Vercors Inside #04

Page 1

# 04 VILLARD-DE-LANS . CORRENÇON-EN-VERCORS .

VERCORS AUTRANS-MÉAUDRE-EN-VERCORS . LANS-EN-VERCORS . SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE . ENGINS

INSIDE

L E

M A G A Z I N E

M O N T A G N E

4

S A I S O N S

TERRITOIRE TERRITORY

GOURMANDISES DELICACIES

ACTIVITÉS ACTIVITIES

Les forêts du Vercors une richesse inestimable

Les petits secrets de notre terroir

Nos plans cool pour bouger dans le massif

The Vercors Forest a priceless resource

The little secrets of our region

The best ideas for exploring the mountains

Votre magazine est également disponible en lecture digitale


photo : Moustache bikes

vente - location - test 04 76 46 15 81 2 ZA des Geymonds Villard de Lans


# 04 VILLARD-DE-LANS CORRENÇON-EN-VERCORS AUTRANS-MÉAUDRE-EN-VERCORS LANS-EN-VERCORS SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE ENGINS

THOMAS GIMOND

VERCORS INSIDE

ÉDITORIAL

Chères lectrices, chers lecteurs,

Dear readers,

Quel cru bien particulier que celui de l’année 2020…

Who would have thought 2020 would have been so particular?

Comme un pied de nez à cette actualité pesante, ce numéro 4 du magazine Vercors Inside se veut encore plus inspirant, encore plus ressourçant, plus beau, plus instructif, sportif et gourmand que les trois premiers !

As if to defy the challenging context, this fourth edition of Vercors Inside magazine is even more inspiring, rejuvenating, beautiful, educational, sporty and delicious than the three previous issues! Its inhabitants have always strived to develop sustainable, responsible tourism while upholding the values of respect for this region, its culture, heritage, villages, notable sites, and people…

Depuis toujours, les habitants du Vercors ont eu pour objectif d'y développer un tourisme durable et responsable dans les valeurs de respect de cette terre, de sa culture, de son patrimoine, de ses villages, de ses gens… Les pages qui suivent vous plongeront dans les actualités et activités locales, vous raconteront le passé, vous confieront les secrets de nos forêts, vous immergeront au cœur de la biodiversité… Sport, agriculture, activités, passions, l’énergie du Vercors atteste de sa richesse et de ses engagements : se diversifier pour une transition douce, privilégier les circuits courts, porter une attention particulière à la nature et transmettre, sans relâche, ses bienfaits à ses habitants et visiteurs.

The following pages will immerse you in local news and activities, telling you about our past, revealing the secrets of our forests, and plunging you into the heart of our biodiversity… Whether in sports, agriculture, activities, or local passions, the energy of Vercors is a testament to its inherent wealth and devotion. This is a region committed to a gentle transition through diversification, encouraging local consumption and really focusing on nature while tirelessly passing down all the resulting advantages to inhabitants and visitors alike.

Et parce que le Vercors est un territoire fier et puissant, plus que jamais ouvert sur l’avenir, nous lui consacrons ici des pages qui, nous l’espérons, sauront vous communiquer un souffle de vie résolument positif !

And because Vercors is a proud and powerful region, more open to the future than ever, we have devoted several pages to what we hope will give you a positive breath of fresh air and a love for life!

Vous l’avez remarqué, le magazine Vercors Inside s’offre cette année une nouvelle maquette et un nouvel éditeur, nous espérons que ce numéro saura vous séduire… et vous souhaitons une belle lecture.

You may have noticed that Vercors Inside magazine has welcomed a new layout and a new editor this year. We hope that you are as pleased with this edition as we are.

FRANCK GIRARD, PRÉSIDENT DE LA COMMUNAUTÉ DE COMMUNES DU MASSIF DU VERCORS FRÉDÉRIC DUBOIS, PRÉSIDENT, ET LE CONSEIL D’ADMINISTRATION DE VERCORS PRO

3


35

THOMAS GIMOND

SOMMAIRE I CONTENTS

6

TERRITOIRE I TERRITORY

PATRIMOINE-CULTURE HERITAGE CULTURE

BAINS DE FORÊTS LA CARTE FOREST BATHS ET LE TERRITOIRE MAP AND TERRITORY 15 De l’usage de la forêt

26 Confidences Le saviez-vous ? Secrets Did you know?

dans le Vercors The functions of the Vercors forests

NEWS ET CHRONIQUES NEWS AND CHRONICLES

8 News 10 Made in Vercors 11 Bien-être Well-being 12 Pause Lecture Relaxing reading

26

18 Les principaux arbres du Vercors The major trees in Vercors

28 Architecture On les appelle aussi sauts de moineaux… Architecture Local architecture and “sparrow steps”…

20 Six activités à faire dans la forêt avec… ou sans les enfants ! Six forest activities with or without the children!

30 Expérience Les charbonnières du Vercors Experience The charcoal burners of Vercors

PHILLIPPE RIOT

14

PHILLIPPE RIOT

10

LA FABRIQUE DU SKI

PORTFOLIO

SPÉCIAL 4 SAISONS EN TOUTE DÉCONNEXION… 4-SEASON SPECIAL FOR SWITCHING OFF… ACTIVITÉS-SPORT ACTIVITIES-SPORT

32 Temps plein Le plaisir du ski toute l’année ! Full-time The pleasure of winter sports All year round! 52 Focus Les Ours de Villard Focus The Bears of Villard

4

32

VERCORS-SPIRIT

10

NORDICFOCUS

24 Des refuges au cœur de la forêt Mountain refuges in the heart of the forest


VERCORS INSIDE

« Édité par Vercors Pro et la CCMV

(COMMUNAUTE DE COMMUNES DU MASSIF DU VERCORS) »

Maison de l’Intercommunalité 19, chemin de la Croix Margot 38250 Villard-de-Lans

Coordination et direction de la publication : Valériane Jannet assistée d’Elsa Languet et de Nathalie Beaudoing - Chantal Baud - Vercors Pro est réalisé par les EDITIONS COSY GÉRANT : Claude BORRANI SAVOIE Technolac 18, ALLÉE DU LAC ST-ANDRÉ 73 382 LE BOURGET-DU-LAC CEDEX Tél : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 Site Internet : www.cosy-design.com Directeur de publication / Rédacteur en chef Publication Director / Editor-in-Chief Claude Borrani (46 11) claude@cosy-editions.com Comité de rédaction / Drafting committee Communauté de Communes du Massif du Vercors et Vercors Pro

Rédaction / Editing Paul Demougeot, Marie Dupuy, Jennifer Roux. Direction artistique et maquette Art Direction and layout Séverine Béchet • studiosbdesign.fr

S BITEAU

56

Rédactrice en chef adjointe / Editor-in-chief Muriel Gauthier

Secrétariat de rédaction/ Editorial Secretarial Delphine Pyrek Traducteur / Translator Alexander Uff

GOURMANDISES DELICACIES

REPORTAGE-DÉCOUVERTE DISCOVERY REPORT

64 Vercors territoire équestre Cheval du Vercors de Barraquand, emblème du massif Vercors equestrian territory Vercors de barraquand, a local icon!

62 Portraits Jeunes agriculteurs, unis pour le territoire Portraits Young farmers unite for their region

72

PRESSE/COLUMBIA

64

58 Guide terroir & circuits courts Du champ à l’assiette, production et vente directe ! Local food guide From field to fork, production and direct sales!

PHILLIPPE RIOT

56 Portrait Le chef Guillaume Monjuré

Directeur du service commercial Commercial Director Kamel Beghidja / kamel@cosy-editions.com

SHOPPING I SHOPPING

72 Bien équipé(e)s en mode outdoor ! Equipped for the great outdoors! 74 Bonnes adresses Great addresses 78 Tour de France 2020 (Re)Tour dans le Vercors ! Cycling throughVercors!

66 3 écuries à découvrir 3 stables to discover

Conseillers en communication Communication advisers Olivia Gontharet (46 10) olivia@cosy-editions.com Fanny Marguet (46 10) fanny@cosy-editions.com Samantha Bondon Rostang (46 10) samantha @cosy-editions.com Sixtine Marcou / sixtine@cosy-editions.com Aude Buttigieg / aude@cosy-editions.com Administration et relations clients Administration and customer relations Laurence Rémy / laurence@cosy-editions.com Périodicité / Periodicity : annuelle Parution / publication : décembre 2020 Dépôt Légal : en cours Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de la propriété intellectuelle).

70 Le haras du Vercors, toute l'année Le haras du Vercors, all year round

AUTRANS . MEAUDRE-EN-VERCORS . LANS-EN-VERCORS - SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE . ENGINS

INSIDE

L E

Votre magazine est également disponible en lecture digitale

PHILIPPE RIOT

VILLARD-DE-LANS . CORRENÇON-EN-VERCORS .

VERCORS

AUTRANS . MÉAUDRE-EN-VERCORS . LANS-EN-VERCORS . SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE . ENGINS

TERRITOIRE TERRITORY

62

# 04

# 04 VILLARD-DE-LANS . CORRENÇON-EN-VERCORS .

VERCORS

Your magazine is also available in digital reading 5

M A G A Z I N E

M O N T A G N E

GOURMANDISES DELICACIES

4

INSIDE

L E

S A I S O N S

ACTIVITÉS ACTIVITIES

Les forêts du Vercors une richesse inestimable

Les petits secrets de notre terroir

Nos plans cool pour bouger dans le massif

The Vercors Forest a priceless resource

The little secrets of our region

The best ideas for exploring the mountains

Couverture hiver PHILIPPE RIOT

Votre magazine est également disponible en lecture digitale

M A G A Z I N E

M O N T A G N E

4

S A I S O N S

TERRITOIRE TERRITORY

GOURMANDISES DELICACIES

ACTIVITÉS ACTIVITIES

Les forêts du Vercors une richesse inestimable

Les petits secrets de notre terroir

Nos plans cools pour bouger sur le massif

The Vercors Forest a priceless resource

The little secrets of our region

The best ideas for exploring the mountains

Couverture été PIERRE LONCHAMPT


LA CARTE ET LE TERRITOIRE I MAP AND TERRITORY

LE VERCORS 4 MONTAGNES

LE BEC DE L’ORIENT

ILLUSTRÉ

Domaine de ski nordique

Les bons repères pour partir à sa découverte

ENGINS

Speed luge

TROIS PUCELLES

THE VERCORS ILLUSTRATED

SAINT-NIZIERDU-MOUCHEROTTE

Domaine de ski alpin

The best spots for discovering the region

Parcours aventure

ILLUSTRATION JUSTINE LE JONCOUR

MOUCHEROTTE

AUTRANS-MÉAUDRE EN VERCORS

VTT

Domaine de ski alpin

LANS-ENVERCORS

Domaine de ski nordique PIC ST MICHEL

GROS MARTEL

VILLARDDE-LANS

Centre aquatique

CORNAFION

V E R CO R S 4 M O N TAG N E S Domaine de ski nordique

Patinoire

Domaine de ski alpin

CORRENÇONEN-VERCORS

ARÊTES DU GERBIER

A49 VALENCE MARSEILLE

A48 LYON PARIS A41 CHAMBÉRY GENÈVE

Golf

Grenoble

Randonnée

GRANDE MOUCHEROLLE

Biathlon

RÉSERVE NATURELLE DES HAUTS-PLATEAUX

TÊTE DES CHAUDIÈRES

6

Massif du Vercors A51 SISTERON MARSEILLE


CHIFFRES-CLÉS STATIONS VILLAGES DU VERCORS 4 MONTAGNES KEY FIGURES

POUR VENIR

VILLAGE RESORTS OF VERCORS 4 MONTAGNES

EN VOITURE

En venant du Nord de la France 6 heures depuis Paris Autoroute Paris > Lyon (A6) puis Lyon > Grenoble (A48), après le péage sortie Villard-de-Lans (RN532), puis avant le village de Sassenage prendre la direction « Le Vercors », sur la droite.

POUR S’INFORMER OFFICE DE TOURISME Villard-de-Lans Tél. +33 (0)4 76 95 10 38 www.villarddelans.com info@villarddelans.com OFFICE DE TOURISME Corrençon-en-Vercors Tél. +33 (0)4 76 95 81 75 www.correncon.com info@correncon.com OFFICE DE TOURISME INTERCOMMUNAL DU VERCORS Autrans Tél. +33 (0)4 76 95 30 70 www.autrans-meaudre.com info@autrans-meaudre.com Méaudre Tél. +33 (0)4 76 95 20 68 www.autrans-meaudre.com info@autrans-meaudre.com Lans-en-Vercors Tél. +33 (0)4 76 95 42 62 www.lansenvercors.com info@lansenvercors.com Saint-Nizier-du-Moucherotte Tél. +33 (0)4 76 53 40 60 www.saint-nizier-du-moucherotte.fr stnizier.tourisme@vercors.org

En venant du Sud de la France 3 heures depuis Marseille Autoroute Marseille > Valence (A7) sortie Valence Sud puis Valence > Grenoble (A49), sortie La Baumed’Hostun, direction Villard-de-Lans. À Saint-Nazaire-en-Royans, prendre la RD 531 direction Villard-de-Lans

EN TRAIN

TGV Paris – Grenoble : 3h Accédez ensuite au Vercors grâce à la ligne Transisère depuis la gare routière (30 mn). Gare SNCF de Grenoble à 30 km de Villard-de-Lans Contact Transisère : 0820 08 38 38 Tous les villages du Vercors sont desservis plusieurs fois par jour. TGV Paris – Valence : 2h Prenez ensuite la navette Et hop Vercors jusqu’à votre station village. Ainsi depuis Paris, le Vercors est accessible en seulement 3h30 !

Communes Towns

Nombre d'habitants Number of inhabitants

11 778

6

Territoire Territory

255 Km2

Parc naturel régional né en Regional natural park, founded in

Étendue de la réserve naturelle des Hauts Plateaux du Vercors Size of the Hauts Plateaux natural reserve in Vercors

1970

17 000 hectares 60 %

60% of the territory is covered with forest

EN AVION

Aéroport de Grenoble Saint-Geoirs – 58 km Tél. : 04 76 65 48 48 Navettes régulières entre l’aéroport Grenoble Saint-Geoirs et la gare routière de Grenoble. www.grenoble-airport.com Aéroport international Lyon Saint-Exupéry – 110 km Tél. : 0 826 800 826 Liaisons Satobus Alpes entre l’aéroport Saint-Exupéry et le Vercors. www.lyonaeroports.com Aéroport de Genève – 180 km Correspondance Aérocar et Transisère. www.aerocar

7

Nombre de lits touristiques Number of tourist beds

Nombre d'entreprises Number of companies

2 500

du territoire recouvert de « forêt » Nombre d’exploitations agricoles en 2017 dont 1/4 en bio Number of farms in 2017

90

42 000 Nombre de km de pistes de ski nordique Number of km of Nordic ski pistes

Nombre de km de pistes de ski alpin Number of km of alpine skiing pistes

600 km

200 km


NEWS ET CHRONIQUES I NEWS AND CHRONICLES

GASPARD FALAVEL

CLÉMENT LANGUET

PAR MURIEL GAUTHIER ET JENNIFER ROUX

GOLF AU SOMMET

P

our pratiquer le golf dans un cadre idyllique au cœur du Vercors, direction le club house du Golf de Corrençon ! Inauguré en juillet 2019, il propose des services de location de matériel et de vente d’accessoires pour une approche optimisée de cette discipline. Un cheminement accompagne les golfeurs jusqu’à l’ensemble de l’activité golf : parcours 18 trous et 5 trous, espace d’initiation et d’entraînement, practice... Indéniablement un lieu exceptionnel pour fouler le green en totale communion avec la nature. Ouvert du 1er mai au 11 novembre. Golf de Corrençon, Les Ritons, Corrençon-en-Vercors. Tél. 04 76 95 80 42. www.golfdecorrencon.com

GOLF AT THE TOP

I

f you want to play golf in an idyllic setting in the heart of Vercors, head to the clubhouse at the Golf de Corrençon! Inaugurated in July 2019, the club offers equipment rental services and accessories for sale with an optimized approach to the sport. This philosophy accompanies golfers throughout all activities, including 18-hole and 5-hole courses, areas for beginners and training, and a driving range. A truly exceptional place for enjoying the green in total harmony with nature. Open from 1 May to 11 November.

CULTIVER COMME AUTREFOIS

A

PHILIPPE RIOT

PHILIPPE RIOT

utodidacte passionné par le monde végétal et animal, Christophe Bonnard cultive la volonté de produire comme autrefois. Depuis cinq ans, sa parcelle travaillée sans aucun traitement et en grande partie en permaculture, héberge des arbres fruitiers, des plantes aromatiques et médicinales, des fleurs ainsi qu’une cinquantaine de poules et une trentaine de ruches. Des récoltes 100 % artisanales et nature, vendues sur les marchés de Villard-de-Lans et de Lans-en-Vercors ainsi qu’à la Ferme des Nobles. Le Petit Sauvage. Tél. 07 83 35 13 10.

8

TRADITIONAL FARMING

P

assionate about the plant and animal worlds, self-taught farmer Christophe Bonnard cultivates a desire to grow produce according to traditional methods. For the last five years, he has tended an entirely untreated plot – most of which is adapted to permaculture – with fruit trees, herbs, medicinal plants, flowers, and some 50 hens and around 30 bee hives. These fully artisanal, natural products are sold at the markets of Villard-de-Lans and Lans-en-Vercors, as well as at the Ferme des Nobles.


RADIO OXYGÈNE,

LES BONNES ONDES DU TERRITOIRE

RADIO OXYGÈNE, GOOD VIBES ACROSS THE REGION riven by optimism and good humour, Radio Oxygène broadcasts to the public from a studio at the Tourist Office in Villard-de-Lans. This highly popular, “mountain-focused” station offers local news, activity ideas, tips, and great places to visit along with a varied music playlist. The programmes have something for everyone, promoting a range of events organised by regional figures and relaying general-interest stories about the economy, sustainable development, and safety – a particularly important subject in the mountains.

D

SUCRÉS OU SALÉS ?

D

errière sa façade couleur framboise, La Biscuiterie attise la gourmandise avec ses biscuits Bouton d’or (beurre et sel de Guérande), à la fleur de sarrasin ou encore de noyer, de châtaignier et de noisetier pour les sucrés ; ou au bleu du Vercors-Sassenage et noix et Vercorais-noix-sarrasin pour les salés. Des recettes originales mises au point par Vincent Grêlé et Nicolas Boullenger, à partir d’ingrédients bio et locaux respectant les saisons. Leurs emballages en cellulose sont biodégradables (Label Ok Home Compost). La Biscuiterie, 10, rue Gambetta, Villard-de-Lans. Tél. 09 54 60 56 71. www.la-biscuiterie-villard-de-lans.fr

À retrouver sur 100.6 FM, via son site internet www.radiooxygene.com ou encore l’application Radio Oxygène.

POULES CHOYÉES

A

DR

SWEET OR SAVOURY?

B

ehind its raspberry-coloured façade, La Biscuiterie draws foodies from all over with its Bouton d’Or biscuits (butter and Guérande salt), buckwheat cookies and walnut, chestnut, and hazelnut biscuits for those with a sweet tooth. Alternatively, try the walnut and Bleu du Vercors-Sassenage cheese biscuits or walnut, Vercorais cheese and buckwheat biscuits for a savoury treat. Original recipes developed by Vincent Grêlé and Nicolas Boullenger using local, seasonal, organic ingredients. What’s more, their cellulose packaging is biodegradable (Ok Home Compost Label).

PHILIPPE RIOT

ans une humeur joyeuse et optimiste, Radio Oxygène accompagne son public depuis un studio situé au pied de l’Office de tourisme de Villard-de-Lans. Appréciée de tous, la radio à « l’esprit montagne » diffuse informations locales, idées de sorties, bons plans et fameuses adresses sur fond de musiques variées et généralistes. Un programme pour tous les âges qui met en valeur les nombreux événements organisés par les acteurs du territoire, et diffuse des messages d’intérêt collectif touchant l’économie, le développement durable ou encore la sécurité, si importante en montagne.

DR

D

fin que leurs poules picorent là où l’herbe est verte, Aurélie Blanc et Francis Buisson de la ferme Les Reines des Prés à Autrans – Méaudre-en-Vercors se sont équipés d’un poulailler mobile, déplaçable à l’aide d’un tracteur. 30 m2 avec espace ponte habillé de cosses d’épeautre pour le confort et la propreté des œufs ! Un système solaire alimente l’ouverture automatique des portes, rendant les poules autonomes pour picorer aussi des graines de lin et tournesol...

PAMPERED HENS

PHILIPPE RIOT

T

o make sure their hens always had green grass to peck at, Aurélie Blanc and Francis Buisson from the Les Reines des Prés farm in Autrans-Méaudre in Vercors acquired a mobile hen house that can be moved around by tractor. The structure spans 30m2 with a laying area filled with spelt husks to make sure the eggs are comfortable and clean! A solar energy system powers the automatic doors, meaning the hens can come and go as they please, pecking at flax and sunflower seeds… Ferme Les Reines des Prés, Le Cottel, Méaudre. Tél. 06 75 97 56 34. www.ferme-reines-des-pres-vercors.com 9


NEWS ET CHRONIQUES I NEWS AND CHRONICLES

MADE IN VERCORS

PAR JENNIFER ROUX

SPÉCIAL GLISSE / SPECIAL SLIDING Trois entreprises de Villard-de-Lans s’ingénient à innover… Présentation !

Three busineses from Villard-de-Lans are getting innovative… Read on to find out more!

LA GLISSE ESSENTIELLE

ESSENTIAL SKIING

C

F

ounded by local ski company La Fabrique du Ski, Sillage is a new, ultra-premium ski brand that is already making waves. Its competition-worthy design has been “tamed” to keep nothing but the very best features. Comprised of an innovative combination of four technical, high-quality materials (aluminium, wood, carbon and slate), its structure ensures excellent traction while the engravings offer an elegant aesthetic.

LA TECHNICITÉ AU SERVICE DE L’EXCELLENCE

BILDBYRAN

JEAN PHILIPPE BIAS

S

pécialiste du biathlon et du tir, Athletics 3D® s’adresse aux élites (Émilien Jacquelin, Ole Einar Bjørndalen, Laura Dahlmeier ou les frères Fourcade) comme aux débutants. Ses poignées ergonomiques sur mesure, vendues en France et à l’international, sont l’aboutissement d’une alliance réussie entre l’expérience du sport de haut niveau et de l’ingénierie. L’équipementier travaille actuellement au développement d’une crosse « 100% Vercors », sur dispositif laser, pour mars 2021. Athletics 3D, Local R&D, Le Bruchet, Corrençon en Vercors. www.athletics3d.com

L’INGÉNIOSITÉ SIMPLE ET EFFICACE Le magasin de sport et d’outdoor Altiplano a conçu un rack pour ranger verticalement jusqu’à six paires de skis de fond dans une entrée ou un garage. Fabriqué localement en polyéthylène noir, ce kit s’assemble facilement sans aucune vis. 59 €.

TECHNICITY MEETS EXCELLENCE

A

thletics 3D® is a biathlon and shooting specialist aimed at both elites (Émilien Jacquelin, Ole Einar Bjørndalen, Laura Dahlmeier, the Fourcade brothers) and amateurs. Its bespoke, ergonomic rifle butts sold in France and abroad are the result of a winning blend of top-level sporting experience and engineering. The manufacture is currently working on a “100% Vercors” laser-cut rifle butt for March 2021.

SIMPLE, EFFICIENT INGENUITY Sports and outdoors store Altiplano has designed a rack for vertically storing up to six pairs of touring skis in an entrance hall or a garage. Made locally using black polyethylene, this kit is easy to assemble and requires no screws. Price: €59.

Altiplano, rue des Machurons, Les Geymonds, Villard-de-Lans. www.altiplano-sport.fr

10

ALTIPLANO

ATHLETICS 3D

THOMAS LANG

réée par la manufacture villardienne La Fabrique du Ski, Sillage est la nouvelle marque de ski très haut de gamme qui fait déjà parler d’elle. Sa silhouette de compétition a été « domptée » pour ne préserver que le meilleur. Constituée d’un assemblage innovant de quatre matériaux techniques et nobles comme l’aluminium, le bois, le carbone et l’ardoise, sa structure lui procure une excellente accroche tandis que l’esthétique est peaufinée grâce à un décor révélé par gravure. 135, avenue Jean-Séraphin Achard Picard, Villard-de-Lans. www.sillage-skis.com


BIEN-ÊTRE / WELL-BEING LES SENTEURS DU VERCORS À EMPORTER ! PAR JENNIFER ROUX

THE FRAGRANCES OF VERCORS IN YOUR HOME! Parsemé d’une incroyable variété de plantes, le plateau du Vercors est le berceau d’une nature riche et puissante. Les énergies qui s’en dégagent permettent à la fois un apaisement, un ressourcement et une dynamisation à long terme. Autant de sensations à retrouver avec Vercors n°3, signature olfactive développée par le territoire, grâce au savoir-faire du laboratoire Deva.

Home to an incredible variety of plants, the Plateau du Vercros boasts a rich and powerful natural setting. The energies present in this area offer sustainable soothing, rejuvenation and energisation. These sensations are waiting to be discovered with Vercors n°3, a signature fragrance developed by the local region thanks to the expertise of the Deva laboratory.

L

T

PHILIPPE RIOT

PHILIPPE RIOT

’idée de la communauté de communes de créer une synergie retranscrivant les parfums du Vercors et leurs propriétés germe il y a deux ans. Fort de 35 ans de travail de recherche dans l’harmonie des émotions au cœur du territoire, le laboratoire Deva se lance réellement dans cette quête dès l’automne 2019. Après l’élaboration de sept compositions à partir de plantes locales, les premiers tests sont réalisés. Le plus difficile pour le docteur Pascale Millier, directrice scientifique et pédagogique chez Deva, et son équipe, fut de retranscrire la senteur du pin à crochets qui reste rare et pour lequel il n’existe pas encore d’huile essentielle. Le défi les a amenées à se rapprocher au plus près de cette fragrance grâce à un fin dosage entre les huiles essentielles de sapin baumier, de pin sylvestre et de pruche. Cette dernière est très recherchée actuellement pour ces qualités de lâcherprise, d’accompagnement dans la transition et dans l’apaisement profond des angoisses. Augmentée des notes florales du géranium Bourbon, la synergie numéro 3 a finalement été retenue à l’unanimité parmi les sept créées, pour ses senteurs intenses, vibrantes et pleines de vitalité. Comme l’est le territoire !

Signature olfactive Vercors n°3 : composition à respirer ou à diffuser, à base d’huiles essentielles 100 % bio, 13,50 €, disponible dans les offices du tourisme.

PHILIPPE RIOT

Vercors n°3 signature fragrance: blend to be smelled or diffused, made using fully organic essential oils, €13.50, available in all tourist offices .

11

wo years ago, the local communities decided to create a synergy to reproduce the scents of Vercors and their properties in fragrance form. Backed by 35 years of hard work and research into the harmony of emotions within the local region, the Deva laboratory kickstarted the adventure in autumn 2019. After developing seven different blends using local plants, the first tests were carried out. The biggest challenge for the team led by Doctor Pascale Millier, scientific and education director at Deva, was reproducing the scent of mountain pine, a rare variety which does not yet have an essential oil. This led them to create an almost perfect likeness of the aroma, using perfect ratio of balsam fir, scots pine and hemlock essential oils. The final of the three is currently highly sought-after for its relaxing qualities and is specifically used in times of change and dealing effectively with anxiety. Enhanced with floral notes of geranium bourbon, the number 3 synergy was the one chosen among the seven creations for its intense, vibrant, punchy scents! A fragrance in keeping with the region!


NEWS ET CHRONIQUES I NEWS AND CHRONICLES

PAUSE LECTURE / RELAXING READING Françoise Teissier et David Piovesan incarnent la 4e génération de libraires du « Temps retrouvé », librairie indépendante installée à Villard-de-Lans depuis 1946. Signatures, rencontres littéraires de haute volée, conseils plus qu’avisés… Ils partagent entre ses murs leur passion du livre. En voici une sélection commentée, à lire sans modération !

Françoise Teissier and David Piovesan represent the fourth generation at Au Temps Retrouvé, an independent bookshop founded in Villard-de-Lans in 1946. Together they share their passion for books with the people they meet, offering signings, events with prestigious authors, and expert advice. Here is a selection of their favourites. K 100% Y 100% M 100% C 100% MY 100% CY 100% CM 100% K 50%

Un récit de vie, étonnant par les choix d’un homme timide né au sein d’une famille paysanne modeste, qui ne furent dictés que dans le respect des valeurs acquises. C’est dans ce même esprit qu’Albert raconte sa vie, considérant comme un devoir de mémoire à écrire en attendant que les générations qui le suivent aient une vie faite de réalités et non d’espérances.

www.vent-des-lettres.com

06/12/2019 12:21

The Book of Trees, by Nathalie Tordjman. Éditions Belin Jeunesse. What happens in the world of trees as they grow, drink and reproduce? What are flowers for, and how can we use their leaves to identify them? How do trees defend themselves? Yews, for example, produce poison in their leaves… This book offers precise, charming illustrations and things to learn and observe for young children.

C 50%

M 50%

Y 50%

Albert Villard

SAVEURS DU VERCORS, de Pascale Perrier. Éditions La Fontaine de Siloé. Des recettes à la fois traditionnelles et innovantes, adaptées à tous les repas, et qui utilisent toutes des produits du Vercors. La petite histoire des produits, et des personnes qui les fabriquent. Des précisions très utiles sur le vocabulaire, les particularités des laits, des plantes… Présentation soignée et appétissante.

Paysan du Vercors

Albert Villard

Isabelle Simler & Julien 41001668 18,90 €

18 € ISBN 978-2-900940-38-9

D’aventure en aventure

belin-jeunesse.com

SBN 978-2-410-01668-0

« Je sais les difficultés qui nous entourent et peutêtre les désastres écologiques de demain. Je pense aux jeunes en particulier qui voient leur avenir bouché. Mais résistons, car un autre monde est possible », écrit cet homme qui voudrait voir ce monde devenir sage, s’il ne peut être grand…

Où vivent-ils ?

Paysan du Vercors

ooms »

-:HSMELA=UV[[]U:

Norwood

Illustré par Isabelle Simler & Julien Norwood

Des « petits ateliers »

Paysan du Vercors

ARBRES

Quels sont leurs pouvoirs ?

Albert Villard

PAYSAN DU VERCORS : D’AVENTURE EN AVENTURE, d’Albert Villard. Éditions Vent des Lettres. Autobiographie d’un homme qui est né (en 1934) et a grandi dans Paysan du Vercors une ferme à Saint-Jean-en-Royans. D’aventure en aventure Qui est devenu agriculteur dans ce même lieu et qui, au-delà du Vercors, s’est engagé avec beaucoup d’humanisme dans différents endroits du monde. Beaucoup de sincérité, une tranche de vie du Vercors très concrète. 18 € ISBN 978-2-900940-38-9

LE LIVRE AUX ARBRES

Nathalie Tordjman

Comment grandissent-ils ?

C 50%

www.vent-des-lettres.com

Nathalie Tordjman

LE LIVRE AUX ARBRES, de Nathalie Tordjman. Éditions Belin Jeunesse. LE LIVRE AUX Que se passe-t-il dans le monde des arbres (grandir, grossir, boire, se reproduire), à quoi servent les fleurs, comment les identifier par les feuilles. Comment les arbres se défendent-ils : l’if, par exemple, produit un poison dans ses feuilles… Des illustrations précises et pleines de charme, des jeux d’observations pour les plus petits. Comment naissent-ils ?

M 50%

K 50% CM 100% CY 100% MY 100% C 100% M 100% Y 100% K 100%

Saveurs du Vercors, by Pascale Perrier. Éditions La Fontaine de Siloé. A blend of traditional and innovative recipes adapted to every meal using products from Vercors. Readers will also discover the history of each product and the people who make them, along with useful vocabulary lessons and extra information about milks, plants, and more. A carefully compiled, appetising work!

Paysan du Vercors : d’aventure en aventure, by Albert Villard. Éditions Vent des Lettres. The autobiography of a man born in 1934 who grew up on a farm in Saint-Jean-en-Royans. He later became a farmer in his hometown and put his compassion into projects in Vercors and beyond. A book filled with sincerity and offering a glimpse of life in Vercors.

E

st-ce l’instinct traditionaliste qui a conduit Albert ViIlard dans cette vie faite de rencontres, de profession de foi, d’amitiés, de découvertes des hommes quelle que soit la région où il mena sa vie ? N’imaginez pas que simple paysan, et fier de l’être, il ait pu se contenter de mener une existence ordinaire en restant dans son Vercors natal. Quand on a comme lui le désir de conduire sa destinée avec humanisme et générosité, il n’est pas concevable de se contenter d’une routine agraire. Aller de l’avant, mais agir ensemble avec les mêmes désirs de partage, dans une société souvent égoïste, ce pourrait être utopique. Universitaire de la vie, avec son certificat d’étude en poche, Albert Villard ne donne de leçon à personne, mais il peut être fier de son parcours car il reste un homme amoureux de la vie, de la nature et des hommes.

Y 50%

Folia błysk (jednostronnie)

st-ce l’instinct traditionaliste qui a conduit Albert ViIlard dans cette vie faite de rencontres, de profession de foi, d’amitiés, de découvertes des hommes quelle que soit la région où il mena sa vie ? N’imaginez pas que simple paysan, et fier de l’être, il ait pu se contenter de mener une existence ordinaire en restant dans son Vercors natal. Quand on a comme lui le désir de conduire sa destinée avec humanisme et générosité, il n’est pas concevable de se contenter d’une routine agraire. Aller de l’avant, mais agir ensemble avec les mêmes désirs de partage, dans une société souvent égoïste, ce pourrait être utopique. Universitaire de la vie, avec son certificat d’étude en poche, Albert Villard ne donne de leçon à personne, mais il peut être fier de son parcours car il reste un homme amoureux de la vie, de la nature et des hommes.

E

350g kreda mat 4+0

Albert Villard

150 szt

Un récit de vie, étonnant par les choix d’un homme timide né au sein d’une famille paysanne modeste, qui ne furent dictés que dans le respect des valeurs acquises. C’est dans ce même esprit qu’Albert raconte sa vie, considérant comme un devoir de mémoire à écrire en attendant que les générations qui le suivent aient une vie faite de réalités et non d’espérances.

format: 319.65x220

« Je sais les difficultés qui nous entourent et peutêtre les désastres écologiques de demain. Je pense aux jeunes en particulier qui voient leur avenir bouché. Mais résistons, car un autre monde est possible », écrit cet homme qui voudrait voir ce monde devenir sage, s’il ne peut être grand…

291714483

SUR LA PISTE ANIMALE, de Baptiste Morizot Éditions Actes Sud (Collection « Mondes sauvages »). L’occasion de partager les expériences de pistage vécues par le philosophe Baptiste Morizot. De l’ours du Yellowstone aux loups du Var, en passant par la panthère des neiges du Kirghizistan. Comment ce pistage devient philosophie par ce qu’il nous apprend du lien au vivant. Sur la piste animale, de Baptiste Morizot. Éditions Actes Sud (“Mondes Sauvages” Collection). A chance to share philosopher Baptiste Morizot’s experiences tracking animals. From the bears of Yellowstone and the wolves of the Var region to the snow panthers of Kirghizstan, the art of tracking becomes a philosophy through the lessons it teaches about our ties to nature.

12


13


TERRITOIRE I TERRITORY

BAINS DE FORÊTS Le Vercors est l’un des principaux massifs forestiers de France ainsi qu’une réserve pour nombre d’espèces. Un « territoire vert » d’une richesse inestimable qui mobilise différents acteurs attentifs à ses mutations, se fait source de bien-être, terrain de jeux et hôte de quelques refuges enveloppés d’arbres.

FOREST BATHS Vercors is home to one of the biggest forest-covered mountain ranges in all of France, as well as a nature reserve for a large variety of species. This immeasurably rich “green zone” is maintained and promoted by many different stakeholders, who all carefully oversee its transformation. Today it is a source of well-being, a site for countless activities and the setting for a select number of refuges nestled among the trees. DOSSIER RÉALISÉ PAR PAUL DEMOUGEOT – PHOTOS PHILIPPE RIOT

14


DE L’USAGE DE LA FORÊT DANS LE VERCORS

THE FUNCTIONS OF THE VERCORS FORESTS

La forêt du Vercors, qui s’étend sur plus de 60 % du territoire, est une incroyable ressource naturelle et renouvelable, porteuse d’une richesse économique. Sa préservation est l’affaire de tous. Tour d’horizon avec différents acteurs.

The Vercors forests cover more than 60% of the region and are an incredible natural and renewable resource that contributes to the economy. Preserving them is a collective responsibility. We took a closer look at some of the stakeholders.

DOMAINE PUBLIC ET LIEU DE RECHERCHES

STATE PROPERTY AND RESEARCH SITES

Pour protéger cet espace exceptionnel, l’Office national des forêts (ONF) a créé dans les Quatre Montagnes une réserve biologique intégrale. Celle-ci permet à des scientifiques de réaliser, entre autres, des études sur les champignons, les insectes ou encore les chauvessouris… Des recherches inédites car réalisées dans ces espaces, non exploités pour certains, depuis au moins 60 ans. Regroupant les 83 communes du territoire, le Parc naturel régional du Vercors (PNRV) s’attache quant à lui, à mettre en œuvre les actions politiques décidées pour la forêt. Valoriser et soutenir la filière bois, protéger la biodiversité, aider à la recherche de financements pour accompagner la mutation de la forêt… ou encore organiser des opérations comme « Vis ma vie de bûcheron » qui tous les vendredis matin de l’été propose aux visiteurs de venir à la découverte des différents chantiers de bûcherons dans le Vercors. L’occasion d’appréhender la difficulté des métiers de la forêt.

In an effort to protect this exceptional space, the French National Forestry Office created a comprehensive biosphere reserve in the Quatre Montagnes sector. This enables scientists to study mushrooms, insects and bats, among other things! This research is unique as it is carried out in select areas that have remained untouched for at least 60 years. Stretching across the 83 towns and villages in the region, the Vercors National Park is focused on enacting the political decisions made about the forest. These actions include promoting and supporting the wood industry, protecting biodiversity, helping with fundraising initiatives for assisting changes within the forest, and organising operations such as the “Vie ma vie de bûcheron” lumberjack events. Every Friday morning during the summer, visitors are invited to participate in the different tasks led by the Vercors lumberjacks. The perfect chance to learn about the challenging forest professions!

15


TERRITOIRE I TERRITORY

« Autrans-Méaudre-en-Vercors est la plus importante commune forestière de la Région Auvergne-Rhône-Alpes. »

La forêt du Vercors est gérée en futaie jardinée, mode de gestion le plus respectueux de l’environnement. The Vercors forest is managed according to a coppice system, which is the most environmentally friendly method available.

"Autrans-Méaudre-en-Vercors is the biggest forest town in the Auvergne-Rhône-Alpes region."

PROPRIÉTÉ PRIVÉE… ET SAUVEGARDÉE

CHASSEURS, RÉGULATEURS DES ESPÈCES

Les forêts du Vercors sont équitablement réparties entre domaines publics (forêts domaniale et communale) et privés. Le Centre régional de la propriété forestière (CRPF) propose un appui auprès des propriétaires forestiers, parfois unis au sein de structures telles que le Groupement des sylviculteurs des Quatre Montagnes ou de l’Association syndicale autorisée qui crée des pistes forestières. Ils instruisent les plans de gestion, les demandes de coupe, suivent les plantations de l’année sur le Parc et sont ainsi en mesure d’apprécier les pertes liées aux insectes, « devenues un réel problème ici comme au niveau national ». Ancien entrepreneur de travaux forestier, JeanPaul Uzel qualifie le métier qu’il a exercé durant près de 45 ans de « gestion vertueuse de la forêt sur le très long terme ». En effet la forêt du Vercors est gérée en futaie jardinée, mode de gestion le plus respectueux de l’environnement, a contrario de la forêt plantée.

Les chasseurs, eux, surveillent l'évolution de la population des cervidés et autres espèces d’animaux peuplant le Vercors. Soumis à des plans de chasse définis en accord avec les forestiers et l’État, ils régulent les populations de cerfs, de chevreuils, de chamois ou encore de mouflons tout en entretenant le territoire : ils favorisent par exemple le maintien dans le Parc du tétras lyre, l’un des emblèmes du Vercors, ou la régénération naturelle de la forêt limitant l’abroutissement des jeunes plans de résineux par les cervidés.

BÛCHERONS, JARDINIERS DES FORÊTS Depuis 2016, vers la mi-juillet, les bûcherons les plus hardis se défient dans une succession d’épreuves, comprenant la rapidité à la hache et à la tronçonneuse, une coupe de rondelles en binôme et l’épreuve du stère qui consiste à rempiler le plus vite possible un stère de bois d’un endroit à un autre ! Une façon de rappeler l’importance de ce métier qui allie force et précision. Damien Roche et d’autres membres de l’association Bois Debout organisent ce concours annuel pour rendre hommage à leur ami Cédric Blanc décédé « au bois » en 2004.

16


PRIVATE PROPERTY UNDER PROTECTION The Vercors forests are equally divided into state property (public and municipal forests) and private property. The French Regional Centre for Forestry Property offers support for forestry landowners, who are often part of organisations such as the Quatre Montagnes Forester Groups and the Authorised Forest Pathways Trade Union. They examine management plans and felling requests, and supervise yearly plantation operations across the park. As a result, they are able to assess the losses among the insect population, which have “become a real problem both in Vercors and nationally.” Jean-Paul Uzel, a former forestry project leader, describes the profession he devoted 45 years of his life to as “the virtuous management of the forest over the very long-term.” The Vercors forest is in fact managed according to the coppice system, which is the most environmentally friendly approach – unlike the planted forest method.

LUMBERJACKS, GARDENERS OF THE FORESTS

QUAND LES FORÊTS NOUS PROTÈGENT

Since 2016, around the middle of July, the toughest lumberjacks go head to head in a succession of challenges, including testing their speed with an axe and a chainsaw, two-person wood-slicing competitions, and a race to dismantle and rebuild a cubic metre of wood! These events are an effective reminder of the importance of this profession, which demands both strength and precision. Damien Roche and other members of the Bois Debout association organise this annual competition in homage to their friend Cédric Blanc who passed away “in the forest” in 2004.

Outre leur aspect enchanteur, les forêts du Vercors ont aussi, si l’on prend la peine de s’y attarder, un impact bienfaiteur sur nos organismes. Leur abondance favorise la pureté de l’air et permet l’émission de particules qui réduisent le stress. Venue du Japon, la pratique des bains de forêts, ou sylvothérapie, consiste à s’immerger en forêt en prêtant attention à ses sens afin de favoriser la relaxation et la gestion du stress, d’améliorer le sommeil, la concentration et la mémoire. Depuis septembre 2020, Philippe Riot de Phoenix Experiences propose à ceux qui recherchent une approche holistique de mieux-être, différents stages à thèmes dans les forêts des Quatre Montagnes. Une façon de se reconnecter à la nature en perpétuant une tradition du Vercors, terre du nouveau climatisme, propice à soigner les maux actuels que sont la dépression, l’obésité, l’isolement social ou encore les maladies métaboliques…

HUNTERS, REGULATING SPECIES Hunters observe the changes in the populations of deer and other animals living in Vercors. In line with hunting quotas defined with foresters and the government, they regulate the numbers of deer, roe, chamois, and bighorn sheep while taking care of the ecosystem. For example, they encourage the presence of the black grouse, one of the icons of Vercors, and work towards the natural regeneration of the forest by preventing deer from grazing on young resinous trees.

THE FORESTS THAT PROTECT US Aside from their enchanting atmosphere and appearance, the Vercors forests have a positive impact on our bodies and minds – if we just take the time to look closer. Their abundant growth fosters purer air and the trees release particles that reduce stress. Originally from Japan, “forest bathing” or “nature therapy” consists of walking through a forest while focusing on your senses to encourage relaxation, stress management, better quality of sleep, concentration and memory. Since September 2020, Philippe Riot from Phoenix Experiences has been offering different themed days out in the Quatre Montagnes forests for those looking for a holistic approach to well-being. A novel way of reconnecting with nature by perpetuating a local tradition in Vercors, a setting for a new vision of the climate, which is ideal for treating such modern problems as depression, obesity, social isolation and metabolic disorders. phoenixexperiences38@gmail.com www.phoenix-experiences.fr

17


TERRITOIRE I TERRITORY

LES PRINCIPAUX ARBRES DU VERCORS

Épicéa commun, sapin pectiné, hêtre commun et érable sycomore couvrent principalement la forêt locale. Apprenez à les reconnaître…

PAR PAUL DEMOUGEOT ILLUSTRATIONS © ONF/JEAN-MICHEL DOUCHE

THE MAJOR TREES IN VERCORS

L’épicéa commun 1

Norway spruce, European silver fir, European beech and sycamore trees make up most of the 340,000 acres of local forests. Read on to learn how to recognise them…

De la famille des résineux, cet arbre au bois blanc et à l’écorce rougeâtre se distingue des sapins, eux à cônes montants, par les cônes à port retombant qu’il produit. Il mesure généralement entre 35 et 40 mètres de hauteur. C’est « l’arbre porteur de vie » pour les peuples celtes et on le retrouve très souvent utilisé comme sapin de Noël. La forte odeur de résine qu’il dégage le rend facilement reconnaissable. NORWAY SPRUCE Norway spruce is part of the resinous tree family and has white wood and reddish bark. Unlike pines, whose cones grow upwards throughout the tree, these spruces produce hanging cascades of long, oval-shaped cones. In general, they reach between 115 and 130 feet high. Known as the “lifegiving tree” by ancient Celtic peoples, they are often used as Christmas trees. What’s more, they can easily be recognized by their strong resin scent!

Le sapin pectiné

©ISTOCK

1

En Europe, il n’existe pas d’arbre qui dépasse le sapin pectiné. Il peut en effet côtoyer allègrement les 60 mètres de hauteur et même aller jusqu’à 80 mètres avec sa cime en forme de cône. Son tronc aussi est imposant puisqu’il peut atteindre deux mètres de diamètre. Son écorce est lisse, tendant vers le gris, laissant apparaître des poches de résine qui deviennent avec l’âge des crevasses.

2

©ONF / LACROIX PHILIPPE

2

EUROPEAN SILVER FIR No other tree in Europe grows higher than the silver fir. They can comfortably grow up to 195 feet high, and their triangular tops can reach as high as 260 feet! The trunk is just as impressive, growing up to 7 feet in diameter. This tree has a smooth, greyish bark that features pockets of resin that become crevasses within the trunk over time.

18


©ONF / SAVIER HENRI

3

4

Le hêtre commun forme des massifs forestiers créant une atmosphère de sous-bois à la lumière très particulière. Il atteint régulièrement 25 à 30 mètres de haut et présente une écorce grise argentée qui reste lisse en vieillissant. À l’automne, ses feuilles ovales présentant cinq à neuf paires de nervures et poussant une à une, à des niveaux différents du rameau, varient du jaune lumineux au brun rouge.

Le hêtre commun

©ONF / BLUMET ALAIN

EUROPEAN BEECH European beeches form vast mountain forests, creating an undergrowth atmosphere with a very particular light. They regularly grow up to 80-100 feet tall and feature a silver-grey bark that remains smooth over time. In the autumn, their oval leaves covered with between five and nine pairs of veins grow individually at different places along the branches and range from bright yellow to reddish-brown.

3

4

L’érable sycomore

Son nom signifie dur, solide, résistant… Et en effet, l’érable sycomore était autrefois très recherché pour la fabrication de lance et de pique en raison de la dureté de son bois. Cet arbre, culminant parfois à 40 mètres, possède des feuilles coriaces, d’un vert foncé sur le dessus, rougeâtres puis jaune d’or à l’automne sur le dessous. Il ressemble fortement à l’érable plane mais se distingue par des bourgeons hivernaux verts. Ses fruits, comme les autres érables, sont des samares, avec deux ailes. Pour vous aider à reconnaître sa feuille, sachez que c’est elle qui a été choisie et stylisée pour orner le drapeau canadien ! SYCAMORE MAPLE Its name is associated with solidity and resilience, and sycamore maples were once popular for making lances and spears due to their hard wood. This tree can grow up to 130 feet tall and has tough leaves that are green on top and red on the bottom. In the autumn, they shift to a golden yellow. They look a lot like Norway maples, but can be distinguished by their green buds that grow in winter. Two-winged maple keys are the fruit of the sycamore maple – just like others in the same family. To help you recognize its leaves, remember there is one on the Canadian flag!

19


1

2

3

Les forêts du Parc naturel du Vercors regorgent d’activités diverses qui raviront les adultes comme les enfants.

The forests in the Vercors National Park offer countless activities for children and adults alike.

LE PARCOURS AVENTURE de Saint-Nizier

PARCOURS AVENTURE in Saint-Nizier

propose six parcours, d’un très accessible pour les plus jeunes, dès trois ans, à un conseillé seulement aux sportifs car perché à 17 mètres de haut. Pour les sensations fortes, une double tyrolienne géante de deux fois 230 mètres vous propulsera à 40 km/h entre les arbres, sensations garanties !

offers six different adventure courses. They range from the most accessible, for young children over three, to the most challenging perched at 55 feet above the ground, for experienced adults only. Adrenaline junkies can try out the giant double zipline, 750 metres above the ground, with speeds of up to 25mph. Big thrills guaranteed!

Si vous êtes du côté d'Autrans-Méaudre, son PARCOURS AVENTURE propose, lui, pas moins de 110 ateliers encadrés par des moniteurs et répartis sur cinq tracés : kids, vert, bleu, rouge et noir.

If you find yourself near Autrans-Méaudre, the PARCOURS AVENTURE centre there boasts no fewer than 110 workshops led by instructors and spread across five levels: kids, green, blue, red and black.

LUDI PARC à Villard-de-Lans combine activités sportives et de loisirs tels l’accrobranche, selon des parcours aux difficultés qui vont crescendo, le tir à l’arc ou le très ludique paintball sous 4 000 m2 de sous-bois.

LUDI PARC in Villard-de-Lans combines sports and leisure activities such as a treetop adventure course, as well as a range of challenges for different abilities including archery and paintball hosted in 43,000 square feet of forest and undergrowth.

DR

SIX FOREST ACTIVITIES WITH OR WITHOUT THE CHILDREN!

SIX ACTIVITÉS À FAIRE EN FORÊT AVEC… OU SANS LES ENFANTS !

TERRITOIRE I TERRITORY

20


21

THIBAUTDION

PARCOURS AVENTURE GRENOBLE

FOCUS OUTDOOR


RANDO CONTE IN VERCORS

ISTOCK

TERRITOIRE I TERRITORY

4

5

6

Il est aussi possible d’effectuer des grimpes encadrées du sol à la cime des arbres. C’est la pratique sportive que propose Maxime Thomas de TOUCHE DU BOIS. Petit plus, une fois arrivés au sommet de l’arbre, vous pourrez selon vos envies, prendre l’apéro sur des tables perchées, bivouaquer… ou même organiser des goûters d’anniversaire !

You can also enjoy organised climbing sessions from the floor to the tops of the trees. This particular activity is offered by Maxime Thomas from the TOUCHE DU BOIS climbing centre. What’s more, after arriving at the top, you can enjoy an aperitif on treetop tables, spend a night in the canopy, or even arrange a birthday meal!

Si c’est de quiétude dont vous avez besoin en vous rendant en forêt, l’accompagnateur de montagne Thierry Abbat propose des BALADES CONTÉES. Il espère ainsi « faire rentrer les gens dans l’imaginaire du pays, avec des contes adaptés aux paysages traversés ».

However, if you are looking for a relaxed experience in the forest, mountain guide Thierry Abbat hosts storytelling WALKING TOURS. With this novel offer, he hopes to “introduce people into the local collective imagination with stories adapted to the different settings.”

Enfin, pour avoir la chance de s’approcher au plus près des chamois ou d’écouter le brame du cerf, il faut se tourner vers les ACCOMPAGNATEURS NATURE ET PATRIMOINE. Ces guides diplômés, qui se voient comme « des passeurs entre le milieu naturel montagnard et notre société en quête de valeurs environnementales », sauront vous faire partager leur passion de la nature environnante.

Last but not least, if you want to see chamois up close or listen to the roar of a stag, then look no further than the ACCOMPAGNATEURS NATURE ET PATRIMOINE. These qualified guides, who see themselves as “the link between the natural mountain setting and modern society in its search for environmental values,” are on hand to share their passion for mother nature.

Parcours Aventure Saint-Nizier : www.parcours-aventure-grenoble.com Parcours Aventure Autrans : www.vercors-aventure.com/accrobranche Ludi Parc : ludi-parc-attractions-vercors.com Touche du Bois : www.lansenvercors.com/touche-du-bois-prestataires Balade contée : www.rando-conte-in-vercors.fr Accompagnateurs Nature et Patrimoine : www.accompagnateur-vercors.com

22


La première voie douce en montagne

23


24

PHILIPPE RIOT

PHILIPPE RIOT

TERRITOIRE I TERRITORY


En empruntant les sentiers qui sillonnent les 139 000 hectares de forêt que compte le Vercors, il est possible de s’arrêter le temps d’un repas ou d’une nuit dans l’un des nombreux refuges établis parmi les arbres.

DES REFUGES AU CŒUR DE LA FORÊT

MOUNTAIN REFUGES IN THE HEART OF THE FOREST While exploring the paths that criss-cross the 340,000 acres of forest in Vercors, you can stop for a meal or spend the night in one of the many refuges built among the trees.

À

Autrans, sur son site nordique, vous trouverez le refuge de Gève, l’auberge du Banc de l’Ours, à la croisée des pistes et des randonnées pédestres puis le refuge des Feneys et sur le plateau du même nom, le gîte d’alpage de la Molière à Engins, tous deux accessibles par télésiège l’hiver sinon par les routes forestières. Non loin du village de Méaudre, vous tomberez sur le refuge des Narces au coeur de la forêt et sur les hauteurs de Lans-en-Vercors, sur l’Auberge des Allières et ses plats préparés dans la cheminée. Plus au Sud, vous pourrez faire une pause au gîte d’étape le Goutarou, à Chalimont, ou à l’Auberge de Malaterre, dans la forêt de la Loubière sur la commune de Villard de Lans. À 30 minutes de marche du village de Corrençon, vous arriverez enfin auprès du Clariant, charmant refuge en bois.

25

PHILIPPE RIOT

PHILIPPE RIOT

Le Banc de l’Ours, www.le-banc-de-lours.com Refuge des Feneys, www.refuge-des-feneys.com Gîte de la Molière, www.gitedelamoliere.aufilduvercors.org Refuge Le Goutarou, www.villarddelans.com/le-goutarou Auberge de Malaterre, www.malaterre.fr Refuge de Gève, www.refugedegeve.com Auberge des Allières, www.aubergedesallieres.com Refuge des Narces, www.refugedesnarces.com Le Clariant, www.leclariant.com

PHILIPPE RIOT

PHILIPPE RIOT

In Autrans, in the very heart of the Quatre Montagnes sector, you will find the Refuge de Gève and Le Banc de l’Ours, a mountain inn and restaurant. If you are in the mountains around Lans-en-Vercors, you will come across the Auberge des Allières inn and the Refuge des Narces near Méaudre. Moving further south, not far from Saint-Julien-en-Vercors, you can choose between having a break at the Le Goutarou rest house in Chalimont and the Auberge de Malaterre inn in the Loubière forest near Villard-de-Lans. Finally, after walking 30 minutes from the Villard-de-Lans-Corrençon resort, you will arrive at the charming wooden refuge of Le Clariant.


PATRIMOINE-CULTURE I HERITAGE-CULTURE

CONFIDENCES

MAISON DU PATRIMOI

NE

Le saviez-vous ? L’histoire d’une région est aussi faite d’anecdotes, d’étymologie, de dates devenues cruciales et d’aventures vécues… Autant de témoignages à retrouver à la Maison du Patrimoine de Villard-de-Lans. PAR MURIEL GAUTHIER

VOYAGE DANS LE TEMPS À LA MAISON DU PATRIMOINE

D’OÙ VIENT LE NOM DE VILLARD-DE-LANS ? Dès son origine, le mot « Villard » désigne un ensemble d’habitats (un bourg qui lui vient du latin burgum). Le « Villard» est le prolongement agricole de la ferme gallo-romaine et ce nom fut utilisé jusqu’au XIe siècle pour désigner un domaine puis progressivement un village ou un hameau. L’origine celte de « Lans » est admise et correspond au mot Lania qui désigne un plateau. Lans est dénommé successivement Lancium au XIe siècle puis Lantz et Lanche au XIIe siècle. En 1795, le régime politique du Directoire remplace les communes par des municipalités cantonales. Jugée trop antirévolutionnaire, la municipalité de Lans se voit retirer son titre de chef lieu de canton qui est alors attribué à Villard-de-Lans. Les anciennes municipalités sont alors rétablies.

Travel back through time at the Maison du Patrimoine Established in the former town hall built in 1888 in the centre of Vercors-en-Lans, the Maison du Patrimoine is a local ethnological museum founded by Jacques Lamoure. It was inaugurated in 1988, and presents the realities of rural life in the Quatre Montagnes sector. Photos, tools and objects worn down over the years are presented from room to room, recounting local history through themes such as prehistory, the challenge of roadbuilding, the start of tourism, winter sports, climate issues, World War II and the forests. An essential visit for understanding the region. 1, place de la Libération, Villard-de-Lans, Tél. 04 76 95 17 31. www.villard-de-lans.fr

PHILIPPE RIOT

Where does the name Villard-de-Lans come from? Originally, the word villard was used to describe a collection of dwellings (much like the old word “burg”, from the Latin burgum). Villard referred to the agricultural area around a Gallo-Roman farm, and was used until the 11th century to describe an estate, then a village or a hamlet. The word lans is of Celtic origin and comes from the word lania, meaning a plateau. The town of Lans was successively known as Lancium in the 11th century, then Lantz and Lanche in the 12th century. In 1795, the Directory political regime replaced the town system with cantonal municipalities. Seen as too anti-revolutionary, the municipality of Lans was stripped of its status as the cantonal capital, which was granted instead to Villard-de-Lans. The former town system was later re-established.

Installée dans l’ancien hôtel de ville construit en 1888 au centre du village, la Maison du Patrimoine, musée d’ethnologie locale fondé par Jacques Lamoure et inauguré en 1988, retrace la vie paysanne des Quatre Montagnes. Au fil des salles, photos, outils et objets patinés par le temps et l’usage racontent l’histoire locale au rythme des thèmes suivants : préhistoire, défi de la création des routes, débuts du tourisme, sports d’hiver, climatisme, Seconde Guerre mondiale et forêt. Une visite essentielle pour comprendre le territoire.

OINE

A region’s history is the sum of its anecdotes, etymology, important dates and adventures. You can now find all this and more at the Maison du Patrimoine heritage centre in Villard-de-Lans.

MAISON DU PATRIM

Did you know?

26


L’ORIGINE DU TERME «  LES QUATRE MONTAGNES »

The origin of the term “Les Quatre Montagnes” The word montagne meant “alpine pastures” during the Middle Ages. Quatre Montagnes is the name of the area formed by the parishes of Autrans, Méaudre, Lans and Villard, which once belonged to the Barons of Sassenage and constituted their “grain storehouses.”

LES JEUX DE GRENOBLE DE 1968 ET LE PLATEAU DU VERCORS Le 28 janvier 1964, le Comité international olympique réuni à Innsbruck confie l’organisation des Xe Jeux olympiques d’hiver à Grenoble. La ville et les stations de ski du Dauphiné accueilleront l’événement du 6 au 18 février 1968. Sur le plateau du Vercors, ce sont trois villages qui sont mis à l’honneur : Autrans, où le stade de fond est installé au nord du village de part et d’autre des routes de Gève et de Naves. Un stade de biathlon est également implanté en direction de Méaudre tandis qu’un tremplin de saut pour le combiné nordique prend place sur la colline du Claret. Saint-Nizier-du-Moucherotte recevra près de 50 000 spectateurs venus face à son paysage grandiose s’extasier devant les « hirondelles au garde-à-vous » de l’épreuve du saut, l’une parmi les plus spectaculaires. Cette épreuve, réalisée sur un tremplin de 90 m construit pour l’occasion, sera l’apothéose des jeux. Enfin, Villard-de-Lans est dédié aux compétitions de luge courues sur la piste aménagée sur le versant nord du bois du Frier. Longue d’un kilomètre avec une déclivité moyenne de 11 %, elle comprend cinq courbes, six virages et un labyrinthe pour une dénivellation de 110 m. C’est là que fut découverte la supercherie de l’équipe allemande qui, avant le départ, avait chauffé les patins de la luge afin de gagner quelques dixièmes de seconde. Elle fut bien sûr disqualifiée et depuis, la réglementation oblige la vérification de la température des patins au départ et à l’arrivée. Ainsi Villard-de-Lans a laissé une trace dans les règlements internationaux !

Ce col, situé entre Autrans et Lans, porte ce nom car M. Perrin a tenu parole ! Celle faite à la Vierge Marie de faire construire une croix si elle lui laissait la vie sauve. Parti couper du bois, ce brave sieur Perrin se retrouva face à un ours ! Pris de peur, il se mit à courir et se cassa une jambe. Des deux chiens qui l’accompagnaient, l’un resta à le défendre contre les menaces de l’ours tandis que l’autre partit chercher secours. Il revint avec des bûcherons travaillant à proximité qui mirent l’ours en fuite !

The story of the Croix Perrin Mountain Pass This pass, located between Autrans and Lans, has Mr Perrin to thank for its name. The Frenchman promised the Virgin Mary to build a cross in her honour if she spared his life. While out cutting wood, the brave sawyer found himself face to face with a bear! Frightened out of his wits, he began running and broke one of his legs. His two faithful dogs were with him, and one stayed to defend him against the bear while the other ran off to get help. He returned soon after with a group of lumberjacks working nearby, who scared away the bear!

MAISON DU PATRIM

OINE

The 1968 Grenoble Winter Olympics and the Plateau du Vercors On 28 January 1964, the International Olympic Committee gathered in Innsbruck entrusted the organisation of the tenth Winter Olympics to Grenoble. The city and the resorts of the Dauphiné ski area prepared to welcome the event from 6 to 18 February 1968. Located on the Plateau du Vercors, three villages in the region were carefully selected: Autrans, where the cross-country ski track was built north of the village on either side of the roads to Gève and Naves. A biathlon course was also established near Méaudre, while a ski jump for the Nordic combined event was set up on the Le Claret hill. Saint-Nizier-du-Moucherotte welcomed almost 50,000 spectators against the backdrop of its breathtaking landscape. The crowds flocked to see the “skiers of the skies” in the jumping event – one of the most spectacular of all. This competition, held on a 300-foot jump built specially for the occasion, was the climax of the Winter Olympics. Finally, Villard-de-Lans was chosen to host the luging events, held on a specially developed piste on the northern slope of the Frier woods. Stretching over half a mile with an average incline of 11%, it featured five bends, six corners and a labyrinth for a total elevation difference of 360 feet. This is where the German team was caught cheating, having heated the runners of their luges to gain a few tenths of a second at the finish line. The team was quite naturally disqualified, and the rules now stipulate that the runners of each luge must be checked at the start and finish of each race. With that, Villard-de-Lans left its mark on the future of international Olympic regulations!

L’HISTOIRE DU COL DE LA CROIX PERRIN

27

PHILIPPE RIOT

T PHILIPPE RIO

Le mot « Montagne » désignait au Moyen Âge des zones d’alpage. Quatre Montagnes est le nom du territoire formé par les paroisses d’Autrans, Méaudre, Lans et Villard qui appartenaient alors aux barons de Sassenage et formaient alors leur « grenier à grains ».


PATRIMOINE-CULTURE I HERITAGE-CULTURE

Toute l'ingéniosité des locaux à travers le fameux pignon à redents... An example of local genius in the famous sawtooth gables

ARCHITECTURE

ON LES APPELLE AUSSI

SAUTS DE MOINEAUX… PAR MURIEL GAUTHIER PHOTOS PHILIPPE RIOT

« Les pignons à redents racontent à leur façon une page de l’histoire du massif. » “In their own unique way, the sawtooth gables recount a chapter in the region’s history.”

28


Les pignons à redents sont restés l’emblème de l’architecture locale. Sawtooth gables have remained an icon of local architecture

D

ifficile de ne pas remarquer les drôles de toits des fermes et maisons traditionnelles du Vercors et particulièrement des Quatre Montagnes. Leurs pignons se terminent par des sortes de marches dont on se demande bien à quoi elles peuvent servir. Explications. Au XIVe siècle, dans le Vercors comme un peu partout en France, la grande majorité des toits des maisons rurales et parfois citadines, étaient recouverts de chaume qui virevoltait aux premiers vents forts. Les bourrasques répétées et parfois violentes en montagne finissaient par soulever les gerbes de paille de seigle laissant le toit sans protection contre la pluie et la neige. Une première astuce est alors trouvée avec la construction de « paravents » prolongeant les murs pignons des deux façades. Mais si le chaume était à l’abri de l’air, les murs eux recevaient toute la pluie qui s’infiltrait alors dans la maison. Deuxième trouvaille, la pause en saillies et gradins de lauzes de calcaire, extraites des carrières alentour, mettait un peu plus à l’abri les façades tout en protégeant le chaume. Ainsi, une grande partie de l’eau sautait de marche en marche le long de la pente raide, et le reste se répartissait plus équitablement entre toit et façade, épargnant la maison des méfaits de l’humidité. Les pignons à redents, également appelés sauts de moineaux, étaient définitivement adoptés par les bâtisseurs !

LES PIGNONS À REDENTS MARQUENT AUJOURD’HUI ENCORE LE PAYSAGE Si le XIX e siècle et l’ouverture des routes a apporté la modernité dans le Vercors avec, notamment, le remplacement du chaume par d’autres matériaux comme l’ardoise, les tuiles en terre cuite puis la tôle ou le fibrociment plus résistants durant l’hiver, les pignons à redents sont restés l’emblème de l’architecture locale. Ils sont toujours surmontés en leur sommet d’une couve, épi de faîtage en pierre taillée dans le calcaire dans des formes rondes traditionnelles ou parfois plus originales. Selon certaines légendes, elle est censée protéger la maison contre les sorcières et autres maléfices mais beaucoup préfèrent la voir comme un symbole de fertilité. Symbole de l’adaptation aux contraintes et ressources locales, les pignons à redents se détachent sur le ciel d’azur ou disparaissent sous la neige et racontent à leur façon une page de l’histoire du massif.

LOCAL ARCHITECTURE AND

“SPARROW STEPS”…

I

t is hard not to notice the funny-looking roofs of the traditional farms and houses in Vercors, particularly in the Quatre Montagnes area. Their gable walls are topped with what look like little steps whose purpose leaves many perplexed. Read on to find out more… In Vercors during the 14th century, like in much of France, most roofs on houses in rural areas and certain towns were covered with thatch that would fly off in strong winds. The regular, violent gusts in the mountains would eventually lift up the rye straw bundles and leave the house defenceless against the rain and the snow. Villagers first found a solution by building “windbreaks” that extended the gable walls on both sides. But while the thatch was protected from the wind, the walls soaked up all the rain, which would drip into the house. They then developed a multi-tiered step system of limestone tiles mined from nearby quarries, which helped to shelter the façades while protecting the thatch. Thanks to this new method, most of the water flowed down the steps along the steep roof while the rest was spread evenly between the roof and the façades, ensuring the house was less affected by damp. These sawtooth gables, also known locally as “sparrow steps”, were adopted by builders across the region!

SAWTOOTH GABLES, A PIECE OF LOCAL HERITAGE The roads built in the 19th century brought modernity to Vercors. The thatch roofs were replaced by other materials such as slate, terracotta tiles, sheet metal and fibre cement, which was far more resilient during the winter. However, the sawtooth gables have remained an icon of local architecture. They are still mounted by a couve, a limestone finial hewn into traditional round shapes and other more original forms. According to legend, these roof ornaments are supposed to protect the houses against witchcraft and other evil spells, although many like to see them as symbols of fertility. Symbolising adaptation to challenges and local resources, the sawtooth gables stand stark against the blue sky and huddle under the snow, recounting, in their own unique way, a chapter in the region’s history.

29


PATRIMOINE-CULTURE I HERITAGE-CULTURE

EXPÉRIENCE

LES CHARBONNIÈRES DU VERCORS THE CHARCOAL BURNERS OF VERCORS PAR MURIEL GAUTHIER

La pratique du charbonnage a ponctué les forêts du Vercors de vestiges de cabanes et de sols marqués par le feu. Autrefois nécessité économique, ce savoir-faire appartient aujourd’hui au patrimoine. Lors des Charbonnières du Vercors, l’association Atra’Vercors rend hommage à ceux qui scandaient : « Charbonnier, fais fumer ! »

The practice of making charcoal has left its mark on the Vercors forests, with the remains of wood cabins and patches of earth scorched by the fire. While once an economic necessity, this craft is now a piece of local heritage. During the Charbonnières du Vercors charcoal festival, the Atra’Vercors association pays tribute to those who used to cry out: “Charcoal burner, light the fire!”

À

A

la fin de l’été, les forêts du Vercors résonnent de chaleur et de clameurs. Dans un lieu différent à chaque fois, les Charbonnières du Vercors font revivre une page de l’histoire du massif. « La première a été fabriquée en 1998 lors de la fête du village de Rencurel, grâce à Guérine et Émile Locatelli, anciens charbonniers fiers de partager cette part de mémoire, à l’invitation de ce qui allait devenir, en 2005, l’association Atra’Vercors », se souvient Stéphane Cabrol, l’un de ses membres. Une reconstitution grandeur nature, perpétuée à un rythme biennal depuis 2005. De mi-septembre à mi-octobre, se répètent donc les gestes ancestraux, transmis de génération en génération. Ceux des Italiens bergamasques, venus en famille depuis 1860 de la région forestière de Bergame. L’édification de la meule, d’environ 10 m de diamètre, avec des rondins posés obliquement et en escargot sur plusieurs niveaux pour atteindre jusqu’à 3 m de hauteur, se révèle tout un art. En son cœur, sa cheminée, espace creux et carré de 50 cm, est matérialisée par des buchettes. Calfeutrée de mousse, la meule est ensuite recouverte de terre, feuilles sèches, racines et herbes en guise de manteau dont dépend la bonne carbonisation du bois. Et comme les anciens, les charbonniers amateurs surveillent la combustion à tour de rôle, jours et nuits durant deux à trois semaines. Puis, lorsque la fumée devient bleu azur, vient le temps de l’extraction (après 10 à 15 jours de refroidissement) et enfin la fête du cavage. Ouverts à tous, autant de moments « forts en cœur et en couleurs » à partager… jusqu’à un chaleureux repas participatif suivi de quelques concerts.

t the end of the summer, the Vercors forests resonate with warmth and noise. Set in a different location for every edition, the Charbonnières du Vercors festival bring a chapter of local history back to life. “The first charcoal pile was built in 1998 at the Rencurel village fete by Guérine and Émile Locatelli, two former charcoal burners who were proud to share this piece of the local collective memory. They were invited by a group that would later become the Atra’Vercors association in 2005,” says Stéphane Cabrol, one of the members. This full-scale reconstitution has continued every two years since 2005. From mid-September to mid-October, the same ancestral techniques are carefully repeated, passed down through the generations. One such skillset was brought by Italian families from Bergamo, who first arrived in 1860. The building of the pile is nothing short of artwork. It measures around 32 feet in diameter with logs leaned against each other, overlapped across several levels, until reaching up to 10 feet tall. The chimney, a hollow space around 50 cm wide, lies at its core and is formed by a series of smaller logs. The pile is lined with moss and then covered with earth, dried leaves, roots and grass to ensure the wood chars thoroughly. Just like the craftspeople of yore, today’s amateur charcoal burners take it in turns to supervise the process, all day and all night, for two or three weeks. When the smoke turns blue, the pile is left to cool for between 10 and 15 days, and the excavation and celebrations can begin! Open to everyone, these events are “gripping, wonderful moments” to be shared with friends and family, followed by a festive meal together and live music.

30 30

DR

DR

La charbonnière, un héritage des Italiens bergamasques. La charbonière (charcoal pile), a piece of heritage from Italians from Bergamo.


LA NAVETTE QUI VOUS EMMÈNE AUX SOMMETS DU VERCORS ! LES STATIONS

Réservation sur

et.hop.vercors.org

! P O H ET

GARE TGV VALENCE

31


ACTIVITÉS-SPORT I ACTIVITIES-SPORT

LE PLAISIR DU SKI TOUTE L’ANNÉE ! PAR JENNIFER ROUX

THOMAS HYTTE

TEMPS PLEIN

Dans le Vercors, la griserie de la glisse s’apprécie quelle que soit la saison ! Grâce à ses grands espaces, cette terre de nature et de partage offre une multitude de pratiques sportives de glisse avec ou sans neige, comme le ski alpin ou nordique, la luge, le biathlon, le ski-roue… Focus sur trois d’entre elles parmi les plus jubilatoires, la randonnée alpine, le snowkite et le ski-roue.

FULL-TIME THE PLEASURE OF WINTER SPORTS ALL YEAR ROUND! In Vercors, you can enjoy the excitement of skiing whatever the season! Thanks to its wide-open spaces, this natural, communal setting offers a multitude of alpine sports activities both on and off the snow, including downhill skiing, Nordic skiing, and luging. Here are just three of the most exhilarating: alpine hiking, snowkiting, and roller skiing.

32

En hiver, le club-école VercorSpirit propose la pratique du snowkite, activité de pleine nature qui associe les sensations du vol libre au plaisir de la glisse. « Le Vercors et ses beaux plateaux représentent un terrain insolite et idéal pour la pratique de cette discipline », expliquent Ludo et François, moniteurs fédéraux. Lors de séances de 3 heures, ils initient au pilotage du cerf-volant, à la gestion de la traction et accompagnent les progressions jusqu'à une totale autonomie. Ils proposent également des séances de perfectionnement. Le snowkite requiert simplement un niveau de ski équivalent à la 3e étoile. Ce sport de glisse aérotractée, en prise directe avec les éléments, suscite des sensations grisantes et intenses. En mode freeride dans la plaine d’Autrans-Méaudre, le sentiment de liberté trouve là toute son expression ! Envie d’essayer ?

1


SKI ALPIN IQUE D R O N I K S IGLE A ’ L E D S R OISI L E D C R PA

Try snowkiting with VercorSpirit and experience the combined thrills of skiing and flying.

VERCORSPIRIT

Pratiquer le snowkite avec VercorSpirit et partir à la rencontre des sensations conjuguées de la glisse et du vol libre.

In winter, the VercorSpirit club and school offers snowkiting experiences – an activity in the heart of nature blending the thrills of flying with the pleasure of skiing. “Vercors and its beautiful plateaux are the perfect, unique setting for this discipline,” say Ludo and François, two official instructors. Throughout the three-hour sessions, they teach students about flying a kite and managing traction, providing assistance until everyone can do it on their own. For those who are familiar with the sport, they also offer improvement classes. Snowkiting only requires a skiing ability equivalent to a Third Star. This wind-propelled sport in total synergy with the elements is a fast-track to intense thrills. You can also experiment with the freeride style across the Méaudre plains and enjoy a feeling of total freedom! Want to try it yourself?

VercorSpirit, Collectif Snowkite & Co, Route de la Sure, Autrans-Méaudre. Tél. 06 82 26 05 18. www.vercorspirit.com

FAIT SUR R O F E R T VO S.COM R O C R E V LANSEN


VINCENT JURAZSEK

ACTIVITÉS-SPORT I ACTIVITIES-SPORT

Véritable outil d’exception ouvert en 2012, l’Espace biathlon ski-roue du Vercors a été conçu avec et pour les grands champions de biathlon et de ski nordique qu’il accompagne pour les porter au plus haut niveau. Ainsi, parmi une longue liste de grands noms du sport qui ont marqué l’histoire de ces disciplines, Émilien Jacquelin, Marie Dorin, Simon Fourcade, Robin Duvillard, Maurice Manificat ou encore Anaïs Chevalier ont adopté cette infrastructure devenue incontournable pour leurs entraînements quotidiens et leur carrière. Un espace ouvert à tous et qui s’adapte aussi au niveau de chacun, le temps d’un stage, d'une initiation ou d’une séance découverte. Et qui peut être le vôtre et celui de tous vos exploits.

THOMAS HYTTE

3

The Vercors Biathlon and Roller Ski Centre is an exceptional space opened in 2012, and has been designed to train future biathlon and Nordic skiing champions. A large number of these disciplines’ heroes, such as Émilien Jacquelin, Marie Dorin, Simon Fourcade, Robin Duvillard, Maurice Manificat and Anaïs Chevalier, have all used this unmissable centre for daily training sessions throughout their careers. The space is open to all and can be adapted to every ability, with short-courses, lessons for beginners, and discovery sessions. Make this space your own!

Le relief du massif du Vercors se prête parfaitement à la pratique de la randonnée alpine. Les conditions d’enneigement sont au rendez-vous entre sous-bois et champs de neige avec quelques pentes soutenues. Un beau terrain d’initiation ou d’entraînement pour les amoureux de la glisse ! Recommandés par les loueurs de matériel et les écoles de ski, différents beaux parcours sont praticables pendant la saison, en journée ou en demi-journée, selon les niveaux et les attentes.

2

Espace biathlon ski-roue du Vercors, Les Hauts Plateaux, Corrençon-en-Vercors. Tél. 04 76 95 82 26 / 06 86 93 71 48. www.skiroue.vercors.fr

34

NILS LOUNA

The topography of the Vercors mountains is perfect for alpine hiking. The snow coverage is ideal between the alpine pastures and the forest undergrowth, combined with a number of challenging slopes. The result is an excellent setting for beginners and winter sports enthusiasts alike! A range of beautiful routes are all recommended by equipment rental companies and ski schools, and are available for full-day and half-day outings depending on the season.


PORTFOLIO

VERCORS ÉTERNEL De pics en sommets, de prairies en forêts, le massif du Vercors Quatre Montagnes dévoile des horizons d’exception. Baignés de lumière et d’air pur, revêtus selon les saisons de vert, de blanc ou de rouge orangé, les paysages grandioses de ce territoire à part sont autant de sources d’émotions extrêmes. ETERNAL VERCORS

KLIP

From peaks and plateaux to forests and prairies, the Vercors Quatre Montagnes massif is filled with exceptional landscapes. Bathed in light and fresh air, boasting lush green, white, and orangey-red hues from season to season, the grandiose scenery of this unique region is a source of incredible inspiration.


PORTFOLIO

Au-delà d’une mer verte saupoudrée de neige, le Roc Cornafion se dresse à 2049 m d’altitude. Beyond a green sea speckled with snow, Le Roc Cornafion stands at 2,049m of elevation. 36


37

PHILIPPE RIOT


PORTFOLIO

Sous une pluie d’étoiles… Ou comment éprouver le vertige des cimes au Pic Saint-Michel ! Under a starry sky… The best way to feel dizzy in the peaks at Le Pic Saint-Michel! 38


39

ICONOGONE


PORTFOLIO I PORTFOLIO

Marcher, respirer, puis découvrir l’éblouissant lac de la Grande Moucherolle, comme une émeraude perdue au cœur du massif. Walk, breathe and discover the stunning Grande Moucherolle lake, like an emerald hidden in the heart of the mountains.

40


41

PHILIPPE RIOT


ICONOGONE

PORTFOLIO

S'émerveiller dans la réserve des Hauts Plateaux du Vercors et au détour des sentiers de la forêt de Bois Barbu. Marvel at the nature reserve on the Vercors mountain plateaux and the paths through the Bois Barbu forest.

42


43

THOMAS GIMOND


PORTFOLIO

Depuis le sommet du Cornafion, admirer les arĂŞtes du Gerbier. Admire the ridges of Le Gerbier from the top of Le Cornafion.

44


45


ICONOGONE

PORTFOLIO

Plus que jamais préservée, la réserve naturelle des Hauts Plateaux. The Hauts Plateaux nature reserve is more untouched than ever.

46


Find serenity at your feet stations.

THOMAS HYTTE

Trouver la sérénité au pied des stations.

Go through the Méaudret gorges on the ViaVercors. 47

KLIP

Sillionner les Gorges du Méaudret sur la ViaVercors.


PIERRE LONCHAMPT

PORTFOLIO I PORTFOLIO

Près d'Autrans et d'Engins, savourer l'été sur le plateau de la Molière, à l'ombre de ses crêtes. Near Autrans and Engins, enjoy summer on the Plateau de la Molière in the shade of its ridges.

48


49


PIERRE LONCHAMPT

PORTFOLIO

Le paysage n'est que neige... et ce pin du Vercors semble supporter tout le poids de l'hiver. A landscape covered in snow. This Vercors pine seems to be holding up the full weight of winter!

50


RÉSIDENCE DE TOURISME À LA MONTAGNE LOCATION COURT SÉJOUR Des appartements tout équipés du studio au T5 - de 1 à 14 personnes

VOTRE LOCATION DANS UNE RESIDENCE DE TOURISME

À VILLARD DE LANS

La résidence hôtelière Le Splendid à Villard de Lans vous propose des appartements de standing entièrement équipés en location pour vos vacances à la montagne été comme hiver. La résidence bénéficie à la fois de l’animation du village et d’un accès rapide aux équipements sportifs de la station. Les appartements de charme offrent pour certains un balcon sud avec une vue imprenable sur les montagnes au coeur d’un environnement calme, et pour d’autres une vue sur le Jardin et le Village. La résidence mêle art déco et modernité gardant ainsi son cachet. Des effets trompe-l’oeil représentant faune et flore ornent le bâtiment.

à 45 min de Grenoble à 1h30 de Lyon à 1h de Valence

Le

Splendid

AU COEUR DU VERCORS

Contactez-nous au 04 38 88 11 89 accueil@lesplendid38.fr

www.le-splendid-villarddelans.com

VILLARD DE LANS

129, Avenue du Professeur Nobécourt

38250 VILLARD DE LANS


ACTIVITÉS-SPORT I ACTIVITIES-SPORT

FOCUS

OURS

LES DE VILLARD

« C’est un club qui parvient sans cesse à bousculer la hiérarchie avec, comme arme principale, cette foi qui, dit-on, soulève les montagnes. Villard c’est la gagne. » Ainsi parlait des Ours de Villardde-Lans l’ancien journaliste sportif du Dauphiné Libéré, Albert Fontaine, fin connaisseur du hockey sur glace. Ses mots, qui visent juste, sont encore d’actualité pour qualifier ce club dont l’histoire mouvementée débuta il y a près de 90 ans. Retour sur cette épopée pas comme les autres…

“This club has consistently managed to shake up the rankings, driven by a certain faith that, it has been said, could move mountains. Villard are winners.” This is how former French sports journalist and ice hockey specialist Albert Fontaine spoke of Les Ours de Villard-de-Lans, the “Villard Bears.” His words, which have proved to be true, are still a fine description of the club whose dramatic history began almost 90 years ago. We took a look back at this truly unique saga…

PAR PAUL DEMOUGEOT – PHOTOS PHILIPPE RIOT - DR

52


Villard-de-Lans et le hockey sur glace, près de 90 ans d'une histoire sportive qui continue de s'écrire. Villard de Lans and ice hockey almost 90 years (and counting!) of sporting history.

UNE HISTOIRE LIÉE À CELLE DU PLATEAU

A HISTORY TIED TO THE VERCORS PLATEAU

En 1930, un groupe d’élus municipaux, d’hôteliers et de commerçants de Villard se réunissent et décident d’acheter un terrain sur lequel sera construite une patinoire de 5 000 m2. Dès l’année suivante, le Villard Hockey Club (VHC) voit le jour. À cette période, le hockey n’est pas le sport professionnel qu’il est devenu aujourd’hui. Il se joue essentiellement dans les villages de montagne. Quelques années plus tard, une équipe de jeunes se lance avec en son sein Daniel Huillier qui deviendra plus tard le président historique du club, entre 1969 et 1979, puis de 1989 à 2014. Mais le tragique de la Deuxième Guerre mondiale qui touche particulièrement le Vercors a de sombres répercussions sur le club. Nombre de membres du VHC entrent dans la Résistance et certains y laissent la vie lorsque les nazis lancent un assaut fatal sur le massif.

In 1930, a group of local officials, hoteliers and business owners from the village of Villard-de-Lans got together and decided to buy a plot of land to build a 50,000 ft. sq. ice rink. The very next year, the Villard Hockey Club (VHC) was founded. At the time, ice hockey was not the professional sport it has become today in France, and was generally confined to alpine villages. Several years later, a group of young players formed a team, including Daniel Huillier, who went on to become the club’s longstanding president from 1969 to 1979 and from 1989 to 2014. But the advent of World War II, which particularly affected Vercors, had terrible repercussions on the club. Many VHC players became part of the French Resistance, and some of them were killed in action when the Nazis launched a deadly assault on the region.

A CLUB WITH TIES TO LOCAL LIFE AND FRENCH NATIONAL HOCKEY

UN CLUB ANCRÉ LOCALEMENT ET DANS LE HOCKEY FRANÇAIS

After the war, the club reformed thanks to the local people. The team was part of the Première Serie French Championships launched in 1948 – the equivalent of today’s Ligue Magnus. What’s more, a rivalry quickly developed with the neighbouring city of Grenoble in the Isère département. The matches became the

Après la guerre, le club se reconstruit grâce à la volonté des locaux et rentre dans le Championnat de France de la Première Série créé en 1948 et équivalent de la Ligue Magnus aujourd’hui. Une rivalité se développe alors avec Grenoble, le voisin isérois.

53


ACTIVITÉS - SPORT I ACTIVITIES

« Dans les années 1970, le club prend naturellement le nom d’Ours de Villard, également emblème du village. » “During the 1970s, the club was naturally named the Villard Bears, after the village crest.”

Les matchs deviennent les événements sportifs de l’année, où la suprématie locale se retrouve en jeu, avec d’une part les citadins et de l’autre, les montagnards. Une victoire à Grenoble signifiait un retour épique dans le Vercors. Solidement implantés, les Ours, nom naturellement choisi depuis les années 1970, en référence à l’emblème du blason de Villard-de-Lans, vont aussi jouer un rôle social prépondérant dans la communauté. Le club permet à nombre de jeunes de faire un sport autre que le ski et profite aussi aux adultes. Louis Smaniotto, ancien joueur entre 1965 et 1985 puis dirigeant du VHC, précise : « D’un point de vue social, c’était pour beaucoup de gens la sortie du samedi soir, où l’on croisait tout le monde. On arrivait à mettre un quart de la population de Villard à la patinoire. C’était incroyable. »

2016. Il concentre les efforts du club sur la formation, l’une des plus réputées de France. Deux classes de sport-études font alors leur apparition au lycée de Villard : les juniors du club sont dans le top 8 au niveau national quand les U17 font partie du top 12. Il essaie également de faire revenir les Vertacomicoriens à la patinoire et semble y arriver puisque cette dernière fut pleine quatre fois l’année dernière. L’investissement de Tony Parker dans la station de ski de Villard contribuera indirectement, selon-lui, au développement du club. « Des sponsors commencent à venir de Grenoble car ils ont envie de s’implanter sur le Plateau », précise-t-il. En espérant remonter un jour au niveau supérieur, grâce à la formation, et tenter de garder un peu plus longtemps les jeunes du club avant qu’ils n’aillent faire le bonheur des plus grands clubs français.

UN FUTUR À CONSTRUIRE Avec l’avènement de la Ligue Magnus en 2002 et le passage à un championnat plus structuré et donc avec plus de moyens, il devient de plus en plus compliqué pour les Ours de tenir le rythme. Malgré tout, le club remporte une Coupe de France en 2003 après un parcours héroïque et une finale gagnée aux tirs au but. Au début de la saison 2014, la professionnalisation exigée des clubs disputant la Magnus oblige le VHC à descendre en Division 2, un championnat où il pourrait se développer. Frédéric Bertrand, ancien défenseur de 1975 à 1989, devient président en

54


Depuis 2016 et sous la présidence de Frédéric Bertrand, le club concentre ses efforts sur la formation. Directed by Frédéric Bertrand, the club has been focused on training since 2016.

17s were in the top twelve. He also tried to bring the locals back to the skating rink, with some success – the stadium was full to the rafters four times last year! Bertrand also believes that Tony Parker’s investment in the Villard ski resort also indirectly contributed to the club’s development. “Sponsors started coming from Grenoble, looking to establish themselves on the Vercors plateau,” he says. Today, he hopes that the players’ training will see them get back to the top division, and is trying to keep the younger members around for a little longer before they leave to make a name for themselves in the leading French clubs.

sporting events of year with the title of local champions at stake, pitting the city folk against the mountain community. A victory in Grenoble always meant a triumphant return to Vercors. With their reputation established, the Bears – naturally named after the crest of Villard-de-Lans in the 1970s – also played a major social role within their community. The club gave young people the chance to play a more affordable sport than skiing, and also appealed to adults. Louis Smaniotto, who played from 1965 to 1985 before becoming VHC’s director, says: “From a social point of view, the club offered a Saturday-night outing for many people. It was a way for everyone to meet up. We were able to fit almost a quarter of Villard’s inhabitants into the skating rink. It was incredible.”

A FUTURE TO BE BUILT With the launch of the Ligue Magnus in 2002 and the shift to a more structured championship with better financing, it became harder and harder for the Bears to keep pace. Despite everything, the club won the 2003 French Hockey Cup after a heroic season and a final that came down to penalties. At the start of the 2014 season, the increasingly professional level of the other teams in the Ligue Magnus forced VHC down into Division 2 where it was able to develop more freely. Frédéric Bertrand, who played defence from 1975 to 1989, became the club’s president in 2016. He put all his efforts into training, enrolling the players in one of the most renowned programs in France. Two sports science courses were then introduced into the high school in Villard, and the club’s junior team was in the top eight at a national level, while the under

« Le club remporte une Coupe de France en 2003 après un parcours héroïque et une finale gagnée aux tirs au but. » “The club won the 2003 French Hockey Cup after a heroic season and a final that came down to penalties.” 55


GOURMANDISES I DELICACIES

PORTRAIT

LE CHEF

GUILLAUME MONJURÉ Table étoilée du Vercors, Palégrié enchante depuis près de cinq ans les papilles des amateurs d’une cuisine inspirée et respectueuse du terroir. Clients de l’hôtel du Golf de Richard et Sandra Sauvajon, où il a trouvé refuge, comme gourmets de passage se délectent de l’inventivité du duo Guillaume Monjuré et Chrystel Barnier. Lui en cuisine, elle à la sélection des vins. PAR MURIEL GAUTHIER – PHOTOS PHILIPPE RIOT

F

les clients de l’hôtel apprécient avant de partir sillonner pistes et sentiers. Au menu, cristivomer ikejime des sources de l'Archiane, carottes, reine-des-prés, pollen, volailles de la ferme des Cattiers, escargots, aspérule odorante, blettes du potager ou abricots de la Drôme, Hanoï old, vulnéraire des Chartreux… Une cuisine de fraîcheur qui célèbre haut et fort les produits de saison et de proximité, la cueillette dans le potager ou dans la forêt, et agrémentée d’épices et autres produits asiatiques. Le pain est évidemment fait maison tous les matins avec une farine de froment et d’épeautre bio à la meule de pierre. Un autre régal de la maison.

in 2015, Chrystel Barnier et Guillaume Monjuré installent à Corrençon-en-Vercors leur Palégrié, table lyonnaise adulée créée en 2011, et célèbrent ainsi un retour aux sources. Encore plus réel pour Chrystel, malicieuse sommelière originaire du plateau du Vercors. L’hôtel de Sandra et Richard Sauvajon, l’hôtel du Golf, est à l’époque à la recherche d’un nouveau chef. Une offre à laquelle le couple va répondre avec d’autant plus d’élan qu’il connaît bien cette famille, devenue amie, et ces lieux cernés de sommets, pour y avoir travaillé une quinzaine d’années auparavant. Ainsi, le Palégrié prend définitivement ses quartiers de montagne. Dans ce petit village au bout du monde, en bordure du Parc naturel régional du Vercors, la table fameuse définit ses nouveaux repères, transforme l’espace et poursuit sa lancée vers l’excellence jusqu’à obtenir une étoile en une année à peine.

LA CRÉATIVITÉ AUX FOURNEAUX Auréolé du prix Omnivore de la créativité en 2013 puis de celui de meilleur cuisinier 2013 du guide Fooding avant d’être célébré « Grand de Demain » 2015 par le Gault & Millau, Guillaume a toujours aimé parsemer les classiques de la cuisine de son imagination fertile. Une imagination décuplée ces derniers mois avec la proposition d’un « Palégrié à la maison » les vendredis, samedis et dimanches. Des plats et paniers à emporter mais aussi des conserves et préparations maison comme la soupe de petits pois, les escargots en persillade, le houmous de pois chiches bio lactofermenté au citron, les gressins artisanaux nature ou encore un délicieux baba original au miel, pollen et chartreuse jaune, à déguster aussi sur place. Et pour ne pas oublier les amateurs, un burger en série limitée, le dimanche seulement, avec pain maison, viande des producteurs locaux et légumes du potager. Pour cet hiver, Guillaume et Chrystel ont également pensé aux gourmets en concoctant des menus festifs, également à emporter. Autant de mets à déguster avec la sélection de vins de Chrystel qui, ici encore, a élaboré une belle carte de cépages élevés en biodynamie, en puisant dans son carnet d’adresses de petits producteurs et vignerons indépendants. Une table décidément magistrale.

DÉCOR ET CUISINE DE NÉOBISTROT Dans le restaurant épuré, la part belle est faite aux matières naturelles. Les vieilles chaises sont restaurées et, comme les tables, habillées de cuir par le tapissier lyonnais Xavier Forêt. Les rideaux et coussins sont en laine de la filature Arpin, le travail du bois des forêts alentours, et notamment le platane de Grenoble, est confié au menuisier charpentier John Sauvajon, les lustres faits en papier par un artisan d’Ardèche. La vaisselle est signée Hélène Rochas, potière de l’Atelier créatif des petites fées, tandis que bouquets et créations florales, réalisés par Cathy et Daniel de Flore et Sens à Lans-en-Vercors, soulignent le passage des saisons d’arbres virtuels, sapins revisités et autres bougeoirs sur mesure. « Nous souhaitions un restaurant convivial à l’esprit actuel et chaleureux, très familial, comme l’est l’hôtel de Richard et Sandra », soulignent Guillaume et Chrystel. Un cadre rustique et chic à la fois, qui s’accorde avec une cuisine déclinée en menus, demi-pension et dégustation, modifiés chaque jour, mais aussi en un « énorme » petit-déjeuner que

56


The Michelin-starred restaurant Palégrié in Vercors has been winning over lovers of inspirational, local cuisine for almost five years. Traveling gourmets and guests at Richard and Sandra Sauvajon’s Hotel du Golf, where the restaurant is located, all delight in the inventive gastronomy served up by chef Guillaume Monjuré and sommelier Chrystel Barnier.

I

n late 2015, Chrystel Barnier and Guillaume Monjuré moved Palégrié – a Lyon restaurant founded in 2011 – to Corrençon-en-Vercors, celebrating a return to their roots. This is especially true for Chrystel, the twinkly-eyed sommelier who grew up on the Plateau du Vercors. At the time, the Hotel du Golf owned by Sandra and Richard Sauvajon was looking for a new chef. The couple leapt at the opportunity, especially as they were friends of the family and had worked in the region some fifteen years before. With that, Palégrié moved to the mountains. In this isolated little village on the edge of the Vercors Regional Park, the renowned restaurant found its bearings, transformed the space and continued its pursuit of excellence. After just one year it had already received a Michelin star.

warm atmosphere. It had to be family-friendly, just like Richard and Sandra’s hotel,” say Guillaume and Chrystel. This chic yet rustic setting harmonises with the cuisine, which is available as set menus, halfboard, and tasting sessions. The offering changes every day, and an “enormous” breakfast awaits the hotel’s guests before they set off to explore the ski slopes and hiking paths. The culinary choice includes ikejime grey trout from the Archiane river, carrots, meadowsweet, pollen, poultry from the Cattiers farm, snails, fragrant woodruff, chard from the vegetable garden, apricots from the Drôme region, Hanoi old spices, and Vulnéraire de Chartreux… This fresh cuisine truly celebrates local, seasonal products and home-grown, wild-foraged plants, all seasoned with spices and Asian-inspired ingredients. The bread is of course baked on site every morning using stone-milled organic wheat and spelt flour. Yet another house delicacy.

NEO-BISTRO CUISINE AND DESIGN Natural materials are the star of the show in this elegant restaurant’s interior. The old chairs have been restored and, along with the tables, have been upholstered with leather by Lyon-based artisan Xavier Forêt. The curtains and cushions are made with wool by the Arpin spinning mill, the woodwork has been sourced from Grenoble plane trees in nearby forests and crafted by carpenter John Sauvajon, and the paper chandeliers were created by an artisan in Ardèche. The tableware is by Hélène Rochas, a potter from the Atelier Créatif des Petites Fées, while the bouquets and other floral creations by Cathy and Daniel from Flore et Sens in Lans-en-Vercors showcase the different seasons with virtual trees, revisited pines, and bespoke candlesticks. “We wanted a welcoming restaurant with a modern,

CREATIVITY IN THE KITCHENS Having won the 2013 Omnivore Prize for Creativity, the 2013 award for Best Chef by the Fooding restaurant guide, and named 2015 Most Promising Chef by Gault & Millau, Guillaume has always loved putting his imagination into revamping classic dishes. This imagination has been working overtime over the last few months, with the launch of a “Palégrié at Home” service on Fridays, Saturdays, and Sundays. Dishes and hampers are available to take away, along with homemade preparations such as pea soup, snails in parsley and garlic sauce, organic lacto-fermented hummus with lemon, plain artisanal grissino breadsticks and a delicious baba dessert with honey, pollen and yellow chartreuse, which can also be enjoyed at the restaurant. There is also a limited-edition burger served on Sundays with homemade bread, locally-raised meat, and vegetables from the garden. This winter, Guillaume and Chrystel have also developed a festive gourmet offering to eat-in or take away. These sumptuous dishes can be enjoyed with Chrystel’s wine selections, featuring a fine menu of different tipples made according to biodynamic methods and sourced from local producers and independent growers. A truly remarkable restaurant!

S BITEAU

PALÉGRIÉ Lieu-dit Les Ritons – Corrençon-en-Vercors Tél. 04 76 95 84 84. www.hotel-du-golf-vercors.fr 57


GOURMANDISES I DELICACIES

GUIDE TERROIR & CIRCUITS COURTS

DU CHAMP À L’ASSIETTE, PRODUCTION ET VENTE DIRECTE ! Le Vercors recèle de fermes, jardins et exploitations proposant à la vente leurs produits. Ainsi confitures, crèmes glacées et miel, fromages de chèvre et de vache, dont le fameux bleu du Vercors-Sassenage AOP, viandes et œufs… pour ne citer qu’eux, emplissent les paniers des adeptes des circuits courts. Si bénéfiques à l’état du territoire et par ricochet à celui de la planète. À vous de faire votre choix !

THOMAS HYTTE

PAR MURIEL GAUTHIER

GOURMANDISES SUCRÉES /

SWEET TREATS Le chemin des Saisons à Autrans – Méaudre-en-Vercors Condiments et gelées à base de plantes aromatiques et médicinales certifiés AB. Condiments and jellies made with organic-certified aromatic and medicinal herbs. Tél. 04 76 53 83 14. www.lechemindessaisons.com O’Lait du Vercors à Autrans – Méaudre-en-Vercors Crèmes glacées, desserts, sorbets... Ice creams, desserts, sorbets and more. Tél. 06 74 62 31 26. www.olaitduvercors.fr PHILIPPE RIOT

Les Saveurs du Vercors à Lans-en-Vercors Confitures, coulis et sirops… Jams, coulis and syrups… Tél. 04 76 95 56 70. www.saveurs-du-vercors.fr

58


La Coopérative du Bleu du Vercors-Sassenage AOP

FROM FIELD TO FORK, PRODUCTION AND DIRECT SALES! Vercors is filled with farms, gardens and other operations offering their products for sale. As a result, jam, ice cream, honey, goat’s and cow’s milk cheeses – including the renowned Bleu du Vercors-Sassenage AOP – meats, eggs and more can be found in the baskets of lovers of local produce. A huge benefit for the region, and also for the planet! The hardest part is choosing what you want!

Vercors le

KARINE ARGOUD PUY

sur un plateau

NOUVEAU

CLICK & COLLECT À VILLARD DE LANS

FROMAGES ET PRODUITS LAITIERS /

CHEESE AND DAIRY PRODUCTS Chèvrerie des Cabrioles à Corrençon-en-Vercors Fromages au lait cru de chèvre. Unpasteurised goat’s cheese. Tél. 04 76 95 86 50. Chèvrerie du Châtelard à Autrans – Méaudre-en-Vercors Fromages frais ou affinés, labellisés AB. Organic aged cheeses and cream cheese. Tél. 07 69 70 10 54. www.chevrierduchatelard.com Ferme de la Bourrière à Autrans – Méaudre-en-Vercors Bleu du Vercors-Sassenage AOP et Servagnet. Bleu du Vercors-Sassenage AOP and Servagnet. Tél. 04 76 94 27 02. www.ferme-de-la-bourriere.fr

Je commande sur le site

Je me rends à la boutique à l’heure planifiée

je retire ma commande

laissez vous tenter sur

s h o p. v e r c o r s l a i t. c o m Commandez également sur nos boutiques en ligne de

Romans

3 Avenue des Pins 26750 St Paul Lès Romans T. 04 75 48 36 27 www.vercorslait-romans.fr

Seyssins

100 Av. du Gnal de Gaulle 38180 Seyssins T. 04 38 70 07 21 www.vercorslait-seyssins.fr

Coopérative & Boutique

Villard-de-lans

Route des Jarrands 38250 Villard de Lans Coopérative T. 04 76 95 00 11 Boutique T. 04 76 95 33 21


KAMRANAYDINOV

EVA GR

GOURMANDISES I DELICACIES

Ferme de la Colombière à Autrans – Méaudre-en-Vercors Bleu du Vercors-Sassenage AOP et fromages blancs. Bleu du Vercors-Sassenage AOP and fromage blanc. Tél. 04 76 95 21 20.

Vercors Lait à Villard-de-Lans Bleu du Vercors-Sassenage AOP, ainsi que toute une gamme de fromages du terroir : brique du Vercors, saint-marcelin, saint-félicien... ainsi que du lait. Bleu du Vercors-Sassenage AOP, along with milk and a full range of local cheeses including Brique du Vercors, Saint-Marcelin, Saint-Félicien. Tél. 04 76 95 00 11. www.vercorslait.com

Ferme de la Grand’Mèche à Lans-en-Vercors Bleu du Vercors-Sassenage AOP et fromages frais. Bleu du Vercors-Sassenage AOP and cream cheeses. Tél. 04 76 26 23 94. Ferme des Perce-Neige à Corrençon-en-Vercors Bleu du Vercors-Sassenage AOP, faisselles, yaourts… Bleu du Vercors-Sassenage AOP, cottage cheese, yoghurts. Tél. 04 76 95 84 72.

VIANDES /

MEAT La Ferme des Colibris à Autrans – Méaudre-en-Vercors Bœufs, veaux et porcs, certifiés AB. Organic-certified beef, veal and pork. Tél. 04 76 94 29 18. www.ferme-des-colibris.fr

Ferme du Pic Saint-Michel à Lans-en-Vercors Fromages de chèvre et de brebis. Sheep’s and goat’s cheese. Tél. 06 77 78 48 26. www.fermedupicsaintmichel.fr Ferme des Rapilles à Engins Bleu du Vercors-Sassenage AOP, rapille, tomette du Vercors… Bleu du Vercors-Sassenage AOP, Rapilles, Tomette du Vercors… Tél. 06 31 41 13 16.

La Ferme des Nobles à Villard-de-Lans Viande de porcs élevés sur paille et nourris aux céréales sans OGM. Pork from pigs raised on straw and fed with GMO-free grains. Tél. 04 38 02 90 82. www.lafermedesnobles.fr

Ferme Rony à St-Nizier-du-Moucherotte Vente de fromages blancs et secs de chèvre certifiés AB. Sale of organic-certified goat’s hard cheeses and fromage blanc. Tél. 04 76 53 42 75. www.fermerony.fr

La Ferme des Prés Lauzés à Autrans – Méaudre-en-Vercors Viande de Highlands Cattle, de bisons d’Amérique et de yacks, viande séchée et saucissons. Meat from Highlands Cattle, American bison and yaks, along with dried meat and saucissons. Tél. 06 71 98 88 73. www.fermedespreslauzes.fr

GAEC de la Rochetière à St-Nizier-du-Moucherotte Fromage de chèvre. Goat’s cheese. Tél. 04 76 53 44 87.

Ferme de la Pierre de l’eau à Autrans – Méaudre-en-Vercors Bœuf et veau certifiés AB, viande vendue sous vide par 5 et 10 kg et œufs. Organic-certified beef and veal, meat sold vacuum-packed in 5kg and 10kg packs. Eggs also available. Tél. 06 33 00 78 73.

Le Pas de côté à Villard-de-Lans Fromages frais, mi-secs et secs, tomme et bleu de chèvre. Cream cheese, medium-hard and hard cheeses, Tomme and blue goat’s cheese. Tél. 06 63 08 15 16. www.lafermedupasdecote.com

60


'espace bio

ADOBESTOCK

Ferme Les Reines des Prés à Autrans – Méaudre-en-Vercors Viande de charolaises vendue sous vide par 5 et 10 kg et œufs. Meat from Charolais cows sold vacuum-packed in 5kg and 10kg packs. Eggs also available. Tél. 06 75 97 56 34. www.reines-des-pres-vercors.com Ferme Rony à Saint-Nizier-du-Moucherotte Viandes de veau, bœuf, et charcuterie certifiés AB. Organic-certified beef, veal and charcuterie. Tél. 04 76 53 42 75. www.fermerony.fr Ferme de la Sure à Autrans – Méaudre-en-Vercors Viande de race bovine, ovine, porcine, et œufs, certifiés bio. Beef, lamb, mutton, pork and organic-certified eggs. Tél. 06 75 45 67 96.

MAIS ENCORE… /

PHILIPPE RIOT

BUT THAT’S NOT ALL… Les Escargots du Vercors, à Lans-en-Vercors Production de produits autour de l’escargot. A range of snail-based products. Tél. 06 82 71 18 76. L’Œuf du Vercors, à Corrençon-en-Vercors Élevage de poules bio. Organic chicken farm. Tél. 04 76 95 83 80.

'espace bio

PREMIER ET PLUS GRAND SUPERMARCHÉ BIO SUR LE PLATEAU DU VERCORS DEPUIS 2007

'espace bio Villard de Lans

Z.A. des Geymonds

Tél 04 38 86 49 35 ebio38@orange.fr

Plus de 7000 références, rayon vrac y compris hygiène et lessive, produits locaux, fruits et légumes, frais, surgelés, sans gluten, épicerie, droguerie, cosmétique, compléments alimentaires et produits bébé. Une équipe passionnée, convaincue et sincère vous accueille tous les jours du lundi au samedi dans la ZA des Geymonds.

Tél. 04 38 86 49 35 - ebio 38@orange.fr


GOURMANDISES I DELICACIES

PORTRAITS

JEUNES AGRICULTEURS, UNIS POUR LE TERRITOIRE. En 2016, de jeunes agriculteurs du Vercors Quatre Montagnes, conscients de la nécessité de mieux promouvoir leur métier et leur territoire, décident d’unir leurs forces et compétences pour refonder le Syndicat des jeunes agriculteurs du Vercors Quatre Montagnes. Une chronique qui continue de s’écrire…

YOUNG FARMERS UNITE FOR THEIR REGION Young farmers in Vercors aware of the need to promote their profession and their region decided to combine their strengths and skills to relaunch the Quatre Montagnes Young Farmers Union in 2016. A saga that is still in the making…

Jérémy JALLAT

Quentin ARGOUD-PUY

PAR PAUL DEMOUGEOT – PHOTOS PHILIPPE RIOT

C

’est l’histoire d’une bande d’amis passionnés par le milieu agricole dont ils sont issus. Des discussions fréquentes et animées sur ce qui fera leur métier plus tard naît l’idée de relancer le Syndicat des jeunes agriculteurs du plateau. Jérémy Jallat, qui en sera le premier président jusqu’en janvier 2020, raconte : « C’était dommage de n’avoir aucune structure pour soutenir les jeunes installés sur notre territoire. J’ai contacté l’animatrice des Jeunes Agriculteurs au niveau du département de l’Isère pour qu’elle nous explique comment créer un canton pour le Vercors. Et puis c’est parti comme ça ! » Il est alors décidé d’organiser les actions du syndicat autour de deux axes. Le premier est centré sur la promotion de leurs métiers et du territoire. Le deuxième consiste en une veille foncière afin de préserver les terres pour l’agriculture et de favoriser les jeunes qui souhaitent démarrer une activité agricole.

Argoud-Puy, éleveur quant à lui de vaches montbéliardes dont le lait est destiné à la préparation du fameux bleu du Vercors.

DÉFENDRE LA PRODUCTION LOCALE Ces actions menées collectivement ont accentué la convivialité entre les 34 jeunes agriculteurs adhérents aujourd’hui. Elles donnent lieu à des fêtes et même des voyages tout au long de l’année. Jérémy Jallat, aujourd’hui secrétaire général des Jeunes Agriculteurs de l’Isère, ne manque pas d’idées à mettre en place. Il souhaiterait, par exemple, redonner de la valeur à la filière viande du Vercors, en incitant les grands chefs locaux à privilégier une viande du territoire plutôt qu’étrangère. Il aimerait également sensibiliser sur les comportements à adopter lorsque l’on se déplace dans un alpage. Quentin ArgoudPuy, lui, se voit continuer longtemps sur la voie que se sont tracée les Jeunes Agriculteurs, en privilégiant la qualité à la quantité et en visant une belle reconnaissance de la part du consommateur, ce qui, confesse-t-il, leur manque encore.

GARANTS DE LA TRANSMISSION DES TERRES Les premières années permettent d’ancrer le Syndicat dans le territoire et de faire entendre la voix de ses adhérents, une vingtaine à l’époque, auprès des élus locaux. « Nous avons fait de nombreuses réunions de présentation dans les différentes communes, puis nous nous sommes fait représenter sur toutes les fêtes locales afin de transmettre un message de soutien aux agriculteurs », explique Quentin Argoud-Puy, l’actuel président du Syndicat. Le collectif et l’entraide sont prônés, affichés en porte-étendard d’une jeunesse qui souhaite pouvoir vivre convenablement d’un métier qui la passionne et qu’elle exerce avec détermination. Ce collectivisme rompt avec les pratiques d’avant, lorsque l’on se battait pour les terres. Lorsqu’un jeune souhaite démarrer une entreprise agricole, le Syndicat l’accompagne à travers les différentes étapes inhérentes au lancement d’une exploitation. « Nous sommes, par exemple, présents dans une commission mise en place par le Syndicat du bleu du Vercors pour la reprise des exploitations et la transmission des terres. Cela nous permet de créer le dialogue avec le cédant quelques années avant sa retraite, afin d’anticiper le mieux possible une transmission », développe Quentin

62


T

local officials. “We had countless introductory meetings in different towns, then managed to secure representation at every local event in order to convey a message of support for farmers,” says Quentin Argoud-Puy, the current president of the union. Mutual assistance and collective effort were promoted, upheld as the driving values of a young generation eager to make an honest living through a profession they were passionate about and that they pursued with determination. This collective spirit broke from past practice, when farmers would go head to head to get the most land. Today, when a young person wants to start a farming business, the union helps them to complete the different steps required to launch their project. “For example, we are part of a commission set up by the Vercors Blue Cheese Union overseeing the exchange of farms and the passing-down of land. This has enabled us to create a dialogue with sellers several years before they retire,” says Quentin Argoud-Puy, a Montbéliarde cattle farmer who supplies milk for making the renowned Vercors blue cheese.

his is the story of a group of friends with a passion for the farming world they grew up in. The frequent, lively discussions they had about what their professions would be like in the future led to the relaunch of the local Young Farmers Union. Jérémy Jallat, who was the first president until January 2020, says: “It was a shame not to have an organisation supporting young people in our region. I contacted the leader of the Young Farmers Union for the nearby Isère département to find out how to create a branch in Vercors. And that’s how it all started!” He then decided to divide the union’s actions into two approaches. The first is focused on the promotion of farming professions and the region. The second is a property monitoring service designed to preserve land for farming and encourage young people looking to start a business in the sector.

PASSING DOWN LAND THROUGH GENERATIONS The first years were focused on establishing the union within the region and making its initial twenty members’ voices heard by

DEFENDING LOCAL PRODUCTION These collectively led actions have brought the young farmers and now 34 members closer together. Group events are organised along with trips throughout the year. Jérémy Jallat, who is now the general secretary of the Young Farmers Union in Isère, has many other ideas to put into practice. For example, he wants to showcase the Vercors meat sector by encouraging leading local chefs to choose meat from the area instead of from abroad. He would also like to raise awareness of how to behave when traveling through mountain pastures. Meanwhile, Quentin Argoud-Puy is hoping to continue along the path set out by the Young Farmers, championing quality over quantity and aiming for real recognition and understanding from consumers, which he admits is still lacking.

63


REPORTAGE-DÉCOUVERTE I REPORT-DISCOVERY

La race Vercors de Barraquand a été officiellement reconnue en 2017. The Vercors de Barraquand breed was officially recognised in 2017.

64


V E R C O R S

TERRITOIRE ÉQUESTRE CHEVAL DU VERCORS DE BARRAQUAND, EMBLÈME DU MASSIF ! L’histoire de ce cheval et de son élevage est aussi ciselée que les sols du Vercors.

VERCORS DE BARRAQUAND, A LOCAL ICON! The history of this horse and its breeders is as memorable as the landscapes of the Vercors region itself. DOSSIER RÉALISÉ PAR MARIE DUPUY – PHOTOS PHILIPPE RIOT

C

ité dès 1760 dans des écrits, le cheval du Vercors de Barraquand est un véritable emblème historique de la région. Son parcours irrégulier, à l’image des sols lapiazés du territoire, alterne cycles de croissance et disparition presque totale de son élevage. Il doit son nom à Monsieur Barraquand et à Jules, son fils, qui, vers 1900, créent un véritable élevage et mettent en place un système de transhumance qui marqua longtemps le rythme de la région. Après une dissolution en 1963, Jean-Louis, petit-fils de Jules, le reconstitue en 1994. Une association nationale est alors créée et la race, grâce à la ténacité de nombreux passionnés, officiellement reconnue en 2017. De robe baie et portant une crinière longue, robuste et calme, il est décrit par les membres de l’association comme un cheval « au pied sûr, qui a du chic, expressif, à l’œil doux et maquillé !» Que diriez-vous de faire connaissance avec ce cheval unique et de partir en randonnée avec lui ?

F

irst recorded in 1760, the Vercors de Barraquand horse is truly a historical icon of the region. It’s unusual background, filled with ups and downs like the limestone pavements of the surrounding mountains, shifted from growth and success to the near disappearance of the breed altogether. It owes its name to a certain Mr. Barraquand and his son, Jules, who founded a stud farm in 1900 by introducing a seasonal animal migration system that was adopted for many years across the region. After going bust in 1963, Jules’ grandson Jean-Louis brought the business back to life in 1994. A national association was created and the breed was officially recognised in 2017 thanks to the efforts of a large number of passionate stakeholders. With its baycoloured coat, long main, robust constitution and calm manner, the horse is described by the association’s members as “surefooted, chic and expressive with gentle, intense eyes!” What would you say to meeting this unique horse and going riding together?

« Il est décrit comme un cheval qui a du chic, expressif, à l’œil doux, et maquillé ! » “The horse is described as chic and expressive with gentle, intense eyes!” www.cheval-vercors-barraquand.fr 65


REPORTAGE-DÉCOUVERTE I REPORT-DISCOVERY

3 ÉCURIES À DÉCOUVRIR Parcourir les paysages au rythme des chevaux est l’une des multiples activités à pratiquer sur le territoire. Parmi les nombreuses écuries qui parsèment le Vercors, trois nous ont ouvert leurs portes.

VISITING 3 STABLES

Exploring the region on horseback is one of the many activities to be enjoyed in the Vercors mountains. There are many stud farms dotted across the plateau, and we visited three of them to find out more.

1

AUX ÉCURIES DE CORRENÇON, LE CHEVAL DU VERCORS DE BARRAQUAND TIENT LA VEDETTE.

Dans le village de Corrençon-en-Vercors, les écuries du même nom, dirigées par Sylvain Piltant, président de l’Association nationale du cheval du Vercors de Barraquand, et Marion Forestier, éleveuse et accompagnatrice, sont les seules à être composées exclusivement d’un cheval typique de la région. Sylvain Piltant a beaucoup œuvré pour la reconnaissance de ce cheval, véritable « patrimoine vivant », connu pour son pas agile, son calme, sa polyvalence, sa robe baie et son œil maquillé. Les apercevoir lorqu’il les ramène des parcs où ils passent la nuit est déjà un moment magique. Depuis 2010, les écuries proposent diverses activités, de courtes randonnées si vous avez peu de temps ou des journées complètes avec pause pique-nique à Château-Julien et son fameux belvédère d’où se contemplent les Hauts Plateaux du Vercors.

VERCORS DE BARRAQUAND HORSES, THE STARS OF LES ÉCURIES DE CORRENÇON. In the village of Corrençon-en-Vercors, the eponymous stables directed by Sylvain Piltant, president of the National Association for Vercors de Barraquand Horses, and Marion Forestier, breeder and instructor, are the only ones working exclusively with this regional horse. Sylvain Piltant worked tirelessly to ensure the recognition of this horse, a piece of “living heritage” renowned for its agility, calm manner, versatility, bay-coloured coat and intense eyes. It is magical enough just seeing them led back from the parks where they spend the night. Since 2010, these stables have offered a range of activities from short hikes and full daytrips with picnics at Château Julien and its famous viewing platform offering views over the Vercors mountains.

66

« Chevaucher un patrimoine vivant, le cheval de Barraquand. » “Ride a Barraquand horse, a piece of living heritage.”

Écuries de Corrençon Clos de la Balme, Corrençon-en-Vercors Tél. 06 86 23 59 84.


Les écuries de Corrençon, du Col de l'Arc et de la Renardière, trois haras parmi de nombreux autres sur le massif.

67

The Corrençon, Col de l'Arc and Renardière stables are just three among many others throughout the mountains.


REPORTAGE-DÉCOUVERTE I REPORT-DISCOVERY

2

ESPRIT FAMILLE ET SUR MESURE AUX ÉCURIES DU COL DE L’ARC

3

ÉCURIE DE LA RENARDIÈRE, UNE FERME ÉQUESTRE DE PRÈS D’UN DEMI-SIÈCLE

TAILOR-MADE FAMILY FUN AT LES ÉCURIES DU COL DE L’ARC Located in Lans-en-Vercors, this family-run stud farm has been breeding horses for forty years. The small-scale structure offers stables and a horse-riding club, and bespoke service is the philosophy of its owners, Cendrine and Gilles Cavalli. The twenty horses that can be seen on the property are mostly from the Mérens breed and are both affectionate and generous. Originally from the Pyrenees Mountains in Ariège, they are versatile, accustomed to alpine environments, and prefer to stay outdoors even when it snows! “When you have experienced a Mérens, you’re hooked,” says Cendrine. The centre offers lessons in small groups for children, training courses for the summer, and horseback expeditions between one and three hours. “Within twenty minutes, you can enjoy a total change of scenery, surrounded by cows, pine trees and incredible landscapes,” says Cendrine. The perfect place for discovering the Plateau des Allières.

Situé à Lans-en-Vercors, ce haras familial pratique l’élevage depuis 40 ans. Pension pour chevaux mais aussi club hippique, il reste une petite structure où le sur-mesure est le credo de ses propriétaires, Cendrine et Gilles Cavalli. La vingtaine de chevaux que l’on y croise sont principalement de race Mérens, attachants et généreux. Originaires des Pyrénées ariégeoises, ils sont polyvalents, habitués à la montagne et restent à l’extérieur toute l’année même lorsqu’il neige ! « Quand on a goûté au Mérens, on ne peut plus changer », affirme Cendrine Cavalli. Les Écuries proposent des cours en petit groupe pour les enfants, des formules « stage » pour l’été mais aussi des balades équestres d’une à trois heures durant lesquelles, « dès les premières 20 minutes, on peut se sentir au bout du monde, entre vaches et étendues de sapins dans un paysage grandiose ! », ajoute Cendrine. C’est l’écurie idéale pour partir découvrir le plateau des Allières. Les Écuries du Col de L'Arc – Lans-en-Vercors Tél. 06 16 65 21 62.

ÉCURIE DE LA RENARDIÈRE, AN EQUESTRIAN FARM FOR ALMOST HALF A CENTURY The history of these stables dates back to 1970, when the family farm was first founded a few miles from Villard-de-Lans in the hamlet of Les Clots. This farm certainly knows how to welcome guests, and for almost half a century has offered horse-riding activities with Barbes and Vercors horses, as well as ponies. Bred on site, its stock includes calm mountain horses, meaning visitors can discover the region with confidence. From hour-long walks to four-day hikes and nights spent in gites for real adventurers, there is something for everyone! There are also training courses, night expeditions, and mosaic lessons given by a French master craftsman. What’s more, the team is also experienced in welcoming people with reduced mobility.

L’histoire de ces écuries remonte à 1970, lorsque l’exploitation familiale a été créée à quelques kilomètres de Villard-de-Lans, dans le hameau Les Clots. Cette ferme qui sait recevoir, propose depuis près de cinquante ans des activités équestres avec des chevaux Barbes et du Vercors, mais aussi des poneys. Issue de son élevage, sa cavalerie est composée de chevaux calmes et montagnards, permettant de découvrir la région en toute confiance. D’une balade d’une heure à une randonnée de quatre jours en gîte pour les vrais aventuriers, il n’y a que le choix des défis ! Stages, excursions nocturnes, mais aussi cours de mosaïque, dispensés par un professeur Meilleur Ouvrier de France, sont également proposés. Bonne nouvelle, l’équipe a aussi une véritable expérience pour recevoir les personnes à mobilité réduite. Écurie de la Renardière – Villard-de-Lans Tél. 04 76 95 13 10.

« Entre balades et randonnées, “With strolls and hikes, there’s le choix des défis. » something for everyone.”

68


Villard de Lans Vercors

Transaction Conciergerie Location saisonnière

Comptez sur nous ! 04 57 13 17 93

136 voie du 6 février 1968 38880 Autrans-Méaudre en Vercors

04 76 03 05 26 contact@csmenuiserie.com

www.csmenuiserie.com

69


REPORTAGE-DÉCOUVERTE I REPORT-DISCOVERY

LE HARAS DU VERCORS, TOUTE L’ANNÉE Près du village de Villard-de-Lans, le Haras du Vercors, ferme créée en 2010 par Mélanie et Laurent Baras, se compose d’une cavalerie d’une cinquantaine de chevaux. La passion assouvie des propriétaires est perceptible dès les premiers mots échangés sur leur centre équestre. Découverte !

L

à cheval et à dos de poney sont également prévues pour admirer le pic Saint-Michel et le roc Cornafion, merveilles des alentours. En parallèle de ces activités, le Haras du Vercors a aussi comme spécificité d’être producteur de lait bio de juments Haflingers, un produit à partir duquel il crée depuis 2012 une gamme de cosmétiques et de compléments alimentaires (voir encadré). Pendant les vacances d’été, de Noël et de février, les visites gratuites et les « journées festives » les jeudis et vendredis sont l’occasion de visiter cette ferme originale dans une ambiance chaleureuse. Vous pourrez alors faire connaissance avec les poneys miniatures, assister à la traite des juments (l’été), déguster le lait mais aussi vous restaurer grâce à un food truck dont les plats sont composés de produits locaux de l’auberge des Allières. Autant de réjouissantes découvertes et de curiosités qu’offre le Haras du Vercors et qui valent à coup sûr le détour.

e projet du Haras du Vercors est né d’une reconversion professionnelle. Auparavant responsable marketing et ingénieur dans l’industrie, le couple s’est lancé dans l’élevage avec passion et la devise du Haras du Vercors « Nature & Convivialité » donne d’emblée le la. Mais si la convivialité fait partie de l’état d’esprit de la maison, elle est toujours étroitement associée au « professionnalisme et au sérieux », ajoute Mélanie. Entouré de ses 20 hectares de prairies bio, le cheval est ici le roi et son bien-être primordial. La partie centre équestre offre des cours classiques pour tout niveau et dans toutes les disciplines, auxquels s’ajoute une nouveauté cette année. Le « ludiponey » permet aux enfants de faire connaissance avec les poneys grâce à des... miniponeys ! Une découverte originale qui devrait ravir les apprentis cavaliers. Si les stages et cours ne sont pas votre dada, de belles balades

LE HARAS DU VERCORS, ALL YEAR Near the village of Villard-de-Lans, Le Haras du Vercors, a stud farm founded in 2010 by Mélanie and Laurent Baras, is comprised of some fifty horses. The staunch passion of the owners is palpable from the moment they start talking about their equestrian centre. Read on to find out more!

T

Saint-Michel peak and the Cornafion Rock – two local gems. Alongside these activities, Le Haras du Vercors is also unique in that it produces organic Haflinger mare milk. In 2012, it used this product to launch a range of cosmetics and nutritional supplements (see text box). During the summer holidays, Christmas, and the February school break, free tours and “festive days” are held on Thursdays and Fridays, offering a chance to visit this original farm and its welcoming atmosphere. You can meet the miniature ponies, watch the mares being milked (during the summer), try the milk for yourself, and have something to eat at the food truck, which serves meals made with local produce from the Auberge des Allières restaurant. A whole host of delightful discoveries and curiosities waiting at Le Haras du Vercors. More than worth the detour!

he Haras du Vercors project was the result of a career change. After working as a marketing director and an industrial engineer, the couple decided to turn their passion to horse breeding. The motto of their farm, “Nature and Conviviality,” quickly set the tone. But while both of these things are part of the farm’s spirit, they are closely tied to “professionalism and commitment,” says Mélanie. Surrounded by some fifty acres of organic prairies, horses are royalty here and their well-being is essential. The equestrian centre offers traditional lessons for all abilities and in all disciplines. A new class will also be added this year, offering children the chance to enter the world of horseriding with miniature ponies! This original experience is sure to delight future horse-riders. If training courses and lessons are not for you, there are wonderful horse and pony hikes to see the

Le Haras du Vercors, 523 Chemin des Girards, Villard-de-Lans – Tél. 04 76 43 09 54 – www.perle-de-jument.com

70


ANNE-SOPHIE MASSIP

PERLE DE JUMENT, BEAUTÉ ET BIEN-ÊTRE AU LAIT DE JUMENT BIO ! Le lait de jument a des propriétés qui permettent de guérir de nombreuses pathologies et c’est après avoir été soulagée de plusieurs maux grâce à son utilisation que Mélanie Baras a créé Perle de Jument. Riche en vitamines A, B et C mais aussi en oméga-3 et 6, proche du lait maternel humain dans sa composition, il a des vertus régénérantes et revitalisantes, apaise et aide à la cicatrisation et montre aussi des effets raffermissants ! Labellisés bio, les soins visage et corps Perle de Jument contiennent 25 % de lait non chauffé et ne sont pas coupés à l’eau. Résultat ? Un vrai confort d’application, une durabilité du produit et une qualité optimum de composition. Il est aussi transformé en compléments alimentaires qui aident à la régénération des cellules, améliorent les troubles liés à la flore intestinale et au foie et peuvent également atténuer les effets secondaires des traitements en chimiothérapie.

PERLE DE JUMENT, BEAUTY AND WELL-BEING WITH ORGANIC MARE MILK! Mare milk has a number of properties that can treat different pathologies. After using it to relieve several symptoms, Mélanie Baras founded Perle de Jument. Packed with vitamins A, B and C, along with omega-3 and 6, mare milk is similar to human maternal milk, provides revitalising, regenerating effects, soothes and contributes to healing, and can also make skin firmer! The organic-certified Perle de Jument face and body treatments contain 25% non-heat-treated milk and are not diluted with water. The result is an easy application, a longlasting product, and the best possible composition quality. The milk is also used in nutritional supplements that can help with cell regeneration, improve gut flora and liver issues, and even fight the side effects of chemotherapy.

71


SHOPPING

Mode BIEN ÉQUIPÉ(E)S EN MODE OUTDOOR !

EQUIPPED FOR THE GREAT OUTDOORS!

Pour partir à l’assaut des sommets, dévaler les pentes à ski ou en snowkite, pratiquer la randonnée alpine ou arpenter les villages et stations du Vercors, un vestiaire spécial grand froid qui fait la part belle aux couleurs, aux matières ultratechniques et aux coupes sportives, garantes d’un confort indispensable.

Whether you are taking on the highest peaks, flying down the slopes on skis or snowkites, hiking up the mountains or walking through the villages and resorts in Vercors, a winter wardrobe filled with colours, ultra-technical materials and sporty shapes are the guarantee of unrivalled comfort.

1 2

PAR MURIEL GAUTHIER

Millet

Veste imperméable et respirante Meije 3L JKT M en DRYEDGETM PLAIN 3 L, à coupe sportive et confortable, portée avec un pantalon bib amovible par zip et à coupe ample, Meije 3L removable Bib M.

Meije 3L JKT M waterproof, breathable jacket in DRYEDGETM PLAIN 3 L, with a sporty, comfortable cut, worn with Meije 3L removable Bib M zipped, loose ski pants.

72

The North Face

Parka pour homme McMurdo 2, en nylon et isolation en duvet d’oie, portée avec un pantalon Up & Over en nylon hydrofuge.

McMurdo 2 men’s parka in nylon with goose down insultation, worn with Up & Over pants in water-repellent nylon.


Aigle

Parka chaude, imperméable et respirante noire Molespo, portée sur une veste chaude beige Macado en coton et polyester.

3

Warm, waterproof, breathable, black Molespo parka, worn over a warm beige Macado jacket in cotton and polyester.

4

Cimalp

5

Veste imperméable et respirante pour homme Advanced 3 H, coloris bleu, existe dans plusieurs couleurs et en version femme.

Advanced 3 H waterproof, breathable men’s jacket in blue, also available in other colours and for women.

Columbia

1. Veste de ski à capuche Peak Pursuit 3L qui associe trois couleurs, le bordeaux, le rose et l’orange vif. Coupe près du corps et coutures étanches, portée avec une salopette Peak Poursuit, coloris Malbec. Peak Pursuit 3L hooded ski jacket combining three colours, burgundy, pink, and bright orange. Tailored cut with waterproof seams, worn with Peak Poursuit salopettes in malbec red.

Houdini/Polartec

2. Née de la volonté de réduire les déchets plastiques, veste polaire Mono Air, développée avec Polartec par la marque suédoise Houdini à partir de polyester recyclé . Une technologie accessible mise à la disposition d’autres fabricants en open space. À bon entendeur, salut ! Mono Air fleece jacket, developed with Polartec by Swedish brand Houdini, is the result of a desire to reduce plastic waste and is made with recycled polyester. Affordable Open Space technology shared with other manufacturers. A positive investment!

Rossignol

3. Veste de ski Surfusion Knit aux coutures étanchées pour une protection optimale contre les averses de pluie et de neige, traitement déperlant durable, isolation 143 pour temps froid à très froid et matière extérieure douce et souple qui facilitent les mouvements. Surfusion Knit ski jacket with waterproof seams for optimal protection against rain and snow, lasting water-repellent coating, 143 insulation for cold and freezing temperatures, and soft, flexible outer material to facilitate movement.

Helly Hansen

4. Parka Arctic Patrol Modular, coloris Patrol Orange, 100 % polyamide. Arctic Patrol Modular parka, Patrol Orange, 100% polyamide.

Rab

5. Équilibre parfait entre performance, protection et poids, veste Muztag GTX en Goretex® Pro encore plus respirant, équipée d’une capuche avec visière filaire compatible avec un casque, existe aussi en noir et bleu. The perfect balance between performance, protection and weight, the Muztag GTX jacket in Gore-Tex® Pro is even more breathable, and equipped with a helmet-compatible hood with a wired peak, also available in black and blue.


LES PLAYES

THE GREAT ADDRESSES

LES BONNES ADRESSES

DR

BONNES ADRESSES I GREAT ADDRESSES

LES PLAYES HÔTEL CHALET *** Dans un écrin de verdure face à la Grande Moucherolle, nous vous réservons un accueil chaleureux dans notre chalet offrant des chambres tout confort au départ des pistes de ski et sentiers de randonnée. À notre table, découvrez la carte de Thierry Beaudoing et de son fils Clément, qui concoctent et réinventent une cuisine avec des produits frais du Vercors tout en veillant au respect des traditions culinaires de nos anciens. Calme et dépaysement garantis. In a lush green setting facing the Grande Moucherolle mountain, we are pleased to offer you a warm welcome to our chalet, featuring comfortable rooms at the foot of the ski slopes and hiking trails. Our restaurant boasts a menu by Thierry Beaudoing and his son Clément, who conjure up and revamp local cuisine with fresh Vercors produce while respecting the culinary traditions of our ancestors. Relaxation and a change of scenery guaranteed. VILLARD-DE-LANS Côte 2000 Tél. 04 76 95 14 42 - contact@hotel-playes.com www.hotel-les-playes.com 74


LA BUFFE

LA BUFFE *** MICHEL BATTAGLIA

HÔTEL-RESTAURANT Cosy et familial, l’hôtel-restaurant La Buffe vous accueille au fil des saisons pour votre escale d’un jour ou vos vacances. Amandine et Cyril Vantard, nouveaux propriétaires de la Maison depuis 2019, s’attachent à faire évoluer ce lieu en respectant le patrimoine qu'il représente et en tenant compte de son environnement naturel exceptionnel. À la table comme dans les 23 chambres, les produits locaux sont de mise, et au fil du temps, de nombreuses actions écologiques sont déployées. C’est un lieu en transition qui vous attend pour une expérience qui fera sens. À deux pas du plateau de Gève et des sommets les plus au nord du Vercors, l’hôtel de La Buffe est idéalement situé pour une découverte de l’écrin naturel qui l’entoure, à ski, à vélo ou à pied. Le + pour les pros : une salle de séminaire lumineuse en rez-de-jardin.

LA ROSERAIE *** HÔTEL Pour vivre de nouvelles expériences en Vercors, l’hôtel La Roseraie, authentique chalet montagnard, s’ouvre sur les sommets alentours. En harmonie avec la nature, situé au centre du village, tout est accessible à pied. En hiver, vous êtes face au Luge Park, au pied des pistes de la station, et à proximité des navettes gratuites. Pensé pour votre bien-être, l’espace soins et détente combine les bienfaits des sauna, hammam, massages, réflexologie et de sa piscine au sein de l’hôtel.

Cosy and family friendly, the La Buffe hotel-restaurant welcomes guests throughout the seasons for daytrips and holidays. Amandine and Cyril Vantard, who took over the business in 2019, are passionate about bringing the best out of this establishment while preserving its heritage and taking into account its exceptional natural environment. Local products are in pride of place in both the bedrooms and the restaurant, and a number of eco-friendly initiatives have been launched in recent months. This is a place of transition offering meaningful experiences. A stone’s throw from the Plateau de Gève at the northern peaks of Vercors, the La Buffe hotel boasts the ideal location for discovering the surrounding natural setting, whether on skis, by bike, or on foot. Professionals will also be able to use the light-filled seminar room on the garden level. AUTRANS Tél. 04 76 94 70 70. contact@la-buffe.fr www.la-buffe.fr

The perfect place for new experiences in Vercors, the Roseraie hotel is an authentic mountain chalet with views over the Vercors peaks. In harmony with nature in the centre of the village, everything can be accessed by foot. In the winter, the Luge Park is just opposite, skiers can arrive from the slopes, and there are free shuttles available. Designed with your well-being in mind, the spa combines a sauna, a steam room, massages, reflexology and a swimming pool within the hotel. VILLARD-DE-LANS Tél. 07 76 95 11 99 - reception@hotellaroseraie.com www.hotellaroseraie.com

LES HAUTS PLATEAUX

LES HAUTS PLATEAUX RESTAURANT RESTAURANT DE TERROIR, BAR À VINS, SALON DE THÉ GOURMAND Situé à Corrençon-en-Vercors au départ du Golf, du site nordique et de la plus grande réserve naturelle de France. Accueil 7 jours/7 le midi autour d’une cuisine fraîche et créative, 200 vins à la carte… Ouverture sur privatisation le soir. À votre disposition 80 places en terrasse panoramique, 100 places intérieures, salle de réunion équipée & un espace « salon-cheminée ». Bienvenue !

RESTAURANT SERVING LOCAL CUISINE-WINE BAR-TEA ROOM Located in Corrençon-en-Vercors at the start of the golf course, the Nordic skiing area and the largest nature reserve in France. Open seven days a week, serving fresh, creative cuisine and offering 200 different wines. Can be privatised for evening meals. Featuring 80 seats on the panoramic terrace, 100 seats indoors, an equipped meeting room and a tea room space with an open fire. Welcome! CORRENÇON-EN-VERCORS – Tél. 04 76 95 29 97 – contact@les-hauts-plateaux.fr - www.les-hauts-plateaux.fr 75


DAVID BOUDIN

ODOXO NICOLAS BERNARD

BONNES ADRESSES I GREAT ADDRESSES

AUBERGE DES MONTAUDS **

LA DOLINE

HÔTEL-RESTAURANT 11 chambres dont un studio tout équipé pour personne à mobilité réduite. Repos garanti dans une ambiance familiale et conviviale. En pleine nature, accès immédiat aux sentiers de randonnée, départ des pistes de ski de fond et itinéraires. Navette l’hiver pour vous déposer au pied des pistes de ski alpin. Nous proposons une cuisine traditionnelle et maison, à déguster l’hiver au coin de notre cheminée et l’été sur notre terrasse ombragée face à notre parc équipé de jeux pour vos bambins. Demi-pension pour nos hôtes, pique-nique. Et une équipe chaleureuse à votre service.

RESTAURANT Au cœur du village, dans un cadre particulièrement agréable alliant mobilier contemporain et chaleur du bois autour de la cheminée l’hiver, et sur la terrasse-piscine face à la montagne l’été, notre chef vous fera redécouvrir les saveurs traditionnelles de la cuisine du Vercors, mélange raffiné de modernité et d’authenticité. Impossible de quitter la station sans réserver à La Doline. Michel et Céline, enfants du pays, vous accueilleront dans la convivialité. La carte des vins vous permettra de choisir celui qui sublimera ce moment. Tous les atouts d’une soirée réussie.

Eleven bedrooms including a fully equipped studio for people with reduced mobility. Rest and relaxation guaranteed in a family-friendly, welcoming atmosphere. Located in the heart of nature with direct access to hiking trails, alpine and cross-country ski slopes, and walking routes. There is a winter shuttle to take you to the foot of the pistes. We offer traditional, home-made cuisine to be enjoyed by the fire in the winter, and on the shaded terrace in the summer overlooking our gardens, which even offer toys for your little ones. Half-board for our guests, picnic areas, and a friendly team at your service. VILLARD-DE-LANS Bois Barbu Tél. 04 76 95 17 25 - aubergedesmontauds@wanadoo.fr www.auberge-des-montauds.fr

In the heart of the village in a particularly pleasant setting, combining contemporary furniture with the warmth of a wood fire in the summer, and the swimming pool terrace overlooking the mountains in the summer. Our chef will introduce you to the traditional flavours of Vercors cuisine in a sophisticated blend of modernity and authenticity. And you can’t leave the resort without booking a table at La Doline, where Michelet Céline, a local figure, is on hand to give you the warmest welcome. The extensive wine list also means you can choose the perfect tipple to accompany the experience. Everything you need for a successful evening. VILLARD-DE-LANS Tél. 04 76 95 11 99. www.ladoline.com

LA FERME DES COLIBRIS

AXEL_FALGUIER

Accueil et vente à la ferme. Depuis 1929, la Ferme de Colibris vous régale avec sa production de viande : de bœuf, de veau, de porc, d’œufs et de charcuterie fermière. À la ferme, retrouvez nos produits dans le magasin et profitez d’un séjour dans notre gîte, le Nid des Colibris. Les visites sont libres pendant les heures d’ouverture du magasin. N’hésitez pas à venir échanger avec nous. Since 1929, the Ferme de Colibris has been delighting visitors and local with its meats, including beef, veal, pork, eggs, and farmhouse charcuterie. At the farm, you can find our products in the shop and enjoy a stay in our cottage, Le Nid des Colibris (the Hummingbird’s Nest). The farm is free to access during the shop’s opening hours. We look forward to meeting you! MÉAUDRE - Les Arnauds – Tél. 04 76 94 29 18. lafermedescolibris@orange.fr - www.ferme-des-colibris.fr

76



ÉVÉNEMENT I EVENT

TOUR DE FRANCE 2020 (RE)TOUR DANS LE VERCORS !

CYCLING THROUGH VERCORS!

Décalée à la fin de l'été en raison de la pandémie de coronavirus, la 16e étape du Tour de France 2020 s'est déroulée le 15 septembre dernier entre La Tour-du-Pin et Villard-de-Lans, un parcours de 164 km en Isère avec cinq ascensions majeures.

Postponed until late summer due to the pandemic, the 16th stage in the 2020 Tour de France took place on 15 September between La Tour-du-Pin and Villard-de-Lans - a 164km route through the Isère department with 5 major ascents.

PHOTOS : FOCUS OUTDOOR

Les 164 kilomètres entre La Tour-du-Pin et Villard-de-Lans ont été le théâtre de multiples offensives à l’avant d’une étape qui a brillé par son animation. « Une étape qui s'annonce animée » avait prédit Bernard Thévenet, double vainqueur du Tour. Il ne s'est pas trompé. Le Tour et le Vercors, c'est une histoire qui dure. En 1989 par exemple, c'est Laurent Fignon qui partit sur le plat entre Lans-en-Vercors et Villard-de-Lans pour finalement gagner l'étape... The 164km route between La Tour-du-Pin and Villard-de-Lans was the setting for a number of offensives among race leaders in an exciting stage. Bernard Thévenet, two-time Tour winner, had predicted this stage would be one to watch! The Tour and Vercors go back a long time. For example, the 1989 Tour cycled through Vercors, and Laurent Fignon pulled ahead on a flat stretch between Lans-en-Vercors and Villard-de-Lans to win the stage

78

d


JÉRÉMY JALLAT

d

79


ÉVÉNEMENT I EVENT

AGENDA

LA COVID EST PASSÉE PAR LÀ...

t

d

Dans le Vercors, l'étape 2020 est passée par la côte de Revel, puis par la montée de Saint-Nizier-du-Moucherotte, le seul col de première catégorie du jour. L'arrivée a été jugée au sommet de la Côte 2000 à Villard-de-Lans. Le jeune Allemand Lennard Kämna a remporté, détaché, la 16e étape du Tour entre La Tour-du-Pin et Villard-de-Lans. Roglic a conservé le maillot jaune. In Vercors, the Tour stage took on the Côte de Revel, then the ascent up Saint-Nizier-du-Moucherotte, the day's only top category mountain pass. The arrival was judged at the top of La Côte 2000 in Villard-de-Lans. The young German cyclist Lennard Kämna won the 16th stage in the Tour between La Tour-du-Pin and Villard-de-Lans. Meanwhile, Roglic kept the yellow jersey.

80

Les conditions sanitaires ne permettant pas d'assurer à 100 % la bonne tenue des manifestations de cette fin d'année 2020 à l’heure où nous imprimons, nous préférons regarder devant et soutenir tous les acteurs du secteur. À très vite pour découvrir nos festivités et d'ici là, rendez-vous sur les sites des offices de tourisme Vercors Quatre Montagnes pour plus d'informations.

THE EFFECTS OF COVID-19 The current public health crisis means we are unable to guarantee events at time of printing. We have decided to look to the future and support all stakeholders in the sector. See you soon for a new range of festivities, and meanwhile you can visit the websites of the Vercors 4 Montagnes tourist offices for more information.



L’Isère, rien de plus naturel Massif du Vercors

En quête de belles expériences à partager... accordez-vous une parenthèse unique sans aller au bout du monde. L’Isère, rien de plus naturel.

A L PE S - I S E R E . C O M #alpesishere


PHOTO ©ALEXANDRE GELIN


Photo : Vanessa Andrieux

Martin Fourcade, Olympic Champion POURSUITE WARM JACKET INFINI COMPRESSION RACE TIGHTS

rossignol.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.