Vercors inside #6

Page 1

Votre magazine est également disponible en lecture digitale
VILLARD DE LANS . CORRENÇON EN VERCORS . AUTRANS-MÉAUDRE EN VERCORS . LANS EN VERCORS . SAINT NIZIER DU MOUCHEROTTE . ENGINS # 06
VERCORS INSIDE LE MAGAZINE MONTAGNE 4 SAISONS
vente - location - atelier 04 76 46 15 81 ZA des Geymonds - Villard de Lans
photo : Moustache bikes
vélos et univers outdoor

VILLARD DE LANS CORRENÇON EN VERCORS AUTRANS-MÉAUDRE EN VERCORS LANS EN VERCORS

VERCORS INSIDE

ÉDITORIAL

Chères lectrices, chers lecteurs, Habitants, acteurs du territoire, vacanciers, résidents secondaires, ou tout simplement amoureux du Vercors.

Nous sommes tous, chaque jour, au détour d’un chemin ou d’une rencontre, émerveillés par le Vercors.

Au fil des éditions, le magazine Vercors Inside vous emmène chaque année au cœur de cette terre d’accueil historique. Il évoque son Histoire, ses valeurs, son patrimoine, sa culture, les femmes et les hommes qui lui ont conféré cette identité si forte et celles et ceux qui contribuent aujourd’hui à la faire vivre.

Pour 2023, dans un contexte si prégnant et si pesant, ce sixième numéro se veut résolument optimiste.

Ainsi les pages qui suivent nous emmènent à la découverte de nouveaux talents « Made in Vercors » rivalisant d’audace pour développer leurs savoir-faire et leurs projets. Elles nous racontent cet attachement et cet engagement sans faille au nom desquels toutes les générations œuvrent pour « déplacer des montagnes ». Elles nous immergent au cœur de cette nature si généreuse et bienfaisante qui rend possible les activités traditionnelles et la pratique de sports de plein air. Elles nous confient les secrets de fabrication des fromages du Vercors et nous livrent bons plans et adresses à ne pas manquer.

Entre belles histoires et grandes aventures, plongez dans cette terre de résilience et de tourisme durable.

Et n’oubliez pas, le Vercors prend soin de vous, prenez soin de lui !

Dear reader,

Residents, local business players, tourists, secondhome owners, or simply those who love Vercors.

Every single day, whether meeting someone or admiring the landscapes, we are all enchanted by Vercors.

Throughout its different editions, Vercors Inside magazine has taken you to the heart of this historic, welcoming region every year. Our publication showcases its local history, values, heritage, culture, and the women and men who have built its solid identity – along with those who continue to uphold it today.

For 2023, in such a significant and serious context, this sixth edition strives to be firmly optimistic. With this in mind, the following pages will introduce you to new talents “Made in Vercors” who have shown daring in developing their skills and their projects. They explain their attachment to the region and their tireless commitment to “moving mountains” – an objective pursued by countless generations before them. They immerse us in this bountiful, benevolent nature that makes both traditional activities outdoor sports and possible. They even reveal the secrets to how the iconic Vercors cheeses are made, and share their tips and favourite spots for you to try yourself. From endearing stories to exciting adventures, dive headfirst into this resilient region focused on sustainable tourism.

And don’t forget, Vercors takes care of you, so take care of Vercors!

Président de la Communauté de communes du massif du Vercors

President of the Vercors Massif Towns Association

MICHAËL KRAEMER

Vice-Président de la Communauté de communes du massif du Vercors en charge du Tourisme

Vice President of the Vercors massif towns Association in charge of Tourism

3
# 06 FOCUS OUTDOOR

TERRITOIRE I TERRITORY

Une nature à respecter, un espace à partager Respecting nature, sharing the region

PATRIMOINE-CULTURE HERITAGE CULTURE

Le Vercors sous le regard de la jeunesse Vercors seen through young eyes

Dessine-moi ton Vercors Draw me your Vercors

Dans le sillage du tramway des montagnes In the footsteps of the mountain tramway

L’animation et l’événementiel, tout un programme ! Events and shows, An all-star line-up!

PORTFOLIO 35 Le Vercors offre ses plus beaux paysages à la pratique des sports outdoor Vercors offers up its finest landscapes for those who love outdoor sports

4 GRANDE MOUCHEROLLE
TÊTE DES CHAUDIÈRES ARÊTES DU GERBIER
GROS
Speed luge Centre aquatique VTT
Golf
Domaine
EN VERCORS VILLARDDE-LANS CORRENÇONEN-VERCORS LANS-EN-
ENGINS Randonnée Biathlon RÉSERVE NATURELLE DES HAUTS-PLATEAUX LA
NEWS
NEWS
8
CORNAFION
PIC ST MICHEL
MARTEL Domaine de ski nordique Domaine de ski alpin Domaine de ski nordique
Patinoire
Domaine de ski alpin Domaine de ski nordique
de ski alpin AUTRANS-MÉAUDRE
VERCORS
CARTE ET LE TERRITOIRE MAP AND TERRITORY
ET CHRONIQUES
AND CHRONICLES
Les nouveautés du Vercors 4 montagnes News from Vercors Quatre Montagnes
28
30
32
26
FOCUS
19
19 26 35 8 6 SOMMAIRE I CONTENTS ELSA LANGUET JUSTINE LE JONCOUR DR GUILLAUME LAHURE NACHO GREZ

SELECTION

81 Beauté, bien-être, accessoires et mode : signatures du Vercors Beauty, well-being, accessories and fashion: signatures of Vercors GASTRONOMIE

69 Vercors Lait, une aventure humaine au service d’un territoire Vercors Lait, a smallscale venture serving the region

VERCORS INSIDE

Édité par la COMMUNAUTE DE COMMUNES DU MASSIF DU VERCORS Maison de l’Intercommunalité 19 chemin de la Croix Margot 38250 Villard de Lans

Direction de la publication : Franck Girard

Coordination / Coordination Valériane Jannet et Léa Pernet

Réalisé par les EDITIONS COSY

GÉRANT : Claude BORRANI

SAVOIE Technolac

18, ALLÉE DU LAC ST-ANDRÉ 73 382 LE BOURGET-DU-LAC CEDEX Tél : 00 33 (0)4 79 65 46 10

Site Internet : www.cosy-editions.com

Directeur de publication / Rédacteur en chef Publication Director / Editor-in-Chief Claude Borrani / claude@cosy-editions.com

Comité de rédaction / Drafting committee Communauté de communes du massif du Vercors

Rédaction en chef adjointe coordination / Writing and coordination

Muriel Gauthier

Rédaction / Editing Paul Demougeot, Muriel Gauthier

Direction artistique et maquette Art Direction and layout

Séverine Béchet • studiosbdesign.fr

Traducteur / Translator Alexander Uff

Conseillers en communication / Communication advisers

Olivia Gontharet / olivia@cosy-editions.com

Kamel Beghidja / kamel@cosy-editions.com

Fanny Marguet / fanny@cosy-editions.com

Aurélien Martinez / aurélien@cosy-editions.com

Assistant commercial en alternance/ Commercial assistant in work-study program Thomas Dolomingo / thomas@cosy-editions.com

Administration et relations clients / Administration and customer relations

Pascale Torque / compta@cosy-editions.com

Périodicité / Periodicity : annuelle Parution / publication : décembre 2022

Dépôt Légal : en cours

Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.122-5 et L.3352 du Code de la propriété intellectuelle).

5 76 Laissez-vous guider Let us guide you
ACTIVITÉS - SPORT ACTIVITIES - SPORT 53 La Vercors Athletes Family, talent et audace 60 Interview croisée Maurice
et Emil
52 63
I GASTRONOMY
Manificat
Porret ÉQUIPEMENTS 63 Une densité et une variété d’équipements sportifs rare en montagne A density and variety of sporting facilities rarely seen in the mountains
69 76 81
VERCORS INSIDE VERCORS INSIDE GASPARD FALAVEL NILS LOUNA VERCORS LAIT
Votre magazine est également disponible en lecture digitale Your magazine is also available in digital reading Couvertures hiver + été BLACK PEUF
LA BUFFE
6 LA CARTE ET LE TERRITOIRE I MAP AND TERRITORY GRANDE MOUCHEROLLE MOUCHEROTTE CORNAFION TÊTE DES CHAUDIÈRES ARÊTES DU GERBIER PIC ST MICHEL GROS MARTEL TROIS PUCELLES LE BEC DE L’ORIENT Domaine de ski nordique Domaine de ski alpin Domaine de ski nordique Speed luge Parcours aventure Centre aquatique VTT Patinoire Golf Domaine de ski alpin Domaine de ski nordique Domaine de ski alpin AUTRANS-MÉAUDRE EN VERCORS VILLARDDE-LANS CORRENÇONEN-VERCORS LANS-ENVERCORS SAINT-NIZIERDU-MOUCHEROTTE ENGINS LA SURE Randonnée Biathlon RÉSERVE NATURELLE DES HAUTS-PLATEAUX LE VERCORS 4 MONTAGNES ILLUSTRÉ Les bons repères pour partir à sa découverte VERCORS ILLUSTRATED The best spots for discovering the region ILLUSTRATION JUSTINE LE JONCOUR Grenoble A49 VALENCE MARSEILLE A41 CHAMBÉRY GENÈVE A51 SISTERON MARSEILLE A48 LYON PARIS VERCORS 4 MONTAGNES VERCORS 4 MONTAGNES Parc naturel régional du Vercors

POUR VENIR EN VOITURE

En venant du nord de la France

6 heures depuis Paris

Autoroute Paris > Lyon (A6) puis Lyon > Grenoble (A48), après le péage sortie Villard de Lans (RN532), puis avant le village de Sassenage prendre la direction « Le Vercors », sur la droite.

En venant du sud de la France

3 heures depuis Marseille

Autoroute Marseille > Valence (A7) sortie Valence Sud puis Valence > Grenoble (A49), sortie La Baumed’Hostun, direction Villard de Lans. À Saint-Nazaire-en-Royans, prendre la RD 531 direction Villard de Lans

EN TRAIN + CAR

TGV Paris-Grenoble : 3h Accédez ensuite en cars au Vercors grâce aux lignes régulières Cars Région et saisonnières Transaltitude depuis la gare routière / SNCF de Grenoble www.transaltitude.fr, le week-end www.carsisere.auvergnerhonealpes.fr en semaine et le week end

EN AVION

Aéroport de Grenoble Saint-Geoirs – 58 km Tél. : 04 76 65 48 48

Navettes régulières entre l’aéroport Grenoble Saint-Geoirs et la gare routière de Grenoble. www.grenoble-airport.com

Aéroport international Lyon Saint-Exupéry – 110 km Tél. : 0 826 800 826

Liaisons en bus vers la gare routière de Grenoble www.lyonaeroports.com

Aéroport de Genève – 180 km Correspondance Aérocar. www.aerocar

LAISSONS LA VOITURE AU GARAGE !

Covoiturage Signalez-vous Vercors ! Basé sur la messagerie Signal, Signalez-vous recense des groupes-trajets sur le Vercors et vers Grenoble auxquels vous pouvez vous inscrire pour des besoins/propositions de covoiturage ponctuels ou réguliers : https://tinyurl.com/Signalezvous

Covoiturer devient un jeu d'enfant ! Autopartage Citiz Alpes-Loire

Des voitures accessibles 7j/7 et 24h/24 sur le Vercors, à Grenoble et Valence TGV. Fini les coûts d'entretien, assurance, carburant. Tout est compris dans le forfait : https://alpes-loire.citiz.coop/ Cerise sur le gâteau, une place réservée vous attend au pied des remontées mécaniques de chacune de nos stations !

POUR S’INFORMER

OFFICE DE TOURISME

Villard de Lans Tél. +33 (0)4 76 95 10 38 villarddelans-correncon.com info@villarddelans.com

OFFICE DE TOURISME Corrençon en Vercors Tél. +33 (0)4 76 95 81 75 villarddelans-correncon.com info@correncon.com

OFFICE DE TOURISME INTERCOMMUNAL DU VERCORS

Autrans Tél. +33 (0)4 76 95 30 70 www.autrans-meaudre.com info.autrans@otivercors.com

Méaudre Tél. +33 (0)4 76 95 20 68 www.autrans-meaudre.com info.meaudre@otivercors.com

Lans en Vercors/Engins Tél. +33 (0)4 76 95 42 62 www.lansenvercors.com info.lans@otivercors.com

Saint Nizier du Moucherotte Tél. +33 (0)4 76 53 40 60 www.Saint Nizier du Moucherotte.fr stnizier.tourisme@vercors.org

CHIFFRES-CLÉS STATIONS VILLAGES DU VERCORS 4 MONTAGNES

KEY FIGURES

VILLAGE RESORTS OF VERCORS 4 MONTAGNES

Communes Towns 6

Parc naturel régional né en Regional natural park, founded in 1970

60%

Nombre de lits touristiques Number of tourist beds 42 000

Nombre d'habitants Number of inhabitants 12 302 60 % du territoire recouvert de « forêt »

Territoire Territory 255 Km2

Étendue de la réserve naturelle des Hauts Plateaux du Vercors Size of the Hauts Plateaux natural reserve in Vercors 17 000 hectares

Nombre d'entreprises Number of companies 2 500

Nombre d’exploitations agricoles dont 90 dont 30% en Bio Number of farms

Nombre de km de pistes de ski nordique Number of km of Nordic ski pistes 600 km

Nombre de km de pistes de ski alpin Number of km of alpine skiing pistes 200 km

7
of the territory is covered with forest

NOUVEAUTÉS

L’ENTROPIE, DISTILLERIE SAUVAGE ET LOCALE

Sur les bancs de l’INSA (Institut National des Sciences Appliquées) de Strasbourg, ils partageaient déjà la même appétence pour les produits du terroir et les spiritueux. Après 8 années passées dans l’industrie, Léa Verrier et David Wehrung choisissent le massif du Vercors « où poussent tant de fleurs et voisin de la Drôme où s’en récoltent d’autres, également nécessaires » pour mettre en application leurs bouillonnantes idées. Dans une ancienne fromagerie, l’alambic a pris la place centrale d’un parcours qui mène à un comptoir de dégustation autour duquel ils aiment raconter l’histoire de cette distillerie joliment baptisée L’Entropie. Mais aussi celle des plantes aromatiques et médicinales locales comme le tilleul, la feuille de cassis, la reine des prés, la sauge ou encore le genièvre puis de leur transformation selon un procédé conjuguant les techniques de fermentation, de macération, de distillation et de culture. Cinq produits sont ainsi proposés : assemblage de 13 plantes, « Flore du Vercors », la liqueur alpine doucement sucrée et au nez puissant de verveine citronnée ; un gin inspiré par les plantes ordinaires du Vercors et nommé avec humour « Gin jeunes pousses et vieilles branches » ; une Vodka de fleurs au parfum d’herbes sèches et depuis juin dernier, une anisette d’un jaune subtil ainsi qu’un deuxième gin en édition limitée. Une production hautement locale enrichie d’une démarche écologique avec des bouteilles consignées en verre recyclé, l’utilisation d’une colle hydrosoluble pour les étiquettes illustrées par des artistes et des déchets compostés selon la méthode japonaise Bokashi. distillerie-entropie.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.

L’ENTROPIE, A WILD, LOCAL DISTILLERY

While studying at the National Institute of Applied Sciences in Strasbourg, this pair already had a shared appetite for local products and fine spirits. After working in the industry for eight years, Léa Verrier and David Wehrung chose the Vercors Massif, “where countless flowers grow, and where other essential plants can be picked in the nearby Drôme region,” to put their exciting ideas into practice. The still is the centrepiece in a former dairy, forming part of a path leading to the tasting room. This is where they tell the story of their distillery, the beautifully named L’Entropie. The duo also regales visitors with tales of local aromatic and medicinal plants, such as lime tree, blackcurrant leaf, meadowsweet, sage, and juniper, followed by their transformation in a combined process of fermentation, maceration, distillation, and culture. The result is five distinct products: “Flore du Vercors,” a blend of 13 plants creating a subtly sweet alpine liqueur with heady lemony scents of verbena; a gin inspired by the plants found in abundance in Vercors and humorously named “Jeunes Pousses et Vieilles Branches” (Young Buds and Old Sticks); a floral vodka with aromas of dried grasses; an anisette liqueur with a gentle yellow colour, launched last June; and a second, limited-edition gin. This all-out local production is driven by an eco-friendly approach with refundable deposits paid on recycled glass bottles, the use of water-soluble glue for labels illustrated by artists, and a composting system inspired by the Bokashi method from Japan. Please enjoy alcohol responsibly.

8 NEWS ET CHRONIQUES I NEWS AND CHRONICLES
DAVID WEHRUNG

VERCUMA, L’ÉLOGE DU NATUREL

C’est de retour en Colombie, son pays de naissance, que Laura Hermant a commencé à cultiver des plantes telle l’Aloe Vera puis à les transformer, se formant à la distillation puis à la saponification. Rencontré quelques mois avant son départ de Grenoble où elle était étudiante en économie internationale, Nicolas, enseignant chercheur en mécanique, la rejoint en Amérique du Sud et se laisse séduire par cette nouvelle activité. En avril 2019, ils choisissent le Vercors « pour sa beauté naturelle » , rénovent la grange d’un ami agriculteur-maraîcher bio et inaugurent leur laboratoire cosmétique. Les premières formules estampillées « Nature et Progrès » sont lancées dès la fin de l’année 2020. Un déodorant ultra naturel puis des savons spécifiques à chaque type de peau, des shampoings solides et soins visage… toujours avec des ingrédients locaux et parfois oubliés comme l’huile essentielle de cade. Des produits efficaces, nobles et d’une grande qualité comme ce savon liquide proposé en vrac, choisi par certains hôtels et collectivités locales. On attend avec impatience une crème solaire dont on sait déjà qu’elle sera parfaite pour la santé de notre peau ! vercuma.com

LES BEAUX CRUS, À CROQUER !

On en rêve, de voir ces jolis bocaux alignés dans notre cuisine ! Selon Laetitia Guillard, créatrice des Beaux Crus, rien de plus facile à faire… Après 15 ans à travailler dans le développement territorial, elle s’installe dans le Vercors en 2018, un peu pour quitter la ville, beaucoup pour répondre à un vrai désir de ruralité. Passionnée de cuisine, soucieuse d’un manger sain, elle commence en autodidacte, à remplir les bocaux des légumes bio de la Ferme Sisampas, parfois de fruits ou d’agrumes, toujours crus, afin de les conserver par lacto fermentation, méthode millénaire utilisée par exemple pour les olives ou encore la choucroute. En 2020, elle suit une formation auprès d’une conserverie solidaire dans les Alpilles puis crée sa micro-entreprise. Les bocaux Les Beaux Crus, non consignés mais récupérés, d’abord vendus sur les marchés puis dans des magasins bio et locaux, éveillent la curiosité chez certains tandis que d’autres redécouvrent des goûts oubliés depuis leur enfance. De là à partager ce savoir-faire économe, nécessitant peu d’équipement et d’énergie, il n’y a qu’un pas. Laetitia organise ses premiers ateliers, forme des chefs et cuisiniers convaincus par les vertus nutritionnelles et le goût intense de ces produits ultra vivants. Chez elle ou dans certaines boutiques solidaires et bio, avec ou sans repas, les six à huit participants apprennent ainsi à prendre soin d’eux et de leur santé mais aussi de leur territoire et de l’environnement. Ateliers de 30 € à 65 € selon les formules.

Contact. lesbeauxcrusvercors@gmail.com

VERCUMA, IN PRAISE OF NATURE

After returning to Colombia, her native country, Laura Hermant began growing and transforming plants such as Aloe Vera while teaching herself distillation and saponification. She then met Nicolas, a mechanics researcher and lecturer, a few months before she left Grenoble, where she was studying international economics. He joined her in South America and fell in love with this new passion. In April 2019, they chose Vercors “for its natural beauty,” renovated an old barn owned by their friend, an organic vegetable farmer, and inaugurated their cosmetics laboratory. The first formulae, under the label “Nature et Progrès,” were launched in late 2020. These included an ultra-natural deodorant and soaps tailored to each skin type, shampoo bars, and facial treatments – always with local and often-forgotten ingredients such as juniper essential oil. These products are effective, high-quality, and use the finest ingredients, and the liquid soap offered loose is used by a number of local hotels and towns. We can’t wait to discover the brand’s sun cream – we already know it will be perfect for keeping our skin healthy!

LES BEAUX CRUS, GOOD ENOUGH TO EAT!

Everyone dreams of having these beautiful jars lined up in their kitchen! According to Laetitia Guillard, the founder of Les Beaux Crus, it couldn’t be simpler! After spending 15 years working in regional development, she moved to Vercors in 2018 to leave the city and reconnect with a rural setting. Both passionate about cooking and a big fan of healthy eating, she started filling jars with organic vegetables from the Sisampas Farm. She sometimes used fruit and citrus, but kept everything raw and preserved it using lacto-fermentation, an ancient method for preserving olives and choucroute. In 2020, she started a course, a local, socially-minded canning organization in the Alpilles Mountains, and founded her own company. The Les Beaux Crus jars are free but can be returned and reused, and were first sold at markets and in organic, local shops. They immediately piqued the curiosity of the public, and some people rediscovered forgotten flavours from their childhood. It was then a small step to sharing this money-saving method, which requires very little energy or equipment. Laetitia now hosts her own workshops, and trains chefs and cooks who have been won over by the nutritional value and intense flavours of these lively products! Whether at her space or in certain partner organic shops, with or without a meal afterwards, six to eight participants learn how to take care of themselves, their health, their local region and the environment. Workshops between €30 and €65 based on the package.

9
NACHO GREZ LES BEAUX CRUS

TALENTS MADE IN VERCORS

LA JOLIE COLO LA CRÉATIVITÉ EN PARTAGE Shared creativity

L’ancienne colonie de vacances d’Écharlière s’est transformée en un lieu bouillonnant des plus créatifs. Pépinière d’artisans et d’entrepreneurs, ce tiers lieu héberge aussi des logements et espaces collaboratifs. Une aventure née en 2017 sur la belle idée de six complices en mal d’endroit où développer leurs savoirs faire et désireux de revenir vivre ici. Soutenu par la commune d’Autrans et la Communauté de communes du massif du Vercors, le projet a peu à peu pris racine. Au départ, ils ne sont que quelques-uns, initiateurs de l’association La Jolie Colo : Lythos, spécialiste de la fabrication de maquettes, décors et agencements, Didgelement, fabriquant de didgéridoos, instrument de musique australien et le fournil Les Pains du Vercors. Au fil des mois, les 1 500 m 2 réhabilités sont investis par le studio photo VJ Photographies, BackEyepan, façonneur de Handpans, Énergie Partagée, accompagnateur de projets de production d’énergie renouvelable, le tourneur sur bois Steven Bon, le marchand de vins 1 jour 1 vin, ML Concept, ingéniérie en informatique embarquée ou encore Cerfrance, conseil et expertise comptable. Quant aux deux hectares de terrain qui entourent les bâtiments, ils ont été transformés par Le Jardin des Saisons en parterres de plantes aromatiques et médicinales cultivées en permaculture puis transformées en tisanes, aromates et cosmétiques naturels. Des produits à retrouver au marché bio organisé chaque vendredi de 16 h à 19 h. Largement ouvert au grand public, ce lieu activateur de lien social accueille aussi dans sa salle de création de 100 m 2 , séminaires et réunions, projections et tournages, répétitions et résidences artistiques… Enfin, La Jolie Colo vient tout juste de s’enrichir d’un espace Fab Lab, véritable atelier de bricolage autour du numérique avec imprimante 3D et fraiseuses numériques. Avis aux amateurs !

La Jolie Colo, 110, chemin de dédain dessus, 38880 Autrans-Méaudre en Vercors. lajoliecolo.fr

The former Écharlière holiday camp has been transformed into a buzzing creative hotspot. In its new role as a hub for artisans and entrepreneurs, this new location is also home to accommodation and collaborative areas. The venture began in 2017 thanks to an idea from a group of six friends who wanted to return to live in the region and who were looking for a place to develop their skills. Supported by the town of Autrans and the Communauté de communes du massif du Vercors, the project gradually took root. At the start, the La Jolie Colo organization only had a few member companies: Lythos, specialised in model production, designer objects, and home layouts; Didgelement, which manufacturers didgeridoos, an Australian instrument; and the Les Pains du Vercors bakery. Over the months, the renovated 16,000ft.2 space was filled by the VJ Photographies photo studio, handpan manufacturer BackEyepan, Énergie Partagée, a company offering solutions for renewable energy projects, woodturner Steven Bon, wine merchant 1 jour 1 vin, onboard computer engineering company ML Concept, and chartered accounting consultant Cerfrance. Meanwhile the five acres of land around the buildings have been revamped by Le Jardin des Saisons to include permaculture-grown aromatic and medicinal herb gardens, whose plants are used to make herbal teas, seasonings, and natural cosmetics. These products can be found at the organic market held every Friday from 4 p.m. to 7 p.m. Almost entirely open to the public, this socially-minded space also has a 1,000ft.2 room where it welcomes seminars, meetings, screenings, film sets, rehearsals, and artist residencies. Last but not least, La Jolie Colo has just been joined by a Fab Lab space, a handicraft workshop with cutting-edge technology, 3D printers, and digital milling machines. Come and see for yourself!

10 NEWS ET CHRONIQUES I NEWS AND CHRONICLES
PERRINE FAILLET
MARIANA GONZALEZ

CHRISTIAN MENISSIER

Redonne vie aux instruments

Né dans une famille de musiciens, Christian Ménissier accompagnait souvent son père, chef d’orchestre, dans des ateliers de réparation d’instruments de musique. Et à 6 ans, il déclarait avec aplomb que c’était le métier qu’il voulait faire. Devenu trompettiste, il apprend les autres instruments et entame le long apprentissage de leur réparation chez Parmenon à Orléans. « Quinze années sont nécessaires pour maîtriser parfaitement ce savoir-faire » confie-t-il. Il le pratique maintenant depuis 45 ans et depuis octobre 2020 à Villard de Lans. Labellisé Artisan Métier d’Art et bientôt Entreprise du Patrimoine Vivant, son atelier ouvert sur rendez-vous uniquement, ne désemplit pas. Alertés par le bouche-àoreille, les musiciens et autres solistes de toute la France lui confient leurs instruments à Vent Bois ou Cuivres. Recalages, réglages… entre ses mains équipées d’un outillage aussi « précis que celui des horlogers », les flûtes traversières, trompettes, tubas, saxos alto, hautbois et autres retrouvent un bel aspect et une juste sonorité. Comme le Chalumeau du début de la Renaissance, ancêtre de la clarinette qui à l’instar d’autres instruments anciens sont aujourd’hui très recherchés pour la pureté de leur son.

Breathing life back into instruments

Born into a family of musicians, Christian Ménissier often accompanied his father, an orchestra conductor, to his workshops to watch him repair musical instruments. At the age of 6, he even proudly declared that this was what he wanted to do when he grew up. After becoming a trumpetist, he was taught to play a range of other instruments and began a long journey to learn how to repair them at Parmenon in Orléans. “It takes 15 years to perfectly master this know-how,” he says. Christian Ménissier has now been working in this field for 45 years, and moved to Villard de Lans in October 2020. Having obtained the French Artisan Art and Craft label, with a Living Enterprise Company label on the way, his workshop is open by appointment only and is constantly busy. Musicians hear about his business through word-of-mouth and come from all over France to leave their woodwind and brass instruments with him. From recalibration to retuning, his deft hands and arsenal of tools “as precise as those used by watchmakers” make light work of restoring and repairing the sound and appearance of flutes, trumpets, tubas, alto saxophones, oboes, and more. One such example is a chalumeau from the early Renaissance period, an ancestor of the clarinet, which is now highly sought-after along with other ancient instruments for the purity of their sound.

Sur rendez-vous au 06 76 69 56 97. Book your appointment on +33 (0) 6 76 69 56 97.

HÉLÈNE ROCHAS

L’Art au bout des doigts

Depuis toujours Hélène Rochas cultive l’équilibre entre son amour des montagnes et sa passion pour l’art. Ancienne monitrice de ski, elle a ouvert en 2010 un atelier de poterie et de peinture dans une authentique ferme du 18e siècle sur le massif du Vercors. Elle prodigue aux enfants comme aux adultes, l’art de la poterie - qu’elle-même a validé auprès d’un autre potier à Autrans-Méaudre en Vercors, Florian Culis – mais aussi des cours d’aquarelle. Une partie du vaste et lumineux atelier est consacrée à l’exposition permanente de son propre travail. Des pièces partiellement émaillées de grès, comme délicatement effleurées par la matière, une série de photophores en raku ou encore des assiettes, bols et pichets comme ceux confectionnés pour des chefs et restaurants tels La Table de la Fontaine à Méaudre, Christophe Aribert de la maison du même nom à Saint-Martin d’Uriage ou encore Jean-Claude Marlhins de l’Alouette à Bonnefamille. Inspirées par la nature et les paysages, ces pièces affichent des lignes pures et subtilement stylisées, à l’instar de ce charismatique portrait réalisé à l’aquarelle d’un ours, figure emblématique du Vercors d’autrefois.

Art at her fingertips

Hélène Rochas has always maintained a fine balance between her love of the mountains and her passion for art. This former ski instructor opened a pottery and painting workshop in an authentic 18th-century farmhouse in the Vercors Massif in 2010. She now teaches both children and adults the art of pottery – which she learned from a potter in Autrans-Méaudre en Vercors, Florian Culis – and watercolour painting. Part of the vast, bright workshop is devoted to a permanent exhibition of her own work. Her objects include partially pieces with partial stoneware enamelling that seem to have been delicately touched by the material, a series of candleholders made with raku, and plates, bowls, and jugs produced for chefs and restaurants such as La Table de la Fontaine in Méaudre, Christophe Aribert at his eponymous eatery in Saint-Martind’Uriage, and Jean-Claude Marlhins at L’Alouette in Bonnefamille. Inspired by nature and landscapes, these pieces boast pure, subtly stylized lines, as seen in this charismatic watercolour portrait of a bear, an iconic figure of Vercors from times past.

L’Atelier des Petites Fées, 33 chemin combe Rivel. Autrans-Méaudre en Vercors, tél. 06 71 00 57 50.

11
LÉA PERNET LÉA PERNET HÉLÈNE ROCHAS FOCUS OUTDOOR

PAUSE LECTURE

YOU CAN’T BEAT A GOOD BOOK

Françoise Teissier et Béatrice Lebœuf, nouveau binôme de la librairie généraliste indépendante Au Temps Retrouvé, installée depuis 1946 à Villard de Lans, livrent leurs conseils de lecture. En deux ouvrages graphiques, un essai philosophique et un livre pour enfants, les auteurs choisis portent un regard inspiré sur le Vercors et la forêt.

Françoise Teissier and Béatrice Lebœuf, a new two-person team heading up the general-interest, independent bookshop Au Temps Retrouvé, opened in Villard de Lans in 1946, offer their latest recommendations. With two graphic novels, a philosophical essay, and a children’s book, the chosen authors provide an inspired vision of Vercors and its forest.

Clapas, d’Isao MOUTTE, Éditions Sarbacane.

Cette bande dessinée se situe dans un Vercors de falaises, de forêts, de routes vertigineuses, où le téléphone ne passe pas. Ce jour là, la route est coupée par un éboulement, le bus est bloqué, pas de demi-tour possible. Les passagers pensent trouver secours auprès d’une famille de chasseurs, qui vit là d’étrange façon. Et c’est le début d’un suspense glaçant. Dessins et couleur (monochrome brun) rendent à merveille l’étouffement, la solitude.

Clapas, by Isao Moutte, Éditions Sarbacane. This graphic novel is set in a Vercors of cliffs, forests and dizzying roads, a place where telephones barely exist. One day, the road is cut off by a landslide, blocking the bus and preventing it from turning around. The passengers think they have found their saviours when they encounter a family of hunters who live strange lives nearby. This is the starting point for a chilling thriller, with monochrome brown illustrations perfectly conjuring up the atmosphere of suffocation and solitude.

Mémoires

de la Forêt, les souvenirs de Ferdinand Taupe, par Michaël Brun-Arnaud, collection Neuf, Éditions L’École des Loisirs.

Pour retrouver la mémoire, Ferdinand Taupe pousse la porte de la librairie d’Archibald Renard lovée au creux du Chêne où chaque animal dépose son livre de souvenirs. Mais l’ouvrage vient d’être emporté par un mystérieux inconnu. Entre rêve, souvenirs et réalité, les lecteurs de 8 à 13 ans suivent le périple des deux amis à travers la forêt de Bellécorce. Lauréat du prix Babelio Jeunesse 2022, un livre joliment illustré par Sanoe. M.G.

Mémoires de la Forêt, les souvenirs de Ferdinand Taupe, by Michaël Brun-Arnaud, Collection Neuf, Éditions L’École des Loisirs.

On a mission to recover his memory, Ferdinand Taupe walks into Archibald Renard’s bookshop nestled in the hollow of the Oak Tree where each animal brings their personal book of memories. But his book has just been taken by a mysterious stranger. Between dreams, memories and reality, readers between the ages of 8 and 13 follow the journey of two friends through Bellécorce Forest. Winner of the 2022 Prix Babelio Jeunesse, this work is beautifully illustrated by Sanoe.

Dans

l’amitié d’une montagne

, de Pascal Bruckner, Éditions Grasset. Romancier et philosophe connu pour ses essais ancrés dans l’actualité, l’auteur se livre là à une réflexion au long cours sur la montagne et les enjeux qu’elle représente pour nous autres, humains : confrontation avec soi-même, solitude, dépassement de soi, immersion dans la nature, désir d’élévation… Cet ouvrage souvent autobiographique, évoque aussi des grands alpinistes bien sûr, et porte un regard attentif sur l’évolution du tourisme de montagne.

Dans l’amitié d’une montagne, by Pascal Bruckner, Éditions Grasset. A novelist and philosopher known for his books inspired by current affairs, the author delivers his musings on the mountains and what they represent for us as humans, including soul searching, solitude, surpassing ourselves, immersion within nature, and a desire for elevation. This often-autobiographical work also refers to leading mountaineers and offers an attentive perspective on the development of alpine tourism.

12
NEWS ET CHRONIQUES I NEWS AND CHRONICLES
AVEC LA COLLABORATION DE MURIEL GAUTHIER

La dernière reine, texte et dessin Jean-Marc Rochette, Éditions

Casterman.

Attention chef d’œuvre ! Ce nouveau récit alpin célèbre une fois encore un territoire cher à son auteur, la montagne et au plus près le Vercors dessiné ici avec virtuosité. Nature, histoire de l’art, écologie, féminisme mais aussi amour et guerre, les vies retracées d’Edouard Roux, enfant du Vercors, puis de sa compagne Jeanne Sauvage, servent de prétexte à revisiter l’Histoire. Au fil des planches sublimes, le lecteur rencontre ainsi François Pompon et ses amis sculpteurs animaliers, Chaïm Soutine, Picasso et Jean Cocteau ou encore Aristide Bruant. Sans oublier « la dernière reine » et ses ancêtres les ours du Vercors auxquels Jean-Marc Rochette livre un vibrant hommage. M.G.

La dernière reine, text and illustrations by Jean-Marc Rochette, Éditions Casterman. Masterpiece alert! This new alpine narrative once again celebrates a region close to its author’s heart, focusing in on the mountains and Vercors through exceptional illustrations. Nature, art history, ecology, feminism, love, war, and the lives of Vercors local Edouard Roux and his partner Jeanne Sauvage, all help to revisit the region’s history. From one sublime page to the next, readers will meet François Pompon and his friends, the animal sculptors Chaïm Soutine, Picasso, Jean Cocteau, and Aristide Bruant. And, of course, there is la dernière reine, “the last queen,” and her ancestors, the bears of Vercors, to whom Jean-Marc Rochette pays a vibrant tribute.

www.locations-villard.com CLIQUEZ, LOUEZ, PROFITEZ ! Le site de locations de particulier à particulier SANS frais de dossier ! VACANCES À VILLARD-DE-LANS ? les
VILLARD-DE-LANS • VERCORS
marmottes

HOMMAGE

JEAN FAURE, LE

RENARD DU VERCORS

Disparu courant mai 2022 à l’âge de 85 ans, Jean Faure aura fait de sa vie un engagement permanent pour son territoire du Vercors. Nous lui rendons ici hommage.

ll est des nouvelles qui affectent l’intégralité d’un territoire. L’annonce de la disparition de Jean Faure, le vendredi 13 mai, en fait forcément partie pour le Vercors tant l’ancien maire d’Autrans était attaché à son territoire et lui a consacré tout son engagement. Issu d’une famille installée depuis des générations dans le Vercors, profondément amoureux de ses épaisses forêts et de ses hauts plateaux, Jean Faure a vécu nombres de vies qui avaient toutes en commun son attachement au Vercors.

LE PAYSAN D’AUTRANS

Né en 1937, Jean Faure a vu le jour dans le hameau familial d’Eybertière, à Autrans. Descendant d’une famille de paysans montagnards, c’est tout naturellement que dès ses 7 ans, il se retrouve à garder les vaches et chèvres qui composent le troupeau de son père. Deux fois par jour, durant deux heures et demie le matin puis tout autant le soir, il conduit ce petit troupeau en compagnie de son chien Turcot. Une fois l’école primaire achevée, il aurait pu, comme la plupart des fils de paysans à l’époque, travailler à temps plein pour la ferme familiale. Mais son père décide de le mettre en pension au lycée Champollion à Grenoble. Le choc sera rude, entre le monde qu’il connaissait jusqu’à présent et la dureté de la ville qu’il doit apprendre à apprivoiser, mais cette période sera déterminante pour la suite de sa vie. À 16 ans et après avoir obtenu son brevet, il est rappelé par son père pour revenir travailler à la ferme. Il éprouve une joie immense à l’idée de retrouver sa famille, sa maison et sa montagne. Ce bonheur retrouvé durera quelques années, puis il sera mobilisé pour la guerre d’Algérie durant l’été 1957. À son retour, devant l’impossibilité de poursuivre des études, il se résout à reprendre son travail à la ferme tout en cumulant d’autres métiers comme celui de bûcheron ou de moniteur de ski.

THE VERCORS FOX

Jean Faure passed away in May 2022 at the age of 85, having devoted his whole life to the Vercors region. Here, we pay tribute to him.

Some

events send shockwaves through the entire region.

The news of Jean Faure’s death on Friday 13 May, was one of them, as the former mayor of Autrans was so attached and fully committed to Vercors. Born into a family with local roots dating back generations, Jean Faure was deeply connected to the dense forests and high plateaus. He lived many different lives, but each one was defined by his love of Vercors.

THE FARMER FROM AUTRANS

Jean Faure was born in 1937 in his family’s hamlet of Eybertière, in Autrans. As the descendent of alpine farmers, it was quite natural that he began tending to his father’s cows and goats at the age of seven. Twice a day, for two and a half hours every morning and evening, he led the small herd accompanied by his dog Turcot. After finishing primary school, he could have done the same thing as many other children at the time and start working full-time for the family farm. However, his father decided to send him to the Champollion boarding school in Grenoble. It was quite a shock to leave behind a world he knew and discover the hard reality of city life, but this period was a major turning point. At the age of 16, after completing secondary school, he was summoned back to work at the farm by his father. He was delighted at the thought of reuniting with his family, his home, and the mountains. This happiness lasted several years, before he was called up for the Algerian War in the summer of 1957. When he returned, he was unable to continue his studies, and so worked at the farm alongside parttime jobs as a woodsman and a ski instructor.

14 NEWS ET CHRONIQUES I NEWS AND CHRONICLES
NATHALIE FAURE

L’HOMME POLITIQUE AMOUREUX DU VERCORS

Après avoir participé au succès des Jeux Olympiques de 1968 en qualité de directeur du village olympique d’Autrans, Jean Faure a encore plus envie de s’investir dans la vie locale tout en restant actif dans le milieu agricole. Son militantisme l’amène à penser pour le Vercors un espace qui allierait la protection de cette nature qui lui est si chère et le développement économique alors nécessaire. En 1970, alors que se dessinent les grandes lignes du futur Parc Naturel Régional du Vercors dont il sera co-fondateur, l’APAP, Association pour la Promotion des Agriculteurs du Parc regroupant la plupart des organisations agricoles des 60 communes concernées est créée. Les premiers projets de cette entité sont variés : sauvetage de fermes anciennes, construction de parkings pour éviter l’envahissement des prairies par les voitures, zones de pique-nique etc… L’APAP, dont Jean Faure était le secrétaire général, impose aussi cette conception de protection de l’environnement compatible avec l’économie agricole, forestière et touristique dans la rédaction de la charte du futur parc. Au fur et à mesure que son engagement local s’amplifie, Jean Faure se rapproche de la politique. En 1983, il est élu maire de son village d’Autrans avec la promesse d’en faire une véritable station de sports d’hiver et d’été et de moderniser les équipements. La même année, il est élu sénateur de l’Isère pour porter la voix de ses amis du plateau jusqu’au palais du Luxembourg. Au Sénat, il sera tour à tour secrétaire, Premier vicePrésident et questeur jusqu’en 2011. Sa carrière politique le mènera aux postes de conseiller général et régional, mais également Président de la Communauté de communes du massif du Vercors qu’il déclare dans son autobiographie comme étant « les meilleurs moments de (sa) vie politique. » Immensément amoureux de sa montagne, il se rendait très régulièrement en randonnée sur les crêtes d’Autrans, ou au sommet de Charande qui fait face à la vallée de l’Isère, pour s’y réfugier et réfléchir.

Sa carrière politique le mènera aux postes de conseiller général et régional, mais également Président de la Communauté de communes du massif du Vercors.

A POLITICIAN PASSIONATE ABOUT VERCORS

After contributing to the success of the 1968 Winter Games as the director of the Olympic village in Autrans, Jean Faure wanted to get even more involved in local life while remaining active in the farming sector. His passion led him to design a space for Vercors to protect his beloved natural surroundings while encouraging much-needed economic development. In 1970, while the future Vercors Regional Nature Park was being mapped out, he co-founded the APAP, the Association pour la Promotion des Agriculteurs du Parc, a trade group including most of the farming organisations across the 60 local towns. The group’s first projects were varied, such as restoring old farms, building carparks to stop vehicles invading the prairies, and creating picnic areas. The APAP, where Jean Faure worked as general secretary, also wrote this vision of environmental conservation combined with the farming, forest, and tourism economies into the future park’s charter. As he continued to work for the region, Jean Faure slowly made his way into politics. In 1983, he was elected mayor of Autrans, promising to make it into an authentic winter and summer resort and modernise the local facilities. That same year, he was also elected senator for the Isère département to act as a voice at the Palais de Luxembourg for his friends on the Vercors plateau. While at the Senate, he worked as secretary, First vice-President and financial administrator until 2011. His political career also saw him occupy positions as general and regional councillor, as well as the president of the Communauté de communes du massif du Vercors. He later stated in his autobiography that this final post was “the best moment of [his] life in politics.” Driven by an immense love for his native mountains, he would regularly hike through the peaks around Autrans and to the top of Charance, which overlooks the Isère Valley, to find space and time to think.

His political career led him to work as general and regional councilor, but also president of the Community of Communauté de communes du massif du Vercors.

15
DR DR Au Sénat, Jean Faure sera tour à tour secrétaire, Premier vice-Président et questeur jusqu’en 2011. At the Senate, Jean Faure worked as secretary, First vice President, and financial administrator until 2011. Avec Luc Alphand, champion Olympique, complice et souriant comme à son habitude. With Luc Alphand, Olympic champion conspiratorial and smiling, as always.

LE RENARD DU VERCORS : DES HAUTS PLATEAUX À LA JUNGLE POLITIQUE

Dans cette autobiographie parue en 2021, Jean Faure raconte dans les moindres détails, avec la complicité de sa fille Nathalie, les multiples facettes de sa riche existence. De la ferme familiale au drame de la guerre d’Algérie en passant par le syndicalisme agricole et son engagement politique, vous pourrez découvrir au fil des pages ce que fut la vie de ce grand homme du Vercors.

Extrait : «Passé par la vie associative, sportive, syndicale, professionnelle, j’ai voulu aller plus loin pour avoir plus d’efficacité dans les ambitions que j’avais pour le territoire qui m’a vu naître. À défaut d’études supérieures, je me suis inspiré de ce que je connaissais le mieux : un long apprentissage de la nature, de la montagne, de leurs gardiens que sont les paysans, les bûcherons, les moniteurs de ski, les guides… Puis les voyages m’ont conduit sur tous les continents, au prix de risques parfois déraisonnables. Et surtout la patiente observation d’une faune exposée à tous les dangers et toujours plus menacée par les activités humaines. À l’image du renard du Vercors.»

Comment un petit paysan du Vercors, héritier d’un mode de vie âpre, passionné de ski, s’est-il retrouvé à la vice-Présidence du Sénat ? Jean Faure livre à cœur ouvert les rêves, les aspirations et les déceptions qui ont animé son parcours hors du commun.

How did a small peasant from the Vercors, heir to a harsh way of life, passionate about skiing, find himself in the vice-Presidency of the Senate? Jean Faure delivers with an open heart the dreams, aspirations and disappointments that have driven his extraordinary career.

LE RENARD DU VERCORS : DES HAUTS PLATEAUX À LA JUNGLE POLITIQUE

In “The Vercors Fox,” his autobiography published in 2021, Jean Faure reveals the full details, with the complicity of his daughter Nathalie, of his astonishing and multifaceted life. From the family farm to the shock of the Algerian War, and from his work in farming unions to a career in politics, discover the life of this great man from Vercors.

Extrait : “After working in charity, sports, unions, and the professional sector, I wanted to go even further and make more of an impact with my vision for the region that raised me. As I was unable to continue my studies, I drew inspiration from what I knew best: my longstanding and hard-earned knowledge of nature, the mountains, and their guardians – the farmers, woodsmen, ski instructors, and guides. My travels later took me to every continent – where I often took unreasonable risks. But I was also able to patiently observe the local wildlife, and how it is constantly and increasingly

(ÉDITIONS GLÉNAT) 308 PAGES - 19,95 €

16
NEWS ET CHRONIQUES I NEWS AND CHRONICLES

Quand la magie opère…

UN MUSÉE UNIQUE « Made in Vercors »

endroit

« La Magie des Automates », exposition créée en 1982 par Alain Bardo, artiste diplômé des beaux-arts, met en scène 350 personnages animés dans des univers fantastiques avec décors, sons et lumière. Tous ces automates sont fabriqués de façon artisanale dans l’atelier qui abrite une immense collection de plusieurs centaines de personnages en plâtre, résine ou peluche.

La visite est ponctuée d’idées ingénieuses, comme la baguette magique qui permet aux enfants de « réveiller » les automates, et les «Salles des Mécaniques» qui s’ouvrent sur l’envers du décor.

Cette année, La Magie des Automates célèbre ses 40 ans ! A cette occasion, une nouvelle scène animée composée de 3 tableaux sur le thème de « La Fête de la Musique dans les nuages » a été inaugurée : Des souris qui valsent au son de l’orgue de Barbarie, des instruments de musique qui s’animent, des ratons laveurs qui dansent… L’occasion de découvrir ce musée qui enchantera toute la famille !

Retrouvez toutes les informations ainsi que la fabuleuse boutique en ligne sur www.magiedesautomates.fr

C’est un
merveilleux et insolite qui attend pe ts et grands à Lans-en-Vercors.
18

TERRITOIRE I TERRITORY

UNE NATURE À RESPECTER, UN ESPACE À PARTAGER

RESPECTING NATURE, SHARING THE REGION

Terrain idéal pour de nombreuses pratiques sportives et de loisirs en extérieur, le Vercors est aussi un espace fragile. Pour préserver ce territoire d’exception, il convient d’adopter une attitude responsable.

Vercors is the ideal setting for many different outdoor sports and activities, but it is also a fragile environment. To protect this exceptional region, we all have to take our responsibilities seriously.

ELSA LANGUET
DOSSIER RÉALISÉ PAR PAUL DEMOUGEOT

Le rôle des patous est de veiller à la tranquillité des troupeaux. The Patou dogs ensure the herds remain undisturbed.

En arrivant dans le Vercors, gardons en tête que cette terre de montagne, milieu naturel remarquable dans lequel nous allons évoluer pour notre plus grand plaisir, est également une terre rurale, lieu de travail et de vie de bon nombre de personnes. Agriculteurs, forestiers, éleveurs… ont façonné depuis des décennies les paysages, des plaines aux alpages. Sans ces femmes, ces hommes et leurs bêtes, les plateaux et montagnes du massif du Vercors ne seraient pas aussi accueillants.

Nature, animaux et hommes forment ainsi un écosystème harmonieux et remarquable à bien des égards qu’il faut sans cesse choyer. Imaginons la nature comme une maison, celle de la biodiversité. Nous pourrons alors y appliquer les mêmes règles de bienséance et de respect mutuel. Car préserver l’équilibre de cet écosystème nous permet de bénéficier de ses nombreux bienfaits et de les transmettre à nos descendants.

DES PRAIRIES AUX ALPAGES

Durant l’été, nous nous réjouissons du spectacle paisible qu’offrent les bêtes paissant dans les champs et les alpages sans forcément penser que l’hiver, alors que nous dévalons avec bonheur les pistes enneigées, ces mêmes bêtes se nourrissent du foin fauché dans les vallées, dont la culture est primordiale. Marion Rochas, présidente de l’Association des Producteurs Fermiers du Vercors (APFV), installée depuis 10 ans avec son mari à la ferme du Pic Saint-Michel à Lans

When

we arrive in Vercors, we should remember that this mountainous region and remarkable natural setting which we all love is also a rural heartland, a workplace, and home to many people. Farmers, foresters, breeders and more have spent decades forging the landscapes from the plains to the pastures. And without these men, women and animals, the plateaus and peaks of the Vercors Massif would not be nearly so appealing!

As a result, nature, animals, and humans create a harmonious, astonishing ecosystem which needs to be constantly cared for. We should see nature as a home, a sanctuary of biodiversity. With this in mind, we can follow the same rules of good manners and mutual respect. After all, protecting the balance of this ecosystem means we can enjoy its countless benefits and pass them down to the next generations.

FROM THE PRAIRIES TO THE PASTURES

All summer long, we delight at the idyllic spectacle of the farm animals grazing in the fields and pastures. We may even forget that in winter, which we spend flying down the ski slopes, these same animals feed on hay harvested in the valleys. Unsurprisingly, the production and harvest of hay is essential. Marion Rochas, president of the Association des Producteurs Fermiers du Vercors (APFV), a farming trade body, lives on the Pic Saint-Michel farm in Lans en Vercors with her husband. She has spent ten years raising dairy goats and sheep,

20 TERRITOIRE I TERRITORY
DR

À la croisée des chemins et des alpages, marcheurs et troupeaux partagent le territoire. Between paths and meadows, hikers and herds share the same territory.

« Nous sommes tous des hôtes de la nature, nos comportements ont des conséquences sur celle-ci, nous devons en avoir conscience. Il faut savoir la partager en se respectant les uns et les autres »

Hugo Laugier, athlète du Vercors

en Vercors est éleveuse de chèvres et brebis laitières. Elle nous explique qu’il est important « de ne pas traverser les prairies afin de ne pas coucher l’herbe, difficilement récupérable ensuite, mais aussi d’éviter d’y promener ses chiens. Les traces qu’ils peuvent laisser peuvent être dommageables aux animaux qui pâturent ». Comme elle, Cyril Escamez, berger depuis une vingtaine d’années sur l’alpage du Cornafion, appelle à « des pratiques qui prennent en considération celles des autres ». Pour lui, la problématique semble simple : tout le monde occupe le même territoire mais pas pour les mêmes raisons. « Il y a quelques incompréhensions avec ceux qui viennent pour le loisir, avec leur propre vision de la montagne. Et pour certaines de ces personnes, nature sauvage rime souvent avec liberté totale. » Cyril Escamez vise plutôt à faire appel à la sensibilité de ses interlocuteurs et à mieux faire connaître son métier. « Il existe des rencontres pour expliquer aux gens comment on travaille. » nous

"We are all nature’s guests, and our behaviour has consequences for the natural world. We need to be aware of this. We have to share it while treating each other with respect".

Hugo Laugier, athlete from Vercors

and told us that it is “important to not walk across the pastures to avoid crushing the grass, which makes it hard to harvest later. People should also not walk their dogs there, as the traces they leave can be harmful for the animals grazing there.”

Similarly, Cyril Escamez, a shepherd for some 20 years on the Cornafion pasture, has called for “habits that take others into consideration.” He sums up the challenge in simple terms: everyone occupies the same territory, but not for the same reasons. “This is hard to understand for certain people who come here on holiday, as it clashes with their vision of the mountains. And some of them also associate being out in nature with total freedom.” Cyril Escamez instead tries to raise awareness about these issues and his profession. “I meet the public to explain how we work,” he says. His “classes” include how he works with Pyrenean Mountain Dogs, also known as Patous, who protect the herds from predators. These intimidating canines can be seen

21
VALÉRIANE JANNET
LE VERCORS PREND SOIN DE VOUS, PRENEZ SOIN DE LUI. THE VERCORS TAKES CARE OF YOU, TAKE CARE OF IT.

Manuel Rapp, agent de l’Office National des Forêts

confie-t-il. Notamment avec les Patous, chargés de protéger les troupeaux de possibles attaques de prédateurs. Ces chiens imposants peuvent, alors qu’ils ne font que remplir leur fonction et défendre leurs troupeaux, être perçus comme menaçants envers des visiteurs surpris qui vont « par instinct de protection lever un bâton en l’air pour les maintenir à distance. Mais à partir de là, c’est l’escalade » se désole le berger. De nombreuses campagnes d’informations sont menées sur le bon comportement à adopter face à un Patou. Elles répètent à peu près toutes la même chose : gardez tant bien que mal votre calme le temps de ne plus être identifié comme une menace.

DES SENTIERS DE RANDONNÉE AUX CHEMINS FORESTIERS

Fortement souhaitée, la pédagogie serait-elle la solution ? Emma Barthe se souvient de l’impact des conseils prodigués sur les sentiers de randonnée lors de son service civique effectué au sein de la Communauté de communes du massif du Vercors. « On abordait les gens pour leur expliquer ce qu’ils allaient rencontrer : les troupeaux, les chiens de protection, les bergers, les bûcherons. » Des discussions très ouvertes s’engageaient alors et Emma notait tout l’intérêt des promeneurs lors de leurs échanges. Selon elle, l’espace naturel se partage et il est fréquent de croiser d’autres usagers de la montagne. Chaque pratiquant doit en avoir conscience.

Agent de l’Office National des Forêts depuis 1999, en poste dans le Vercors Manuel Rapp s’occupe également d’animation, de communication et de sensibilisation auprès de groupes ou via des campagnes de sensibilisation. « Le premier message que j’essaie de faire passer c’est que la forêt, avant d’être un terrain de jeu, est un écosystème. Il y a des règles à connaître pour avoir un

Manuel Rapp, agent of the National Forestry Office

as a threat, although they are simply fulfilling their role by protecting their herds. Surprised visitors may “instinctively raise a stick in the air to keep them at a distance. But that just makes things worse,” says the shepherd. There are many regional information campaigns focused on how to behave when encountering a Patou. Generally, they all insist on the same keep point: keep calm as much as you can until the dog no longer sees you as a threat.

FROM HIKING PATHS TO FOREST WALKS

Many claim that continuing to educate the public is the solution. Emma Barthe remembers the positive impact of advice about hiking paths provided during her time as a community worker for the Communauté de communes du massif du Vercors. “We would approach people and explain what they should expect to run into, including herds of animals, guard dogs, shepherds, and woodsmen.” This would lead to friendly, open discussions, and Emma says that hikers were very interested in what she had to say. She believes that nature should be shared, and it is not unusual to meet other people who are using this environment. However, everyone should be aware of this.

As an agent of the National Forest Office since 1999, Manuel Rapp is based in Vercors and also leads group classes and awareness campaigns. “The first message I try to get across is that forests are first and foremost ecosystems, not playgrounds. There are rules to be followed to have as little impact as possible on this natural setting.” These include staying on the paths designed for different

22 TERRITOIRE I TERRITORY
PHILIPPE RIOT
« C’est généralement une méconnaissance qui est à l’origine de certains comportements problématiques dans la nature ».
"It is generally a lack of knowledge that is at the origin of certain problematic behaviors in nature".

VTTistes, forestiers et faune sont tous des acteurs d’un écosystème à préserver.

Mountain biker, foresters and the local wildlife are all actors of an ecosystem that needs protecting.

RAPPEL DES RÈGLES À RESPECTER POUR PRÉSERVER LA NATURE

• Je ne laisse pas de trace

• Je ramène tous mes déchets et je les trie

• Je laisse chaque endroit, chaque élément dans l’état dans lequel je l’ai trouvé à mon arrivée

• J’apprécie les fleurs sans les cueillir ou les piétiner

• Je laisse les points d’eau propres

• Je ne fais pas de feu

• Je respecte la faune sauvage

Je reste discret et à distance des animaux

• Je tiens mon chien en laisse

• Je respecte les sentiers et propriétés privées

• Je reste sur les chemins balisés

• Je ne piétine pas les terrains cultivés

Je respecte les autres usagers

• Je partage l’espace avec les autres visiteurs

• Je ne parle pas trop fort et j’évite de faire du bruit

HERE’S A REMINDER OF THE RULES TO FOLLOW TO PROTECT NATURE

• Leave no trace

• Take home all your rubbish and sort them

• Leave everything in each place exactly how you found it

• Admire the flowers without picking or trampling them

• Leave water sources clean

• Do not make fires

• Respect the wildlife

• Stay quiet and at a distance from animals

• Keep your dog on a lead

• Respect the paths and private property

• Stay on marked-out paths

• Do not walk across farmland

• Respect other users

• Share the space with other visitors

• Do not talk loudly or make too much noise

23
PHILIPPE RIOT ICONOGONE

impact mesuré sur ce milieu naturel. » comme celle de rester sur les sentiers dédiés aux différentes activités, « sans en créer de nouveaux ». Ces sentiers ont été tracés selon des itinéraires réfléchis et compatibles avec les enjeux de gestion des forêts. Ensuite, selon l’agent de l’ONF, il faut évidemment respecter les règles de base : ne pas jeter ses déchets ni faire de feu. Manuel Rapp note que c’est généralement une méconnaissance qui est à l’origine de certains comportements problématiques dans la nature. « L’hiver, quand on randonne en raquettes et qu’on sort des sentiers, on peut générer du dérangement pour la faune, qui est déjà dans une situation de survie. Certaines espèces comme le tétras-lyre ne survivent pas à plusieurs dérangements pendant la période hivernale, et c’est toute l’espèce que l’on peut ainsi compromettre. En été, il faut également maintenir une quiétude dans certains espaces. Les personnes en VTT qui creusent et fabriquent des tremplins impactent le potentiel de régénération d’une parcelle. Les petits arbres qui devaient remplacer les plus gros sont arrachés. » Et cela, il faut l’expliquer sans relâche. En effet, ce si beau territoire mérite, de notre part à tous, les meilleures attentions tournées vers le respect mutuel. Cet écrin de vie et d’accueil, de rencontres et de plaisirs partagés, doit demeurer ce lieu propice à faire le plein d’énergie et d’harmonie à chacune de nos visites.

Toutes les informations nécessaires à un partage le plus harmonieux possible des espaces sont à la disposition de tous dans les offices de tourisme du territoire et à retrouver sur l’application Vercors.

activities, “without creating new ones.” These routes have been drawn according to specially developed itineraries and are compatible with forest management priorities. The agent also says that the basic rules must obviously be followed, such as taking away any rubbish and not making fires. Manuel Rapp also knows that problematic behaviour in nature is usually due a lack of understanding. “In the winter, when people hike in snow shoes and go off the official paths, they can cause stress for the local wildlife, which is already trying its best to survive. Certain species, such as the black grouse, are unable to survive several shocks during the winter months, and this puts the whole species in danger. In the summer, the public should also ensure that certain spaces remain quiet and peaceful. Mountainbikers who dig out and build jump ramps impact the regenerative potential of that plot of land. Some of them tear out smaller trees, but these are supposed to replace the larger ones.” This has to be constantly explained and repeated. As you can see, this beautiful region deserves the greatest care driven by mutual respect from all of us. This setting, filled with life and hospitality, new encounters and shared excitement, should remain a place where we can all recharge our batteries every time we visit.

All information required for sharing this region as harmoniously as possible is available at local tourist offices and on the Vercors app.

24 TERRITOIRE I TERRITORY
RIOT
PHILIPPE
«
Ce territoire mérite de notre part à tous les meilleures attentions tournées vers le respect mutuel ».
"This territory deserves from all of us the best attention focused on mutual respect".

LE VERCORS SOUS LE REGARD DE LA JEUNESSE VERCORS THROUGH

Collégiens et écoliers s'engagent avec passion, révèlent leurs rêves d'avenir et affichent un attachement très fort à leur territoire.

THE EYES OF ITS YOUTH

Primary- and secondary-school students enthusiastically getting involved, sharing their dreams for the future, and showing their profound ties to their region.

LES JEUNES DES CONSEILS MUNICIPAUX

Il n’est jamais trop tôt pour s’impliquer dans la vie collective et s’engager pour son territoire. Les élus des Conseils Municipaux des Jeunes (CMJ) des communes d’Autrans-Méaudre en Vercors, Villard de Lans et Lans en Vercors nous l’ont prouvé lors d’une rencontre inédite.

C’était la première fois qu’ils se réunissaient tous ensemble, à l’invitation de Vercors Inside qui souhaitait faire dialoguer cette quinzaine d’élèves du primaire et de collégiens, jeunes élus de ces trois villages du massif du Vercors. Une discussion bien animée et utile pour comprendre aussi pourquoi ces jeunes, âgés de 9 à 15 ans, ont décidé de s’engager pour leur territoire. Un engagement très citoyen puisqu’ils accompagnent aussi les anciens combattants, participent aux commémorations, portent les drapeaux, aident aux dépôts de gerbes... preuve de leur détermination à respecter le devoir de mémoire. « Mon père était au conseil municipal de Villard de Lans et m’a ainsi montré que c’était important de faire partie de la vie de la commune, alors ça m’a donné envie de participer » explique Gaëtan, 11 ans. Pour Louise qui habite à Autrans-Méaudre, c’est, du haut de ses 12 ans, la volonté de faire changer les choses par elle-même qui a nourri sa décision : « Beaucoup de monde autour de moi dit qu’il n’y a pas assez de choses qui changent donc je me suis dit que je pouvais agir à mon niveau. » explique-t-elle. Sans grande surprise, la première thématique qui revient comme une urgence à la bouche de ces enfants est l’écologie. S’ils ont tous conscience d’évoluer dans un territoire d’exception, ils savent aussi qu’il doit être protégé. Cela peut passer par des messages très simples et concrets adressés à leurs aînés, comme le fait d’arrêter de jeter les mégots dans la nature ou encore de mieux trier les déchets… Protéger leur territoire apparaît à ces jeunes comme la meilleure façon de pouvoir en profiter encore de longues années. Chacun d’eux souhaite y exercer son activité favorite dans les meilleures conditions possibles. Car ici le biathlon, l’escalade, le ski alpin, l’équitation, en club ou en loisir, sont autant d’activités pratiquées toute l’année par Margot, Sophie ou Antoine. Une autre de leurs belles idées est de remettre en état la Cabane de Font Froide située sur les hauteurs de Lans en Vercors afin de pouvoir y passer des soirées pendant l’été, en profitant de lits et

d’un coin cuisine. Un projet mené avec l’aide de l’ONF et du Parc naturel régional du Vercors. « L’architecte du Parc naturel régional du Vercors nous a déjà montré les plans de ce à quoi ça allait ressembler. » explique le lantier Rémi, très enthousiaste. Vigilants, conscients des enjeux de demain et débordants d’idées, ces jeunes élus des conseils municipaux clament haut et fort leur attachement à leur territoire et entendent bien contribuer à sa protection. Et cela leurs aînés l’ont bien compris.

26 PATRIMOINE-CULTURE I HERITAGE CULTURE
MAIRIE DE LANS ANNE-LAURE BISTON

VERCORS SEEN THROUGH YOUNG EYES WITH THE YOUTH WING OF THE TOWN COUNCILS

It is never too early to get involved in the life of your community and start working for your region. The young officials of the Youth Town Councils in Autrans-Méaudre en Vercors, Villard de Lans and Lans en Vercors are living proof, and we organized a one-of-a-kind meeting with them.

This was the first time that they had all been in the same room together, after accepting an invitation from Vercors Inside. The magazine wanted to create a dialogue with the 15 or so primary- and secondary-school students, all of whom had been elected in these three villages in the Vercors Massif. The discussion was animated, and enabled us to understand why these young officials, aged from 9 to 15, have decided to engage with their region. This commitment is one of civic duty, as they also support military veterans, attend commemorations, carry flags, and place wreaths on monuments and graves, proving their determination to respect their obligation of remembrance. “My father was on the town council for Villard de Lans and showed me how important it is to get involved in local life. That was what made me want to take part,” says Gaëtan, 11. For Louise, 12, who lives in Autrans-Méaudre, her decision was inspired by a desire to change things herself: “Many people around me say that things are not changing enough, so I thought that I could make a difference in my own small way,” she says. Unsurprisingly, the environment is the first and most urgent theme addressed by these children. While they all realize that they live in an exceptional region, they also know that

it must be protected. Strategies include simple, tangible campaigns aimed at their elders, such as not dropping cigarette butts in nature or, even better, recycling. For these young officials, protecting their region seems to be the best way to enjoy it for many years to come. After all, each of them wants to continue their favourite activities in the best possible conditions. Margot, Sophie, Antoine, and others love the biathlon, climbing, skiing, and horse riding, in clubs and on their own, all year round. Another one of their great ideas is to renovate and relaunch the Font Froide Cabin located in the mountains around Lans en Vercors, to allow people to spend summer evenings there with beds and a small kitchen. This project is being pursued with the help of the local Forestry Commission and the Vercors Regional Nature Park. “The architect working for the park has already shown us plans and explained what it will look like,” says Rémi, an enthusiastic young local. Attentive, aware of future challenges, and filled with ideas, these young officials in the local town councils are proudly brandishing their ties to the region, and are determined to contribute to its conservation. Needless to say, their elders have got the message!

Ci-contre, le CMJ AutransMéaudre en visite au l'Assemblé Nationale à Paris et, page de gauche, celui de Lans en Vercors, accompagnent, dans un devoir de mémoire, les commémorations nationales.

Opposite, the youth group from Autrans-Méaudre visiting the Assemblé Nationale in Paris. On left, the Lans en Vercors group doing their memorial duty as part of national commemoration ceremonies.

Page de gauche, organisation d'une journée de ramassage et collecte des déchets, la Clean walk. The left page, organising the Clean Walk litter-picking day.

MAIRIE DE AUTRANS-MÉAUDRE EN VERCORS

DESSINE-MOI

TON VERCORS

À l’initiative de Vercors Inside, Charlotte Crocombette, directrice et professeur des écoles et Stéphanie Lambret, professeur des écoles, respectivement en charge des classes uniques de la primaire et de la maternelle de l’école de Corrençon en Vercors, ont travaillé avec leurs élèves sur leur vision du Vercors. Voici, en dessins, les réponses de ces enfants qui toute l’année vivent entre montagnes et pistes de ski et dont les récréations sont rythmées par les batailles de boules de neige.

DRAW ME / YOUR VERCORS

Inspired by an idea from Vercors Inside, headteacher Charlotte Crocombette and teacher Stéphanie Lambret, who respectively lead mixed-ability classes in primary school and nursery school in Corrençon en Vercors, have been working with their pupils to discover their vision of Vercors. Here are the drawings from these children who live between the mountains and the ski slopes, and whose school breaks are filled with snowball fights!

Pour moi le Vercors c'est le ski. Ambre

Pour moi le Vercors c'est la forêt, la montagne, le sport, les animaux mais surtout ma maison. Louis

Mon Vercors c'est la nature, le ski, la forêt, les montagnes. Gaspard

Pour moi le Vercors c'est beau comme la forêt et les montagnes. Romane

Mon Vercors c'est la forêt le ski et les montagnes. Elliot

Pour moi le Vercors c'est Corrençon la forêt, les montagnes. Norah

Retrouvez tous les dessins sur / Find all the drawings on vercors.fr (à partir de mars 2023)

PATRIMOINE-CULTURE I HERITAGE CULTURE

Pour moi le Vercors c'est Corrençon la forêt, les maisons à pignons lauzés et aussi le sport et beaucoup d'animaux. xxx

Pour moi le Vercors c'est le ski, les animaux, les arbres. Célestin

DANS LE SILLAGE DU TRAMWAY

DES MONTAGNES

Le chemin de fer Grenoble Villard de Lans, une histoire riche en péripéties oubliée puis réinventée.

Qui se souvient que le bastion naturel que forment les montagnes du Vercors, souvent comparé à une forteresse, était autrefois un monde fermé et replié sur lui-même ? Sur le plateau où aujourd’hui se pratiquent sports d’hiver et d’été, où chacun est libre d’aller et venir comme bon lui semble, on ne circule alors qu’à pied ou à cheval. Et seuls les mulets permettent de descendre dans les vallées. La Monarchie de Juillet et la loi du 21 mai 1836 sur la voirie vicinale ouvrent d’autres perspectives et désenclavent le plateau du Vercors grâce à la création de plusieurs voies. Quant aux chemins de fer, il faut attendre 1900, après l’abandon de plusieurs projets, une série de dossiers déposés suivis d’enquêtes publiques pour qu’enfin le Conseil d’État accorde par décret la concession de la ligne de tramway électrique Grenoble Villard de Lans (G.V.L.).

Ainsi, de l’évocation du tout premier projet en 1887 à l’inauguration du 1er tronçon de la ligne en 1911, se sont écoulés presque 25 ans !

ITINÉRAIRE DU TRAMWAY DU VERCORS

Après le tronçon ouvert en 1911, deux autres sont peu à peu construits et, enfin, le samedi 26 juin 1920, « après de si longues années d’attente », les habitants de Villard de Lans entourant leur maire voient arriver les premières motrices à essieux. À l’époque il faut 2 h 56 en montée et 2 h 40 en descente pour relier Grenoble et le Vercors 4 montagnes. Durant trente années le G.V.L., ligne de 40 km passe par Bel-Air (512 m) Seyssins-le-Haut (596 m) et, poursuivant son ascension, Le Haut-Seyssins, Pariset - La Tour-sans-Venin (684 m) avant d’arriver à Saint Nizier du Moucherotte (1168 m). Elle atteint son point culminant à La Croix Saint-Nizier (1174 m) avant de redescendre à travers la forêt des Mures vers Lans en Vercors (1013 m) puis de rejoindre Villard de Lans (1022 m). À son bord habitants de Grenoble

IN THE FOOTSTEPS OF THE MOUNTAIN TRAMWAY

The Grenoble – Villard de Lans tramline is a rich and varied story was forgotten before a recent reinvention.

Who still remembers the natural bastion formed by the Vercors Mountains? They were often likened to a fortress, and were once a closed-off, withdrawn world. On the plateau, where winter and summer sports are now enjoyed, everyone was free to come and go as they pleased and the only “traffic” was on foot or on horse. Mules were the only way of getting down to the valleys. The July Monarchy and the law of 21 May 1836 concerning rural highways inspired other perspectives, and opened up the Vercors plateau thanks to the creation of several new roads. Meanwhile, it took the failure of several projects, and a series of propositions followed by public consultations, for the state council to eventually publish a decree authorising the Grenoble – Villard de Lans (G.V.L.) electric tramway. All in all, almost 25 years passed between the first suggestion of the project in 1887 and the inauguration of the first section of the line in 1911 !

THE ITINERARY OF THE VERCORS TRAMWAY

After the first section opened in 1911, two others were gradually built. Finally, on Saturday 16 June, 1920, after “many long years of waiting,” the inhabitants of Villard de Lans, accompanied by their mayor, witnessed the arrival of the first axle-wheel trams. At the time, the journey between Grenoble and Vercors-Quatre-Montages took 2 hours and 56 minutes up and 2 hours and 40 minutes down. For 30 years, the G.V.L., a line spanning 24.7 miles, called at Bel-Air (512m) and Seyssins-le-Haut (596m) before climbing higher to Le Haut-Seyssins, Pariset - La Tour-sans-Venin (684 m) and arriving at Saint Nizier du Moucherotte (1168 m). Its highest point was at La Croix Saint-Nizier (1174 m) before winding through the Mures Forest towards Lans en Vercors (1013m) and reaching Villard de Lans (1022 m). Its passengers, a mixture of inhabitants from Grenoble and

30 PATRIMOINE-CULTURE I RÉTROVISEUR

ou des montagnes, touristes, cyclistes l’été et skieurs en hiver, s’émerveillent des paysages grandioses. Réduit dès 1938 de sa portion Saint-Nizier à Villard de Lans, son arrêt total est décidé en 1949. L’aventure du G.V.L. s’achève définitivement en 1951, laissant toute la place à la concurrence grandissante des autocars qui sillonnent depuis quelques temps déjà les routes sinueuses. Aujourd’hui le tracé de l’ancien tramway est un itinéraire prisé des randonneurs, vététistes et cavaliers. D’ici peu une nouvelle portion reliera directement Grenoble au Vercors (voir encadré) raccrochant ainsi la ViaVercors qui elle permet déjà la liaison entre l’ensemble des villages du Plateau du Vercors.

the mountains, tourists, summer cyclists and winter skiers, all watched the grandiose landscapes with wide eyes. The Saint-Nizier –Villard de Lans section was removed in 1938, and the line was abandoned entirely in 1949. The journey of the G.V.L. ended definitively in 1951, leaving the sector open to growing competition from coaches, which had started driving along the winding mountain roads. Today, the remains of the old tramway offer a popular route for hikers, bikers, and horse-riders. Soon, a new section will provide a direct line between Grenoble and Vercors (see textbox), linking up with the ViaVercors green path, which already runs through the villages on the Vercors plateau.

VIA DU TRAM

En prolongement de la ViaVercors, Grenoble Alpes Métropole et la Communauté de communes du massif du Vercors portent ensemble le projet d’aménagement d’une liaison cyclable entre le Vercors et Grenoble. Empruntant l’ancienne voie du tramway qui grimpait de Grenoble pour rejoindre Saint Nizier du Moucherotte puis Villard de Lans, cette Via du tram permettra de rejoindre le Vercors depuis Grenoble et de découvrir un patrimoine historique et naturel remarquable.

VIA DU TRAM

As an extension of the ViaVercors green path,Grenoble Alpes Métropole and the Communautéde Communes du Massif du Vercors have joined forces to develop a cyclefriendly link between Vercors and Grenoble. By using the old tramway line that once climbed from Grenoble to SaintNizier-du-Moucherotte and Villard de Lans, this Via du Tram route can be used to travel to Vercors from Grenoble and discover the region’s remarkable historical and natural heritage.

31

L’ANIMATION ET L’ÉVÉNEMENTIEL, TOUT UN PROGRAMME !

Il se passe toujours quelque chose dans le Vercors ! Ce presque slogan pourrait être celui des responsables de l’animation des offices de tourisme que nous avons rencontrés afin de mieux cerner l’essence de leurs différentes missions.

S’il est une qualité requise pour exercer les fonctions de responsable de l’animation au sein des offices du tourisme, c’est bien la polyvalence. Doublée d’une facilité d’adaptation à toute épreuve, comme nous l’expliquent Noémie Romancant, Emeline Dhien, Sandrine Garboud-Billot et Bastien Peltier, dont la fonction consiste à offrir tout au long de l’année depuis leur office de tourisme respectif d’Autrans-Méaudre en Vercors, Corrençon en Vercors et Villard de Lans, des animations et évènements pour tout public. Pour Vercors Inside, chacun aborde ici l’un des aspects de ce métier multicompétences, fait d’échanges, de partages et d’expériences. Imaginez que nos quatre protagonistes effectuent tous à peu près les mêmes tâches et vous aurez une idée complète de leur métier.

DES RENDEZ-VOUS CHOISIS AVEC ATTENTION

Depuis son bureau de Méaudre, Emeline Dhien, titulaire d’un DEUST animation de l’Université de Lyon, imagine des évènements et animations aussi diversifiés que la Foire bio, la fête du village, Les Z’elles Blanches (événement 100% féminin-sport et bien-être), une chasse au trésor, des parcours patrimoine ou encore le marché de Noël… et les prépare « de A à Z », comme elle le relève avec malice. Pour cet inventaire à la Prévert, le déroulé est sensiblement le même. Recherche de prestataires, inscriptions, estimation des besoins logistiques en lien avec les services techniques, mise en place de la sono et parfois prise du micro, coordination des bénévoles, nombreux à venir aider… Il faut penser à tout ! « Ma plus grande satisfaction est de voir les sourires sur les visages des participants lors des évènements » confie-t-elle. Nouvelle recrue très proche du milieu artistique, Sandrine Garboud-Billot est responsable de la programmation à Corrençon en Vercors. Diplômée d’un BTS Tourisme et Loisirs, elle s’est fait une spécialité des spectacles et concerts, proposés une fois par semaine durant l’été. Elle programme aussi des spectacles destinés aux enfants, souvent interactifs et avant tout ludiques. Sa sélection est le fruit de recherches constantes, entre visionnages des nombreuses vidéos d’artistes reçues et premières de spectacles auxquelles elle n’hésite pas à se rendre. « Je privilégie les concerts et spectacles dynamiques et festifs, souvent intergénérationnels » précise-t-elle.

EVENTS AND SHOWS, AN ALL-STAR LINE-UP!

Something is always happening in Vercors! This could almost be the slogan for the tourist office events managers we met recently, who told us more about their different jobs and responsibilities.

If there was just one quality required for working as an events manager at any of the local tourism offices, versatility would be it. An ability to adapt under any circumstances also certainly helps, as we learned from Noémie Romancant, Emeline Dhien, Sandrine GarboudBillot and Bastien Peltier. They work at their respective tourist offices in Autrans-Méaudre en Vercors, Corrençon en Vercors and Villard de Lans, organizing activities and events for the public all year round. For Vercors Inside, each of them talked about one of the aspects of this multi-talented profession defined by sharing, dialogue, and experiences. If you imagine that our four interviewees essentially all carry out the same tasks, you will have an idea of the full scope of their professions.

METICULOUSLY CHOSEN EVENTS

From her office in Méaudre, Emeline Dhien, who graduated from the University of Lyon with a qualification in Events and Management, organizes a vast range of activities and events including organic fairs, village fetes, Les Z’elles Blanches (a women’s sports and wellness event), a treasure hunt, heritage walks, and the Christmas market. She prepares them “from A to Z,” as she likes to say. The process is the same for each of these highly varied events, including identifying service providers, registrations, evaluating logistical needs alongside the technical departments, installing sound systems and often microphones, and coordinating the many volunteers who come to help. Nothing can be left to chance! “My greatest satisfaction is seeing the smiles on people’s faces when they come to the events,” she says. Sandrine Garboud-Billot is a new recruit with close ties to the arts scene, and works as head of programming in Corrençon en Vercors. Having graduated with a Tourism and Leisure qualification, she specializes in shows and concerts, which are offered once a week during the summer. She also organises shows for children, which are often interactive and always lots of fun. Her selection is the result of constant research, which includes watching countless videos sent in by artists and attending premiers for a host of different productions. “I focus on dynamic, festive shows and concerts, which often appeal to different generations,” she says.

32 FOCUS I FOCUS

UNE PROGRAMMATION DIFFUSÉE TOUS AZIMUTS !

Une fois les évènements choisis et la programmation établie reste leur diffusion auprès du plus grand nombre afin d’assurer leur succès. Noémie Romancant, titulaire d’un Master Loisirs, Environnement, Sport et Tourisme de l’Université de Grenoble, nous raconte sa quête d’informations auprès des associations et organisateurs selon un rétro-planning très strict, la relecture minutieuse puis l’enregistrement sur le site de l’Office du Tourisme et enfin la mise en page de la version papier - 12 à 24 pages, maquettées, relues et corrigées en 2 jours ! - ouverte depuis peu à la publicité et éditée toutes les deux semaines durant la haute saison. Ainsi, entre 13 000 et 18 000 exemplaires des programmes sont imprimés et distribués auprès des commerçants et autres lieux fréquentés par le public, au rythme de quatre publications en hiver et six en été. Soutenue par une promotion auprès des médias locaux, la programmation des activités, spectacles et évènements proposés par les communes remporte toujours un franc succès.

SÉCURITÉ ET LOGISTIQUE HORS-PAIR

Organiser des évènements c’est aussi respecter un cahier des charges extrêmement précis. Diplômé d’un Master et d’un SSIAP 3 (Service Sécurité Incendie et d’Assistance à Personnes) Bastien Peltier,

A LINE-UP SENT OUT AT TOP SPEED!

Once the events have been chosen and the final line-up has been confirmed, the teams have to send them to as many people as possible to ensure their success. Noémie Romancant, who has a Master’s in Leisure, Environment, Sports and Tourism from the University of Grenoble, told us that she collects information from groups and organisers based on an incredibly strict reverse schedule. She then carries out a painstaking proofread and uploads it to the tourism office’s website. This is followed by formatting the paper version – 1224 pages, formatted, proofread, and corrected in just 2 days! – which has recently opened up to advertisers, and is published once every two weeks during the high season. Between 13,000 and 18,000 line-ups are printed and distributed among local businesses and other public spaces, with four in the winter and six in the summer. Supported and promoted with coverage in the local media, the program of activities, shows, and events offered by the region’s towns is always a triumph.

EXTRAORDINARY SECURITY AND LOGISTICS

Organising events also means respecting an extremely precise list of specifications. Bastien Peltier has a Master’s and a SSIAP 3 (Fire Security and First Aid) qualification, and remembers setting up the Vercors stage of the 2020 Tour de France and its arrival in Villard de Lans, where he works. “We had to meet specifications for signage and

33
Sandrine Garboud-Billot Emeline Dhien Bastien Peltier DR DR Noémie Romancant FOCUS OUTDOOR BORIS VIGAUD

se souvient par exemple de l’organisation du passage sur le Vercors du Tour de France en 2020 et de son arrivée à Villard de Lans où il officie. « Nous avons dû répondre aux demandes de signalisation, de barrières de sécurité, de fourniture d’électricité et d’eau, assurer l’accueil des nombreux journalistes, la livraison de 400 à 500 repas le jour J en respectant à la ligne près les exigences de la commission de sécurité ». Autant de règles appliquées aux évènements de moins grande ampleur organisés tout au long de l’année tels les trails, courses de vélo, de ski de fond et en chiens de traineaux qui nécessitent des compétences bien particulières et surtout du matériel adapté. L’accueil d’un événement exige de nombreuses réunions d’organisation avec l’ensemble des acteurs (Parc naturel régional, riverains, forestiers, alpagistes…). « Ce rôle de préparation et de coordination se poursuit évidemment lors de l’événement durant lequel nous sommes là pour parer à toute demande, à toute urgence », souligne Bastien Peltier. Forte de 4 permanents au plus fort de la saison, l’équipe de Villard de Lans met en place, co organise et sécurise près de 25 évènements par an avec l’aide précieuse des autres services de l’Office de tourisme mais aussi des services techniques de la ville « sans qui nous ne pourrions tout simplement pas y arriver ! » conclut Bastien.

Un métier multicompétences, fait d’échanges, de partages et d’expériences.

A multi-skilled profession, made of dialogue, sharing and experiences.

safety barriers, provide electricity and water, welcome lots of journalists, deliver 400-500 meals on the day, and respect the regulations set out by the health and safety commission to the letter.” Similar rules are applied to smaller events organised throughout the year, including trails, bike races, cross-country skiing competitions, and dog-sledding events, which require a specific set of skills and adapted equipment. Hosting an event also requires holding many organisational meetings with all stakeholders (the Natural Regional Park, residents, woodsmen, farmers, etc.). “This preparation and coordination role obviously continues throughout the event, during which we are on-hand to deal with all requests and emergencies,” says Bastien Peltier. Joined by 4 full-time staff at the height of the season, the Villard de Lans team implements, co-organises and manages security, health and safety for almost 25 events per year, with the essential help of other tourist office departments and the town’s technical services – “without whom we just couldn’t do it!” says Bastien.

Aux côtés des offices de tourisme, Laurine Clauzier officie pour la Communauté de communes du massif du Vercors. En charge des nombreuses missions liées à l’événementiel, elle organise, soutient ou accompagne une quinzaine d’événements parmi une programmation ambitieuse et raisonnée, toujours respectueuse d’une démarche responsable et durable.

• 9 000, c’est le nombre de festivaliers heureux réunis du 1er au 3 juillet 2022 par Le Vercors Music Festival. Cette manifestation s’appuie sur plus de 132 bénévoles tandis que plus de 2 998 heures sont nécessaires pour la mener à bien.

• Pour animer l'Ultra Trail du Vercors, les speakers officiels, Laurine Clauzier et Nicolas Heldenbergh, parlent plus de 18 heures au micro à tour de rôle.

• La Foulée Blanche se met au vert ! En complément de la fameuse course de ski de fond qui se déroule le dernier week-end de janvier, l’association organise, en collaboration avec l'Office du Tourisme, depuis l’été 2022, un nouveau trail, le sentier des Ours. Ainsi, toute l'année La Foulée Blanche œuvre pour le sport outdoor sur le territoire.

• Le Vercors Bike Festival, le rendez-vous de la grande famille du « vélo sous toutes ses formes », a réuni plus de 2 700 festivaliers pour sa première édition en juin 2022. Une vraie réussite.

Laurine Clauzier works for the Communauté de communes du massif du Vercors alongside the tourist offices. As the director of various events-based projects, she organizes, supports, and assists some 15 events within an ambitious realistic line-up which always adopts a responsible, sustainable approach.

• 9,000, this was the number of happy festivalgoers at the Vercors Music Festival from 1 to 3 July, 2022. This event was made possible by 132 volunteers and required more than 2,998 hours of work to make it happen!

• While presenting the Vercors Ultra Trail, official commentators Laurine Clauzier and Nicolas Heldenbergh took turns on the mic and spoke for more than 18 hours.

• La Foulée Blanche is going green! Alongside the renowned cross-country skiing race held on the last weekend of January, the organization started hosting a new, annual trail in summer 2022: the Sentier des Ours. La Foulée Blanche is therefore working all year to promote outdoor spots in the region.

• The Vercors Bike Festival, a family-friendly event focused on bikes of all shapes and sizes, brought together more than 2,700 people for its first edition in June 2022. A storming success!

34 FOCUS I FOCUS
Le saviez-vous ?  Did you know?

PORTFOLIO

Le Vercors offre ses plus beaux paysages à la pratique des sports outdoor. Entre air extra pur et nature grandiose qui appelle au plus grand des respects, la pratique du ski alpin, de fond ou freestyle, de l’équitation ou encore du VTT trial prend ici une autre dimension. Celle de l’immensité.

Vercors offers up its finest landscapes for those who love outdoor sports. From the purest air to grandiose natural surroundings that inspire the deepest respect, downhill, cross-country and freestyle skiing, horse-riding and trail mountain biking all take on a new dimension of breathtaking immensity.

35
PAR MURIEL GAUTHIER
ELSA LANGUET
PORTFOLIO

Plus vaste domaine de ski alpin du Vercors, l’espace Villard de Lans/ Corrençon culmine entre 1050 et 2050 m d’altitude. Ses 125 km de pistes traversent les forêts, dévalent en douceur les vallons pour rejoindre des champs entiers de poudreuse. Sous un ciel d’azur, Hugo Laugier, l’enfant du pays et jeune retraité de la compétition en ski freestyle après 6 ans en équipe de France et 24 coupes du monde, s’en donne à cœur joie pour enchainer les figures.

The Villard de Lans/Corrençon area is the largest downhill skiing area in Vercors, topping out at between 3,400 and 6,700 feet of elevation. Its 78 miles of pistes run through forests and gently descend through valleys into vast powder fields. Under the deep blue sky, local skier Hugo Laugier, who retired early from competitive freestyle skiing after six years in the French national team and 24 World Cups, delights in performing an expert series of figures.

Photo. Agence Urope
PORTFOLIO I

L’histoire du Moucherotte est marquée par la présence, de la fin des années 1950 au milieu des années 1970, d’un hôtel de luxe accessible par un téléphérique depuis Saint Nizier du Moucherotte et apprécié de nombreuses célébrités telles Luis Mariano, Dalida et Brigitte Bardot... Ce promontoire culminant à 1901 mètres d’altitude offre un dénivelé remarquable aux amateurs de Trail qui se retrouvent chaque premier samedi de septembre pour l’Ultra trail du Vercors.

The history of Le Moucherotte was defined by a luxury hotel, open from the late 1950s until the mid-1970s and accessible via a gondola lift from Saint Nizier du Moucherotte. Its guests included a number of celebrities such as Luis Mariano, Dalida, and Brigitte Bardot. This outlook nestled at 6,237 feet of elevation offers a remarkable downhill run for trail enthusiasts, who all meet on the first Saturday of September for the annual Ultra trail du Vercors event.

Photo. Klip.fr
PORTFOLIO I

Ouvrir grands ses yeux et ses poumons ! En famille découvrir la grande variété des paysages depuis la Porte des hauts plateaux à Corrençon en Vercors, raquettes aux pieds et sourire aux lèvres. Loin de tout, écouter le silence des montagnes.

Open your eyes, and your lungs! Bring the family to discover the wide variety of landscapes from the Porte des Hauts Plateaux in Corrençon en Vercors, with your snowshoes tied and smiles on your faces. Far from civilization, listen to the silence of the mountains.

Photo. Klip.fr
PORTFOLIO I

Le Pas de la Balme est l’un des rares passages de la barrière Est du Vercors. Il invite à rejoindre le plateau des QuatreMontagnes après de longues heures de randonnée qui permettent d’admirer la Petite et la Grande Moucherolle à l’aplomb de Corrençon en Vercors d’un côté et de Villard de Lans de l’autre.

Le Pas de la Balme is one of the rare passes leading over the eastern barrier of Vercors. It takes hikers to the Plateau des Quatre-Montagnes after long hours of walking that offer views of La Petite and La Grande Moucherolle directly above Corrençon en Vercors on one side and Villard de Lans on the other.

Photo. Philippe Riot

Avant d’être comme avalé par le brouillard, Guillaume Ruel, ancien grand champion de freeride boucle son virage sur le domaine de Villard de Lans/Corrençon. Cette station familiale est aussi un petit paradis pour tailler de la courbe sur les pistes. Before the fog almost swallows him up, Guillaume Ruel, former freeride champion finishes his run down the Villard de Lans/Corrençon ski area. This family-friendly resort is also a slice of paradise for performing sweeping turns on the pistes.

PORTFOLIO I
Photo. Guillaume Lahure
45
PORTFOLIO I

Le champion de VTT Trial Yohan Triboulat aime parcourir sa terre natale jusqu’au Pic Saint-Michel à Lans en Vercors, perché à 1 966 m d’altitude et surplombant une mer de nuages.

The trail mountain biking champion Yohan Triboulat loves exploring his native region, right up to the Pic Saint-Michel in Lans en Vercors, perched at 6,450 feet of elevation overlooking a sea of clouds.

47
Photo. Thomas Gimond
48 PORTFOLIO I

Pratiquer le ski nordique en pleine nature sur le mythique plateau de Gève à Autrans-Méaudre. À plus de 1500 m d’altitude, ses 180 km de pistes alternent plaines immaculées et forêts majestueuses, crêtes ciselées et panoramas époustouflants. Sur ce domaine, la pratique du biathlon est également possible.

Nordic skiing in the heart of nature on the legendary Plateau de Gève in Autrans-Méaudre. At more than 4,900 feet of elevation, its 112 miles of pistes shift from immaculate plains and majestic forests to sharp ridges and breathtaking panoramas. Biathlon is also available in this ski area.

49
Photo. Focus Outdoor

Reconnaissable à sa robe bai et sa longue crinière, le cheval du Vercors de Barraquand est le parfait compagnon pour une balade à travers les forêts, Le saviez-vous ? Cette race emblématique du Vercors, officiellement reconnue en 2017, a failli disparaître plusieurs fois. C’était sans compter sur la ténacité de l’Association nationale du cheval du Vercors de Barraquand !

Boasting a characteristic bay colour and a long mane, Vercors de Barraquand horses are the ideal companions for hikes across the forest. Did you know? This iconic breed from Vercors, which was officially recognized in 2017, almost went extinct several times. Today it is alive and well thanks to the hard work of the Association Nationale du Cheval du Vercors de Barraquand!

50 PORTFOLIO I

VOTRE LOCATION DANS UNE RESIDENCE DE TOURISME À VILLARD DE LANS

La résidence hôtelière Le Splendid à Villard de Lans vous propose des appartements de standing entièrement équipés en location pour vos vacances à la montagne été comme hiver. La résidence bénéficie à la fois de l’animation du village et d’un accès rapide aux équipements sportifs de la station.

Les appartements de charme o rent pour certains un balcon sud avec une vue imprenable sur les montagnes au coeur d’un environnement calme, et pour d’autres une vue sur le Jardin et le Village. La résidence mêle art déco et modernité gardant ainsi son cachet. Des e ets trompe-l’oeil représentant faune et flore ornent le bâtiment.

à 45 min de Grenoble à 1h30 de Lyon à 1h de Valence

Contactez-nous au 04 38 88 11 89 accueil@lesplendid38.fr www.le-splendid-villarddelans.com 129, Avenue du Professeur Nobécourt 38250 VILLARD DE LANS RÉSIDENCE DE TOURISME À LA MONTAGNE LOCATION COURT SÉJOUR Des appartements tout équipés du studio au T5 - de 1 à 14 personnes
Le Splendid
AU COEUR DU VERCORS
VILLARD DE LANS

Entre athlètes et équipements, panorama du versant sportif du Vercors 4 Montagnes.

Athletes, facilities, and a closer look at Vercors 4 Montagnes' sporty side.

ACTIVITES- SPORT I ACTIVITIES - SPORT 52
TOUT POUR LE SPORT ! ALL FOR SPORT! ACTIVITÉS-SPORT

LA VERCORS ATHLETES

FAMILY,

TALENT ET AUDACE

La liste des sportifs du Vercors ayant marqué l’histoire du sport est longue. Par leurs prouesses et leurs valeurs, ces derniers contribuent au fil de leurs carrières à la notoriété et au rayonnement de la destination. Ils suscitent de véritables vocations chez les jeunes générations et c’est tout un territoire qui vibre au rythme de leurs parcours et de leurs performances. Quelle fierté d’être aux côtés de ces athlètes et de contribuer à la construction de ces champions. Lieu de naissance pour certains, lieu d’entraînement, de vie et de ressourcement pour d’autres, le Vercors est très présent dans leurs carrières. Découvrez ces grands nom du sport qui portent haut et fort les couleurs du Vercors.

THE TALENTED, DARING VERCORS ATHLETES FAMILY

The list of Vercors athletes who have gone down in sporting history is a long one. Through their achievements and values, they have contributed to the reputation and renown of this destination. The have inspired callings among younger generations, and the region has closely followed their careers and performances. What a source of pride for us to stand alongside these athletes and to have contributed to building such champions! Vercors is a birthplace for some, a training ground, home and place to unwind for others. Whatever its role, it has been a major part of their careers. We took a closer look at leading names who have become standard-bearers for their region.

Robin Galindo

AU BOUT DE SON RÊVE

@robin__galindo

Robin fait son entrée cette saison dans la Vercors Athletes Family. Membre de l’équipe de France de ski-alpinisme, à 23 ans, ce vicechampion d’Europe de sprint U23 a déjà pris 12 départs en Coupe du Monde et fait partie des meilleurs français dans sa discipline avec déjà un très beau palmarès et notamment une quatrième place en Coupe du Monde. Il grimpe les marches saison après saison ; nul doute qu’il pourra réaliser son rêve : figurer au top niveau mondial et participer aux prochains Jeux Olympiques d’hiver à Milan en 2026 où le ski-alpinisme sera au programme. Bienvenu !

• Si tu étais un super-pouvoir ? le super pouvoir qui permet de respirer sous l'eau

• Ton coin préféré du Vercors ? la Crête des Cros, accessible depuis chez moi, et bien plus technique et sauvage que d'autres sommets aux alentours

• Un de tes morceaux de musique préférés que tu écoutes avant les compétitions ? Eminem Loose Yourself, "one short, one moment..."

• Ton animal-totem ? Le renard car il est rapide, malin et vif

MAKING DREAMS COME TRUE

Robin has joined the Vercors Athletes Family this season. As a member of the French national ski mountaineering team and U23 European sprint silver medallist, he has already competed in 12 World Cups and is one of the best French athletes in his discipline. At just 23, he already has several impressive achievements to his name, including a fourth place in the World Cup. He makes progress season after season, and we all know that he will make his dream come true: becoming one of the best in the world and competing in the Milan 2026 Winter Olympics, which will include a ski mountaineering event. Welcome to the family!

• What would your superpower be? The ability to breathe under water. What’s your favourite spot in Vercors? The Crête des Cros, which I can get to from my house. It’s far more technical and wilder than the other nearby peaks.

• What song do you listen to before a competition? Lose Yourself, by Eminem, “one shot, one moment…”

• What’s your spirit animal? A fox, as they are fast, smart, and lively!

53 NILS LOUNA
DR

Emilien Jacquelin

AUDACIEUX ET ATTACHANT

Foncièrement amoureux du Vercors, il y trouve son équilibre entre sa famille et ses amis. L’évocation du nom de cet enfant du pays fait briller les yeux de tous les habitants. Avec une force de caractère unique, ce battant fait face aux épreuves et se relève toujours plus fort. Drôle, curieux de tout et franc, ce triple champion du monde et double médaillé olympique marche à l’instinct avec pour devise :

« Qui ose gagne ». À 27 ans, ce redoutable finisseur est toujours là pour les grands rendez-vous et avec panache.

• Si tu étais un super-pouvoir ? Ce serait celui de voler.

• Ton coin préféré du Vercors ? Le plateau de Payonnère à Villard de Lans

• Un de tes morceaux de musique préférés ou que tu écoutes avant les compétitions ? Unspoken d’Oliverse

• Ton animal totem ? Sûrement le loup, agressif, souvent solitaire mais fidèle à sa meute.

DARING AND ENDEARING

Deeply in love with Vercors, this man found a balance between his family life and his friends in this region. Even mentioning this local figure’s name makes other inhabitants’ eyes light up. Driven by a unique strength of character, this fighter has risen to countless challenges and always comes back stronger. Funny, curious about everything and honest, this three-time world champion and two-time Olympic medallist draws on his instincts and follows his motto: “Who dares, wins.” At 27 years old, this formidable finisher is still on the starting line for major events, and always in style.

• What superpower would you be? The power of flight!

• What’s your favourite spot in Vercors? The Plateau de Payonnère in Villard de Lans.

• What is one of your favourite songs or one that you listen to before a competition? Unspoken by Oliverse.

• What’s your spirit animal? Probably a wolf: aggressive and often alone, but loyal to his pack.

Lena Brocard LA PIONNIÈRE QUI CASSE LES CODES

@lenabrcd

En décembre 2020, à 20 ans, elle est entrée dans l’histoire. La Française était en effet au départ de la première étape de la toute nouvelle Coupe du monde de combiné nordique féminine. Première femme - et la seule - de l’équipe de France de la discipline, elle s’entraîne sans relâche avec ses homologues masculins. Elle travaille dur pour que le combiné nordique féminin fasse entendre sa voix avec le rêve qu’il fasse, un jour, son entrée aux JO. Déterminée, cet espoir féminin tricolore compte notamment 4 podiums en coupe d’Europe. En entraînement au royaume scandinave, elle rejoindra le staff français sur les différentes compétitions internationales de l’hiver. Vous l’aurez compris, Léna n’a pas fini de faire parler d’elle.

• Si tu étais un super pouvoir ? Ce serait celui de voyager dans le temps.

• Ton coin préféré du Vercors ? Le plateau du Cornafion mais aussi le Pas de l’œille qui relie la vallée de Villard à celle de Pélenfrey dans le Trièves.

• Ton morceau de musique préféré écouté avant la compétition ? Norvège oblige : Dans på bordet.

• Ton animal préféré ? Le rouge-gorge, parce que je le trouve mignon et qu’il est capable de parcourir de longues distances alors qu’il est tout petit. Et puis parce qu’il y en a plein chez mes grands-parents.

A GROUNDBREAKING PIONEER

In December 2020, at the age of 20, Léna Brocard made history. The French athlete was on the starting line for the first stage of the brand-new Women’s Nordic Combined World Cup. As the first – and only – woman in the French Nordic combined national team, she had been training tirelessly alongside her male counterparts. She has worked hard to promote the women’s Nordic combined event, hoping that the discipline will one day be included in the Olympics. The determined, up-and-coming French athlete has already made it onto the European Cup podium four times. She is currently training in Scandinavia, and will join the French team for a number of international competitions this winter. You might have guessed that we’ll be hearing about Léna Brocard for a long time yet!

• What would your superpower be? Time travel.

• What’s your favourite spot in Vercors? The Plateau du Cornafion, but also the Pas de l’œille trail that connects the Vallée de Villard to the Vallée de Pélenfrey in the Trièves Mountains.

What’s your favourite song to listen to before a competition? Dans på bordet, inspired by my love of Norway!

• What’s your favourite animal? The red-breasted robin, because it’s cute and capable of flying long distances despite being so small. And also because there are lots of them at my grandparents’ house.

54 ACTIVITES- SPORT I ACTIVITIES - SPORT
UROPE
AGENCE UROPE AGENCE

Maurice Manificat

Quadruple médaillé olympique en ski de fond, celui que tous appellent affectueusement “Momo”, est d’une nature très positive. Toujours souriant et disponible pour les autres, il n’hésite pas à embarquer tous les jeunes skieurs de Saint Nizier lors de ses virées matinales.

Grâce à un caractère obstiné et à un physique hors normes, la liste de ses exploits et de ses podiums est longue. A 36 ans, Maurice, le Magnifique, n’a pas fini de briller…

• Si tu étais un super-pouvoir ? Passionné par la science et l’histoire de l’humanité, je serais la vision de Dieu, je m’explique : Voir tout ce qui s’est passé depuis la création de l’Univers jusqu’à nos jours, en tout point, en clair ce que tout scientifique recherche : comprendre exactement comment fonctionne la matière et savoir d’où l’on vient. Ce n’est pas vraiment un super pouvoir mais un rêve ultime.

• Ton coin préféré du Vercors ? Tout dépend la saison. En hiver, les montagnes de Lans, en été le vallon des forges sous le Moucherotte, au printemps et en automne le plateau de Charvet à St Nizier et toute l’année la ViaVercors qui traverse tous les villages.

• Un de tes morceaux de musique préférés que tu écoutes avant les compétitions? Il y en a plusieurs mais peu connus, sinon les morceaux du Live 2007 de Daft Punk.

• Ton animal totem? Depuis tout jeune le Toucan Toco que j’ai découvert au Parc aux Oiseaux, fasciné par les couleurs vives de son bec et le contraste fort du noir et du blanc de son plumage. Dessinateur averti, je l’ai souvent représenté et j’en ai même fait une collection d’objets divers.

THE BIG-HEARTED DREAMER

This four-time cross-country skiing Olympic medallist, whom everyone affectionally calls “Momo,” has a very positive personality. Always smiling and ready to lend a helping hand, he is delighted to take groups of young skiers from Saint Nizier on his morning trips. Thanks to his determined character and extraordinary physique, the list of his performances and victories is a long one. Now 36, Maurice “the Magnificent” still has a few tricks up his sleeve!

• What superpower would you be? I have a passion for science and human history, so I would be God’s power of sight. Let me explain. It’s not really a superpower, but more like an ultimate dream.

• What’s your favourite spot in Vercors? In winter, the mountains in Lans; in summer, the Vallon des Forges under Le Moucherotte; in spring and autumn, the Plateau de Charvet in St Nizier; and all year round, the ViaVercors, which runs through all the villages in the region.

• What’s one of your favourite songs that you listen to before a competition? There are several, but no one has heard of them, and the tracks on the Alive 2007 album by Daft Punk.

• What’s your spirit animal? Since I was a child, it has been the Toco toucan that I first saw at the Parc aux Oiseaux.

Anaïs Chevalier-Bouchet

SUPER MAMAN ET SUPER CHAMPIONNE @anais_chev

Anaïs Chevalier, leader de l’équipe de France féminine de biathlon est à 29 ans l’une des meilleures biathlètes du monde. Deux fois vice-championne olympique aux derniers JO, elle a réussi l’exploit de revenir plus forte encore après avoir donné naissance à sa fille. Pari gagné pour cette perfectionniste qui a décidé de repartir pour une année supplémentaire pour le plus grand bonheur de tous. Discrète, rigoureuse et têtue, cette maman superorganisée nous réserve encore plein de surprises.

• Si tu étais un super pouvoir : Celui d’arrêter le temps.

• Ton coin préféré dans le Vercors ? Le Col Vert, surtout lorsqu’une mer de nuages recouvre les paysages.

• Ton morceau de musique écouté avant une course ? Unstoppable de Sia

• Ton animal totem ? Le bouquetin, pour son agilité et sa grande liberté.

SUPER-MUM AND SUPER-CHAMPION

At 29, Anaïs Chevalier, the leader of the French women’s biathlon national team, is one of the best biathletes in the world. The two-time silver medallist at the last Olympics managed to bounce back even stronger after giving birth to her daughter. This perfectionist rose to the challenge brilliantly and – much to the delight of teammates and spectators alike – has decided to compete for another year. Discreet, rigorous, and determined, this super-organised mum still has some surprises in store!

• What would your superpower be: The ability to stop time.

• What’s your favourite spot in Vercors? The Col Vert mountain pass, especially when a sea of clouds covers the landscape below.

• What’s your favourite song to listen to before a race? Unstoppable by Sia

• What’s your spirit animal? The ibex, for its agility and its freedom.

55
UROPE AGENCE UROPE
AGENCE

Yohan Triboulat

LE PILOTE ENGAGÉ

@yohantriboulat

Grâce à lui, le Vercors voyage dans le monde entier à travers des shows spectaculaires. Champion de VTT Trial, il crée, perfectionne, manage et produit des spectacles dynamiques orchestrés à la seconde près sur le thème des sports extrêmes.

Hugo Laugier

LE SOURIRE RAVAGEUR

@hugolaugier

Hugo LAUGIER

Hugo Laugier touche rarement le sol. A 26 ans, ce spécialiste du ski freestyle, jeune retraité de l’équipe de France, est aussi freerider, Youtubeur, Instagrameur... Il enchaîne les pirouettes dans la vie comme sur les skis. Sans limites, avec persévérance, il réalise des défis tous plus fous les uns que les autres, comme avec l’ancien basketteur Boris Diaw où il mixe basket et ski. Second au Red Bull Infinite Lines en 2021, l’inarrêtable et joyeux Hugo touche à tout et croque le Vercors à pleines dents.

• Si tu étais un super pouvoir ? Celui d’être Indestructible.

• Ton coin préféré dans le Vercors ? Le Col de l’Arc.

• Le morceau de musique que tu aimes écouter avant une compétition ? C’est du propre, d’Orelsan.

• Ton animal préféré ? Le loup, mon animal-totem d’après un test.

AN IRRESISTIBLE SMILE

Hugo Laugier rarely has his feet on the ground. At the age of 26, this freestyle expert and young retiree from the French national team is also a freerider, a YouTuber and an Instagrammer. He pulls off tricks and flips both in real life and on skis. Refusing all limits, he perseveres and has risen to one breathtaking challenge after another – including one with former basketball star Boris Diaw, in which he combined basketball and skiing. Having come second in the Red Bull Infinite Lines in 2021, the joyful, unstoppable Hugo is a jack of all trades and takes full advantage of everything Vercors has to offer.

• What would your superpower be? The power of invincibility.

• What’s your favourite spot in Vercors? The Col de l’Arc mountain pass.

• What song do you listen to before a competition? C’est du propre by Orelsan.

• What’s your favourite animal? A wolf, which is also my spirit animal, according to a test I took!

Sensations garanties pour les spectateurs ! Et pourtant, rien ne prédestinait ce moniteur de ski à cet avenir. Jeune skieur, c’est assez tard qu’il découvre la discipline du VTT trial qui va changer sa vie. Aujourd’hui, à la tête de X-Sports Shows, finaliste de nombreux shows télévisés, cet entrepreneur est sans cesse à la recherche de nouveaux défis à relever. Travailleur, avec une hygiène de vie quasi irréprochable, âgé de 41 ans, ce papa, accro d’acrobatie, n’est pas près de s’arrêter de rouler ... et de nous faire vibrer.

• Si tu étais un super-pouvoir ? Me déplacer à une vitesse supraluminique et ainsi pouvoir découvrir les mondes extraordinaires de notre univers.

• Ton coin préféré du Vercors ? Difficile de sélectionner un seul endroit, j’en connais beaucoup et il y a tant à découvrir encore. Ce que j’aime avant tout c’est de me promener en altitude là où la vue est dégagée sur les crêtes dans des endroits souvent exposés et peu fréquentés...avec mon vélo bien sûr.

• Un de tes morceaux de musique préférés que tu écoutes avant les shows ou autres ? J’aime la pop-rock et le hard, je peux passer de longues minutes à écouter et réécouter des solos de guitare électrique. Je dirai donc Fleetwood mac en live Go Your Own Away avec le final majestueux de Lindsey Buckingham.

• Ton animal totem : L’orque pour son intelligence et sa puissance il est aussi un fin stratège.

A COMMITTED RIDER

Thanks to Yohan Triboulat, Vercors has travelled the world through a number of spectacular shows. This MTB Trail champion creates, perfects, manages and produces dynamic performances down to each individual second on the theme of extreme sports. Spectators are guaranteed big thrills! And yet, this ski instructor was not predestined for this career. As a young skier, he was a late arrival to the MTB trail scene, which went on to change his life. Now heading up X-Sports Shows, and as a finalist in countless television productions, this entrepreneur is constantly looking for new challenges. He is hardworking and maintains an almost perfectly healthy lifestyle, and at the age of 41, this father with a passion for acrobatics is set to carry on riding – and keeping us on the edge of our seats.

• What superpower would you be? The power to move faster than the speed of light and discover all the extraordinary worlds in our universe.

• What’s your favourite spot in Vercors? It’s hard to pick just one! I know a lot of them, and there are still so many others to discover. What I love the most is exploring the mountains with clear views over the ridges and the often-exposed but empty places – on my bike, of course!

• What song do you love to listen to before the shows? I really like pop-rock and hard rock. I can spend several minutes listening to electric guitar solos on repeat. I’d have to say Fleetwood Mac playing Go Your Own Away live with the majestic finale by Lindsey Buckingham.

• What’s your spirit animal: An orca, because they are intelligent, powerful and keen strategists.

56
ACTIVITES- SPORT I ACTIVITIES - SPORT
UROPE
AGENCE UROPE AGENCE

Ludovic Guillot-Diat

TÉMÉRAIRE ET PASSIONNNÉ

Evoluant sur le FreerideWorld Tour (5ème en 2022), à 37 ans, Ludo est l’un des meilleurs snowboarders du monde et une référence française depuis plus de 10 ans. Sa carrière internationale et tumultueuse force le respect. Après sept ans sur le circuit mondial de Boardercross, il décide de quitter l’équipe de France pour se réorienter vers le freeride, son rêve d’enfant… Entre ses entraînements intensifs et sans relâche, ce papa accompli aime prendre le temps de transmettre son amour du Vercors. Enfant du pays, à l’aise sur un snow, un skate, en baskets, en vélo ou sur la glace, il connait le territoire comme sa poche. Plus les années passent, plus la passion pour son sport est là !

• Si tu étais un super-pouvoir ? J’aimerais voler comme Superman.

• Ton coin préféré du Vercors ? Le clot d’Aspres.

• Quel morceau de musique aimes-tu écouter avant une course ? Un bon titre de Shurik’n

• Ton animal préféré ? L’aigle car j’ai toujours rêvé de faire de la wingsuit et de dévaler les pentes comme il le fait en chassant.

BRAVE AND PASSIONATE

Having competed in the Freeride World Tour (5th place in 2022), Ludo, 37, is one of the world’s best snowboarders and has been a leading French athlete in his field for more than ten years. His exciting international career can only inspire respect. After seven years on the Boardercross world circuit, he deicide to leave the French national team to specialise in freeriding – a childhood dream. In between intense, tireless training sessions, this accomplished father enjoys passing down his love of Vercors. As a local boy himself, and very comfortable on snowboards, skates, trainers, bikes, or on ice, he knows the region like the back of his hand. And the more time goes by, the more his passion for the sport develops!

• What would your superpower be? I’d love to fly like Superman. What’s your favourite spot in Vercors? The Clot d’Aspres hiking area.

• What song do you like to listen to before a race? Any great track by Shurik’n.

• What’s your favourite animal? Eagles, because I’ve always dreamed of trying wingsuit flying and gliding down the mountains like they do when they hunt.

Chloé Chevalier

UNE ÉQUIPIÈRE BIENVEILLANTE @chloe_chev

Petite sœur d’Anaïs, membre de l’équipe de France de biathlon, Chloé a fait ses débuts en Coupe du monde en 2015 à 20 ans. Très solide sur les épreuves des relais, elle est une équipière qui compte avec 7 podiums. Travailleuse et soucieuse de bien faire, l’équipe peut toujours compter sur elle. Avec le rêve de ramener une médaille des Jeux Olympiques et des projets plein la tête, cette championne prometteuse rechausse les skis cette saison après quelques doutes et c’est avec bonheur que nous la retrouverons sur le circuit mondial.

• Si tu étais un super-pouvoir ? Posséder une baguette magique pour rendre les gens heureux.

• Ton coin préféré dans le Vercors : le Col de l’Arc au lever du soleil.

• La musique que tu écoutes avant une course ? Unstoppable de Sia, comme ma sœur !

• Ton animal totem ? Sans hésiter, l’âne que j’adore vraiment. Parce qu’il sera toujours là pour servir à condition que l’on soit gentil avec lui. Si ce n’est pas le cas, il va le faire savoir sans aucune agressivité seulement en ne bougeant pas d’un pouce.

A REAL TEAM PLAYER

Chloe is Anaïs’ younger sister and a member of the French biathlon national team, and made her World Cup debut in 2015 at the age of 20. She puts in solid performances in the relay events, and has appeared on the medallists’ podium seven times. Both hard-working and eager to do her best, her team can always rely on her. Driven by the dream of winning an Olympic medal, along with many personal projects, this promising champion is putting her skis back on this season after battling with doubts, and we are delighted to see her on the world circuit once again!

• What would your superpower be? Having a magic wand to make people happy.

• What’s your favourite spot in Vercors: The Col de l’Arc mountain pass at sunrise.

• What song do you listen to before a race? Unstoppable by Sia, just like my sister!

• What’s your spirit animal? Without a doubt, I absolutely love donkeys. They will always be there to help, as long as you are kind to them. And if you aren’t they will let you know about it, but without being aggressive – just by refusing to move.

57
AGENCE UROPE AGENCE
UROPE

Le Team Vercors Isère

@team_vercors_isere

Le Team c’est une famille dans la grande famille du Vercors. Une pépinière de talents au parfum nordique. Jouer devant avec l’élite mondiale de la discipline, permettre aux jeunes athlètes de prendre de l’expérience sur la scène internationale, les accompagner vers une vie «après sport» aussi... tels sont les objectifs de cette structure unique. 27 athlètes composent cette équipe et s’entrainent sans relâche auprès du médaillé olympique Robin Duvillard et du coach Rémi Salacroup. Preuve de leur engagement, ils étaient présents sur 237 courses l’année dernière.

• Si le Team Vercors était un super-pouvoir ? Faire tomber la neige à la demande !

• Son coin préféré du Vercors ? La piste de ski à roulettes de Corrençon l’été parce que c’est le passage obligé pour préparer l’hiver. Les hauts plateaux du Vercors en fin d’hiver pour skier en ski de fond quand c’est croûté et profiter de belles balades dans des panoramas juste magiques !

• Un des morceaux de musique préférés, écouté avant les compétitions ? Sniper ‘’gravé dans la roche’’ (en vrai c’est la chanson que Robin Duvillard écoutait avant les courses et maintenant les jeunes se moquent de lui donc ils la mettent de temps en temps dans le bus pour le charrier !)

• L’animal totem du team ? Le loup, évidemment ! (NDLR : l’animal depuis la création du team).

Team Vercors Isère

The Team is a family within the overall Vercors family. A hub of talent with a Nordic twist. Performing front-and-centre with the world’s elite in their discipline enables young athletes to gain experience on the international scene, while the elders can guide them through “life after sport.” These are the objectives of this unique structure. There are 27 athletes in this team, who all train tirelessly under Olympic medallist Robin Duvillard and their coach Rémi Salacroup. In a testament to their commitment, they took part in 237 races last year alone.

• What would Team Vercors’ superpower be? Making it snow on command!

• What’s your favourite spot in Vercors? The Corrençon roller-ski piste in the summer, because it’s a rite of passage for preparing for the winter. The high plateaux in Vercors at the end of the winter for cross-country skiing when the snow has formed a crust and enjoying hikes with magical panoramic views!

• What’s one of your favourite songs to listen to before a competition? Gravé dans la roche by Sniper (actually, this is a song that Robin Duvillard used to listen to before his races. The younger athletes poked fun at him for it, and now they sometimes play it in their team bus to tease him!).

• What’s the team’s spirit animal? A wolf, of course! (NDLR: this has been the team’s mascot animal since it was created).

58 ACTIVITES- SPORT I ACTIVITIES - SPORT
210x135,5_Foulee-Blanche2023.pdf 1 21/10/2022 10:47

INTERVIEW CROISÉE

MAURICE MANIFICAT ET EMIL PORRET

Ces deux sportifs représentent le présent et l’avenir du ski de fond dans le Vercors. Maurice Manificat, 36 ans, quadruple médaillé olympique de ski de fond, et Emil Porret, jeune espoir dans la même discipline et né en 2004, échangent avec complicité sur les dessous de leur passion.

Qu’est-ce que le jeune athlète que vous êtes, Emil, aurait à demander à Maurice Manificat, sportif hautement confirmé et quels conseils Maurice, donneriez-vous à un jeune qui s’interroge forcément ? Emil Porret : Ce qui m’intrigue, c’est de savoir ce que font ceux qui y parviennent pour arriver au top, notamment au niveau de leur entrainement et de leur discipline. Maurice, est depuis longtemps sur le circuit et sa vie de famille, par exemple, ne l’empêche pas d’être toujours aussi bon sur certaines périodes. Maurice Manificat : Dans toute carrière, on connait des passages au top et des moments de baisse. On est même parfois au fond du trou, les performances ne sont pas atteintes, mentalement ça ne va pas. Avec l’expérience, il faut arriver à créer du détachement en développant par exemple d’autres passions ou en se concentrant sur autre chose. La longévité d’une carrière tient aussi à cette capacité à être détaché de ce que l’on fait, pour sortir des mauvaises passes. Quelles sont pour vous deux les valeurs essentielles de votre sport ?

M. M. : Le leitmotiv principal est pour moi le plaisir de l’effort. Et aussi l’amour de la nature. On pratique un sport qui semble assez basique mais pour lequel il faut se surpasser constamment.

E. P. : Je suis d’accord avec ce que tu dis. On le répète assez souvent mais on pratique un sport individuel pour lequel on s’entraine en groupe. Pour moi, il est évident que le collectif sur les longues périodes de préparation fait une grosse différence à l’arrivée.

M. M. : C’est vrai. Je suis quelqu’un de plutôt solitaire mais les moments de stage ou en groupe ont été parmi les meilleurs moments de ma carrière.

Quels sont les moments les plus beaux et les plus durs que vous ayez connus dans votre carrière ?

E. P. : Pour l’instant, le plus gros circuit sur lequel j’ai couru est le circuit national. Le début de la saison dernière était compliqué mais j’ai réussi à transformer ça en une course et à sauver la fin de saison. Mentalement ça m’a boosté.

M. M. : Les premières victoires ou les premiers podiums dans une catégorie. Les médailles olympiques sont des moments incroyables. Je m’en rappelle comme si c’était hier. Mais les mauvais moments

restent aussi gravés en moi, comme à Vancouver en 2010 où notre relais a fini 4ème. C’était d’une grande tristesse même si cela procure quand même beaucoup d’émotions dues à l’investissement placé dans le projet.

These two athletes represent the present and the future of cross-country skiing in Vercors. Maurice Manificat, 36, is a four-time cross-country skiing Olympic medallist, while Emil Porret, 18, is a rising star in the discipline. They both sat down for a conversation about their shared passion.

Emil, as a young skier, what would you ask a leading professional athlete such as Maurice Manificat? And Maurice, what advice would you give to the next generation?

Emil Porret: What intrigues me the most is how those who make it to the top continue to train and maintain such discipline. Maurice has been on the circuit for a long time, and his family life, for example, has never stopped him from putting out great performances at different times.

Maurice Manificat: There will be highs and lows in any career. The lows can sometimes be really bad, when you don’t perform well and your head is not in the game. With experience, you can create a form of detachment by developing other passions or focusing on something else. The longevity of a career is also based on your ability to keep a distance with what you are doing, which helps to get through difficult times.

What do you both see as the essential values of your sport?

M. M.: My main drivers are the pleasure of putting in the work and a love of nature. Ours is a sport that may seem quite basic, but you have to constantly surpass yourself.

60 ACTIVITES- SPORT I ACTIVITIES - SPORT
PHILIPPE RIOT

E. P.: I agree. We say this a lot, but it’s true that cross-country skiing is an individual sport that we train for as a group. For me, the collective spirit throughout the long training periods makes a huge difference at the finish line.

M. M.: That’s true. I’m quite a solitary person, but the training programmes and group sessions have been some of the best moments of my career.

What are the finest and the hardest experiences you have had throughout your careers?

E. P.: So far, the national competitions are the biggest circuit I have completed. The start of last season was difficult, but I managed to turn things around in a single race and save the end of the season. It gave me a real mental boost.

M. M.: The first victories and the winners’ podiums in a category. The Olympic medals were also incredible experience. I remember each one like it was yesterday. However, the hard times are etched into my memory – like in Vancouver, in 2010, when our relay team finished in fourth place. It was such a disappointment, even though you feel a huge swell of emotion due to how much you have invested in the project.

DANS LE VERCORS, LE SKI C’EST TOUTE L’ANNÉE !

À vous les slaloms dans les sapins et les virages dans les canyons sur l’ensemble des pistes du Vercors. Le tout nouveau Pass Alpin Vercors permet de skier comme bon vous semble sur les quatre domaines de Villard de Lans/Corrençon en Vercors, Lans en Vercors, Autrans et Méaudre, au cœur de panoramas grandioses et dans une nature sauvage. L’été, ce pass donne accès au télésiège du Gonçon à Méaudre ainsi qu’à la télécabine de Villard de Lans, l’idéal pour les descentes et randos VTT. Le Nordic Pass Vercors hiver reste bien sûr disponible pour découvrir les pistes du massif dédiées au ski de fond. Accessibles ou plus techniques elles traversent prairies et forêts, empruntent des crêtes avec vues à couper le souffle. Ceux qui souhaitent vivre l’esprit nordique en toutes saisons pourront chausser, le reste de l’année, les ski-roues sur l’espace biathlon ski-roue du Vercors, grâce au Nordic Pass 4 saisons.

IN VERCORS, YOU CAN SKI ALL YEAR ROUND!

Get ready to slalom between the pines and take on dramatic turns through the canyons across the Vercors slopes. The brand-new Pass Alpin Vercors enables you to ski just the way you want across the four ski areas of Villard de Lans/Corrençon en Vercors, Lans en Vercors, Autrans and Méaudre, against the backdrop of breathtaking panoramas in a wild, natural setting. This summer, the pass also gives you access to the Gonçon chairlift in Méaudre, as well as the Villard de Lans gondola lift – ideal for mountain biking! Meanwhile, the Nordic Pass Vercors Winter is still available for discovering cross-country skiing pistes across the Massif. For both beginners and experts, they wind through prairies and forests and over ridges, offering truly spectacular views. Those looking to enjoy the Nordic experience whatever the season can also slip on their roller-skis at the Biathlon Roller-Ski space in Vercors thanks to the Nordic.Pass 4 Seasons. passalpinvercors.com et nordicpassvercors.com

61
ROLF ZTTERBERG

Terre de sport et terre d’accueil, le Vercors compte de nombreux équipements permettant la pratique tout au long de l’année de multiples activités sportives et de loisirs.

63
facilities
sporting and leisure activities
UNE DENSITÉ ET UNE VARIÉTÉ D’ÉQUIPEMENTS SPORTIFS RARE EN MONTAGNE A DENSITY AND VARIETY OF SPORTING FACILITIES RARELY SEEN IN THE MOUNTAINS ÉQUIPEMENTS
Vercors is a land of athletes and a welcoming haven, and boasts many
enabling countless
throughout the year.
NILS LOUNA

Tyrolienne, piste de luge, escalde de glace sont à découvrir comme le stade de tir à 50 m. Zipline, toboggan run, ice climbing are to be discovered as is the shooting stadium at 50 m.

Situé à une altitude moyenne de 1000 m et entouré de sommets dont certains atteignent les 2500 m d’altitude, le Vercors est une terre particulièrement propice à l’apprentissage des sports jusqu’au plus haut niveau de pratique. Ainsi, athlètes confirmés, habitants et touristes sportifs peuvent pratiquer leur sport, en bénéficiant d’une offre importante et diversifiée d’infrastructures de qualité. Une dynamique initiée sans conteste par la tenue des jeux olympiques en 1968 et qui depuis n’a cessé de perdurer au rythme de la diversification 4 saisons du territoire. Tout au long de l’année, au grand air mais aussi à l’intérieur, le Vercors et ses 6 villages d’accueil - Villard de Lans, Corrençon en Vercors, Autrans-Méaudre en Vercors, Lans en Vercors, Saint Nizier du Moucherotte et Engins – proposent autant d’occasions de pratiquer son sport favori que de possibilités d’entrainement, de stages d’oxygénation ou de remise en forme. Tous ces équipements sont aménagés afin de permettre une initiation encadrée par des professionnels et parfois par des champions du Vercors.

Located at an average elevation of 3,280 feet and surrounded by mountains – some of which tower at 8,200 feet, Vercors is a particularly suitable region for sports – both for beginners and professionals. With this in mind, experienced athletes, inhabitants, and tourists can enjoy their sport while taking advantage of a vast and varied range of high-quality infrastructure. This dynamic was undeniably launched by the arrival of the 1968 Winter Olympics, and has continued to develop through the diversification of the region’s year-round activities. Throughout the seasons, both in the great outdoors and inside, Vercors and its six villages –Villard de Lans, Corrençon en Vercors, Autrans-Méaudre en Vercors, Lans en Vercors, Saint Nizier du Moucherotte and Engins – offer countless opportunities to practice sports along with different training options, altitude acclimatisation courses, and fitness programmes. All these services and facilities are led by professionals – some of which are local champions from the region.

64
ACTIVITES- SPORT I ACTIVITIES - SPORT
CAROLE SAVARY L É A PERNET BRENDAN HART THIBAULT DION

Du saut en ski en passant par le golf et le foot, des équipements pour toutes les envies. From ski jumping to the golf course and football, equipment for all tastes.

Le Vercors, terre de sport et fabrique de champions permet à chacun de s’épanouir tout au long de l’année, grâce à ses nombreux équipements sportifs de qualité.

Vercors, a land of sports and a hotbed of local champions, enables everyone to enjoy themselves throughout the year thanks to its many high-quality sporting facilities.

65
LAURA FITAMANT NACHO GREZ GASPARD FALAVEL

DU SPORT AU FIL DES SAISONS

Les adeptes des sports d’eau peuvent profiter toute l’année du centre aquatique de Villard de Lans avec piscine à vagues et bassin extérieur et, l’été, des deux piscines découvertes d’Autrans-Méaudre en Vercors tandis que les patineurs glissent douze mois sur douze sur la glace de la patinoire de Villard de Lans. Les fidèles du sport en salle, peuvent se retrouver dans les centres de fitness ou les salles de musculation. Les amoureux de pleine nature et de défis ont le choix entre l’accrobranche et la tyrolienne géante Zipline Vercors, s’entrainent sur la tour Spéléo, éprouvent leur sens sur des parcours d’orientation ou en pratiquant, le tubing ou le mountain kart qui permet de descendre, sans moteur, une piste dédiée de 4 km et 500 m de dénivelé. Si vous êtes plutôt sports collectifs ou en duo sachez que le Vercors propose également des stades de foot, de rugby et beach-volley mais aussi plusieurs courts de tennis, dont certains couverts, un terrain multisports dédié au basket, tennis, badminton, handball et volley dans le gymnase d’Autrans-Méaudre en Vercors. À Corrençon en Vercors, les golfeurs peuvent se s'emmerveiller sur un parcours 18 trous doté de greens exceptionnels. Enfin, les vététistes ont à leur disposition des espaces de descente aménagés spécialement dédiés et accessibles par les remontées mécaniques.

ET QUAND LA NEIGE EST LÀ…

Lorsque le Vercors se pare de blanc, pas de doute vous êtes au bon endroit pour chausser vos skis. Pas moins de 91 remontées mécaniques mènent aux 200 km de pistes de ski alpin. Pour les mordus de slalom, 14 pistes sont homologuées par la FFS ou la FIS. Et pour les aficionados de ski nordique, il existe 600 km de pistes avec des domaines skiables pouvant aller jusqu’à 260 km. Trois tremplins de saut à ski (K70, K56 et K22) sont accessibles, d’ailleurs l’hiver comme l’été. Les férus de sensations fortes peuvent aussi de se lancer sur la piste de la Speed luge 4 saisons. Vous êtes plutôt luge classique ? Rendez-vous au cœur de Villard de Lans au « Luge et ski park de la Colline des Bains » tandis qu’à Lans en Vercors, les débutants pourront en toute sérénité profiter du parc de loisirs de l’Aigle, spécialement dédié à l’apprentissage. Enfin, grande fierté du Vercors avec ses nombreux champions, le biathlon se pratique aisément au fil des 4 saisons sur le territoire grâce à deux stades et trois pas de tir à la carabine. Respirez, soufflez… toute l’année, dehors ou dedans, dans le Vercors !

SPORTS THROUGHOUT THE SEASONS

All year round, water-sports enthusiasts can visit the Villardde-Lance water park with its wave pool and outdoor pool. In the summer, there are two outdoor pools in Autrans-Méaudre en Vercors, while skaters can slip and slide from spring through to winter at the ice rink in Villard de Lans. Gym lovers can meet at the local fitness centres and weightlifting rooms, while those who would rather get back to nature and take on challenges can take on the treetop adventure course and the giant Vercors Zipline, go potholing, test their senses on orienteering courses, try tubing, and enjoy mountain karting, which takes drivers – without an engine – down a special 2.5 mile-track with a 1,640 drop in elevation. If you prefer team or two-person sports, Vercors also offers pitches for football, rugby and beach volleyball, as well as several tennis courts (some of which are indoors) and a multisport court for basketball, tennis, badminton, handball, and volleyball in the sports hall in AutransMéaudre en Vercors. In Corrençon en Vercors, golfers can practice their drives and swings on an 18-hole course featuring exceptional greens. And last but not least, mountain bikers have their very own, specially developed downhill courses which can be accessed using the ski lifts.

AND WHEN THE SNOW FALLS…

When Vercors dons its winter coat, you’re in the right place to slip your skis on. No fewer than 91 ski lifts lead to 125 miles of downhill pistes. For slalom fans, 14 pistes are accredited by the FFS and the FIS, and Nordic skiing afficionados will enjoy the 316 miles of pistes with routes ranging as far as 161 miles. Three ski jumping hills (K70, K56 and K22) are also open both in summer and in winter. Those looking for big thrills can also take on the Speed Luge pistes throughout the year. If you prefer traditional luging, then head to the Luge et Ski Park de la Colline des Bains in the centre of Villard de Lans, while beginners can try out the Aigle Leisure parks in Lans en Vercors to learn the ropes at their own pace. Lastly the biathlon is the pride of Vercors (which has produced many champions in the sport), and is available throughout the year thanks to two stadiums and three rifle shooting ranges. Enjoy a breath of fresh air, whatever the season, indoors and outside, in Vercors!

Piscine et patinoire, des activités toute l'année. Pool, skating rink activities for the whole year.

66
BUNDHOO
BUNDHOO ACTIVITES- SPORT I ACTIVITIES - SPORT
RAJ
RAJ

EXIGEZ LE MEILLEUR

Villard de Lans - Vercors

ATELIER BOOT FITTING

En partenariat avec SIDAS, découvrez ce nouveau service qui permet de personnaliser la chaussure à votre pied.

Grâce au podoscope nous réalisons des prises de mesures précises de votre pied afin de vous proposer des semelles adaptées à votre voute plantaire pour conjuguer maintien, stabilité et confort supplémentaire.

Pour toutes les coques rigides, la démarche va plus loin avec un système de presse à chaud permettant la déformation de la coque pour diminuer les points de compression et de frottement.

Grâce à tous nous outils "SHIMANOBIKEFITTING" optimisez vos positions sur le vélo pour plus de confort et un gain d'efficacité !

Retrouvez une gamme de forfaits allant du simple réglage de hauteur en statique, à une étude posturale complète en dynamique afin d'adapter l'ensemble de vos composants à votre morphologie et vos objectifs sportifs ou pratique cycliste quotidienne.

!
ESPACE BIKEFITTING
VILLARD DE LANS - ZAE DES GEYMONDS 04 76 46 15 81 contact@altiplano-magasin.com www.altiplano-sport.fr VALABLES SUR LES DOMAINES DE LANS EN VERCORS • AUTRANS & MÉAUDRE JOURNÉE VOTRE FORFAIT SUR SKIPASS.LANSENVERCORS.COM SKI ALPIN SKI NORDIQUE LUGE
Comme nulle part ailleurs villarddelans-correnconenvercors.com SKI ALPIN SKI NORDIQUE RANDO/RAQUETTES VILLARD CORRENÇON MARSEILLE LYON GRENOBLE VALENCE A7 PARIS A6 © OT VILLARD DE LANSPHOTO : C SAVARY
PISCINE LUGE PARK
PATINOIRE

Si le Bleu du Vercors-Sassenage a atteint une telle popularité, il la doit en partie au travail fourni depuis une quinzaine d’années par la coopérative Vercors Lait. De ferme en ferme, nous l’avons accompagnée le temps d’une tournée de ramassage du précieux liquide blanc.

Bleu du Vercors-Sassenage cheese has become wildly popular, and it’s partly thanks to the work carried out by the Vercors Lait dairy cooperative over the last 15 years. We accompanied the team from farm to farm as they collected their stocks of this white liquid gold.

69
PAR PAUL DEMOUGEOT
VERCORS LAIT, UNE AVENTURE HUMAINE AU SERVICE D’UN TERRITOIRE VERCORS LAIT, A SMALL-SCALE VENTURE SERVING THE REGION GASTRONOMIE
PHILIPPE RIOT

Installée à Fenat, sur la commune de Villard de Lans, l’imposante bâtisse en bois voit transiter chaque année 6 millions de litres de lait collectés dans les 32 fermes que compte la coopérative, réparties entre l’Isère et la Drôme. Sur place, les 45 salariés transforment le lait en plusieurs délicieux fromages traditionnels de la région, du Bleu du Vercors-Sassenage en passant par le Saint-Marcellin ou encore le Saint-Félicien. Ils ont également, au fil des années et de l’expansion de l’activité, développé quelques recettes tout aussi savoureuses et revisité certains des fromages emblématiques des Alpes. Pour comprendre comment une telle machine fonctionne, embarquons tout d’abord dans le camion de Jean-Marie, qui chaque matin collecte le lait, sillonnant des routes bordées de paysages grandioses.

À BORD DE LA TOURNÉE DU RAMASSAGE DE LAIT

Depuis 33 ans, Jean-Marie se lève tôt tous les jours pour aller récolter le lait du Vercors dans les 14 communes de l’Isère et les 2 de la Drôme qui abritent des fermes membres de la coopérative. À sept heures tapantes, le camion part pour la première tournée du jour. Elle mène vers les quatre fermes qui produisent du lait bio dans le secteur de Lans en Vercors et d’Autrans-Méaudre en Vercors. La grande cuve installée sur le camion peut contenir jusqu’à 11 000 litres de lait. Sur le chemin, Jean-Marie explique que le lait est récolté dans chaque ferme tous les deux jours. Le premier, il suit un parcours qui l’emmène dans le nord et celui le suivant il arpente les routes du sud du massif. Arrivé à la première ferme de Lans en Vercors, et tandis que le lait est transféré dans la cuve du camion, il en prélève un échantillon du jour, conservé dans une fiole au frais. Ainsi, la coopérative garde une trace de chacun des laits récoltés et peut donc immédiatement connaître l’origine d’un problème si tel est le cas. En repartant vers la deuxième ferme, Jean-Marie raconte son histoire, celle d’un enfant qui a grandit près de Grenoble mais qui très vite est

Located in the Fenat area in the town of Villard de Lans, the imposing wooden building processes an annual total of six million litres of milk collected from the 32 farms in the cooperative network across the Isère and Drôme départements. On the site, the 45 employees transform the milk into several delicious, traditional, regional cheeses, including Bleu du Vercors-Sassenage, Saint-Marcellin, and SaintFélicien. Over the years and with the growth of their business, they have also developed several mouth-watering recipes and revisited a selection of iconic Alpine cheeses. To understand how such a welloiled machine functions, we first took a look in the truck driven by Jean-Marie, who spends each morning through breathtaking landscapes to collect milk from the farms.

THE DAILY MILK ROUNDS

For the last 33 years, Jean-Marie has started every day early to and collected Vercors milk from 14 towns in Isère and 2 in the Drôme, which are home to the collective’s member farms. At 7 a.m. sharp, the truck leaves for the first round of the day. Four farms are first on the list, producing organic milk around Lans en Vercors and AutransMéaudre en Vercors. The enormous vat in the truck can hold up to 11,000 litres of milk. While driving, Jean-Marie explains that the milk is collected from each farm every two days. The first day takes him through the north of the region; the second day sees him driving along the roads in the southern mountains. After arriving in the first farm near Lans en Vercors, the milk is transferred into the vat while he takes a daily sample, which is kept in a refrigerated bottle. This method is used by the cooperative to trace each batch of milk and identify the specific origin if any problems arise.

As he sets out to the second farm, Jean-Marie shares his own story as a child growing up near Grenoble before moving to the Vercors plateau, his mother’s native region. He has been there ever since. He enjoys the peace and quiet of this place, as well as the Montbéliarde,

70
GASTRONOMIE I GASTRONOMY
PHILIPPE RIOT

arrivé sur le plateau, d’où sa mère était originaire, pour ne plus jamais le quitter. Il aime la quiétude de l’endroit, mais aussi ces vaches, de race Montbéliarde, Abondance et Villarde, qui peuplent les paysages dès que les beaux jours reviennent. Nous arrivons à la ferme de la Pierre de l’eau, à Méaudre au moment où les vaches quittent leur enclos en direction de l’une des prairies qui bordent la bâtisse. Gaël et son frère Sylvain ont pris la suite de leur père Pierre en 2018. Ils font également partie de la coopérative et affichent fièrement sur leur devanture que leur lait sert à produire du Saint-Marcellin. Environ 1 500 litres de lait bio sont chargés tandis que les quatre hommes échangent les dernières nouvelles. Il reste encore deux fermes à atteindre avant de terminer la récolte du lait bio. Au volant, Jean-Marie observe avec des yeux gourmands le paysage qui défile devant lui tandis qu’il mène son camion de ferme en ferme, répétant inlassablement les mêmes gestes. À neuf heures la première tournée du lait est bouclée. Jean-Marie doit à présent déverser les 6 000 litres récoltés puis repartir chercher, cette fois, le lait conventionnel. Le lait bio est, lui, instantanément transformé par les fromagers de la coopérative.

VERCORS LAIT, UN MODÈLE DANS L’HISTOIRE DES COOPÉRATIVES

S’il en est un qui connait l’histoire de la coopérative, pour avoir été aux premières loges de sa transformation ces dernières années, c’est bien Philippe Guillioud, l’actuel directeur de Vercors Lait. Cette évolution a cela d’intéressant qu’elle démontre qu’une volonté de fer, associée à du bon sens et au respect du territoire, finit par payer. 2003, la coopérative appartient au groupe industriel Lactalis et suit à la lettre les directives imposées par le géant. Beaucoup moins de fromages sont alors produits. Certains producteurs de lait décident alors de s’unir pour racheter l’outil de production afin de développer l’Appellation d’Origine protégée (AOP) du Bleu du Vercors-Sassenage créée en 1998. Les quatre premières années servent à mettre en place cette riche idée de valoriser la production laitière locale. Mais tout ne se passe pas comme prévu et, en 2007, la coopérative est proche du dépôt de bilan. C’est à ce moment que Philippe Guillioud est nommé directeur. « J’ai tout d’abord remis en route le commerce et le magasin. Le chiffre d’affaires augmentant, on a pu avoir plus de moyens, augmenter le prix du lait, embaucher et investir. » raconte-til. Avec comme point d’orgue à cette renaissance, la construction par

Abondance and Villarde cows grazing in the meadows when the summer arrives. We arrive at the Pierre de l’Eau farm in Méaudre just as the cows are being taken from their enclosure to one of the prairies next to the building. Gaël and his brother Sylvain took over the family business from their father, Pierre, in 2018. They are also members of the cooperative, and a sign displayed on the front of the building proudly declares that their milk is used to produce SaintMarcellin cheese. Around 1,500 litres of organic milk are transferred into the truck while the four men share stories. There are still two organic dairy farms left to visit before the end of this round. While driving, Jean-Marie looks lovingly over the landscapes flashing by as he takes his truck from farm to farm, tirelessly repeating the same tasks over and over again. At 9 a.m., the first round is finished. JeanMarie now has to empty the 6,000 litres collected and then set out to collect the next batches of conventionally produced milk. Meanwhile, the organic milk is immediately processed by the cooperative’s cheesemakers.

VERCORS LAIT, A MODEL IN THE HISTORY OF COOPERATIVES

Philippe Guillioud, the current director of Vercors Lait, knows the cooperative’s history like the back of his hand. After all, he has been on the frontline throughout its transformation over the last few years. These developments are particularly interesting, as they have shown that an iron will, combined with common sense and respect for the region, really pays off. In 2003, the cooperative belonged to the Lactalis group and had to follow strict instructions from the industrial giant. As a result, there were far fewer cheese produced. Certain dairy farmers then decided to join forces to purchase the production business line and develop the Bleu du Vercors-Sassenage Protected Designation of Origin (DPO) appellation, which had been created in 1998. The first four years were spent developing this exciting idea and promoting the local dairy sector. However, things did not go according to plan, and the cooperative found itself close to bankruptcy in 2007. This is when Philippe Guillioud was appointed as director. “I first relaunched the distribution and sales network. As our profits were growing, we were able to expand our activity, increase the price of milk, hire more staff, and invest,” he says. The climax of this rebirth arrived when a new building spanning 11,000ft2 was built by the Communauté de

71
PHILIPPE RIOT
La grande cuve installée sur le camion peut contenir jusqu’à 11 000 litres de lait
The large tank installed on the truck can hold up to 11,000 litres of milk

Les 2 millions de touristes qui viennent chaque année dans le Vercors ont également permis au Bleu du Vercors-Sassenage de s’installer plus durablement dans les habitudes culinaires des Français.

la Communauté de communes du massif du Vercors, il y a 4 ans, d’un nouveau bâtiment de 1 000 m2 avec l’aide du Département de l’Isère et de la Région Auvergne Rhône Alpes. De nouveaux fromages sont également créés, dans le but de proposer un plateau composé exclusivement de fromages du Vercors. Le succès des produits de la coopérative réside aussi dans leur grande qualité, créant ainsi une véritable fidélité de la clientèle. Grâce à son produit phare, le Bleu du Vercors-Sassenage (voir encadré), la coopérative exporte désormais bien en dehors de son territoire. Les produits sont distribués par exemple à Rungis, le grand marché au sud de Paris. «Quandjesuisarrivé,ilyavait 130 tonnes de Bleu vendues par an, en 2022 on va en produire 440. Notre AOP fromagère est celle qui a connu le plus gros développement de ces dix dernières années. » résume avec fierté Philippe Guillioud. Les 2,5 millions de touristes qui viennent chaque année dans le Vercors ont également permis au Bleu du Vercors-Sassenage de s’installer plus durablement dans les habitudes culinaires des français. Voici les autres fromages que vous trouverez si vous passez par l’une des boutiques de la coopérative Vercors Lait : des tommes comme la Bournette, la Bournette fleurie (aux fleurs comestibles), l’Ourson (à l’ail des ours), la Caprinette et la Tomme de la Bourne, une raclette proposée sous le nom de Vercorette et le Vercorais, une meule affinée en Savoie qui rappelle le goût d’un Beaufort. Vous trouverez également des Saint-Félicien et Saint-Marcellin fabriqués dans la plus pure tradition du territoire.

Bien avant de devenir Vercors Lait, la coopérative laitière de Villard de Lans parcourait déjà le territoire pour récolter le précieux lait.

Long before becoming Vercors Lait, the Villard de Lans dairy cooperative was already travelling across the region collecting its precious milk.

The 2 million tourists who come to Vercors each year have also enabled Bleu du Vercors-Sassenage to establish itself more durably in the culinary habits of the French.

communes du massif du Vercors four years ago, with the help of the Isère département and the Auvergne-Rhône-Alpes region. A range of new cheeses was also launched to offer a selection comprised exclusively of products from Vercors. The success of the cooperative’s products is also down to their excellent quality, which has seen the growth of a large and loyal customer base. Thanks to its flagship product, Bleu du Vercors-Sassenage (see text box), the cooperative now exports its products far beyond the region. For example, some of the cheeses are distributed at the Rungis International Market south of Paris. “When I arrived, we were selling 130 tons of Bleu per year; in 2022, we are set to produce 440 tons. Our cheesemaking PDO appellation has seen the biggest growth in the last ten years,” says Philippe Guillioud. The 2.5 million tourists who visit Vercors every year have also enabled Bleu du Vercors-Sassenage to become a major part of French culinary habits. If you find yourself in one of the Vercors Lait cooperative’s shops, you will also find tomme-style cheeses including Bournette, Bournette Fleurie (with edible flowers), Ourson (with wild garlic), Caprinette, and Tomme de la Bourne, along with a raclette cheese called Vercorette, and Vercorais – a wheel of cheese matured in Savoie with a taste similar to Beaufort. You will also find a range of Saint-Félicien and Saint-Marcellin cheeses produced according to the most authentic local traditions.

72
GASTRONOMIE I GASTRONOMY
VERCORS LAIT
VERCORS LAIT

De la tournée de ramassage du lait aux cuves de la coopérative, les contrôles effectués garantissent la qualité de la production des fromages du Vercors. De la tournée de ramassage du lait aux cuves de la coopérative, les contrôles effectués garantissent la qualité de la production des fromages du Vercors.

73
PHILIPPE RIOT PHILIPPE RIOT PHILIPPE RIOT

LE BLEU DU VERCORS-SASSENAGE, LE GOÛT DE LA MONTAGNE

Julien Fereyre, fromager au sein de la coopérative Vercors Lait, nous explique le processus de création du Bleu du Vercors-Sassenage, le porte-étendard des fromages produits sur le plateau dont 390 tonnes ont été fabriquées en 2021 : « Une fois que le lait est récolté, en bio ou en conventionnel, on y applique un traitement thermique (À noter, tous les fromages de la coopérative sont au lait dit thermisé, c’est-à-dire chauffé à une température comprise entre 57 et 68° C, inférieure à celle du lait pasteurisé). On le met ensuite en maturation avec des ferments que l’on cultive sur place. Vient l’étape de l’emprésurage pour obtenir du caillé. Après avoir « décaillé », on brasse puis on moule ce qui deviendra par la suite notre tomme. De là, démarre l’égouttage. Quatre retournes sont faites manuellement, durant lesquelles on commence le salage. Les tommes vont ensuite être affinées 21 jours avec deux piquages, à 7 jours puis à 14 jours, pour que le Pénicillium typique des fromages à pâte persillée se développe. Au bout des 21 jours, le fromage est prêt à

LE BLEU DU VERCORS-SASSENAGE, THE TASTE OF THE MOUNTAINS

Julien Fereyre, a cheesemaker working for the Vercors Lait cooperative, reveals the production process used for Bleu du Vercors-Sassenage, the standard-bearer of the cheeses from the Vercors plateau, with 390 tons produced in 2021: “When the organic or conventional milk has been collected, we apply a thermal treatment (Editor’s Note: all the cooperative’s cheeses are made with “heat-treated” milk, meaning that it is heated to between 57°C and 68°C, which is below the limit for pasteurised milk). We then start the maturation process with enzymes cultivated on the site. Next, we add rennet to obtain the curds. After removing the curds, we mix and pour into moulds, which go on to become our tomme cheeses. These are then drained and turned manually four times while we start the salting process. The cheeses are then ripened for 21 days and “tapped” or probed twice, once after 7 days and once after 14 days, to ensure that the penicillium so typical of blue-veined cheeses is developing correctly. After 21 days, the cheeses are ready to be sold, and respect the standards required for the DPO appellation.”

RECETTES

Pain Suédois au Bleu du Vercors-Sassenage aop

aux noix et à la roquette

POUR 4 PERSONNES

• 2 tranches de pain suédois

• 50 g de Bleu du Vercors-Sassenage AOP coupé en tranches

• 1 petite poignée de roquette

• 6 cerneaux de noix de Grenoble

• 1 filet d’huile de noix

• Poivre du moulin

Disposez les tranches de Bleu du Vercors-Sassenage AOP sur le pain, recouvrez de feuilles de roquette et de noix Arrosez d’un filet d’huile et poivrez

Passez au four quelques minutes pour faire

Le gratin de Ravioles

au Bleu du Vercors-Sassenage AOP

POUR 4 PERSONNES

• 400 g de ravioles fraîches ou surgelées

• 200 g de Bleu du Vercors-Sassenage AOP • 200 g de lardons fumés • 50 cl de crème fraiche • Du Vercorais râpé

Préparation

25 min. Cuisson 25 min.

1. Découper le fromage en petits morceaux puis l’incorporer doucement dans la crème en le laissant fondre. 2. Dans un plat allant au four, mettre les ravioles, les lardons et les morceaux de Bleu du Vercors-Sassenage AOP fondus. 3. Recouvrir la préparation de crème fraîche et saupoudrer de Vercorais râpé. 4. Enfourner pendant 25 min. à 180° environ (th.6).

74 GASTRONOMIE I GASTRONOMY
VERCORS LAIT VERCORS LAIT
www.tmgranule.com M tmgranule@gmail.com CHAUFFAGE MIXTE ZAC COCAUSE 525 B Route de Ponet 65 Route de Villard JAUME (26) (38) ZAC COCAUSE 525 B Route de Ponet 65 Route de Villard JAUME (26) (38) 65 Route de Villard JAUME (38) 65 Route de Villard JAUME (38) CONSEILS, CONCEPTION, POSE ET ENTRETIEN T 04 38 86 02 54 PRODUITS D’EXTÉRIEURS Vercors-Inside-2022.indd 1 03/11/2022 08:57 VOTRE SPÉCIALISTE PROTECTIONS SOLAIRES DANS LA VALLÉE DE LA DRÔME ET LE VERCORS DRÔME/ISÈRE STORES | PERGOLAS | BSO | VÉLUMS PARTICULIERS & PROFESSIONNELS NEUF & RÉNOVATION

LAISSEZ-VOUS GUIDER

LA BUFFE ***

HÔTEL-RESTAURANT

Cosy et familial, l’hôtel-restaurant La Buffe vous accueille au fil des saisons pour votre escale d’un jour ou vos vacances. Amandine et Cyril Vantard, nouveaux propriétaires de la Maison depuis 2019, s’attachent à faire évoluer ce lieu en respectant le patrimoine qu'il représente et en tenant compte de son environnement naturel exceptionnel. À la table comme dans les 23 chambres, les produits locaux sont de mise, et au fil du temps, de nombreuses actions écologiques sont déployées. C’est un lieu en transition qui vous attend pour une expérience qui fera sens. À deux pas du plateau de Gève et des sommets les plus au nord du Vercors, l’hôtel de La Buffe est idéalement situé pour une découverte de l’écrin naturel qui l’entoure, à ski, à vélo ou à pied. Le + pour les pros : une salle de séminaire lumineuse en rez-de-jardin.

Cosy and family friendly, the La Buffe hotel-restaurant welcomes guests throughout the seasons for daytrips and holidays. Amandine and Cyril Vantard, who took over the business in 2019, are passionate about bringing the best out of this establishment while preserving its heritage and taking into account its exceptional natural environment. Local products are in pride of place in both the bedrooms and the restaurant, and a number of eco-friendly initiatives have been launched in recent months. This is a place of transition offering meaningful experiences. A stone’s throw from the Plateau de Gève at the northern peaks of Vercors, the La Buffe hotel boasts the ideal location for discovering the surrounding natural setting, whether on skis, by bike, or on foot. Professionals will also be able to use the light-filled seminar room on the garden level.

AUTRANS

Tél. 04 76 94 70 70. contact@la-buffe.fr www.la-buffe.fr

LA GLISSE RESTAURANT / GÎTE

Au départ des pistes de ski nordique et de randonnée, nous vous proposons une cuisine traditionnelle de saison. Nous aimons travailler les produits locaux de l'entrée au dessert. Laissez vous surprendre par notre cuisine qui saura vous faire découvrir les saveurs du Vercors et de notre terroir et ce, au fil des 4 saisons. Profitez pleinement en famille de la terrasse au soleil ou de la chaleur de la cheminée dans la salle de restaurant. Idéalement située pour toutes les activités de plein air, l'équipe de la Glisse vous attend pour un déjeuner, un goûter, un apéro et parfois même un concert ou un spectacle. Le petit + : un gîte 15 places pour un séjour pleine nature.

We offer traditional, seasonal cuisine at the top of the Nordic and cross-country ski pistes, and love working with local produce from the starters to the desserts. You’ll be delighted with our dishes, which will help you discover the different flavours of Vercors and our terroir throughout the seasons. Enjoy the experience with your family on the sunny terrace or comfortably seated around the open fire in the indoor dining area. The restaurant is ideally located for all outdoor activities, and the team at La Glisse is on hand for lunches, snacks, drinks, and sometimes even live music and artistic performances. Bonus: a 15-person gite for a stay in the heart of nature.

VILLARD-DE-LANS

Tél. 04 76 16 84 27. contact@velectrip.com www.velectrip.fr

76 BONNES ADRESSES I GREAT ADDRESSES
LET US GUIDE YOU
VELECTRIP LA BUFFE

HÔTEL-RESTAURANT

Dans un écrin de verdure face à la Grande Moucherolle, nous vous réservons un accueil chaleureux dans notre chalet offrant des chambres tout confort au départ des pistes de ski et sentiers de randonnée. À notre table, découvrez la carte de Thierry Beaudoing et de son fils Clément, qui concoctent et réinventent une cuisine avec des produits frais du Vercors tout en veillant au respect des traditions culinaires de nos anciens. Calme et dépaysement garantis.

In a lush green setting facing the Grande Moucherolle mountain, we are pleased to offer you a warm welcome to our chalet, featuring comfortable rooms at the foot of the ski slopes and hiking trails. Our restaurant boasts a menu by Thierry Beaudoing and his son Clément, who conjure up and revamp local cuisine with fresh Vercors produce while respecting the culinary traditions of our ancestors. Relaxation and a change of scenery guaranteed.

VILLARD-DE-LANS

1850 Route Côte 2000 - 38250 Villard de Lans (au pied des pistes) - Tél. 04 76 95 14 42 contact@hotel-playes.com www.hotel-les-playes.com

LES PLAYES ***
LES PLAYES Vercors le sur un plateau La Coopérative du Bleu du Vercors-Sassenage AOP Coopérative & Boutique Villard-de-lans Route des Jarrands 38250 Villard de Lans Coopérative T. 04 76 95 00 11 Boutique T. 04 76 95 33 21 Seyssins 100 Av. du Gnal de Gaulle 38180 Seyssins T. 04 38 70 07 21 www.vercorslait-seyssins.fr Romans 3 Avenue des Pins 26750 St Paul Lès Romans T. 04 75 48 36 27 www.vercorslait-romans.fr Commandez également sur nos boutiques en ligne de NOUVEAU CLICK & COLLECT À VILLARD DE LANS Je commande sur le site Je me rends à la boutique à l’heure planifiée je retire ma commande shop.vercorslait.com laissez vous tenter sur

LA FERME DES COLIBRIS

Accueil et vente à la ferme. Depuis 1929, la Ferme de Colibris vous régale avec sa production de viande : de bœuf, de veau, de porc, d’œufs et de charcuterie fermière. À la ferme, retrouvez nos produits dans le magasin et profitez d’un séjour dans notre gîte, le Nid des Colibris. Les visites sont libres pendant les heures d’ouverture du magasin. N’hésitez pas à venir échanger avec nous.

Since 1929, the Ferme de Colibris has been delighting visitors and local with its meats, including beef, veal, pork, eggs, and farmhouse charcuterie. At the farm, you can find our products in the shop and enjoy a stay in our cottage, Le Nid des Colibris (the Hummingbird’s Nest). The farm is free to access during the shop’s opening hours. We look forward to meeting you!

BONNES ADRESSES I GREAT ADDRESSES
MÉAUDRE
ARNAUDS
04 76
18. LAFERMEDESCOLIBRIS@ORANGE.FR WWW.FERME-DES-COLIBRIS.FR VERCORS SALON 2eme édition en DU 23 AU 25 JUIN 2023 VILLARD-DE-LANS . ISÈRE BIEN SE NOURRIR • BIEN SE SOIGNER • BIEN-ÊTRE naturelles-magazine.com Inscriptions ouvertes ! Contact : marine@naturelles-magazine.com CORRENÇON-EN-VERCORS Julien Mathey • julien@akilee.fr www.akilee.fr Bouquet de services de concergerie supérieurs pour propriétaires exigeants.
LUCASENCO
FERME
COLIBRIS BONNES ADRESSES I GREAT ADDRESSES
LES
TÉL.
94 29
EUGENIA
LA
DES

Capacité d’hébergement de 13 personnes

• 4 grandes chambres et 4 salles de bain, réparties sur 3 étages

• Grande pièce à vivre avec cheminée à insert à bois, donnant sur une terrasse plein sud avec accès dans le jardin ombragé et vue sur la montagne

• Cuisine entièrement équipée lave vaisselle, four, four microondes, machine à café Nespresso et cafetière à filtres

• Deux garages dans lesquels vous trouverez une prise spéciale pour charge batterie de voiture électrique (prise standard voiture Type 2 - charge 11 Kg)

• WIFI

CHALET DE CHARME 4**** AU CENTRE DU VILLAGE chalet Laurianne • 20, Chemin de Galizon 38250 VILLARD DE LANS - Tél : 06 86 28 78 41 et 06 78 95 97 70 www.chalet-laurianne-Villard de Lans.com …et découvrez également notre
soit
avec balcon
coin cuisine,
et WC indépendants.
appartement de charme cosy et chaleureux Composé de 3 chambres (2 lits en 140 et 2 lits en 90),
6 couchages, grande pièce à vivre
côté Ouest et soleil couchant,
salle d’eau
WIFI.
VENTE • LOCATION ÉCO HABITAT • SÉJOURS INSOLITES • ESPACE TÉLÉTRAVAIL PERGOLA • POOL HOUSE Made in France Tél : 06 07 41 90 83 - contact@france-domes.fr www.france-domes.fr LES DÔMES AUX MULTIPLES FACETTES

SHOPPING

BEAUTÉ, BIEN-ÊTRE, ACCESSOIRES, MODE ET GOURMANDISE, SIGNATURES DU VERCORS

BEAUTY, WELL-BEING, ACCESSORIES AND FASHION: SIGNATURES OF VERCORS

VERCUMA Autrans-Méaudre en Vercors

Un rituel dont vous ne pourrez plus vous passer ! La routine Soin du Visage Apaisante se compose d’un savon soin visage tout doux, d’une brume florale qui réconforte les dermes les plus délicats et d’une d’huile merveilleuse nourrissante pour protéger la peau des agressions extérieures. 44 €.

You’ll wonder how you managed before discovering this ritual! The Soin du Visage Apaisante soothing facial routine features a super-soft facial treatment soap with floral hints to comfort the most sensitive skin, and a wonderfully nourishing oil for protecting the skin from the harsh outdoors. €44.

DISTILLERIE ENTROPIE

Autrans-Méaudre

en Vercors

Genièvre et bouquet floral embaument au nez tandis qu’en bouche se savourent des notes herbacées accompagnées d’une légère amertume. Les plantes qui composent le Gin « Jeunes pousses et vieilles branches » poussent à proximité de la distillerie L’Entropie à Autrans Méaudre en Vercors.

Flacon de 500 ml, 42 €.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération

Juniper and a floral bouquet on the nose, followed by delicious herby notes and a subtle bitterness. The plants used to concoct the “Jeunes pousses et vieilles branches” gin all grow near the Entropie distillery in Autrans-Méaudre en Vercors. 500ml bottle, €42.

FABRIQUE DU SKI

Villard de Lans

À vous la performance, le confort et le plaisir en toute sécurité. Incisif sur la carre, ces skis Cœur de Glace, fabriqués à Villard de Lans, disposent d’une structure

Titanal (aluminium chargé en titane) habituellement réservée à la course mais domptée par La Fabrique du Ski. Déclinés en 4 tailles, 155, 165, 175 et 185 cm, 1 050 €, La Fabrique du Ski

Get ready for top performances, comfort and pleasure in total safety. These Cœur de Glace skis made in Villard de Lans boast cutting edges and a Titanal structure (titanium and aluminium alloy) generally used for racing but adopted brilliantly for these skis by La Fabrique du Ski.

Please enjoy alcohol responsibly. Consume with moderation

Available in four sizes: 155, 165, 175 and 185cm. €1,050.

LA BISCUITERIE Villard de Lans

shopping

À (s')offir, cet assortiment de 5 biscuits bio et gourmands, dont deux sans gluten, présenté dans une boîte en bois artisanale, réalisée par Vercors bois emballage, 600 g, 30,50 €.

GA gift for someone, or yourself! This selection of 5 indulgent, organic biscuits, two of which are gluten-free, is presented in a hand-crafted wooden box made by Vercors Bois Emballage. 600g. €30.50.

SELECTION I
81

shopping

ATELIER MAKISARTS

Villard de Lans

Il suffit de choisir sa taille, sa couleur, en basic ou imprimé parmi les illustrations proposées et Makisarts se charge d’imprimer ! Teeshirt en coton 100 % biologique 180 gr, impression certifiée oeko -tex, à partir de 32 €.

Simply choose the size and colour, plain or with a motif from a range of illustrations, and Makisarts will print it for you! T-shirts in 100% organic cotton, 180g, OEKO-TEX certified printing, from €32.

VERCORS TRICOT

Villard de Lans

Parfaits pour vadrouiller en montagne des bonnets, bandeaux, tours du cou, casquettes… comme autant de créations artisanales uniques, réalisées sur mesure par une passionnée de grand air et de sports outdoor, à partir de 12 €.

Beanies, headbands, neck gaiters and caps are perfect for exploring the mountains. Discover these unique, artisanal creations and more, all made to measure by a lover of outdoor sports and nature. From €12.

LE CHEMIN DES SAISONS

Autrans-Méaudre en Vercors

Pour savourer toute l’année les saveurs sauvages et fleuries des plantes, Le chemin des Saisons propose une nouvelle gamme de tisanes glacées aux notes épicées, acidulées ou sucrées. À préparer comme une tisane classique puis à garder au frais. 5,50 € les 30 g.

To help you indulge in the wild, floral flavours of plants all year round, Le Chemin des Saisons is offering a new range of iced herbal teas with spiced, tangy and sweet notes. Prepare like a traditional herbal tea and then refrigerate. €5.50 for 30g.

VERCORS CUIR

Lans en Vercors

Dans la veine sobre et minimaliste chère à Vercors Cuir, un cabas revisité au format XXL parfait pour un week-end dans le Vercors ! Il est confectionné en cuir pleine fleur au grain naturel, léger et ultra souple et existe en trois coloris, noisette (photo), chocolat et noir, 54 x 35 cm, 209 €.

In keeping with the understated, minimalist style so dear to Vercors Cuir, this revisited XXL shopping bag is perfect for a weekend in Vercors! The bag is made with lightweight, supple, full-grain leather with a natural feel, and is available in three different colours: hazelnut (photo), chocolate, and black. 54 x 35 cm. €209.

Deux nouvelles illustrations joyeuses et colorées sur les thèmes de la luge et du VTT rejoignent la collection créée par Black Peuf pour la Communauté de communes du massif du Vercors. Elles se déclinéent sur des affiches, tableaux, porte-clés, mugs… et autres accessoires, disponibles dans certains commerces du territoire.

Two new joyous, colourful illustrations on the theme of luging and mountain biking are being added to the collection created by Black Peuf for the Communauté de communes du massif du Vercors. These pieces will be featured on posters, pictures, keychains, mugs and other accessories, available to buy in a selection of local shops.

SELECTION I
82

Ici, c’est l’Isère

Un territoire exceptionnel au cœur des Alpes. Glisser, flâner, contempler, savourer, à votre rythme... L’Isère, rien de plus naturel !

Découvrez l’Isère sur alpes-isere.com #alpesishere photo © David Boudin Au fil des Lumières

Google Play et le logo Google Play sont des marques de Google LLC. App Store® is registered trademark of Apple Inc. À TÉLÉCHARGER POUR NE RIEN MANQUER Le Vercors en poche ! ACTUS AGENDA BONS PLANS INFOS STATIONS COMMERCES TRANSPORTS MÉTÉO TRI & RECYCLAGE
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.