Vercors Inside - 2022

Page 1

# 05 VILLARD-DE-LANS . CORRENÇON-EN-VERCORS .

VERCORS AUTRANS-MÉAUDRE-EN-VERCORS . LANS-EN-VERCORS . SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE . ENGINS

L E

INSIDE

M A G A Z I N E

M O N T A G N E

4

S A I S O N S

Votre magazine est également disponible en lecture digitale


photo : Moustache bikes

vente - location - test 04 76 46 15 81 ZA des Geymonds Villard de Lans


# 05 VILLARD-DE-LANS CORRENÇON-EN-VERCORS AUTRANS-MÉAUDRE-EN-VERCORS LANS-EN-VERCORS SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE ENGINS

VERCORS INSIDE

ÉDITORIAL

Chères lectrices, chers lecteurs,

Dear readers,

L’année 2021, marquée par la crise sanitaire, se termine.

The year 2021, defined by the public health crisis, is drawing to a close.

Place à 2022, une année que nous espérons joyeuse et remplie d’espoir avec la réouverture des stations, les Jeux Olympiques de Pékin ou encore un calendrier évènementiel bien rempli…

We are now looking to 2022, a year we hope will be filled with joy and hope with the reopening of ski resorts, the Beijing Winter Olympics, and a busy events line-up!

Pour ce cinquième numéro, c’est un Vercors Inside version « des racines et des ailes » que nous vous offrons.

For this fifth edition, your Vercors Inside magazine is offering a version on the theme of “roots and wings.”

Habitants et acteurs du territoire nous racontent avec sincérité leur Vercors, nous confient leurs souvenirs et leur histoire, nous parlent de leurs métiers de la montagne, nous livrent leurs recettes…

Inhabitants and local players tell us their own, sincere stories of Vercors, recounting their memories and their backgrounds, discussing their alpine professions and revealing their favourite recipes…

Au-delà de leur attachement à cette terre, à ses paysages et à la richesse d’une flore à préserver, ils nous transmettent leur incroyable énergie pour l’avenir.

Aside from their fondness for this region, its landscapes and a rich natural heritage they are desperate to protect, they are here to pass down an incredible energy for the future.

Actualités, conseils de lecture, patrimoine, gastronomie, géologie, botanique… sans oublier les stations et les sports que l’on y pratique, les pages qui suivent vous emmènent à la rencontre d’un Vercors profondément attachant et généreux, à vivre pleinement.

You can also expect news stories, book recommendations, heritage, gastronomy, geology and botany, as well as resorts and the sports enjoyed there. In a word, the following pages will introduce you to a truly endearing, generous Vercors. A place to be experienced to the full!

Le Vercors, terre d’accueil historique, prend soin de nous, de vous. Sachons aussi prendre soin de lui au fil des saisons !

Vercors is a historic refuge that watches over us, over you. It’s now up to us all to take care of it from season to season.

Nous vous souhaitons une belle lecture.

Happy reading!

FRANCK GIRARD, PRÉSIDENT DE LA COMMUNAUTÉ DE COMMUNES DU MASSIF DU VERCORS PRESIDENT OF THE VERCORS MASSIF TOWNS ASSOCIATION

FRED DUBOIS, PRÉSIDENT DE VERCORS PRO PRESIDENT OF VERCORS PRO

3


SOMMAIRE I CONTENTS

Domaine de ski nordique

ENGINS

Speed luge

TROIS PUCELLES

SAINT-NIZIERDU-MOUCHEROTTE

Domaine de ski alpin

Parcours aventure

MOUCHEROTTE

AUTRANS-MÉAUDRE EN VERCORS

VTT

Domaine de ski alpin

LANS-ENVERCORS

Domaine de ski nordique

CORRENÇONEN-VERCORS

Biathlon

PATRIMOINE-CULTURE HERITAGE CULTURE

TERRITOIRE I TERRITORY DU GERBIER LA CARTE ET LE TERRITOIRE DANS LA NATURE MAP AND TERRITORYRandonnée

14 Notre vrai trésor ce sont les sommets, la végétation, les paysages, les forêts, les roches… In the heart of nature: magnificent, protected, wild

NEWS ET CHRONIQUES GRANDE MOUCHEROLLE NEWS AND CHRONICLES

RÉSERVE NATURELLE L'essentiel DES8HAUTS-PLATEAUX

du Vercors 4 montagnes News from Vercors Quatre Montagnes TÊTE DES

CHAUDIÈRES

32

16 6 grands sommets à mémoriser Six mountains to remember

54 PORTRAITS

32 Gastronomie : le gratin à la crème du Vercors Gastronomy: the Vercors cream gratin

54 Hommes et femmes de l'ombre dans les stations The men and women behind the scenes in our resorts

PORTFOLIO

35 Une ode à la grandeur naturelle du Vercors An ode to the natural grandeur of Vercors

58 Paroles d’anciens… Words of elders...

22 Terra botanicus Terra botanicus

8

ERMITAGE

26 Un territoire, des Terres ! A territory, lands !

4

35

58

PHIL RIOT

Golf

ARÊTES

14

PIERRE LONCHAMPT

Domaine de ski alpin

NACHO GREZ

6 Patinoire

NACHO GREZ

Domaine de ski nordique

CORNAFION JUSTINE LE JONCOUR

VILLARDDE-LANS

Centre aquatique

ICONOGONE

PIC ST MICHEL

GROS MARTEL


VERCORS INSIDE

« Édité par Vercors Pro et la CCMV

(COMMUNAUTE DE COMMUNES DU MASSIF DU VERCORS) »

62

THOMAS GIMOND

Maison de l’Intercommunalité 19, chemin de la Croix Margot 38250 Villard-de-Lans Direction de la publication : Franck Girard et Fred Dubois

TEMPS PLEIN FULL-TIME

68 A chacun son sport ! Each to their own sport!

72

78

HIGH MIND STUDIOS

62 Vercors, Terre de sport(s) et d’olympisme Vercors, Land of sport(s) and Olympism

PF COUDERC

ACTIVITÉS - SPORT ACTIVITIES - SPORT

SELECTION

SHOPPING

72 Bien équipé-es en mode outdoor Equipped for the great outdoors

76 Déco et bien-être, les signatures du Vercors. Decoration and wellbeing, the signatures of the Vercors. 78 Bonnes adresses Great addresses

Coordination / Coordination Valériane Jannet, Elsa Languet et Nathalie Beaudoing Réalisé par les EDITIONS COSY GÉRANT : Claude BORRANI SAVOIE Technolac 18, ALLÉE DU LAC ST-ANDRÉ 73 382 LE BOURGET-DU-LAC CEDEX Tél : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Site Internet : www.cosy-editions.com Directeur de publication / Rédacteur en chef Publication Director / Editor-in-Chief Claude Borrani / claude@cosy-editions.com Comité de rédaction / Drafting committee Communauté de Communes du Massif du Vercors et Vercors Pro Rédaction et coordination / Writing and coordination Muriel Gauthier Rédaction / Editing Paul Demougeot, Muriel Gauthier Direction artistique et maquette Art Direction and layout Séverine Béchet • studiosbdesign.fr Secrétariat de rédaction/ Editorial Secretarial Delphine Pyrek Traducteur / Translator Alexander Uff Directeur du développement/ Director of development Kamel Beghidja / kamel@cosy-editions.com Directrice commerciale / Commercial Director Olivia Gontharet (46 10) olivia@cosy-editions.com Conseillers en communication / Communication advisers Fanny Marguet (46 10) fanny@cosy-editions.com Caroline Javelle (46 10) caroline@cosy-editions.com Responsable digital / Digital manager Chloé Chabert (46 10) - chloé@cosy-editions.com Assistante commerciale en alternance/ Commercial assistant in work-study program Coline Blampey coline@cosy-editions.com Assistante développement en aletrnance / Development assistant in aletrnance Alison Chatz alison@cosy-editions.com Administration et relations clients / Administration and customer relations Laurence Rémy / laurence@cosy-editions.com Périodicité / Periodicity : annuelle Parution / publication : décembre 2021 Dépôt Légal : en cours Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.122-5 et L.3352 du Code de la propriété intellectuelle). # 05

# 05

VILLARD-DE-LANS . CORRENÇON-EN-VERCORS .

VILLARD-DE-LANS . CORRENÇON-EN-VERCORS .

VERCORS

VERCORS

AUTRANS-MÉAUDRE-EN-VERCORS . LANS-EN-VERCORS . SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE . ENGINS

AUTRANS-MÉAUDRE-EN-VERCORS . LANS-EN-VERCORS . SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE . ENGINS

INSIDE

L E

M A G A Z I N E

M O N T A G N E

4

INSIDE

S A I S O N S

L E

M A G A Z I N E

M O N T A G N E

4

S A I S O N S

Votre magazine est également disponible en lecture digitale Your magazine is also available in digital reading DR

68

Votre magazine est également disponible en lecture digitale

5

Couvertures hiver + été

Black Peuf

Votre magazine est également disponible en lecture digitale


LA CARTE ET LE TERRITOIRE I MAP AND TERRITORY

LA SURE LE BEC DE L’ORIENT

LE VERCORS 4 MONTAGNES

ILLUSTRÉ

Domaine de ski nordique

ENGINS

Les bons repères pour partir à sa découverte

Speed luge

TROIS PUCELLES

THE VERCORS ILLUSTRATED

SAINT-NIZIERDU-MOUCHEROTTE

Domaine de ski alpin

Parcours aventure

The best spots for discovering the region ILLUSTRATION JUSTINE LE JONCOUR

MOUCHEROTTE

AUTRANS-MÉAUDRE EN VERCORS

VTT

Domaine de ski alpin

LANS-ENVERCORS

Domaine de ski nordique PIC ST MICHEL

GROS MARTEL

Centre aquatique

Domaine de ski nordique

VILLARDDE-LANS

Patinoire

CORNAFION

A49 VALENCE MARSEILLE

Domaine de ski alpin

CORRENÇONEN-VERCORS

Randonnée

GRANDE MOUCHEROLLE

RÉSERVE NATURELLE DES HAUTS-PLATEAUX

TÊTE DES CHAUDIÈRES

6

A48 LYON PARIS A41 CHAMBÉRY GENÈVE

ARÊTES DU GERBIER

Golf

Biathlon

V E R CO R S 4 M O N TAG N E S

Massif du Vercors

Grenoble

A51 SISTERON MARSEILLE


CHIFFRES-CLÉS STATIONS VILLAGES DU VERCORS 4 MONTAGNES KEY FIGURES

POUR VENIR

VILLAGE RESORTS OF VERCORS 4 MONTAGNES

EN VOITURE

En venant du Nord de la France 6 heures depuis Paris Autoroute Paris > Lyon (A6) puis Lyon > Grenoble (A48), après le péage sortie Villard-de-Lans (RN532), puis avant le village de Sassenage prendre la direction « Le Vercors », sur la droite.

POUR S’INFORMER OFFICE DE TOURISME Villard-de-Lans Tél. +33 (0)4 76 95 10 38 villarddelans-correncon.com info@villarddelans.com OFFICE DE TOURISME Corrençon-en-Vercors Tél. +33 (0)4 76 95 81 75 villarddelans-correncon.com info@correncon.com OFFICE DE TOURISME INTERCOMMUNAL DU VERCORS Autrans Tél. +33 (0)4 76 95 30 70 www.autrans-meaudre.com info.autrans@otivercors.com Méaudre Tél. +33 (0)4 76 95 20 68 www.autrans-meaudre.com info.meaudre@otivercors.com Lans-en-Vercors/Engins Tél. +33 (0)4 76 95 42 62 www.lansenvercors.com info.lans@otivercors.com Saint-Nizier-du-Moucherotte Tél. +33 (0)4 76 53 40 60 www.saint-nizier-du-moucherotte.fr stnizier.tourisme@vercors.org

En venant du Sud de la France 3 heures depuis Marseille Autoroute Marseille > Valence (A7) sortie Valence Sud puis Valence > Grenoble (A49), sortie La Baumed’Hostun, direction Villard-de-Lans. À Saint-Nazaire-en-Royans, prendre la RD 531 direction Villard-de-Lans

EN TRAIN

TGV Paris – Grenoble : 3h Accédez ensuite au Vercors grâce à la ligne Transisère depuis la gare routière (30 mn). Gare SNCF de Grenoble à 30 km de Villard-de-Lans Contact Transisère : 0820 08 38 38 Tous les villages du Vercors sont desservis plusieurs fois par jour. TGV Paris – Valence : 2h Prenez ensuite la navette Et hop Vercors jusqu’à votre station village. Ainsi depuis Paris, le Vercors est accessible en seulement 3h30 !

Communes Towns

Nombre d'habitants Number of inhabitants

11 778

6

Territoire Territory

255 Km2

Parc naturel régional né en Regional natural park, founded in

Étendue de la réserve naturelle des Hauts Plateaux du Vercors Size of the Hauts Plateaux natural reserve in Vercors

1970

17 000 hectares 60 %

60% of the territory is covered with forest

EN AVION

Aéroport de Grenoble Saint-Geoirs – 58 km Tél. : 04 76 65 48 48 Navettes régulières entre l’aéroport Grenoble Saint-Geoirs et la gare routière de Grenoble. www.grenoble-airport.com Aéroport international Lyon Saint-Exupéry – 110 km Tél. : 0 826 800 826 Liaisons Satobus Alpes entre l’aéroport Saint-Exupéry et le Vercors. www.lyonaeroports.com Aéroport de Genève – 180 km Correspondance Aérocar et Transisère. www.aerocar

7

Nombre de lits touristiques Number of tourist beds

Nombre d'entreprises Number of companies

2 500

du territoire recouvert de « forêt » Nombre d’exploitations agricoles en 2017 dont 1/4 en bio Number of farms in 2017

90

42 000 Nombre de km de pistes de ski nordique Number of km of Nordic ski pistes

Nombre de km de pistes de ski alpin Number of km of alpine skiing pistes

600 km

200 km


NEWS ET CHRONIQUES I NEWS AND CHRONICLES PAR MURIEL GAUTHIER

VERCORS TV MÉDIA DU MASSIF

P

VERCORS TV • MEDIA IN THE MOUNTAINS Directed since June 2010 by two documentary makers, Geneviève Rouillon and Guy Meauxsoone, Vercors TV is a formidable tool for collective, educational expression that uses its high-quality production to showcase the whole Vercors massif. This WebTV channel, which has 430 members along with four million visitors, operates thanks to a small team of people who offer regular updates and information via unique reports focusing on diverse themes dear to the region such as heritage, nature, culture, farming and history. The channel has broadcast more than 700 stories since it was founded, bolstering Vercors’ reputation well beyond its borders. This local, collective company is also a space for discovery, dialogue and debate, and keeps inhabitants abreast of the information they need for their daily lives.

DR

CAROLINE JAVELLE

orté depuis juin 2010 par deux documentaristes, Geneviève Rouillon et Guy Meauxsoone, Vercors TV est un véritable outil d’expression collective et pédagogique qui valorise par sa grande qualité tout le massif du Vercors. Cette WebTV qui compte 430 adhérents mais aussi plus de quatre millions de visiteurs, fonctionne grâce à une petite équipe de collaborateurs qui ne cessent d’informer par de courts reportages inédits sur une pluralité de thèmes : patrimoine humain, naturel et culturel, mais aussi agricole et historique, si unique du territoire. Si les plus de 700 sujets diffusés depuis sa création permettent au Vercors de rayonner bien au-delà de son territoire, cette télévision locale associative, espace de découverte, d’échanges et de débat, est aussi là pour diffuser auprès de ses habitants, une information inestimable pour leur quotidien. www.vercors-tv.com

À ENGINS

LA GRANGE À GABY, GÎTE, BAR ET RESTAURANT OUVRE SES PORTES

L

’ancienne grange perchée à 947 m d’altitude, au centre du village et à la lisière du parc naturel du Vercors, s’est transformée en un confortable gîte de sept chambres modulables, avec salles de bains privatives ou à partager, qui permettent l’accueil de 19 personnes au total. Dans les deux salles de restaurant est servie une cuisine concoctée à partir de produits locaux, et pour vos escapades, Florence André et Éric Dubois proposent aussi des paniers repas préparés sur demande. De multiples chemins de randonnée vous attendent une fois la porte franchie tandis que les pistes de ski ne sont qu’à 15 minutes. Ce gîte est aussi un point d’accueil motards. IN ENGINS • LA GRANGE À GABY: GUEST HOUSE, BAR AND RESTAURANT! The former barn, perched at 3,100 feet of elevation in the centre of the village and on the edge of the Vercors Natural Park, has been transformed into a cosy guest house with seven adjustable rooms and private or shared bathrooms. In total, the new establishment can host 19 people. The two restaurant dining areas serve up local cuisine, while Florence André and Éric Dubois offer meal hampers made to order for your daytrips. There are many hiking trails that start at the front door, and the ski slopes are just 15 minutes away. This guest house is also a meeting point for motorcyclists. Tél. : +33 (0)4 76 87 00 02 - lagrangeagaby.com 8

LES MONTAGNES DU VERCORS LUI VONT SI BIEN ! Le MARCO POLO Mercedes, le van prestige de la marque allemande, est en effet idéal pour partir à la découverte du plateau et de ses richesses. A bord tout a été pensé pour vous simplifier la vie et la rendre plus agréable, en mode 5 étoiles. A la conduite le Marco Polo s’avère particulièrement agréable à driver sur ces splendides routes qui s’offrent à nous. Confortable, il offre une position de conduite plaisante avec vue et un véritable sentiment de sécurité. La belle motorisation de notre modèle nous permet d’avaler les kilomètres et les lacets à la montée avec une déconcertante facilité. La technologie est au rendez-vous, interface multimédia et écran tactile. A l’heure de la pause l’habitacle se transforme en salon-cuisine grâce aux sièges avant pivotants, une table dépliante, kitchenette totalement équipée, cafetière italienne comprise ! A l’heure du coucher, pour une configuration 4 couchages, il suffit de relever le toit pour accéder au lit 2 places, en bas les sièges arrière se transforment en banquette, mention spéciale à la douchette à l’arrière du van, le plaisir est total. Voilà il ne vous reste plus qu’à jouer les aventuriers ! THE VERCORS MOUNTAINS ARE THE PERFECT ENVIRONMENT! The Mercedes MARCO POLO, the prestigious van from the German brand, is the ideal vehicle for exploring the plateau and everything it has to offer! Inside, everything has been designed to make life easier and more enjoyable – a five-star experience! The Marco Polo handles particularly well, especially along our spectacular mountain roads. The comfortable interior offers a fantastic, elevated driving experience and a real feeling of authentic safety. The engine in this model means you can take it on long journeys and through winding alpine turns without second thought. What’s more, the onboard technology boasts a multimedia interface and a touch screen.When taking a break, the interior transforms into a living space thanks to the pivoting forward seats, a folding table and a fully equipped kitchen – there’s even an Italian cafetiere! At night, the van can sleep four people by raising the roof to access a double-bed compartment, while below, the rear seats turn into single-bed benches. Lastly, the shower at the back of the van is a delightful extra! What will your next adventure be?


CASINO VILLARD DE LANS

À VILLARD-DE-LANS

LE CASINO S’OFFRE UN NOUVEAU DÉCOR !

A

AUBERGE DE LA CROIX PERRIN

vis aux amateurs de black jack, traditionnel et électronique, roulette anglaise et machines à sous ! Entièrement rénové dans une atmosphère des plus chaleureuses et conviviales, le Casino accueille un bar-snacking ainsi qu’une brasserie et entend bien devenir l’adresse préférée des skieurs et autres visiteurs du Vercors Quatre Montagnes en quête de soirées bien animées ! LANS-EN-VERCORS

IN VILLARD-DE-LANS • THE CASINO GETS A REVAMP! Calling all lovers of traditional and electronic blackjack, roulette wheels and fruit machines! Fully renovated and boasting a warm, welcoming atmosphere, the Casino now offers a bar with snack menus and a brasserie, and is on its way to becoming a hotspot for skiers and other visitors to Vercors Quatre Montagnes looking for fun nights out! Tél. : +33 (0)4 76 94 92 30 casino-villarddelans.com

OUVERTURE D’UN ESPACE BIEN-ÊTRE À L’AUBERGE DE LA CROIX PERRIN

A

près plusieurs mois de rénovation, l’Auberge de la Croix Perrin** à Lans-enVercors a rouvert ses portes sur 15 chambres pimpantes et un espace bienêtre avec sauna et jacuzzi. De quoi vivre quelques jours et nuits de plénitude, dans une ambiance des plus confortables, à 1218 m d’altitude et au milieu des d’arbres. Car le saviez-vous ? L’auberge a trouvé refuge dans l’ancienne maison forestière du siècle dernier et a su en garder tout le charme.

CASINO VILLARD DE LANS

IN LANS-EN-VERCORS THE OPENING OF A WELL-BEING SPACE AT THE AUBERGE DE LA CROIX PERRIN After several months of renovation, the Auberge de la Croix Perrin** in Lans-enVercors has opened its 15 stylish rooms along with a well-being space featuring a sauna and a jacuzzi. Everything you need for a serene few days and nights in a super-comfortable atmosphere at 4,000 feet of elevation in the midst of the trees. Did you know? This establishment is actually housed in an old forestry house from the last century, and has kept its original charm! Tél. : +33 (0)4 76 95 40 02 - vercors-hotel.com

À S A I N T-N I Z I E R-D U-M O U C H E R OT T E

RENDEZ-VOUS AU BISTROT ERMITAGE !

C

ERMITAGE

e nouveau bistrot de montagne, bar à thé et restaurant, propose pour le soir et le week-end des plats cuisinés à partager (5 à 6 € la petite assiette) et pour le midi, le choix entre deux plats du jour. Une formule parfaite pour cet espace joliment décoré par B. Cheriet, véritable lieu de vie chaleureux et accueillant tout au long de la journée ! IN SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE MEET YOU AT THE BISTROT ERMITAGE! This new alpine bistro, tea salon and restaurant offers sharing plates (€5-€6 per item) in the evening and on weekends, along with a choice of two daily specials for lunch. The perfect offering for this beautifully decorated space by B. Cheriet. A warm, welcoming living area for any time of day! Tél. : +33 (0)4 76 94 01 86 - bistrot-ermitage.com

9


NEWS ET CHRONIQUES I NEWS AND CHRONICLES

MADE IN VERCORS

L’esprit nordique se vit ici en toutes saisons. L’hiver, découvrez les domaines de ski de fond du territoire alternant prairies et forêts, crêtes et panoramas, tracés accessibles ou techniques… et le reste de l’année, chaussez les ski-roues sur l’Espace biathlon ski-roue du Vercors. Cette formule donne également accès à des services et bonus à ne pas manquer : des rencontres privilégiées et du coaching avec des athlètes de haut niveau, des avantages sur des événements comme La Foulée Blanche et l’Euro Nordic Walk in Vercors… Tarifs : adulte, 165 € ; junior (16 ans et moins), 63 € ; senior, 90 € ; groupe (+ de 10 personnes), 140 €. Toutes les informations sur : nordicpassvercors.com

À VILLARD-DE-LANS

LES CRÉATIONS MAKISARTS Avec un nom qui entre en résonnance avec une part tellement importante de l’histoire du territoire, cette marque, qui de plus s’installe rue Jean Moulin, est un sacré hommage ! À la fois marque indépendante et atelier d’impression textile à l’unité ou en série, pour les particuliers comme pour les entreprises et les associations, Makisarts conjugue les passions pour l’art, l’histoire et la mode d’Aurélie et Florian Pesce ainsi que de Tom Bocaccio. Fabriqués dans le respect des personnes et de la planète, les vêtements à l’allure moderne sont confectionnés dans des matières choisies avec soin. Coton biologique, polyester recyclé, encres sans solvants (labels Fair Wear, Oeko-Tex, Gots et Vegan) et en circuits courts. Laissezvous séduire par ces créations originales et uniques. À noter que plusieurs collaborations artistiques vont être mise en place tout au long de l’année avec des artistes locaux.

TERRA TERRE

DANS LE VERCORS, LE SKI C’EST TOUTE L’ANNÉE AVEC LE NORDIC PASS VERCORS 4 SAISONS

VILLARD DE LANS / CORRENÇON EN VERCORS AUTRANS-MÉAUDRE EN VERCORS - LANS EN VERCORS L E S C O U L M E S – S TAT I O N S D E L A D R Ô M E

IN VERCORS, SKIING IS ALIVE AND WELL ALL YEAR ROUND WITH THE VERCORS 4 SEASONS NORDIC PASS. The Nordic spirit is here whatever the season! In the winter you can discover the region’s cross-country skiing areas combining prairies, forests, peaks and panoramas, with a range of hyperaccessible and technical routes. The rest of the year, you can slip on your roller skis and enjoy the Vercors Biathlon Roller-Ski area! This offer also give your access to unmissable services and bonuses, including the chance to meet and be coached by professional athletes, and a range of advantages at events such as La Foulée Blanche and the ’Euro Nordic Walk in Vercors. Prices: adults, €165; juniors (16 years and under), €63; seniors, €90; groups (+10 people), €140 each. Visit nordicpassvercors.com for more information.

IN VILLARD-DE-LANS CREATIONS BY MAKISARTS With a name that resonates with such an important part of local history, this brand based on Rue Jean Moulin (another key reference) is a major tribute! Both an independent brand and a textile printing workshop producing one-off pieces and series for the public, businesses, and organisations, Makisarts combines the passions of art, history and fashion of Aurélie and Florian Pesce and Tom Bocaccio. Crafted in total respect for both people and the planet, the modern clothing is created in carefully chosen materials such as organic cotton, recycled polyester, and solvent-free dyes (boasting Fair Wear, Oeko-Tex, GOTS and Vegan labels), all sourced as locally as possible. You won’t be able to resist these unique, original creations! What’s more, a number of collaborations will be launched with local artists throughout the year. 43, rue Jean Moulin, Tél. : +33 (0)4 57 13 64 94 makisarts.fr 10

À VILLARD-DE-LANS

TERRA TERRE, MAGASIN DE PRODUCTEURS C’est bien connu, l’union fait la force. Et plus encore lorsqu’il s’agit d’agriculture de montagne. Ainsi, Éric, Sébastien et Dylan Rochas, producteurs de viande bio de la Ferme des Colibris à Autrans-Méaudre, viennent-ils de créer, au cœur de Villard-de-Lans, Terra Terre, espace également ouvert à d’autres producteurs – coopératives ou agriculteurs - de produits fermiers. Plus de 80 m2 pour remplir son panier de viande et d’œufs, de fromages de chèvre et de brebis, de légumes, glaces, escargots… Bref, tout ce qu’il faut pour composer un repas local et de saison ! IN VILLARD-DE-LANS TERRA TERRE, A LAND OF PRODUCERS As we all know, strength is in numbers. And this is particularly true when it comes to alpine agriculture. With this in mind, Éric, Sébastien and Dylan Rochas, two producers of organic meat at the Ferme des Colibris in Autrans-Méaudre, have just founded Terra Terre in the centre of Villard-de-Lans. The space is also open to other cooperatives and farmers who produce agricultural products. More than 860ft2 for filling your basket with meat, eggs, cheeses, vegetables, ice creams, snails and more. In a word, everything you need to make a delicious, local, seasonal meal! Impasse du Camp d’Ambel. Impasse du Camp d’Ambel, Tél. : +33 (0)4 58 17 37 00.

MAKISARTS

PAR MURIEL GAUTHIER


Marco Polo.

Vivez vos envies de voyage. Quelle que soit votre destination, le Marco Polo vous offre un confort et des aménagements remarquables. Parce que voyager est aussi un art de vivre.

Consommations du Marco Polo (cycle mixte en l/100km) : de 7.5 à 8.6 (WLTP). Émissions de CO2 (mixte en g/km) : de 197 à 224 (WLTP). Depuis le 1er septembre 2018, les véhicules légers neufs sont réceptionnés en Europe sur la base de la procédure d’essai harmonisée pour les véhicules légers (WLTP), procédure d’essai permettant de mesurer la consommation de carburant et les émissions de CO2, plus réaliste que la procédure NEDC précédemment utilisée. Mercedes-Benz : marques déposées de Daimler AG, Stuttgart, Allemagne. Mercedes-Benz France, SAS au capital de 75 516 000 € - 7 avenue Niépce, 78180 Montigny-le-Bretonneux. RCS Versailles 622 044 287. *Prix d’un appel local.


NEWS ET CHRONIQUES I NEWS AND CHRONICLES

PAUSE LECTURE / YOU CAN’T BEAT A GOOD BOOK

Voyages à vélo & vélo électrique — — — — — — — — — —

The Au Temps Retrouvé independent bookshop, founded in Villard-de-Lans in 1946, offers a beautiful space where you can browse books, choose your favourites, and talk about them with others. This iconic shop is run by Françoise Teissier and Jean-Michel Clerc, passionate, fourth-generation book sellers who have agreed to reveal their four best picks of the season that resonate with Vercors.

Florent Debicki

Au Temps Retrouvé, librairie généraliste indépendante, installée depuis 1946 à Villardde-Lans, propose un bel espace où se retrouver pour feuilleter et choisir des livres et en discuter. Quatrième génération de libraires passionnés à animer ce lieu incontournable, Françoise Teissier et Jean-Michel Clerc, nous livrent quatre de leurs coups de cœur, en résonnance avec le Vercors.

VERCORS VERCORS : VOYAGES À VÉLO ET VÉLO ÉLECTRIQUE, de Florent Debicki. Éditions Voyages à vélo & vélo électrique Glénat. Très attendu, voici le topoguide du VERCORS Vercors à vélo. Beau et très pratique, il présente six itinéraires de 94 à 310 km pour faire le tour du Vercors sur tous types de vélo (Gravel, route, VTT, VAE…). Un ouvrage très documenté, riche de fiches touristiques, courbes, distances et dénivelés, photos, cartes au 1/60 000e et sites de recharge de batteries ! • A highly awaited book on exploring Vercors by bike. Both beautiful and practical, it offers six routes ranging from 58 to 192 miles for criss-crossing Vercors on all types of bicycle (gravel, road, mountain, electric, etc.). A richly documented work filled with notes for tourists, turns, distances, elevation differences, photos, 1/60,000-scale maps and e-bike recharge points! www.glenat.com

Légende des cartes

Échelle 1 / 60 000e, 1 cm = 600 m

Itinéraire

Portion en montée

Variante

Portion en descente

Portion non asphaltée

Voie verte

Jalon kilométrique

13

1 chevron : pente moyenne ; 2 : pente soutenue ; 3 : pente raide

36,8

!

Prudence

Repérage kilométrique entre carte et descriptif (PK)

Distance en km entre deux jalons kilomériques

DIE Étape

Office de tourisme, syndicat d’initiative

Gare ferroviaire

Aire de pique-nique

Point d’eau

Épicerie

Boulangerie

Camping

Point recharge sur itinéraire

Gîte avec restauration

Point de vue

Musée

Grotte

Six voyages pour découvrir autrement les richesses patrimoniales et naturelles du Parc naturel régional du Vercors. Avec l’assistance électrique, voyager à vélo est offert au plus grand nombre quel que soit le profil du terrain. Nul besoin d’être un cycliste aguerri et entraîné, vous pourrez profiter des lieux traversés en mode plaisir. Florent Debicki vous invite à découvrir son massif du Vercors qu’il aime tant. Un territoire vivant et de caractère, au riche patrimoine et avec des paysages grandioses. Il a concocté six parcours originaux sur mesure, soit 985 kilomètres au total, de 2 à 7 jours, en traversée ou en boucle, dans une approche découverte et dans un souci de sécurité, sur petites routes à la circulation la plus modérée possible avec, parfois, des portions sur revêtement stabilisé ou sur chemins, accessibles aux VTC, gravel et VAE. Pour plus de clarté les voyages sont présentés en étapes d’environ une demi-journée roulée à vélo, permettant de planifier vos escapades, et de laisser le temps aux visites et aux activités en cours d’étape ou à la fin de celle-ci. Voreppe

Tullins

1

Vinay

Saint-Marcellin

Saint-Nizierdu-Moucherotte Cogninles-Gorges Lansen-Vercors

GRENOBLE

4

Romanssur-Isère

Saint-Nazaireen-Royans

Saint-Jeanen-Royans

Léoncel

Choranche

VillardPont-en-Royans de-Lans

Saint-Laurenten-Royans la Chapelleen-Vercors

Saint-Agnanen-Vercors

Beaufortsur-Gervanne

Crest

3

Miribel-Lanchâtre

GresseMonestieren-Vercors de-Clermont

Vassieuxen-Vercors

5

1

Vif

ChâteauBernard

Clelles

2

Chichilianne

Mens

6

Tréminis

Die

Lus-laCroix-Haute

Châtillonen-Diois

VERCORS | Voyages à vélo & vélo électrique

Traces GPS des itinéraires et des variantes téléchargeables grâce aux QR-codes figurant dans l’ouvrage

Florent Debicki

— — — — — — — — — —

Limite du Parc Limite de la Réserve Naturelle des Hauts-Plateaux

Pour un encombrement réduit du guide une fois ouvert, repliez la couverture

2

ISBN 978-2-344-04478-0

15,00 € PRIX TTC France

501 VERCORS_VOYAGES_A_VELO_ET_VELO_ELECTRIQUE[LIV].indd 1

21.2157.3

06/04/2021 16:12

• A raw, unrelenting crime thriller set in Vercors, on the high plateaux, in La Chapelle-en-Vercors, and in Vassieux. The story begins in the heart of winter filled with snow and thick fog in a wild, pure, natural world. A woman is murdered and her body is placed for all to see in the mountains. Nina investigates the case, risking her own life. Park warden Élie Martins was the one who discovered the body, but he has amnesia…

ÊTRE UN CHÊNE, de Laurent Tillon. Éditions Actes Sud (collection Mondes Sauvages). Incroyable ce qu’il faut de collaborations pour qu’un chêne puisse prendre racine et grandir ! Voici l’histoire de Quercus, chêne sessile et ami de l’auteur, botaniste et conteur de talent. Il est né en 1780 ce chêne et au fil des années, un mulot, un bolet, une chenille, un grillon, un loup, l’homme, la forêt auront contribué à sa survie et à sa croissance. Un récit attachant et précis, une fascinante et bienveillante découverte de notre environnement. • It is incredible the amount of cooperation needed for an oak tree to take root and grow! This is the story of Quercus, a sessile oak and friend of the author, a botanist and talented storyteller. The tree was born in 1780 and its survival and growth throughout the years have been helped by a field mouse, a bolete mushroom, a caterpillar, a cricket, a wolf, humans, and the forest. A touching, deft account offering a fascinating, warm-hearted peek into our environment.

JOURNAL D’UNE PÉTAINISTE : VERCORS JANVIER 1944-MAI 1945, de Philippe Laborie. Éditions PUG (Presses universitaires de Grenoble). Enseignant et chercheur en histoire, Philippe Laborie découvre en 2017 des cahiers d’écoliers sommeillant jusque-là dans les archives. Ces cahiers constituent le journal des années 1944 et 1945 de Monique Guyot, jeune Villardienne. C’est un Vercors occupé qu’elle décrit. Mais son point de vue détonne avec les récits et témoignages habituels puisqu’elle est pétainiste : elle déteste les Allemands, méprise de Gaulle et admire Pétain. Outre le journal de cette femme, le livre présente également une analyse historique et critique de ces années d’occupation puis de libération. C’est assurément un témoignage original sur une opinion controversée et un moment fort de l’histoire du Vercors. • In 2017, history teacher and researcher Philippe Laborie discovered a set of school books that had been hidden in the archives until then. These notebooks are a journal of the years 1944 and 1955 written by Monique Guyot, a young girl from Villard. In them, she describes Vercors during the Occupation. But her perspective is different from the usual accounts of the time because she supports Marshal Pétain, hates the Germans, and also despises General de Gaulle. As well as this girl’s journal, Laborie’s book presents a historical and critical analysis of these years of occupation and liberation. An original account focused on a highly controversial stance and a major moment in the history of Vercors.

SOLITUDES, de Niko Tackian. Éditions Calmann Levy. Un polar, rude et implacable. L’intrigue se passe dans le Vercors, sur les hauts plateaux, à La Chapelle-en-Vercors mais aussi à Vassieux, au cœur d’un hiver de neige et de brouillards intenses, dans ce monde sauvage et pur. Une femme est découverte assassinée, son corps mis en scène en pleine montagne. Nina enquête au péril de sa vie. C’est Élie Martins, garde nature du parc qui a découvert le corps, mais il est amnésique… 12



TERRITOIRE I TERRITORY

14


DANS LA NATURE La richesse d’un territoire comme celui du Vercors est avant tout la grande diversité de sa nature. Une nature préservée, magnifique et sauvage, parfois capricieuse mais qui sait, à coup sûr, ravir tous ceux qui s’y aventurent. Que ce soit en grimpant vers le sommet de l’une des six montagnes que nous vous présentons, en dévalant les dizaines de kilomètres de pistes de ski des domaines alpins et nordiques, en s’émerveillant de la richesse botanique du massif ou de la grande variété des milieux géologiques du parc naturel régional… chaque amoureux de la nature trouvera dans le Vercors de quoi rassasier sa soif de découverte, d’émotions et de sensations. Suivez le guide à travers les différentes facettes de ce territoire unique qu’est le Vercors et laissezvous emporter par la beauté des lieux.

IN THE HEART OF NATURE The wealth of a territory such as Vercors is first and foremost found in the vast diversity of its nature. A preserved, magnificent, wild nature, occasionally temperamental but always a delight for those who venture into it. Whether climbing to the peak of one of the six mountains detailed below, by flying down the countless miles of ski slopes in the downhill and Nordic ski areas, or by admiring the botanic riches of the massif and the huge variety of geological setto quench their thirst for discovery, thrills, and emotions in Vercors. Read on for our guide to different facets of this unique territory and immerse yourself in the beauty of the surroundings. DOSSIER RÉALISÉ PAR PAUL DEMOUGEOT

15

THOMAS GIMOND

tings in the regional park, nature enthusiasts will all find more than enough


TERRITOIRE I TERRITORY

SIX GRANDS SOMMETS À MÉMORISER SIX MOUNTAINS TO REMEMBER La magie du Vercors-Quatre Montagnes opère en prenant de l’altitude, en allant se nicher sur les sommets emblématiques du territoire. Car ici, chaque commune a son sommet ! En voici six à mémoriser, avant de partir les explorer. Sans oublier leur caractère parfois vertigineux, nécessitant un réel encadrement. À bon entendeur…

The magic of Vercors-Quatre Montagnes becomes palpable as you climb higher and explore the region’s iconic peaks. Each town has its own mountain! Here are six to keep in mind before you discover them for yourself. And don’t forget that their steep slopes mean that getting a good guide is often a wise idea…

1 • Promontoire septentrional du massif du Vercors, à Saint-Nizier-du-Moucherotte, Le Moucherotte se termine par les rochers des Trois Pucelles : la Pucelle de Saint-Nizier, la Grande Pucelle, la dent Gérard et le Couteau. À 1901 mètres d’altitude, son point culminant, une table d’orientation vous aidera à repérer Grenoble, la Chartreuse, la chaîne de Belledonne, le mont Aiguille et le Trièves, le tout avec une vue à 360° à couper le souffle. Par beau temps, on peut même voir le mont Blanc !

1 • Le Moucherotte is the northern promontory of the Vercors massif in Saint-Nizier-du-Moucherotte, and ends at the Trois Pucelles rocks: the Pucelle de SaintNizier, the Grande Pucelle, the Dent Gérard and the Couteau. From its highest point at 6,200 feet, a viewpoint indicator will help you to spot Grenoble, Chartreuse, the Belledonne mountain range, Mont Aiguille, and Trièves, all accompanied by a breathtaking panoramic view. On clear days, you can even see Mont Blanc!

2 • Plus au sud du Moucherotte, sur la commune de Lans-en-Vercors, on retrouve la longue crête de la Grande roche de Saint-Michel aussi appelée Pic SaintMichel. Avec ses 1966 mètres d’altitude et sa silhouette bien typique, c’est un sommet assez facile d’accès. Il sépare d’un côté le plateau de Lans-en-Vercors et de l’autre la vallée de la Gresse. Il offre aussi un panorama magnifique sur une grande partie des Alpes.

2 • South of Moucherotte in the town of Lans-en-Vercors, you will find the long summit of Grande Roche de SaintMichel, also known as the Pic Saint-Michel. Standing at 6,450 feet of elevation with an outline so typical of the region, this mountain is relatively easy to hike. It stands in the middle of the Plateau de Lans-en-Vercors on one side and the Vallée de la Gresse on the other, and also boasts a magnificent panorama over large swathes of the Alps.

16


2

ICONOGONE

PIERRE LONCHAMPT

1

17


TERRITOIRE I TERRITORY

PHIL RIOT

4

3

3 • Il s’impose au dessus de Villard-de-Lans, ce magnifique Roc Cornafion qui culmine à 2049 mètres. Si l’ascension de son sommet est difficile, son plateau compris entre 1600 et 1900 mètres est plus accessible et offre une vue du nord au sud sur les plateaux du Vercors tout simplement époustouflante.

3 • Standing over Villard-de-Lans, the stunning Roc Cornafion culminates at 6,722 feet. While the hike up to the summit is challenging, the plateau between 5,249 and 6,233 feet is more accessible and offers incredible views from north to south over the Vercors plateaux.

4 • Deuxième plus haut sommet du Vercors, La Grande Moucherolle culmine à 2284 mètres d’altitude, près de Corrençon-en-Vercors. On peut aussi l’apercevoir au loin depuis le centre de Villard-deLans, accompagnée de La Petite Moucherolle. Son ascension, en compagnie parfois des chamois et bouquetins, offre un panorama à 360° qui permet d’observer le plateau du Vercors et les massifs alentour. Cette randonnée est conseillée aux montagnards expérimentés et non sujets au vertige.

4 • La Grande Moucherolle is the second highest peak in Vercors, topping out at 7,493 feet near Corrençon-en-Vercors. It can also be seen in the distance from the centre of Villard-de-Lans, along with La Petite Moucherolle. The hike up, often accompanied by chamois and ibex, ends with a panorama over the Vercors plateau and the surrounding massifs. This hike is suited to those with alpine experience who are not afraid of heights.

18


1

04/11/2021

KLIP.FR

210x137-FouleeBlanche2022.pdf

18:45

4 jours de fête 15 épreuves

42km SkiMarathon Tour-FFS nges Des challeus to pour

ée

+1version connect ernal Défi H2 iv au 23/01

du26 au 30

du 23/1 com lafouleeblanche.

janvier 2022

© focus-oudoor.fr

19


TERRITOIRE I TERRITORY

6 • Légèrement plus au nord, sur la commune d’Engins, La Sure et ses 1643 mètres d’altitude, propose une randonnée de difficulté moyenne pour atteindre une petite stationmétéorologique. De là, vous pourrez admirer la chaîne de Belledonne et le massif des Écrins.

PHIL RIOT

5 • À l’extrême pointe nord-ouest du Vercors, sur la commune d’Autrans-Méaudre en Vercors, dans des paysages qui rappellent facilement le Canada, le Bec de l’Orient atteint les 1568 mètres. Depuis ses crêtes, auxquelles on accède par un chemin aisé et aérien, le regard embrasse la vallée de l’Isère et de la Chartreuse occidentale.

5

5 • At the most north-western point of Vercors, in the town of Autrans-Méaudre-en-Vercors, against the backdrop of landscapes similar to Canada, the Bec de l’Orient stands at 5,144 feet. From its ridges, which can be reached via an easy-going, windswept path, you can look out over the Vallée de l’Isère and the western Chartreuse region.

PHIL RIOT

6 • Slightly further north, near the town of Engins, La Sure stands at 5,390 feet and offers a hike of medium difficulty up to a small weather station. From here, you can admire the views of the Belledonne mountain range and the Écrins massif.

6

SKI AREAS IN THE MIDST OF THE MOUNTAINS These six major peaks in Vercors seem to watch over several ski areas, such as the Espace Villard/ Corrençon and Lans-en-Vercors, as well as Nordic ski areas such as the Domaine de Val de Lans. In AutransMéaudre, all styles of skiing are possible. In total, you can enjoy 372 miles of Nordic and 124 miles of downhill ski slopes!

GUILLAUME LAHURE

ET AU MILIEU SE GLISSENT DES DOMAINES SKIABLES... Ces six grands sommets du Vercors semblent veiller sur plusieurs domaines de ski alpin, tels l’Espace Villard/Corrençon ou celui de Lans-en-Vercors, mais aussi sur des domaines de ski nordique comme le domaine de Val de Lans. À Autrans-Méaudre, ce sont toutes les glisses qui sont permises. Au total, 600 km de pistes ski nordique et 200 km de pistes de ski alpin vous attendent !

20


© OOTT VIL VII LARD AR ARD R D DE E LAN LANS NS N S - PHO HOT TO T O : C; SA AVA VARY ARY A RY - FOCU RY OCUS O OC CUS US OUT US TD DOO DOOR DO OOR OO O OR

Comme nulle part ailleurs

Deux villages, une station facilement accessibles... En quelques heures depuis Paris, Lyon ou Marseille > en train (gare TGV Valence ou Grenoble), > en avion (aéroport Lyon St Exupéry ou Genève), > en voiture (A6 Paris/ A7 Marseille). 125 KM DE PISTES DE SKI ALPIN

Découvrez également à votre arrivée...

PISCINE À VAGUES

PATINOIRE

1 LUGE PARK

RANDO/RAQUETTES

2 ESPACES DÉBUTANTS

CASINO

Plus d’infos sur www.villarddelans-correnconenvercors.com 21

150 KM DE PISTES DE SKI DE FOND

BOWLING


TERRITOIRE I TERRITORY

TERRA BOTANICUS C’est le jeu subtil des influences météo, mais aussi le relief qui expliquent en grande partie l’exceptionnelle richesse botanique du Vercors. Pour apprendre à reconnaître les espèces locales, nous sommes passés par la pépinière Végétal en Vercors.

The exceptional botanical wealth of Vercors is due to a subtle combination of weather conditions but also a unique, hilly terrain. We wanted to learn more about local species, and so we visited the Végétal en Vercors nursery.

L

V

a riche histoire géologique du Vercors n’a pas seulement permis au plateau de se forger des paysages magnifiques, elle a également favorisé une exceptionnelle richesse botanique. Petit tour d’horizon des plantes que vous pourrez croiser lors de vos balades en altitude, avec la complicité de Végétal en Vercors, pépinière spécialisée dans les végétaux qui résistent au froid et au poids de la neige. Installée à Autrans-Méaudre en Vercors depuis 2011, Végétal en Vercors est une pépinière de montagne créée par Lorraine Agofroy. En 2020, Sébastien Lods et sa compagne Hélène reprennent l’activité, ayant la chance de pouvoir profiter de l’accompagnement de la créatrice du lieu qui les forme et leur transmet une éthique de travail tournée vers une culture sans traitements. Les plantes vivaces, les légumes, les aromatiques et les petits fruits produits sur place sont parfaitement adaptés au climat de la montagne. En serpentant dans les allées, Sébastien nous parle de quelques-unes des plantes et fleurs que l’on retrouve en se baladant dans le Vercors :

ercors’ intricate geological history not only led to the creation of magnificent landscapes; it has also fostered an incredible botanical offering. Below is a selection of the plants you may encounter while exploring the region, provided by the Végétal en Vercors nursery, an expert in plants that resist the cold and the snow. Established in Autrans-Méaudre-en-Vercors since 2011, Végétal en Vercors is an alpine nursery founded by Lorraine Agofroy. In 2020, Sébastien Lods and his partner Hélène took over the business. They were lucky enough to be guided by the founder, who trained them and passed down her work ethic of chemicalfree cultivation. The perennial plants, vegetables, herbs and small fruits grown on-site are perfectly adapted to the mountain climate. While strolling through the green alleys, Sébastien told us about some of the plants and flowers that can be found while hiking through Vercors:

22


ELSA LANGUET

Gentians on the hills around the resort of Villard-de-Lans with the Gerbier ridges in the background.

23

ELSA LANGUET

Gentianes sur les hauteurs de la station de Villard-de-Lans, avec en arrière plan les arêtes du Gerbier.


Lever du jour sur le plateau de la Molière à Autrans-Méaudre en Vercors Sunrise over the Plateau de la Molière in Autrans-Méaudre-en-Vercors

• Ancolie des Alpes : « Elle ne pousse quasiment que dans les Alpes. Cela en fait une fleur très particulière, qui se décline en plusieurs couleurs, même si la plus connue est bleu/ mauve. Elle préfère la demi-ombre. » • Calament à grandes fleurs : « C’est une plante très commune du Vercors que l’on retrouve à l’état sauvage jusqu’à 2000 mètres d’altitude. On peut en faire des infusions ou de la liqueur. » • Digitale : « Attention, c’est une plante toxique. Elle pousse généralement dans les sols acides. C’est une très belle fleur qui fait des cloches roses. On peut commencer à l’apercevoir quand on arrive à 1200 mètres d’altitude. » Photo 1 • Thym Serpolet : « Il vient tapisser les sols calcaires. On l’utilise beaucoup en cuisine. Il fait de petites fleurs mauves riches en pollen qui aident à nourrir les insectes. » Photo 2

« Si vous vous aventurez sur les Hauts-Plateaux, vous tomberez plutôt sur l’edelweiss, des globulaires ou du génépi » conclut Sébastien. Photos 3 et 4

• Alpine columbine: “This grows almost exclusively in the Alps, which makes it a very particular flower. Its petals can be several different colours – although most people have only seen the blue/mauve ones. This plant prefers the shade.” • Calamintha grandiflora: “This is a very common plant in Vercors, and can be found growing wild up to 6,500 feet. It can be used to make herbal teas and liqueurs.” • Foxgloves: “Careful: this plant is poisonous, and generally grows in acidic soils. It produces beautiful flowers in the shape of pink bells. It can usually be spotted at over 4,000 feet of elevation.” • Breckland thyme: “This plant covers chalky soils, and is used a lot in cooking. It produces mauve flowers packed with pollen that help to feed local insects.” “And if you venture up to Les Hauts-Plateaux, you will come across edelweiss, globularia and wormwood,” says Sébastien.

24

Si comme nous vous aimez admirer ces fleurs en pleine nature et souhaitez préserver leur diversité, surtout ne les cueillez pas. Végétal en Vercors en propose une grande partie, spécialement cultivées pour intégrer nos jardins. If you love admiring these flowers in nature just like us, and want to protect their diversity, please do not pick them! Vegetal en Vercors offers a large selection of them, grown especially for our gardens.

ELSA LANGUET

TERRITOIRE I TERRITORY


2

VÉGÉTAL EN VERCORS VÉGÉTAL EN VERCORS

1

SKI ALPIN QUE I D R O N I SK IGLE A ’ L E D S OISIR L E D C R PA

VACANCES À VILLARD-DE-LANS ? CLIQUEZ, LOUEZ, PROFITEZ !

les marmottes

www.locations-villard.com Le site de locations de particulier à particulier SANS frais de dossier !

T SUR I A F R O F VOTRE RS.COM O C R E V N LANSE


ICONOGONE

BONNES ADRESSES I GREAT ADDRESSES

PHIL RIOT

3

4

26


136 voie du 6 février 1968 38880 Autrans-Méaudre en Vercors

04 76 03 05 26 contact@csmenuiserie.com

www.csmenuiserie.com

CS Menuiserie_Vercors.indd 1

24/11/2020 09:32

Pour un Vercors préservé,

© Iconogone

ON A BESOIN DE VOUS !

#Déchets UN VERCORS PROPRE ET PRÉSERVÉ POUR DEMAIN

ensemble, réduisons nos déchets

www.vercors.org


TERRITOIRE I TERRITORY

UN TERRITOIRE, DES TERRES ! A REGION OF UPS AND DOWNS! Le Vercors actuel a surgi des profondeurs marines il y a près de 23 millions d’années. Ancien conservateur de la Réserve naturelle des hauts plateaux du Vercors, Pierre-Eymard Biron nous en raconte la genèse tandis que l’ancien guide de spéléo, Barnabé Fourgous, évoque l’un des gouffres mythiques de ce territoire au caractère unique.

Vercors as we know it today emerged from the depths of the ocean almost 23 million years ago. Pierre-Eymard Biron, the former conservation officer of the Réserve Naturelle des Hauts Plateaux du Vercors, told us all about the region’s origins, while former potholing guide Barnabé Fourgous talked about one of this unique territory’s legendary caves.

V

T

LE RELIEF ACTUEL FAÇONNÉ PAR L’ÉROSION

MODERN TOPOGRAPHY FORGED BY EROSION

Puis, le relief actuel s’est formé grâce à l’érosion durant la période quaternaire. « Il y a trois éléments qui font que le relief se taille. La glace compose le gros de celui du Vercors. Peu à peu, un lac s’est formé entre Lans-en-Vercors et Villard-de-Lans, ce qui explique la platitude de la zone mais aussi sa constante humidité. Ensuite, le gel participe à l’écroulement, au bout d’un certain temps, des différents reliefs. Le troisième agent d’érosion est l’eau des précipitations qui peu à peu dissout le calcaire et donne les grottes, les gorges et les lapiaz, si typiques du Vercors », conclut PierreEymard Biron. Concernant la variété des milieux, l’ancien géologue de formation l’explique par les différences d’altitude et par la position géographique particulière du Vercors. En effet, le massif est au carrefour d’influences montagnardes au nord et méditerranéennes au sud, favorisant le mélange d’espèces extrêmement variées.

The modern landscape was formed through erosion during the Quaternary Period. “There are three things that created the relief we can see today. Ice made up the majority of the Vercors landscape at the time. Then a lake gradually appeared between Lans-en-Vercors and Villard-de-Lans, which explains the flatness of this area, but also its constant humidity. Frost then helped to slowly level out certain differences in elevation. The third element of erosion was water from rainfall, which gradually dissolved the limestone and created the caves, gorges and karrens so typical of Vercors,” says Pierre-Eymard Biron. As for the vast range of different environments, the former geologist says this is because of the elevation differences and the region’s specific geographical position. In fact, the massif is at an intersection of alpine influences in the north and Mediterranean influences in the south, which has fostered a blend of incredibly varied species.

allées, falaises, grottes, plateaux, forêts et crêtes, les reliefs typiques du Vercors, milieu calcaire où l’eau est très rare, se sont développés au cours des trois grands temps de l’histoire géologique. À l’ère secondaire, aujourd’hui appelée mésozoïque, « les roches du Vercors se sont créées sous la mer, qui était plutôt chaude. Se forme alors, une importante épaisseur de calcaire, sédimentation de 200 à 400 mètres » raconte Pierre-Eymard Biron. Puis au tertiaire, « les plaques tectoniques qui s’étaient écartées pour donner naissance à cette mer se resserrent. Une forte pression qui vient de l’Italie transforme ce fond de mer en montagne. Le Vercors émerge à ce moment et prend de l’altitude » précise-t-il, en utilisant l’image de la tôle ondulée pour parler du relief « vertaco ».

he valleys, cliffs, caves, plateaux, forests, and summits that form the typical landscape of Vercors, a chalky-soiled territory in which water is relatively rare, developed over three major eras of geological history. During the Secondary Era, now known as the Mesozoic Era, “the rocks of Vercors were formed under the sea, which at the time was quite warm. This forged a thick layer of limestone and sediment between 650 and 1,300 feet deep,” says Pierre-Eymard Biron. Then, in the Tertiary Era, “the tectonic plates that had separated and created this sea moved back together. A huge pressure from what we now know as Italy transformed the seabed into mountains. Vercors emerged at this precise moment and rose up into the skies,” he says, using the image of corrugated metal to demonstrate the region’s characteristic topography.

28


The Barrière Est ridge and Le Mont Aiguille in the distance at sunrise

29

MATT BOOTH

La barrière Est et plus loin Le Mont Aiguille au lever du jour.


TERRITOIRE I TERRITORY

30


La Grande Moucherolle and its eponymous lake

31

PHIL RIOT

La Grande Moucherolle et le lac qui porte son nom.


TERRITOIRE I TERRITORY

KLIP.FR

1

UN PARADIS POUR LES SPÉLÉOLOGUES

A POTHOLING PARADISE

Ancien guide de spéléo dans le Vercors, désormais reconverti accompagnateur d’équipes scientifiques, Barnabé Fourgous s’émerveille toujours de la richesse géologique qu’offre le territoire. Il évoque la découverte en 1953 et à 1000 mètres de profondeur, du premier trou de ce qui allait devenir le réseau du gouffre Berger sur la commune d’Engins, et la réputation qu’il a conféré au Vercors auprès des amoureux de spéléologie les plus aguérris qui, des quatre coins du monde, viennent en pèlerinage dans cette cathédrale naturelle. « Le calcaire omniprésent est naturellement favorable à la formation de cavités profondes dans les grottes disséminées sur tout le plateau et creusées par une eau acide car largement chargée en dyoxide de carbone grâce à la forêt bien dense du Vercors », souligne Barnabé Fourgous. Des cavités aussi magnifiques que l’exceptionnelle nature du Vercors dont elles sont nées.

Barnabé Fourgous is a former potholing guide in Vercors and now participates in scientific expeditions. Even after many years, he is still amazed by the region’s rich geological heritage. He remembers the 1953 discovery, at 3,200 feet deep, of the first hole that became the start of the Berger Cave network in the town of Engins. This cemented Vercors’s reputation among potholing enthusiasts from all over the world, who come to admire this natural subterranean cathedral. “The omnipresent limestone naturally encourages the formation of deep cavities in the caves scattered across the plateau, which are created by acidic water high in CO2 thanks to the dense Vercors forest,” says Barnabé Fourgous. As you will see, these caves are as magnificent as the exceptional natural setting of Vercors that produced them.

1. Depuis le golf de Corrençon situé aux portes de la Réserve naturelle des Hauts-Plateaux du Vercors, contempler les reliefs

1. Admire the undulating landscape from the Corrençon golf club located on the edge of the Hauts-Plateaux du Vercors Natural Reserve.

2. Depuis le Cornafion, contempler les arêtes du Gerbier puis au loin La Grande Moucherolle.

2. Take in the Gerbier ridges and La Grande Moucherolle in the distance from the Roc Cornaafion.

3. Le Vercors cache un très riche réseau de gouffres et galeries.

3. Vercors Quatre Montagnes is home to a rich network of chasms and tunnels.

4 . Grotte secrète au cœur de la Réserve naturelle des Hauts-Plateaux du Vercors.

4 . A secret cave in the heart of the Hauts-Plateaux du Vercors Natural Reserve.

5. Coucher de soleil depuis de belvédère de Château-Julien à Villard-de-Lans.

5. Sunset from the Château Julien belvedere in Villard-de-Lans. 32


5

FOCUS OUTDOOR

ICONOGONE

PHIL RIOT

2

33

THIBAUT DION

3

4


PATRIMOINE-CULTURE I HERITAGE CULTURE

GASTRONOMIE

Le gratin de pommes de terre à la crème du Vercors

Ce plat est au Vercors ce que le gratin

NACHO GREZ

dauphinois est au Dauphiné, à quelques ingrédients près ! Un plat réconfortant et délicieusement nourrissant que l’on aime Potato gratin with cream is to Vercors what dauphinoise potatoes are to the Dauphiné region – with just a couple of different ingredients ! This comforting, deliciously filling dish is perfect for sharing straight out of the oven.

partager tout juste sorti du four. PAR MURIEL GAUTHIER

I

l est pour beaucoup de montagnards une véritable madeleine de Proust, ce gratin de pommes de terre à la crème du Vercors, dont les premières traces écrites remonteraient à 1761. Version épurée du gratin dauphinois, il n’est composé que de trois ingrédients principaux : du lait, de la crème et des pommes de terre, simplement saupoudrés d’une pincée de sel. Et pour une raison simple, il n’y avait que très peu d’ail dans le Vercors autarcique et isolé d’autrefois. Régis Aribert, ancien chef et propriétaire jusqu’en 2019 de l’hôtel-restaurant de la Buffe à Autrans, se souvient de celui que sa grand-mère confectionnait dans la ferme familiale de Corrençon-enVercors. « C’était un plat du dimanche, servi avec du poulet ou du lapin de la ferme, un plat de fête ! », aime à se remémorer celui qui organisa pendant plus d’une dizaine d’années un fameux concours du gratin de pommes de terre du Vercors. Une passion partagée qui aboutissait à de multiples résultats. « Tout dépend de l’épaisseur du gratin et des tranches de pommes de terre, de la rapidité de cuisson, de la qualité des produits… ainsi que du tour de main propre à chacun », précise Régis Aribert.

F

or many mountain folk, this Vercors potato gratin is a real Proustian madeleine. First recorded in 1761, this simpler version of dauphinoise potatoes features just three main ingredients: milk, cream, and potatoes, sprinkled with a pinch of salt. This is mainly because there was very little garlic in the isolated, self-sufficient Vercors region of the past. Régis Aribert, a former chef and the owner of the Buffe hotel-restaurant in Autrans until 2019, remembers the dish his grandmother used to make at their family farm in Corrençon-en-Vercors. “It was a Sunday meal, served with farmhouse chicken or rabbit. A celebratory dish!” he says, having spent more than ten years hosting a renowned Vercors potato gratin competition. This shared passion has led to a number of different results. “Everything depends on the thickness of the gratin, the width of the potatoes, the speed of cooking, the quality of the products, and each individual’s twists and preferences,” says Régis Aribert.

À CHACUN SES ASTUCES, À CHACUN SA RECETTE !

A WHOLE HOST OF TIPS, TRICKS AND RECIPES!

Un plat subtil dans sa confection, mais sans être pour autant délicat dans sa préparation. Un mets d’hiver que les adeptes ne refusent jamais de déguster durant l’été. Reste le choix des pommes de terre. Si la Monalisa est idéale pour Régis Aribert, Jérôme Alberelli, chef de l’hôtel-restaurant Les Tilleuls également à Autrans-Méaudre en Vercors, préfère quant à lui la variété Agata. À la table de cette affaire de famille qui porte haut les valeurs du terroir, orchestrée en duo depuis trois ans par Céline Gaillard, cinquième génération, et son compagnon Jérôme Alberelli en cuisine, aucun service n’est proposé sans lui. Et parce que ce gratin est aussi synonyme de partage et de générosité, chacun des deux chefs nous en livre sa recette !

This dish is subtle in its design but hardly delicate in its preparation! A winter specialty that fans will gladly wolf down during the summer months. The last thing to choose is the type of potato. While the Monalisa variety is ideal for Régis Aribert, Jérôme Alberelli, chef at the Les Tilleuls hotel-restaurant in Autrans-Méaudre-en-Vercors, prefers the Agata variety. The restaurant of this family business champions local values and has been managed for the last three years by Céline Gaillard, (fifth generation) and her partner Jérôme Alberelli in the kitchen. Needless to say, this dish is never off the menu. And as this gratin goes hand in hand with sharing and generosity, each of the chefs has agreed to reveal their own personal recipe!

34


DR

LA RECETTE DE RÉGIS ARIBERT

LA RECETTE DE JÉRÔME ALBERELLI

POUR 18 PERSONNES • 3 kg de pommes de terre Monalisa • 1 l de lait entier • 1 l de crème à 35 % de matière grasse

POUR 6 PERSONNES • 1 kg de pommes de terre Agata • 600 g de lait entier • 450 g de crème fraîche entière, dont on réservera 50 g environ • 1 pincée de sel et de poivre

Éplucher les pommes de terre, ne pas les laver et les tailler en rondelles de 3,4 mm. Les faire cuire dans le lait et la crème à feu très doux pendant 35 à 40 min. Placer le tout dans un plat préalablement nappé d’une cuillère de crème puis recouvrir le mélange d’une autre cuillère de crème. Mettre au four préalablement chauffé à 160°C et laisser cuire pendant 30 à 35 minutes à 160°C. RÉGIS ARIBERT’S RECIPE SERVES 18 • 3kg Monalisa potatoes • 1L whole milk • 1L 35% fat cream – keep two spoonfuls to one side.

Peel the potatoes without washing them and cut into 3.4mm slices. Cook them in the milk and the cream on a very low heat for 35-40 minutes. Line an oven dish with a spoonful of cream and place the milk, cream and potato mixture on top. Then cover with another spoonful of cream in. Place in a preheated over at 160°C and cook for 30-35 mins.

Éplucher les pommes de terre et les tailler en fines rondelles à la mandoline. Faire chauffer le lait mélangé à 400 g de crème fraîche, ajouter le sel et le poivre. Faire cuire les pommes de terre dans ce mélange durant 3/4 d’heure. Placer le tout dans un plat à gratin, napper avec la crème restante et placer dans le four préalablement chauffé à 200-220 °C, laisser cuire encore 15 minutes. À servir dès la sortie du four. JÉRÔME ALBERELLI’S RECIPE SERVES 6 • 1kg Agata potatoes • 600ml whole milk • 450g whole crème fraiche, with 50g kept to one side • 1 pinch of salt and pepper

Peel the potatoes and cut them into thin slices with a mandolin or sharp knife. Heat the milk and 400g of the crème fraiche. Add the salt and pepper. Cook the potatoes in this mixture for 45 minutes. Place everything into an oven dish and cover with the remaining crème fraiche, before putting in a preheated oven at 200-220°C. Cook for around 15 minutes and serve immediately.

Chaque troisième week-end de mars, la coquille Saint-Jacques de la baie de Saint-Brieuc s’invite à Villard-de-Lans. Un rendez-vous que les initiés ne ratent sous aucun prétexte. Née il y a une dizaine d’années au détour d’une discussion amicale, la manifestation s’est muée, pandémie oblige, en un marché à ciel ouvert. Il faut bien la passion de Claude Ruel, enfant du pays, ancien poissonnier, fou de cuisine et fournisseur des grandes tables de la région en produits de la pêche, pour réussir l’exploit de faire venir 35 tonnes de ce coquillage raffiné ! Grâce à son association, Cuisine et Passion en Vercors, les deux journées s’articulent autour de la vente de coquilles, d’une petite restauration bretonne composée de galettes, crêpes et brochettes de Saint-Jacques, de moments musicaux… Une quarantaine de chefs invités et souvent habitués - parmi lesquels Alain Le Cossec, Philippe Girardon, Alain Berne, Christian Têtedoie, Christophe Aribert, Guillaume Monjuré ou encore Christophe Le Fur pour ne citer qu’eux – se relaient pour concocter des recettes à base de coquilles à déguster sur place (plus de 12 500 dégustations en 2019 !). Grâce à l’implication chaque année d’une confrérie viticole différente, la Fête de la coquille sait aussi associer ce succulent produit aux meilleurs cépages.

SCALLOPS – A SURPRISE GUEST!

Every third weekend in March, scallops (known as Coquilles Saint-Jacques in French) from Saint-Brieuc Bay arrive in Villard-de-Lans. This is an event that those in the know never miss. Founded some ten years ago after a conversation between friends, this annual gettogether has now transformed into an open-air market due to the pandemic. Managing to have 35 tons of this sophisticated shellfish delivered took the full passion of Claude Ruel, a local lad and former fishmonger who loves cooking and supplies the region’s best restaurants with his catch. Thanks to his organisation, Cuisine et Passion en Vercors, the two-day event boasts scallops for sale, a small Breton restaurant offering sweet and savoury crepes and scallop skewers, and live music. Some forty chefs, including many regulars such as Alain Le Cossec, Philippe Girardon, Alain Berne, Christian Têtedoie, Christophe Aribert, Guillaume Monjuré, and Christophe Le Fur, take it in turns to concoct dishes using scallops, to be enjoyed there and then! (There were more than 12,500 dishes served in 2019!) And thanks to a collaboration with a difference vineyard every year, this Fête de la Coquille also pairs these succulent products with the finest wines! fete-de-la-coquille.fr

Hôtel-restaurant Les Tilleuls, www.hotel-tilleuls.com 35

DR

DR

COQUILLE SAINT-JACQUES, L’INVITÉE SURPRISE !


STATION AUTRANS-MÉAUDRE EN VERCORS

Crédit Photo V.Juraszek et Focus Outdoor

VENEZ TESTER LA ZIPLINE VERCORS ** LORS DE VOTRE PROCHAINE JOURNÉE DE SKI !

1200 m

DE GLISSE AÉRIENNE !

4 saisons

* Tyrolienne Géante

ZIPLINE VERCORS/ à 45 min de GRENOBLE

www.autrans-meaudre.com


P O R T F O L I O

Infiniment Vercors Le massif du Vercors Quatre Montagne offre aux regards attentifs ses paysages et ses couleurs comme un hymne éternel à la nature. Sommets, pics et roches, prairies et forêts composent un vaste horizon qui se teinte au gré des saisons de blanc, de vert, de rouge, d’ocre et d’orange que nous ne nous lassons pas de contempler. The Vercors Quatre Montagnes massif offers attentive onlookers its landscapes and colours as if in an eternal ode to nature. Peaks, summits and rocks, prairies and forests make up a vast horizon of changing hues throughout the seasons, from white to green, red, ochre and orange. An endlessly astonishing spectacle. PAR MURIEL GAUTHIER

37


PORTFOLIO I

38


Going for a snowshoe hike in the forests around the village of Autrans-Méaudre-en-Vercors means discovering breathtaking landscapes which are even more beautiful when covered in snow. Silence reigns aside from the gentle crunching of feet throughout this marvellous walk.

39

MICHAEL LAFRASSE - TAS2CAILLOUX

Partir en randonnée raquettes aux pieds dans les forêts qui entourent le village d’Autrans-Méaudre en Vercors, c’est aller à la découverte de paysages grandioses et plus encore lorsque la neige les recouvre. Le silence règne et seul le crissement des raquettes cadence cette balade merveilleuse.


PORTFOLIO I PORTFOLIO

40


On the edge of the high plateaux of Vercors, the pistes in the roller-ski biathlon area in Corrençon-en-Vercors snake their way down the mountain. Both in summer and winter, athletes and amateurs set out for break-neck races while the majestic surrounding trees stand ever taller, guaranteeing the purest air possible.

41

NACHO GREZ

Aux portes des hauts plateaux du Vercors, les pistes de l’Espace de biathlon ski-roues de Corrençon-en-Vercors déroulent leur ruban au rythme des dénivelés. Été comme hiver, les athlètes ou simples amateurs de la discipline s’y élancent pour de folles courses tandis que tout autour les arbres majestueux, garants de la pureté de l’air s’élancent toujours plus haut.


PORTFOLIO I

The furthest northern point of the plateau with deep green fields ringed by the hamlets of Autrans-Méaudre with its farms and stepped-gable houses so typical of Vercors.

FOCUS OUTDOOR

Sur les hauteurs de Villard-de-Lans, tutoyer le soleil depuis le belvédère de ChâteauJulien, l’un des plus beaux sites du Vercors.

On the dizzying road leading to the Molière meadow then the Croix Perrin pass, the landscapes shift from the bright reds of autumn to the first white snows of winter.

42

NACHO GREZ

Sur la vertigineuse route qui mène à l’alpage de la Molière puis au col de la Croix Perrin, les paysages oscillent entre les rouges flamboyants de l’automne et les premières neiges immaculées de l’hiver.


The furthest northern point of the plateau with deep green fields ringed by the hamlets of Autrans-Méaudre with its farms and stepped-gable houses so typical of Vercors.

NACHO GREZ

À l’extrémité nord du plateau, le vert immense des champs entoure les fermes et maisons à pignon à redents, si spécifiques du Vercors, qui composent les hameaux d’Autrans-Méaudre.

On the heights around the hamlet of Jarrands in Villard-de-Lans, meet the king of the mountains! A chamois as surprised as the photographer!

43

PHIL RIOT

Sur les hauteurs du hameau des Jarrands à Villard-de-Lans, rencontrer le roi de la montagne ! Un chamois aussi surpris que le photographe.


PORTFOLIO I PORTFOLIO

44


From the mountains around Lans-en-Vercors, admire the majestic landscape from the Saint-Michel peak to Le Moucherotteand the Arc pass.

45

GUILLAUME LAHURE

Depuis les montagnes de Lans-en-Vercors, s’éprendre de la majesté des reliefs, du pic Saint-Michel au Moucherotte en passant par le col de l’Arc.


PORTFOLIO I PORTFOLIO

46


Climb up the Combe du Serre and let your eyes drink in the landscape… The Gerbier ridges and the resort of Villard-de-Lans are on the left, with the Grande and the Petite Moucherolle capped with snow on the right.

47

PHIL RIOT

Grimper à l’aplomb de la combe du Serre et laisser son regard dévorer le paysage… Au loin et à gauche, les arêtes du Gerbier, la station de Villard-de-Lans et plus à droite, la Grande et la Petite Moucherolle chapeautées de blanc.


PORTFOLIO I PORTFOLIO

48


From the mountains around Lans-en-Vercors, watch the sun rise over Le Moucherotte ringed by a sea of fog, as the faraway peaks of the Chartreuse massif slowly emerge.

49

GUILLAUME LAHURE

Depuis les montagnes de Lans-enVercors, voir le jour envahir de lumière Le Moucherotte encerclé d’une mer de brouillard d’où sortent au loin les sommets du massif de la Chartreuse.


PORTFOLIO I PORTFOLIO

50


Breathe in the fragrance of alpine flowers and admire the Grande Moucherolle piercing the bright blue sky.

51

PHIL RIOT

Le nez dans les fleurs de montagne, admirer La Grande Moucherolle qui perce l’azur du ciel.


FOCUS OUTDOOR

PORTFOLIO I

Sur les hauteurs de la station de ski de Villard-de-Lans Correncon, traverser le sauvage Clôt d’Aspres et poser son regard sur l’impressionnant roc Cornafion et les falaises blanches des arêtes du Gerbier. From the heights around the Villard-de-Lans-Correncon ski resort, cross the wild Clôt d’Aspresvalley and look out over the impressive Roc Cornafion and the white cliffs of the Gerbier ridges.

52


RÉSIDENCE DE TOURISME À LA MONTAGNE LOCATION COURT SÉJOUR Des appartements tout équipés du T2 au T5 de 1 à 14 personnes

VOTRE LOCATION DANS UNE RESIDENCE DE TOURISME

À VILLARD DE LANS

La résidence hôtelière Le Splendid à Villard de Lans vous propose des appartements de standing entièrement équipés en location pour vos vacances à la montagne été comme hiver. La résidence bénéficie à la fois de l’animation du village et d’un accès rapide aux équipements sportifs de la station. Les appartements de charme offrent pour certains un balcon sud avec une vue imprenable sur les montagnes au coeur d’un environnement calme, et pour d’autres une vue sur le Jardin et le Village. La résidence mêle art déco et modernité gardant ainsi son cachet. Des effets trompe-l’oeil représentant faune et flore ornent le bâtiment.

à 45 min de Grenoble à 1h30 de Lyon à 1h de Valence

Le

Splendid

AU COEUR DU VERCORS

Tél : +33 (0)4 38 88 11 89 Mob : +33 (0)6 31 90 90 36

Web : le-splendid-villarddelans.com accueil@lesplendid38.fr

VILLARD DE LANS

129, Avenue du Professeur Nobécourt

38250 VILLARD DE LANS - France


PUBLI I

LA BISCUITERIE

Gourmandises bio, inspirées et solidaires

Deliciously organic, inspired, social treats

Amis de longue date, Nicolas Boullenger et Vincent Grêlé partagent la même passion des produits de qualité, des savoir-faire respectueux, ainsi qu’un irrépressible besoin de transmission. La création de leur Biscuiterie à Villard-deLans est le résultat de ces valeurs partagées. Une réussite d’entreprise à laquelle ils donnent aussi du sens. Un projet sociétal et social, qui réjouit les papilles autant qu’il fait chaud au cœur.

LA BISCUITERIE

Longstanding friends Nicolas Boullenger and Vincent Grêlé share a passion for premium products and traditional knowhow, along with an irresistible need to pass down their expertise. The launch of their biscuit factory – La Biscuiterie – in Villard-de-Lans, is the result of these common values, and they are infusing their commercial success with meaning. This societal, social project is as delicious as it is heart-warming!

L

T

e point de départ de cette réussite est une sélection exigeante des ingrédients qui entrent dans la composition des biscuits, confectionnés dans leur boutique-écrin prolongée d’un atelier ouvert aux regards gourmands. Des ingrédients exclusivement bio et made in Auvergne-Rhône-Alpes, exceptés la farine de châtaigne des Cévennes et le sel de Guérande. Dès la mise au point des recettes, Nicolas et Vincent gardent à l’esprit cette déontologie choisie et imaginent leurs recettes en fonction de l’offre des producteurs de la région. Cette volonté de participer activement à l’économie locale les a aussi amenés à solliciter l’artiste du Vercors et de renommée mondiale Edwige, l’illustrateur grenoblois Grégoire, créateur de Postera ou encore Hélène Rochas alias Les Petites Fées à Méaudre pour décorer les boîtes métalliques également fabriquées en RhôneAlpes et qui contiennent des assortiments des biscuits déclinés en 5 recettes.

his winning idea began with a meticulous selection of ingredients for the biscuits, which are made next to their shop in an openplan workshop for foodies to see. The ingredients are exclusively organic and all sourced in the Auvergne-Rhône-Alpes region, except from the hazelnut flour from the Cévennes mountains and the Guérande sea salt from Brittany. When developing each recipe, Nicolas and Vincent keep in mind the commitments they have chosen and conjure up creations based on what the region’s producers have to offer. This desire to actively contribute to the local economy has also seen them work with the internationally renowned Vercors artist Edwige, the Grenoble-based illustrator Grégoire (the creator of Postera), and Hélène Rochas AKA Les Petites Fées in Méaudre, to decorate the biscuit tins, which are also produced in the Rhône-Alpes region and which contain selections of five different recipes.

54


LA BISCUITERIE

Both generous and driven by a desire to share their knowledge, Nicolas and Vincent also want to lend their business a profoundly human dimension. With that in mind, when you bite into a delicious Bouton d’Or, a shortbread with a pinch of Guérande salt, a Fleur de Noyer filled with flavours of Grenoble walnut, a gluten- and lactose-free Fleur de Sarrazin, a Fleur de Châtaignier with AOC-label hazelnuts from the Cévennes mountains, or the brand-new Fleur de Noisetier, all offered in biodegradable packaging, you will be taking part in a truly societal enterprise. An adventure that Nicolas and Vincent have continued by hiring Gabriel, who was struggling with unemployment, and by welcoming trainees via the Education Centre in the Vercors massif. And to top it all off, La Biscuiterie also offers a range of grand cru dark and milk chocolates, which are all organic and fair trade!

LA BISCUITERIE

Généreux et épris de transmission, Nicolas et Vincent ont également voulu donner une dimension très humaine à leur entreprise. Ainsi, en vous régalant de Bouton d’Or, biscuit sablé avec une pointe de sel de Guérande, de Fleur de Noyer aux saveurs de noix de Grenoble, de Fleur de Sarrazin, sans gluten ni lactose, de Fleur de Châtaignier, aux châtaignes AOC des Cévennes et du tout nouveau Fleur de noisetier, tous proposés dans des emballages biodégradables, vous participez aussi à une aventure sociétale. Celle que Nicolas et Vincent ont menée en embauchant Gabriel, en rupture d’emploi et en accueillant des stagiaires via le CER (Centre Éducatif Renforcé) du massif du Vercors. La Biscuiterie propose par ailleurs une gamme de chocolats, noir grand cru ou au lait, bio et équitables.

Biscuits et chocolats sont également disponibles dans plusieurs points de vente du massif du Vercors et du bassin grenoblois. Biscuits and chocolates also available in several shops in the Vercors mountains and the Grenoble region. La Biscuiterie, 10, rue Gambetta, 38250 Villard-de-Lans. Tél. : 09 54 60 56 71.

www.la-biscuiterie-villard-de-lans.fr

55


PORTRAITS I

HOMMES ET FEMMES DE L’OMBRE DANS LES STATIONS

PAR MURIEL GAUTHIER - PHOTOS P.LONCHAMPT, DR/PGHM

THE MEN AND WOMEN BEHIND THE SCENES IN OUR RESORTS

Ils sont dans l’ombre, mais sans eux point de domaine ni de ski. Gros plan sur les agents des remontées mécaniques, les pisteurs qui sont parfois artificiers, les équipes de damage, les caissiers et caissières… sans oublier les chiens d’avalanche et les équipes de secours.

They may work out of sight, but there would be no ski area without them. We took a closer look at the ski-lift operators, ski patrollers (who are often also avalanche blasters), piste groomers, supermarket workers and, of course, the avalanche dogs and rescue teams. Sandie Bourgeois, sales assistant in Autrans-Méaudre-en-Vercors. Sandie is one of the very first people skiers meet when they arrive. Needless to say, her smile is of the utmost importance. Which is lucky, because smiling is so natural for her! Before selling the ski passes, she takes the time to find out each person’s ability, shares the best pistes and spots depending on what people want, and presents the different services, businesses and restaurants in this resort, whose family-friendly dimension has won her over. From 8:30 a.m. to 5 p.m., Sandie works tirelessly! And if there is an accident on the pistes, this off-season seamstress also acts as a gobetween for the ski patrol, rescue teams, doctors, and paramedics.

Sandie Bourgeois, hôtesse d’accueil et de vente à Autrans-Méaudre en Vercors. Elle est l’une des toutes premières personnes que rencontre un skieur arrivant en station. C’est dire si son sourire a de l’importance. Et chez elle, sourire est on ne peut plus naturel. Avant de vendre les forfaits de ski, elle prend le temps de se renseigner sur le niveau de chacun, désigne les meilleures pistes et les meilleurs spots selon les envies, présente les différents services, commerces et restaurants proposés par cette station dont elle aime la dimension familiale. De 8 h 30 à 17 h, Sandie est au taquet ! Et en cas d’accident sur les pistes, cette couturière hors saison assure, comme sa fonction le lui demande, le lien entre les pisteurs, les secouristes, les médecins et les ambulanciers.

56


SECOURS EN MONTAGNE le rôle crucial du PGHM et des CRS Alpes Intervenant en alternance une semaine sur deux avec les CRS Alpes, le Peloton de gendarmerie de haute montagne (PGHM) de l’Isère est composé de 25 sous-officiers et officiers de gendarmerie formés durant plus de 40 semaines. Ces gendarmes, guides de haute montagne pour la moitié de l’effectif, sont également officiers de police judiciaire. Ce corps d’élite, assure durant toute l’année, avec l’appui de l’hélicoptère et parfois d’un médecin du Samu, les secours à personnes en montagne et dans tous les milieux inaccessibles où se pratiquent des activités outdoor. Durant la saison d’hiver, le PGHM intervient aussi dans les domaines skiables pour prendre en charge les victimes d’accidents graves. Il mène également les enquêtes afin de déterminer les circonstances des accidents. Enfin, il effectue des actions de préventions dans les médias ou sur le terrain, auprès des pratiquants. Un travail hautement collectif qui repose sur un écosystème montagnard que chacun tient à préserver. Ce service public gratuit permet de secourir environ 1 000 personnes par an dans tout le département de l’Isère et donc dans le Vercors.

MOUNTAIN RESCUE: the crucial role of the PGHM and the CRS Alpes Intervening every other week with the CRS Alpes, an alpine reserve of the French police, the Peloton de Gendarmerie de Haute Montagne (PGHM) in Isère comprises 25 sub-officers and officers of the French gendarmerie who are trained for more than 40 weeks. Half of them are mountain guides, and all work for the criminal police force. Throughout the year, with the help of a helicopter unit and occasionally an emergency doctor, this elite force rescues people in the mountains and all inaccessible outdoor activities settings. During the winter, the PGHM also work in ski areas to rescue victims of serious accidents, and carry out investigations into the causes of these accidents. Lastly, they head up prevention campaigns in the media and on the ground among the ski area’s users. This incredibly collective work relies on an alpine ecosystem that everyone is devoted to protecting. This free public service rescues some 1,000 people every year in the Isère département across the Vercors mountain range.

57


PORTRAITS I

Stéphanie Carminati, conductrice de télésiège à Autrans-Méaudre en Vercors. « Une extrême vigilance de tous les instants », c’est ainsi que Stéphanie Carminati résume sa fonction de conductrice de télésiège. Détentrice d’un permis obligatoire, elle assure, en plus de la mise en fonction de l’appareil, la sécurité des skieurs à l’embarquement, le déneigement des couloirs d’accès, la gestion des tourniquets, la mise en place de la signalétique ou encore le contrôle des forfaits. En cas de panne ou d’accident, c’est également elle qui, selon un protocole précis, est chargée d’appliquer les mesures appropriées. Et après la fermeture des pistes, leur remise en état avant leur réouverture. Malgré un climat parfois rude, cette Autranaise de naissance ne se lasse pas de ce travail au sein d’une équipe extrêmement soudée, ni d’être au grand air toute la journée. Et encore moins d’échanger avec les skieurs qui savent en prendre le temps !

Stéphanie Carminati, chairlift operator in Autrans-Méaudre-enVercors. “Extreme attentiveness at all times,” is how Stéphanie Carminati describes her job as a chairlift operator. The proud holder of an obligatory licence, she is responsible for overseeing the operation of the machinery as well as the safety of skiers as they board, clearing snow from the access corridors, managing the turnstiles, ensuring the proper signage is in place, and checking ski passes. If there is a technical fault or an accident, she is also tasked with following a precise protocol and applying the necessary measures. After the pistes close, she is responsible for ensuring everything is in working order before the next day. Despite the occasionally harsh climate, this born-and-bred local still enjoys working with her close-knit team and being in the great outdoors every day. And chatting with skiers who take the time to stop is an extra perk!

Sébastien Koch, snow-maker et pisteur à l’Espace Villard/Corrençon. Fabricant de neige ! Un terme qui fait rêver les enfants mais pas seulement ! Car sans neige, on le sait bien, pas de ski. Ainsi, Sébastien Koch passe une partie de son temps à scruter les sites de météo ou les yeux rivés à son anémomètre. Et le reste, sur le qui-vive, à arpenter un parc de 400 enneigeurs, dont 250 simultanément en production. Dès les premiers froids de l’automne, entre – 4°C et – 10°C, les machines constituent un premier manteau neigeux sur lequel pourra s’accrocher la neige naturelle. Puis à l’ouverture de la saison, une surveillance constante, grâce à un système de sondes sur le terrain, permettra de décider ou non de la production de neige, mélange d’eau et d’air sous pression dans un réseau sous terrain de canalisations. Également pisteur, Sébastien est responsable de la sécurité des pistes : pose de balises pour les délimiter, déclenchement ou non d’avalanche… Avec une extrême vigilance toujours à l’esprit, car Sébastien le sait bien, il doit aussi être toujours prêt à porter secours et rapatrier les skieurs accidentés.

Sébastien Koch, snow-maker and ski patroller in Espace Villard/ Corrençon. Snow-maker! Now there’s a term that will delight kids – but also adults, too! As we all know, no snow means no skiing. With this in mind, Sébastien Koch uses some of his time to scour weather sites and study his anemometer. All the other hours in the day are spent attentively monitoring the fleet of 400 snow machines, 250 of which are in constant operation. As soon as the temperature begins to drop in autumn, between -4°C and -10°C, the machines produce an initial covering of snow to act as a base for the natural snow. Then, when the resort opens, he uses a system of on-the-ground probes to regulate the production of artificial snow – a mixture of high-pressure water and air stored in an underground network of pipes. Sébastien is also part of the snow patrol and is responsible for piste safety, installing boundary markers, and triggering avalanches where necessary. This work implies extreme vigilance, as Sébastien knows all too well that he has to be constantly ready to rescue and repatriate skiers in trouble.

Jérôme Blanc, dameur à Lans-en-Vercors. Pour Jérôme, conduire une dameuse était un rêve d’enfant. Comme son père avant lui, il monte à bord de son engin dès la fermeture des pistes. « Un travail rude en raison du décalage horaire (17 h-2 h ou 2 h-9 h du matin selon la météo) et du froid, même si les cabines sont aujourd’hui confortablement chauffées », confie-t-il. La machine qu’il pilote, à la fois robuste et fragile, tasse donc la neige afin que les pistes conservent un parfait manteau neigeux. Mais il peut aussi être amené à déblayer des accès après une coulée de neige ou une avalanche. Jérôme est heureux au sommet de son engin, de rendre les descentes de pistes idéales, mais aussi de contempler au loin, dans la nuit, les lumières de Grenoble, de Valence ou des villages des Quatre-Montagnes.

Jérôme Blanc, piste groomer in Lans-en-Vercors. For Jérôme, driving a piste groomer was a childhood dream. Just like his father before him, he climbs into the cabin every night when the pistes close. “It’s hard work because of the different hours (5 p.m.-2 a.m. or 2 a.m.-9 a.m., depending on the weather) and the cold, even though the cabins are now heated,” he says. The groomer he drives is both robust and fragile, and flattens the snow to ensure the pistes preserve a perfect covering of snow. However, he can also be asked to clear access routes after snowslides or avalanches. Jérôme is happy at the wheel of his machine, working to make the pistes ideal for downhill skiing. But he also loves looking at the lights of Grenoble, Valence, and the villages of Quatre-Montagnes twinkling in the night.

Bérangère Macouin, maître-chien d’avalanche à Lans-en-Vercors. Monitrice de ski installée depuis dix ans dans le Vercors, Bérangère a choisi par pure passion d’ajouter à son arc le métier de maître-chien d’avalanche. Elle et son binôme Stuart, un Flat-Coated Retriever au flair imparable, âgé de deux mois et demi, ont donc débuté une année de formation durant laquelle le chien va apprendre à supporter les situations extrêmes (vide, froid, neige ou encore hélitreuillage) lors d’un entraînement réalisé à travers différents jeux afin d’obtenir une mise en confiance en toute circonstance. Le but de cette formation qui devra être validée ? Donner à Stuart l’envie tenace de porter secours et d’aller jusqu’au bout de sa mission.

Bérangère Macouin, avalanche dog handler in Lans-en-Vercors. Bérangère is a ski instructor who has lived in the Vercors region for ten years, and it was pure passion that led her to add an avalanche dog handling qualification to her skillset. She and her partner Stuart, a twoand-a-half-month-old Flat-Coated Retriever with an unbeatable nose, therefore began a year-long training course. For twelve months, the dog has learned to deal with extreme situations (steep drops, cold, snow, and helicopter winching) through sessions based on games to make him feel confident under any circumstances. The purpose of this training course, which is almost complete, is to inspire Stuart to bravely rescues others and fulfil his mission. 58


KLIP.FR

CEINTURES EN CUIR SUR MESURE

La Ceinture des Alpes

®

*Boutique-Atelier entre Lans & Villard Horaires & RDV sur www.vercors-cuir.com 06 76 94 70 22

VercorsCuir

Crédit photo : Vincent Juraszek

SACS, ACCESSOIRES EN CUIR, IDEES CADEAU !


PORTRAITS I

PAROLE D’ANCIENS… A WORD FROM THE ELDERS… Ils connaissent le territoire depuis des lustres et leur mémoire reste intacte. Confidences ! They have been in the region for decades, and their memories are as sharp as ever! Vercors’ elders tell all… PAR PAUL DEMOUGEOT - PHOTOS PHIL RIOT

PAUL REPELLIN,

FAIRE VIVRE LE PATRIMOINE

PAUL REPELLIN, BREATHING LIFE INTO HERITAGE

Cet ancien agriculteur et éleveur de vaches Simmental est aussi un fier connaisseur du patrimoine du Vercors. Une passion enfin assouvie à l’heure de la retraite.

This former farmer and Simmental cattle herder is also a proud connoisseur of Vercors’ heritage. A passion he can now devote his time to in retirement.

C

’est sur une table de cuisine que Paul Repellin est né en 1939. Celle de la ferme familiale d’Autrans où il a été élevé par sa mère et ses grands-parents maternels. Une enfance passée sans savoir qui est son père, disparu avant sa naissance. Une absence qui pose un sérieux problème quand les soldats allemands, établis sur le plateau durant la Seconde Guerre mondiale, insinuent que son père est maquisard et qu’il est parti se cacher dans les montagnes, mettant en danger toute la famille. Finalement, le livret de famille sera retrouvé et la famille laissée tranquille. Ironie du sort, Paul apprendra quelques années plus tard que son père avait réellement pris le maquis.

P

UNE VIE CONSACRÉE À L’AGRICULTURE

A LIFE SPENT ON THE FARM

En 1965, il se marie à Françoise avec qui il partage une rude vie d’agriculteur et d’éleveurs de vaches laitières. « Le lait partait à la coopérative d’Autrans pour faire du gruyère » se souvient Paul, pudique lorsqu’il s’agit d’évoquer cette partie de sa vie. Une vie durant laquelle ils ne partent jamais en vacances. Le repos ne viendra qu’avec la retraite. Une retraite que Paul va consacrer à la préservation du patrimoine, en grand passionné de son territoire qu’il est. Et Paul installe des panneaux sur lesquels il inscrit à la main des informations à destination des promeneurs. Comme celui, plutôt grand, hissé avec ses petits-enfants vers le sommet de la Molière, au-dessus d’Autrans.

In 1965, he married Françoise, and the pair shared the hardy life of farmers and dairy workers. “The milk was sent to the Autrans cooperative to make gruyère cheese,” says Paul, who is generally shy when talking about this chapter of his life. The duo never went on holiday, and only took a break when they retired. Paul decided to devote his retirement to local heritage – one of his greatest passions – and installed a number of hand-written information panels for hikers. This one is one of the biggest, carried up towards the La Molière peak above Autrans with his grandchildren.

aul Repellin was born on a kitchen table in 1939. The table in the family farm in Autrans, to be precise, where he was raised by his mother and his maternal grandparents. He spent his childhood without a father, as he passed away before Paul was born. This absence was a serious problem when German soldiers, having set up a military base on the plateau during World War II, assumed that his father was a Resistance fighter who had gone into hiding, which put the whole family in danger. The family’s records were finally found and the soldiers left them alone. Ironically, Paul learned several years later than his father had in fact taken to the hills!

60


UN PATRIMOINE QU’IL AIME PRÉSERVER ET PARTAGER

HERITAGE TO BE PROTECTED AND SHARED

À quelques encablures de la ferme familiale où sont fièrement exposées les médailles de concours agricoles glanées depuis quasiment un siècle par sa famille, ainsi que d’anciens outils de la ferme accompagnés d’une explication sur leur utilité, Paul nous emmène vers une petite cabane où il lui arrivait d’aller passer une soirée avec sa famille. Rustique, elle a été sobrement aménagée, notamment pour tenir face aux températures négatives de l’hiver. Juste à côté, un arbre sous lequel il a construit un petit banc pour que les promeneurs puissent profiter de la vue dégagée sur le village. Aujourd’hui, Paul ne quitte plus son cher plateau, dont il apprécie trop le calme, le bon air et la vue sur les sommets alentour… Le décor de toute une vie.

The family farm proudly features the farming competition medals won over almost a century, along with former tools used on the farm and plaques explaining what they were for. A stone’s throw from there, Paul takes us to a small mountain hut where he would spend evenings with his family. This rustic construction has been built with basic necessities in mind, particularly to deal with the cold winter temperatures. Nearby, Paul built a small bench under a tree to enable hikers to admire the unobstructed views over the village. Today, the retired farmer is firmly rooted in his beloved plateau, where he enjoys the peace and quiet, fresh air, and panoramas across the surrounding peaks. The backdrop to a life well lived.

61


PORTRAITS I

PAUL FAURE,

L’INSTITUTEUR SPORTIF

PAUL FAURE, THE SPORTS TEACHER

Né en 1936 dans le petit village de La Bâtie-Neuve dans les Hautes-Alpes, Paul Faure fait partie d’une longue lignée d’instituteurs dont il prolonge la tradition.

Born in 1936 in the little village of La Bâtie-Neuve in the Hautes-Alpes, Paul Faure is part of a long line of teachers and is continuing to uphold the family tradition.

E

A

nfant, Paul Faure vit au plus près l’occupation allemande, notamment lorsque sa mère est l’institutrice du village de SaintVincent-de-Mercuze, face au massif de Belledonne et que des soldats allemands traversent pour aller attaquer, sans y arriver, un maquis sur les flancs de la Chartreuse. Un souvenir qui le marqua à tout jamais. À 20 ans, il devient instituteur à Corrençon-en-Vercors, et ne quittera plus jamais ce territoire. Dans une classe unique, il enseigne aux enfants du CP et jusqu’à leurs 14 ou 15 ans. Parallèlement, il fallait à tout prix faire participer les élèves aux concours USEP (Union sportive de l’enseignement du premier degré) organisés sur le plateau et, à l’époque se souvient-il « avec le peu que l’on avait on arrivait à faire beaucoup de choses ».

s a child, Paul Faure had a first-hand experience of the German occupation. His mother was a teacher in the village of SaintVincent-de-Mercuze, opposite the Belledonne massif, which soldiers would march through to launch attacks, in vain, on the Resistance fighters in the hills of the Chartreuse mountains. He remembers it like it was yesterday. At the age of 20, he became a teacher in Corrençonen-Vercors, and spent his whole life in the region. Working with just one class, he taught local children from Year 2 until they were 14 or 15. Meanwhile, he did everything he could to get his students to take part in the National Sports Education Competitions organised on the plateau. At the time, he remembers that “we had very little, but we managed to do a lot with it!”

62


UNE BELLE CARRIÈRE D’INSTITUTEUR

A STERLING TEACHING CAREER

En 1959, Paul Faure est nommé à Villard-de-Lans où il effectue tout le reste de sa carrière, jusqu’en 1994. « À l’époque, les élèves, peu sollicités par la télévision et les smartphones, étaient très attentifs et passionnés par ce qu’ils entendaient en classe. » Ils étaient capables d’écrire de si belles rédactions que leur instituteur en conserve précieusement quelques-unes. Peu à peu de nouvelles disciplines apparaissent : un peu de maths modernes, un enseignement de la grammaire et des conjugaisons plus en phase avec un monde où tout s’accélère. C’est à ce momentlà, se souvient Paul Faure, que démarre le tiers-temps pédagogique. « D’abord aux Cochettes, où les moniteurs de l’ESF viennent nous rejoindre, puis à la Côte 2000 et à Bois Barbu. » L’installation des classes dans le groupe scolaire des Lèches, avec son grand préau couvert, facilite l’enseignement de la gymnastique. À la même période, Paul Faure prend en charge les débutants du club de ski de Villard-de-Lans et par la force des choses, se met à pratiquer cette discipline. À propos du ski de fond, l’instituteur sportif évoque la traversée du Vercors sur les hauts plateaux. « On partait du col de Rousset et on arrivait à Corrençon-en-Vercors après 52 km que l’on faisait en cinq heures quand les champions de l’époque ne mettaient que 2 h 30 ! » se rappelle-t-il en souriant.

In 1959, Paul Faure was given a teaching position in Villard-deLans, where he spent the rest of his career until he retired in 1994. “At the time, students spent next to no time in front of screens. They were very attentive and excited about what they learned in class.” They were able to write such beautiful essays that the former teacher has even kept some of them. As time went on, new disciplines began to appear, including modern mathematics and new ways of teaching grammar and conjugations in keeping with a constantly accelerating world. As Paul Faure remembers, this is when the French education system introduced sports classes. “It first came in at Les Cochettes, where the ESF instructors came to help us, then at La Côte 2000 and Bois Barbu.” The classes were also introduced at a school in Les Lèches which featured a large, covered meadow, making it far easier to teach gymnastics. Around the same time, Paul Faure started teaching beginners at the Villard-de-Lans ski club, and naturally started becoming a better skier himself! He also became a cross-country skier, and told us about marching across the high plateaux of Vercors. “We would leave from the Rousset pass and arrive in Corrençon-en-Vercors 32 miles later. We did in five hours, but the champions of the day would do it in two and a half!” he remembers with a smile.

FROM CROSS-COUNTRY SKIING TO CYCLING

DU SKI DE FOND AU VÉLO Paul Faure se souvient aujourd’hui de ce qui reste son plus beau souvenir sportif. Au sein du club des sports de Villardde-Lans, il crée la section « Les Amis de la Petite Reine » avec laquelle il organise durant 20 ans diverses courses cyclistes. L’une d’elles était d’ailleurs inscrite au calendrier de la Fédération française de cyclotourisme, le Rallye Cyclo du Vercors, auquel Paul Faure prendra part 14 fois ! « La bataille était rude et, si les Terraz, Mouton, Lovéra, Vallon et autre Reppelin représentaient dignement le Vercors, de redoutables grimpeurs venus de Rhône-Alpes et même parfois de l’étranger nous donnaient du fil à retordre », raconte Paul Faure qui se souvient encore « d’avoir souffert dans les Grands Goulets pour rester dans la roue d’Annick Levrel, maman du futur grand slalomeur Jean-Baptiste Grange ». Toujours installé à Villard-de-Lans, Paul Faure s’aventure encore sur les routes et les cols du Vercors, mais désormais en vélo électrique !

Paul Faure still recalls his very best sporting memory. While at the Villard-de-Lans sports club, he launched the “Les Amis de la Petite Reine” cycling association, and spent 20 years organising a range of bicycle races. One of them was even listed on the calendar published by the French Bicycle Tourism Federation: The Rallye Cyclo du Vercors, which Paul Faure participated in 14 times! “It was a tough competition. Our biggest names included Terraz, Mouton, Lovéra, Ballon and Reppelin, who did Vercors proud. But the climbers from the Rhône-Alpes region and sometimes from abroad would really put us through our paces,” says Paul Faure. He still remembers “suffering in the Grands Goulets section trying to keep up with Annick Levrel, the mother of the future slalom champion Jean-Baptiste Grange.” Still based in Villard-de-Lans, Paul Faure continues to venture out on the roads and across the mountain passes of Vercors, but now he has an electric bike!

63


ACTIVITES- SPORT I ACTIVITIES - SPORT

VERCORS, TERRE DE SPORT(S), D’OLYMPISME ET DE CHAMPIONS ! VERCORS, A LAND OF SPORTS, C H A M PI O N S A N D O LY M PI C S PI R I T ! DOSSIER RÉALISÉ PAR PAUL DEMOUGEOT

A

W

« Le Vercors, terre de champions et hôte des Jeux de 1968, continue son aventure olympique et paralympique aux côtés de Paris 2024 depuis deux ans déjà : la Communauté de communes du massif du Vercors a fait partie de la première promotion des collectivités labellisées Terre de Jeux 2024. Merci à tous les passionnés de sport du Vercors pour leur mobilisation et leur soutien ! »

“Vercors, the land of champions and the host of the 1968 Winter Games, has been pursuing its Olympic and Paralympic adventure alongside Paris 2024 for two years. The towns and communities of Vercors were among the first to receive the Terre de Jeux 2024 label. I would like to thank all the athletes and sports lovers in Vercors their enthusiasm and support!”

Tony Estanguet, Président de Paris 2024.

Tony Estanguet, President of Paris 2024.

lors que les Jeux olympiques de 2024 qui auront lieu à Paris approchent à grands pas, le comité d'organisation Paris 2024 a souhaité décerner un label « Terre de Jeux 2024 » pour 500 communes et intercommunalités qui valorisent une pratique du sport plus développée et inclusive. Par ses spécificités géographiques, le Vercors est un territoire naturellement dédié à la pratique sportive. Ce label d’exception vient également récompenser cette terre de champions puisque bon nombre de ses enfants brillent dans les compétitions internationales et font sa fierté.

hile the 2024 Paris Olympics are just around the corner, organising committee decided to create a “Terre de Jeux 2024” (Land of Games 2024) label for 500 towns and communities promoting a more organised and inclusive sporting scene. Thanks to its geographic specificities, Vercors is naturally perfect for all sorts of sporting activities. This exceptional label is also a way to reward this land of champions, as many locals have become stars of international competitions and are now the pride and joy of the region!

64


Vercors Athlète Family member and founder of X-Sports Shows, MTB Trial champion Yohan Triboulat at one of his many training grounds in Vercors, by the Lac de la Grande Moucherolle during the first snowfall of the 2021-2022 winter season.

65

THOMAS GIMOND

Membre de la Vercors Athlète Family et fondateur de X-Sports Shows, le champion de VTT Trial Yohan Triboulat sur l’un de ses nombreux terrains d’entrainements dans le Vercors, au lac de la Grande Moucherolle sous les premières neiges de la saison de l’hiver 2021-2022.


ACTIVITES- SPORT I ACTIVITIES - SPORT

LE VERCORS, ATHLETES FAMILLY Petit tour d’horizon des sportives et des sportifs du Vercors qui ont de bonnes chances de faire parler d’eux dans les prochains mois sur le plan international, et notamment pour certains aux JO de Pékin.

1

2

PHOTOS AGENCE UROPE

Here’s a quick look at the Vercors sports personalities who may well be turning heads in the next few months, at international events and even during the Beijing Olympics.

3

E

4

5

6

training, Émilien then became the two-time world champion in the men’s biathlon pursuit. Today, he is a star on pistes across the world. At the Antholz-Anterselva World Championships in 2020, he was the French athlete with the most medals, featuring on the podiums four times. The same year, he picked up his first crystal globe award for the pursuit event and finished fifth in the general rankings at the World Cup. In 2021, in just two days, he won bronze in the sprint at the Pokljuka World Championships and his second consecutive biathlon pursuit world title.

nfant du pays licencié au Club ski nordique de Villard-de-Lans dès son plus jeune âge, Émilien Jacquelin 1 est sans doute l’un des meilleurs de sa génération au biathlon. Né en 1995, il s’initie d’abord au cyclisme en sport-études à Grenoble avec son ami d’enfance Nans Peters, qui remportera une étape du Tour de France en 2020. Grâce aux infrastructures de grande qualité du massif du Vercors et à une préparation au plus haut niveau, il devient double champion du monde en titre de biathlon de poursuite. Aujourd’hui, Émilien brille sur les pistes du monde entier. Aux Mondiaux d’AntholzAnterselva en 2020, il est le Français le plus médaillé avec quatre podiums. La même année, il glane son premier petit globe de cristal de poursuite et finit à une belle cinquième place du classement général de la Coupe du monde. En 2021, il décroche en l’espace de deux jours le bronze au sprint aux Mondiaux de Pokljuka puis son deuxième titre mondial consécutif de la poursuite. Local lad and member of the Villard-de-Lans Nordic Ski Club since he was a child, Émilien Jacquelin is probably one of the best biathlon athletes of his generation. Born in 1995, he was first interested in cycling and studied sports in Grenoble with his childhood friend Nans Peters, who won a stage in the Tour de France in 2020. Thanks to the exceptional infrastructure in the Vercors massif and top-of-the-range

Les deux sœurs Anaïs Chevalier-Bouchet 2 et Chloé Chevalier 3 sont également deux valeurs sûres du biathlon français. L’aînée, Anaïs, âgée de 28 ans, possède quatre médailles mondiales dont celle en bronze décrochée aux JO de Pyenongchang en 2018 dans l’épreuve du relais féminin. Elle est la leader de l’équipe féminine de biathlon. Sa petite sœur Chloé, âgée de 25 ans, est l’une des belles promesses de l’équipe de France. Lors de la saison 2020, elle réalise quelques belles performances comme cette huitième place au sprint à Kontiolahti et une deuxième place lors du relais féminin une semaine après, toujours en Finlande. Sisters Anaïs Chevalier-Bouchet and Chloé Chevalier are also two

66


Last but not least, Ludovic Guillot-Diat started snowboard freeriding ten years ago. After a career competing in the boardercross events at World Cups, he decided to pursue his passion on a daily basis, tirelessly practising a whole host of runs and jumps. Born in 1985 in Villard-deLans, the skier will once again be participating in the Freeride World Tour (2022), having finished first in the FWQ circuit. This will be the fourth time he goes head-to-head with the world’s best snowboarders.

leading names on the French biathlon scene. Anaïs, 28, has four worldranking medals, including a bronze won at the 2018 Pyeongchang Olympics in the women’s relay. She is the leader of the French women’s biathlon team. Her little sister Chloé, 26, is one of the most promising rising stars in the French team. During the 2020 season, she pulled off a number of fantastic performances, including reaching eighth place in the sprint event in Kontiolahti and second place at the women’s relay, also in Finland, a week later.

Juliette Ducordeau 7 pratique le ski nordique à Villard-de-Lans depuis sa plus tendre enfance. Licenciée au club de la ville depuis ses six ans, elle est déjà vice-championne de France jeune d’individuel classique en 2015. Elle fait désormais partie de l’équipe de France de relève. Juliette Ducordeau has been involved in Nordic skiing in Villard-deLans since she was a little girl. A member of the local club since she was six, she won silver at the French championships in the classic individual youth event in 2015. Today, she is part of the French national second team.

Maurice Manificat est à 35 ans l'un des doyens des athlètes du Vercors. Sa carrière professionnelle de skieur de fond, démarrée en 2003, lui a permis d’être triple médaillé de bronze olympique. D’abord à Sotchi en 2014 où il se hisse sur la troisième marche du podium au relais 4 x 10 km, puis à Pyeongchang en 2018 où il réalise un joli doublé sprint et 4 x 10 km toujours en relais. Cette saison, il se classe sixième au classement général de la Coupe du monde de ski de fond. Maurice Manificat is 35 and the oldest of the Vercors athletes. His professional career as a cross-country skier began in 2003, and saw him become a threetime Olympic bronze medallist. The first was in Sochi in 2014, where he came third in the 4 x 10km relay event. The second and third were in Pyeongchang in 2018, where he pulled off a tremendous sprint and another 4 x 10km relay to win a double bronze. This season, he is sixth in the World Cup general rankings for cross-country skiing. 4

Hugo Laugier Âgé de 25 ans, Hugo Laugier a pris part à 22 départs en Coupe du monde et à un départ aux Championnats du monde de Slopestyle/Backcountry en ski freestyle au sein de l’équipe de France de ski. Sa passion lui a permis de voyager à travers le monde pour représenter la France dans les plus grandes compétitions internationales.

Léna Brocard 5 est un prodige du combiné nordique. Alors qu’elle vient juste de souffler 7 ses 21 bougies, elle possède déjà un palmarès impressionnant : quatre podiums en Coupe d’Europe, trois tops 10 en Continental Cup et une très prometteuse vingtième place aux derniers Championnats du monde. Pas étonnant de la part de cette accro à l’adrénaline qui a commencé, enfant, par le saut à ski dans le club d’Autrans. Elle est devenue la première femme à intégrer l’équipe de France de combiné nordique et à représenter le pays au niveau international. Léna Brocard is a prodigy of the Nordic combined event. Although recently turning 21, she already has an impressive career behind her, with four medals in the European Cup, a ranking in three Top 10s for the Continental Cup, and a very promising 20th place in the last World Championships. However, this is no surprise coming from such a thrillseekers who stared out ski jumping at the club in Autrans as a child. She has since become the first woman to join the French Nordic combined team and the first to represent the country on the international stage.

At 25, Hugo Laugier has taken part in 22 World Cup events and one event at the World Championships as part of the French ski team in the freestyle skiing discipline at slopestyle/ backcountry events. His passion has led him to travel the world representing France in the biggest international competitions.

TEAM VERCORS ISÈRE

Le Team Vercors Isère est une véritable concentration des talents du Vercors. Fort de ses 25 athlètes, fondeurs et biathlètes qui ne rêvent que de faire partie de l’équipe de France, ils s’entraînent sans relâche auprès du médaillé olympique Robin Duvillard, Directeur sportif et du coach Rémi Salacroup, Entraîneur. Team Vercors Isère is a concentration of talents from Vercors. Driven by its 25 athletes, founders, and biathletes, who all dream of making it into the French national team, the group is training tirelessly under the supervision of Olympic medallist Robin Duvillard a nd coach Rémi Salacroup.

Ludovic Guillot-Diat 6 s’est lancé voilà dix ans dans le snowboard freeride. Après une carrière en Coupe du monde de boardercross, il a fait de sa passion son quotidien pour ne plus s’arrêter de pratiquer poudreuse et autres runs et jumps. Cette saison encore, celui qui est né en 1985 à Villard-de-Lans, a validé son ticket pour le Freeride World Tour 2022 en terminant premier du circuit FQW. Cela sera la quatrième fois qu’il ira se mesurer aux meilleurs snowboarders du monde.

NOS ESPOIRS

Derrière tous ces champions que vous venez de découvrir, il y a encore beaucoup de jeunes espoirs qui travaillent d’arrache-pied pour préparer la relève de ces grands athlètes qui font la fierté du Vercors. Behind all these champions you have just encountered, there are even more young champions-in-the-making who are working hard to take over from these great athletes and do Vercors proud!

67


MAISON DU PATRIMOINE

MAISON DU PATRIMOI

NE

ACTIVITES- SPORT I ACTIVITIES - SPORT

LES JO SUR LE PLATEAU DU VERCORS : HISTOIRE D’UNE ÉPOPÉE OLYMPIQUE

THE WINTER GAMES ON THE PLATEAU DU VERCORS: AN OLYMPIC EPIC

En 1964, le Comité olympique choisit Grenoble comme ville hôte des dixièmes Jeux olympiques d’hiver. La ville a quatre ans pour se préparer à accueillir l’événement qui modernisera Grenoble pour de bon. Pour les pistes de ski, tous les regards se portent sur le Vercors voisin. À la fin des années 1960, les loisirs d’hiver sont en pleine expansion et les stations de ski fleurissent un peu partout en France. Le Vercors va profiter de l’appel d’air créé par les Jeux olympiques pour rajeunir ses trois sites qui accueillent des épreuves : Autrans pour le ski de fond, le combiné nordique, le biathlon et une épreuve de saut à ski (70 m), Saint-Nizier-duMoucherotte pour le saut à ski et Villard-de-Lans pour la luge. À Saint-Nizier-du-Moucherotte, le tremplin de saut à ski de 90m de long est construit en aménageant les lieux afin d’y insérer l’infrastructure nécessaire. Le tremplin deviendra l’un des plus beaux du monde. Depuis le sommet, les coureurs voyaient la chaîne de Belledonne où Jean-Claude Killy entra dans la légende en remportant trois médailles d’or. Après avoir glissé sur la piste d’élan, les coureurs avaient l’impression de survoler Grenoble. Pour recréer une atmosphère qui se rapprochera le plus possible des ambiances scandinaves typiques des épreuves nordiques, le plateau du Vercors est le candidat parfait. Son relief accentué, ses immenses forêts de conifères et l’enneigement impeccable ne dépayseront pas les champions nordiques. Un village voit le jour à Autrans. On y construit des logements, un restaurant et un centre de presse. À Villard-de-Lans, on pratiquait déjà le bobsleigh sur de petites pistes aménagées le long de routes ou de voies peu empruntées et le village avait déjà accueilli une compétition internationale en 1959. Le choix est donc évident, la compétition de luge aura lieu ici. Une nouvelle piste de 110 mètres de dénivelé et de 1000 mètres de longueur est créée. Elle sera le théâtre d’une compétition terrible pour les athlètes, contraints de concourir entre 4 et 5 heures du matin pour éviter que la piste ne fonde trop à cause d’un vent du sud qui soufflait alors sur le plateau. Sans les Jeux olympiques de 1968, le Vercors ne serait sûrement pas devenu le territoire de sport qu’il est devenu et continue d’être aujourd’hui.

68

In 1964, the Olympic Committee chose Grenoble to host the tenth Winter Olympics. The city was given four years to prefer for the event, which modernised Grenoble for good. As for the ski slopes, all eyes were turned to the neighbouring Vercors region. In the late 1960s, winter sports were booming and ski resorts were popping up everywhere in France. Vercors used the dynamism drummed up by the Olympics to revamp the three sites picked to host the events: Autrans for cross-country skiing, the Nordic combined, the biathlon and a ski jump stage (230 feet), Saint-Nizier-du-Moucherotte for the ski jumps, and Villard-de-Lans for the luge. In Saint-Nizier-du-Moucherotte, the ski jump spanning 300 feet in length was built by transforming the site to integrate the necessary infrastructure. The jump became one of the most beautiful in the world. From the very top, the skiers could see the Belledonne Mountains where Jean-Claude Killy had become a legend by winning three gold medals. And after shooting down the take-off track, the athletes felt like they were flying over Grenoble itself. The plateau de Vercors was the perfect candidate for recreating an atmosphere as similar as possible to the typical Scandinavian aura that infuses the Nordic events. Its hilly topography, immense coniferous forests, and the perfect snow covering certainly made the Nordic champions feel at home. village was then built in Autrans, offering accommodation, a restaurant and a press office. In Villard-de-Lans, people had been bobsleighing down the little slopes set up alongside the roads and little-used paths for years, and the town had already hosted an international competition in 1959. Holding the luge event here was therefore an obvious choice. A new slope boasting an elevation difference of 360 feet and 3,300 feet in length was created. It became the setting for a ferocious competition, with the athletes forced to battle it out between 4AM and 5AM to avoid the snow melting due to a southern wind blowing across the plateau. Without the 1968 Winter Olympics, Vercors may not have become the renowned sporting destination it is today!



TEMPS PLEIN I FULL TIME

À CHACUN SON SPORT ! EACH TO THEIR OWN SPORT! Whether hot-air balloon rides, biathlon, hiking, climbing, winter sports, paragliding, exploring the forest or ice skating, in Vercors Quatre Montagnes you’ll be sure to find the best spots and specialists to suit you.

BAPTÊMES EN MONTGOLFIÈRE / HOT-AIR BALLOON INITIATIONS Dans la thématique des airs et des sensations fortes, Brian Poussardin dispense à Villard-de-Lans des baptêmes en montgolfière. Ce pilote et instructeur fédéral, qui enseigne également le pilotage de montgolfière en montagne, propose plusieurs formules, du « grand vol » au baptême en groupe !

In keeping with the theme of fresh air and big thrills, Brian Poussardin offers hot-air balloon initiations in Villard-de-Lans. This pilot and certified instructor, who also teaches hot-air balloon flying lessons in the mountains, offers a number of packages from “full flight experiences” to group initiation sessions! Air Alpes Aventure – villarddelans-correnconenvercors.com

PHIL RIOT

Vol en montgolfière, biathlon, randonnée, grimpe, sports de glisse, parapente, découverte en forêt ou patinage sur glace… peu importe l’activité choisie, dans le Vercors Quatre Montagnes, vous trouverez à coup sûr le bon spot et les spécialistes dont vous avez besoin.

70


PATINAGE SUR GLACE / ICE SKATING • Rare en montagne, l’infrastructure profondément structurante à l’échelle du territoire qu’est la patinoire de Villard-de-Lans est une véritable cathédrale dédiée à la pratique des sports de glace. C’est d’ailleurs là que s’entraînent les Clubs de patinage et de hockey sur glace de Villard-de-Lans. Entièrement rénovée, elle est ouverte au public durant les vacances scolaires et tous les week-ends de l’année. villarddelans-correnconenvercors.com • Grâce au GAPAC (Groupement des acteurs professionnels de l’artisanat et du commerce) de Méaudre et dès que les conditions climatiques le permettent, une patinoire éphémère en glace est installée sur l’aire de loisirs, proche du centre du village. Ouverte aux petits comme aux grands, elle permet aussi de voir quelques démonstrations de hockey ou de danse sur glace ! autrans-meaudre.com

RAJ BUNDHOO

NILSLOUNA

BIATHLON/ BIATHLON Devenu l’une des grandes spécialités du Vercors où s’entraînent nombre de ses champions - de Simon Fourcade à Émilien Jacquelin en passant par Marie Dorin, Loïs Habert, Marie-Laure Brunet ou encore Jean-Guillaume Béatrix - le biathlon se pratique été comme hiver et dans plusieurs villages du massif. • À Villard-de-Lans, l’office de tourisme délègue l’utilisation du stand de tir à 50 m, dit stade Jean Mouton, au club de ski nordique, qui y propose la découverte de cette discipline, alternance d’efforts physiques et d’adresse au tir, lors de stages de trois jours ou d’une séance de découverte d’une heure. villarddelans-correnconenvercors.com • À Corrençon-en-Vercors, conçu avec et pour les grands champions de biathlon et de ski nordique qui viennent s’y entraîner au quotidien, l’Espace biathlon ski-roues est le lieu idéal pour pratiquer ce sport, de l’initiation au perfectionnement. Il donne accès à 14 km de pistes cumulées, à un stade de tir de 25 cibles à 50 m ainsi qu’à un pas tir à 10 m entièrement dédié. skiroue.vercors.fr • À Autrans-Méaudre, rendez-vous sur le site d’altitude de Gève, surnommé « le plateau scandinave », où vous pourrez d’ailleurs croiser quelques athlètes qui viennent s’y entraîner régulièrement ! À 1300 m d’altitude, vous pourrez profiter, comme eux, du pas de tir à 50 m qui, cette année, s’est refait une beauté et propose désormais 30 cibles couvertes avec éclairage intégré. Sur la station, trois sites vous proposent du tir à 10 m pour apprendre les bases du biathlon : au foyer de ski de fond de Méaudre, au centre nordique d’Autrans ou encore sur le plateau de Gève. Que ce soit avec une carabine 22 LR, à plomb ou laser, il n’y a pas à douter que vous vous laisserez facilement prendre au jeu ! Infos : ESF Autrans, ESF Méaudre ou Altitude Biathlon.

As one of the leading specialties of Vercors, a region offering training to champions including Simon Fourcade, Émilien Jacquelin, Marie Dorin, Loïs Habert, Marie-Laure Brunet and Jean-Guillaume Béatrix, the biathlon can be enjoyed all year round in several local villages in the mountains. • In Villard-de-Lans, the tourist office has opened the 50m shooting range, known as the Jean Mouton stadium, to the Nordic skiing club, which offers discovery sessions. This discipline alternates between physical effort and shooting prowess, and can be experienced during three-day courses or one-hour initiations. villarddelans-correnconenvercors.com • In Corrençon-en-Vercors, the roller-ski biathlon space has been built with and for the biggest Nordic skiing champions who train here every day. As a result, this is the perfect place for practising the sport, whether you’re a beginner or a pro. The space offers access to a total of 14 miles of pistes, a 50m shooting range with 25 targets, and a 10m shooting stand. skiroue.vercors.fr • In Autrans-Méaudre, head to Gève, a high-altitude site nicknamed the “Scandinavian plateau,” where you might even bump into a few pro athletes who regularly come to train there! Just like them, you can come up to 4,250 feet of elevation and take advantage of the 50m shooting range. The site has also been renovated this year and now boasts 30 covered targets with integrated lighting. The resort also features three sites with 10m shooting stands for learning the biathlon basics at the cross-country skiing centre in Méaudre, the Nordic skiing centre in Autrans, and on the Gève plateau. Whether with a 22LR rifle, an air gun, or a laser rifle, you’re sure have a great time! Infos : ESF Autrans, ESF Méaudre ou Altitude Biathlon.

• The Villard-de-Lans ice-skating rink is an example of major regional infrastructure seldom seen in the mountains, offering a veritable shrine to sports on ice. This is actually where the Villard skating club trains! The centre has been fully renovated and its facilities are fully up to standard. Open to the public during the school holidays and every weekend throughout the year. villarddelans-correnconenvercors.com • Thanks to Association of Professionals in the Craft, Trade and Business Sector in Méaudre, and as soon as the weather allows for it, a pop-up ice-skating rink will be installed near the centre of the village. Open to children and adults alike, it is also the place to see hockey matches and ice dancing performances! autrans-meaudre.com


TEMPS PLEIN I FULL TIME

CAROLE SAVARY

MOUNTAIN KART / MOUNTAIN KARTING Amateurs des sensations fortes que procure le mountain kart, rendezvous aussi cet hiver, tous les jours à 17h, au pied de la télécabine Côte 2000 à Villard-de-Lans ! Après avoir réservé votre descente auprès de l’ESF, vous pourrez prendre possession d’un mountain kart (sans moteur) et partir sur une piste réservée de 5 km avec 500 m de dénivelé pour vivre une expérience exaltante. Port du casque obligatoire (prêt compris dans la prestation). esf-villard-de-lans.net Adrenaline junkies will absolutely love mountain karting, and are invited every day this winter at 5 p.m. to the bottom of the Côte 2000 cable car in Villard-de-Lans! After booking your session with the ESF, you can get behind the road of a mountain kart (no engine) and set off down a specially reserved piste spanning 3 miles with a 1,650ft. elevation difference. Get ready for a truly exciting experience. Wearing a helmet is obligatory (available to borrow as part of the service). esf-villard-de-lans.net

MARION CARCEL

PARAPENTE/ PARAGLIDING Située à Lans-en-Vercors, l’école Alto dispense depuis 30 ans une kyrielle de stages de parapente, de l’initiation au perfectionnement, et accompagne de ses précieux conseils celles et ceux qui souhaitent voler au-dessus des paysages du Vercors Quatre Montagnes pour s’offrir des sensations fortes ainsi qu’un grand bol d’air ! Tél. : +33 (4) 76 95 46 82 - parapente-alto.com Located in Lans-en-Vercors, the Alto school has spent the last 30 years offering a multitude of paragliding courses, from initiations to improvement classes. It provides a wealth of tips and advice to all those who want to fly above Vercors Quatre Montagnes and experience the true thrills of soaring through the air! Tel. : +33 (4) 76 95 46 82 - parapente-alto.com

Mountain guide Jehan-Roland Guillot, offers year-round hiking and climbing experiences in Vercors with the additional option of a sleeping in a “portaledge,” a tent suspended against a cliff face for climbers who want to spend the night on a wall. During the winter season after the first frosts, he offers climbing sessions with ice axes and spurs on a natural ice waterfall in Lans-en-Vercors. Tel. : +33 (0)6 61 03 58 87 alpidyllik.com

DR

RANDO ESCALADE / HIKING & CLIMBING Guide de haute montagne, Jehan-Roland Guillot, propose toute l’année des activités de rando escalade dans le Vercors avec possibilité de portaledge, système à suspendre destiné aux grimpeurs qui souhaitent passer une nuit sur une voie d’escalade. Durant la saison d’hiver et dès les premiers gels, c’est sur une cascade de glace naturelle à Lans-en-Vercors qu’il offre de grimper à l’aide de piolet et de crampons. Tél. : +33 (0)6 61 03 58 87 alpidyllik.com

72


PARCOURS D’ORIENTATION / ORIENTEERING Et si le meilleur moyen de découvrir le Vercors était de s’y perdre (mais pas trop !) ? Organisés toute l’année, des parcours d’orientation permettent de découvrir, carte en main, les multiples richesses du Vercors Quatre Montagnes. En ralliant une douzaine de balises d’un parcours prédéfini, la balade plutôt sportive et ponctuée de surprises dure entre 1 h 15 et 1 h 30. Ouvert aux enfants comme aux adultes. Rendez-vous à Corrençon-en-Vercors, Lans-enVercors, Méaudre, Saint-Nizier ou Villard-de-Lans pour découvrir d’une autre façon la beauté de la nature environnante. cdco38.fr What if the best way to discover Vercors was to get lost (but not too much)? Organised all year round, orienteering sessions enable visitors to arm themselves with maps and explore the natural beauty of Vercors Quatre Montagnes. By following a dozen predefined route markets, the sporting hike filled with surprises lasts between 75 and 90 minutes. Aimed at both children and adults. Come to Corrençon-en-Vercors, Lans-en-Vercors, Méaudre, Saint-Nizier or Villard-de-Lans to enjoy a unique new way of discovering the natural surroundings. cdco38.fr

J. CRESPEAU

'espace bio

'espace bio

PREMIER ET PLUS GRAND SUPERMARCHÉ BIO SUR LE PLATEAU DU VERCORS DEPUIS 2007

'espace bio Villard de Lans

Z.A. des Geymonds

Tél 04 38 86 49 35 ebio38@orange.fr

Plus de 7000 références, rayon vrac y compris hygiène et lessive, produits locaux, fruits et légumes, frais, surgelés, sans gluten, épicerie, droguerie, cosmétique, compléments alimentaires et produits bébé. Une équipe passionnée, convaincue et sincère vous accueille tous les jours du lundi au samedi dans la ZA des Geymonds.

Tél. 04 38 86 49 35 - ebio 38@orange.fr


SELECTION I

2

3 4 1

BIEN ÉQUIPÉ(E)S EN MODE OUTDOOR EQUIPPED FOR THE GREAT OUTDOORS

5

PAR MURIEL GAUTHIER

1. Fonctionnelle, la parka Arctic Patrol 3-en-1, est composée de deux vestes à porter ensemble ou séparément. Une, unie noir faite avec l’isolant Body-mapped PrimaLoft® et l’autre, parka extérieure Helly Tech® Professional, imperméable et respirante en tissu Cordura® rouge, 1 200 €, HELLY HANSEN. hellyhansen.com 2. Confort optimal, excellente imperméabilité et isolation avec les sneakers W AprèsSki pour femme. Légères elles sont idéales pour aller partout. Une membrane imperméable et respirante vous permet de marcher confortablement quand la semelle extérieure en caoutchouc garantit une adhérence fiable. Prix

1. The ultra-practical Arctic Patrol 3-in-1 features two jackets worn separately or together. One in black made with insulating Body-Mapped PrimaLoft®, and another external parka boasting Helly Tech® Professional with waterproof, breathable, red Cordura® fabric, €1,200, HELLY HANSEN. hellyhansen.com 2. Optimal comfort, excellent waterproofing and insulation with the women's W Après-Ski sneakers. Lightweight, they are ideal for going anywhere. A waterproof and breathable membrane keeps you comfortable while the rubber outsole ensures a reliable grip. Recommended retail price €150. ROSSIGNOL. www.rossignol.com/fr

de vente conseillé 150€. ROSSIGNOL. www.rossignol.com/fr 3. Parka déperlante en coton et polyester recyclés, 220 € et pantalon de ski assorti, 290 €, AIGLE. aigle.com 4. Doudoune Shift Down Hoodie en Windactive®Soft Mate, 229,99 €, LAFUMA. lafuma. com 5. Veste de ski à capuche détachable Whistler en tissu extensible, doublure douce et rembourrage en ouate Clo® Univa Eco qui contient 90 % de fibres recyclées, 489 €, COLMAR. colmar.it

74

3. Water-repellent Parka in recycled cotton and polyester, €220, and matching ski pant, €290, AIGLE. aigle.com 4. Shift Down Hoodie down jacket in Windactive®Soft Mate, €229.99, LAFUMA. lafuma.com 5. Whistler ski jacket with removable hood, in stretch fabric with soft lining and Clo® Univa Eco padding containing 90% recycled fibres, €489, COLMAR. colmar.it


Tous les samedis du 18 décembre 2021 au 5 mars 2022

LA NAVETTE QUI VOUS EMMÈNE AUX SOMMETS DU VERCORS ! LES STATIONS

Réservation sur

et.hop.vercors.org

GARE TGV VALENCE

! P O H ET


SELECTION I

6 7

8 10

11

9

6. La veste de ski Fonction pour femme vous gardera au chaud et au sec par tous les temps. Elle garantit une isolation synthétique grâce à sa membrane imperméable et respirante. Double capuche, manchons élastiques avec passants de pouce et fermetures zippées conservent votre chaleur corporelle et une excellente aération. Prix de vente conseillé 465€. ROSSIGNOL. www.rossignol.com/fr 7. La veste de ski Fonction pour femme vous gardera au chaud et au sec par tous les temps. Elle garantit une isolation synthétique grâce à sa membrane imperméable et respirante. Double capuche, manchons élastiques avec passants de pouce et fermetures zippées conservent votre chaleur corporelle et une excellente aération. Prix de vente conseillé 465€. ROSSIGNOL. www.rossignol.com/fr

8. Veste de ski imperméable Aerial AscenderTM, dotée de la technologie Omni-HeatTM Infinity qui garde la chaleur, extérieur imperméable et respirant, portée ici avec un pantalon de ski imperméable Hero Snow doté de la même technologie et avec coutures étanches, 129,99 €, COLUMBIA. columbiasportswear.fr 9. Veste Padded Woman Jacket, coloris mauve antique, en Primaloft®, déperlante et compressible, 425 €, portée avec un pantalon Softshell, 200 €, collection Climate, RH+. zerorh.com 10. Veste à capuche Inès, effet fourrure et fermeture zip, 149 €, SKIDRESS. skidress.fr 11. Jusqu’au bout des pieds, afficher son attachement à la montagne avec ses Skisock Mountains en laine mérinos mélangée et semelle épaissie avec du polypropylène pour une protection supplémentaire, 16,99 €, BARTS. barts.eu 76

6. The women's Fonction Ski Jacket designed to keep you warm and dry guarantees synthetic insulation maintaining warmth without adding bulk, and a waterproof, breathable membrane keeps you dry in all weather. The double hood and stretch cuffs with thumb loops help seal in heat and pit zips give you the control to vent. Recommended retail price 465€. ROSSIGNOL. www.rossignol.com/fr 7. Men's Rossignol Depart Ski Jacket. High-loft down-like insulation warms your core, and zip vents let you manage your temperature. The waterproof, breathable shell includes fully-taped seams and bonded insulation baffles for maximum storm protection. Recommended retail price 560€. ROSSIGNOL. www.rossignol.com/fr

8. Aerial AscenderTM waterproof ski jacket with Omni-HeatTM Infinity technology for retaining heat. Waterproof, breathable outer layer, worn with Hero Snow waterproof ski pant boasting the same technology and waterproof stitching, €129.99, COLUMBIA. columbiasportswear.fr 9. Padded Woman Jacket, in antique mauve with waterproof, compressible Primaloft®, €425, worn with Softshell pants, €200, Climate collection, RH+. zerorh.com 10. Inès hooded jacket, fur effect and zip, €149, SKIDRESS. skidress.fr 11. Show your love of the mountains right down to your feet with Skisock Mountains in blended merino wool and a thick sole made with polypropylene for extra protection, €16.99, BARTS. barts.eu


SERVICES SPÉCIALISÉS

Rando. Alpine / Nordique Ski de fond skating et classique Location de matériel Pour votre glisse : Structuration semelles, préparation skis fartage, réparations, affûtage des carres ...

ELSA LANGUET

Pour votre confort : Déformation coques Thermoformage Bootfiting Semelles

altiplano-sport.fr ZA des Geymonds Villard de Lans tel 04 76 46 15 81


SHOPPING I

DÉCO ET BIEN-ÊTRE, SIGNATURES DU VERCORS ! INTERIOR DESIGN AND WELL-BEING: HALLMARKS OF VERCORS!

WELL-BEING

PHIL RIOT

PAR MURIEL GAUTHIER

BIEN-ÊTRE

In keeping with VercorsQuatre-Montagnes Created for the community of towns and villages in the Vercors mountains by Black Peuf, AKA Céline and David Dalla Nora, these three colourful pop-art illustrations are available to buy in certain businesses across the region. They are presented as posters, paintings, keyrings, mugs and other accessories, meaning that you can take the joyous, symbolic images of Vercors wherever you go!

À l’image du Vercors Quatre Montagnes Créés pour la communauté de communes du massif du Vercors par Black Peuf, alias Céline et David Dalla Nora, ces trois illustrations à l’esprit pop et coloré sont disponibles dans certains commerces du territoire. Elles se déclinent sur des affiches, tableaux, porte-clés, mugs… et autres accessoires qui vous permettront d’emporter avec vous ces images joyeuses et symboliques du Vercors.

PHIL RIOT

Vercors n°3, senteurs inspirées À respirer ou à diffuser, la synergie d’huiles essentielles Vercors n° 3, développée avec le laboratoire Deva, est disponible dans tous les offices de tourisme du territoire, 13,50 € le flacon de 10 ml.

Le calendrier solidaire des grands champions du Vercors C'est avec leur cœur que 21 athlètes du Vercors s’engagent ensemble pour une association de leur territoire. Créée par Sylvie Bocquet, « Cœur vers Corps » accompagne des familles dont un enfant est atteint d’un cancer et les accueille dans le Vercors pour des séjours bienfaisants. Un bel esprit sportif et solidaire digne de ces grands champions. En vente dans les offices de tourisme du territoire au prix de 12 €. cœur-vers-corps.com

78

Vercors n°3, inspired fragrances Available to spray or diffuse, the Vercors n° 3 essential oils synergy fragrance, developed with the Deva laboratory, is available in all tourism offices across the region. €13.50 for a 10ml bottle.

A charity calendar by leading Vercors champions Putting their hearts into the project, 21 athletes from Vercors are working together for a charity based in their region. Created by Sylvie Bocquet “Coeur vers Corps” supports families with a child suffering from cancer by bringing them to Vercors for a revitalising holiday. A sporting, united approach worthy of these leading champions. Available to buy in the region’s tourism offices for 12€. cœur-vers-corps.com


STORES | PERGOLAS | BSO | VÉLUMS P A R T I C U L I E R S & P R O F E S S I O N N E L S N E U F & R É N O V AT I O N

VOTRE SPÉCIALISTE PROTECTIONS SOLAIRES DANS LA VALLÉE DE LA DRÔME ET LE VERCORS DRÔME/ISÈRE

Pergola sur-mesure, Auberge de la Croix Perrin

(26) ZAC COCAUSE (26)de Ponet 525 B Route ZAC COCAUSE 525 B Route de Ponet

CHAUFFAGE GRANULÉS

(38)

65 Route de (38) Villard JAUME 65 Route de Villard JAUME

CHAUFFAGE BOIS

(26) ZAC COCAUSE (26)de Ponet 525 B Route ZAC COCAUSE 525 B Route de Ponet

PRODUITS CHAUFFAGE D’EXTÉRIEURS MIXTE

(38)

65 Route de (38) Villard JAUME 65 Route de Villard JAUME

T 04 38 86 02 53 M tmgranule@gmail.com

www.tmgranule.com

(Lans-en-Vercors)


BONNES ADRESSES I GREAT ADDRESSES

ODOXO NICOLAS BERNARD

THE GREAT ADDRESSES

PF COUDERC

LES BONNES ADRESSES

LA BUFFE ***

AUBERGE DES MONTAUDS **

HÔTEL-RESTAURANT Cosy et familial, l’hôtel-restaurant La Buffe vous accueille au fil des saisons pour votre escale d’un jour ou vos vacances. Amandine et Cyril Vantard, nouveaux propriétaires de la Maison depuis 2019, s’attachent à faire évoluer ce lieu en respectant le patrimoine qu'il représente et en tenant compte de son environnement naturel exceptionnel. À la table comme dans les 23 chambres, les produits locaux sont de mise, et au fil du temps, de nombreuses actions écologiques sont déployées. C’est un lieu en transition qui vous attend pour une expérience qui fera sens. À deux pas du plateau de Gève et des sommets les plus au nord du Vercors, l’hôtel de La Buffe est idéalement situé pour une découverte de l’écrin naturel qui l’entoure, à ski, à vélo ou à pied. Le + pour les pros : une salle de séminaire lumineuse en rez-de-jardin.

HÔTEL-RESTAURANT 11 chambres dont un studio tout équipé pour personne à mobilité réduite. Repos garanti dans une ambiance familiale et conviviale. En pleine nature, accès immédiat aux sentiers de randonnée, départ des pistes de ski de fond et itinéraires. Navette l’hiver pour vous déposer au pied des pistes de ski alpin. Nous proposons une cuisine traditionnelle et maison, à déguster l’hiver au coin de notre cheminée et l’été sur notre terrasse ombragée face à notre parc équipé de jeux pour vos bambins. Demi-pension pour nos hôtes, pique-nique. Et une équipe chaleureuse à votre service. Eleven bedrooms including a fully equipped studio for people with reduced mobility. Rest and relaxation guaranteed in a family-friendly, welcoming atmosphere. Located in the heart of nature with direct access to hiking trails, alpine and cross-country ski slopes, and walking routes. There is a winter shuttle to take you to the foot of the pistes. We offer traditional, home-made cuisine to be enjoyed by the fire in the winter, and on the shaded terrace in the summer overlooking our gardens, which even offer toys for your little ones. Half-board for our guests, picnic areas, and a friendly team at your service. VILLARD-DE-LANS Bois Barbu Tél. 04 76 95 17 25 aubergedesmontauds@wanadoo.fr www.auberge-des-montauds.fr

Cosy and family friendly, the La Buffe hotel-restaurant welcomes guests throughout the seasons for daytrips and holidays. Amandine and Cyril Vantard, who took over the business in 2019, are passionate about bringing the best out of this establishment while preserving its heritage and taking into account its exceptional natural environment. Local products are in pride of place in both the bedrooms and the restaurant, and a number of eco-friendly initiatives have been launched in recent months. This is a place of transition offering meaningful experiences. A stone’s throw from the Plateau de Gève at the northern peaks of Vercors, the La Buffe hotel boasts the ideal location for discovering the surrounding natural setting, whether on skis, by bike, or on foot. Professionals will also be able to use the light-filled seminar room on the garden level. AUTRANS Tél. 04 76 94 70 70. contact@la-buffe.fr www.la-buffe.fr

LES PLAYES

LES PLAYES

RESTAURANT / CHALET LES PLAYES *** Dans un écrin de verdure face à la Grande Moucherolle, nous vous réservons un accueil chaleureux dans notre chalet offrant des chambres tout confort au départ des pistes de ski et sentiers de randonnée. À notre table, découvrez la carte de Thierry Beaudoing et de son fils Clément, qui concoctent et réinventent une cuisine avec des produits frais du Vercors tout en veillant au respect des traditions culinaires de nos anciens. Calme et dépaysement garantis. In a lush green setting facing the Grande Moucherolle mountain, we are pleased to offer you a warm welcome to our chalet, featuring comfortable rooms at the foot of the ski slopes and hiking trails. Our restaurant boasts a menu by Thierry Beaudoing and his son Clément, who conjure up and revamp local cuisine with fresh Vercors produce while respecting the culinary traditions of our ancestors. Relaxation and a change of scenery guaranteed. VILLARD-DE-LANS 1850 Route Côte 2000 - 38250 Villard de Lans (au pied des pistes) - Tél. 04 76 95 14 42 contact@hotel-playes.com - www.hotel-les-playes.com 80


La Coopérative du Bleu du Vercors-Sassenage AOP

Vercors

AXEL_FALGUIER

le

sur un plateau

LA FERME DES COLIBRIS Accueil et vente à la ferme. Depuis 1929, la Ferme de Colibris vous régale avec sa production de viande : de bœuf, de veau, de porc, d’œufs et de charcuterie fermière. À la ferme, retrouvez nos produits dans le magasin et profitez d’un séjour dans notre gîte, le Nid des Colibris. Les visites sont libres pendant les heures d’ouverture du magasin. N’hésitez pas à venir échanger avec nous. Since 1929, the Ferme de Colibris has been delighting visitors and local with its meats, including beef, veal, pork, eggs, and farmhouse charcuterie. At the farm, you can find our products in the shop and enjoy a stay in our cottage, Le Nid des Colibris (the Hummingbird’s Nest). The farm is free to access during the shop’s opening hours. We look forward to meeting you!

NOUVEAU

MÉAUDRE Les Arnauds Tél. 04 76 94 29 18. lafermedescolibris@orange.fr www.ferme-des-colibris.fr

CLICK & COLLECT À VILLARD DE LANS

Je commande sur le site

Je me rends à la boutique à l’heure planifiée

je retire ma commande

laissez vous tenter sur

s h o p. v e r c o r s l a i t. c o m Commandez également sur nos boutiques en ligne de

Romans

3 Avenue des Pins 26750 St Paul Lès Romans T. 04 75 48 36 27 www.vercorslait-romans.fr

Seyssins

100 Av. du Gnal de Gaulle 38180 Seyssins T. 04 38 70 07 21 www.vercorslait-seyssins.fr

Coopérative & Boutique

Villard-de-lans

Route des Jarrands 38250 Villard de Lans Coopérative T. 04 76 95 00 11 Boutique T. 04 76 95 33 21


Vous êtes bien ici. Massif du Vercors En Isère, lâchez prise, ressourcez-vous et découvrez des paysages uniques et authentiques. L’Isère, rien de plus naturel !


©J.Chavy

ALPES-ISERE.COM #alpesishere


Emilien JACQUELIN Champion du Monde de Biathlon

Photo : ©Louis Garnier * Ici, par dessus tout.

ABOVE ALL, HERE

ANOTHER BEST DAY rossignol.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.