By Sibuet - 30 ans

Page 1

BY

LA COLLECTION

LES CHALETS DES FERMES

LE MONT BLANC… TERRIBLEMENT ÉLÉGANT

LA BASTIDE ET LE DOMAINE DE MARIE

TERRE DE VIGNES ET DE PASSIONNÉS

VILLA MARIE SAINT-BARTH LE GOÛT DES TROPIQUES

LES FERMES DE MARIE

30 COLLAB POUR CÉLÉBRER L’ART DE VIVRE EN BEAUTÉ




TRANSACTION LOCATION GESTION SYNDIC

4

BY SIBUET 10


#édito RETOUR À L’ESSENTIEL

PAR ALICE MORABITO

BACK TO BASICS

Précurseur de l’art de vivre en montagne, la famille Sibuet

Innovators in mountain art of living, the Sibuet family continues

continue d’écrire sa belle histoire. À Megève, bien sûr, mais aussi sur la

to write its wonderful story. In Megève of course, but also on the French

Riviera, à Saint-Tropez, au cœur du Lubéron, à Ménerbes, et jusque dans

Riviera, in Saint-Tropez, in the heart of the Lubéron, in Ménerbes, and even

les îles, à Saint-Barth, joyau des Caraïbes.

as far away as Saint-Barth – the jewel of the Caribbean.

Ce qui change cette année ? Le désir de Marie et Nicolas Sibuet,

What’s new this year? Marie and Nicolas Sibuet – who are as passionate

aussi passionnés et engagés que leurs parents Jocelyne et Jean-Louis Sibuet

and committed as their parents Jocelyne and Jean-Louis Sibuet about their

dans leur vision de l’hôtellerie, de donner encore plus de sens à leur métier,

vision of hospitality – are striving to give even more meaning to their

en allant plus loin dans chacune de leurs maisons. Un retour aux essentiels

profession, accomplishing more at each of their establishments. Getting

avec la création de nouvelles expériences où le luxe est synonyme de sens

back to basics by creating new experiences where luxury is synonymous

et d’émotion. Un luxe authentique devenu plus que précieux dans un

with meaning and emotion. This authentic luxury has become even more

monde où les événements qui égrènent l’actualité invitent à se recentrer

precious in a world where headline events encourage us to refocus more than

plus que jamais. Pour retrouver le goût des choses belles et simples, comme

ever. To rediscover the taste of wonderful and simple things, like walking

en s’échappant à pied ou en raquettes dans leurs retraites exclusives,

or snow shoeing to one of their exclusive hideaways – L’Alpage or more

à L’Alpage et désormais à la Ferme de Bacré, en profitant de leur nouvelle

recently, the Ferme de Bacré, taking advantage of their new Les Chalets des

collection Les Chalets des Fermes – des propriétés d’exception dotées

Fermes collection – exceptional properties boasting the Fermes de Marie’s

des services hôteliers des Fermes de Marie et d’un service de conciergerie

hotel services and a high-end concierge service, sampling their selection of

haut de gamme –, en croquant à belles dents leurs sélections de produits

products hailing from the four corners of the globe as well as homemade

glanés dans le monde comme leurs créations maison, passé la porte de leur

creations, when you step into the Épicerie des Fermes grocery. Or falling for

Épicerie des Fermes. Ou en craquant pour l’une des créations qu’ils ont

one of the creations designed as part of the 30 collab initiative to celebrate

imaginées en signant 30 collab – pour célébrer les 30 ans des Fermes de

the 30th anniversary of the Fermes de Marie, with wonderful French brands

Marie – avec de belles maisons françaises emblématiques de l’art de vivre.

emblematic of art of living.

Ce qui ne change pas… pour notre plus grand plaisir ? Le fait que

What hasn’t changed…

les Maisons & Hôtels Sibuet continuent, dans chacune de leurs belles

of the beautiful Maisons & Hôtels Sibuet establishments still allow us to

adresses, de nous faire partager ces lieux personnels et à part. Car le vrai

share these personal and unique places. For the Sibuet family, real luxury

luxe est dans l’exception, la rareté, pour la famille Sibuet qui a su faire

is about exception and uniqueness. They have turned each Maison & Hôtel

de chaque Maison & Hôtel un lieu à la fois intimiste et convivial, simple

into an intimate and convivial establishment, both simple and sophisticated,

et chic, hors temps et terriblement dans l’air du temps. Que ce soit à

timeless and ultra-fashionable. Whether in Saint-Barth, where you will

Saint-Barth, où l’on succombe au goût des tropiques, au Domaine de

succumb to the taste of the tropics, at the Domaine de Marie, where you

Marie, où l’on découvre leur amour de la terre dans leur domaine viticole

will discover their love of the land in their wine growing estate and the

et le charme follement raffiné de leur Bastide, ou encore à Saint-Tropez

wildly refined charm of their Bastide, or in Saint-Tropez, where the Riviera

où le parfum de la Riviera nous plonge dans un décor entre Méditerranée

fragrances plunge us into a décor somewhere between the Mediterranean

et côte amalfitaine, baigné de soleil.

and the Amalfi Coast, bathed in sunshine.

Bienvenue dans les Maisons & Hôtels Sibuet.

Welcome to the Maisons & Hôtels Sibuet.

much to our delight? The fact that each

Famille Sibuet BY SIBUET 10

5


Photographie retouchĂŠe


BOUTIQUE MESSIKA +33 4 50 21 66 80


8

Megève • +33 (0)4 50 21 66 80

BY SIBUET 10


COLOR STONES EXPOSITION

EXCEPTIONNELLE


CONTENTS

sommaire

14

5

Édito Editorial

14

30 ans x 30 collab 30 partnerships for 30 years

26

La fondue des Fermes de Marie, une affaire de goût Fermes de Marie Fondue, a question of taste

30

Portfolio, les Fermes de Marie réinventent leur décor Portfolio, The Fermes de Marie reinvent their interior design

38

L’Épicerie des Fermes, par mets et merveilles L’Épicerie des Fermes, delicacies and delights

44

Collection « Les Chalets des Fermes », les Fermes de Marie sur-mesure… chez soi The “Chalets des Fermes” collection, Les Fermes de Marie bespoke services… at home

54

La Ferme de Bacré & l’Alpage, retraites exclusives des Maisons & Hôtels Sibuet La Ferme de Bacré & l’Alpage, Maisons & Hôtels Sibuet Exclusive Hideaways

66

Meat experience au Lodge Park Meat experience at the Lodge Park

BY

26 30

44

En couvertures Hiver : Ludovic Di Orio Été : David André

10

54

66 BY SIBUET 10


82

74

78 74

Mont Blanc, terriblement élégant Mont Blanc, wonderfully elegant

78

Irma’s World in Megève

82

Mariage chic & champêtre, la Bastide de Marie Country-chic weddings at La Bastide de Marie

88

Belle comme le jour Pretty as a picture

90

La Bastide et le Domaine de Marie, les liens de la terre La Bastide & le Domaine de Marie, ties with the earth

102

Villa Marie Saint-Barth, le goût des tropiques Villa Marie Saint-Barth, a taste of the tropics

112 Gyp Sea Saint-Barth, la bohème chic aux Caraïbes Gyp Sea Saint-Barth, bohemian chic in the Caribbean

BY SIBUET 10

90

102

112 11


CONTENTS

sommaire BY

114

126

132

114

Villa Marie Saint-Tropez, le parfum de la Riviera Villa Marie Saint-Tropez, Riviera fragrances

124

Pure Altitude toute l’année, les indispensables de l’hiver et de l’été Pure Altitude all year long! Summer and winter essentials

126

Crystal Therapy, le pouvoir des minéraux Crystal Therapy, the power of minerals

132

Destination spas Pure Altitude Destination Pure Altitude Spas

138

Les nouveautés Pure Altitude Pure Altitude News

140

Coups de cœur Favourites

144

L’actualité des Maisons Sibuet Maisons Sibuet news

146

Adresses Maisons Sibuet

144 12

BY SIBUET 10


ALAÏA AUTHIER BALENCIAGA BARRIE CELINE ERES I SABEL MARANT LOEWE LORO PIANA MAISON MICHEL VALENTINO

@bluandberry

www.bluandberry.com

9 RUE CHARLES FEIGE, 74120 MEGÈVE - +33(0)4 50 91 80 33


30 COLLAB SIGNATURE

14

BY SIBUET 10


LES FERMES DE MARIE

30 ans… Le bel âge, celui de la jeunesse et de l’expérience. Aussi, « Les Fermes de Marie » ouvre grandes ses portes à cette nouvelle décennie en veillant plus que jamais à ce que perdure l’esprit originel de cette adresse fondatrice du label Maisons et Hôtels Sibuet. Et pour fêter cet anniversaire, elle invite en beauté 30 marques à partager cet art de vivre intemporel qui a fait sa renommée. 30 is a wonderful age. It is the age of youth and experience. Les Fermes de Marie is opening its doors to this new decade, ensuring that the original vision of the founding establishment of the Maisons et Hôtels Sibuet brand lives on. To celebrate this anniversary, it is inviting 30 brands to share the timeless art of living for which it is acclaimed.

PAR MURIEL GAUTHIER PHOTOS : FRANCK PAUBEL, DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO

BY SIBUET 10

15


16

BY SIBUET 10


LES FERMES DE MARIE

A

ux Fermes de Marie, adresse à part et intimiste, le plaisir de (re)venir est toujours intact. Un lieu de vie, de souvenirs pour lequel Jocelyne et JeanLouis Sibuet ont tenu la promesse qu’ils s’étaient faite : celle de ne jamais succomber aux diktats des modes, de préserver, malgré l’irrémédiable avancée du temps, l’âme de ces lieux tant aimés et partagés. Le pari réussi d’un équilibre subtil entre modernité et intemporalité. Aussi, pour célébrer comme il se doit cet anniversaire, « Les Fermes de Marie » s’associe à 30 marques françaises de référence dans l’art de vivre pour proposer autant de créations dans les univers de la mode, de la beauté et de la gastronomie. Des objets iconiques à porter, adorer et déguster, de l’hiver à l’été. Une autre expérience à partager avec des créations à découvrir (depuis décembre 2019 pour les premières) tout au long de l’année 2020. Izipizi, Paul & Joe, Mumday Mornings, Philippe Guilhem ou Staub, mais aussi Bocuse, Chartreuse… sont quelques-unes des grandes marques qui ont accepté cette collaboration. Des histoires d’amitié et de valeurs partagées, d’amour commun pour les savoir-faire et l’art de vivre à la française qui ont guidé ces regards croisés sur des collections inédites. Une aventure pour laquelle Maisons et Hôtels Sibuet ne pouvait résister à convier les marques d’artisanat local qui lui sont chères et qui célèbrent si bien le patrimoine haut-savoyard. À shopper sans plus tarder !

G

uests return time and time again to the Fermes de Marie – a unique and intimate establishment. It is a place brimming with life and memories for which Jocelyne and Jean-Louis Sibuet have kept the promise they made – never to succumb to the straightjacket of fashion and to preserve, despite the unstoppable marching of time, the soul of this greatly appreciated location. The result is a successful and subtle balance of modernity and timelessness. To celebrate this anniversary in style, Les Fermes de Marie is teaming up with 30 well-known French art of living brands who will produce the same number of iconic fashion, beauty and gastronomy creations to be worn, loved and enjoyed, in winter and in summer alike. It is another experience to share with creations to discover (since December 2019 for the former) throughout 2020. Izipizi, Paul & Joe, Mumday Mornings, Philippe Guilhem and Staub, Bocuse and Chartreuse, are just some of the big-name brands who accepted to be part of this collaboration. Stories of friendship and shared values, a common love of expertise and French-style art of living, guided these shared views for the creation of original collections. To take part in the adventure, Maisons et Hôtels Sibuet could not resist the urge to involve local handicraft brands which it is particularly fond of and which celebrate the Haut Savoie tradition so perfectly. Ready, set, shop!

Parmi les belles marques françaises qui ont accepté l’aventure des Fermes de Marie et signé une jolie collab, Manucurist (vernis), Mizensir (parfum Fermes de Marie), Diet Kate (nutrithérapiste), Christine Datner (tisanes) dans l’univers de la beauté et du bienêtre. Modetrotter (sweat enfant), Les Pasqualettes (bavoir chic), Zoobeetle (étiquette de voyage), Izipizi, Guilhem joaillers, Paul & Joe, Mumday Mornings côté style & accessoires. Bocuse (le temps d’un dîner), Chartreuse (chocolats), fromagerie Boujon (préparation pour la fondue des Fermes), 1890 nature & saveurs (soupe de poissons des lacs alpins), Confidences d’Abeilles (miel), La Guildive (sardines), Jars (cocotte), Staub… pour les fins gourmets. CT SKIS, Le Tigre yoga club (tapis de yoga), Tatiane de Freitas (maillot de bain) côté sport. Et pour le plaisir de jouer, Mummy in the Mountains (des jeux dont les 7 familles revisitées) ! Some of the wonderful French brands which accepted to be part of the Fermes de Marie adventure and signed up for this great partnership, Manucurist (nail polish), Mizensir (Fermes de Marie fragrance), Diet Kate (nutri-therapist), Christine Datner (herbal teas) from the universe of beauty and wellbeing.Modetrotter (children’s sweaters), Les Pasqualettes (chic bibs), Zoobeetle (luggage labels), Izipizi, Guilhem joaillers, Paul & Joe, Mumday Mornings, style & accessories. Bocuse (gastronomic delights), Chartreuse (chocolates), fromagerie Boujon (preparation for the Fermes’ fondue), 1890 nature & saveurs (Alpine lake fish soup), Confidences d’Abeilles (honey), La Guildive (sardines), Jars (casserole dishes), Staub… for discriminating palates. CT SKIS, Le Tigre yoga club (yoga mats), Tatiane de Freitas (bathing suits) when it comes to sport. And for fun, Mummy in the Mountains (a revisited version of Happy Families!)

BY SIBUET 10

17


18

BY SIBUET 10


BY SIBUET 10

19


30 COLLAB SIGNATURE

Izipizi

Aux Fermes de Marie, on adore l’esprit à la fois chic et décontracté des lunettes Izipizi – dont l’un des co-fondateurs, Quentin Couturier, est un grand habitué, devenu ami de la famille – et particulièrement le modèle iconique Sun Glacier Plus, idéal pour une journée de ski. Aussi, à l’évocation de la célébration de l’anniversaire des Fermes, l’idée de revisiter ce modèle à l’image de « cette maison où il fait bon se lover et où chaque instant se savoure » s’impose rapidement. Résultat ? La monture de couleur marron, les verres bruns au léger reflet gold et les coques amovibles en coton enduit à effet peau de chamois évoquent indéniablement la douceur et l’ambiance chaleureuse des lieux. Un modèle ultra mode et élégant, réellement protecteur grâce à ses verres 100 % anti UV catégorie 4. 60 €, vendu en série limitée aux Fermes de Marie à partir du 8 décembre 2020 et dans toutes les boutiques ainsi que sur le site izipizi.com.

20

At the Fermes de Marie, we love the chic and laid-back spirit of Izipizi sunglasses – one of the co-founders of which, Quentin Couturier, is a regular at the hotel and a family friend – and in particular the iconic Sun Glacier Plus model which is perfect for a day on the slopes. The Fermes de Marie’s anniversary was deemed the perfect time to bring this model in line with, “this place in which people love to get cosy and enjoy every moment”. The resulting glasses feature brown frames, dark brown lenses with slight gold reflections and removable coated-cotton side shields, synonymous with the warm and cosy atmosphere of the Fermes de Marie itself. An ultra-fashionable and elegant model which provides a high level of protection thanks to the 100% anti-UV category 4 lenses. 60€, a special limited edition sold at the Fermes de Marie from 8 December 2020 and storewide and on the site izipizi.com.

BY SIBUET 10


LES FERMES DE MARIE

Guilhem joaillers

Pour Philippe Guilhem, 5e génération de joaillers, installé à Megève depuis 1998, participer à la célébration des 30 ans des Fermes de Marie était une évidence tant il a toujours salué le coup de génie de Jocelyne et Jean-Louis Sibuet, aujourd’hui secondés par leurs enfants, Marie et Nicolas Sibuet. « L’esprit insufflé par Maisons et Hôtels Sibuet a permis, outre le renouveau de la station, d’inscrire un nouveau style de décoration plus chic à la montagne » confie-t-il. De son côté, la famille Sibuet voit en Philippe Guilhem « un véritable artiste qui aime travailler les matières » et dans ses créations « la quintessence de l’élégance ». Le joailler a donc très naturellement accepté de réaliser en édition limitée pour les Fermes de Marie un bijou en forme de petit sapin. Fabriqué à l’unité en malachite, forcément unique, on peut le retrouver soudé sur un bracelet en or ou au bout d’une chaîne Gigi Clozeau avec des pierres choisies dans les mêmes tonalités. Un clin d’œil aux paysages qui entourent Megève et une évidence pour les créateurs ! 550 € le bracelet et 600 €, le collier. Disponibles à la joaillerie Guilhem, 115, rue Charles Feige, à Megève.

BY SIBUET 10

Philippe Guilhem, a 5th generation jeweller who has lived in Megève since 1998, was delighted to be part of the 30th anniversary of the Fermes de Marie seeing as he has always admired the stroke of genius of Jocelyne and Jean-Louis Sibuet, who are now supported by their children, Marie and Nicolas Sibuet. “The vision imparted by Maisons et Hôtels Sibuet enabled the resort to be revived and a new and more sophisticated style for the mountains to be introduced”, he explains. The Sibuet family considers Philippe Guilhem to be, “a real artist who loves working with materials”, and feels that his creations are the, “embodiment of elegance”. The jeweller was therefore delighted to create a limited-edition jewel in the shape of a small fir tree for the Fermes de Marie. Each one-of-a-kind piece is made from malachite and is either soldered onto a gold bracelet or used as a pendant hanging from a Gigi Clozeau chain with stones chosen in the same hues. A reference to the landscapes surrounding Megève and an obvious choice for its designers! 550€ per bracelet and 600€ per necklace. Available from Guilhem Jeweller’s, 115, rue Charles Feige, Megève.

21


30 COLLAB SIGNATURE

Paul & Joe

Sophie Méchaly, alias Paul & Joe, et Jocelyne Sibuet se connaissent de longue date. Et comme Jocelyne et Marie adorent tout autant l’une et l’autre l’univers joyeux, chic, féminin et coloré de la créatrice, ensemble, elles ont imaginé le pull parfait pour passer des vacances d’hiver à la montagne. Un pull doux et moelleux en laine, à l’encolure ronde et tricot jacquard. Le pull rêvé de « Félicien », le mouton-mascotte des Fermes de Marie, décliné dans des couleurs acidulées. En bleu glacier/motifs écrus, gris chiné/motifs jaunes ou camel/motifs orange. Un cadeau maman-enfant idéal, tout doux et bien sûr tout chaud où l’on se love avec bonheur. Megève, modèle femme avec manches unies (295 €) et Artois, modèle enfant, avec motifs sur manches également (225 €) sont disponibles à la boutique des Fermes de Marie et sur le site shop.experience-sibuet.com

22

Sophie Méchaly, alias Paul & Joe, and Jocelyne Sibuet go back many years. And seeing as Jocelyne and Marie are both great fans of the designer’s joyful, sophisticated, feminine and colourful universe, together they have created the perfect sweater for winter holidays in the mountains. A soft and cosy woollen sweater with a round neckline and Jacquard knit. The ideal sweater for “Félicien” the Fermes de Marie’s sheep mascot, which comes in several bright colour combinations: ice blue with off-white patterns, mottled grey with yellow patterns and camel with orange patterns. A perfect mummy-baby gift, incredibly soft and warm in which to snuggle contentedly. Megève, the women’s model, with plain sleeves (295€) and Artois, the children’s model, with patterned sleeves also (225€) are available at the Fermes de Marie boutique and on the site shop.experience-sibuet.com.

BY SIBUET 10


LES FERMES DE MARIE

Mumday Mornings

Marque éco-responsable de mode et bijoux pour toute la famille, Mumday Mornings est à l’image de sa créatrice Constance de Schompré, qui distille notamment sur instagram ses conseils énergiques de jeune maman épicurienne qui aime les voyages, le sport et ses enfants… et revendique un style de vie contemporain et moderne ! Pour les 30 ans des Fermes de Marie, la créatrice a imaginé avec la famille Sibuet le cabas XXL Mumday Mornings x Les Fermes de Marie : « Mes vacances au ski » ! Parfait pour tout emporter et notamment la trousse Hors Piste, autre collaboration avec Mumday Mornings, qui contient 4 essentiels Pure Altitude pour l’hiver. En coton bio, comme toute la collection de Constance, ces Tote bags inédits et démesurés sont disponibles dans un beau rouge vintage ou en vert sapin ! 59 € l’un, en vente à la boutique des Fermes de Marie et sur le site mumdaymornings.com An environmentally-responsible fashion and jewellery brand for the whole family, Mumday Mornings is reflective of its designer, Constance de Schompré, a young epicurean mum who loves travelling, sport and her children and who embodies a modern and contemporary lifestyle, predominantly using Instagram to diffuse her zestful guidance. For the Fermes de Marie’s 30th anniversary, the creator worked with the Sibuet family to design the XXL Mumday Mornings for Les Fermes de Marie holdall, “Mes vacances au ski” [My Ski Trip]. Perfect for carrying all your belongings and the “Hors Piste” [Off Slope] beauty case, another collaboration with Mumday Mornings, which contains 4 Pure Altitude essential products for winter. Made from organic cotton, just like the rest of Constance’s collection, these original and oversized Tote bags are available in a stunning vintage red or fir tree green. 59€ each, on sale at the Fermes de Marie boutique and at mumdaymornings.com

BY SIBUET 10

23


30 COLLAB SIGNATURE

Staub

Comme dans toute bonne cuisine française, les cocottes Staub sont à l’honneur aux Fermes de Marie ! Les plats emblématiques de la maison, telle la blanquette de veau ou les célèbres coquillettes aux truffes, y sont mijotés et le service traiteur aime les utiliser pour livrer ses plats ainsi tenus « bien au chaud ». L’occasion était alors trop belle de solliciter cette marque incontournable de la gastronomie afin d’en faire graver une série spéciale Fermes de Marie. Dans la palette des couleurs, c’est le vert majolique aux nuances profondes qui a été choisi, comme un clin d’œil aux forêts qui entourent Megève. Un cadeau doublement attachant à (se) faire ! Cocotte 259 €, en vente à la boutique des Fermes de Marie. Like in all self-respecting French kitchens, Staub casserole dishes take pride of place at the Fermes de Marie. Emblematic house dishes, including the veal ragout and the famous truffle coquillette pasta, simmer inside the dishes and the catering department uses them to keep home delivered meals warm. The anniversary was therefore the perfect occasion to call upon this iconic gastronomy brand to engrave a limited, Fermes de Marie range. The colour palette sports majolica green with deep hues, in reference to the forests surrounding Megève. All the more reason to buy this gift for yourself or for someone special. Casserole dish 259€, on sale at the Fermes de Marie boutique.

24

BY SIBUET 10


101 RUE DU DOCTEUR PACCARD CHAMONIX-MONT-BLANC


GASTRONOMIE

26

BY SIBUET 10


LES FERMES DE MARIE

LA FONDUE DES FERMES DE MARIE

Une affaire de goût Évidemment, pour une bonne fondue, il faut du bon fromage et le tour de main, le fameux. Par chance, le maître fromager-affineur Frédéric Royer, de la fromagerie Boujon, nous livre ses secrets, comme Thierry Guinot, chef adjoint des restaurants des Fermes de Marie, recette à l’appui ! Sans oublier les accords parfaits du sommelier général des Maisons Sibuet, Franck Bernet. Vite à table !

PAR ALICE MORABITO - PHOTOS DAVID ANDRÉ

M

aître fromager-affineur depuis plus de 45 ans, c’est Frédéric Royer, à la tête de la fromagerie Boujon, à Thonon, qui sélectionne pour les Fermes de Marie des merveilles de fromages, qu’il affine avec le plus grand soin dans sa cave adjacente à sa boutique. Parmi les 200 à 300 références qu’elle compte, selon la saison… les fromages dépendant des périodes de lactation des bêtes, mais également de l’herbe, du climat et de l’altitude… Ici, l’essentiel de ces délices de lait proviennent des pays de Savoie, même si la fromagerie recèle aussi des fromages de toute la France, et bien sûr de Suisse, d’Italie, mais aussi d’Angleterre, de Belgique et du Portugal. « La manière dont on fabrique un fromage et dont on l’affine joue sur son évolution, la façon dont il va exprimer son caractère. Chaque fromage peut être ou non affiné. La fabrication varie en fonction du temps, de ce que la bête a mangé et du travail effectué par le fromager sur le terrain, dans sa fruitière. En fonction de ce dernier, le goût d’un fromage peut complètement changer. Les fromages, c’est une question “d’hommes” avant tout », souligne-t-il.

Trio gagnant

Pour la fondue des Fermes de Marie, il choisit des fromages à pâte souple, goûteux sans être piquants. « La sélection est liée à la texture et au goût, qui doit être présent et agréable en bouche. Les fromages ne doivent pas être trop jeunes non plus, afin d’éviter les arômes lactiques, mais à maturité. » L’affinage leur conférant puissance et équilibre, fruité et fondant… Son trio magique ? Un mélange, à parts égales, d’un comté fruité à la texture souple du Doubs ; d’un Cru des Alpes, un fromage à pâte dure proche du gruyère, d’une fruitière de Groisy ; et d’un beaufort, à la texture souple, de Bourg-Saint-Maurice. Tous étant affinés entre 10 et 12 mois, puis nettoyés et râpés par ses soins avant d’être mis en sachet et qu’il ne reste plus qu’à « bien fondre », comme il le précise. « Le travail de chauffe est très important. Il faut bien remuer, beaucoup brasser le fromage. » Mais encore ? Le chef Thierry Guinot explique tout dans sa recette.

BY SIBUET 10

FERMES DE MARIE FONDUE

A Question of Taste

Needless to say, to make a good fondue you need good cheese and a special knack. As luck would have it, master cheesemaker and refiner Frédéric Royer from the Boujon cheese dairy is at hand to share his secrets with us, alongside Thierry Guinot, deputy chef at the Fermes de Marie restaurants — recipe in hand! Not forgetting the perfect wine pairings from The Maisons Sibuet sommelier, Franck Bernet. Dinner is served!

A

master cheesemaker and refiner for over 45 years, Frédéric Royer, who runs the Fromagerie Boujon cheese shop in Thonon, selects wonderful cheeses for the Fermes de Marie, which he carefully ripens in his cellar next door to his shop. The 200 to 300 cheeses he sells vary according to season, as cheeses depend on the lactation periods of animals, as well as grass, climate and altitude. Most of these tasty cheeses hail from Savoie, although the shop also sells cheeses from elsewhere in France, as well as Switzerland, Italy, England, Belgium and Portugal. “The way in which cheese is made and ripened plays a role in its development and the way in which it will express its character. Some cheeses can be ripened and others can’t. Production varies depending on the weather, the animal’s feed and the cheesemaker’s work in the dairy. Depending on the latter, a cheese’s flavour can completely change. Cheese is dependent on people above all”, he points out.

Winning trio

For the Fermes de Marie fondue, Frédéric Royer selects smooth paste cheeses which are flavoursome without being sharp-tasting. “We select cheeses based on their texture and flavour, which should be present and pleasant in the mouth. Cheeses shouldn’t be too young either, in order to avoid lactic aromas — they should be ripe”. Ripening gives them strength and balance, fruitiness and smoothness. And what is his magic trio? Equal amounts of fruity Comté with a smooth texture from the Doubs department; Cru des Alpes, a hard cheese similar to Gruyère from a cheese dairy in Groisy; and smooth-textured Beaufort from Bourg-SaintMaurice. All three are ripened for between 10 and 12 months, before being cleaned and grated by Royer and packaged into bags. All that’s left to do is, “to melt them well”, as he explains. “The heating process is very important. You have to stir well and mix the cheeses together”. But what happens next? Chef Thierry Guinot reveals all in his recipe.

27


La fondue

des Fermes de Marie

La recette de la fondue des Fermes de Marie, élue parmi les trois meilleures de Megève cette année et la meilleure tout court en 2019. Compter 600 g de fromage et 30 cl de vin pour 6 personnes, soit 200 g de chacun des trois fromages (beaufort, comté et cru des Alpes, affinés entre 10 et 12 mois). Râper les fromages et les mélanger. À côté, frotter le caquelon généreusement à l’ail (si la gousse casse, l’y laisser) puis verser le vin et ajouter un peu de noix de muscade. Dès que le vin et les épices arrivent à ébullition, incorporer doucement le fromage râpé. Positionner son caquelon sur le bord du feu pour une cuisson douce durant 5 minutes à partir de l’ébullition. Pour finir, donner un tour de poivre au moulin, mais ne pas saler, les fromages l’étant déjà. À déguster avec un pain rassis de la veille, comme un campagne au levain. PS : pour les chanceux qui seraient à Megève, il est possible d’acheter le mélange pour fondue tout prêt avec le vin adéquat et la fiche recette à l’Épicerie des Fermes ! Le secret du chef Thierry Guinot ? « Ce sont les trois fromages sélectionnés, les épices que l’on met dedans, et la cuisson. » Son tip ? « Le vin est très important. L’Apremont, ce vin blanc typique de Savoie, est parfait mais il faut bien le doser pour que la fondue soit onctueuse et pas trop liquide, afin de bien enrober les morceaux de pain. La cuisson, elle, doit être douce. »

28

Accords

parfaits FRANCK BERNET, sommelier général des Maisons Sibuet, nous livre ses accords vin-fondue favoris. Pour une dégustation plus que parfaite. Pour la préparation, mais aussi la dégustation qui s’ensuit, du Chignin Bergeron du domaine Céline Jacquet, ni trop sec, ni trop acide, mais au contraire tout en douceur et en légèreté. Pour la dégustation, de l’Apremont, un vin blanc sec typique de Savoie, ciselé, avec une belle acidité. En ligne de mire, celui du domaine Masson, du domaine Blard et, dernier coup de cœur du sommelier, du domaine Giachino. Côté rouge, surtout si la fondue est accompagnée de pommes de terre et de charcuterie : une Mondeuse, cépage typique lui aussi de Savoie, tel Le Pied de la Barme du domaine Saint-Germain.

BY SIBUET 10



STYLE

LES FERMES DE MARIE

réinventent LEUR DÉCOR

REINVENT THEIR INTERIOR DESIGN PAR MURIEL GAUTHIER PHOTOS : LUDOVIC DI ORIO, FRANCK PAUBEL, MARIE-PIERRE MOREL

30

BY SIBUET 10


LES FERMES DE MARIE

BY SIBUET 10

31


DR

STYLE

Page précédente : Pierre Frey, Jim Thompson, Designers Guild… Jocelyne Sibuet mixe motifs et matières. Velours, laine bouclée ou encore peau de mouton habillent les canapés et fauteuils vintage (Atelier 51) du salon.

32

Previous page: Pierre Frey, Jim Thompson, Designers Guild… Jocelyne Sibuet opts to combine patterns and materials. Velvet, curly wool and sheepskin adorn sofas and vintage armchairs (Atelier 51) in the lounge.

BY SIBUET 10


LES FERMES DE MARIE

Des têtes de lit spectaculaires s’invitent dans les chambres au décor unique rehaussé de couleurs.

BY SIBUET 10

Spectacular bed heads take centre stage in the bedrooms with their unique interior design, enhanced with intense colour.

33


STYLE

Erume ea ne nihitas restrum, expel is etusam eatiostrum, nimus sequi dollaborest ad quam que dolorpo repuditibus Erume ea ne nihitas restrum, is etusam “30 ANS APRÈSexpel LEUR CRÉATION, eatiostrum, nimus sequi dollaborest LES FERMES DE MARIEadRÉINVENTENT quam que dolorpo LEUR DÉCOR AVEC STYLE, DOUCEUR repuditibus

ET SUBTILITÉ SANS JAMAIS CÉDER AUX TENDANCES OÙ TOUT FINIT PAR SE RESSEMBLER.”

34

“30 YEARS AFTER ITS CREATION, THE FERMES DE MARIE REINVENTS ITS INTERIOR DESIGN WITH STYLE, WARMTH AND FINESSE, NEVER GIVING IN TO FASHION WHERE EVERYTHING ENDS UP LOOKING THE SAME.“

BY SIBUET 10


LES FERMES DE MARIE

La célébration des 30 ans des Fermes de Marie a été pour Jocelyne Sibuet l’occasion de porter un nouveau regard sur cette adresse emblématique de l’art de vivre à la montagne. État des lieux… en sa compagnie.

F

aire évoluer la décoration sans provoquer de rupture est tout un art. Un art que Jocelyne Sibuet, créatrice de l’esprit des Fermes de Marie, maîtrise à la perfection. Régulièrement depuis l’ouverture de ce lieu unique, des changements ont été faits. À chaque fois dans un profond respect des valeurs clés de tradition et d’authenticité qui font sa renommée. « Nous n’avons jamais eu envie de céder aux tendances » explique-t-elle. Et il n’est pas question non plus que Maisons et Hôtels Sibuet succombe à une mode « où tout finit par se ressembler ! ». 30 ans après leur création, les Fermes de Marie voit donc leur décor transformé avec style, douceur et subtilité. « Nous avons gardé les fondamentaux de notre décor et parsemé ici et là des touches plus actuelles, par un choix varié de tissus, dont certains réalisés sur mesure, et de pièces intemporelles des années 1960 » précise Jocelyne Sibuet. Les matières comme la laine bouclée, la flanelle, la fourrure et le velours, d’un vert profond ou d’un blanc immaculé, donnent le tempo. Elles habillent des assises vintage disposées sous les voûtes du salon bar dont le sol et les murs ont conservé tomettes et boiseries anciennes. Même souffle de modernité dans la grande salle du restaurant aux rideaux en lainage et embrases en cuir, nappes en lin rustique et luminaires joliment graphiques. Moins visibles, des éléments techniques de dernière génération, notamment au niveau de l’éclairage, ont été choisis pour apporter encore plus de confort. Les chambres, elles, ont également été revisitées avec la même volonté d’offrir à une clientèle exigeante la sensation d’être dans une maison. Pas de déco en série entre ces murs ! Chaque chambre est unique. Têtes de lit spectaculaires, monochromie des couleurs, choix minutieux des matières… avec, en filigrane, une constante mise en valeur de l’architecture. Visite privée et en détail !

BY SIBUET 10

The celebrations to mark the Fermes de Marie’s 30 th anniversary were an opportunity for Jocelyne Sibuet to take a brand-new look at this emblematic establishment of mountain art of living. We took a closer look in Jocelyne’s company.

M

aking changes to interior design without leading to a dislocation is quite an art. An art which Jocelyne Sibuet, who created the Fermes de Marie’s ethos, masters to perfection. Changes have been made on a regular basis since the opening of this unique establishment. Each time with deep respect for the core values of tradition and authenticity it is renowned for. “We have never wanted to give in to the pressures of fashion”, she explains. And the Maisons et Hôtels Sibuet have no intention of “making everything look the same” either. 30 years after opening, the interior design at the Fermes de Marie is being transformed with an eye for style, softness and subtlety. “We’ve held on to the cornerstones of our interior design, adding more modern touches here and there; with a varied choice of fabrics, including some bespoke fabrics and timeless pieces from the 1960s”, points out Jocelyne Sibuet. Materials such as curly wool, flannel, fur and dark green or pristine white velvet set the tone. They adorn vintage chairs placed under the vaulted ceiling in the lounge bar, whose floor and walls feature original terracotta tiles and antique wood panelling. The same touches of modernity can be found in the restaurant’s large dining area, with its woollen curtains with leather tiebacks, rustic linen tablecloths and beautiful graphic lights. Less visible, cuttingedge technical equipment, in particular lighting, has been chosen to bring an added touch of comfort. Rooms meanwhile, have also been redesigned with the same desire to make discerning guests feel like they are staying in a home. No massproduced decorative items within these walls! Each room is unique. Spectacular bedheads, monochrome colours, a careful selection of materials, with an implicit and constant accentuation of the room’s architecture.

35


STYLE

36

BY SIBUET 10


BY SIBUET 10

37


GASTRONOMIE

38

BY SIBUET 10


L’ÉPICERIE DES FERMES

L’ÉPICERIE DES FERMES

Institution megevanne ouverte il y a plus de 70 ans, l’épicerie familiale Roc est, depuis l’hiver dernier, devenue l’Épicerie des Fermes. Ce qu’on y trouve ? Une délicieuse sélection de produits locaux, artisanaux mais aussi du monde que l’on peut se procurer ici et pas ailleurs, choisis avec soin par la famille Sibuet. Bref, rien que du très bon. ……………………………………………… D E L I C AC I E S A N D D E L I G H TS A Megève institution created in 1944, the Roc family grocery store was renamed L’Épicerie des Fermes last winter. It boasts a delicious selection of local produce, gifts and international supplies sold exclusively in the store, and meticulously selected by the Sibuet family. Only the very best. PAR ALICE MORABITO PHOTOS DAVID ANDRÉ, FRANCK PAUBEL

BY SIBUET 10

39


GASTRONOMIE

Q

ue l’on ne s’y trompe pas, cette petite épicerie, au croisement des 5 rues, regorge de merveilles salées et sucrées pour tout gourmet qui se respecte. On y trouve ainsi quelque 1 000 références sélectionnées sur le volet, sourcées avec soin en Italie, chez les producteurs et artisans locaux, mais également au fil des voyages et coups de cœur de Marie et Nicolas Sibuet. Mais encore ? Une très belle carte d’alcools et de vins, avec plus de 400 références, et une foule de plats traiteur concoctés avec amour. « Nous travaillons beaucoup sur la sélection de nos produits, que nous affinons constamment, et les produits de niche qui peuvent aussi être anglais, américains, le tout étant d’être toujours qualitatifs et cohérents. Cette épicerie s’inscrit d’ailleurs dans la continuité de notre métier d’hôtellerie et de restauration car nous avons à cœur de donner du sens à ce que nous faisons, en allant plus loin dans chacune de nos maisons, dans des circuits complémentaires. »

Mise en bouche

Et comme les Sibuet aiment les choses bien faites, les produits sont bien évidemment de saison, même s’il est tentant, le confesse Nicolas, de vouloir les avoir à l’année… comme le jambon aux truffes. À la carte donc ? Tout à trac de divines charcuteries et fromages à la coupe, provenant de la vallée d’Aoste ou de producteurs et maîtres fromagers-affineurs locaux comme à Flumet, Combloux, Demi-Quartier ou Thonon, des yaourts fermiers, des fruits et légumes de productions locales, raisonnées ou bio bien sûr, du miel maison Les Fermes de Marie (par Confidences d’Abeilles) ou de la Maison du Miel à Paris, une nocciolata confectionnée par une famille italienne du Piémont avec des noisettes ramassées à la main, de délicates huiles d’olive fabriquées à Tourtour ou encore par Alexis Munoz, des truffes du Luberon, des caviars de la maison Kaviari ainsi que des foies gras et saumons fumés maison… Car l’Épicerie des Fermes propose aussi, dans cette échoppe ultra gourmande, une carte traiteur très (très) enviable, avec tous les jours et toute l’année des plats à emporter ou à se faire livrer, le tout maison, confectionnés dans ses cuisines à Megève. En ligne de mire ? Les pâtés en croûte et terrines, les coquillettes aux truffes, la blanquette de veau ou le bœuf bourguignon, le kit parfait de fondue savoyarde, mais également les soupes, glaces, cakes, coulis, confitures… Bref, autant de délicieuses trouvailles façon terroir authentique ou plus gastronomiques. Quant aux amateurs de vins et spiritueux, ils ne sont pas en reste, Franck Bernet, le sommelier des Maisons Sibuet, chinant des lots de vins rares, en plus des vins faits par la famille sur le Domaine de Marie, au cœur du Luberon à Ménerbes. Le vrai goût des bonnes choses.

40

T

his little grocery store, at the crossroads of 5 streets, abounds with enough sweet and savoury wonders to satisfy any self-respecting gourmet. You will find around 1,000 products, carefully sourced in Italy, from local producers and craftsmen, as well as from far-flung destinations visited by Marie and Nicolas Sibuet. There is also an impressive selection of wines and spirits, with over 400 references and an array of lovingly prepared delicatessen dishes. “We carefully select and hone our products and niche items, some of which are British and American, with an onus on high quality and coherent products. The grocery store is a natural extension of our hotels and restaurants - we strive to give meaning to what we do, going a step further in each of our establishments and providing complementary services”.

Tasty morsels

Always on a quest for perfection, the Sibuet family opt to stock only seasonal produce, even though, as Nicolas confesses it is tempting to want to stock certain items year-round, such as the truffled ham. You will find a plethora of divine cold cuts and cheeses by the slice from Aosta valley or from local producers and master cheesemakers and cheese agers from Flumet, Combloux, Demi-Quartier and Thonon, farmhouse yogurts, locally grown fruit and vegetables, either sustainably or organically produced, Les Fermes de Marie’s own honey (produced by Confidences d’Abeilles) as well as honey from the Maison du Miel in Paris, hazelnut chocolate spread made by an Italian family from Piedmont with handpicked hazelnuts, delicate olive oil produced in Tourtour and another by Alexis Munoz, Luberon truffles, Kaviari caviar and homemade foie gras and smoked salmon. The ultra-gourmet L’Épicerie des Fermes also offers a very tempting delicatessen menu with take away and home delivery dishes available every day of the year; all homemade and produced in its kitchens in Megève. Don’t miss the pâté en croûte and terrines, coquillette pasta shells with truffles, French veal ragout and beef bourguignon, the perfect cheese fondue kit, as well as soups, ice cream, cakes, coulis and jams. A whole host of mouth-watering traditional and gastronomic delicacies. Wine and spirit aficionados meanwhile have not been left by the wayside. Franck Bernet, the Maisons Sibuet’s sommelier, hand-picks batches of rare wines, as well as bottles produced by the family at the Domaine de Marie estate in Ménerbes at the heart of the Luberon region. Pure and simple enjoyment.

BY SIBUET 10


L’ÉPICERIE DES FERMES

“CETTE PETITE ÉPICERIE REGORGE DE MERVEILLES SALÉES ET SUCRÉES AVEC 1 000 RÉFÉRENCES SÉLECTIONNÉES SUR LE VOLET, SOURCÉES EN ITALIE, CHEZ LES PRODUCTEURS ET ARTISANS LOCAUX, OU AU FIL DES VOYAGES ET COUPS DE CŒUR DE MARIE ET NICOLAS SIBUET.”

BY SIBUET 10

“THIS LITTLE GROCERY IS BRIMMING WITH SWEET AND SAVOURY DELIGHTS, WITH 1,000 HANDPICKED PRODUCTS, SOURCED IN ITALY, LOCAL PRODUCERS AND ARTISANS, AS WELL AS DURING MARIE AND NICOLAS SIBUET’S JOURNEYS.”

41


42

DR DR

DR

DR

GASTRONOMIE

BY SIBUET 10


COMPTOIR ÉPICERIE & DÉGUSTATION

WWW.KAVIARIDELIKATESSENS.COM @KAVIARIDELIKATESSENS


COLLECTION SUR MESURE

CO L L EC T I O N

“LES CHALETS DES FERMES” LES FERMES DE MARIE SUR-MESURE… CHEZ SOI La seule évocation des Fermes de Marie est pour tout voyageur esthète une jolie promesse. Un nom qui incarne à lui seul l’art de vivre à la montagne. Par chance, Maisons & Hôtels Sibuet décline désormais dans sa collection « Les Chalets des Fermes » une sélection de chalets d’exception à louer avec les services des Fermes de Marie en plus. Le rêve…

LES FERMES DE MARIE BESPOKE SERVICES… AT HOME For every traveller appreciative of art and beauty, the mere mention of Les Fermes de Marie is an exciting prospect. It is a name which embodies mountain art of living. The Maisons & Hôtels Sibuet’s Chalets des Fermes collection is now proud to announce a selection of exceptional chalets to rent with Fermes de Marie services as an added bonus. The stuff of dreams! PAR SOPHIE GUIVARC’H PHOTOS BORIS MOLINIER, LUDOVIC DI ORIO, DAVID ANDRÉ, FREDERIC DUCOUT, MARIE-PIERRE MOREL

44

BY SIBUET 10


LES CHALETS DES FERMES

BY SIBUET 10

45


COLLECTION SUR MESURE

À gauche, une chambre du Chalet des Fermes. À droite, la ski-room du Chalet des Hermines. Page de droite, le salon, aussi élégant que cosy, du Chalet des Fermes. On the left, a bedroom at the Chalet des Fermes. On the right, the ski-room at the Chalet des Hermines. Right-hand page, the cosy and elegant lounge at the Chalet des Fermes.

À

l’occasion des 30 ans de la maison, et pour offrir un plus large choix à ses clients à la recherche de propriétés d’exception, Les Fermes de Marie ont sélectionné quelques-uns des plus beaux chalets de Megève et de ses environs pour les proposer à la location été comme hiver. « Outre les critères d’emplacement et de confort, nous privilégions avant tout l’esthétisme des lieux, le charme et l’authenticité des chalets, en accord avec nos valeurs et l’esprit de nos établissements. Certains chalets sont très anciens, d’autres plus contemporains, mais demeurent dans chaque chalet ce petit supplément d’âme et l’esprit des Fermes de Marie », précise Maxime Levôtre, directeur de la collection. Dans la lignée du Chalet des Fermes de Marie, restauré avec beaucoup de goût, certains chalets de la collection gardent ce charme d’antan comme le Chalet des Hermines, bâtisse authentique datant de 1885 et offrant 600 m2, transformé en un refuge d’exception. D’autres affirment un caractère résolument plus moderne, à l’instar du Chalet des Renards, luxueuse propriété de 450 m2 proposant unepiscine intérieure et un ski-room, idéal pour des vacances en famille ou entre amis. Autant de lieux qui combinent à merveille une architecture et une décoration d’exception, signature des Fermes de Marie, toujours dans cette idée d’un luxe à la fois élégant et authentique. Et parce que le luxe, c’est aussi de ne se soucier de rien même lorsque l’on est en location, un service de conciergerie élabore avec chaque client un séjour entièrement sur-mesure et personnalisé : ménage quotidien, dressage du petit-déjeuner et du goûter, bouquets de fleurs fraîches, mais aussi butler privé, maître d’hôtel et chef à domicile ou service traiteur livré dans chaque chalet. Un service de conciergerie unique pour lequel Maxime Levôtre s’est entouré d’une équipe spécialement dédiée et formée au sein des Maisons & Hôtels Sibuet. Sans dire que les hôtes bénéficient également des services exclusifs de l’hôtel avec un accès au spa, à la piscine et aux restaurants dont l’Alpage des Fermes de Marie et la Ferme de Bacré. Une foule de délicates attentions qui font de ces séjours en chalets une parenthèse assurément enchantée.

46

T

o mark its 30th anniversary and to offer a wider choice to clients searching for exceptional properties, Les Fermes de Marie have selected several of the most beautiful chalets Megève and the surrounding area have to offer and are proposing them for rental in both summer and winter. “Apart from the criteria of location and comfort, we place an onus, first and foremost, on the property’s aesthetic appeal, the chalet’s charm and authenticity - in line with our values - and the very spirit of our establishments. Some chalets are steeped in history, while others are more contemporary; but each chalet boasts a little something extra and the Fermes de Marie spirit”, points out Maxime Levôtre, the collection’s Director. Following the lead of the Chalet des Fermes de Marie, restored with a generous helping of good taste, some chalets in the collection retain the charm of a bygone era, such as the Chalet des Hermines, an authentic construction built in 1885 and featuring 600 m2 of floor space, transformed into an exceptional mountain refuge. Others flaunt a resolutely modern charm, just like the Chalet des Renards - a luxurious 450 m2 property with an indoor swimming pool and ski-room, perfect for a getaway with family or friends. Each property is the perfect combination of remarkable architecture and design, the signature of the Fermes de Marie, where elegance and authentic luxury are top priorities. And because luxury also means being carefree even when renting, a personalised concierge service for each client offers a fully bespoke stay including daily cleaning, breakfast and afternoon tea set-up, fresh bouquets of flowers, as well as a private butler, maître d’ and private chef or food deliveries. To provide this unique concierge service, Maxime Levôtre has put together a specially dedicated and professional team within the Maisons & Hôtels Sibuet. Without forgetting that guests also benefit from the hotel’s exclusive services with access to the spa, pool and restaurants including the Alpage des Fermes de Marie and the Ferme de Bacré. This attention to detail is designed to make your chalet stay an enchanting interlude.

BY SIBUET 10


LES CHALETS DES FERMES

Parce que le luxe, c’est aussi de ne se soucier de rien même lorsque l’on est en location, un service de conciergerie élabore avec chaque client un séjour entièrement sur-mesure et personnalisé. Because luxury also means not worrying about anything, even when you are renting, a concierge services helps each client organise a bespoke and personalised stay.

BY SIBUET 10

47


COLLECTION SUR MESURE

En haut, le Chalet des Renards. En bas, à gauche, le Chalet des Hermines et, à droite, celui des Fermes. At the top, the Chalet des Renards. At the bottom, on the left, the Chalet des Hermines and on the right the Chalet des Fermes.

48

Page de droite, en haut, le Chalet des Renards. Au centre, celui des Hermines et, en bas, le chalet des Fermes. Difficile de choisir… Right-hand page at the top, the Chalet des Renards. In the centre, the Chalet des Hermines and at the bottom, the Chalet des Fermes. It’s hard to choose…

BY SIBUET 10


BY SIBUET 10

49


COLLECTION SUR MESURE

LA (BELLE) VIE DE CHALET

CHALET LIVING

Sentir l’air frais de la montagne dès le réveil et l’odeur de l’herbe fraîche des alpages avant de s’attabler devant un délicieux petit-déjeuner maison prêt à être savouré, profiter de la chaleur d’un feu de cheminée par magie préparé le soir venu… Les clients des « Chalets des Fermes » ont ce privilège de pouvoir se sentir chez eux avec l’assurance de ne s’occuper de rien, si tel est leur souhait. Car chaque chalet de la collection bénéficie des services exclusifs des Maisons & Hôtels Sibuet : accueil et panier de bienvenue, présence d’une gouvernante pour effectuer le ménage quotidien, livraison et mise en place du petit-déjeuner et du goûter, préparation journalière du feu de cheminée, mise à disposition de produits Pure Altitude… Quels que soient leurs souhaits, une conciergerie est là pour satisfaire toutes les attentes des hôtes comme la mise à disposition d’un chauffeur privé, d’un chef pour le dîner, d’un coach sportif, de matériel de ski dernier cri ou encore la livraison de petits plats concoctés par le service traiteur des Fermes de Marie. L’équipe dédiée des Chalets des Fermes imaginent des solutions sur-mesure pour chacun d’eux, de la sortie en chien de traîneaux à l’organisation d’un anniversaire surprise. Aussi, on profite de tout ce dont on a envie ou rêvé pour se reposer comme jamais. Magique !

Awaken to smell the fresh mountain air and Alpine pasture grass before sitting down to a delicious homemade breakfast ready to be enjoyed. Feel the inviting warmth of a log fire, prepared as if by magic each evening. Guests at the Chalets des Fermes will feel right at home and won’t have to lift a finger if they don’t want to. Each chalet in the collection benefits from exclusive Maisons & Hôtels Sibuet services: reception service and a welcome hamper, a housekeeper for daily cleaning, delivery and set up of breakfast and afternoon tea, daily log fire preparation, supply of Pure Altitude products and more besides. Whatever guests may wish for, the concierge service is at hand to satisfy their expectations, such as providing a private chauffeur, a chef, a fitness coach, cutting-edge ski equipment or dishes prepared by the Fermes de Marie catering service. The Chalets des Fermes’ dedicated team devise tailored solutions for each guest, from sled dog rides to surprise birthday parties. Guests can fulfil their wildest dreams while achieving ultimate relaxation. Truly magical!

50

BY SIBUET 10


LES CHALETS DES FERMES

UN SERVICE TRAITEUR AUX PETITS OIGNONS ! Qui n’a pas rêvé de déguster une délicieuse blanquette cocotte tout en restant confortablement lové près du feu de cheminée ? Aux Chalets des Fermes, le service traiteur de l’Épicerie des Fermes de Marie exauce les souhaits des gourmets sans qu’ils aient à mettre la main à la pâte. La carte traiteur propose ainsi des petits plats maison, livrés directement dans chaque chalet. Résultat ? On trépigne en voyant posés, tout chauds sur la table, les fameuses coquillettes aux truffes, le veau confit aux morilles et sa polenta crémeuse et autres plats signature des Fermes de Marie qui évoluent en fonction des saisons avec des incontournables comme le pâté bourgeois des Fermes de Marie entier au foie gras ou encore le poulet cocotte grand-mère accompagné de ses pommes grenailles, bien mérités après avoir fait chauffer ses ischios sur les pistes ! Une sélection de charcuteries et fromages, des saumons et caviars de la maison Kaviari, des huîtres, homards… sont également proposés sur la carte exclusive de l’Épicerie des Fermes de Marie. Ne reste qu’à choisir…

FIRST-RATE CATERING What could sound better than savouring a delicious stew from the comfort of a fireside table? At the Chalets des Fermes, the Épicerie des Fermes de Marie catering service fulfils the wishes of gourmets who won’t need to lift a finger. The catering menu offers homemade dishes, delivered to each chalet. Enjoy mouthwatering coquillette truffle pasta dishes, confit veal with morel mushrooms and creamy polenta and other Fermes de Marie signature dishes which change with the seasons, with essentials such as the Fermes de Marie’s pâté bourgeois with foie gras or grandma’s chicken stew served with grenaille potatoes, which are a welcome treat after putting your hamstrings to the test on the slopes! A selection of cold cuts and cheeses, Kaviari salmon and caviar, oysters and lobster also feature on the Épicerie des Fermes de Marie’s exclusive menu. All there’s left to do is to choose!

BY SIBUET 10

51


COLLECTION SUR MESURE

“NOUS PRIVILÉGIONS AVANT TOUT L’ESTHÉTISME DES LIEUX, LE CHARME ET L’AUTHENTICITÉ DES CHALETS, EN ACCORD AVEC NOS VALEURS ET L’ESPRIT DE NOS ÉTABLISSEMENTS.“

“WE PLACE AN ONUS ON AESTHETIC APPEAL, CHARM AND AUTHENTICITY CHALETS IN LINE WITH OUR VALUES AND THE SPIRIT OF OUR ESTABLISHMENTS.”

Maxime Levôtre

52

BY SIBUET 10



RETRAITES EXCLUSIVES

La Ferme de Bacré & l’Alpage R E T R A I T E S E XC LU S I V E S D E S M A I S O N S & H ÔT E L S S I B U E T

Aux Fermes de Marie, le bonheur se conjugue au pluriel. Car si un séjour à l’hôtel est à lui seul une expérience unique, pour la prolonger, les hôtes ont aussi la possibilité de prendre un peu de hauteur et une grande bouffée d’air frais à l’Alpage des Fermes de Marie et à la Ferme de Bacré. Deux lieux uniquement réservés à la clientèle des Maisons & Hôtels Sibuet pour des retraites aussi chic qu’authentiques, en pleine nature… PAR SOPHIE GUIVARC’H - PHOTOS DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO, MARIE-PIERRE MOREL

54

BY SIBUET 10


LA FERME DE BACRÉ & L’ALPAGE

MAISONS & HÔTELS SIBUET EXCLUSIVE HIDEAWAYS

At the Fermes de Marie, happiness is a plural concept, because while staying at the hotel is a unique experience in itself, to extend it, guests can also choose to get away high up in the mountains and enjoy the fresh mountain air at L’Alpage des Fermes de Marie and La Ferme de Bacré. These two establishments are exclusively for Maisons & Hôtels Sibuet residents, offering sophisticated and authentic getaways in the heart of nature.

BY SIBUET 10

55


FERME DE BACRE VERSUS

56

BY SIBUET 10


LA FERME DE BACRÉ & L’ALPAGE

La Ferme de Bacré Cette magnifique bâtisse centenaire en pleine nature, qui a été la résidence de Jean-Louis Sibuet, mais aussi de Nicolas, son fils, est un lieu à part qui offre l’expérience d’un refuge intimiste, convivial et formidablement authentique.

BY SIBUET 10

The magnificent hundred year old building in the heart of nature, where Jean-Louis Sibuet and his son Nicolas once lived, is a unique place, offering an intimate, welcoming and wonderfully authentic getaway.

S

ituée sur le plateau du Planay, avec une vue à couper le souffle sur les Aiguilles Croches et la vallée de Megève, la Ferme de Bacré n’est pas très éloignée du centre du village et pourtant, son isolement donne le sentiment d’être seul au monde. Pour s’y rendre, on emprunte donc un chemin à pieds ou en raquettes. Au bout d’une dizaine de minutes de balade, on découvre une ferme empreinte du temps passé et quintessence d’un style signature, celui des Sibuet. Car cette magnifique bâtisse centenaire de pierre et de bois isolée dans la nature, tel un lodge de trappeur canadien, a été la résidence de Jean-Louis Sibuet, mais aussi de Nicolas, son fils. Un lieu à part que la famille a décidé de réserver en exclusivité, hiver comme été, à ses clients afin de leur offrir une nouvelle expérience : celle d’un refuge intimiste, convivial et authentique qui célèbre dans les règles de l’art la montagne sous toutes ses coutures. À l’intérieur, une ambiance wild, insufflée par la décoration qui marie mobilier ancien, lourds lainages, bois de cerfs et trophées de chasse. Loin des codes d’un restaurant traditionnel ou d’un chalet luxueux et ostentatoire, on goûte ici à une convivialité rassérénante. Mis en appétit par la promenade au milieu des plaines puis des sous-bois, on prend place autour du brasero pour l’apéritif puis sur les grandes tables en bois, le temps de partager la tourte au reblochon fermier, un gratin de crozets, le cochon à la broche ou les fameux beignets de pommes de terre… Le paradis pour les fines bouches et les aventuriers d’un jour.

57


RETRAITES EXCLUSIVES

La Ferme de Bacré

S

ituated on the Planay plateau, with breath-taking views of the Aiguilles Croches peaks and the Megève valley, la Ferme de Bacré is close to the centre of the village and yet, you will have the impression you are alone in the world. Guests can walk or use snow shoes to reach the farm. After a ten minutes walk, you will discover a farm which has retained its old-world charm and the quintessence of the Sibuet signature style. This magnificent, centuries-old wood and stone farmhouse, in a secluded natural setting, feels like a lodge found in the Far North and was once home to Jean-Louis Sibuet and his son Nicolas. It is an exceptional place that the family decided to make available exclusively to guests in summer and winter alike in order to offer a new experience: an intimate, friendly and traditional hideaway boasting the very best of the mountains – in all their glory! Discover the wild decor, combining antique furniture, heavy woollen fabrics, deer antlers and hunting trophies. By no means a traditional

restaurant or a ritzy, ostentatious chalet, here guests will enjoy a friendly and relaxing atmosphere. After working up an appetite while walking through the plains and woodlands, snuggle up around the brazier for pre-dinner drinks, before moving on to the large wooden tables to share a farmhouse reblochon specialty, Crozet pasta gratin, spit-roasted pig or the famous potato fritters. Heaven for epicureans and adventurers alike.

Réservée exclusivement aux clients des Fermes de Marie et des Chalets des Fermes, la Ferme de Bacré est également privatisable pour les événements familiaux ou professionnels. Un décor et un cadre ultra privilégiés.

Exclusively reserved for clients of the Fermes de Marie and the Chalets des Fermes, the Ferme de Bacré can also be privatised for family and work events. It features a stunning interior design and setting.

CE QUE VOUS Y TROUVEREZ…

WHAT TO EXPECT…

Réservée exclusivement aux clients des Fermes de Marie et des Chalets des Fermes, la Ferme de Bacré est un lieu intimiste où il fait bon se retrouver hiver comme été avec un exquis sentiment de privilège assumé ! Sentiment renforcé par les services proposés aux hôtes, ces petits plus ô combien appréciables et qui resteront gravés comme les chaleureuses soirées où l’on déguste de divins fromages au son de l’accordéon du « baron », comme il se fait appeler, à l’inénarrable descente en luge sous les étoiles. Privatisable, elle offre un cadre de choix pour les événements familiaux ou professionnels et une source d’inspiration pour les rendre inoubliables et insolites. Réunir ses collaborateurs autour d’un grand feu de cheminée ou convier les invités d’un mariage à un apéritif sous les étoiles ou à un brunch en pleine nature dans ce décor ultra privilégié et informel prend ici une tout autre saveur. Car Maisons & Hôtels Sibuet personnalise chaque expérience à la Ferme de Bacré, de la réception en toute simplicité à celle digne d’un conte de fées. Un endroit à part avec, en prime, un merveilleux supplément d’âme.

Exclusively for residents of the Fermes de Marie and the Chalets des Fermes, La Ferme de Bacré is the perfect secluded getaway in winter and summer alike, providing an exquisite and all-embracing feeling of privilege. This sensation is underscored by the services offered to guests, these oh-so appreciable extras will remain etched in your memory; such as charming evenings spent sampling delectable cheeses to the sound of the accordion played by the “Baron”, as the musician likes to be called and unmissable starlit toboggan rides. Available for exclusive use, it offers an outstanding setting for family or professional events and is a source of inspiration for making them unforgettable and truly unique. Bringing together work colleagues around a mighty hearth or inviting wedding guests to enjoy star-lit drinks or a rustic brunch in this special and informal setting, takes on a very different flavour here. Maisons & Hôtels Sibuet personalises each experience at La Ferme de Bacré, from fussfree events to fairy-tale creations. A unique venue with an extra measure of harmony as an added bonus.

58

BY SIBUET 10


BY SIBUET 10

59


FERME DE BACRE VERSUS

60

BY SIBUET 10


LA FERME DE BACRÉ & L’ALPAGE

L’A l p a g e d e s F e r m e s À la beauté du paysage et la plénitude des lieux s’ajoutent les plaisirs d’une cuisine simple, généreuse et très savoureuse…

BY SIBUET 10

As well as the beautiful scenery and harmonious location, guests will enjoy simple, hearty and very tasty cuisine…

I

maginez un décor de carte postale, les alpages verdoyants sous le soleil estival, le calme absolu et l’air frais des montagnes… Bienvenue à l’Alpage des Fermes, le refuge des Fermes de Marie à Megève qui, depuis son ouverture il y a 30 ans, est une institution. Ancrée dans l’histoire et l’ADN des Maisons & Hôtels Sibuet, cette table d’hôtes, exclusivement réservée aux clients des Fermes de Marie et des Chalets des Fermes en été, est une halte incontournable pour tous ceux qui recherchent un lieu authentique et sauvage. Isolé au milieu des alpages, le chalet en bois brut patiné par le temps affirme volontairement son caractère rustique. Un paradis vert auquel on accède en 4X4 ou à pieds après une heure de marche qui contribue pleinement à la magie du moment. Et si certains rechignent à l’effort, qu’ils en soient convaincus, la récompense est au bout du chemin ! Une fois arrivé à l’Alpage, difficile de ne pas être émerveillé par la beauté du paysage et la plénitude des lieux. L’éveil des sens se poursuit dans l’assiette avec une cuisine qui n’est pas sans rappeler celle des grand-mères : simple, généreuse et savoureuse. Les pâtés en croûte maison, les lentilles au sérac, la soupe « au caillou » se dégustent sur les grandes tables en bois dressées sur la terrasse tout en profitant d’une vue juste magnifique. Comme une envie de déjeuner d’été…

61


RETRAITES EXCLUSIVES

“TABLE D’HÔTES EXCLUSIVEMENT RÉSERVÉE AUX CLIENTS DES FERMES DE MARIE ET DES CHALETS DES FERMES EN ÉTÉ, L’ALPAGE EST UNE HALTE INCONTOURNABLE POUR TOUS CEUX QUI RECHERCHENT UN LIEU AUTHENTIQUE ET SAUVAGE.“

62

BY SIBUET 10


LA FERME DE BACRÉ & L’ALPAGE

L’A l p a g e d e s F e r m e s

I

magine a post card setting, verdant Alpine pastures in the summer sunshine, absolute tranquillity and fresh mountain air. Welcome to L’Alpage des Fermes, the Fermes de Marie refuge in Megève which has been an institution since it opened 30 years ago. Deeply rooted in the history and DNA of the Maisons & Hôtels Sibuet, this guest house, exclusively for residents of the Fermes de Marie and Chalets des Fermes in summer, is an essential pit stop for all those searching for an authentic and natural hideaway. Secluded in the Alpine pastures, the chalet in rough lumber, weathered with time, proudly asserts its rustic charm. This green haven is accessed via 4X4 or on foot (one hour), which contributes to the magic of the moment. Those not so fond of exerting themselves, will be comforted by the thought that a reward awaits them at the end of the journey! When you arrive at L’Alpage, it is difficult not to be blown away by the beautiful scenery and the blissful location. The sensory stimulation continues in the restaurant with cuisine recalling

our grandmothers’ fayre: simple, copious and tasty. Homemade pâté en croûte, lentils with Sérac cheese and vegetable soup can all be enjoyed at the large wooden tables on the terrace as you take in the breath-taking scenery. The perfect summer lunch…

“DINING EXCLUSIVELY RESERVED FOR CLIENTS OF THE FERMES DE MARIE AND CHALETS DES FERMES IN SUMMER, L’ALPAGE IS AN UNMISSABLE STOP FOR ALL THOSE SEARCHING FOR AN AUTHENTIC AND NATURAL GETAWAY.“

Perché à 1 800 mètres d’altitude sur le massif de Rochebrune, L’Alpage des Fermes est l’occasion d’une parenthèse hors du temps avec sa vue magique à apprécier le temps d’un déjeuner ou d’un dîner… un soir de pleine lune.

BY SIBUET 10

Perched 1,800 metres above sea level in the Rochebrune massif, L’Alpage des Fermes offers a welcome break for clients who will be treated to magical views and a lunch or dinner, perhaps on a moonlit night.

63


RETRAITES EXCLUSIVES

CE QUE VOUS Y TROUVEREZ…

WHAT TO EXPECT…

Si se rendre à l’Alpage est déjà une expérience en soi, chaque venue reste pourtant exceptionnelle. Cela commence dès la montée au chalet, accompagné si on le souhaite par un guide ravi de partager ses connaissances sur la faune et la flore, l’histoire des lieux, la vie des alpages… Après avoir observé les marmottes et les montagnes à la longue vue, on se délecte face à un panorama à couper le souffle d’un délicat vin à la framboise en guise d’apéritif. Tandis que le soir venu, on savoure un dîner convivial avant de redescendre à la frontale ou éclairé par la pleine lune. Sachant que l’on peut aussi privatiser les lieux pour un événement familial ou une journée de séminaire. Brunch de mariage champêtre, réunion de travail au bon air, atelier wellness. Le bonheur est dans l’alpage.

While getting to L’Alpage is already an experience in itself, each journey is nevertheless exceptional. It begins when you ascend to the chalet, accompanied if so required by a guide, who will be delighted to share with you his knowledge of flora and fauna, the local history and life in the Alpine pastures. After observing marmots and the mountains through a telescope, you will savour a delicate raspberry wine as a pre-lunch drink as you take in the breath-taking views. In the evening, indulge in a delicious meal before making your way back down using a frontal lamp or guided by the full moon. The venue can also be privatised for family events or daytime seminars. Rustic wedding brunches; open-air work meetings and wellness workshops. Happiness is in the Alpine pastures.

64

BY SIBUET 10


DUVILLARD LAFFORGUE 147 Rue Charles Feige 74120 Megève Tél : 04.50.21.20.32


66

BY SIBUET 10


HÔTELS

Meat experience

au Lodge park Repaire aussi trendy que cosy, le Lodge Park, avec ses allures de refuge nordique chic, abrite un steak house d’exception : le Beef lodge. Alors on se laisse transporter dans ce lodge élégant du bout du monde pour savourer des viandes rares, affinées et cuisinées dans les règles de l’art. A hideout as trendy as it is cosy, Lodge Park, which could be mistaken for a chic mountain lodge, is home to an exceptional steak house: the Beef Lodge. Diners flock to this elegant and exotic location to savour first-rate, aged meat, grilled to perfection. PAR ALICE MORABITO - PHOTOS DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO, MARIE-PIERRE MOREL

D

ans ce lieu raffiné paré de bois et de tentures chaudes, rehaussé de trophées et de peaux, on détaille, comme on feuilletterait un carnet de voyage, la carte et l’étal du boucher qui présentent uniquement des viandes d’exception. Plus précisément ? Des viandes sélectionnées dans les meilleurs élevages du monde par Olivier Metzguer, boucher (basé à Neuilly et Rungis) depuis quatre générations et qui fournit les plus belles tables françaises avec son frère Franck dont le Beef Lodge. Des viandes ensuite cuisinées par un chef passionné, Christophe Cote (nom prédestiné semblait-il) puis présentées et conseillées par le « bouchelier » (conseiller en viande) Romain Massiera, également responsable du Beef Lodge.

BY SIBUET 10

I

n this refined eatery, decorated with wood and warm hue wall coverings and adorned with hunting trophies and animal skins, you will examine the menu and the exceptional meat stand as though browsing through a travel guide. The meat selection is sourced from the world’s top breeders by fourth-generation butcher, Olivier Metzguer, (based in Neuilly and Rungis wholesale market), who supplies meat to the most prestigious French restaurants with his brother Franck, including the Beef Lodge. The meat is then cooked by a passionate and aptly-named chef, Christophe Cote [“rib” in French] then presented and recommended by meat advisor Romain Massiera, who is also the Beef Lodge’s manager.

67


HÔTELS

À cœur

Cooking from the heart

Comme l’explique Olivier Metzguer : « Une viande d’exception est un animal bien traité, bien élevé et bien abattu. Elle doit avoir trois grandes qualités : la tendreté, la ‘jutosité’, avec une belle couleur rouge, et un bon persillage (ndlr. les micro-organismes de gras) pour être fondante. » Et si chaque terroir a sa spécificité, qui varie en fonction du climat, de la race et de la nourriture des animaux, dans ce steak house de luxe, les viandes sélectionnées et affinées ici le sont avant tout pour leurs qualités. Pas de race spécifique à la carte donc, comme le précise le chef Christophe Cote, mais des bêtes exceptionnelles. « La race n’a pas grand-chose à voir, je préfère travailler sur un produit qui a été sélectionné par le boucher, puis nous travaillons avec les éleveurs et les abattoirs. » D’ailleurs, il accompagne même parfois Olivier Metzguer jusque chez les éleveurs ou le rejoint à Rungis, histoire de voir les bêtes ou de suivre le travail d’affinage. Même si le travail de découpe et de cuisson sont tout autant essentiels. « Christophe est un véritable expert de la viande, il a un amour du produit hors norme, comme la famille Sibuet qui a une véritable éducation et un amour incroyable des produits », confie Olivier Metzguer. Au point que le chef et ses équipes ont suivi des formations à l’École nationale supérieure des métiers de la viande avec Olivier Metzguer et interviennent également dans une école à Groisy, en Haute-Savoie, où ils apprennent aux élèves le travail de découpe de la viande en restauration.

As Olivier Metzguer explains, “exceptional meat comes from wellcared for animals, which have been reared and slaughtered humanely. It should have three main qualities: tenderness, ‘juiciness’, with a nice red colour, and good marbling [Editor’s note: microorganisms in the fat] in order to melt in the mouth”. While each region has its own specificities, which vary according to climate, the animal’s breed and feed, in this luxury steak house, the meat selected and aged is chosen for its high quality first and foremost. There is no specific breed on the menu, as pointed out by chef Christophe Cote; just exceptional animals. “Breed isn’t of much importance. I prefer to work with a product selected by the butcher. We also work with farmers and slaughter houses”. What’s more, he often travels with Olivier Metzguer to farms or to Rungis wholesale market in order to see the animals themselves or to monitor the ageing process. Even though the carving and cooking processes are equally as essential. “Christophe is a genuine meat expert, he loves extraordinary products, just like the Sibuet family, who are specialists in the products and who are incredibly fond of them”, explains Olivier Metzguer. The chef and his teams trained at the French National School for Meat Professions with Olivier Metzguer and also teach at a school in Groisy, in Haute-Savoie, where they explain to students how to carve meat in restaurants.

Secret de cuisson

“I’ve always enjoyed working with raw meat, but cooking it too”, explains the chef. The Beef Lodge is special because meat is grilled in an Argentine oven, a charcoal-fired oven heated to 250°C, which gives a unique American barbecue flavour and in which meat cooks slowly, while remaining extremely tender. “The charcoal grilling offers a smoky flavour. A slight crust forms around the meat, enabling slow cooking, while preserving all the tenderness. The meat is slightly seared because it is cooked slowly to avoid rushing it”, he goes on. He also prepares smoked meat with different types of wood, marinated meat and experiments with longer cooking techniques at low temperatures, with vacuum-sealed meat cooked for 70 hours, prior to being placed in the Argentine oven.

« J’ai toujours aimé travailler la viande crue mais aussi la cuisiner », confie le chef. La spécificité du Beef Lodge ? Les viandes grillées au four argentin, un four à charbon bloqué à 250 °C, qui apporte ce goût si particulier de barbecue américain et dans lequel les viandes cuisent lentement, tout en restant très tendres. « Cette cuisson au charbon apporte un goût fumé. Une légère croûte se forme autour de la viande, permettant une cuisson longue tout en préservant sa tendreté. La viande est légèrement saisie, car on monte en cuisson doucement pour ne pas la brusquer », explique-t-il. Sachant qu’il prépare également des viandes fumées, avec différentes essences de bois, mais aussi marinées, ainsi que des cuissons longues à basse température, avec des viandes cuites quelque 70 heures sous vide avant d’être passées au four argentin.

À pleines dents

En bouche, on savoure sans modération des viandes ultra fondantes, confites. Une sélection rare à choisir à la carte ou sur l’étal du bouchelier qui présente aux clients ses viandes crues sur un plateau de bois avant de les découper devant eux et d’en détailler les subtilités, en fonction de leurs provenances et affinages. On goûte absolument, même sans faim, la Picanha de bœuf, servie avec une subtile béarnaise. « Nous travaillons beaucoup les sauces d’accompagnement, poursuit le chef, comme la béarnaise, au poivre et vin rouge, les sauces aigres-douces, les sauces sucrées et pimentées ou façon texane à base de tomate. » Sans oublier le beurre maître d’hôtel pour l’entrecôte. Entre autres spécialités ? Le Tomahawk de bœuf, mariné et flambé au Jack Daniel’s Honey, le T-Bone, parfait avec une sauce légèrement vinaigrée, le L-Bone et bien sûr la côte de bœuf… Autant de viandes rares fondantes à souhait, tendres, juteuses avec cet irrésistible goût fumé. À table !

68

Cooking secrets

Enjoyment to the fullest

You will enjoy melt-in-the-mouth, juicy meat. Choose from the selection of exceptional meat either à la carte or from the butcher’s stall, which presents diners with various cuts of raw meat on a wooden block, prior to carving it in front of them and explainng all the special features, based on the source and aging process. Don’t miss the beef Picanha, served with a delicate Bearnaise sauce. “A great deal of attention goes into our sauces, points out the chef, such as the Bearnaise sauce with pepper and red wine, sweet and sour sauces, the sweet and spicy sauce and our Texan tomato sauce”. Without forgetting the spiced butter which goes with the rib steak. Other specialties include the beef Tomahawk, marinated and flambéed with Jack Daniel’s Honey, the T-Bone – perfect with a slightly acidic sauce, the L-Bone and of course the prime rib. A wide range of special, melt-in-themouth meat cuts, which are tender, juicy and with an irresistible smoky flavour. Dinner is served!

BY SIBUET 10


Ici, pas de race spécifique à la carte mais des bêtes exceptionnelles, sélectionnées par Olivier Metzguer.

BY SIBUET 10

Here you won’t find any specific breeds on the menu but rather exceptional meat, carefully selected by Olivier Metzguer.

69


LODGE PARK

À déguster à pleines dents : des viandes fumées, avec différentes essences de bois, mais aussi marinées, ainsi que des cuissons longues à basse température (quelque 70 heures) avant d’être passées au four argentin. Get your teeth stuck into meat smoked using different types of wood, as well as meat which is marinated or cooked at a low temperature for up to 70 hours before being roasted in an Argentinian oven.

70

BY SIBUET 10


HÔTELS

UNE SÉLECTION PREMIUM DES MEILLEURES VIANDES D’EXCEPTION POUR LA RESTAURATION & LES PARTICULIERS. BOUTIQUE : 191, boulevard Bineau - 92200 Neuilly-sur-Seine +33 (0)1 41 92 19 19 boucherie-metzger.com NOUVEAU notre boutique en ligne : boutique.boucherie-metzger.com

Image : © Jane Uhlemann

RUNGIS : 2, rue de L’Aubrac - Bât V1P - CP 60532 - 94595 Rungis Cedex +33 (0)1 41 80 10 30 metzger-freres.com BLOG

r

ForMeat lovers BY SIBUET 10

for-meatlovers.com

@boucheries_metzger

Metzger Frères ou Boucherie Metzger 71


e in FR

ce an

Mad

Un hĂŠbergement unique et insolite, des espaces de vie innovants et des complexes ĂŠcotouristiques


LES DÔMES AUX MULTIPLES FACETTES

Tél : 06 07 41 90 83 contact@domes.f r


HÔTELS

Le Mont Blanc : un décor contemporain chic et couture à l’élégance un brin extravagante et une cuisine terriblement raffinée, entre terre, mer et Pérou.

The Mont Blanc: contemporary chic and designer deco with touches of extravagant elegance, and wonderfully refined cuisine, combining surf, turf and Peru.

MONT BLANC

Terriblement élégant

WONDERFULLY ELEGANT Depuis plus d’un siècle, Megève cultive l’art de vivre et continue de séduire les amoureux d’une certaine idée de la montagne : chic et authentique, à l’image de l’hôtel Mont Blanc, adresse intemporelle, intimement liée à l’histoire et à l’aura de ce bijou des Alpes. PAR ALICE MORABITO - PHOTOS DAVID ANDRÉ, SIMON GARNIER,

For over a century, Megève has cultivated French art de vivre and continues to captivate those who come to the mountains looking for sophistication and authenticity; the perfect description of the Hotel Mont Blanc, a timeless address, inextricably linked to the history and aura of this Alpine gem.

MARIE-PIERRE MOREL, LUDOVIC DI ORIO

O

n a l’impression d’avoir tout dit de ce lieu mythique et pourtant, la magie continue d’opérer. Sur la place de Megève, à deux pas du clocher, l’hôtel Mont Blanc, avec ses 38 chambres dont 3 suites signature et 8 junior, offre un écrin ultra cosy et raffiné. Un décor contemporain chic et couture à l’élégance un brin extravagante, à l’image des grands artistes qui adoraient y séjourner. Car cet hôtel, l’un des premiers du village (1880), repris par Georges Boisson, grand esthète, à la fin des années 40, a vu défiler, entre autres, tout le gotha des arts et du cinéma : Rita Hayworth, Jean Cocteau, qui dessine dans le bar de l’hôtel la fresque Les Enfants Terribles, et bien sûr Jean Marais, dont les céramiques ornent le bistrot chic et gourmand, mais aussi Roger Vadim, Françoise Sagan… Surnommé dans les années 50-60 « XXIe arrondissement de Paris », l’hôtel Mont Blanc fait autant partie du paysage de Megève que de sa mémoire.

74

I

t is as though everything has already been said about this legendary location, yet the magic lives on. In Megève village square, just a stone’s throw from the bell tower, Hotel Mont Blanc with its 38 rooms including 3 signature suites and 8 junior suites, offers an ultra-cosy and sophisticated setting. The modernchic and designer decor features a touch of extravagant elegance, just like the great artists who loved to stay here. This hotel, one of the first in the village (built in 1880) and taken over by art connoisseur Georges Boisson at the end of the 1940’s, played host to stars from the world of art and cinema: Rita Hayworth, Jean Cocteau, who drew the Les Enfants Terribles mural in the hotel bar and of course Jean Marais, whose ceramics adorn the chic and gourmet bistrot, as well as Roger Vadim, Françoise Sagan and many others. Referred to in the 1950’s and 60’s as “the 21st district of Paris”, Hotel Mont Blanc is part and parcel of

BY SIBUET 10


MONT-BLANC

BY SIBUET 10

75


HÔTELS

À savourer sans modération ? Le plaisir de flâner, dès la porte de l’hôtel franchie, dans les ruelles à l’architecture préservée, avec ses chalets et boutiques qui donnent à rêver ; admirer la vue, imprenable, le village étant serti de trois massifs. À moins de filer directement ski aux pieds pour profiter du domaine, exceptionnel, à ski ou en randonnée. Car ce n’est pas un hasard si la baronne Noémie de Rothschild s’est éprise de ce village dès 1916 pour en faire une station aussi prisée que St-Moritz. Et pour les épicuriens, on ne recommande que trop d’admirer le ballet des calèches depuis le banc d’écailler, confortablement lové sur la terrasse chauffée, ou de se délecter de sucreries ou de champagne depuis le salon Le Georges, avant d’aller encanailler ses papilles entre terre, mer et Pérou aux Enfants Terribles.

Megève’s landscape and history. Step outside the hotel and enjoy a delightful stroll in the picturesque streets with their traditional architecture and dreamlike chalets and boutiques. Take in the unobstructed views of the three mountain ranges surrounding the village. Slip on some skis and discover the exceptional ski area which is wonderful for skiers and hikers alike. It is no coincidence that Baroness Noemie de Rothschild fell in love with the village in 1916, turning it into a luxury ski resort which surpassed the luxury of St-Moritz. For epicureans, there could be nothing finer than admiring the passing horse-drawn carriages from the comfort of the Banc d’Ecailler oyster and seafood bar, nestled comfortably on the heated terrace or sampling sweet treats and a glass of champagne at the hotel’s Le Georges tea room, before treating your taste buds to meat, fish and Peruvian specialties at the Enfants Terribles restaurant.

76

BY SIBUET 10


LE GEORGES

BAR À CHAMPAGNE & SALON DE THÉ

Photos : L. Di Orio - D. André - S. Garnier

Situé au cœur de l’hôtel, le Salon de Thé Le Georges vous accueille pour un après-ski mythique, ou l’endroit rêvé pour déguster une délicate pâtisserie accompagnée d’un thé raffiné ou de l’un de nos chocolats Signature. Laissez-vous tenter par le fameux Mont-Blanc, gâteau à la crème de marron iconique du Georges, ou bien par une tartelette au citron, une religieuse, ou peut-être un éclair ? Si vous êtes plutôt d’une humeur festive, Le Georges retourne sa veste à partir de 18h et vous propose une sélection de grands champagnes... À déguster accompagnés des caviars et foies gras les plus fins qui raviront les gourmets. Plutôt cocktails que champagne ? Les nôtres sont réalisés à base d’alcools de qualité ; quant aux amateurs d’alcools forts, ils ne seront pas en reste avec plus de 30 scotches, bourbons et whiskies à la carte.

INFORMATIONS & RÉSERVATIONS HÔTEL MONT-BLANC MEGÈVE Centre du village - 29 rue Ambroise Martin 04 50 21 20 02 - restaurant@hotelmontblanc.com www.hotelmontblanc.com


ART DE VIVRE

IRMASWORLD IN MEGÈVE

PHOTOS IRMASWORLD.COM TRADUCTION FRANÇAISE : FRANÇOISE DUBOIS

RECONNECT WITH THE TRUE ESSENCE OF LIFE AT LES FERMES DE MARIE IN MEGÈVE ne chose est sûre : quand on décide de passer ses vacances en France, le savoir-vivre exige un voyage aux Fermes de Marie à Megève, en Haute-Savoie, non loin du Mont Blanc ; vous y trouverez un endroit où toutes vos attentes seront comblées.

U

O

Pas seulement parce que s’y rendre est simple et pratique. Après environ une heure de vol depuis la plupart des grandes villes d’Europe du Nord, vous arrivez à l’aéroport de Genève, un aéroport à taille humaine. Bien sûr, on adore la Suisse et son sens hors pair de l’organisation. Tout ce dont vous avez besoin y est à portée de main, à commencer par le service de location de voiture, très bien conçu, ou la sortie rapide vers la belle autoroute qui gravit les Alpes jusqu’à Megève.

Not only is getting there easy and comfortable. After approximately an hour flight from most Northern European cities you arrive at the rather small airport of Geneva. We love Switzerland for the being so well organised. You get what you want at your fingertips, starting from the smart rental car services to the quick way onto the beautiful highway going up the French Alps to Megève.

Megève est une station de ski traditionnelle à l’histoire passionnante. Les Parisiens, les Suisses ainsi que les Anglais adorent y passer leurs vacances d’hiver. Pas seulement pour les superbes pistes et le village authentique de Megève mais aussi pour la variété des chalets qu’on peut y louer. Le style Chalet a une grande importance dans la région et les Fermes de Marie ont construit leur réputation internationale sur l’art d’y vivre, louant 30 chalets privatifs qui offrent les mêmes services que leurs hôtels.

Megève is a traditional mountain resorts with a great history. Parisians, Swiss and some English love to spend their skiing holidays here. Not only for the great slopes and authentic village of Megève but also for the variety of Chalets you can rent. The Chalet style is significant for the area and the Les Fermes de Marie built its international reputation upon their Chalet lifestyle with 30 private and serviced Chalets to rent.

78

ne thing is sure: When deciding to holiday in France the Savoir- vivre must be good and travelling to the Les Fermes de Marie in Megève, in the Mont Blanc region of Haute-Savoie, you will find a destination where all your expectations come true.

BY SIBUET 10


LES FERMES DE MARIE

CHALET style La famille Sibuet est connue pour son sens unique de l’hospitalité qui permet à ses hôtes de savourer un art de vivre authentique et familial très haut de gamme. Tout est conçu autour du bien-être. Plaisir des yeux, cuisine maison délicieuse, atmosphère cosy, Madame Jocelyne Sibuet a su créer au fil des années une véritable signature pour ses Maisons et Hôtels en France et plus récemment à Saint-Barth. Nous avons voyagé à Megève juste avant Noël et avons été très inspirés par l’esprit de l’hôtel comme par celui du village de Megève. Aussi, voici toutes les bonnes choses dont vous pouvez profiter pour cette destination hivernale (ou estivale d’ailleurs). 1/ ARCHITECTURE AUTHENTIQUE : imaginez que chacun des neuf chalets des Fermes de Marie ait été démantelé, chaque morceau de bois numéroté puis ensuite réassemblé sur des ossatures en béton, dans la pure tradition de la région. Un concept de mode de vie durable, créé en 1989, très en avance sur son temps. 2/ ART DE VIVRE EN MONTAGNE : la chaleur et, en même temps, la rusticité raffinée d’un intérieur alpin s’expriment pleinement quand les matériaux, textures et coloris reflètent la nature et l’environnement alentours de manière équilibrée. Aux Fermes de Marie, la combinaison des matériaux et de la lumière est en parfaite harmonie. 3/ MANGER AU GRÉ DE SES ENVIES : l’un des objectifs principaux dans toutes les Maisons et Hôtels Sibuet est de proposer une gastronomie authentique, avec essentiellement des produits bio provenant de fermes artisanales et de producteurs locaux. Vous savourerez ici une cuisine traditionnelle montagnarde des plus authentiques. 4/ MANGER AVEC LES YEUX : services en céramiques, délicates porcelaine, tout l’Art de la table à la française est déjà en soi une célébration de la culture gastronomique.

BY SIBUET 10

The Sibuet family are known for their unique hospitality concepts that make the guest enjoy an authentic, family style on the highest level. It is all about well-being. Whether it’s a treat for the eyes, the delicious homemade food or the visual language of cosiness Madame Jocelyne Sibuet has created over the years to define a signature style for the Maisons et Hôtels in France and lately also in Saint-Barth. We travelled to Megève just before Christmas and got inspired by the essence of the hotel and the village of Megève. Here are all the good things you can expect from this winter (and summer) destination. 1/ AUTHENTIC ARCHITECTURE: just imagine that all nine chalets of the Les Fermes de Marie had been dismantled, every piece of wood numbered and then reassembles on concrete frames within the heritage and the tradition of the area. That is to our opinion a very advanced sustainable living concept, created in 1989. 2/ MOUNTAIN LIFESTYLE: the warmth and at the same time roughness of an alpine interior is completed when the materials, textures and colours reflect nature and environment in a wellbalanced way inside. The mix of materials and light is in perfect harmony at Les Fermes de Marie. 3/ YOU EAT HOW YOU FEEL: a main aim at all Sibuet Maisons et Hôtels is the fine eating which has an authentic way of cooking and presenting mostly organic food, harvested from artisanal farms and makers of the area. You will be indulged in the most authentic tastes and traditional mountain cuisine. 4/ THE EYE EATS: therefore, the entire ceramic and porcelain is already a celebration of French table culture.

79


ART DE VIVRE

5/ OÙ ÊTES-VOUS ? Chaque recoin du chalet vous rappellera que vous êtes dans l’un des plus beaux endroits des Alpes. Et si, au début, vous pourriez penser que cette déco est un brin chargée, dès le deuxième jour vous prendrez conscience que c’est exactement le décor qu’il vous fallait pour vous relaxer et recharger vos batteries.

5/ WHERE ARE YOU? Every corner of the chalet will remind you that you are in one of the most beautiful parts of the French alps. At the beginning you might think that it is slightly over decorated. But after a day you will realize that it is exactly that décor that allows you to relax and recharge.

6/ PURE ALTITUDE : le spa des Fermes de Marie est entièrement conçu autour de la force et de la pureté des plantes de montagne, avec une technologie avancée pour les soins de peau, et le lâcher prise. Vous serez forcément tenté par une expérience nature au sauna ou dans le jacuzzi extérieur, à moins de simplement préférer rêver dans le lounge cosy ? Grâce à leur propre marque de produits de beauté Pure Altitude, c’est l’énergie des Alpes qui est au service de votre peau avec une ligne de soins et crèmes qui vous protègera contre les rudesses du climat.

6/ PURE ALTITUDE: the Les Fermes de Marie spa is all about the essence and force of mountain plants, advanced skin care technology and letting go. You might want to have a true natural experience in their mountain sauna and outdoor jacuzzi or just daydream in their cocooning lounge. The benefit of their own beauty skincare brand Pure Altitude makes it easier to find the skincare and treatment that gives you the energy of the Alps and protects you against the roughness of the weather.

7/ SE PERDRE DANS LE TEMPS est aisé aux Fermes de Marie. Chaque recoin vous invite à oublier le stress induit par nos modes de vie actuels.

7/ GETTING LOST IN TIME is easy at the Les Fermes de Marie every corner invites you to escape every day’s stressful lifestyle habits.

8/ FROMAGES ET JAMBONS viennent exclusivement de productions locales et biologiques. Un dé-li-ce !

8/ CHEESE & HAM comes only from organic, local producers. Everything tastes just deliciously.

9/ LA DERNIÈRE NOUVEAUTÉ est l’Épicerie des Fermes, une épicerie au cœur de Megève. La famille Sibuet y a sélectionné les meilleurs produits français, italiens et savoyards sans oublier une bonne cave. Vous y trouverez aussi les mêmes produits que ceux servis dans les Hôtels et Maisons Sibuet. Il est indispensable d’y faire votre shopping avant de rentrer !

9/ THE LATEST ADDITION is the L’Épicerie des Fermes, a grocery store in the heart Megève. The Sibuet family has sourced the best French, Italian and Savoyard products in addition to a wine cellar. Here you can find also products you will be served at the Sibuet Maisons et Hôtels. Food shopping is a must before you return back home.

10/ ET POUR FINIR : quand vous serez à Megève, testez le restaurant de l’hôtel Mont Blanc « Les Enfants Terribles ». Ils sont aussi bien réputés pour leur cuisine française classique que revisitée ainsi que pour leur ceviche péruvien. Et si vous êtes plutôt d’humeur carnivore, essayez le Beef Lodge Restaurant situé au Park Lodge, 3e hôtel des Sibuet. Vous y trouverez une délicieuse sélection de viande : viandes séchées, tapas, burgers incontournables…

10/ FINISH IN STYLE: when in Megève we suggest having dinner at the Mont Blanc Restaurant “Les Enfants Terribles”. They are known for their fine selection of French classics in combination with Peruvian Ceviche and French cuisine with a twist. If you are a fan of a meaty cuisine have a dinner at The Beef Lodge Restaurant at the Sibuet’s. third hotel, The Park Lodge. You will find everything from age dried meat to tapas and burgers.

80

BY SIBUET 10


PRÊT-À-PORTER DE MARQUES DE LUXE POUR FEMME ET HOMME.

PRÊT À PORTER : SAINT LAURENT – FENDI – DOLCE GABBANA – OFF-WHITE - STELLA MCCARTNEY – B.CUCINELLI – B.BUI CHAUSSURES & ACCESSOIRES : TOD’S – HOGAN – STUART WEITZMAN – GOLDEN GOOSE – UGG – ZANOTTI SKI : TONI SAILER – FRAUENSCHUH - FENDI – SOS – KJUS – PERFECT MOMENT

3 BOUTIQUES À MEGÈVE

+33 (0)4 50 21 28 08

bigboss@bigbossmegeve.com

Retrouvez également nos collections sur www.bigbossmegeve.com


82

BY SIBUET 10


LA BASTIDE DE MARIE

MARIAGE

CH IC & CH A MPÊTR E LA BASTIDE DE MARIE C O U N T R Y- C H I C W E D D I N G S AT L A B A S T I D E D E M A R I E PAR ALICE MORABITO - PHOTOS RÉMI DUPAC

BY SIBUET 10

83


MARIAGE

La Bastide de Marie, une adresse idyllique qui décline avec autant de charme que de poésie la beauté naturelle et la douceur du Sud.

R

omantique à souhait, la Bastide de Marie est l’adresse parfaite pour savourer en beauté le temps qui s’étire, flâner, goûter les multiples charmes de la Provence et du Lubéron et, bien sûr, célébrer un mariage. Un lieu dont on ne voudrait plus partir, à moins que ce ne soit pour y revenir. Ce que font d’ailleurs les amoureux, qui viennent ici faire leur demande en mariage ou célébrer leurs noces, quand ce n’est pas leur anniversaire de mariage, chaque année. Car la Bastide de Marie est, à l’évidence, une (très) belle adresse qui décline avec raffinement et poésie la beauté naturelle et la douceur du Sud. Que ce soit dans la bastide même, superbe bâtisse du XVIIIe siècle, ses chambres et salons aussi élégants que cosy où l’on a d’emblée envie de s’attarder ou ses piscines logées dans de grands bassins de pierre. À perte de vue, des vignes, des oliviers, des champs de lavande et roseraies… Mais aussi une lumière chaude et dorée où se mêlent l’odeur du soleil et de la Provence. Et une foule d’attentions pour des événements d’exception, chaque demande, mariage, anniversaire étant cousu main, sur mesure, jusqu’aux bouquets de fleurs jamais deux fois identiques. Dîners gastronomiques, cocktails, orchestres, DJ ou jazz band dans les vignes, célébrations dans la roseraie, soins de beauté au spa, dégustations de vin à ciel ouvert ou dans le chai, pique-nique chic… Idyllique.

84

The Bastide de Marie is an idyllic establishment which reveals with charm and poetry, all the natural beauty and warmth the South of France has to offer.

B

lissfully romantic, la Bastide de Marie is the perfect place for savouring long lazy days, strolling in the grounds, sampling Provence and Luberon’s many charms and of course, for celebrating a wedding. It is a place you will never want to leave, unless you know you’ll be returning one day. Love birds do just that when they come here to propose, to celebrate their nuptials, or to mark their wedding anniversary each year. La Bastide de Marie is undeniably a very beautiful venue which unveils with sophistication and poetry all the natural beauty and tranquillity of the South of France. Whether in the Bastide itself - a wonderful 18th century building, its bedrooms and reception rooms, as elegant as they are cosy, where visitors are keen to linger, or its pools, encased inside large stone basins. There are vineyards, olive trees, lavender fields and rose gardens as far as the eye can see. And not forgetting the soft, golden light pervaded with the fragrances of sunshine and Provence. Attentive to your wildest wishes for exceptional events, every proposal, wedding and anniversary is made to measure right down to the flower bouquets, which are always completely unique. Gastronomic dinners, cocktail receptions, bands, DJs and jazz concerts among the vines, celebrations in the rose garden, beauty treatments at the spa, wine tastings at the cellar or al fresco, sophisticated picnics…pure heaven!

BY SIBUET 10


LA BASTIDE DE MARIE

Avec ses vignes, ses oliviers, ses champs de lavande, ses roseraies et sa magnifique bâtisse du XVIIIe siècle, la Bastide de Marie est un lieu dont on ne voudrait plus partir, à moins que ce ne soit pour y revenir…

BY SIBUET 10

With its vines, olive groves, lavender fields, rose gardens and the magnificent, 18th century property, guests find it hard to leave the Bastide de Marie, unless they know they’ll be coming back that is…

85


MARIAGE

86

BY SIBUET 10


LA BASTIDE DE MARIE

À la Bastide de Marie, chaque demande, mariage, anniversaire sont cousus main, sur-mesure, jusqu’aux bouquets de fleurs… jamais deux fois identiques. Un bijou de raffinement.

At the Bastide de Marie, every wedding and birthday party are made to measure, right down to the flower bouquets… which are never the same. A jewel of refinement.


MARIAGE

Belle

COMME LE JOUR UNE FOIS LA DATE DU MARIAGE FIXÉE, LE COMPTE À REBOURS EST ENCLENCHÉ AVEC MILLE CHOSES À FAIRE, PRÉVOIR ET IMAGINER… UN ESSENTIEL À NE PAS NÉGLIGER ? ÊTRE, CE JOUR-LÀ, SEREINE ET BELLE COMME JAMAIS ! PAR CHANCE, PURE ALTITUDE A CONÇU UNE TO DO LIST BEAUTÉ, À SUIVRE JUSQU’AU JOUR J, CHEZ SOI OU DANS L’UN DE SES SPA.

ONCE THE WEDDING DATE HAS BEEN PICKED, THE COUNTDOWN IS ON AND THERE ARE ALWAYS A MILLION THINGS THAT NEED TO BE DONE, ORGANISED AND DESIGNED. BUT WHAT IS IMPORTANT IS THAT THE BRIDE FEELS AS RELAXED AND AS BEAUTIFUL AS EVER ON HER BIG DAY! PURE ALTITUDE IS AT HAND WITH A BEAUTY TO-DO LIST TO FOLLOW TO THE LETTER IN THE RUN UP TO THE BIG DAY, EITHER AT HOME OR AT ONE OF ITS SPAS.

PR ETT Y A S A PICTUR E

Les bons rituels à adopter TOUS LES SOIRS, PENDANT 1 MOIS

Appliquer sur le visage une huile de soin en cure d’un mois. Si votre peau est abîmée par la fatigue, le stress ou encore la pollution, choisir un vrai soin SOS, l’Élixir à la Racine de Maca, 100 % naturel, idéal pour réparer et régénérer l’épiderme. Si elle est plutôt déshydratée et dévitalisée, préférer l’Élixir Himalaya qui lui aussi régénère la peau et, en même temps, donne un bel éclat au teint.

Essential beauty rituals

1 FOIS PAR SEMAINE

Pour débarrasser la peau de toutes les impuretés, l’idéal est d’effectuer un gommage hebdomadaire léger avec le Gommage Flocons de Céréales, exfoliant, adoucissant et purifiant à l’avoine et à l’orge. Pour plus de douceur, il peut se mélanger à la Mousse Micellaire aux Fleurs qui, elle, nettoie la peau tout en réveillant son éclat.

ONCE A WEEK

To rid skin of impurities, gently exfoliate each week using the Cereal Flake Scrub, with oat and barley to soften and purify. For added softness, combine with Micellar Mousse with Flowers to cleanse skin while leaving it radiant.

EVERY EVENING FOR ONE MONTH

Apply a skin care oil to the face each night for one month. If fatigue, stress and pollution have taken their toll on your skin, opt for an SOS treatment, the 100% natural Maca root elixir is perfect for repairing and regenerating skin. For dehydrated skin which lacks vitality, choose Himalaya elixir which also regenerates skin, while offering a radiant complexion.

PAR MURIEL GAUTHIER - PHOTOS GREG FINCK, XAVIER NAVARRO

88

BY SIBUET 10


LA BASTIDE DE MARIE

2 FOIS PAR SEMAINE

Pour être resplendissante en ce jour où l’on est l’objet de tous les regards, la peau a besoin d’être hydratée en profondeur. Aux peaux mixtes à grasses, Pure Altitude propose le Masque Fleurs de Givre, à base d’edelweiss, prêle, mauve, mélisse, apaisant et réparateur. Pour les peaux sèches à déshydratées, la marque préconise le Masque Jeunesse Rosalpina, à l’extrait d’edelweis et de rose des Alpes, ultra hydratant et repulpant.

LE JOUR J

TWICE A WEEK

To glow on your big day when all eyes will be on you, your skin needs to be deeply hydrated. For combination and oily skin types, Pure Altitude recommends the Face Mask Frost Flowers, with Edelweiss, horsetail, mallow and lemon balm to soothe and repair. For dry to dehydrated skin, the brand suggests the Rosalpina Youth Mask, with ultrahydrating and plumping Edelweiss and Alpine Rose extracts.

THE BIG DAY

Pour sublimer son maquillage, Pure Altitude conseille à la future mariée de mélanger à son fond de teint le Soin Éclat Précieux à la Tourmaline. Un illuminateur de teint quasi magique grâce à ses particules de nacre pour un effet de glow naturel. Autre astuce, pulvériser à quelques centimètres du visage quelques gouttes d’Eau d’Herbes à la Mélisse et à la Menthe, tonique hautement reminéralisant et parfait fixateur de maquillage… qu’on peut aussi utiliser pour rafraîchir le visage à tout moment de la journée.

To boost make-up, Pure Altitude advises brides to be to mix a touch of Precious Radiance Care with Tourmaline Treatment into their foundation. This almost magical illuminator contains mother-of-pearl particles for a natural glow effect. Another tip: from a few centimetres away, spray a few drops of Lemon Balm and Mint Herbal Water on the face. This remineralising tonic lotion fixes make-up in place and can also be used to invigorate the face at any time of the day.

Les soins dédiés

Special treatments

Ce jour-là, plus que tout autre, le besoin de se sentir belle se fait impérieux. Le Spa des Fermes de Marie propose, pour les mariés et leur famille, la veille ou le jour J, un programme devenu culte. Une « Pause bien-être » (125 €) avec un soin Gourmandise Alpine, composé d’un gommage Cristaux de Neige et d’un enveloppement au miel et plantes de montagne. Pour la mariée et ses témoins, autour de mignardises, champagne et autres rafraîchissements, Pure Altitude invite également à une mise en beauté à la carte avec manucure, pédicure, coiffure et maquillage.

On your big day, more than on any other, it is crucial that you feel beautiful. For the eve of the wedding or the big day itself, the Fermes de Marie Spa offers couples and their families a package which has become legendary. The “Well-Being Break” (125€) features an Alpine Indulgence treatment, including Snow Crystal Peeling and a Honey and Mountain Plant Wrap. The bride and her bridesmaids will enjoy petits fours, champagne and other refreshments. Pure Altitude also proposes à la carte beauty treatments including manicures, pedicures, hair and make-up.

CARTE MARIAGE AU SPA DES FERMES DE MARIE

WEDDING TREATMENTS AT THE FERMES DE MARIE SPA

vos invités r u o p it a rf a p u ea d ca Le The perfect gift for guests La crème mains Secret des Alpes, la Crème Solaire Bol d’Air Pur ainsi que les baumes à lèvres Gourmandise des Alpes et Baume des Montagnes sont entièrement personnalisables. On peut donc y faire inscrire son prénom, la date du mariage, le lieu… ou ce que bon nous semble ! Un autre beau souvenir.

BY SIBUET 10

Alpine Secret hand cream, Breath of Fresh Air Sun Cream and Alpine Indulgence and Mountain Balm lip balms are all fully customisable. Why not inscribe on them your name, wedding date, venue; or any other information for that matter – a beautiful souvenir.

89


ART DE VIVRE

90

BY SIBUET 10


BASTIDE & DOMAINE DE MARIE

LA BASTIDE et

LE DOMAINE DE MARIE LES LIENS DE LA TERRE •

TIES WITH THE EARTH PAR ALICE MORABITO • PHOTOS DAVID ANDRÉ

BY SIBUET 10

91


92

BY SIBUET 10


BASTIDE & DOMAINE DE MARIE

O

uvert en 2000, le Domaine de Marie a fêté ses 20 ans cette année. L’occasion pour la famille Sibuet de renforcer plus encore ce lien privilégié qu’elle a su tisser avec cette terre de toute beauté, au cœur de la Provence. Car ici, la famille Sibuet produit de beaux vins, dans le plus grand respect de la nature. Comme la cuisine, à se damner, du chef de la Bastide de Marie. Un domaine à savourer sans modération.

O

pened in 2000, the Domaine de Marie celebrated its 20th anniversary this year. It was an opportunity for the Sibuet family to further consolidate the special bond it has established with this beautiful area in the heart of Provence. The Sibuet family produces fabulous wines here, with the utmost respect for nature. Just like the cuisine prepared by the Bastide de Marie’s chef – which is to die for! A domain to be enjoyed without moderation.

« Tout vient de la terre y compris notre famille. Avoir les pieds “Everything comes from this area, including our family. Having sur terre comme dans la terre, est passionnant », confie Nicolas Sibuet. Tout comme son père, Jean-Louis Sibuet, qui a créé ce your feet on the earth and in the earth, is an exciting experience”, explains Nicolas Sibuet whose father, Jean-Louis Sibuet, created domaine en 1999 et avec lequel il travaille. Un domaine où le the estate in 1999 and with whom he works. In this estate, the charme de la Provence vous saisit instantanément, avec ses Provencal charm seizes you instantaneously, with its olive groves, champs d’oliviers, ses vignes et lavandes, ses cyprès, cette vines and lavender bushes, cypress trees, pierre dorée par le soleil et la Bastide de sun-baked stone and the Bastide de Marie, a Marie, magnifique bâtisse du XVIIIe siècle. Logé dans le Parc naturel régional du Lubéron, le magnificent 18th century construction. Located in the Lubéron Natural Regional Park, the Domaine de Marie compte 24 hectares dont J’AI ENVIE DE GARDER Domaine de Marie boasts 24 hectares of which 19 de vignes sur lesquels sont cultivés, auCETTE LIBERTÉ DE BON 19 hectares are planted with vines. Grapes are delà du bio et de la biodynamie, en raisonné, SENS ET DE FAIRE CE grown according to organic, biodynamic and 11 cépages avec lesquels sont produits quelque sustainable practices, with 11 grape varieties 90 000 bouteilles par an, aux trois couleurs : DONT NOUS AVONS ENVIE. producing around 90,000 bottles of red, white rouge, blanc et rosé. CONSTRUIRE UN DOMAINE and rosé wine annually.

Une aventure d’art de vivre

QUI NOUS RESSEMBLE.

Ce domaine est « une aventure d’art de vivre » Art of living adventure This estate is an “art of living adventure” explique Nicolas : hôtel, tourisme, viticulture… « Ces vingt ans sont presque un redémarrage explains Nicolas, with its hotel, tourism, wine I WANT TO KEEP BEING du domaine ; nous regardons ce que nous growing, etc. “The last twenty years have seen FREE TO APPLY COMMON almost a total overhaul of the estate; we’ve avons fait et apprenons à voir comment les assessed what we’ve done and learned how vins évoluent. L’idée étant d’avoir un bon et SENSE AND TO DO WHAT wines evolve. The aim is to create a fine terroir un beau terroir qui donne toute sa richesse WE WANT – TO BUILD AN which releases all of its riches over time”. Every dans le temps. » Aussi, tout est mis en œuvre ESTATE THAT REFLECTS pour préserver l’équilibre naturel des lieux. Le effort is made to preserve the estate’s natural fil ? Une démarche, ou plutôt une philosophie, balance. The guiding principle is an approach WHO WE ARE guidée par le bon sens, le cycle des saisons or rather a philosophy, relying on common et bientôt la permaculture. « C’est même un sense, seasonality and soon, permaculture. “It’s Nicolas Sibuet devoir pour notre génération », confie Nicolas the responsibility of our generation”, explains qui voit dans le travail de la vigne, un travail de Nicolas who feels that working with vines transmission sur plusieurs générations. « C’est is a job that should be handed down from un travail de construction permanent où l’on generation to generation. “It’s a continuous endeavour which requires us to work carefully, learning to doit aller en douceur, en apprenant à regarder, ajuster, et c’est observe and making adjustments and that’s what I love”, points ce que j’aime », souligne Jean-Louis Sibuet. Ainsi, depuis 2003, le travail des sols est uniquement mécanique, sans utilisation out Jean-Louis Sibuet. Since 2003, tilling has only been done aucune de produits chimiques. Ici, c’est la nature qui est à mechanically, without the use of chemicals. Here nature is hard l’œuvre… et une équipe de passionnés. at work, as is a team of passionate people. Ici, le charme de la Provence vous saisit instantanément, avec ses champs d’oliviers, ses vignes et lavandes, ses cyprès et cette pierre dorée par le soleil. In this estate, the Provencal charm seizes you instantaneously, with its olive groves, vines and lavender bushes, cypress trees and sun-baked stone.

BY SIBUET 10

93


ART DE VIVRE

Une terre vivante

« Nous pratiquons une viticulture raisonnée, de bons sens », explique Arnaud Bressy, le maître de chai qui supervise l’exploitation du domaine. « Le but est de limiter au maximum les produits et les intrants chimiques. » L’herbe pousse donc au pied des vignes, ce qui permet de garder l’humidité des sols, et d’éviter trop de labour qui les asphyxie. « La nature est bien faite d’elle-même, confie le maître de chai, comme l’enherbement naturel qui permet une bonne minéralisation des sols. L’herbe couchée constitue un paillis naturel qui préserve leur humidité en été, et décomposée, elle devient un engrais naturel. » Car la terre est vivante, et il suffit de se balader sur le domaine pour le constater. Telles les haies qui séparent les parcelles de la propriété, retenant l’eau et la terre, tout en abritant oiseaux et insectes qui protègent naturellement la vigne des prédateurs. Des nichoirs ont donc été installés pour les chauvesouris qui mangent les larves sur les vignes. Les coccinelles, elles, se chargent des pucerons. Et de nouvelles ruches installées pour que les abeilles fassent leur miel, en plus des 250 oliviers plantés cette année, et de la création d’un immense jardin aromatique de 200 plantes destinées la table de la Bastide de Marie et au spa. Y poussent tranquillement, sous le soleil de Provence, une vingtaine de variétés de menthe, du thym, du romarin, de la sarriette, des plantes à tisanes ou encore de la mertensia, au goût iodé si particulier… En attendant que le domaine devienne une grande ferme potagère en permaculture, pour le plus grand plaisir du chef de la Bastide de Marie, François Martin.

94

Living earth

“We practice sustainable, common sense vine-growing”, explains cellar master Arnaud Bressy, who supervises work on the vineyard. “We aim to limit chemical products and inputs as much as possible”. Grass grows around the base of the vines, enabling soil to remain moist and avoiding over-ploughing which suffocates them. “Nature does things well, explains the cellar master, just like natural grassing which allows good mineralisation of the soil. Grass constitutes a natural mulch which preserves humidity in summer and when decomposed, it becomes a natural fertiliser”. The earth is alive, and you only need to stroll around the estate to realise it. Just like the hedgerows separating the plots on the property, retaining water and soil and providing shelter for birds and insects which naturally protect the vines from predators. Nesting boxes have been installed for bats which eat larvae on the vines. Ladybirds meanwhile, take care of any aphids. New hives have been installed for bees in which to make honey, more than 250 olive trees were planted this year and an immense fragrance garden has been created, with 200 plants destined for use in the Bastide de Marie restaurant and spa. In the Provencal sunshine, around twenty varieties of mint, thyme, rosemary and savory grow there, as well as herbal tea plants and mertensia, with its pronounced iodine flavour. Soon the estate will become a large permaculture food garden, much to the delight of the Bastide de Marie’s chef, François Martin.

BY SIBUET 10


DOMAINE DE MARIE

BY SIBUET 10

95


ART DE VIVRE

Une cuisine très inspirée

« L’idée est d’être en autonomie d’ici quelques années tout en gardant de bons producteurs locaux (ndlr. bio bien sûr). Nous cultiverons des plantes que les maraîchers n’ont pas, comme des tomates et aubergines de variétés anciennes avec lesquelles nous pourrons travailler sur le moment, vu que nous n’avons pas de carte », explique François Martin, qui a fait ses armes auprès de grands étoilés tel Michel Lentz, les frères Pourcel, Marc Veyrat ou encore Michel Del Burgo. Car ici, nulle carte mais une cuisine terriblement savoureuse, inspirée chaque jour par le meilleur des saisons, avec des produits à parfaite maturité, le chef allant tous les matins faire son marché. Comme ce jour de vendanges où nous dégustons un foie gras poêlé assorti d’une gelée de syrah, tomates litchi, poires et pêches rôties glacées dans un jus de syrah avec grapillons de syrah et figons de figue blanche de Bonnieux délicatement confits. Ou encore ce carré de veau rôti au sautoir avec potimarron rôti au four et poêlée de girolles assortis d’une gelée de muscat aux agrumes. En bouche, une explosion de saveurs raffinées et délicates, puissantes et subtiles, et une assiette aussi poétique que les couleurs de ce jour de fin d’été. Le tout étant, comme le souligne François Martin « d’avoir de beaux produits, une justesse de cuisson et de beaux assemblages ». Sans oublier les jus et les sauces, faits maison chaque jour.

96

Inspired cuisine

“In a few years we hope to become autonomous, while continuing to work with great local producers (Editor’s Note: organic producers of course). We will grow plants which market gardeners don’t have, such as tomatoes and aubergines and old varieties which we can work with seasonally, seeing as we don’t have a menu”, explains François Martin, who leaned the ropes with Michelin starred chefs Michel Lentz, the Pourcel brothers, Marc Veyrat and Michel Del Burgo. There is no menu here but you will find wickedly delicious cuisine, inspired each day by the best the seasons have to offer and perfectly ripe produce. The chef heads to market each morning. Now it’s grape harvest period and we sample pan-fried foie gras with Syrah jelly, litchi tomatoes, roasted pears and peaches glazed in a Syrah jus with grapillons – small bunches of Syrah grapes and delicately preserved Bonnieux white figs. Followed by sautéed veal loin with oven-roasted red kuri squash and pan-fried girolle mushrooms with a citrussy Muscat jelly. On the palate this is an explosion of sophisticated, delicate, powerful and subtle flavours and a presentation as poetic as the colours of this late summer’s day. What matters, points out François Martin, “is to use fine products, precise cooking times and good food and wine pairings”. Without forgetting the jus and sauces, prepared from scratch each day.

BY SIBUET 10


DOMAINE DE MARIE

Nulle carte ici, mais une cuisine terriblement savoureuse, inspirée chaque jour par le meilleur des saisons, avec des produits à parfaite maturité. There is no menu here but you will find wickedly delicious cuisine, inspired each day by the best the seasons have to offer and perfectly ripe produce.

BY SIBUET 10

97


ART DE VIVRE

« LES FERMES DE MARIE ET LE DOMAINE DE MARIE CULTIVENT LA MÊME VISION DE L’EXPÉRIENCE QUE NOUS OFFRONS À NOS HÔTES, CELLE D’ÊTRE TRÈS ATTACHÉS À LA NATURE ET AU TERROIR. » “LES FERMES DE MARIE AND THE DOMAINE DE MARIE CULTIVATE THE SAME VISION OF THE EXPERIENCE WE OFFER GUESTS – ATTACHMENT TO NATURE AND TERROIR”.

Nicolas Sibuet

98

BY SIBUET 10


BASTIDE & DOMAINE DE MARIE

L’expérience Domaine de Marie

Inutile de dire que cette période de vendanges est absolument magique pour venir profiter de la Bastide de Marie qui organise de belles dégustations dans le caveau du domaine ou les vignes, des cours d’œnologie et la possibilité de savourer à pleines dents et sous toutes les coutures le vin et ses fruits sucrés par le soleil. Sachant qu’on pourra également profiter bientôt de délicieux accords metsvins dans le « restaurant agricole » qui sera logé juste au-dessus du caveau, où l’on pourra découvrir et goûter les assemblages imaginés par le maître de chai et le chef : viandes à la broche, légumes rôtis… et tous les cépages du domaine (syrah, mourvèdre, grenache, cinsault, roussanne, vermentino, muscat, viognier…) revisités en jus, gelées et autres merveilles à croquer. Quand on n’ira pas admirer le potager et son four à pain pour y savourer les pains maison cuits chaque jour. Un domaine à vivre et à partager, dans le respect de la nature, aussi belle que généreuse ici, et de ce terroir d’exception cultivé avec engagement et passion.

BY SIBUET 10

99


« CE DOMAINE EST UNE AVENTURE D’ART DE VIVRE : HÔTEL, TOURISME, VITICULTURE… L’IDÉE ÉTANT D’AVOIR UN BON ET UN BEAU TERROIR QUI DONNE TOUTE SA RICHESSE DANS LE TEMPS. » “THIS ESTATE IS AN ART OF LIVING ADVENTURE: THE HOTEL, TOURISM, WINE GROWING… THE AIM IS TO CREATE A FINE TERROIR WHICH RELEASES ALL OF ITS RICHES OVER TIME”

Nicolas Sibuet

The Domaine de Marie experience

Needless to say, that this harvest period is an absolutely magical time to visit the Bastide de Marie, which organises wonderful tastings in the estate cellar and the vineyard, as well as wine tasting lessons and the chance to fully savour the wine and its sun-kissed fruit. Keeping in mind that soon you will also be able to enjoy delicious food and wine pairings in the “farm restaurant”, which will be housed just next to the wine tasting cellar and where you will be able to discover and sample pairings put together by the cellar master and the chef: spit roasted meat, roasted vegetables and all the estate’s grape varieties (Syrah, Mourvèdre, Grenache, Cinsault, Roussanne, Vermentino, Muscat, Viognier, etc.) revisited in jus, jellies and other delights for the senses. You will also be able to wander through the kitchen garden and taste home-baked bread fresh out of the bread oven. An estate to experience and to share, where beautiful and bountiful nature is respected and this exceptional terroir is cultivated with commitment and passion.

100

BY SIBUET 10



GASTRONOMIE

Le goût DES TROPIQUES

A TASTE OF THE TROPICS Pour goûter un bout de paradis, on s’envole aux Antilles et l’on fait escale à Villa Marie Saint-Barth. Ici, entre bleu azur et eaux turquoise, on plonge dans un cadre enchanteur et l’on savoure une cuisine inspirée par les parfums et les couleurs des Caraïbes. Avant d’aller flâner sur cette île exotique au charme luxueux, les Maisons Sibuet partageant leurs meilleures adresses… To sample a little piece of paradise, jet off to the West Indies and call in at Villa Marie Saint-Barth. Between cerulean blue skies and turquoise waters, dive into a magical setting and enjoy dishes infused with Caribbean colours and fragrances. Before kicking back and relaxing on this exotic island oozing luxurious charm; the Maisons Sibuet share their best addresses with you. PAR MURIEL GAUTHIER - PHOTOS L. BENOIT - L. DI ORIO, JEANNE LE MENN, MISSMUSHROOM

102

BY SIBUET 10


VILLA MARIE SAINT-BARTH

BY SIBUET 10

103


GASTRONOMIE

S

ur les hauteurs de Colombier, Villa Marie conjugue dans un esprit tropical chic tout ce qui fait le charme des Maisons Sibuet. Car le bonheur aux Antilles n’est pas que le reflet d’une image de carte postale, surtout dans cette demeure empreinte d’un romantisme bohème et habitée d’une douceur de vivre sublimée par mille et une attentions. Conçu dans un esprit Gypset, ce boutique hôtel baigné d’une nature luxuriante cultive, au fil des saisons, une atmosphère élégante et colorée, ponctuée ici et là d’un style « plantation ». Une propriété à l’authentique charme colonial revisitée avec une touche acidulée. Les meubles vintage sont en rotin ou bois exotiques, parfois parsemés de la nacre des coquillages, les couleurs choisies empruntées aux fleurs, à la végétation environnante ou encore à l’horizon nuancé de bleus. Dans cet exercice de style qui sied au rythme antillais, les objets chinés ou fabriqués sur-mesure par des artisans aux quatre coins du monde, accentuent encore l’invitation naturelle des lieux à rêver, à prendre son temps, à céder à un exquis dépaysement. Quand on ne s’abandonne pas au spa, au décor de cocoteraie, et de ses soins exotiques…

The best breakfast

À Villa Marie, les journées débutent par un petit déjeuner grandiose, qui a rapidement fait l’unanimité parmi la clientèle. Servi à l’assiette, et non autour d’un buffet, dans les règles de l’art du service, autour de la piscine ou dans la salle du restaurant, le François Plantation, on se délecte de mets salés et sucrés, en très grande partie faits maison. Gaufres, pain perdu, chia pudding pour les plus healthy ou encore confitures dont celle, divine, de goyave qui accompagne l’Avocado Toast, riche en vitamines et minéraux, agrémenté entre autres de radis rose, d’huile d’avocat, de quelques pousses de moutarde et d’une pincée de piment d’Espelette… De purs délices que savent apprécier ceux qui optent pour la délicieuse langueur d’une journée à la plage mais aussi les clients extérieurs, nombreux à venir apprécier la fraîcheur de la piscine.

Une cuisine inspirée et colorée

Si le petit-déjeuner révèle déjà quelques notes caribéennes, la cuisine d’Emmanuel Motte en explore davantage les multiples saveurs et subtilités. « Une cuisine de goûts, faite de marinades, de grillades, d’épices, de sucré salé et de plats issus du meltingpot de cultures et d’histoire de la région », explique ce chef passé notamment par les cuisines du Bailiffscourt Hotel et Spa dans le Sussex auprès de Simon Rogan, puis de l’Hôtel Rey Juan Carlos 1er à Barcelone, auprès de Serafin Bueno, en pâtisserie, ou encore au Rosalp Hotel de Roland Pierroz à Verbier. Après un détour par Le Guanahani aux côtés de Philippe Masseglia et de Marc Meneau, alors consultant, Emmanuel Motte rejoint l’équipe de Villa Marie

104

I

n the hills surrounding Colombier beach, Villa Marie combines everything that makes the Maisons Sibuet so appealing in a tropical chic style. Pleasure in the West Indies is not limited to the reflection of a post card image, especially in this spot steeped in Bohemian romanticism and boasting gentle pleasures, enhanced by a myriad of small attentions. Inspired by the gypset trend, this boutique hotel, surrounded by thriving green vegetation, creates an elegant and colourful atmosphere year-round, with plantation influences. The property exudes authentic colonial charm, reinterpreted with bright touches. There are vintage rattan pieces and exotic wood furnishings decorated with pearly seashells, colours reminiscent of flowers, the surrounding vegetation and the horizon with its multiple nuances of blue. In this exercise in style, befitting of the West Indian rhythm, pieces plucked from antique shops or custom made by craftsmen from all over the world, further accentuate the irresistible invitation to dream, take time and surrender to divine exoticism. When you’re not being lulled into a deep state of relaxation at the spa, with its coconut grove decoration and exotic treatments that is…

The best breakfast

At Villa Marie, the day begins with a sumptuous breakfast, which has quickly won the unanimous approval of guests. Plated as opposed to buffet style, in line with the very best in terms of service, either pool-side or in the François Plantation restaurant, guests enjoy a mostly home-made selection of sweet and savoury fayre. Waffles, French toast, chia seed pudding for healthy eaters and jams, including a delectable guava jam to be enjoyed with the avocado toast, packed with vitamins and minerals, seasoned with pink radish, a drizzle of avocado oil, a few mustard sprouts and a pinch of Espelette pepper. Delicacies savoured by those who opt to spend the day dreamily toes in sand, or external guests, many of whom come to cool off by the pool.

An inspired and colourful cuisine

While breakfast already reveals a few Caribbean flavours, chef Emmanuel Motte’s cuisine explores its many flavours and fine details more in depth. “A flavoursome cuisine, composed of marinades, grilled foods, spices, sweet and sour and dishes derived from the local melting-pot of cultures and history”, explains the chef who once worked at the Bailiffscourt Hotel and Spa in Sussex alongside Simon Rogan, at the Hotel Rey Juan Carlos 1st in Barcelona, alongside Serafin Bueno, as a pastry chef, and at Roland Pierroz’s Rosalp Hotel in Verbier. After a stopover at Le Guanahani alongside Philippe Masseglia and Marc

BY SIBUET 10


BY SIBUET 10

105


GASTRONOMIE

106

BY SIBUET 10


VILLA MARIE SAINT-BARTH

en 2016. « J’aime particulièrement travailler les légumes comme la patate douce ou l’igname, notre Colombo de légumes est d’ailleurs très réputé ! Mais aussi les fruits comme le maracuja (ndlr. fruit de la passion), le corossol, la mangue ou l’ananas… Les épices, bien sûr, comme la vanille, le curcuma, le cajun (ndlr. mélange d’épices dont le paprika et le piment), la cannelle, la noix de muscade ou le bois d’Inde (ndlr. piment) » confie-t-il.

Meneau, as a consultant, Emmanuel Motte joined the Villa Marie team back in 2016. “Above all, I love working with vegetables like sweet potatoes and yam. Our vegetable Colombo here is renowned! I also love working with fruit like maracuja [Editor’s note: passion fruit], soursop, mango and pineapple… spices of course such as vanilla, turmeric, Cajun [Editor’s note: a mix of spices including paprika and chilli], cinnamon, nutmeg and chilli”.

Gourmandise façon Caraïbes

Caribbean-style gourmand

Ile oblige, les poissons ont une place de choix sur la carte du restaurant François Plantation. Depuis de nombreuses années, Emmanuel Motte confie au pêcheur local, Patrick Laplace, le soin de lui proposer le meilleur des poissons des Caraïbes, parmi lesquels le fameux œil de bœuf, le wahoo, le fino, le colas, le vivaneau, le requin ou la langouste. Avec le mahi-mahi, nom hawaïen de la daurade coryphène, Emmanuel a imaginé un irrésistible hot-dog, aussi frais qu’enlevé, à déguster à la carte du lunch, entre autres, autour de la piscine. Une recette que, par chance, il partage… ici !

On this island, fish reigns supreme on the menu at François Plantation. For many years, Emmanuel Motte has entrusted local fisherman, Patrick Laplace, with providing him with the very best Caribbean fish, including the renowned queen snapper, wahoo, fino, cola, snapper, shark and crayfish. Using the mahi-mahi, the Hawaiian name for dolphinfish, Emmanuel has created an irresistible hot-dog, as fresh as the moment it was caught, to be enjoyed à la carte for a pool-side lunch. One of the recipes that we are lucky enough to share with you here!

Un soin So tropical !

BY PURE ALTITUDE Après la plage, rien de mieux que le rituel Pur Coconut prodigué dans l’une des deux cabines du Spa Pure Altitude au décor de cocoteraie. Un soin Signature, parfait pour réparer la peau des ardeurs du soleil, composé d’un gommage très doux et d’un enveloppement, les deux à la pulpe de coco, puis d’un massage à l’huile de coco. Pur Coconut, durée 120 minutes, 290 €.

An ultra-tropical treatment

BY PURE ALTITUDE After a day on the beach, there could be nothing better than a Pure Coconut ritual, enjoyed in one of the two treatment rooms at the Pure Altitude Spa adorned with a coconut grove decor. This Signature treatment is the perfect way to repair sunburnt skin and includes a gentle scrub and soothing wrap, both using coconut pulp, followed by a coconut oil massage. Pure Coconut Ritual, 120 minutes, 290€.


GASTRONOMIE

108

BY SIBUET 10


VILLA MARIE SAINT-BARTH

Le carnet

d’adresses DE VILLA MARIE

1 • Idéale pour un bain matinal, l’Anse de Saline abrite la deuxième plus grande plage de l’île. Une vaste étendue sauvage de sable rosé léché par les eaux turquoise qui est un ancien marais salant abritant un écosystème unique où oiseaux et espèces rares ont trouvé refuge. En prime, la vue sur l’île Coco ! 2 • Pour apprécier pleinement le savoureux panier pique-nique du chef Emmanuel Motte, Villa Marie Saint-Barth conseille la Plage de Gouverneur et son paysage idyllique. 3 • Pour se baigner au coucher du soleil, direction la plage de Shell Beach, la plus célèbre de l’île. C’est d’ailleurs là que s’est installée la table grecque Shellona à tester les yeux fermés, ou presque, le midi. Raison de plus ! 4 • Le Reefer Surf Club à Lorient est « le » spot parfait pour un cours de surf, la plage de Lorient étant réputée pour ses rouleaux, plus beaux les uns que les autres ! 5 • Accessible par bateau ou par un sentier pédestre, l’Anse de Colombier offre l’un des plus beaux panoramas de l’île. C’est aussi le lieu rêvé pour pratiquer le snorkeling : tortues vertes, raies, rémoras, barracudas… 6 • Pour Villa Marie, le plus beau spot (confidentiel) de l’île est sans conteste celui des piscines naturelles à Petit Cul-de-Sac constituées par les nombreux rochers et cayes qui sortent de l’eau. Le rêve… 7 • Envie d’un jogging ? Il suffit de partir en courant de Villa Marie jusqu’à la Plage de Colombier. Après une divine baignade, reste seulement la remontée !

DÎNER, BOIRE UN RHUM, DANSER, FAIRE DU SHOPPING… 8 • À PUBLIC Sous la varangue blanche du Maya’s, on déguste une cuisine française un brin créole, avec chaque soir un menu différent. Un must ? Leur délicieux gâteau à l’orange. 9 • À GUSTAVIA . Décoré façon Beach house, le Bonito bénéficie d’une vue plongeante sur le port. On y savoure le meilleur ceviche de l’île.

BY SIBUET 10

. À l’écart de l’agitation du port, l’Isola est le lieu parfait pour une soirée en amoureux et se régaler du meilleur de la cuisine italienne. . À la pointe du port, entre bateaux de pêche et yachts, La Guérite organise tous les mercredis une soirée festive autour de la cuisine méditerranéenne… à tomber. . Pour boire un rhum, Villa Marie aime le bar Le Select, rue de France et pour un tout dernier verre, la Rhum Room, bar clandestin du Quarter. . Sans oublier le restaurant François Plantation de Villa Marie Saint-Barth, véritable institution sur l’île. Les plus prestigieuses marques de luxes ont aussi bien sûr pignon sur rue à Gustavia : Dolce & Gabbana, Prada, Vilebrequin … Et pour une sélection pointue ? Direction Clic Gallery, concept store, qui mixe mode, petits meubles et accessoires déco, céramiques, photographies, beaux livres…. Et pour ne pas quitter l’île sans un souvenir local, n’hésitez pas à pousser la porte de Pati de St-Barth et à craquer pour l’une de ses créations aussi cool que raffinées. Pour la plage, mais pas que, avec des tee-shirts, maillots, robes, combinaisons, maillots de bains… de sa marque, St-Barth French West Indies. 10 • À SAINT-JEAN . Découvrez Gyp Sea, le nouveau bohemian beach club de la famille Sibuet sur la plage de Pélican, où savourer une délicieuse cuisine fusion tropicale au barbecue, des cocktails ciselés et rhums rares… à moins de craquer sur les pièces gypset à tomber de sa boutique Born to Be Gypsea. . Pour déguster des tapas et découvrir une belle sélection de vins et grands crus, le Papillon Ivre est parfait. 11 • SUR LA PLAGE DES FLAMANDS . Les meilleures langoustes sont servies au restaurant… La Langouste. 12 • À POINTE MILOU . Et si on a envie d’une soirée enflammée, rendez-vous au Ti Saint-Barth, le restaurant de Carole Gruson.

109


Hot-dog de

mahi-mahi R E C E T T E P O U R 4 H O T- D O G S

INGRÉDIENTS • 4 pains à hot-dog de bonne qualité • 380 g de chair de daurade coryphène (mahi-mahi) sans arrête ni peau • 3 piments végétariens épépinés et taillés en brunoise • 1 gousse d’ail violet haché • 1 botte de coriandre ciselée • 50 g de beurre doux fondu + 1 noix de beurre frais • 30 g de brisures d’oignon frit (épicerie fine ou fait maison) • 4 g de fleur de sel de Guérande • Poivre blanc du moulin • 2 pincées de piment d’Espelette

• Sauce Matouk (purée de piment fort, en épicerie fine) • 320 g de fromage blanc à 0 % de MG • 1 petite tomate fraîche, mondée, épépinée et taillée en brunoise • 80 g de chair de concombre épluché, épépiné et taillé en brunoise • 10 g d’échalote grise, finement ciselée • 2 cives (ciboules) émincées finement • 2 c. à café de jus de citron vert • 8 pincées d’épices Cajun • 6 à 8 pousses de moutarde • 40 à 50 g de roquette • Huile d’olive • Vinaigre balsamique

PRÉPARATION • Passer la chair de mahi-mahi au hachoir (grosse grille). • Dans un bol, mélanger la chair de mahi-mahi hachée avec la moitié des piments végétariens taillés en brunoise, la moitié de l’ail haché, la moitié de la botte de coriandre ciselé. Ajouter enfin le beurre fondu tiède de façon à ce qu’il ne fige pas trop vite. Mélanger rapidement l’ensemble. • Assaisonner à votre convenance de fleur de sel, de poivre du moulin, de piment d’Espelette et de quelques gouttes de Matouk. Il est préférable de goutter à cru, afin de vérifier l’assaisonnement de la farce. • Façonner aussitôt 4 boudins, idéalement à l’aide de film étirable, de façon à serrer suffisamment la chair pour qu’elle ne se défasse pas durant la cuisson. • Réserver les boudins au réfrigérateur au minimum 2 heures, afin qu’ils se figent et durcissent. • Mélanger dans un bol le fromage blanc avec l’autre moitié des piments végétariens, de la coriandre et de l’ail haché avec la tomate, le concombre, l’échalote ciselée, les cives, le jus de citron vert. • Assaisonner à votre convenance de fleur de sel, de poivre du moulin et de Matouk.

110

• Conserver à température ambiante. Après utilisation, conserver le reste des condiments au frais. • Saupoudrer sur l’ensemble des boudins l’épice Cajun, environ 2 pincées par boudin, selon l’intensité recherchée. • Ouvrir les pains à hot-dog en deux et toaster les 2 faces sous un grill. • Faire chauffer une poêle et ajouter une noix de beurre doux. Quand celui est moussant, saisir les boudins de manière à ce qu’ils soient bien dorés puis laisser cuire environ 2 minutes pour conserver un léger moelleux. • Tartiner généreusement les pains à hot-dog avec le condiment au fromage blanc. • Déposer les boudins de mahi-mahi, saupoudrer généreusement de brisures d’oignon frit et de pousses de moutarde puis refermer les pains. • Dresser sur le support de votre choix, accompagné d’un petit pot de condiment au fromage blanc pour chaque convive. • En accompagnement, quelques feuilles de roquette assaisonnées de vinaigrette à l’huile d’olive et au vinaigre balsamique seront parfaites !

BY SIBUET 10


ABONNEZ-VOUS à Cosy Mountain

LE MAGAZINE DE L’ART DE VIVRE EN MONTAGNE

1 AN : 4 NUMÉROS + 2 HORS SÉRIE (Guide de l'Immobilier de Montagne et Cosy Mountain International) = 42 € (frais de port inclus)

2 ANS : 8 NUMÉROS + 4 HORS SÉRIE (Guide de l'Immobilier de Montagne et Cosy Mountain International) = 80 € (frais de port inclus)

BULLETIN D’ABONNEMENT Oui, je m’abonne à Cosy Mountain pour 1 an ou deux ans (cochez la case correspondante) et je joins mon règlement de 42 e ou 80 e par chèque bancaire à l’ordre de ÉDITIONS COSY. À renvoyer à : ÉDITIONS COSY - Savoie Technolac 18 allée du lac st André - 73 382 LE BOURGET DU LAC Pour s’abonner en ligne : www.cosy-design.com

1 AN

2 ANS

NOM ___________________________________________________________________ PRENOM ____________________ ADRESSE __________________________________________________________________________________________ CODE POSTAL ______________________________________ VILLE______________________________________________ TEL ______________________________________________________ EMAIL ___________________________________

Cosy Mountain c’est aussi sur le web www.cosy-design.com BY SIBUET 10

111


PAR ALICE MORABITO • PHOTOS DR

Gyp Sea Saint-Barth LA BOHÈME CHIC AUX CARAÏBES C’est sur la plage idyllique de Pélican, dans la baie de Saint-Jean, où le bleu translucide du lagon caresse un sable fin et blanc, qu’ouvre cet hiver le Gyp Sea Saint-Barth. Un beach club bohème et chic à souhait, où l’on aimerait que les journées n’en finissent pas de s’étirer… Les pieds dans le sable, on savoure dans ce spot de toute beauté, avec le sentiment d’être au bout du monde, les plaisirs du soleil et de l’eau salée mais aussi d’une délicieuse cuisine fusion tropicale concoctée au barbecue pour y être rôtie, fumée ou grillée : salade d’avocats, chicken jerk comme en Jamaïque, pêche du jour et langoustes, côte de bœuf fumée, aïoli et citrons confits… Jusqu’aux desserts dont l’ananas rôti au rhum et les bananes caramélisées, à se damner. Et si ce paysage, une vraie carte postale, se suffit à lui-même, la déco, cosy à souhait, finit de nous embarquer dans cette robinsonnade chic : tissus bleu indigo tie and dye combinés à des motifs coraux outremer, jean brut et cachemire bleu délavé, banquettes ultra moelleuses aux gros coussins dépareillés ou encore mobilier brut et bois patinés par l’eau salée. Une plage à apprécier en famille comme entre amis, le temps d’un déjeuner, d’un cocktail, le Rum Bar proposant cocktails ciselés, rhums rares, fins cigares, smoothies et jus de fruits frais, ou d’une flânerie dans la boutique Born to Be Gypsea. Là, on déniche les plus jolies marques gypset glanées aux quatre coins du monde : bijoux de Pascale Monvoisin, chemises Kilomètres Paris, brodées au Mexique, saris indiens de Hand So On… À moins de se laisser tenter par un massage ou de se réveiller assez tôt pour le Morning Yoga. Le bonheur. 112

GYP SEA SAINT-BARTH BOHEMIAN CHIC IN THE CARIBBEAN It is in St. Jean Bay and on Pelican beach to be precise, where the lagoon’s translucent waters caress fine white sand, that Gyp Sea Saint-Barth will open this winter. At this ultra-chic and Bohemian beach club, you’ll wish that time could stand still… With your toes in the sand, soak up the sun in this beautiful spot with its end-of-the-earth feel. You will sample delicious tropical fusion cuisine, prepared on the barbecue where it is roasted, smoked or grilled: avocado salad, Jamaican-style jerk chicken, freshly-caught fish, rock lobster, smoked rib of beef, aioli garlic mayonnaise and preserved lemons. Deserts go on the grill too: rum-roasted pineapple and irresistible caramelised bananas. And although this picture postcard scenery is enough, the cosy interior design, will take you on a chic Robinson Crusoe adventure with its indigo tie and dye rubbing shoulders with ultramarine blue coral-patterned fabric, raw denim and faded blue cashmere, comfortable bench seats with large mismatched cushions, untreated furniture and wood with a salt water patina. The perfect beach for spending time with family or friends, where you can enjoy lunch or sip a cocktail at the Rum Bar which proposes signature cocktails, exclusive rums, fine cigars, smoothies and fresh fruit juices, or browse around the Born to Be Gypsea shop. You will find the prettiest “Gypset” brands sought out in the most beautiful places on earth: Pascale Monvoisin jewellery, Kilomètres Paris shirts embroidered in Mexico and Hand So On Indian saris. Or perhaps you will give into temptation and opt for a relaxing massage. For early-risers there’s even a morning yoga session. Bliss. BY SIBUET 10


BY SIBUET 10

113


ART DE VIVRE

114

BY SIBUET 10


VILLA MARIE SAINT-TROPEZ

VILLA MARIE • SAINT-TROPEZ

Le parfum de la Riviera RIVIERA FRAGRANCES

PAR ALICE MORABITO - PHOTOS DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO

BY SIBUET 10

115


Très fifties, la piscine « haricot », pour laquelle Jocelyne et Jean-Louis Sibuet ont eu un coup de cœur, est rehaussée par le terracotta solaire des parasols, matelas et serviettes.

116

D. ANDRÉ/STYLISME MURIEL GAUTHIER

D. ANDRÉ/STYLISME MURIEL GAUTHIER

D. ANDRÉ/STYLISME MURIEL GAUTHIER

ART DE VIVRE

The very fifties bean shaped pool, which Jocelyne and Jean-Louis Sibuet fell in love with, is enhanced by the sunny terracotta hue of the parasols, mattresses and pool towels.

BY SIBUET 10


ONE LOVE OUR LOVE

VILLA MARIE SAINT-TROPEZ

Nichée dans une pinède de 4 hectares dominant la baie de Pampelonne, Villa Marie Saint Tropez offre une exquise échappée entre la Riviera et l’Italie. Ocres italiens et couleurs solaires, objets chinés, fresques de coquillages, mobilier XVIIIe se mêlent ici avec raffinement aux fragrances de ses jardins à l’italienne, roseraies et senteurs de la Méditerranée. Une escapade délicieusement chic.

Nestled in a 4-hectare pine forest overlooking Pampelonne Bay, Villa Marie Saint Tropez is the perfect place for an exquisite getaway between the French Riviera and Italy. Italian ochre and sundrenched colours, antique touches, seashell frescos and 18th century furniture all combine elegantly with the fragrances of the Italian-style gardens, roses and Mediterranean scents. A deliciously chic escapade awaits you.

« La Méditerranée peut être travaillée avec des sources d’inspiration différentes mais ce qui nous faisait envie, c’était de travailler ce côté méditerranéen avec une pointe d’inspiration italienne, explique Jocelyne Sibuet. Nous sommes donc partis en voyage sur la Riviera italienne pour nous inspirer de l’architecture comme les colonnes, qui ont été ajoutées, les vérandas, et ce côté très florentin avec l’orangerie, les grandes pierres et les statues. » Un lieu à part, différent du style Riviera 50, et authentique, l’art de vivre à la française étant cher à la famille Sibuet.

“Different sources of inspiration can be combined with the Mediterranean, but we really wanted to add flourishes of Italian inspiration, explains Jocelyne Sibuet. So, we went travelling in the Italian Riviera to draw inspiration from the architecture, like the columns which we’ve added, the verandas and this pronounced Florentine look, with the orange grove, large stones and statues”. It is a unique place, different from the Riviera 50’s style and extremely authentic. French-style art of living is something the Sibuet family holds dear.

Un voyage entre Toscane et côte amalfitaine

From Tuscany to the Amalfi coast

« Pour les intérieurs, nous avons travaillé avec des éléments nobles, comme les sols en pierre ou les salles de bains avec leurs grandes vasques dessinées en pierre blanche. Nous souhaitions de grands volumes, l’art du bain étant toujours très important. Et surtout, nous avons beaucoup travaillé les couleurs, poursuit Jocelyne Sibuet. Des couleurs toniques, avec des pointes de mandarine, de turquoise et de rose pivoine, combinées à des couleurs pastel : anis, parme, bleus doux et taupe. » Une adresse hors temps, où les 45 chambres et suites se parent de lits baldaquins romantiques en gaze de lin, de têtes de lits en bois doré, méridiennes, consoles et

BY SIBUET 10

“For the interior design, we worked with noble materials which we see in the stone flooring and bathrooms, with their large white stone basins. We were aiming for large volumes; the art of bathing is always extremely important. And very importantly, we worked a great deal on the colours, adds Jocelyne Sibuet. We opted for vivid colours with touches of tangerine, turquoise and peony pink, combined with pastel shades – lime-green, mauve, soft blues and taupe”. At this timeless address, the 45 rooms and suites boast romantic four-poster beds dressed with linen gauze, gilded wood bed heads, day beds, console tables and

117


ART DE VIVRE

autre mobilier XVIIIe chiné en Italie. Décoratrice passionnée, Jocelyne Sibuet renouvelle régulièrement les beaux objets qu’elle glane au fil de ses voyages et de ses envies, à la manière d’un cabinet de curiosités : branches de coraux et coquillages, bonbonnières, céramiques faites main et faïences colorées. Le restaurant, lui, a des allures d’orangerie florentine : une lumineuse véranda donnant sur la pinède et la baie, au mobilier ouvragé en fer forgé drapé de tissu corail combiné à de beaux imprimés (à la main) noir et blanc. Jusqu’à la vaisselle, faite artisanalement, avec ses assiettes aux lignes végétales et ses grands plats, de couleur corail et turquoise. À moins que l’on ne préfère déjeuner (à toute heure de la journée) ou dîner dans la pinède, près des rosiers, voire lové dans un sofa face à la baie, histoire de regarder au loin les voiliers, avec en fond sonore le chant des cigales.

other 18th century furniture bought in Italian antique shops. A passionate interior designer, Jocelyne Sibuet regularly brings home beautiful decorative objects from her trips, like a cabinet of curiosities – coral and seashells, candy boxes, handmade ceramics and colourful earthenware. The restaurant, meanwhile, somewhat resembles a Florentine orange grove with its sun-drenched veranda overlooking the pine forest and the bay, wrought iron furniture festooned with coral-coloured cloth combined with beautiful black and white hand printed fabric. Right down to the handmade crockery, with its botanic-looking plates and large dishes in coral and turquoise hues. You may prefer to dine (at any time of the day) in the pine forest, next to the rose garden or curled up on a sofa overlooking the bay, gazing at the sailing boats in the distance and with the sound of cicadas in the background.

Des jardins et des fragrances solaires

This colourful, southern French getaway is enhanced yet further by the fragrances from the gardens – JeanLouis Sibuet’s other passion. “The idea was to make a Riviera hotel with a very Italian approach when it came to organising the gardens. And I was lucky enough to have a sloping plot of land with sea views”, he explains. The result is a shady terraced garden with olive trees and cacti, as well as bougainvillea, lavender and rose bushes. The internal courtyard is adorned with pools and aquatic stone gardens, palms, cypress trees and lemon trees. The place exudes charm and will transport you to the tranquillity of a Tuscan villa. Without forgetting the citrus and aromatic herb garden at the top of the property, whose plants are used to make homemade lemon verbena, sage, lemon and thyme and absinthe herbal teas. With around 300 varieties, the sun-drenched fragrances will plunge you into the Mediterranean. Don’t miss the bean-shaped pool, built up against the rocks and edged with oleander – the perfect spot for relaxation.

À ce voyage chamarré aux couleurs du Sud s’ajoute celui des senteurs des jardins, l’autre grande passion de Jean-Louis Sibuet. « L’idée était de faire un hôtel Riviera avec une tendance très italienne dans l’approche et l’organisation des jardins. Et j’avais la chance d’avoir un terrain en pente avec vue mer… », explique-t-il. Résultat ? Des jardins aménagés en restanques ombragées, plantées d’oliviers et de plantes cactées, mais aussi de bougainvilliers, lavande et rosiers. La cour intérieure, comme fermée, est ornée de bassins et jardins aquatiques en pierre, de palmiers, cyprès et citronniers. Le charme opère à merveille et transporte dans la douceur d’une villa toscane. Sans oublier le jardin d’agrumes et celui d’herbes aromatiques, en haut de la propriété, à partir duquel sont préparées des tisanes maison : verveine citronnée, sauge panachée, thym citron, absinthe… Quelque 300 essences dont les fragrances dorées par le soleil vous plongent en Méditerranée. Jusqu’à la piscine haricot, adossée à un rocher et bordée de lauriers roses, parfaite pour flâner.

Des soins aux parfums de la Méditerranée

Comble du raffinement, les fragrances du Sud ont été déclinées en soins, à apprécier au spa Pure Altitude. Lové dans la villa et donnant sur une jolie cour fleurie, ses murs ont entièrement été décorés de coquillages aux reflets nacrés et notes turquoise, avec de beaux objets.

Gardens and sunny fragrances

Treatments with Mediterranean scents

The epitome of glamour, southern fragrances have been included in treatments which can be enjoyed at the Pure Altitude spa. Nestled in the villa and overlooking a beautiful flowered courtyard, the spa’s walls are entirely decorated with seashells with mother of pearl reflections, turquoise hues and beautiful decorations. Delighting in the pine, rose and jasmine fragrances, you will enjoy a

Dans ce décor méditerranéen inspiré de la Riviera italienne, Jocelyne Sibuet a combiné couleurs toniques – mandarine, turquoise, rose pivoine et pastels –, et mobilier du XVIIIe chiné à Florence. In this Mediterranean décor, inspired by the Italian Riviera, Jocelyne Sibuet combined bright colours – mandarin, turquoise, peony pink and pastels – with 18th century furniture, found in Antiques shops in Florence.

118

BY SIBUET 10


D. ANDRÉ/STYLISME MURIEL GAUTHIER

D. ANDRÉ/STYLISME MURIEL GAUTHIER D. ANDRÉ/STYLISME MURIEL GAUTHIER

VILLA MARIE ST-TROP

BY SIBUET 10

119


120

BY SIBUET 10


VILLA MARIE SAINT-TROPEZ

Comble du raffinement, les fragrances du Sud ont été déclinées en soins, à apprécier au spa Pure Altitude. Aussi, on embarque les yeux fermés pour une Escale en Méditerranée, un massage aux coquillages chauds ou une Gourmandise du Sud…

The height of refinement, southern French fragrances have made their way into treatments which can be enjoyed at the Pure Altitude spa. Set off, eyes closed, on a Mediterranean Escale, delight in a hot shell massage or opt for a Gourmandise du Sud treatment…

On y apprécie, baigné par les senteurs de pin, de rose et de jasmin, les soins corps et massages le temps d’une « escale en Méditerranée », qui durera le temps d’une ou plusieurs journées. À essayer les yeux fermés : le « massage aux coquillages chauds », un massage complet du corps effectué avec de gros coquillages ronds et doux remplis d’une délicate huile chaude. Un soin ultra relaxant nerveusement et musculairement, de 50 ou 80 minutes. Le « rituel de la Méditerranée », idéal en après-soleil suite à une journée de farniente à la plage ou en

range of body treatments and massages as part of the Escale en Méditerranée treatment, which can last one or several days. Definitely not to be missed is the Hot Seashell Massage, a full body massage done with large round seashells filled with delicate hot oil. This ultra-relaxing treatment which relieves the nerves and the muscles, lasts either 50 or 80 minutes. The Mediterranean ritual is perfect after a day in the sun on the beach or out boating, with neroli balm, (teamed up with shea butter). A repairing massage with a sweet fragrance to nourish the skin

BY SIBUET 10

121


D. ANDRÉ/STYLISME MURIEL GAUTHIER

ART DE VIVRE

bateau, au baume de néroli (combiné au beurre de karité). Un massage réparateur au doux parfum nourrissant la peau en profondeur. Ou encore le « rituel énergétique de Provence ». Une déclinaison du rituel énergétique des Alpes, mixant étirements, modelages et tapotements avec des pochons de lin gorgés de sel d’Himalaya combinés à des huiles essentielles de lavande et de pin pour un effet détoxifiant et reboostant… Lâcher-prise instantané et peau douce. Et enfin le soin « gourmandise du Sud », un soin gommant aux cristaux de neige suivi d’un enveloppement au jasmin laissant la peau hydratée et apaisée. Sachant que l’huile de beauté Pure Altitude utilisée en cabine a été revisitée avec de l’huile de coco, sésame, jojoba et amande douce bio, avec des notes d’oranger, petit grain et bergamote. Évidemment, dans ce lieu où le temps semble suspendu, on n’aspire qu’à profiter de la douceur de cette Riviera inspirante et inspirée, baigné par l’odeur de la Méditerranée et les rayons du soleil. Les vraies vacances… à l’italienne.

122

deep down. Or the Provencal Energy Ritual. A version of the Alpine Energy Ritual, combining stretches, massage and light patting using linen pouches filled with Himalayan salt and lavender and pine essential oils to detoxify and uplift. The result is instantaneous relaxation and silky soft skin. And finally, the Southern Indulgence treatment, an exfoliating treatment, with snow crystals, followed by a jasmine wrap to leave skin hydrated and soothed. The Pure Altitude beauty oil used in the treatment rooms has been revisited with coconut, sesame, jojoba and organic sweet almond oils, with notes of orange, petit grain and bergamot. Clearly, in this place where time stands still, your sole aim will be to take advantage of this inspiring and inspired Riviera, while you immerse yourself in Mediterranean fragrances and sunshine. A genuine Italian-style getaway.

BY SIBUET 10


WE MAKE WOOL INTELLIGENT w

Apani Sheep

“Without functionality there’s nothing”

The high quality materials are pleasant to wear. Modern designs are often eye-catching. But it is functionality that remains the decisive factor. Wool provides warmth. It is the best possible protection for the sheep, but not necessarily for people. Wool cannot cope with sweat. It absorbs sweat, becomes heavy and unpleasant to wear. Sheep do not sweat. People do. APANI® makes wool intelligent by integrating extra functionality. Patented machines are used to knit a three-dimensional fabric from Merino wool. The sweat gets processed. APANI® makes clothing that is fully functional.

WWW.X-BIONIC.COM BY SIBUET 10

Fashion follows Function

143


BEAUTÉ • BIEN-ÊTRE

PURE ALTITUDETOUTE L’ANNÉE ! PURE ALTITUDE ALL YEAR LONG!

es l b a s n e p s i d n i s e L de l’hiver

Utilisant tous les bienfaits des plantes de montagne, associées à d’autres ingrédients naturels, Pure Altitude propose une large gamme de soins mixtes ou dédiés (pour elle ou lui) qui combinent des actifs rares aux propriétés ultra techniques mais aussi le plaisir gourmand de fragrances subtiles et de textures légères. À (s’) offrir en hiver comme en été, une sélection de crèmes, baumes, sérums, élixirs, gommages, laits, gels, infusions…

WINTER ESSENTIALS

PAR MURIEL GAUTHIER

SUR MA LISTE DE Noël

ON MY CHRISTMAS LIST

Trousse Hors Piste Pure Altitude x Mumday Mornings. 4 essentiels aux couleurs des pistes de ski ! Rouge pour la crème solaire Bol d’Air Pur SPF30, noir pour le baume à lèvres Gourmandise des Alpes SPF15, vert pour la crème mains Secret des Alpes et bleu pour le Baume des Montagnes, 89 €.

1

2. Sérum Hydra Antarctica. Pour affronter l’hiver en beauté, ce sérum visage fluide et léger et gorgé d’actifs polaires anti-soif, est un pur concentré d’hydratation intensif (il hydrate 12 heures durant). Un indispensable à appliquer matin et soir avant la crème. Flacon de 30 ml, 64 €. Hydra Antarctica Serum. To prepare for winter, this light and fluid face serum is infused with polar, thirst-quenching active ingredients and is a potent concentration of intensive hydration (12-hour hydration). An essential product to apply morning and evening under face cream. 30ml bottle, 64€.

Pure Altitude x Mumday Mornings Off-Piste Beauty Case. 4 essentials bearing the colours of the ski slopes. Red for the Bol d’Air Pur SPF30 sun cream, black for the Gourmandise des Alpes SPF15 lip balm, green for the Secret des Alpes hand cream and blue for the Mountain Balm, 89 €.

Cracker Winter Wonderland by Pure Altitude. Pour le plaisir de faire découvrir le Gommage Flocons de Céréales, le Masque Fleurs de Givre et la Crème Edelweiss N°1, tous en format travelsize, 22 €.

1. Baume des Montagnes. Véritable pansement des épidermes irrités ou sensibles au froid, au soleil, au stress ou à la pollution, le baume SOS réparateur et nourrissant tout-en-un, enrichi en huiles essentielles, est l’allié idéal pour parer les bobos de l’hiver. Boîte extra-plate 50 g, 26 €. Mountain Balm. An intensive treatment for irritated skin or skin sensitive to the cold, sun, stress or pollution. This all-in-one SOS repair and nourishing balm, enriched with essential oils, is the perfect ally to shield skin from winter aggravations. Extra-flat box 50g, 26€.

2

3

Winter Wonderland Cracker by Pure Altitude. Discover the Cereal Flake Scrub, the Frost Flowers Mask and the Edelweiss n°1 Cream, all in travel size format, 22 €.

4

3. Cold Cream à la cire d’abeilles des Alpes et à l’eau des glaciers du Mont-Blanc. Le soin indispensable pour affronter l’hiver en douceur, puisqu’il protège du froid, adoucit et réconforte la peau… de toute la famille, 50 ml, 32 €. Cold Cream with Alpine beeswax and Mont-Blanc glacier water. This essential treatment prepares skin for winter, offering protection against the cold, while softening and soothing skin. Perfect for the whole family, 50ml, 32€. 4. Crème Corps comme la Neige, aux baies d’Arctique et pierre de malachite, idéale pour les peaux dévitalisées qu’elle nourrit, régénère, délasse et irise délicatement, 200 ml, 58 €. Body Cream Like Snow with Arctic berries and malachite stone, ideal for tired skin, it nourishes, regenerates, soothes and provides a glowing effect, 200ml, 58€.


PURE ALTITUDE

Les indispensables de l’été

SUMMER ESSENTIALS

Drawing on all the benefits of mountain plants, combined with other natural ingredients, Pure Altitude offers a wide range of mixed or specific treatments (for him or her) combining rare active ingredients with highly technical properties and the indulgent pleasure of subtle fragrances and light textures. To treat yourself or a loved one in summer or winter alike, try this selection of creams, balms, serums, elixirs, scrubs, milks, gels and herbal teas. 1. Masque tissu en coton bio à l’edelweiss. Prêt à poser et composé à 99 % d’ingrédients d’origine naturelle, ultra-hydratant et ultra-régénérant, il est parfait pour rafraîchir et réhydrater après une exposition au soleil. 15 € l’un ou 75 € les 6. Organic Cotton Sheet Mask with Edelweiss. Ready to apply and containing 99% natural ingredients, ultra-hydrating and ultra-regenerating, this mask is perfect for refreshing and rehydrating skin after sun exposure. 15€ for one/75€ for 6. 2. Élixir à la Racine de Maca, huile de soin 100 % naturelle à utiliser en cure de 28 jours. L’élixir parfait pour apaiser, le soir, après s’être exposé, les coups de soleil et rendre aux peaux fatiguées et stressées vitalité et éclat. 30 ml, 62 €. Maca Root Elixir a natural skin care oil to be used as a 28-day treatment. The perfect elixir for soothing skin after a day of sun exposure and restoring vitality and radiance to tired, stressed skin. 30ml, 62€.

1

2

3. Gommage Cristaux de Neige pour le corps, aux baies d’Arctique et malachite. Il élimine les cellules mortes, et donc permet de prolonger le bronzage, mais aussi régénère et protège l’épiderme du stress et du vieillissement, 200 ml, 48 €. Snow Crystals Body Scrub, with Arctic berries and malachite. Eliminates dead skin cells and thus prolongs tanning, as well as regenerating and protecting the skin from stress and aging, 200ml, 48€. 4. Élixir d'Edelweiss, à l’edelweiss et à la fleur de Tiaré, parfait comme soin après-soleil pour nourrir et satiner la peau et redonner brillance aux cheveux, 100 ml, 38 €. Edelweiss Elixir with edelweiss and Tahitian Gardenia, perfect as an aftersun treatment to nourish and soften skin, and leave hair shiny, 100ml, 38€.

3

6. Gel douche Rêve de Montagne, à base d’eau des glaciers et enrichi aux plantes de montagnes tonifiantes. Aussi frais qu’une cascade de montagne, il laisse la peau hydratée, satinée et délicatement parfumée, 200 ml, 24 €. Mountain Dream Shower Gel, with glacier water enriched with tonifying mountain plants. As fresh as a mountain waterfall, this gel leaves skin feeling hydrated, silky and delicately scented, 200ml, 24€.

4

5

5. Infusion Pure Beauté. Délicieux glacé, un mélange bio de romarin, rose, rooibos, gingembre, maté et fenouil pour s’offrir une véritable cure d’antioxydants et éliminer les excès que l’on aura fait durant les vacances, 90 g, 17 €. Pure Beauty Herbal Tea. Delicious served chilled, this organic mix of rosemary, rose, rooibos, ginger, mate and fennel offers an anti-oxidant boost and helps eliminate any excesses you may have indulged in during your holidays, 90g, 17€.

6

Distribution sélective en pharmacies, parfumeries, instituts et sur la boutique en ligne www.pure-altitude.com

BY SIBUET 10 Selective retailing in pharmacies, perfume stores, beauty salons and in the on-line store www.pure-altitude.com

125


BEAUTÉ • BIEN-ÊTRE

LE POUVOIR DES MINÉRAUX /

CRYSTAL THERAPY

THE POWER OF MINERALS

Pour le visage comme pour le corps, l’association de minéraux et pierres fines avec les fleurs et végétaux de montagne qui composent les produits Pure Altitude fait des merveilles. C’est pourquoi, depuis ses origines, la marque privilégie le pouvoir des pierres fines et minéraux dans ses formules ainsi que dans ses protocoles de soins spa.

For the face and body alike, the combination of minerals and semiprecious stones with mountain flowers and plants, found in Pure Altitude products, works wonders. This is why, since its beginnings, the brand has placed an onus on the power of semi-precious stones and minerals in its formulas and spa treatment protocols.

PAR MURIEL GAUTHIER • PHOTOS DAVID ANDRÉ

La tourmaline

Tourmaline

La malachite

Malachite

Issue des roches et granites et originaire de Ceylan, du Brésil ou de Russie, la tourmaline, aux couleurs chatoyantes, est réputée pour accroître la confiance en soi et amplifier les énergies psychiques. En cosmétique, elle est utilisée pour sa capacité à stimuler la microcirculation tout en dynamisant l’activité cellulaire. Le Soin Éclat Précieux se compose notamment des actifs de ce minéral précieux, associés à des micro-nacres qui réfléchissent la lumière. Ces ingrédients, à 98 % naturels, rendent la crème non teintée Soin Éclat Précieux à la Tourmaline idéale pour préparer la peau avant le maquillage et donnent un teint glowy très naturel et qui ne brille pas !

Autre pierre sélectionnée par Pure Altitude, la malachite, aux vertus anti-inflammatoires est connue pour intensifier l’énergie positive. D’un beau vert diapré et riche en cuivre naturel, elle se révèle un fameux piège à radicaux libres autant qu’un antioxydant très efficace. Pure Altitude l’a choisie comme l’un des composants de sa gamme Corps qui comprend le gommage aux Cristaux de Neige et la crème Comme la Neige aux baies d’Arctique ainsi que le lait Velours de Neige à l’Edelweiss. Ces produits nature par excellence détoxiquent le corps, réparent les tissus et harmonisent les flux énergétiques.

126

Found in rock and granite from Sri Lanka, Brazil and Russia, tourmaline, with its iridescent hues, is renowned for boosting self-confidence and enhancing psychic energies. In cosmetics, it is used to stimulate microcirculation while improving cell activity. Precious Radiance Care is composed principally of active ingredients from this precious mineral, combined with micro-pearls which reflect the light. These 98% natural ingredients make the non-tinted moisturiser Precious Radiance Tourmaline Care perfect for using before makeup and give a very natural and shine-free radiant complexion!

Malachite, another stone selected by Pure Altitude, with its anti-inflammatory properties, is renowned for increasing positive energy. With its attractive mottled green hue, rich in natural copper, it is a well-known free radical trap and an efficient anti-oxidant. Pure Altitude selected malachite as one of the components of the Body range, which includes the Snow Crystal Scrub, the Like Snow Moisturiser with Arctic berries and the Snow Velvet milk with Edelweiss. These ultimate natural products detoxify the body, repair tissue and harmonise energy flows.

BY SIBUET 10


PURE ALTITUDE

BY SIBUET 10

127


BEAUTÉ • BIEN-ÊTRE

BY SIBUET 10

128


PURE ALTITUDE

D’un beau vert diapré, la malachite est connue pour intensifier l’énergie positive et être un antioxydant très efficace. Pure Altitude l’a donc choisie comme l’un des composants de sa gamme Corps dont la crème Comme la Neige, aux baies d’Arctique, qui détoxique, répare les tissus et harmonise les flux énergétiques. With its beautiful green hues, malachite is renowned for intensifying positive energy and for being a highly effective antioxidant. Pure Altitude therefore chose to add it as one of the ingredients in its Body range, including the Like Snow cream, with Arctic berries to detoxify, repair tissue and harmonise energy flows.

Le jade et le quartz rose

Pour démultiplier l’efficacité de ses soins, la marque convoque aussi, sous forme de rouleau, le Jade originaire du Pamir, plus hauts plateaux du monde dans la province chinoise du Xinjiang, et le Quartz rose. Deux accessoires très esthétiques, promesse de délicatesse pour la peau. Celui en Jade, déjà utilisé par les impératrices chinoises pour préserver leur capital jeunesse, rafraîchit et relaxe les traits du visage. Un accessoire précieux à tester dans le soin Bol d’Air Pur. Le rouleau en quartz rose, pierre reconnue pour ses vertus cicatrisantes, apaisantes et anti-âge, améliore, lui, la microcirculation, atténue poches et cernes sous les yeux, élimine les toxines et apaise les peaux sèches et déshydratées. Pour un soin parfait ? On place les rouleaux de massage au réfrigérateur ou sur de la glace avant leur utilisation. Ainsi, l’action du froid sur la peau resserre les pores, stimule la circulation sanguine et lymphatique des couches supérieures de l’épiderme, rendent le teint plus lumineux. Le protocole, assez simple, demande peu de temps. Matin et soir, sur une peau propre et hydratée, on commence le massage par le contour des yeux avec la tête la plus petite puis, avec la plus grande, on poursuit les gestes de lissage sur le reste du visage, de bas en haut, du cou jusqu’au front et de l’intérieur vers l’extérieur, plusieurs fois pendant 5 à 10 minutes.

BY SIBUET 10

Jade and rose quartz

To increase the effectiveness of its treatments, the brand also uses Jade rollers from Pamir, the world’s highest plateaus in the Chinese province of Xinjiang, and Rose Quartz. These two very aesthetical accessories are ultradelicate on the skin. The Jade roller, once used by Chinese Empresses to preserve their youthfulness, refreshes and relaxes facial features. A valuable accessory to try our as part of the Breath of Fresh Air treatment. The roller made of rose quartz, a stone renowned for its healing, soothing and anti-age properties, improves microcirculation, reduces puffiness and dark circles below the eyes, eliminates toxins and soothes dry and dehydrated skin. For a perfect treatment, simply place the massage rollers in the refrigerator or on ice prior to use. The cold action on the skin will close

pores and stimulate blood flow and lymphatic circulation in the upper layers of the epidermis, for a more luminous complexion. The protocol is relatively simple and requires little time. Morning and evening after cleansing and moisturising skin, begin by massaging the eye contour using the smallest head, then, with the largest, continue the smoothing movements all over the rest of the face from bottom to top, from the neck to the forehead moving outwards; repeating several times for between 5 and 10 minutes.

129


BEAUTÉ • BIEN-ÊTRE

DES SOINS EXCLUSIFS

AUX PIERRES FINES ET MINÉRAUX

G DE LAUBIER

MARIE-PIERRE MOREL

MARIE-PIERRE MOREL

EXCLUSIVE TREATMENTS WITH SEMI-PRECIOUS STONES AND MINERALS

LE SOIN BOL D’AIR PUR

BREATH OF FRESH AIR TREATMENT

Ce soin maison décliné en 3 étapes, grâce au coffret Soin Bol d’Air Pur (122 €), permet de purifier la peau avec le Gommage Flocons de Céréales avant de l’hydrater avec la Crème Edelweiss N° 1 puis de l’apaiser avec le rouleau de Jade. Une première étape à faire chez soi, avant de confier son visage et/ou son corps aux experts des Spa Pure Altitude.

This 3-step home treatment found in the Breath of Fresh Air treatment giftbox (122€), enables skin to be purified with the Cereal Flake Scrub prior to moisturising with Edelweiss n° 1 moisturiser and soothing with the Jade roller. An initial step to be done at home, before entrusting your face and/or body to the Pure Altitude Spa experts.

HIMALAYA ROSE TREATMENT LE SOIN ROSE D’HIMALAYA Anti-âge et nourrissant pour le visage, utilise les pouvoirs repulpants du Masque Jeunesse Rosalpina, composé de cellules souches d’edelweiss et enrichi en Rose des Alpes, associés à ceux, régénérants, du puissant Élixir Himalaya au doux parfum de rose. Il enchaîne palperrouler, drainage lymphatique et massage aux rouleaux de Quartz rose pour redessiner l’ovale du visage, lisser les rides, lifter et redensifier de façon naturelle le visage.

Anti-age and nourishing for the face, use the plumping powers of the Rosalpina Youth Mask, composed of edelweiss stem cells and enriched with Rose des Alpes, combined with the regenerating properties of the powerful Himalaya Elixir with its pleasant rose fragrance. Alternating the palpate and roll techniue, lymphatic draining and a Rose Quartz roller massage to enhance the oval structure of the face, smoothen wrinkles, lift and naturally replenish the face.

ALP-CELLS REPAIR TREATMENT WITH GOLD LEAF LE SOIN ALP-CELLS REPAIR À LA FEUILLE D’OR Unique et exclusif, ce soin à la feuille d’or apporte, en 80 minutes, un véritable coup de fouet à la peau. Un soin haute couture pratiqué avec le stylet Germanium Repair, stylet massant vibrant et raffermissant dont la tête est composée d’or pur (24 carats) garant d’un bon niveau d’oxygénation des cellules. Il associe les actifs redensifiants de la Crème Alp-Cells, formule inédite aux 3 brevets, à base de cellules souches végétales d’Edelweiss et de rose alpine, à un masque à la feuille d’or, véritable régénérateur des cellules. Un pur bonheur pour la peau.

Unique and exclusive, this treatment with gold leaf offers an 80-minute boost for skin. This haute couture treatment uses the Germanium Repair stick, a massaging stick which vibrates to firm up skin. The tip is made of pure gold, (24 carat) improving cell oxygenation. It combines firming active ingredients from the Alp-Cells cream - a unique formula boasting three patents with Edelweiss and Alpine Rose stem cells - with a gold leaf mask, to revitalise cells. A moment of pure pleasure for skin.

Distribution sélective en pharmacies, parfumeries, instituts et sur la boutique en ligne www.pure-altitude.com Selective retailing in pharmacies, perfume stores, beauty salons and in the on-line store www.pure-altitude.com

130

BY SIBUET 10


BAINS NORDIQUES

SAUNAS

SPAS EN BOIS

storvatt.fr COSY_215x275_NOV18.indd 1

16/11/2018 08:38


DESTINATION SPAS

Megève

132

BY SIBUET 10


PURE ALTITUDE

DESTINATION SPAS

Pure Altitude

DESTINATION PURE ALTITUDE SPAS

Dans chacune de ses adresses, Maisons et Hôtels Sibuet propose de savourer une pause bien-être absolue et parfaite au sein de ses Spas Pure Altitude. Des spas multi-sensoriels où la présence de la nature, associée à une luxueuse simplicité, dégage une atmosphère propice au ressourcement. Focus sur quatre d’entre eux avec leurs soins signature et leurs produits culte.

At each of their hotels, Maisons et Hôtels Sibuet invites you to enjoy an interlude of total relaxation and well-being at its Pure Altitude Spas. Multi-sensorial spas where nature interacts with luxurious simplicity, exuding an atmosphere conducive to unwinding. We take an in-depth look at four of these spas with their signature treatments and greatly sought-after products.

PAR MURIEL GAUTHIER PHOTOS DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO, MARIE-PIERRE MOREL, AGENCE PEARL, LAURENT BRANDAJS

Soin 100 % alpin aux Fermes de Marie

Ce tout premier Spa, créé par Jocelyne Sibuet, reflète la philosophie de Pure Altitude, marque home made par excellence, révélatrice des bienfaits d’actifs rares issus de quelque 200 plantes et minéraux de montagnes. Dans les 17 cabines décorées sur le thème du végétal, les soins allient des gestes d’une douceur infinie, aux vertus reminéralisantes et anti-oxydantes des produits Pure Altitude. Très prisé, le Rituel Énergétique des Alpes, massage drainant et décontractant de 80 minutes, est réalisé avec des pochons de lin gorgés de sels et de plantes de montagne. La relaxation est totale, le bien-être irréfutable. Produit culte du Spa de Megève, la crème Edelweiss N°1 est une crème hydratante universelle, adaptée à toutes les peaux, de jour comme de nuit, pour leur redonner douceur et souplesse.

100% Alpine treatment at the Fermes de Marie

The very first spa created by Jocelyne Sibuet carries within it the very essence of the Pure Altitude philosophy; the ultimate homemade brand, revealing all the benefits of active elements from around 200 species of mountain plants and minerals. In one of the 17 treatment rooms - all decorated around a plant theme - treatments combine infinitely gentle gestures with the remineralising and anti-oxidant properties of Pure Altitude products. The much sought-after Alpine Energy Ritual, an 80-minute draining and relaxing massage, involves linen pouches saturated with mountain salts and plants - for total relaxation and irrefutable well-being. A legendary product at the Megève Spa, Edelweiss N°1 cream is a universal moisturiser, suitable for all skin types, to be used day or night, to restore softness and suppleness.

Culte et universelle, la Crème Edelweiss N°1. Iconic and versatile, Edelweiss N°1 cream

BY SIBUET 10

133


BEAUTÉ • BIEN-ÊTRE

Un indispensable : la trousse de voyage Pure Altitude. The “can’t be without” Pure Altitude travel pouch.

Saint-tropez 134

BY SIBUET 10


PURE ALTITUDE

Coup de fraîcheur avec l’Eau d’Herbes à la Mélisse et à la Menthe. A breath of fresh air with the Eau d’Herbes and its Lemon Balm and Mint.

Soin aux accents du Sud à la Bastide de Marie

Dans le Luberon, au cœur des vignes, le Spa Pure Altitude de Bastide de Marie a imaginé une carte de soins basée sur les bienfaits de l’aromathérapie aux accents de miel et de jasmin, et au doux parfum de Néroli. Ici, la ligne Pure Altitude s’associe aux richesses du Sud comme pour le Rituel Énergétique de Provence, massage détoxifiant et reboostant composé d’étirements, de modelages appuyés et de tapotement avec des pochons de lin remplis de sels d’Himalaya et d’huiles essentielles de lavande et de pin. Les tensions sont dénouées et l’énergie retrouvée. Le produit que le Spa Pure Altitude de Ménerbes conseille en particulier ? L’Eau d’Herbes à la Mélisse et à la Menthe, une lotion tonique rafraîchissante et reminéralisante à la menthe, étape indispensable d’un démaquillage parfait ou d’une remise en fraîcheur lorsque le soleil se fait ardent.

Ménerbes Southern French-style treatments at the Bastide de Marie

In the Luberon area, nestled among the vines, the Bastide de Marie Pure Altitude Spa has put together a spa menu focusing on the benefits of aromatherapy with an onus on honey, jasmine, and the sweet fragrance of neroli. Here, the Pure Altitude range is combined with riches from the south of France, just like the Provencal Energy Ritual, a detoxifying and revitalising massage composed of stretches, pressing and patting with linen sachets filled with Himalayan salts and essential oils of lavender and pine. Tension will be released and energy levels will be restored. Above any other product, the Ménerbes Pure Altitude Spa most strongly recommends using the Herb Water with Lemon Balm and Mint - a refreshing and re-mineralising minty toner - an essential step for perfect makeup removal or for an added touch of freshness on a hot day.

Sun ritual at Villa Marie Saint-Tropez

Nestled in the heart of a pine forest, Villa Marie Saint-Tropez offers an oasis of calm inspired by an Italian mansion style. Its spa is a pearly sanctuary with turquoise hues, enhanced by fragrances of rose and jasmine. And because the spa is located on the Riviera, it offers treatments to intensely moisturize sun-kissed skin. After a day at the beach or out boating, the relaxing hot seashell massage is an attractive prospect. It involves a full body massage, combing manual therapy with warm oil and a massage with slightly warmed Mediterranean seashells. Nerve and muscle relaxation will be deep and the warmth from the seashells will provide comfort and softness. To hydrate skin deep down and to restore condition and shine to damaged hair, the Villa Marie Pure Altitude Spa recommends the Beauty Oil, a dry oil with Edelweiss and a delicate petit-grain fragrance.

BY SIBUET 10

135


BEAUTÉ • BIEN-ÊTRE

Soin soleil à Villa Marie Saint-Tropez

Saint-Barth

Sous une magnifique pinède, Villa Marie Saint-Tropez cultive un art de vivre inspiré de l’Italie. Son spa, refuge nacré aux tonalités turquoise, embaume la rose et le jasmin. Riviera oblige, il propose des soins pour envelopper de douceur les peaux dorées par le soleil. Après une journée à la plage ou en bateau, le délassant Massage aux Coquillages Chauds se révèle des plus séduisants. Le protocole ? Un massage complet du corps, associant gestes manuels à l’huile chaude et modelage aux coquillages de Méditerranée légèrement chauffés. La détente nerveuse et musculaire est profonde et la chaleur des coquillages apporte réconfort et douceur. Pour hydrater la peau en profondeur et redonner souplesse et brillance aux cheveux abîmés, le Spa Pure Altitude de Villa Marie recommande l’Huile de beauté, huile sèche à l’edelweiss et à la délicate odeur de petit-grain.

Soin détox à Villa Marie Saint-Barth

La luxuriance tropicale qui entoure Villa Marie Saint-Barth semble se glisser dans les deux cabines de son Spa imaginées dans un décor de plantation avec du mobilier en bambou et bois de Mahogany. Après une journée sur la plage du Colombier, l’enchantement se prolonge par un soin détox à l’Élixir d’Edelweiss. Ce nouveau soin signature allie le Tui Na, massage traditionnel chinois basé sur l’acupressure, aux Gua Sha, petits outils de jade avec lesquels la peau est lissée et frottée. Huile alliant les propriétés anti-oxydantes de l’Edelweiss à celles, nourrissantes et protectrices, du Monoï de Tahiti, l’Élixir d’Edelweiss remplit d’autant mieux sa mission. Il stimule la circulation sanguine, débloque les méridiens et élimine les toxines. D’autant que cet élixir au doux parfum protège aussi la peau du sel marin et du vent, apaise les brûlures et sublime le bronzage.

136

A detox treatment at Villa Marie Saint-Barth

The tropical gardens at Villa Marie Saint-Barth appear to spill over into the two treatment rooms in its Spa, designed with a plantation decor and bamboo and mahogany wood furniture. After a day on Colombier beach, come and rejuvenate with an Edelweiss Elixir detox treatment. This new signature treatment combines Tui Na, a Chinese traditional massage based on acupressure, with Gua Sha, small jade rollers which smoothen and scrub the skin. An oil which combines the anti-oxidant properties of Edelweiss with the nourishing and protective qualities of Tahiti Monoi, the Edelweiss Elixir accomplishes its task all the more effectively. It stimulates blood flow, loosening the meridians and eliminating toxins. This elixir, with its sweet fragrance, also protects skin from the harmful effects of sea salt and wind, soothes burns and enhances your tan. L’Élixir d’Edelweiss, merveille pour le corps et les cheveux, qui combine fleurs d’edelweiss et fleur de Tiaré avec un monoï de Tahiti mélangé à de l’huile de coco séchée bio. Edelweiss Elixir, a delight for the body and hair, combines edelweiss and Tiaré flower with Tahiti monoi, mixed with dried organic coconut oil.

BY SIBUET 10


LAMPES SOLAIRES NOMADES & ECO RESPONSABLES

©PHOTO : gperret.com - Création : studio jpe - 11/2020

TISTEANE.COM

Vous êtes architecte, décorateur, prescripteur, restaurateur, hôtelier,... Vous cherchez des luminaires pour vos projets ? Contactez-nous par email : commandes@tisteane.com


BEAUTÉ • BIEN-ÊTRE

LES NOUVEAUTÉS PURE ALTITUDE PURE ALTITUDE NEWS

Cette saison, la gamme Pure Altitude s’enrichit de trois nouveaux produits plus naturels et efficaces les uns que les autres. Un élixir réparateur au parfum de fleurs précieuses, un baume pour lèvres en manque de douceur et un shampoing dont on ne pourra plus se passer ! À essayer sans plus tarder.

This season, the Pure Altitude range has been enhanced by three new products, all more natural and effective than the next. A repair elixir, perfumed with precious flowers, a soothing lip balm and an irresistible shampoo. Get yours without delay. PAR MURIEL GAUTHIER - PHOTO DAVID ANDRÉ

1. L’ÉLIXIR D’EDELWEISS

1/ EDELWEISS ELIXIR

Fleurs sacrées. Pure Altitude associe à sa fleur fétiche, l’edelweiss, celle de Tiaré de Tahiti aux propriétés hydratante et hydrophobe pour créer l’Élixir d’Edelweiss. Il nourrit et satine la peau, se fait soin aprèssoleil ou protecteur contre les méfaits du froid, redonne brillance à la fibre capillaire et embaume chaque moment d’un délicat parfum fruité. 100 ml, 38 €.

Sacred flowers. Pure Altitude has teamed up its iconic flower, edelweiss, with Tahitian gardenia and its hydrating and water-repellent properties to create Edelweiss Elixir. It nourishes and smoothes skin, works as an after-sun treatment and is effective against the damaging effects of cold weather. It restores shine to the hair fibre and fills every moment with a delicate, fruity fragrance. 100 ml, 38€.

2. LE BAUME LÈVRES BONS BAISERS DE MEGÈVE

1

2

3

2/ MEGÈVE KISSES LIP BALM

Ultra nourrissant. Succombez aux Bons Baisers de Megève, baume à lèvres à l’edelweiss bio, cire d’abeille des Alpes et eau des glaciers du Mont-Blanc combinés à quelques gouttes d’huiles de framboise et de jojoba bio, ainsi que de vitamine E. Son parfum, à dominante d’agrumes, s’adoucit de notes d’amande et de lait puis de caramel, patchouli et vanille. Un pur délice. 10 ml, 22 €.

Ultra-nourishing. Succumb to the Megève Kisses lip balm with organic edelweiss, Alpine beeswax and Mont-Blanc glacier water; combined with a few drops of organic raspberry oil, jojoba oil and Vitamin E. Its fragrance is marked with intense citrus notes, mellower almond and milk notes, as well as caramel, patchouli and vanilla. A delight for the senses. 10 ml, 22€.

3. LE SHAMPOING DOUCEUR DES CIMES

3/ DOUCEUR DES CIMES SHAMPOO

Douceur extrême. Composé à 96 % d’ingrédients d’origine naturelle, dont le miel des Alpes associé à un cocktail de plantes d’altitude parmi lesquelles l’edelweiss, le shampoing Douceur des cimes est un pur concentré d’actifs de montagne. Doté de la délicate odeur Fleurs de Neige, fragrance emblématique de Pure Altitude, aux notes de narcisse sauvage, cyclamen, genêt… il apaise le cuir chevelu, rend les cheveux souples et légers mais aussi brillants grâce à la Tilicine, cryo-extrait de tilleul, gainant et protecteur. 200 ml, 24 €.

Extreme softness. With 96% natural ingredients, including Alpine honey and a cocktail of mountain plants like edelweiss, concentrate of mountain active ingredients. With its delicate Snow Flower fragrance, the emblematic Pure Altitude scent, with notes of wild narcissus, cyclamen and broom, it soothes the scalp, makes hair light, soft and shiny and provides support and protection thanks to Tilicine, a cryo-extract of linden buds. 200 ml, 24€.

Distribution sélective en pharmacies, parfumeries, instituts et sur la boutique en ligne www.pure-altitude.com Selective retailing in pharmacies, perfume stores, beauty salons and in the on-line store www.pure-altitude.com

138

BY SIBUET 10


Photos : D. André - M.P. Morel - S. Montaz - D.R.

Né à Megève, découvrez Pure Altitude et ses rituels de soins aux plantes de montagne BY SIBUET 10

WWW.PURE-ALTITUDE.COM

139


COUP de cœur

PAR SOPHIE GUIVARC’H

COLMAR, L’INNOVATION ME SIED À MERVEILLE ! Entre lifestyle et performance, pourquoi avoir à faire un choix ? A Megève, pas question de devoir trancher et pour cela j’ai bien ma petite idée…

R

endez-vous à la boutique Colmar pour trouver les collections hommes, femmes et enfants à porter sur les pistes comme sur les terrasses les plus huppées ! Car la marque italienne marie avec brio l’élégance des coupes et des finitions aux nouvelles technologies. Dans un style Futuristic Heritage, mot clé de la collection de l’hiver prochain, la veste iconique remontant aux années 90 du siècle dernier fait ainsi son grand retour dans des matières des plus novatrices. Isolation optimale, fibres recyclées, détails esthétiques…, qui ne sont plus réservés qu’aux adultes. L’innovation technique est également au rendez-vous dans les 3 lignes pour enfants qui haussent le ton avec des looks colorblock, citron vert, glitter cherry, bleu vif et fuchsia… Quant aux femmes qui n’ont pas froid aux yeux, elles ne résisteront pas longtemps à la collection capsule « Moonlight Shadow » où le tissu « silver mirror » est associé à un tissu technique avec motif animalier. Vivement l’hiver !

COLMAR 64 rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél : 04.50.91.80.43 Instagram : colmarmegeve Facebook : colmarmegeve

COLMAR, INNOVATION SUITS ME WELL Why should you have to choose between lifestyle and performance? In Megève, there’s no need to compromise! We head to the Colmar store to check out their men, women and children’s collections to wear on the slopes and at the trendiest café terraces. The Italian label masterfully combines elegant cuts and finishes with new technologies. In a Futuristic Heritage style —the hashtag of the 2021 winter collection— the iconic 90s jacket makes a comeback with cutting-edge fabrics. Optimal insulation, recycled fibres, esthetical details, and not only for adults. Technical innovation can also be found in the 3 children’s ranges, which up the tempo with colour-block looks in lime, glitter cherry, bright blue and fuchsia. Audacious women will be drawn to the “Moonlight Shadow” capsule collection, with “silver mirror” fabric teamed up with high-tech animal-print fabric. Roll on winter!

140

BY SIBUET 10


BY SIBUET 10

141


COUP de cœur BLU&BERRY AU SOMMET DE LA MODE

P

ousser la porte de l’élégante boutique Blu&Berry à Megève n’est jamais le fruit du hasard… Car c’est ici et nulle part ailleurs que les clientes exigeantes et férues de mode ont l’assurance de trouver des pièces iconiques et des nouveautés, toutes sélectionnées par l’œil expert de Claudine Kawiak. Un goût juste et une vision personnelle de la mode qui, depuis 2010, ont conquis une prestigieuse clientèle internationale qui délaisse volontiers les pistes de ski pour dénicher la perle rare. Pourtant, lorsqu’elle crée il y a 10 ans Blu&Berry au cœur du village megevan, Claudine est loin de se douter que l’aventure allait se partager en famille ! Car ses deux fils, Nicolas et Igor, sa fille Alexandra et sa belle-fille Laura apportent eux aussi leur pierre à l’édifice, guidés par une même vision avantgardiste et une quête d’excellence illustrée par leur sélection pointue de créateurs : Céline, Isabel Marant, Loro Piana, Loewe et, bonne nouvelle, désormais Balenciaga ! Et pour une expérience shopping inédite et pas seulement réservée aux chanceux qui fouleront la neige à Megève, Blu&Berry propose un nouveau service innovant de Shopping par appel vidéo qui efface les frontières. Un simple rendez-vous confirmé, un appel vidéo et vous voilà comme en boutique, guidé par un personnal shopper qui aura sélectionné les pièces parfaites pour vous ! Sachant que quelques jours plus tard, vous êtes livrés.

Loro Piana

Balenciaga

S.G. Loro Piana

BLU&BERRY, THE PINNACLE OF STYLE

E

ntering the elegant Blu&Berry boutique in Megève never comes about by chance. It is here and nowhere else that discerning clients and fashion-conscious shoppers are guaranteed to find iconic garments and new pieces, all expertly selected by Claudine Kawiak. With her sublime taste and a personal vision of fashion, since 2010 the boutique has won over a prestigious international clientele who are only too willing to abandon the slopes to unearth a few gems. Yet, little did Claudine know when she opened Blu&Berry 10 years ago in the centre of Megève, that her family would be embarking on the adventure with her! Her two sons, Nicolas and Igor, her daughter Alexandra and her daughter-in-law Laura also do their bit, guided by the same avant-garde vision and a quest for excellence illustrated by their premium selection of designers: Céline, Isabel Marant, Loro Piana, Loewe and recently, Balenciaga. For a unique shopping experience, not only reserved for the lucky few who come to Megève, Blu&Berry is also offering a new innovative shopping service via video call which dissolves borders. Once your appointment has been confirmed, make the video call and you will find yourself in the boutique, assisted by a personal shopper who will have already picked out the perfect pieces for you! Your articles will be delivered just a few days later.

BLU&BERRY - 9 rue Charles Feige - 74120 Megève La sélection Blu&Berry est à retrouver sur le e-shop www.bluandberry.com

142

BY SIBUET 10


4 Arcades du Mont-Blanc 74120 Megève

pellouxsports pelloux_sports_megeve


NEWS

PAR ALICE MORABITO

DAVID MACHET

DAVID MACHET

OT MEGÈVE

L ’A C T U A L I T É D E S M A I S O N S & H Ô T E L S S I B U E T

SKI SAFARI

SKI SAFARI

Cet hiver, le Lodge Park, repaire trendy et cosy au cœur de Megève, se transforme en camp de base du 7 au 13 février. Le temps d’un « Ski Safari » en vue de se préparer, choyé comme jamais, à l’Edelweiss Mountain Ski, nouvelle course nocturne, le 12 février.

This winter, the Lodge Park, a trendy and cosy hideout in the heart of Megève, will transform into a base camp from 7-13 February. Take part in a “Ski Safari” to prepare in luxurious surroundings for the Edelweiss Mountain Ski — a new night race taking place on 12 February.

Imaginée par le multiple champion du Monde et double vainqueur de la Pierra Menta Mathéo Jacquemoud, l’Edelweiss Mountain Ski, lancée par le Club des Sports de Megève cette année, va permettre à tous les passionnés, débutants ou sportifs aguerris, de couvrir 3 distances au choix : 750 D+ (8 km), 1 650 D+ (18 km), 3150 D+ (38 km), en version chronométrée… ou pas. Une aventure à laquelle Maisons & Hôtels Sibuet a décidé de participer. Comment ? En faisant du Lodge Park, authentique repaire nordique chic, le camp de base des aventuriers esthètes qui pourront se préparer dans les règles de l’art à cette nouvelle course nocturne. Au programme du Ski Safari ? Des petits déjeuners vitaminés, des entraînements de ski de randonnée avec un guide de haute montagne, ainsi que des pauses détente et récupération au Spa Pure Altitude, avant de se reposer dans une chambre aux allures de lodge du bout du monde. Sans oublier l’occasion de découvrir, en toute sécurité, parmi les plus beaux itinéraires de la région, dont le col de Véry ou le Petit Croisse Baulet.

Dreamt up by multiple world champion and two-time winner of the Pierra Menta Mathéo Jacquemoud, the Edelweiss Mountain Ski, launched by Megève Sport Club this year, will be an opportunity for all ski fans — beginners and seasoned skiers alike — to race across one of three 3 distances: 750 ascending elevation (8 km), 1,650 ascending elevation (18 km) and 3,150 ascending elevation (38 km), either against the clock or not. The Maisons & Hôtels Sibuet has decided to participate in this adventure by turning the Lodge Park, an authentic Nordic-chic hideout into the base camp for adventurers and connoisseurs of beauty, who will be able to prepare in optimum conditions for the new night race. The Ski Safari includes vitamin-packed breakfasts, cross-country ski training with a mountain guide, rest and relaxation at the Pure Altitude spa and good nights’ rest in a room reminiscent of an end-of-the-earth mountain lodge. Without forgetting that this is a wonderful opportunity to safely discover some of the region’s most beautiful trails, including the Véry mountain pass and the Petit Croisse Baulet.

En chambre Lodge, 6 nuits du 7 au 13 février : À partir de 4 035 € pour 6 nuits en B&B pour 2 personnes en chambre double. Inclus : un guide pour 3 demi-journées et 1 journée, et l’inscription à la course de l’Edelweiss le 12/02/2021. Possibilité de sortie groupée (jusqu’à 6 personnes/guide, tarif sur demande).

Lodge room, 6 nights from 7 to 13 February: From 4,035€ for 6 nights B&B for 2 people staying in a double room. Includes: a guide for 3 half days and 1 full day and Edelweiss race registration on 12/02/2021. Group excursions as an optional extra (up to 6 people/guide, prices upon request).

www.lodgepark.com/fr https://edelweiss-mountainski.com/

144

BY SIBUET 10


GUILLAUME BORGA

DAVID MACHET


adresses Mes

BY SIBUET

Le magazine Maisons et Hôtels Sibuet 144, chemin du Petit Darbon 74120 Demi-Quartier SAS Groupe Sibuet Tél. +33 4 50 90 63 20 contact@mhsibuet.com

MEGÈVE

MÉNERBES

SAINT-BARTHÉLEMY

Édité par / Published by ÉDITIONS COSY Savoie Technolac 18, allée du Lac Saint-André 73382 Le-Bourget-du-Lac CEDEX Tel. +33 4 79 65 46 10 Fax. +33 4 79 65 46 12 www.cosy-editions.com

Les Fermes de Marie***** 163, chemin de la Riante Colline 74120 Megève Tél. +33 4 50 93 03 10

La Bastide de Marie 64, chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél. +33 4 90 72 30 20

Villa Marie – Saint-Barth***** Colombier 97133 Saint-Barthélemy Tél. +33 4 57 74 74 74

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLICATION DIRECTOR Claude Borrani claude@cosy-editions.com

Le restaurant Traditionnel Tél. +33 4 50 93 03 10

Villa Grenache Location de villa privée avec services Tél. +33 4 90 72 30 20

François Plantation, french cuisine Tél. +33 4 57 74 74 74

RÉDACTRICE EN CHEF / CHIEF EDITOR Alice Morabito morabito.alice@orange.fr

Spa Pure Altitude Tél. +33 4 57 74 74 74

RÉDACTION / EDITORIAL STAFF Alice Morabito, Muriel Gauthier, Sophie Guivarc’h, Jasmin Khezri

Gyp Sea Beach - Saint-Barth Plage de Pélican, baie de Saint-Jean Allyouneed@gypsea-beach.com Tél. +590 590 77 52 52

DIRECTION ARTISTIQUE & LAYOUT / ARTISTIC DIRECTION Séverine Béchet studiosbdesign.fr

MAISONS

ET

Le restaurant Alpin, fromagerie Tél. +33 4 50 93 03 10 La Salle à Manger Tél. +33 4 50 93 03 10 Les Chalets des Fermes Chalets privés avec services hôteliers Tél. +33 4 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc**** 29, rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél. +33 4 50 21 20 02 Bar à Champagne et Salon de Thé Le Georges Tél. +33 4 50 21 20 02 Les Enfants Terribles, bistrot chic Et banc d’écailler sur place ou à emporter Tél. +33 4 50 21 20 02 Le Lodge Park**** 100, rue d’Arly 74120 Megève Tél. +33 4 50 93 05 03

HÔTELS

SIBUET

Spa Pure Altitude Tél. +33 4 90 72 30 20 Le Domaine de Marie Caveau & vins du Luberon 400, chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél. +33 4 90 72 54 23

PUBLICITÉ / ADVERTISING SALES MANAGER Kamel Beghidja (+33 6 03 81 28 26) kamel@cosy-editions.com

SAINT-TROPEZ Villa Marie – Saint-Tropez***** 1100, chemin de Val de Rian 83350 Saint-Tropez Tél. +33 4 94 97 40 22 Dolce Vita, restaurant Tél. +33 4 94 97 40 22 Spa Pure Altitude Tél. +33 4 94 97 40 22

IMPRESSION / PRINTING Estimprim ISSN en cours / ISSN ongoing

Le Beef Lodge, steak house Tél. +33 4 50 93 05 03

L’Épicerie des Fermes Place des 5 Rues 74120 Megève Tél. +33 4 50 21 01 73

RÉSERVATION / BOOKING +33 4 57 74 74 74 SERVICE CONCIERGERIE +33 4 50 91 49 73 SERVICE SÉMINAIRE +33 4 50 90 63 38

www.maisonsethotels-sibuet.com

146

CHEFS DE PUBLICITÉ / ADVERTISING MANAGERS Fanny Marguet (+33 6 28 72 94 00) fanny@cosy-editions.com Olivia Gontharet (+33 7 57 00 76 60) olivia@cosy-editions.com ADMINISTRATION ET RELATIONS CLIENTS / ADMINISTRATION AND CLIENT RELATIONS Laurence Rémy laurence@cosy-editions.com

Bar du Lodge Déjeuner et bar à cocktails Tél. +33 4 50 93 05 03

Spas Pure Altitude Les Fermes de Marie Tél. +33 4 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc Tél. +33 4 50 21 20 02 Lodge Park Tél. +33 4 50 93 05 03

TRADUCTION / TRANSLATION Serena Di Iorio

Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’ œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.1225 et L.335-2 du Code de la propriété intellectuelle). / Any full or partial reproduction or representation by any means whatsoever of the pages published in this magazine without the editor’s prior consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted 1) reproduction that is strictly for the private use of the person making the copy and not intended for collective use and 2) short quotes justified by the scientific or informative nature of the work they appear in (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the intellectual property code).

BY SIBUET 10


DUVILLARD LAFFORGUE 147 Rue Charles Feige - 74120 Megève - Tél : 04.50.21.20.32 - FACEBOOK/Duvillard Lafforgue Megève



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.