Les 3 Vallées season #3

Page 1

Les

3Vallées

SKI / MODE / EXPÉRIENCES/ REPORTAGES /

MAGAZINE OFFICIEL

ÉDITION SEASON – WINTER 2019-20

#

03

LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE DU MONDE / THE WORLD’S LARGEST SKI AREA COURCHEVEL – MÉRIBEL – BRIDES-LES-BAINS – LES MENUIRES – SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE – VAL THORENS – ORELLE


BMW Partenaire Officiel

Le plaisir de conduire

THE X5

Consommations en cycle mixte de la Nouvelle BMW X5 selon motorisations : 1,7 à 10,7 l/100 km. Émissions de CO2 : 39 à 243 g/km selon la norme européenne NEDC corrélée. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € - 722 000 965 RCS Versailles - 3 avenue Ampère, 78180 Montigny-le-Bretonneux.


ÉDITO

SEASON # 03

- LES 3 VALLÉES UN DOMAINE UNIQUE… ET PLURIEL ! Les 3 VALLEES / A UNIQUE, MULTI-FACETED SKI AREA! Ce n’est plus un secret pour personne, le domaine des 3 Vallées est bien le plus étendu du monde. Les chiffres de sa réputation internationale (339 pistes entretenues soit 1 512 hectares ; 35 000 hectares de nature ; un seul forfait pour 160 remontées, plus de 2100 enneigeurs et 105 km2 de terrain de jeu), parlent d’eux-mêmes et font de lui un espace réellement hors norme.

Everyone knows that Les 3 Vallées is the world’s largest ski area. The figures behind its international reputation (339 maintained pistes across 3,700 acres; 86,000 acres of nature; a single pass for 160 lifts, more than 2,100 snow machines and 40 square miles of space), speak for themselves and make it truly extraordinary setting.

L’immensité du terrain de jeu attire la planète entière des skieurs, les fines lames de la spatule : ils sont Anglais, Belges, Autrichiens, Suisses ou encore Américains, et tous soulignent systématiquement l’incroyable qualité de ce domaine qui n’en finit jamais… Pour autant, ce critère de rareté ne doit pas cacher une autre qualité, peut-être moins visible ou méconnue, et pourtant bien réelle.

The enormous size of this playground draws in skiers and other powder connoisseurs from across the world. They flock from England, Belgium, Austria, Switzerland, America and beyond, and they systematically praise the incredible quality of this seemingly endless area. However, this one-of-a-kind identity should not overshadow another less-visible quality, which remains a major asset.

Oui ce domaine est UNIQUE, et il est aussi PLURIEL ! Autrement dit, chacun peut y trouver son ski : les grands voire très grands skieurs comme Timothée Théaux, skieur émérite des 3 Vallées que vous découvrirez dans ce numéro à travers le sujet « une montagne de couleurs » ; mais aussi les glisseurs débutants qui peuvent parcourir les 600 kilomètres de pistes et profiter des bonheurs de toutes les liaisons et d’itinéraires conçus spécialement pour eux. IMMENSE et ACCESSIBLE, voilà donc bien ce qui différencie le domaine des 3 Vallées et le rend tellement à part sur la planète blanche. « Chacun son paradis » écrit-on encore en titre de l’un des sujets du numéro que vous tenez entre les mains ! Une formule lapidaire pour mieux imager le fait que dans Les 3 Vallées tout le monde est sur un pied d’égalité devant la beauté des paysages et autres panoramas émaillés par la splendeur de six glaciers, dix sommets de plus de 2 500 mètres et autres douze points de vue exceptionnels. Profondément ancré dans son environnement, le domaine des 3 Vallées est le révélateur d’un certain art de vivre empreint de traditions. Mais depuis longtemps, nous savons aussi combien il est important de suivre le pas de la modernité, et même d’en être l’instigateur, l’initiateur. C’est pourquoi l’innovation, la volonté de créer l’exception, font depuis toujours partie de l’ADN des 3 Vallées. Cette année encore le plus grand domaine skiable du monde le prouve à nouveau avec un partenariat magique : Disney a choisi Les 3 Vallées pour accompagner la sortie du film d’animation tant attendu La Reine des Neiges 2 ! Et ce partenariat inédit et exclusif se matérialise par un parcours exceptionnel à découvrir dans ce magazine, mais aussi et surtout à vivre avec vos enfants ou amis sur notre fabuleux domaine skiable cet hiver (et uniquement cet hiver) ! Très bonne lecture à vous, et au plaisir de vous rencontrer sur nos pistes.

This ski area is UNIQUE, of course, but it is also MULTI-FACETED! In short, everyone can find the skiing that suits them. This includes great skiers (or even the greatest) such as Timothée Théaux, a prestigious skier from Les 3 Vallées who you will meet in this issue in the Mountain of Colours article. There is also something for beginners, who can explore the 370 miles of pistes and enjoy the lifts and routes designed just for them. IMMENSE and ACCESSIBLE are the two words that truly set Les 3 Vallées apart in the skiing world. A Paradise of One’s Own is another article in this magazine! A pithy title to better show that everyone in Les 3 Vallées is equal before the beauty of the landscapes and splendid panoramas over the six glaciers, ten peaks standing more than 8,200 feet tall, and other exceptional views. Deeply attached to its environment, Les 3 Vallées is a typical setting for a certain art de vivre steeped in tradition. However, we also know how important it is to welcome modernity, or even instigate and initiate it. This is why innovation and a desire to create excellence have always been part of Les 3 Vallées. This year once again, the world’s largest ski area is proving its innovative spirit with a magical collaboration. Disney has chosen Les 3 Vallées to be part of the much-awaited animated film, Frozen 2! This unique, exclusive partnership will offer an exceptional itinerary to be discovered in this magazine, which you can also experience with your children and friends in our fantastic ski area this winter (and this winter only!). I hope you enjoy reading this magazine, and I look forward to meeting you on our pistes.

Olivier Desaulty DIRECTEUR DE L’ASSOCIATION LES 3 VALLÉES / LES 3 VALLÉES GENERAL MANAGER


4 /

TERRITOIRE

LES 3 VALLÉES

vues du ciel Les 3 Vallées seen from the sky Par. Jean-Pierre Noisillier

Le photographe Jean-Pierre Noisillier est parvenu à immortaliser le paradis vu d’en haut. À bord d’un hélicoptère, il a en effet photographié Les 3 Vallées d’une manière encore inégalée jusque-là ! Retour sur l’histoire de ces images toujours aussi impressionnantes plus de dix ans après.

Photographer Jean-Pierre Noisillier successfully captured this white paradise from the skies. From his seat in a helicopter, he photographed Les 3 Vallées in a totally new and original way. Here’s a look back at these images, that are still as impressive today as when they were taken more than ten years ago.


MONT DU VALLON (2952m)

GLACIER DE GÉBROULAZ (2700m) COURCHEVEL LA TANIA

COURCHEVEL MORIOND DENT DU VILLARD (2284m)

COURCHEVEL SAINT-BON COURCHEVEL VILLAGE

BOZEL

COURCHEVEL LE PRAZ COURCHEVEL 1850 GLACIER DE LA VANOISE

VALLÉE DES AVALS

AIGUILLE DU FRUIT (3051m)

LA SAULIRE


6 /

MÉRIBEL-MOTTARET AIGUILLE DE PÉCLET (3582m) BRIDES-LES-BAINS

VALLÉE DES ENCOMBRES

VAL THORENS ORELLE

LES ALLUES

MÉRIBEL MÉRIBEL VILLAGE CIME DE CARON (3200m)

LES MENUIRES POINTE DE LA MASSE (2804m)

SAINT-MARCEL

SAINT-MARTINDE-BELLEVILLE



8 /

LA SAULIRE (2738 m)

COURCHEVEL LE PRAZ

COURCHEVEL 1850 COURCHEVEL LA TANIA

COURCHEVEL VILLAGE

COURCHEVEL MORIOND

MONT BLANC (4809 m) SAINT-MARTINDE-BELLEVILLE

En haut, la vallée de Saint-Bon. En bas, la vallée des Belleville.

VAL THORENS LES MENUIRES

POINTE DE LA MASSE (2804 m)

CIME DE CARON (3200 m) ORELLE


3 VALLÉES MAGAZINE / 9

PORTFOLIO

C’était un jour de la fin février Comme un rider en quête du jour idéal pour s’attaquer à un bel itinéraire hors piste, Jean-Pierre Noisillier a dû patienter jusqu’à l’apparition de conditions parfaites, ce qui ne se produit que cinq à six jours par hiver. « Pour que les photos soient belles, les couleurs et la lumière (élément majeur de ses clichés) parfaites, je dois d’abord attendre une grosse chute de neige pour que tout soit bien blanchi. Ensuite, il faut que le vent du nord, qui accompagne le plus souvent les flocons, se calme, que le temps reste au beau et le ciel limpide pour que cela vaille le coup de faire décoller la machine . » L’horaire non plus n’a pas été choisi au hasard car pour capturer la beauté des 3 Vallées, il faut faire des compromis : « Courchevel et Val Thorens sont plus belles en soirée, Les Menuires, le matin et Méribel, plus encaissée, en milieu de matinée. » Au risque de garder Val Thorens dans l’ombre, Jean-Pierre Noisillier a donc shooté entre 10 h et 11 h du matin pour capturer au mieux l’immensité blanche des 3 Vallées. Pour parvenir à ce niveau de netteté en photo panoramique, la seule solution était d’utiliser un hélicoptère, capable de vols stationnaires. Le photographe est ainsi demeuré immobile, tandis que la machine tournait sur elle-même, en contre-plongée à l’aplomb du glacier de Péclet, pour lui permettre de réaliser des panoramiques sur des angles de plus de 200°. Après 2 heures en l’air, plus de 300 clichés et un travail dantesque sur ordinateur, la blancheur des hivers des plus grandes stations de ski se dévoilaient enfin sous nos yeux émerveillés…

Pris à plus de 5000 mètres d’altitude, le grand panorama des 3 Vallées nous emmène bien plus loin que la Tarentaise. À gauche, l’Italie et les brumes de la plaine du Pô, le mont Viso qui pointe dans les Alpes du Sud, puis le massif des Ecrins avec la Meije et, tout à droite, le plateau du Vercors.


10 /

The story began in late February Taken at more than 5,000 metres of altitude, the vast panorama of Les 3 Vallées goes far beyond the Tarentaise Valley. Italy lies to the left along with the mists over the Plaine du Pô and Mont Viso rising out of the Southern Alps, while the right side feature the Ecrins Massif, La Meije, and the Plateau du Vercors at the furthest point.

Just as a rider waits for a perfect day to take on a new, challenging off-piste circuit, Jean-Pierre Noisillier had to bide his time until the ideal conditions converged – a phenomenon that only occurs five or six times every winter. “The colours and the light [a key element in his photographs] have to be just right for the photos to be beautiful. I first have to wait for heavy snowfall to cover everything in white powder. Then the north winds that generally accompany the snow have to drop. The weather also needs to be sunny and the sky should be clear. Otherwise there’s no point flying up there!” The time was not chosen randomly either, and capturing the beauty of Les 3 Vallées requires a certain amount of compromise. “Courchevel and Val Thorens are more beautiful in the evening, whereas the early morning is ideal for Les Menuires, and Méribel, which is steeper, is better in the mid-morning.” Taking the risk of showing Val Thorens in the shadows, Jean-Pierre Noisillier shot his photos between 10am and 11am to immortalise the immense whiteness of Les 3 Vallées. The only solution for achieving the precision and clarity needed for the panoramic photos was to use a helicopter, which is capable of hovering in one place. The photographer was therefore immobile as the helicopter spun in slow circles overlooking the Péclet Glacier, allowing him to take panoramic photos spanning more than 200°. After two hours spent in the air, more than 300 photos taken, and a formidable amount of editing work, the white glory of the Alps’ leading ski resorts was finally revealed to the wide-eyed public.


Hôtel 5* . Restaurants . Bar Lounge . Spa

NOUVEAUTE

38750 Alpe d’Huez +33 (0)4 79 31 18 65 info@hotel-dariainor.com www.hotel-dariainor.com

73700 Arc 2000 +33 (0)4 79 10 34 10 info@hotel-tajimah.com www.hotel-tajimah.com


12 /

SOMMAIRE

ARTHUR BERTRAND

SEASON # 03

04_

16_ LIFESTYLE LIFESTYLE

TERRITOIRE TERRITORY

Une montagne de couleurs A mountain of colours

Les 3 Vallées vues d’en haut, de très haut.

28_

Les 3 Vallées seen from above, from very high up.

40_

Priorité à la sécurité Safety first

ACTIVITÉS ACTIVITIES Les peaux dans la peau Snowshoe fever

ARTHUR BERTRAND COURCHEVEL TOURISME

44_

34_

SPORT & SANTé SPORT & HEALTH Yoga, à la recherche de l’équilibre Yoga and the search for harmony

E-Bike-Rando, une discipline made in Les 3 Vallées ! E-Mountain Biking a sport made in Les 3 Vallées!

50_ ART DE VIVRE

ART OF LIVING Made in Les Alpes la montagne est créative Made in the Alps: mountain creativity

56_

PATRIMOINE PATRIMONY Chacun son paradis ! A paradise of one's own


3 VALLÉES MAGAZINE / 13 Winter 2019-2020

Les

3Vallées MAGAZINE OFFICIEL

EDITION BEFORE - WINTER 2019

#

Les

ASTUCES / EXPÉRIENCES / CONSEILS TIPS / EXPERIENCES / RECOMMENDATIONS

15

3Vallées

SKI / MODE / EXPÉRIENCES/ REPORTAGES /

MAGAZINE OFFICIEL

ÉDITION SEASON – WINTER 2019-20

#

03

Les 3 Vallées à longueur d’année vues par Pays Merveilleux. À côté, la couverture de notre édition Before, elle aussi l’œuvre de Pays Merveilleux, alias Monsieur Tadef.

Les 3 Vallées all year round seen by Pays Merveilleux. Next to it, the cover of our Before edition, also the work of Pays Merveilleux, alias Monsieur Tadef.

LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE DU MONDE / THE WORLD’S LARGEST SKI AREA COURCHEVEL - MERIBEL - BRIDES-LES-BAINS - LES MENUIRES - ST MARTIN DE BELLEVILLE - VAL THORENS - ORELLE

LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE DU MONDE / THE WORLD’S LARGEST SKI AREA COURCHEVEL – MÉRIBEL – BRIDES-LES-BAINS – LES MENUIRES – SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE – VAL THORENS – ORELLE

64_ CULTURE CULTURE Peintres des sommets Painters in the peaks

73_

GASTRONOMIE GASTRONOMY Menu au sommet The peak of fine dining

80_

Les vins de pente sont des vins héroïques Mountain wines, heroic vintages

88_ DOMAINE SKIABLE SKI AREA

CIVS && LAURENT MADELON

ANTHONY COTTAREL

84_

Les fondues de vos vacances Holiday fondues

Les spots secrets de nos champions Où skient les champions des 3 Vallées ? Petit guide de leurs pistes favorites… Our champions' secret spots Where to Les 3 Vallées champions ski? A little guide to their favourite pistes

Les 3 Vallées MAGAZINE est édité par / Les 3 Vallées MAGAZINE is published by ASSOCIATION LES 3 VALLÉES L’ Annexium • 378, avenue de Belleville BP 62 – 73602 Moûtiers CEDEX info@les3vallees.com SIRET 330 254 061 00030 RÉALISATION / Produced by Éditions Cosy Savoie Technolac 73382 Le Bourget-du-Lac CEDEX Tel. +33 (0)4 79 65 46 10 Fax. +33 (0)4 79 65 46 12 contact@cosy-editions.com DIRECTION / Management DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / Publication Director Olivier Desaulty RESPONSABLE PROJET–ÉVÉNEMENT / Project And Event Manager Audrey Chenu RESPONSABLE MARKETING & PROMOTION / Marketing Manager Élodie Laugier COMMUNITY MANAGER & CHARGÉE DE COMMUNICATION / Community Manager & Communications Officer Anne Frison-Roche RÉDACTION / Editorial Team DIRECTEUR DE LA RÉDACTION / Editorial Director Claude Borrani D.A. & MAQUETTE / Layout Séverine Béchet • studiosbdesign.fr RÉDACTION EN CHEF / Editor in Chief Claude Borrani ONT COLLABORÉ À CE NUMÉRO / Contributors to this issue Géraldine Vischi, Laurent Molitor, Patricia Parquet, Guelia Pevzner, Lorène Herrero, Timothée Théaux, Muriel Gauthier PHOTOGRAPHES / Photographers David André, Arthur Bertrand ILLUSTRATION / Lucas Harari, Lezilus TRADUCTION / Translation Alexander Uff RÉGIE PUBLICITAIRE / Advertising agency Olivia Gontharet, Fanny Marguet, Kamel Beghidja IMPRESSION ET FABRICATION / Printing and Manufacture SPAUDOS KONTŪRAI DÉPÔT LÉGAL / Copyright À PARUTION / on publication NUMÉRO ISSN / ISSN number 1761-1199 Les 3 Vallées Magazine est une publication ÉDITIONS COSY Directeur : Claude Borrani / claude@cosy-editions.com Les 3 Vallées Magazine is an EDITIONS COSY publication Director: Claude Borrani / claude@cosy-editions.com

Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Les 3 Vallées Magazine and Les 3 Vallées® are trademarks.

MAURO PAILLEX

Toutereproductionoureprésentationintégraleoupartielleparquelqueprocédéquecesoitdes pagespubliéesdansleprésentmagazinefaitesansl’autorisationdel’éditeurestilliciteetconstitue unecontrefaçon.Seulessontautorisées,d’unepart,lesreproductionsstrictementréservéesà l’usageprivéducopisteetnondestinéesàuneutilisationcollective,etd’autrepart,lescourtes citationsjustifiéesparlecaractèrescientifiqueoud’informationdel’œuvredanslaquelleelles sontincorporées(art.L.122-4,L.122-5etL.335-2duCodedelapropriétéintellectuelle).Any reproductionorrepresentationinfullorinpartbyanyprocesswhateverofthepagespublishedin thepresentmagazinemadewithouttheauthorisationofthepublisherisunlawfulandconstitutes aninfringementofcopyright.Authorisedreproductionislimitedtoreproductionstrictlyforprivate usebythecopierandnotforcollectiveuseandthequotationofshortpassagesjustifiedbythe scientificnatureortheinformationintheworkofwhichtheyformapart(articlesL.122-4,L.122-5 and L.335-2 of the Intellectual Property Code).

92_

102_

matériel / equipment

MODE / FASHION

Sélection top skis ; Les coups de cœur de l’hiver. Le plus dur va être de choisir…

Top ski selection; this winter's best models. The hardest part is choosing which ones!

Sélection 2019-2020

Selection 2019-2020


REACH YOUR REAL ESTATE DREAM IN THE MOST BEAUTIFUL ALPINE RESORTS C O U R C HE V E L, MEGÈ VE , LE S GE TS , VAL MOR EL . . .

INFORMATIONS & SHOWROOMS • 46, Avenue Gambetta 74000 ANNECY • 27, Bourg Morel 73260 VALMOREL

TÉL +33(0)4 50 23 19 13 PRIAMS - 46, Avenue Gambetta 74000 Annecy - RCS Annecy B 488 462 730. SARL au capital de 10 000 000 € Illustrations à caractère d’ambiance. Libre interprétation de l’artiste. Crédits photos :Toutela3D.com - Mirage Visualisation. Architectes : Studio Arch – Geronimo. Imagination : Les Alchimistes - Document non contractuel du 29.11.2019



16 /

LIFESTYLE


3 VALLÉES MAGAZINE / 17

Une

montagne de couleurs

A MOUNTAIN OF COLOURS Chaque hiver, le photographe Arthur Bertrand,

Every winter, photographer and 3 Vallées

natif des 3 Vallées, parcourt le plus grand

native Arthur Bertrand travels across the

domaine skiable du monde avec ses potes

world’s largest ski area with his friends to

afin de capter les plus beaux moments que

capture the most beautiful moments the

nous offre la montagne. Du lever au coucher

mountain has to offer. From sunrise to

du soleil, elle se pare des couleurs les plus

sunset, this setting is awash with the most

extraordinaires, capturées avec talent par l’œil

extraordinary colours, shot by this talented

du photographe, sublimées par les exploits des

photographer and made even more impressive

meilleurs skieurs du territoire…

by the finest skiers in the region…

Texte Géraldine Vischi - Photos Arthur BERTRAND / Les 3 Vallées®

Le champion de ski de vitesse de Val Thorens, Adrien Théaux, de nuit, avec la station la plus haute d’Europe en toile de fond. Downhill skiing champion from Val Thorens, Adrien Théaux, at night against the backdrop of the highest ski resort in Europe.


18 /

LIFESTYLE

Timy THÉAUX La Vallée des Encombres Timy Théaux in the Vallée des Encombres


3 VALLÉES MAGAZINE / 19

Kevin GURI Vallée des Encombres pour son film Sur leur traces Kevin Guri in the Vallée des Encombres for his film Sur leurs traces

Victor GALUCHOT Départ de la pointe de La Masse aux Menuires Victor Galuchot setting off from the top of La Masse in Les Menuires


20 /

LIFESTYLE


3 VALLÉES MAGAZINE / 21

Il est 15 h 30 quand les derniers rayons de soleil illuminent le secteur des Creux Noirs à Courchevel. Skieur : Quentin Lombard. At 3:30 p.m., the final rays of sunlight illuminate the Creux Noirs sector in Courchevel. Skier: Quentin Lombard.

Fabien Maierhofer, le rider de la vallée des Belleville à l’origine avec Victor Galuchot de la websérie Bon Appétit, utilise à merveille les bosses des enneigeurs sur le front de neige de Courchevel 1850.

Janvier 2018, un virage carte postale pour Timy Théaux, ambassadeur 3 Vallées, dans la vallée des Encombres (Belleville) !

Fabien Maierhofer, a freerider from the Vallée des Belleville and the co-creator of the “Bon Appétit” web series with Victor Galuchot, takes full advantage of the snow machine moguls at the foot of the pistes in Courchevel 1850.

January 2018, a picture-perfect turn by Timy Théaux, 3 Vallées ambassador, in the Vallée des Encombres (Belleville)!


22 /

LIFESTYLE

Un macaron glacé dont se régale Timy Théaux, dans le secteur de Caron à Val Thorens.

Kevin Guri, freerider des Menuires, dans la vallée des Encombres pour son film Sur leurs traces.

An iced macaron, one of Timy Théaux’s guilty pleasures, in the Caron sector in Val Thorens.

Kevin Guri, freerider from Les Menuires, in the vallée des Encombres for his film “Sur leurs traces”.


3 VALLÉES MAGAZINE / 23

Ou comment profiter de la fin de saison à Val Thorens, selon Kevin Guri ! The best way to enjoy the end of the season in Val Thorens, according to Kevin Guri!


24 /

LIFESTYLE

Timy Théaux dans un champ vierge de poudreuse à Méribel. Timy Théaux in an untouched powder field in Méribel.


3 VALLÉES MAGAZINE / 25

Sommet de la Face Ouest à Val Thorens, avec l’équipe de Bon Appétit. Summit of the West Face of Val Thorens, with the team from “Bon Appétit”.

Fabien MAIERHOFER Les Creux Noirs Courchevel Fabien Maierhofer in the Creux Noirs sector in Courchevel


26 /

LIFESTYLE

Crête de la Saulire dans les nuage entre Méribel et Courchevel Ridge over the Saulire in the clouds between Méribel and Courchevel

Kevin GURI dans le couloir Guyon à Orelle Kevin Guri in the Guyon couloir in Orelle


DES SÉJOURS MULTI-ACTIVITÉS ET DES DURÉES FLEXIBLES,

DU 7 DÉCEMBRE AU 26 AVRIL WWW.MERIBEL.NET

ORGANISER VOS PROCHAINES VACANCES +33 (0)4.79.00.50.00 reservation@meribel.net


28 /

LIFESTYLE

Au moment de s’engager dans une pente, le minimum pour assurer sa sécurité en montagne est d’avoir le maximum d’équipement adéquat. Airbags, DVA, pelle, sonde sont indispensables pour mettre toutes les chances de son côté, tout comme d’être entraîné et de savoir s’en servir ! Les DVA Parks, tel celui des Menuires au sommet de la télécabine de Roc 1 sont là pour ça ; tout comme les pisteurs-secouristes des 3 Vallées, n’hésitez-pas à leur demander aide et conseils. Before heading off-piste, the bare minimum for staying safe in the mountains is having the maximum amount of equipment. Airbags, transceivers, shovels and probes are indispensable for giving you the best chance of survival – as well as staying up-to-date and knowing how to use them! The DVA Parks for avalanche rescue training, such as the one in Les Ménuires at the top of the the Roc 1 gondola, are there to teach you. And don’t hesitate to ask Les 3 Vallées mountain rescue teams for help and advice.

PRIORITÉ À LA SÉCURITÉ SAFETY FIRST Sonde, pelle, arva, la triade vitale pour passionnés de grand ski : sortez couverts !

Probe, shovel, avalanche transceiver: The holy trinity for lovers of big skiing. Be smart!

LEE COHEN / SCOTT

Par Laurent Molitor


3 VALLÉES MAGAZINE / 29

PETITS MAIS COSTAUDS / SMALL BUT MIGHTY ARVA Evo 5 – 235 € Mode numérique uniquement, 3 antennes, signal digital, 50 m de bande de recherche en latéral Multivictimes : 3+ Poids : 170 g avec piles et holster (en option) Le dernier né de chez Arva, le plus petit jamais conçu par la marque, est un concentré de toutes les fonctionnalités indispensables à un secours rapide. Il est doté d’un écran rétro-éclairé et d’un haut-parleur générant un son précis et modulé pour vous guider efficacement. Manipulation simple et intuitive grâce à son slider 3 positions, un écran extralarge et un bouton marquage central.

Digital mode only, 3 digital antennas, 50m search strip width Multiple burial indicator: 3+ Weight: 170g with batteries and wrist strap (optional) This latest creation from Arva and the brand’s smallest ever model features all the indispensable functions needed for rapid rescue. Fitted with a backlit screen and a speaker for precise, modulated sound to guide you efficiently. Simple and intuitive usability thanks to its threeposition slider, an extra-wide screen and a central marker button.

PIEPS Micro BT Button – 350 € Mode numérique uniquement, 50 m de bande de recherche en circulaire Multivictimes : 3+ Poids : 150 g avec pile Compact et très léger, très simple à utiliser avec son unique bouton multifonction au maniement instinctif. La commutation automatique des antennes procure une large protection contre les interférences de vos objets électroniques. Connecté Bluetooth pour le check complet de l’appareil et les mises à jour, ou pour driver votre DVA depuis votre smartphone via la Pieps App, qui offre également des scénarios d’entraînement.

Digital mode only, 50m search strip width Multiple burial indicator: 3+ Weight: 150g with battery Compact, ultra-lightweight and easy to use thanks to its single, intuitive, multi-function button. Automatic antenna switch offers high protection against interference from other electronic devices. Bluetooth enabled for overall self-check and updates, and for controlling from your smartphone via the Pieps app, which also offers training scenarios.

DVA POUR LES PROS / AVALANCHE TRANSCEIVERS FOR PROS

MAMMUT Barryvox® S

– 399,90 € Modes numérique & analogique, 70 m circulaires en numérique, 100 m en analogique Poids : 250 g avec piles S’il a tout pour les pros, ce DVA est tellement intuitif et clair qu’on peut le conseiller à tout utilisateur prêt à passer un peu de temps à s’entraîner à s’en servir. Ses 70 mètres de portée circulaire élargissent les bandes de recherche et raccourcissent les trajets. Guidage intuitif avec fléchage, pour un gain de temps précieux sur son écran large haute résolution, dont la luminosité s’adapte à la lumière ambiante. Analyse optimisée et séparation des signaux en présence de plusieurs victimes.

Digital and analogue modes, 70m search strip width in digital, 100m in analogue Weight: 250g with batteries While it is perfect for professionals, this transceiver is so clear and intuitive it could be recommended to anyone willing spend a little time learning how to use it. Its 70m strip search width enlarges the search ranges to shorten trips. Intuitive guidance with arrows to save precious seconds, displayed on its high-resolution widescreen which adapts to lighting conditions. Optimised analysis and signal separation in cases of multiple victims.

BLACK DIAMOND Guide BT

– 400 € Modes numérique & analogique, portée de 60 m circulaires / bande de recherche 55 m Poids : 225 g avec les piles Marquage et scan 2 zones à 360° pour les ensevelissements multiples, qui font apparaître toutes les victimes d’un coup et indiquent la distance entre elles pour répartir au plus vite les secours. L’antenne s’ajuste automatiquement pour envoyer le meilleur signal. La connexion Bluetooth permet une meilleure gestion des réglages, des mises à jour du logiciel et de la batterie du DVA à partir de votre smartphone. Inclinomètre intégré.

Digital and analogue modes, 60m search strip width Weight: 225g with batteries Full 360° two-zone mark and scan for multiple burials, indicating all victims at once and displaying the distance between them to spread out the rescue team faster. The antenna adjusts automatically to send the strongest signal. The Bluetooth connection enables more efficient management of the transceiver’s settings, software updates, and battery via your smartphone. Inclinometer integrated into the transceiver.


30 /

LIFESTYLE

LES SACS AIBRAGS TESTÉS ET VALIDÉS PAR LA RÉDACTION Pour toutes les pratiques et tous les budgets AIRBAG BACKPACKS TESTED AND APPROVED BY THE TEAM For all disciplines and budgets

ARVA Reactor 18 L – 529 € (sans cartouche) Poids : 2 080 g sans cartouche / without cartridge Sa force principale, c’est l’encombrement minimal du système, qui laisse un très grand volume de rangement. Le 18 L est proche en volume interne d’un 22 L, de quoi envisager des sorties de 2 jours. Si rien n’est révolutionnaire dans son mode de fonctionnement câble + cartouche, c’est justement car le Reactor repose sur l’optimisation de techniques éprouvées. Forme affinée de l’airbag pour mieux rester en surface, gonflage plus puissant que celui des ventilateurs grâce à un double remplissage, et enfin, 2 airbags séparés : en cas de déchirure contre un rocher ou un arbre, il en reste toujours un qui vous garde en surface. Autant de petits plus qui, ajoutés les uns aux autres, augmentent votre sécurité d’un gros cran. Its main asset is the system’s small size, meaning there is a lot more room for storage. The 18L is similar in internal volume to a 22L, which allows enough space for two-day trips. There is nothing revolutionary about its cable + cartridge operation, because the Reactor is based on optimized versions of tried-and-tested techniques. The airbag’s shape has been tailored to remain on the surface, the inflation is more powerful than other fan-driven models thanks to a double filling system, and the two airbags in case of tears means you always have one to keep you on the surface. These little extras combine to offer major increases in safety. SCOTT Patrol E1 – 899 € Poids : 2 670 g Avec son système électrique le plus léger du marché, le Scott Patrol E1 a de sérieux arguments pour séduire. Grâce à ses batteries, on peut déclencher plusieurs fois avant de devoir recharger le système ; et on peut s’entraîner aux déclenchements sans devoir changer les cartouches. Inconvénient : le poids de la batterie, + 300 g environ par rapport à un système classique. Scott propose une solution innovante avec un ventilateur alimenté par piles et condensateur, qui offre de nombreux avantages et pas qu’au niveau du poids : durée de vie supérieure garantie pour 500 000 cycles de charge, et plus grande résistance aux écarts de température. With its electric system – the lightest on the market – the Scott Patrol E1 has a lot going for it. Thanks to its batteries, it can be deployed several times before needing to be recharged, and users can practice deployment without having to change the cartridges. One disadvantage is the weight of the battery, at more than 300g compared with a traditional system. Nevertheless, Scott offers an innovative solution with a fan powered by batteries and a capacitor, which offers a range of advantages aside from the lighter weight, including a guaranteed lifetime of more than 500,000 charging cycles and a higher resistance to changes in temperature.

BLACK DIAMOND

La marque au diamant noir propose cet hiver une offre couvrant tous les besoins et les budgets, avec au choix, 3 systèmes de déclenchement. Le JetForce Pro, avec son nouveau système à batterie + ventilateur allégé et repositionné. Le JetForce Tour, équipé du système électrique Alpride E1. Et enfin une version ultralight (1 890 g en 26 L), le JetForce UL, équipé du système Alpride 2.0 à cartouche.

This winter, the equipment brand is offering a solution for all needs and budgets with three deployment models: The JetForce Pro with its new, lighter, repositioned battery and fan system; the JetForce Tour, equipped with an Alpride E1 electric system; and a ultralight version (1,890g for 26L), the JetForce UL, equipped with an Alpride 2.0 cartridge system.

JetForce Pro 25 L – 1 120 € Poids : 3 111 g (en ML) Le JetForce Pro est modulable grâce à l’ajout possible de « boosters » de différents volumes de 10, 25 et 30 litres. Existe également avec système de portage pour split board (Pro Split 25 L). Le favori de la rédaction pour la qualité de sa manipulation, aussi bien pour les multiples déclenchements possibles (4 au minimum) avant de devoir recharger la batterie, que pour la rapidité à replier le sac et à être de nouveau opérationnel. Sans oublier son confort de portage au top en action, et la possibilité de rajouter du volume pour les grandes sorties. The JetForce Pro is adjustable thanks to the possibility of adding “boosters” with different volumes of 10, 25 and 30L. This model also exists with straps adapted for splitboards (Pro Split 25L). This is our favourite, thanks to the quality of movement and the different possible deployments (at least 4) before having to recharge the battery. We also loved how fast the bag can be folded away and operational again. The straps also make it extra comfortable, and you can add extra volume for longer trips.


COMING SOON • PROCHAINEMENT À MÉRIBEL-MOTTARET

28 appartements & 3 chalets d’exception du 2 au 5 pièces


32 /

LIFESTYLE

ARVA Safety Box Evo – 289 € Le pack pour s’équiper à moindre frais avec le nouveau Arva Evo 5 + Pelle Access TS (620 g) + Sonde 240 Compact 8 brins (30 cm repliée, 200 g, en aluminium pour la solidité). Grâce à son manche télescopique, la pelle Access TS se révèle d’une grande efficacité sans compromettre ni le poids, ni la compacité. The equipment kit for less with the new ARVA Evo5 + Access TS Shovel (620g) + Probe 240 Compact with 8 segments (30cm folded, 200g, solid aluminium). Thanks to its telescopic handle, the Access TS Shovel is highly efficient without compromising on weight or space. MAMMUT Alugator Light (475g)– 69 € La pelle la plus légère chez Mammut occupe peu d’espace dans le sac grâce à son design compact. Lame de la pelle extrêmement stable. Bord affûté et appuis intégrés pour un pelletage plus efficace. Nouveau profil ovale du manche télescopique pour encore plus de rigidité au pelletage. The lightest shovel by Mammut takes up very little space in backpacks thanks to its compact design. Highly stable head with sharpened edges and integrated support for more efficient shovelling. New oval profile for the telescopic handle for even more rigidity while using.

PIEPS Shovel T 640 g

– 59,90 € (en version télescopique) Idéale pour le touring, extrêmement solide tout en étant la plus légère possible. Godet large pour faciliter la découpe lors de l’analyse du manteau neigeux et la fonction traîneau de secours. Poignée en T pour la stabilité. Bords aiguisés / Fonction hache. Revêtement antiglisse sur le manche. Ideal for touring and extremely solid while remaining as light as possible. Wide head makes for easy cutting when analysing the snow covering and offers a rescue sled configuration. T-shaped handle for stability. Sharpened edges/Axe function. Anti-slip coating on the handle.

KITS PELLE-SONDE / SHOVEL-PROBE KITS MAMMUT Carbone Probe 240 Light – 89 € Pour seulement 175 grammes et avec 7 segments au lieu de 6, la sonde Carbone 240 Light a tout d’une grande. Mais ne mesure que 38 cm une fois repliée, au top pour s’adapter aux sacs les plus compacts. Verrou télescopique intégré́ pour une utilisation rapide. For just 175g and with 7 segments instead of 6, the Carbone Probe 240 Light is just like a large probe. But it only measures 38cm after folding, making it ideal for more compact backpacks. Telescopic lock integrated for easy, fast deployment and use.

BLACK DIAMOND Sonde Quickdraw Carbon 240 –

99,90 € Gagnez de précieuses secondes avec la housse de rangement à dépliage rapide : la sonde sort du sac et se déplie en tirant d’un seul mouvement. Light (271 g) et rigide, pour ceux qui veulent rider léger. Grip antidérapant pour une prise en main plus sûre. Visibilité accrue avec marquage tous les centimètres. Save precious seconds with the rapid deployment stuff sack. The probe is removed from the sack and deployed in a single movement. Both featherweight (271g) and rigid for those who enjoy riding light. Anti-slip coating for a more solid grip. Increased visibility with centimetre markings.

BLACK DIAMOND Pelle Evac 7

– 99 € (version pioche), 75 € (sans pioche) La pelle des pros. Solide et au godet large pour pelleter plus de neige, orientable en mode pioche, tout pour gagner du temps pour dégager la victime. Dans l’idéal, une ou deux personnes creusent à la pelle, une troisième évacue la neige avec la fonction pioche. The professional’s shovel. Robust with a wide head for scooping more snow and with a hoe configuration to save time while digging out victims. In an ideal scenario, one or two people would dig with the shovel configuration, while a third would remove the snow with the hoe.


STAGE FREERIDE FREESTYLE COMPETITION RAQUETTE GARDERIE SKI DE FOND 1ères PISTES FREESKI SNOWBOARD HELISKI SKI DE RANDONNÉE….

COURCHEVEL 1850 www.esfcourchevel.com +33 (0)4.79.08.07.72

COURCHEVEL VILLAGE www.esf-courchevel.com +33 (0)4.79.08.21.07

MERIBEL www.esf-meribel.com +33 (0)4.79.08.60.31

VAL THORENS www.esf-valthorens.com +33 (0)4.79.00.02.86

COURCHEVEL MORIOND www.esfcourchevel1650.com +33 (0)4.79.08.26.08

LA TANIA www.esf-latania.com +33 (0)4.79.08.80.39

LES MENUIRES www.esf-lesmenuires.fr +33 (0)4.79.00.61.43

ORELLE http://esf.orelle.free.fr +33 (0)4.79.56.74.11


34 /

SPORT & SANTÉ

a g o Y À LA RECHERCHE

Texte Géraldine Vischi

e br i l i u q é ’ l de A N D

T H E

S E A R C H

S

F O R

H A R M O N Y

W

i, à ses prémices, le yoga a pu passer pour un effet de mode, il a su montrer par sa capacité à s’imposer dans la durée qu’il n’en est rien. Véritable atout physique et psychique dans la vie de tous ceux qui ont essayé et continuent aujourd’hui de la pratiquer, cette discipline est en vogue parce qu’elle apporte de réels bienfaits aux corps et à l’esprit. En vacances à la montagne, loin de votre quotidien, alors que vous avez décidé de tout couper pour parvenir réellement à breaker, il y a une chose que l’on vous conseille de conserver : vos cours de yoga ! Mais dans un cadre bien différent de celui dont vous avez l’habitude, et dans un but lui aussi nouveau.

hile its recent rise in popularity was initially seen as a fad, yoga has proven to be an authentic, longterm practice for countless people. This discipline has also enjoyed a widespread boom because it offers real physical and psychological benefits in the daily lives of those who have continued with it. While on holiday in the mountains, far from your regular routine, if you really want to take a break from it all then we recommend keeping up with your yoga classes! They may be part of your normal day-today life, but will take place in a far different setting and with a set of new objectives.

QUAND SKI ET YOGA NE FONT QU’UN Si une pratique régulière de yoga avant le séjour, de manière fluide et dynamique, peut vraiment agir sur les chaînes musculaires pour les dynamiser, les oxygéner, leur offrir résistance à l’effort, récupération et souplesse, « une fois sur place, c’est très efficace pour éviter les courbatures et autres désagréments liés à l’intensité de la journée de ski, une opportunité de calmer le rythme et de favoriser le vrai repos », explique Magali Salles, enseignante certifée de yoga Prana Vinyasa et de yoga parentenfant à Méribel. Anita Thévenot, professeure de Hatha yoga dans la vallée des Belleville, poursuit : « Le yoga a un apport certain dans la préparation du skieur avant qu’il ne parte sur les pistes. Sur un plan physique, cela permet de chauffer les muscles, de les étirer. Les postures sont spécifiques au ski avec la préparation des quadriceps, du bassin, des épaules. Sur le plan mental, quelques exercices respiratoires (pranayamas) vont permettre de s’élancer sereinement, d’être plus concentré et plus attentif à l’environnement. »

A BLEND OF SKIING AND YOGA Regular yoga sessions before your trip, with fluid, dynamic movements, can have great effects on your muscle chains to energize and oxygenate them while also boosting endurance, recovery, and flexibility. However, “when on holiday, yoga is also highly effective for aches, pains and other issues linked to intense days on the slopes. It is a chance to slow the pace of your day and foster actual rest,” says Magali Salles, a certified teacher of Prana Vinyasa yoga and parent-child yoga in Méribel. Anita Thévenot, Hatha yoga teacher in the Vallée des Belleville, says that “yoga helps skiers prepare before they set off for the slopes. In physical terms, it warms up and stretches the muscles. The positions are adapted to skiing with a focus on the quadriceps, the pelvis, and the shoulders. In psychological terms, a selection of breathing exercises (called Pranayamas) enable skiers to start their days with a clear mind, stay focused for longer, and be more attentive to their surroundings.”

SYLVAIN AYMOZ

Y O G A


3 VALLÉES MAGAZINE / 35

« LES PRANAYAMAS VONT PERMETTRE DE S’ÉLANCER SEREINEMENT, D’ÊTRE PLUS CONCENTRÉ ET PLUS ATTENTIF À L’ENVIRONNEMENT. » “PRANAYAMAS ENABLE YOU TO START YOUR DAY WITH A CLEAR MIND, STAY FOCUSED FOR LONGER, AND BE MORE ATTENTIVE TO YOUR SURROUNDINGS.”


36 /

SPORT & SANTÉ

« LA MONTAGNE NE SERAIT-ELLE PAS LE SYMBOLE DE L’ÉLÉVATION SPIRITUELLE ? » “PERHAPS THE MOUNTAINS ARE A SYMBOL OF SPIRITUAL ELEVATION?”

COURCHEVEL TOURISME

LÀ-HAUT, SUR LA MONTAGNE… En plus de ces apports concernant uniquement le ski, les effets du yoga sont multipliés en montagne. « C’est surtout le fait de pratiquer dehors qui change tout, confie Anita. Vous respirez un air pur et non pas celui vicié des salles de sport ; les voies respiratoires sont dégagées. Et puis, il y a la notion de l’espace dans lequel on peut se déployer mais aussi l’harmonie avec la nature. » Loréleï Rodrigo, de l’école de yoga Manalaya, va encore plus loin dans son approche du yoga en montagne : cette dernière ne serait-elle pas le symbole de l’élévation spirituelle ? « Le yoga étant une pratique profondément intégrative de l’environnement, bien sûr que le lieu de pratique offre une expérience tout à fait singulière ! Puisque le défi majeur de notre ère est de s’impliquer au quotidien en cohérence avec des valeurs humaines et environnementales bien ancrées, les montagnes sont à titre d’exemplarité un panorama tout à fait puissant pour faire changer et bouger les esprits. Pourquoi ? Parce qu’elles sont là, solides, érigées comme imperturbables, et que leur temporalité offre une dimension d’un bien plus large spectre en matière d’espace et de temps. »

DR

HIGH UP IN THE MOUNTAINS… As well as the advantages targeted specifically at skiing, yoga provides a number of other benefits in the mountains. “Practicing outdoors is really what changes everything,” says Anita. “You breathe pure air, not like in sweaty gyms, and your airways are completely clear. There is also a different concept of the space in which you can move, and a feeling of harmony with nature.” Loréleï Rodrigo, from the Manalaya yoga school, goes even further in her approach to alpine yoga, considering the mountains to perhaps be a symbol of spiritual elevation. “As yoga is profoundly integrated into the environment, the place you practice can naturally make it a truly singular experience! As the biggest challenge of our time is trying to ensure our daily lives are in line with deep-rooted human and environmental values, the mountains offer an exceptionally powerful setting for changing and redefining our mindset. This is because they are so present, so solid, as if eternally immovable, and their particular temporality offers a far wider dimension in terms of space and time.”


©Crédits photos : Anthony Cottarel - Tristan Shu

+33 (0)4 79 41 69 35 ekrin@lekaila.com Hôtel le KaïlaHHHHH 124 Rue des Jeux Olympiques MÉRIBEL


38 /

SPORT & SANTÉ

CONTACTS ANITA THÉVENOT Thérapeute ayurvédique formée au Hatha yoga. Ayurvedic therapist trained in Hatha Yoga. escale-zen.fr / +33(0)6 50 88 62 35 MAGALI SALLES Praticienne de zen shiatsu et de soins du monde à domicile, enseignante certifiée de yoga Prana Vinyasa et de yoga parent-enfant, coach de vie, organisatrice d’évènements zéro-déchet et bien-être, de séjours sportifs de développement personnel écoresponsables. Practitioner of Zen shiatsu and world treatments at home, certified Prana Vinyasa & parent-child yoga teacher, life coach, organiser for courses focused on zero-waste, well-being, sports, personal development, and ecology. sejour-coaching-nature.fr / +33(0)6 37 44 38 36

SYLVAIN AYMOZ

LORÉLEÏ RODRIGO Professeure de Hatha et Vinyasa yoga, sophrologue et organisatrice de séjours bien-être à Courchevel. Hatha and Vinyasa yoga teacher, sophrologist and well-being course organiser in Courchevel. manalaya.fr / +33(0)6 17 06 35 94

UN POUR TOUS ET TOUS POUR LE YOGA Il existe autant de yogas que de pratiquants et dans Les 3 Vallées, les professeurs ont largement intégré ce constat, s’adaptant non seulement à chacun de leurs cours mais également à chacun de leurs élèves. « Je propose un yoga respectueux des différences, explique encore Loréleï. Elles se perçoivent immédiatement dans le corps et dans le souffle de mes élèves. C’est en m’adaptant à la vibration de l’autre que je cherche à former un unisson, une fluidité et une aisance dans l’exercice du yoga. » Qu’il s’agisse de faire ses premiers pas dans la discipline, de progresser techniquement ou d’évoluer vers la découverte des mystères du soi, le yoga, où qu’il se pratique, cherche à révéler les potentiels de chacun en respectant ce que les grands yogis ont transmis de plus précieux : jouir du souffle de vie continuellement présent en soi…

ONE FOR ALL, AND ALL FOR YOGA There are as many types of yoga as there are people who practice it, and the teachers in Les 3 Vallées have fully understood this dynamic, adapting each of their classes to their students. “I offer a type of yoga that totally respects differences,” says Loréleï. “These differences are immediately perceivable in the bodies and breathing of my students. By adapting to the vibrations of others, I strive to create unison, fluidity, and ease in the practice of yoga.” Some students are first-timers, and others are looking to improve technically or to untangle the mysteries of the self. Wherever it is practiced, yoga seeks to reveal personal potential by respecting the most precious teachings the leading yogis have passed down – the joy of the continuous breath of life present within us all…


&

25 APPARTEMENTS ET 3 CHALETS DE 85 À 336 m² - 2 À 5 CHAMBRES

Livraison Décembre 2021

Emplacement exclusif et stratégique

Nos agences BARNES & PROMO6 MÉRIBEL

Qualité de construction, de grand standing

+33 (0)4 79 08 90 00

Vues et panoramas exceptionnels Ensemble de services para-hôteliers intégrés

388 Route des glaciers Résidence la Tougnète 73550 Méribel 42 Rue des jeux olympiques Résidence les Grangettes 73550 Méribel

www.barnes-meribel-courchevel.com - www.promo-6.fr


40 /

COURCHEVEL TOURISME

ACTIVITÉS

S H O P P I N G

Les peaux dans la peau S N O W S H O E F E V E R

Les 3 Vallées dédient des spots à la pratique de la randonnée : état des lieux et petite sélection de produits pour s’y mettre !

Les 3 Vallées have created special areas for hiking. We took a closer look and compiled a selection of products so you can get started! Par Géraldine Vischi


3 VALLÉES MAGAZINE / 41

2

6 3 1 4

5

8

7 9

P O U R

L E S

F E M M E S

1 • Les chaussures MTN Explore (500 €) et les skis MTN Explore 88 (550 €) chez Salomon. MTN Explore boots (€500) and MTN Explore 88 skis (€550) by Salomon. 2 • La Whitehorn IN Jacket de Mammut, votre alliée idéale contre les conditions climatiques extrêmes ! Whitehorn IN jacket by Mammut, your closest ally in extreme weather conditions! 3 • Chez Rossignol, la Light Down Hood Jacket – 230 € Light Down Hood jacket from Rossignol – €230 4 • Le sac à dos Alpine Light 50 L de Mountain Hardwear – 350 € Alpine Light 50L backpack by Mountain Hardwear – €350 5 • Les gants Mountain Hardwear Exposure GTX Gloves Split Mitt pour hommes et femmes – 140 € Mountain Hardwear Exposure GTX Split Mitt gloves for men and women – €140

/

F O R W O M E N 6 • Les skis de randonnée Scott Speedguide 89 – 650 € Scott Speedguide 89 touring skis – €650 7 • Le masque Vapor Yellow signé Scott – 160 € Yellow Vapor goggles by Scott – €160 8 • Chez Scott, le casque Couloir Mountain – 160 € Couloir Mountain helmet by Scott – €160 9 • Le sac à dos airbag Reactor 24, Arva – 579 € Reactor 24 airbag backpack from ARVA – €579 10 • Veste imperméable à la respirabilité maximale, la L.I.M. GTX Shakedry chez Haglöfs – 500 € Waterproof, ultra-breathable L.I.M. GTX Shakedry jacket by Haglöfs – €500

10


42 /

ACTIVITÉS

POUR PALLIER LA DEMANDE CROISSANTE DES PRATIQUANTS, DE NOUVELLES PISTES SONT CONSACRÉES AU SKI DE RANDONNÉE CHAQUE ANNÉE DANS LES 3 VALLÉES. À Val Thorens : la Camille, ainsi que 4 itinéraires (Marine, Montagnière, Moutière, 2 Lacs) de 2 à 6 km face aux Aiguilles de Péclet ou de la Cime de Caron. Aux Menuires : l’itinéraire de Brelin, une montée facile d’1 h 30 jusqu’au sommet de la télécabine Roc 1 ; ainsi que le Pas de Cherferie, à 2 h de montée depuis Notre-Dame-de-la-Vie.

1

À Courchevel Le Praz : une piste partant du lac permet de rejoindre le front de neige de Courchevel 1850, puis d’enchaîner en direction du Col de la Loze. À Courchevel Moriond : depuis le front de neige, un itinéraire mène à la Ferme de l’Ariondaz.

2

À Méribel : de la Chaudanne à l’intermédiaire de Tougnète ; du hameau de Mottaret jusqu’à chalet Tonia ; et enfin la piste de l’Ours autour de la réserve de Tueda.

THERE ARE NEW, SPECIALLY-DESIGNED CROSS-COUNTRY SKIING PISTES EVERY YEAR IN LES 3 VALLÉES TO MEET THE RISING DEMAND

3

In Val Thorens: La Camille and four other routes (Marine, Montagnière, Moutière, 2 Lacs) between 1.3 and 3.8 miles facing Les Aiguilles de Péclet and the Cime Carron.

P O U R

L E S

H O M M E S

1 • Le sac Patrol E1 22 Scott – 875 € Patrol E1 22 backpack by Scott – €875 2 • La couche intermédiaire Radical Polartec pour homme de Dynafit, en nylon et polaire Polartec® et Powergrid® – 140 € Radical Polartec midlayer for men by Dynafit, in nylon and Polartec® Powergrid® fleece – €140

F O R

In Les Menuires: The Brelin route, an easy, 90-minute ascent to the top of the Roc 1 cable car; and the Pas de Cherferie, a two-hour ascent from Notre Dame de la Vie.

M E N

(550 €) et les skis MTN Explore 95 (600 €) chez Salomon. SLAB / MTN boots (€550) and MTN Explore 95 skies (€600) for men by Salomon. 4 • Le Mythic 97 Pro de Dynastar, pour la freerando, c’est la promesse de beaucoup de fun dans chaque petit recoin de la montagne – 1 379,99 € Mythic 97 Pro touring skis by Dynastar. Good times guaranteed across the whole mountain – €1 379,99

DAVID ANDRE

3 • Les chaussures S/LAB MTN

/

In Courchevel le Praz: a piste starting from the lake leads to the bottom of the pistes in Courchevel 1850, then takes you towards the Col de la Loze.

4

In Courchevel Moriond: from the foot of the pistes, a route leads right to the Ferme de l’Ariondaz. In Méribel: from the Chaudanne to the Tougnète mid-station; from the Hameau de Mottaret to Chalet Tonia; and finally, the Ours piste around the Tuéda nature reserve.

Chez Dynafit, le Speed Pro 81 a été spécialement conçu pour les randonnées à skis sur neige dure, et donc sur les pistes dédiées spécialement créées par les stations – 600 €

The Speed Pro 81 skis by Dynafit have been specially designed for hard snow, and are therefore ideal for the pistes created by our resorts – €600


©Matt Georges

ANOTHER BEST DAY

DEPART JACKET

R8 Ti

ALLSPEED ELITE 130

REACT FIND YOUR FLOW The racing spirit spreads to the slopes – create your own course on the all-new REACT range. Developed for dedicated on-trail skiers, our new collection of Compact Race skis supply ‘instant power’ with an effortless rhythm for one perfect turn after another. New Flex Tip Technology allows easy acceleration in and out of turns, a fluid balance of power and speed guided by natural control, putting you in the zone to create the perfect carve. Find Your Flow for Another Best Day.


44 /

ACTIVITÉS


3 VALLÉES MAGAZINE / 45

E-BikeRando

de in une discipline ma

Les 3 Vallées !

L’essor du VTT électrique (VTTAE) a ouvert

Texte Timothée Théaux et Géraldine Vischi Photos Arthur BERTRAND / Les 3 Vallées®

A S P O RT M A D E I N L E S 3 VA L L É E S ! The boom in electric mountain bikes (EMTB)

à tous les publics les portes de la montagne. has given everyone a new way to enjoy the Désormais débutants comme experts,

mountains. Beginners, experts, adults and

adultes comme enfants, peuvent découvrir

children can now discover the freedom

les joies de la liberté de rouler, de partir

of cycling, exploring the region, and

explorer, de gravir des sommets dont ils

conquering peaks they could never have

n’osaient pas rêver… Dans Les 3 Vallées,

dreamed of climbing. In Les 3 Vallées, the

la discipline prend encore une autre

discipline has taken on another dimension

dimension avec des itinéraires pensés pour

thanks to paths designed with everybody

tous. Florilège des plus beaux parcours en

in mind. We have selected the finest routes

fonction de votre profil, avec l’expert en la

based on different profiles with local expert

matière Timothée Théaux, ambassadeur

Timothée Théaux, 3 Vallées ambassador and

3 Vallées à l’origine du film Sk’e-Bike.

the man behind the film Sk’e-Bike.

POUR LES EXPERTS : RENDEZ-VOUS SUR LE SECTEUR DE MÉRIBEL ! C’est parti pour l’enchaînement de deux enduros : celui des « Crêtes », puis celui que l’on nomme « Dégage à Moûtiers » ! Il s’agit là d’une des plus belles descentes des 3 Vallées, rien que ça ! En cause, un gros dénivelé négatif dans un panorama fabuleux. Côté parcours, place à un single technique sur une magnifique épaule entre Méribel et Saint-Martin-de-Belleville, avant de basculer sur un long passage en forêt. Le départ, au sommet de Tougnète, peut s’effectuer par la télécabine et le télésiège du même nom ou à la force de la pédale depuis Méribel (1 000 m de D+). La descente (environ 2 000 m de D-) comporte quelques montées, dont une de 150 m de D+. Le retour depuis Brides-les-Bains s’effectue ensuite par le bus spécial VTT.

MÉRIBEL, A PARADISE FOR EXPERTS! Get ready for two back-to-back enduro routes, Les Crêtes and the so-called Dégage à Moutiers! This is nothing less than one of the finest downhill runs in Les 3 Vallées, thanks to an impressive negative elevation difference against a fabulous panoramic backdrop. The route features a technical single track on a magnificent shoulder between Méribel and Saint-Martin-deBelleville, before heading onto a long section through the forest. The starting line at the top of Tougnète can be reached by the cable car and the chairlift of the same name, or with pedal power from Méribel (3,300ft. positive elevation). The descent (around 6,600ft. negative elevation) features a few climbs, including a 500ft one. Take the bike-equiZpped bus back from Brides-les-Bains.


46 /

ACTIVITÉS


3 VALLÉES MAGAZINE / 47

LES FAMILLES S’ÉCLATENT DANS LES BELLEVILLE Pour un magnifique moment sportif et contemplatif en famille, direction le lac du Lou depuis le Plan de l’Eau aux Menuires. Préparez-vous à la beauté unique d’un lac sauvage d’altitude… Et puisqu’après l’effort vient le réconfort, autorisez-vous un petit casse-croûte au refuge bordant le lac ! Pour y accéder, il suffit de faire le tour du Plan de l’Eau, puis d’emprunter le chemin 4 x 4 du boulevard Cumin jusqu’au refuge du lac du Lou. Le retour s’effectue par le même chemin. DÉCOUVRIR LE VTTAE ENTRE POTES À COURCHEVEL Ce parcours consiste à se rendre au sommet du Col de la Loze depuis Courchevel 1850 en empruntant la nouvelle voie cyclable, puis de rentrer par les pistes de ski de fond. La boucle est très variée, alternant route, chemin 4 x 4, pâturages, forêt, etc., et offre une vue imprenable sur le massif de la Vanoise. Départ de Courchevel 1850, direction le Col de la Loze par la voie verte redescendant ensuite jusqu’à l’altiport de Méribel. Retour à Courchevel 1850 par les pistes de ski de fond via le Bouc Blanc.

FAMILY FUN IN THE VALLÉE DES BELLEVILLE For a fantastic relaxing and sporting experience with the family, head to the Lac du Lake from the Plan de l’Eau in Les Menuires. Get ready for the wild beauty of this high-altitude lake. Your efforts will be rewarded with a snack at the alpine refuge by the water! Make your way there by walking around the Plan de l’Eau, and taking the 4x4 path (Boulevard Cumin) to the Refuge du Lac du Lou. And simply retrace your steps on the way back! DISCOVER ELECTRIC MOUNTAIN BIKING WITH FRIENDS IN COURCHEVEL For this route, head to the top of the Col de la Loze from Courchevel 1850 on the new cycle path, then make your way back on the cross-country skiing pistes. This loop is very varied, alternating between roads, 4x4 paths, pastures and forests, while offering stunning views over the Vanoise mountains. Set off from Courchevel 1850 towards the Col de la Loze via the green route that then goes down to the Méribel Altiport. Take the cross-country ski pistes back to Courchevel 1850 via the Bouc Blanc.


48 /

ACTIVITÉS

LES 3 VALLÉES CONSTITUANT UN TERRAIN DE JEU INÉPUISABLE POUR LA PRATIQUE DU VTTAE, DIFFICILE D’ÉTABLIR UNE LISTE EXHAUSTIVE DES ITINÉRAIRES À DÉCOUVRIR ! MAIS VOICI QUELQUES IDÉES D’AUTRES PARCOURS À EXPÉRIMENTER : • Les Avals du côté de Courchevel Moriond, magnifique mais attention, gros niveau obligatoire ! • La Dent du Villard, montagne emblématique surplombant le site du lac de la Rosière, pour des experts ++.

LES 3 VALLÉES OFFERS AN ENDLESS PLAYGROUND FOR E-MTB. IT WOULD BE DIFFICULT TO DRAW UP AN EXHAUSTIVE LIST OF ROUTES TO DISCOVER, BUT HERE ARE A FEW IDEAS: • Les Avals near Courchevel Moriond. Magnificent, but definitely not for beginners! • La Dent du Villard. Iconic mountain overlooking the Lac de la Rosière. Pros only! • Lac de Tueda in Méribel-Mottaret. Start at the resort and discover nature with the family, or start at the centre of Méribel or at the Refuge de la Traye for a more challenging experience. • The unmissable Vallée des Encombres in the Vallée des Belleville • Also in the Vallée des Belleville, the Geffriand enduro route, perfect for experts!

• Le lac de Tueda à MéribelMottaret : depuis la station pour une découverte nature en famille ; depuis le centre de Méribel ou le refuge de la Traye pour une balade un peu plus engagée. • L’incontournable vallée des Encombres dans la vallée des Belleville.

DR

• Toujours dans les Belleville, l’enduro de Geffriand que les experts apprécieront !


10/2019 - Caisse Régionale de Crédit Agricole des Savoie - 302 958 491 RCS Annecy - ORIAS n°07 022 417. Conception et réalisation : Crédit Agricole des Savoie - Crédit photo : IStock.

PORTFOLIO

... POUR VOUS EMMENER TOUJOURS PLUS HAUT Le Crédit Agricole des Savoie contribue au développement du secteur de la montagne et participe au dynamisme des territoires de Savoie. ca-des-savoie.fr


50 /

ART DE VIVRE

Made in Les

Alpes

la montagne est créative Sélection d’objets, d’accessoires et de mobilier, fabriqués dans les Alpes, qui pourraient trouver leur place sous votre toit en montagne… Sélection Patricia Parquet

Made in the Alps

mountain creativity A selection of objects, accessories and furniture made in the French Alps that could soon be in your home sweet home in the mountains…

Le designer savoyard Benoît Chabert a créé la marque Altiligne. Sa collection raconte l’histoire d’une région et évoque la culture montagnarde : table Subduction (en chêne, orme ou noyer), applique Tout Schuss, porte-revues Dolly (feutre 100 % laine, piètement en chêne massif).

PIERRE MASCLAUX

DR

Savoyard designer Benoît Chabert founded the Altiligne brand. His collection recounts the region’s history and showcases mountain culture, as seen in the Subduction table (in oak, elm or walnut), the Tout Schuss wall light and the Dolly magazine rack (100% wool felt, solid oak base).


3 VALLÉES MAGAZINE / 51

Le portemanteau Pouenta, avec ses tasseaux en chêne massif qui représentent de manière stylisée des pics et aiguilles des montagnes alpines.

ARPIN

L’art de vivre la montagne selon Arpin, filature de laine créée à Séez en 1817 : sets de table, coussins, plaids, rideaux, bagagerie...

ARPIN

BENOÎT CHABERT

ARNAUD CHILDÉRIC

The Pouenta coat rack with solid oak brackets in the style of mountain peaks and crags.

Mountain art de vivre according to Arpin, a wool mill founded in Séez in 1817: table set, cushions, throws, curtains, luggage and more…


52 /

ART DE VIVRE

Cette chauffeuse et cette chaise, comme l’ensemble du mobilier 3POD, sont fabriquées dans le Grésivaudan, en Isère, avec du bois local par l’architecte Peter Wendling et le menuisier et designer David Jennepin. Assise et dossier en tissu ou feutre 100 % laine.

DR

Les Curiosités de Francis, linge de maison créé par Laetitia Bérille à Chamonix, d’après les œuvres de son père, le peintre Francis Bérille. Torchons avec portraits d’animaux.

Home linen brand Les Curiosités de Francis founded by Laetitia Bérille in Chamonix, inspired by the artwork of her father, painter Francis Bérille. Animal-print tea towels.

Étagère Midi Plan, bois et métal, du designer et guide de haute montagne à Chamonix Olivier Greber, Chamonix Factory.

DR

AUDREY LAURENT

AUDREY LAURENT

These chairs and the entire 3POD furniture ensemble are made in Le Grésivaudan, in Isère, with locally-sourced wood by architect Peter Wendling and carpenter and designer David Jennepin. Seat and backrest in fabric or 100% wool felt.

Étagère Midi Plan, Midi Plan shelving unit in wood and metal by Chamonix designer and mountain guide Olivier Greber, Chamonix Factory.


ARIANE LE GUAY

3 VALLÉES MAGAZINE / 53

Depuis la nuit des temps, les couteaux sont des outils indispensables en montagne. Fruits du bon sens paysan, les plus pratiques se plient pour se glisser dans la poche. D’autres restent en cuisine ou se retrouvent exposés sur les tables des plus beaux restaurants. Ils sont indémodables et assez solides pour traverser le temps. Depuis sa Création en 1890, l’Opinel savoyard est le plus célèbre des couteaux de montagne. Décliné dans de nombreuses tailles, il compte parmi les icônes du design. S’il est extrêmement fréquent de le trouver sur la table des restaurants, c’est sur le terrain qu’il excelle. Très pratique au jardin, en forêt pour cueillir des champignons et des herbes sauvages, ou en expédition pour construire des cabanes avec les enfants !

Knives have been indispensable mountain tools since time immemorial. Developed with local knowledge, the most practical models fold up to fit in your pocket. Others are left in the kitchen, or are featured on the tables of the finest restaurants. Timeless and solid enough to resist through the ages. Since being founded in 1980, Savoyard brand Opinel has produced the most renowned alpine knives. Available in a range of sizes, their models have now become icons. While they are often found in restaurants, they are also ideal for the great outdoors. A highly practical tool for gardening, picking mushrooms and wild herbs in te forest, or for a day of cabin building with the kids!

Pop stools in wood (oak, solid walnut, maple, or pear), with comfortable, colourful seats from cabinetmaker and designer Fabien Masnada. THIERRY GENAND

Tabourets Pop en bois (chêne, noyer massif, érable ou poirier), avec sièges dodus et colorés de l’ébéniste et designer Fabien Masnada.


54 /

ART DE VIVRE

Luminaires en vieux bois de charpente recyclé, de UnicDesign par Fabrice Peltier à Combloux. Pièces uniques.

FABRICE PELTIER

Lamp in recycled vintage wood from Unic Design by Fabrice Peltier in Combloux. Unique pieces.

Détails de pochette télésiège et pochette forêt de David Page, sérigraphie artisanale en Haute-Savoie.

Close-up of chairlift and forest bags by David Page, artisanal silkscreen printer in Haute-Savoie.

Fauteuil Aligance en chêne d’Adrien Bonneau. L’artisan ébéniste savoyard et designer crée du mobilier d’exception, aux formes courbes et aériennes, tout en légèreté.

Aligance armchair in oak by Adrien Bonneau. The Savoyard artisan cabinetmaker and designer creates exceptional furniture in curved, ethereal shapes.


(Re)

dĂŠcouvrez-le chabichou Courchevel 1850 w w w . c h a b i c h o u - co u rc h e v e l . co m


56 /

PATRIMOINE

Chacun

son

paradis !

Les stations des 3 Vallées possèdent des visages aussi différents que complémentaires mais ont en commun un accès direct aux pistes. Afin d’offrir à chacun, d’où qu’il vienne dans le monde, le paradis blanc de ses rêves…

A PARADISE OF ONE'S OWN The ski-in, ski-out resorts of Les 3 Vallées are as different as they are compatible, offering everyone, wherever they come from, the snowy paradise of their dreams… Texte Géraldine Vischi - Photos David André / Les 3 Vallées®

Saint-Martin-de-Belleville C’est ici que commence le domaine skiable des Belleville. Dans ce village au luxe accessible, chaque adresse offre un concentré de bien-être et d’art de vivre…

This is the starting point of the Vallée des Belleville ski area. In this luxurious but accessible village, every address offers a wealth of well-being and art de vivre.


3 VALLÉES MAGAZINE / 57


58 /

PATRIMOINE

Saint-Marcel Hameau de Saint-Martin-deBelleville, Saint-Marcel est un village précieux et préservé, avec son clocher et ses maisons de pierre. Mais ce qui fait sa renommée, c’est surtout le trésor qu’il abrite : La Bouitte, véritable cocon de luxe Relais & Châteaux, où officie en cuisine le duo père-fils René et Maxime Meilleur, couronné de trois étoiles au célèbre guide Michelin.

A hamlet in Saint-Martin-de-Belleville, Saint-Marcel is a precious, untouched village with a typical bell tower and stone houses. But its reputation is above all built on a discreet little treasure, La Bouitte, a cosy, luxurious hideaway in the Relais et Châteaux network, whose kitchens are headed up by father-and-son duo René and Maxime Meilleur, triple Michelin-star chefs.

Les Menuires Reconnaissable entre mille avec son clocher incomparable, Les Menuires, dans la vallée des Belleville, est la station familiale par excellence. Avec de nombreuses galeries piétonnes, un parc locatif impressionnant et un domaine skiable accessible à tous, entre grands boulevards et étendues sauvages.

Standing out from the crowd with its inimitable bell tower, Les Menuires in the Vallée des Belleville is the go-to family resort. It features numerous pedestrianised streets, an impressive rental offering, and a ski area open to all with wide pistes and wild plains.


3 VALLÉES MAGAZINE / 59

Val Thorens Plus haute station d’Europe perchée à 2300m d’altitude, ouverte de fin novembre à début mai, avec une qualité de neige de haut vol, Val Thorens est le paradis des amateurs de très grand ski. Une station cosmopolite où l’on se mélange, d’où que l’on vienne, pour partager ensemble un certain art de vivre.

NOIRAY

The highest resort in Europe perched at 7,500 feet is open from late November to early May, with an exceptional quality of snow. Val Thorens is a paradise for those looking for the height of skiing. A cosmopolitan resort where you can mingle with people from across the world and share a certain art de vivre.

Orelle

Brides-les-Bains

Porte d’entrée des 3 Vallées depuis la Maurienne, Orelle, petit village authentique et familial, est connecté au plus grand domaine skiable du monde via Val Thorens. Les pistes superbes de son domaine offrent des points de vue à couper le souffle sur l’environnement montagnard proche.

À la fois station thermale et de ski, Brides-les-Bains conjugue à merveille glisse, bien-être et après-ski. Après une journée à dévaler les pistes des 3 Vallées via Méribel, quel plaisir de se retrouver au Grand Spa Thermal pour un intense moment de détente. La vie nocturne s’articule ensuite autour des bars avec musique live, des restaurants d’ambiance, ou encore du casino !

At the entrance to Les 3 Vallées from the Maurienne valley, the authentic, family-friendly village of Orelle is connected to the world’s biggest ski area via Val Thorens. The superb slopes offer breathtaking views over the surrounding mountains.

Both a spa and ski resort, Brides-les-Bains beautifully blends winter sports, well-being and après-ski. After a day spent on the pistes of Les 3 Vallées via Méribel, you can head to the thermal Grand Spa to indulge in a moment of intense relaxation. The nightlife is built around bars with live music, lively restaurants and a casino!


60 /

PATRIMOINE

Méribel Au cœur du plus grand domaine skiable du monde, Méribel déploie ses trésors architecturaux. Des cahiers des charges stricts ont permis à la station de conserver son charme authentique et son esthétique montagnarde. Du bois et de la pierre, partout des sapins… Méribel(le) porte vraiment bien son nom.

In the heart of the world’s biggest ski area, Méribel is filled with architectural gems. Strict specifications have enabled the resort to preserve its authentic charm and alpine aesthetic. With wood, stone, and surrounding forests, you’ll never want to leave!

Méribel-Village Il faut connaître particulièrement bien le domaine pour parvenir à Méribel-Village. C’est en effet un itinéraire qui se mérite tant il est paisible et unique. Quel bonheur d’atteindre ce petit hameau via une piste rare, extrêmement peu fréquentée et serpentant entre les sapins… De la magie sur skis !

You need to know the area particularly well to find yourself in Méribel Village. This unique, peaceful destination is certainly worth the effort. Experience the joy of making your way to this little hamlet on a discreet, almost empty piste through the trees… Pure magic on skis.


3 VALLÉES MAGAZINE / 61

Courchevel La Tania

Méribel-Mottaret Au sommet de la vallée des Allues, Méribel-Mottaret est le dernier hameau habité avant de basculer du côté sauvage de la montagne ! En effet, jouxtant la station, la réserve naturelle du Plan de Tueda annonce les prémices du Parc national de la Vanoise.

At the top of the Vallée des Allues, Méribel-Mottaret is the last inhabited hamlet before reaching the wild, untouched side of the mountain! The Tueda nature reserve next to the station is the entrance to the immense Vanoise National Park.

Le hameau de Courchevel La Tania est niché au cœur d’une somptueuse forêt. Station à taille humaine entièrement piétonne, s’articulant autour de la place centrale et du front de neige, La Tania offre aussi de magnifiques chalets et bientôt une nouvelle résidence, pour satisfaire la demande croissante de vacanciers tombés amoureux du « secret le mieux gardé des 3 Vallées » !

La Tania is pretty little village nestled in the centre of a spectacular forest. This accessiblesized resort is fully pedestrianised and based around the main square and the foot of the pistes. La Tania also offers magnificent chalets, and will soon feature a new residence to meet growing demand from tourists who have fallen for the “best-kept secret in Les 3 Vallées!”

Courchevel Le Praz Village familial et authentique où il fait bon vivre, accessible par de superbes pistes en forêt, Le Praz est aussi un haut lieu du sport international. Les tremplins olympiques, encore utilisés aujourd’hui, ont accueilli les épreuves de saut à ski et de combiné nordique lors des Jeux d’Albertville en 1992. Le nouveau bâtiment « Alpinium », qui comprend entre autres un parking, une médiathèque et une gare de départ de remontée mécanique, constitue aussi l’aire d’arrivée de la piste sur laquelle s’affronteront les participants aux Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2023 !

Le Praz is an authentic, family-focused village where the living is easy, accessible via superb pistes through the forests. But it is also an international sporting hub. The Olympic jumps – still in operation today – hosted the ski jumping and Nordic combined events for the 1992 Albertville Games. The new Alpinium building, featuring a car park, a media library and a cable car station, is also the finishing line for athletes competing in the 2023 World Championships!


62 /

PATRIMOINE

Courchevel Village Reliée directement au secteur de Courchevel 1850, la station de Courchevel Village s’est construite en longueur, avec au centre le front de neige, et de part et d’autre, des hébergements. Dont beaucoup de chalets récents qui donnent un nouveau visage et un nouvel élan à ce village si charmant.

Directly linked to the Courchevel 1850 sector, the Courchevel Village resort was built in a long line with the foot of the pistes at the centre and accommodation around it. This includes a number of recent chalets that have revamped and revitalised this charming village.

Courchevel Moriond L’exposition de Courchevel Moriond fait d’elle la bien nommée « L’ensoleillée ». En plein développement, Moriond constitue une nouvelle place to be avec son domaine skiable ultra-accessible, des restaurants et hébergements pour tous les budgets, ainsi que son accès facilité à l’Aquamotion, plus grand centre aquatique des Alpes. Et dès cet hiver, la station offre un accès direct en une remontée seulement au secteur de Courchevel 1850, via le nouveau télésiège Grandes Combes.

The exposure of Courchevel Moriond has seen it nicknamed the “sunny resort.” Currently undergoing major developments, Moriond is the new place to be with an ultra-accessible ski area, restaurants and accommodation for all budgets, and an easy access to Aquamotion, the biggest water park in the Alps. This winter, the resort will also be offering direct access with just one lift to the Courchevel 1850 sector, via the new Grandes Combes cable car.

Courchevel 1850 Porte d’entrée principale vers le domaine skiable de Courchevel, le village situé à 1850 m d’altitude est aussi un concentré de luxe avec des palaces, tables étoilées, chalets et enseignes de mode dans une dimension que l’on ne retrouve nulle part ailleurs sur la planète ski…

At the main entrance to the Courchevel ski area, the village located at 6,000 feet of altitude is also a luxury haven with palace hotels, Michelin-star restaurants and fashion brands in dimensions you’ll find in no other ski resort…


NON VECTORISE

PAR DEUXPONTS MANUFACTURE D'HISTOIRES

SIGNATURE

- DOCUMENT NON CONTRACTUEL

NOUVELLE RÉALISATION AU COEUR DE COURCHEVEL VILLAGE APPARTEMENTS & CHALETS D'EXCEPTION w w w . alpamayor . com


64 /

CULTURE


3 VALLÉES MAGAZINE / 65

Peintres des sommets

La montagne séduit toujours autant les collectionneurs et les amateurs qui cherchent à encadrer un paysage familier, un souvenir fort d’ascension, une impression de voyage. En France, il existe quelques ventes aux enchères à Paris, Lyon, Grenoble, Chambéry… et de rares sites internet, spécialisés dans la vente de tableaux de montagne. À l’occasion du 120e anniversaire de la Société des peintres de montagne, nous avons cherché à savoir si la peinture de montagne avait toujours autant la cote, et pourquoi ?

Painters in the peaks

The mountains still win over collectors and amateurs looking to capture a familiar landscape, a vividly memorable climb, or the atmosphere of a special trip. In France there are auctions in Paris, Lyon, Grenoble, Chambéry, and on a few rare websites specialised in the sale of alpine paintings. As part of the 120th anniversary of the French Mountain Painters Society, we tried to discover if alpine art was still so popular, and why… TEXTE PATRICIA PARQUET


66 /

CULTURE


3 VALLÉES MAGAZINE / 67

L

A

LES ANNÉES 40-50 TRÈS RECHERCHÉES Sur la couverture du catalogue édité par sa société pour la vente du 20 décembre 2017 à Drouot, on pouvait voir l’église du Tour à Chamonix, sous la neige, peinte par Charles-Henri Contencin (18981955). Un lieu rarement représenté en peinture ; un atout qui peut faire flamber le prix de l’œuvre. Estimée entre 5 000 et 6 000 €, la peinture sur huile (46x 55 cm) s’est finalement vendue 23 940 € lors de la vente aux enchères. « Les tableaux de Contencin se vendent mieux qu’il y a 10 ans, mais moins bien qu’il y a 4 ou 5 ans. Il est l’un des plus grands peintres de montagne et compte parmi ceux qui se vendent actuellement le mieux en France, avec Angelo Abrate, Marcel Wibault, Joseph-Victor Communal, Francis Cariffa, Lucien Poignant, Albert

HIGHLY SOUGHT-AFTER WORKS FROM THE 1940S AND 1950S The cover of the catalogue published by his company for the auction on 20 December 2017 at the Hôtel Drouot featured the Église du Tour in Chamonix covered with snow, painted by Charles Henri Contencin (1898-1955). A setting rarely portrayed in a painting – a characteristic that can have a huge positive impact on the price of a piece. Estimated at €5,000/€6,000 euros, the painting on oil (46 x 55 cm) was sold for €23,940€ at the auction. “Contencin’s paintings are selling for more than ten years ago, but for less than four or five years ago. He was one of the leading mountain painters, and is among those who sell the best in France along with Angelo Abrate, Marcel Wibault, Joseph Communal, Francis Cariffa, Lucien Poignant, Albert Doran, and Samivel, whose poetic watercolours are highly sought-after. All these painters are from the

a peinture de montagne s’adresse à un public de passionnés qui connaît la montagne pour la pratiquer, y habiter, y avoir des racines ou une résidence secondaire. Actuellement, on recherche plutôt des représentations de sommets reconnaissables et précis. « Ce n’est pas parce qu’il y a une montagne représentée que c’est une peinture de montagne. Pour entrer dans cette catégorie, il faut une montagne bien identifiée et pas une représentation imaginaire. C’est très pointu. Seuls les gens qui aiment la montagne s’intéressent vraiment à la peinture de montagne », nous lance d’emblée maître Pierre Blanchet, commissairepriseur, qui organise deux fois par an à Paris des ventes de peintures exclusivement dédiées à la montagne.

lpine paintings attract a following of enthusiasts who know the mountains through sport, living there, having roots, or owning a second home. The currently trend is for works representing recognisable, precise peaks. “Just because there is a mountain in the frame doesn’t mean it is an alpine painting. There has to be a clearly identified mountain; an imaginary one doesn’t count. It’s very specific. Only people who love the mountains are really interested in alpine paintings,” says auctioneer Pierre Blanchet, who organises two sales of alpine paintings every year in Paris.


68 /

CULTURE

Doran, sans oublier Samivel dont les aquarelles pleines de poésie sont très prisées. Leur point commun ? Ce sont des peintres des XXe et XXIe siècles », poursuit le commissaire-priseur. Lors des dernières ventes Montagne de Blanchet & Associés, une huile sur panneau de Contencin, Le Lac blanc et l’Aiguille verte, déjà exposée en 1935, a été vendue 6 150 €. Une autre, Neige à Zmutt (environs de Zermatt), 6 600 €. Soir sur la Jungfrau (Wengen) est quant à elle partie à 6 000 €. Mais c’est Samivel qui a remporté la plus grosse cote en 2018 avec l’aquarelle Jeux de lumière au soleil levant. Dômes de Miage vus de l’aig. N de Tre-la-Tete, adjugée 11 000 € en avril, puis Travaux d’Aiguille, 17 000 € en décembre.

GABRIEL LOPPÉ, GRAND PEINTRE DU XIXE SIÈCLE Les tableaux anciens sont moins recherchés, à l’exception de ceux de Gabriel Loppé (XIXe siècle), mais il est rare d’en trouver lors des ventes aux enchères. « Les tableaux du XIXe siècle sont souvent tristes, sombres, ennuyeux et donc moins recherchés. À part Gabriel Loppé, il n’y a pas de grand peintre de montagne du XIXe. Au XVIIIe, ce sont les gravures de l’artiste suisse JeanAntoine Linck montrant la Mer de glace, et les peintures de l’école anglaise qui se vendent le mieux », nous précise maître Blanchet. Pour preuve, l’aquarelle adjugée 7 600 € en décembre 2018. À l’étranger, le peintre de montagne le plus cher du XXe siècle est un artiste autrichien, Alfons Walde. Ses toiles sont rares en France. Pierre Blanchet a eu l’occasion d’en vendre un exemplaire il y a quelques années. Ses clients en avaient fait l’acquisition dans un vide-grenier pour quelques dizaines d’euros, sans avoir la moindre idée de sa valeur. Le tableau s’est vendu 160 000 €, sous leurs yeux incrédules. LA RARETÉ DU LIEU ET DE L’ANGLE DE VUE Que souhaitent les collectionneurs ? Retrouver des lieux très précis comme par exemple les chalets de Saint-Nicolas-de-Véroce avec la vue sur les dômes de Miage et l’aiguille de Bionnassay dessinés par Abrate, ou l’Éperon Frendo à l’aiguille du Midi peint par Marcel Wibault. La plupart du temps, ils recherchent des sommets très identifiés des Alpes françaises, italiennes ou suisses : les aiguilles de Chamonix, le mont Blanc, le Cervin, les lacs d’altitude. Les amateurs de peinture de montagne sont également très intéressés par des représentations de sommets rarement peints. Les tableaux avec de la neige sont les plus recherchés et notamment avec un angle de vue original. Un sommet moins connu ou moins vu présente une plus-value. Les années 40-50 correspondent à une grande époque pour les tableaux de montagne. Les artistes peignaient sur le motif pour saisir la lumière et l’instant idéaux, s’inspirant ainsi de Gabriel Loppé. Si vous regardez de près les toiles de Contencin, vous verrez des ciels fantastiques, des lumières extraordinaires sur une neige peinte à partir de teintes subtiles.

20th and 21st centuries,” says the auctioneer. At the last event hosted by Montagne de Banchet et Associés, an oil painting on panel by Contencin, Le Lac Blanc et l’Aiguille Verte, first exhibited in 1935, was sold for €6,150. Another, Neige à Zmutt (environ de Zermatt), went for €6,600. Soir sur la Jungfrau (Wengen), sold for €6,000€. But Samivel surged ahead in 2018 with the watercolour Jeux de lumière au soleil levant. Dômes de Miages vus de l’Aig. N de Tre-la-Tête, which sold for €11,000 in April, followed by Travaux d’Aiguille for €17,000 in December.

GABRIEL LOPPÉ, A LEADING 19TH-CENTURY PAINTER Old paintings are not as popular, with the exception of Gabriel Loppé (19th century), and it is rare to find any at auction. “Paintings from the 19th century are often sad, dark and dull, and so less sought-after. Aside from Gabriel Loppé, there are almost no leading 19th-century mountain painters. Among the 18thcentury artists, engravings by Swiss artist Jean-Antoine Linck depicting the Mer de Glace and paintings from the English school sell for the highest,” says Blanchet. By way of proof, a watercolour from this period was sold in December 2018 for €7,600. Abroad, Austrian artist Alfons Walde is the highest-selling 20th-century mountain painter, but his works are rarely seen in France. Blanchet had the chance to sell one a few years ago. His clients had acquired it at a garage sale for a few dozen euros without having the faintest idea of its value. Much to their surprise, the painting was sold for €160,000. PERSPECTIVE AND THE RARITY OF THE SETTING What are collectors looking for? Many hope to rediscover very specific settings such as chalets in Saint-Nicolas-de-Véroce with a view over the Dômes de Miage and the Aiguille de Bionnassay, as reproduced by Abrate, or the Frendo overhang at the Aiguille du Midi painted by Marcel Wibault. The settings are generally in the French, Italian or Swiss Alps, with easily identifiable subjects such as the Aiguilles de Chamonix, Mont Blanc, Cervin, and highaltitude lakes. Alpine art enthusiasts are also very interested in portrayals of rarely painted mountains. Works featuring snow are the most popular, especially those with an original perspective. A lesser-known or lesser-seen peak offers real added value. The 1940s and 1950s were a golden age for mountain painters. Artists captured the light and moment perfectly, drawing inspiration from Gabriel Loppé. If you look closely at the paintings by Contencin, you will see fantastical skies and extraordinary light on the snow painted using subtle shades. AN INTIMATE PORTRAYAL OF MEMORY Auctioneer Pierre Blanchet was the first person to organise events focused exclusively on alpine paintings, and still remembers an auction when a man stood up and said: “This painting does not show the west face of the mountain, but the east. I live next to it, and that is the view from my house.” Clearly there is no room for


3 VALLÉES MAGAZINE / 69

D’UNE MONTAGNE, ON FAIT DES ŒUVRES D’ART… « Acheter une peinture de montagne a toujours un lien avec l’affectif » En 2009, Gisèle Missillier a créé une A R T W O R K B O R N O F T H E M O U N TA I N S … e-galerie d’art, Mountain-Gallery.com, “Buying a painting of the mountains always implies an emotional attachment” spécialisée dans les peintures de because a member of their family knew the In 2009, Gisèle Missillier founded an montagne du début du XXe siècle. painter. Others have moved away from their native online art gallery, Mountain-Gallery. Rencontre. villages and are looking for the mountains of com, specialised in early-20th-century their childhood as a point of reference. Others Comment est née l’idée de cette galerie d’art mountain painting. We met her to find are willing to pay anything to have a painting sur internet ? representing a period scene they can see from out more. Le milieu « déco » dans lequel j’évoluais ne m’apportait plus satisfaction. J’avais besoin de proposer des objets authentiques, uniques, chargés d’histoires… Collectionneuse et passionnée, j’ai tout simplement partagé ce que j’aimais !

Quels sont vos objectifs ? Mettre l’histoire et l’art montagnards à la portée de tous, créer un lieu d’échanges. Comment choisissez-vous les œuvres ? Lorsque je découvre une œuvre, je me fie beaucoup à mon ressenti et dois pouvoir l’imaginer chez moi avant tout. Je sélectionne mes tableaux également en fonction des artistes et des sujets. Que recherchent les personnes qui vous contactent ? Acheter une peinture de montagne a toujours un lien avec l’affectif. Certains achètent parce qu’un membre de leur famille a connu le peintre. D’autres se sont éloignés de leur village d’origine et recherchent les montagnes de leur enfance, un repère. Certains sont prêts à dépenser sans compter pour avoir un tableau reprenant la vue d’époque qu’ils ont depuis leur chalet. D’autres, plus nostalgiques, veulent voir la Mer de glace comme autrefois… Le lien qui les anime tous est de retrouver une émotion.

How did you develop the idea for this online art gallery? I no longer felt satisfied with the “decoration” sector I was working in. I needed to offer authentic, unique objects with a story behind them. As a collector and enthusiast myself, I simply decided to share the things I love! What are your objectives? Making alpine art and history available to everyone, and creating a space for dialogue. How do you choose the works? When I discover a work, I rely on my instinct and first try to imagine it in my own home. I also select my paintings based on the artist and the subject. What are the people who contact you looking for? Buying a mountain painting always implies an emotional attachment. Some people buy them

their chalet. And some more nostalgic collectors want to see the Mer de Glace glacier as it was in the past. The common theme is that they all want to connect to an emotion.

Have tastes changed over the last few years? Today, demand is mainly focused on snowy landscapes, the purity of the mountains, highaltitude lakes, and legendary peaks such as Mont Blanc, Cervin and the Wetterhorn. Another popular subject is resorts before they were developed for tourists, portrayed as little slices of paradise… What advice would you give to someone who owns a painting but doesn’t know its value? If you type the artist’s name into an online search engine, you will see if they are well-known or not. You can also have your painting valued by an expert, who will give you price range. There are specialist mountain painting auctions at the Hôtel Drouot in Paris. The next one is set for midDecember 2019.

Les goûts ont-ils changé ces dernières années ? Aujourd’hui, la demande porte plutôt sur des paysages enneigés, la montagne pure, les lacs d’altitude, les sommets mythiques comme le mont Blanc, le Cervin ou le Wetterhorn. Ou encore les stations avant leur développement touristique, les petits coins de paradis… Si on possède un tableau et que l’on ignore sa valeur, que nous conseillez-vous ? Si vous tapez sur internet le nom de l’artiste, vous verrez s’il est connu ou pas. Vous pouvez également faire estimer votre tableau par un expert qui vous donnera une fourchette de prix. Il existe à Drouot des ventes spécialisées en peintures de montagne. La prochaine est prévue mi-décembre 2019.

Joseph-Victor COMMUNAL (1876-1972), Tignes

Marcel WIBAULT (1904-1998), L’Aiguille et le Glacier de Bionnassay


70 /

CULTURE

TÉMOIN INTIME DE SOUVENIRS Le commissaire-priseur Pierre Blanchet, le premier à organiser des ventes entièrement dédiées aux peintures de montagne, se souvient encore d’une vente aux enchères où un homme s’est levé et l’a interpellé : « Ce tableau ne représente pas le versant ouest de la montagne, mais le versant est. J’habite tout près et c’est ce que je vois depuis ma maison. » On ne badine pas avec la topographie alpine ! À chaque vente, l’expert sait que la salle accueillera des amoureux de la montagne et des fins connaisseurs : des locaux, des alpinistes, des skieurs ou des contemplatifs, tous passionnés. Pour eux, la peinture de montagne est comme un témoin intime de leurs souvenirs d’en haut. Lorsque certains amoureux d’une vallée ou d’un village achètent une résidence, ils font souvent l’acquisition de tableaux anciens qui évoquent une saison, un sommet faisant partie de la mémoire des lieux.

error in alpine topography! At every auction, the expert knows he will be hosting mountain enthusiasts and connoisseurs including locals, mountaineers, skiers, and other enthusiasts of this unique setting. They see alpine paintings as an intimate portrayal of their memories in these high-altitude regions. When some people fall for a valley or a village and acquire a residence there, they often buy old paintings that conjure up certain seasons or peaks that are part of local memory. If you have a mountain painting in your loft or garage, now may be a good time to take a better look at it. Thanks to the internet, it is easy to find out the popularity of a painting and estimate its value. Past and future auctions by Blanchet et Associées can be viewed on their website, www.blanchet-associes.com. You might even find your next favourite painting!

Si vous avez à l’abri, dans un grenier, un tableau de montagne, c’est peut-être le moment de vous y intéresser et de le reconsidérer avec un autre regard. Grâce à internet, il est facile de connaître la cote d’une œuvre pour avoir une idée de sa valeur.

Les ventes passées et à venir de la maison Blanchet & Associés sont à consulter sur son site www.blanchet-associes.com. Vous découvrirez peut-être votre prochain coup de cœur !

LA COTE OU PAS LA COTE ?

GOING ONCE, GOING TWICE…

Tous ces tableaux ont été vendus ou proposés à la vente aux enchères organisées par Blanchet & Associés en décembre 2017.

All these paintings were sold or put up for sale at an auction organised by Blanchet & Associés in December 2017

2

3

1 5

6

4 1. Église du Tour Charles-Henri Contencin Estimé entre 5 000 et 6 000 €, adjugé 23 940 €. Valued at €5,000/€6,000€, Sold for €23,940)

2. Mont Blanc. Lac des Bois Charles-Henri Contencin Adjugé / Sold for 7 182 €.

3. Skieurs et alpinistes Héliogravure de Samivel Estimées entre 1 200 et 1 600 €, non adjugées. Valued at €1,200/€1,600€, Not sold.

4. L’église de la Ravoire Joseph-Victor Communal, 1942 Adjugé / Sold for 3 528 €.

5. Les Terrasses et la Meije Charles-Henri Contencin Adjugé / Sold for 8 316 €.

6. Printemps à Saint-Nicolas (SaintGervais) Angelo Abrate, 1961 Adjugé / Sold for 2 142 €.


appartements neufs

• maisons individuelles • locations • syndic sainte foy tarentaise

du t2 au t5 dupleX

Images non contractuelles à caractère d’ambiance - Architectes : PLEXUS -AUM Architecture - 745 520 288 RCS Chambéry

de

tignes

40m² à 144m²

savoisienne habitat présente au cœur des

STATIONS

pour votre

logement En collaboration avec les collectivités locales de montagne, SAVOISIENNE HABITAT propose une offre complète de logements tant en accession à la propriété pour les permanents qu’ en location, afin de répondre à la spécificité de la demande locale de plus en plus forte.

Informations & ventes :

04 79 33 37 45 • contacts@savoisienne.com www.savoisienne.com


Route de la Chaudanne • 73550 Méribel, Rhone-Alpes, France • 04 79 06 60 89 • lacantinedalvar@gmail.com


3 VALLÉES MAGAZINE / 73

MENU AU

Sommet T H E

P E A K

O F

F I N E

D I N I N G

Dans Les 3 Vallées, grand ski rime avec haute gastronomie. 10 tables d’exception font rayonner le plus grand domaine skiable du monde de 17 étoiles au Guide Michelin… L’occasion de vous offrir un menu qui fait rêver ! In Les 3 Vallées, high-class skiing goes hand in hand with haute cuisine. Ten exceptional restaurants bolster the reputation of the world’s largest ski area with 17 Michelin stars between them. The perfect way to indulge in an enchanting gourmet experience! TEXTE Géraldine Vischi


74 /

GASTRONOMIE

entrée

LE PAMPLEMOUSSE-BETTERAVE

GRAPEFRUIT-BEETROOT

sorbet pamplemousse, écorces confites, crème et suc de betterave Crapaudine, givre d’estragon au vinaigre balsamique blanc

a grapefruit sorbet with candied peel, cream and Crapaudine beetroot juice with tarragon frost and white balsamic vinegar.

Par le chef Sébastien Vauxion du SARKARA*, dans l’écrin somptueux du K2 Palace à Courchevel. Étoilé depuis janvier 2019, le restaurant propose un concept inédit : des desserts déclinés sous la forme d’un véritable repas.

By chef Sébastien Vauxion from LE SARKARA*, in the sumptuous setting of the K2 Palace in Courchevel. After receiving its first Michelin star in January 2019, the restaurant now offers a unique concept with a range of desserts served as a full meal.

lek2palace.com / +33(0)4 79 40 08 80

lek2palace.com / +33(0)4 79 40 08 80

Ou

Or

LA CARABINEROS

le corps confit « légèrement acidulé », la tête croustillante « légèrement amère », raviole d’oseille

CARABINEROS SHRIMP:

“gently tangy” preserved body, “delicately bitter” crispy head, with sorrel ravioli

Par le chef Thomas Prod’Homme, parrainé par Jean-André Charial, du BAUMANIÈRE 1850* au sein de l’hôtel Strato*****. Une carte authentique inspirée de la Méditerranée, avec une pointe d’influence montagnarde…

By chef Thomas Prod’Homme, supported by Jean-André Charial at LE BAUMANIERE 1850* at the Hotel Strato. An authentic menu inspired by the Mediterranean, with a pinch of alpine influence…

hotelstrato.com / +33(0)4 79 41 51 60

hotelstrato.com / +33(0)4 79 41 51 60

Ou

Or

UNE BALADE EN SOUS-BOIS

A STROLL THROUGH THE UNDERGROWTH

Par Yannick Alléno, chef depuis 2011 du restaurant triplement étoilé LE 1947***, la prestigieuse table du palace Le Cheval Blanc à Courchevel. Ici, le chef allie brillamment cuisine d’exception et design culinaire.

By Yannick Alleno, chef at the triple Michelin-star LE 1947***, the prestigious restaurant at the Le Cheval Blanc palace hotel in Courchevel since 2011. Here, he brilliantly combines exceptional cuisine and culinary design.

chevalblanc.com / +33(0)4 79 00 50 50

chevalblanc.com / +33(0)4 79 00 50 50

« Le Gérardgouillou »

“The Gérardgouillou”


FOODIMAGES

3 VALLÉES MAGAZINE / 75

DR

LE PAMPLEMOUSSE-BETTERAVE UNE BALADE EN SOUS-BOIS

P. V. SANTAMARIA

RICHARD HAUGHTON

DR

DR

LA CARABINEROS


76 /

plat

FOODIMAGES

GASTRONOMIE

STEAMED WILD TURBOT FILET, VERBENA SAUCE,

hotelpashmina.com / +33(0)4 79 00 09 99

hotelpashmina.com / +33(0)4 79 00 09 99

Ou

Or

LES PERCHES DU LEMAN,

PAN-SEARED LAKE GENEVA PERCH,

saisies à vif, chou-fleur de printemps au foin des alpages et oseille sauvage

By chef Josselin Jeanblanc from LES EXPLORATEURS* in Val Thorens. Prestigious high-altitude cuisine to be discovered at the Hotel Pashmina in an elegant, welcoming setting.

spring cauliflower infused with Alpine pasture hay and wild sorrel

Par le chef Jean-Rémi Caillon du KINTESSENCE**, au sein du K2 Palace à Courchevel. Place à une cuisine française contemporaine et précise qui s’inspire de la montagne en alliant ce terroir à quelques produits nobles. Les notes umami sont également présentes.

By chef Jean-Rémi Caillon from LE KINTESSENCE** at the K2 Palace in Courchevel. Here, you can expect precise, contemporary French cuisine inspired by the mountains combining local fare with premium ingredients. “Umami” notes are also very present.

lek2palace.com / +33(0)4 79 40 08 80

lek2palace.com / +33(0)4 79 40 08 80

Ou

Or

JARDIN DE L’HIVER AU PRINTEMPS,

WINTER GARDEN IN THE SPRING,

légumes d’Éric Roy et quelques autres, fleurs et feuilles sauvages, émulsion des fanes pour saucer

fresh produce from Eric Roy and others, wild flowers and herbs, vegetable leaf emulsion for dipping

Par le chef Laurent Azoulay de L’EKRIN* à Méribel, au sein de l’hôtel Le Kaïla*****. Au cœur du village de Méribel, dans une ambiance aussi raffinée que chaleureuse, le chef dévoile une carte où le terroir évolue au fil des saisons, faisant naître des compositions audacieuses et goûteuses.

By chef Laurent Azoulay from L’Ekrin* in Méribel at the Le Kaïla***** hotel. Working in the heart of the village of Méribel in a sophisticated, welcoming atmosphere, the chef serves up a menu that changes with the seasons to create daring, delicious compositions.

lekaila.com / +33(0)4 79 41 69 35

lekaila.com / +33(0)4 79 41 69 35

JARDIN DE L’HIVER AU PRINTEMPS

SYLVAIN AYMOZ

Par le chef Josselin Jeanblanc des EXPLORATEURS* à Val Thorens. Une cuisine racée d’altitude à découvrir au sein de l’hôtel Pashmina*****, dans un décor élégant et chaleureux.

AUDREY MASSON

artichokes and einkorn wheat risotto with razor clams

G.COTTET

Céleri confit et Bonbon d’Abattis

SUPRÊME DE VOLAILLE DE BRESSE

ANTHONY COTTAREL

SUPRÊME DE VOLAILLE DE BRESSE TRUFFÉ SOUS PEAU, SAUCE ALBUFÉRA,

DR

LES PERCHES DU LEMAN



dessert 78 /

MILK MEDLEY

MERINGUE, CONFITURE, SORBET, BISCUIT… Par les chefs René et Maxime Meilleur de LA BOUITTE*** dans le hameau de Saint-Marcel à Saint-Martin-deBelleville. Régressif à souhait, ce dessert imaginé par ce duo père-fils d’autodidactes passionnés est un irrésistible retour en enfance, dans des tonalités de blanc immaculé rappelant la neige enveloppant le chalet.

MERINGUE, JAM, SORBET, BISCUITS AND MORE… By chefs René and Maxime Meilleur from LA BOUITTE*** in the hamlet of Saint-Marcel in Saint-Martin-deBelleville. An irresistible return to childhood with this dessert designed by the self-taught, passionate fatherand-son duo, with pure white shades in a nod to the snow covering the chalet.

la-bouitte.com / +33(0)4 79 08 96 77

la-bouitte.com / +33(0)4 79 08 96 77

Ou

Ou

LE CITRON-PERSIL

LEMON-PARSLEY

biscuit macaron, crème aux zestes de citron, sorbet citronpersil, velouté de Tamié frais, brisures de meringue, pâte de raison Muscat au miel de Courchevel

nouveau projet, Julien Machet a remis totalement en question sa cuisine, et s’est plongé dans l’apprentissage de l’histoire de la Savoie et des échanges qui se faisaient auparavant. « Nous avons choisi de garder la surprise pour le menu, afin que les clients se laissent porter et essaient de deviner d’où viennent les produits grâce à la carte du duché de Savoie. » lefarcon.fr / +33(0)4 79 08 80 34

Après plus de 50 ans entre les mains de Michel et Maryse Rochedy, LE CHABICHOU et sa table doublement étoilée du même nom, sont devenus l’hiver dernier la propriété du groupe Lavorel Hotels, qui possède notamment Les Suites de la Potinière***** à Courchevel également. C’est donc

macaron biscuit, lemon zest cream, lemon-parsley sorbet, Tamié velouté, meringue fragments, Muscat grape with Courchevel honey

By chef Gatien Demczyna from LE MONTGOMERIE** at the K2 Altitude (Courchevel). Backed by a loyal team, the chef creates rigorous, sincere cuisine driven by produce and the s easons.

lek2altitude.com / +33(0)4 79 01 46 46

lek2altitude.com / +33(0)4 79 01 46 46

FOODIMAGES

Par Peter Riedijk, nouveau chef du restaurant LE MONTGOMERIE** au K2 Altitude***** à Courchevel. Autour d’une équipe soudée, le chef crée une cuisine rigoureuse, sincère, respectueuse des produits et des saisons.

DR

Au FARÇON* à Courchevel La Tania, le talentueux chef Julien Machet a décidé, à travers une toute nouvelle carte, de devenir le colporteur de la cuisine du duché de Savoie, quand la Savoie ne se cantonnait pas aux deux départements que l’on connaît actuellement. Pour ce

DAVID ANDRE

LE LAIT DANS TOUS SES ÉTATS

LA SURPRISE DU CHEF

désormais le Meilleur Ouvrier de France Stéphane Buron, qui forma avec Michel Rochedy un duo exceptionnel en cuisine, qui va continuer à offrir aux clients le meilleur de son talent. chabichou-courchevel.com / +33(0)4 79 08 00 55

DAVID ANDRE

MATTHIEU CELLARD

STÉPHANE DE BOURGIES

GASTRONOMIE

THE CHEF'S SURPRISE At LE FARCON* in Courchevel La Tania, the talented chef Julien Machet has decided to develop a new menu to promote the cuisine of the former Duchy of Savoie. At the time, Savoie stretched beyond the two French departments we know today. For this project, Julien Machet has totally reinvented his cuisine based on the history of the region and the trades and dialogues that existed in the past. “We decided to keep the menu a surprise so that guests could enjoy the full experience and guess where each product was sourced using a map of the former Duchy of Savoie,” he says. lefarcon.fr / +33(0)4 79 08 80 34

After being headed up by Michel and Maryse Rochedy for more than 50 years, LE CHABICHOU and its double Michelin-star restaurant of the same name have been acquired by the Lavorel Hotels group, which also owns Les Suites de la Potinière***** in Courchevel. Meilleur Ouvrier de France titleholder Stéphane Buron will now be forming an exceptional duo with Michel Rochedy in the kitchens, continuing to give guests the very best their talent has to offer. chabichou-courchevel.com / +33(0)4 79 08 00 55


Création : LES GENS ET VOUS - Photographe : Hervé Plumet

Une fois qu’on l’a goûtée, c’est pour la vie ! Parce qu’elle est fière de ses origines, la Tomme de Savoie IGP a toujours accompagné le quotidien des Savoyards. Un goût typique, une texture fondante… on ne peut que lui dire OUI !

Indication Géographique Protégée

Pour votre santé, évitez de manger trop gras, trop sucré, trop salé - www.mangerbouger.fr


80 /

GASTRONOMIE

DR

DR

DR

100% Beaufort or blended with Emmental, Tomme de Savoie or Abondance. The main ingredients are good humour and sharing!

DR

100 % Beaufort ou Beaufort mélangé à de l’emmental, de la tomme de Savoie ou encore de l’abondance, l’ingrédient essentiel reste la bonne humeur !


3 VALLÉES MAGAZINE / 81

Les fondues de vos vacances

HOLIDAY

Dans le chalet que vous avez loué, il y a une cuisine. Et dans la cuisine, un caquelon. Vous allez donc pouvoir déguster une fondue différente tous les soirs ! Car chaque vallée a sa recette, chaque chef sa variante. Voici quelques idées pour la vôtre.

There is a kitchen in the chalet you have rented. And in the kitchen, there is a fondue pot. You can share a fondue every evening, without ever eating the same thing! Each valley has its own specific recipe, and each chef adds in their own personal touch. Here are a few ideas for yours…

SUISSE OU FRANÇAISE ? Ne serait-ce qu’en Suisse, la patrie de la fondue selon Brillat-Savarin, il existe plusieurs versions régionales. La fribourgeoise se compose uniquement de vacherin, la neuchâteloise contient du gruyère et de l’emmental, et la suisse centrale aime rajouter du sbrinz dur. Quant à la fondue française, pour la version franc-comtoise ce sera du comté ou rien, alors que la savoyarde permet plus de souplesse. LA TRADITIONNELLE La « vraie » fondue savoyarde se compose de 40 % de Beaufort qui donne à la fondue son onctuosité, de 40 % d’Abondance qui transfère au plat son parfum de fleurs des alpages, et de 20 % d’Emmental ou de tomme de Savoie pour plus de puissance. Bien entendu, rien ne vous empêche d’expérimenter d’autres fromages de la région. Le vin blanc sec de la région entre dans la composition de la fondue : un Apremont, un Crépy ou un Chignin. Son poids doit faire un peu moins de la moitié de celui du fromage. Choisissez-en un que vous aimez bien car, dans les règles de l’art de la fondue, vous devez servir le même vin à table. Les anciens disent que frotter l’intérieur du caquelon avec une gousse d’ail évite que la céramique se fende sous l’effet de la chaleur. Aujourd’hui, on garde cette habitude surtout pour un léger et délicieux arôme d’ail. Enfin, un petit shot de kirsch ajouté à la dernière minute va exalter le goût. Attention : la fondue ne doit jamais bouillir, laissez-la sur feu doux et remuez régulièrement. FONDUE À LA TRUFFE Plat paysan, la fondue peut devenir un mets sophistiqué ; « i l suffit » par exemple qu’elle exhale le parfum de la truffe fraîche. Pour cela, coupez la truffe en copeaux et le fromage en cubes prêts à aller dans le caquelon et mettez le tout pour 48 heures (ou minimum 24 heures) dans un récipient fermé pour que les arômes se mélangent. Préparez d’abord votre fondue classiquement et ajoutez les copeaux de truffe quelques minutes avant de plonger vos piques. C’est le bon moment : la truffe n’aura pas eu le temps de perdre son parfum à cause des hautes températures.

SWISS OR FRENCH? In Switzerland alone – the birthplace of the fondue according to Brillat-Savarin – there are several regional varieties. In Fribourg it is made using 100% Vacherin, people from Neuchâtel enjoy Gruyère and Emmental, and those in Central Switzerland like to add hard Sbrinz cheese. As for French fondues, the version from FrancheComté recommends Comté and nothing else, while the Savoie variety allows for more choice. THE TRADITIONAL RECIPE The “true” fondue is made using 40% Beaufort, which gives the dish its creamy texture, 40% Abondance, which offers the fondue scents of alpine flowers, and 20% Emmental or Tomme de Savoie for bolder flavours. Of course, you can also experiment with other regional cheeses. Dry white wine from the region is also used in the fondue recipe. We recommend an Apremont, a Crépi or a Chignin. The volume used should weigh a little less than half of the cheese. Choose one you like, as according to tradition you should serve the same wine with the meal. Older locals say you should rub the inside of the fondue pot with a garlic clove to prevent the ceramic cracking with the heat. This tradition continues today, mostly for the subtle, delicious garlic aroma it offers. Last but not least, you can add a shot of Kirsch at the last minute to bring out the rest of the flavours. Remember: a fondue should never boil. Leave it on a low heat and stir regularly.

DR

PAR GUELIA PEVZNER

fondues


82 /

GASTRONOMIE Chaque vallée possède sa propre recette, alors les conseils du fromager du village ou de l’affineur local apporteront cette touche unique.

Each valley has its own recipe, and so recommendations from a local cheesemonger can provide a wonderfully unique touch.

DR

TRUFFLE FONDUE While it has humble beginnings, fondue can be sophisticated. “Simply” add in a little fresh truffle. Cut the truffle into shavings and the cheese into cubes, then put everything into a tightly closed container for between 24 and 48 hours to blend the aromas. While your fondue is heating up, add the truffle shavings a few minutes before plunging in your skewers. This is the perfect time to add the truffle, as the heat does not have enough time to neutralise its flavours.

LÉGÈRE… COMME UNE FONDUE On remplace le pain par des bouquets de brocolis et de chou-fleur, ou bien par des bâtonnets croquants de carotte et de céleri. Et surtout, la cancoillotte – fromage à pâte fondue obtenue à partir d’un mélange de lait écrémé, d’eau et d’un peu de beurre – prend la place des fromages traditionnels. LE CAQUELON Il faut bien choisir son caquelon, petit chaudron à fond plat, évasé en haut pour faciliter l’usage simultané par plusieurs personnes. Surtout ne pas confondre celui pour la fondue au fromage avec ses cousins préposés à d’autres types de fondue, comme la bourguignonne ou celle au chocolat. Les formes ne sont pas les mêmes. Le caquelon suffit d’habitude pour 4 à 6 personnes, parfois même pour 8. Il peut être en céramique, décoré de motifs traditionnels. Attention, la céramique est incompatible avec les plaques de cuisson, elle ne va que sur un réchaud. Le caquelon traditionnel en fonte est plus solide. Les caquelons modernes, en inox ou aluminium, sont légers et plus faciles à utiliser, mais moins jolis dans le décor ! Enfin, les appareils électriques à fondue sont adaptés à tous types de fondue, mais… la petite flamme n’éclairera pas votre soirée ! QUE SERVIR AVEC ? Du bon pain de campagne, coupé en grands cubes deux jours auparavant et qui sent bon, même sec. Éventuellement, quelques pommes de terre en chemise. Le restaurant La Fromagerie des Belleville aux Menuires propose même « la matoche », un plat entre la fondue et la raclette, dans lequel le fromage chauffé dans le caquelon est versé à la louche sur des pommes de terre et de la charcuterie. Réservez également un ou deux œufs pour la fin du repas. La tradition savoyarde veut qu’on les cuise au fond du caquelon sur le fromage fondu pour quelques heureux qui ont su garder de l’appétit. ET QUID DES MÉLANGES DE FROMAGES DÉJÀ PRÊTS ? Pourquoi pas, si vous les prenez chez un fromager de confiance au village. Le mélange préparé par le grand affineur de la région, Joseph Paccard à Manigod, est excellent. Les préparations industrielles sont à éviter. Bon appétit !

A LIGHT AS… FONDUE Replace the bread with a selection of broccoli and cauliflower florets, or perhaps some carrot and celery sticks. And instead of traditional cheeses, heat up some Cancoillotte, a runny cheese made using creamed milk, water, and a little butter. THE FONDUE POT This flat-bottomed, flared, little cauldron is designed to be used by several people at once. Choosing the right one is important. Do not mix up a cheese fondue pot with those used for other types of fondue such as Bourguignonne or chocolate, which are not the same shape. One pot is general enough for between four and six people, and sometimes as many as eight. Some are made in ceramic and decorated with traditional patterns. However, ceramic is not compatible with hotplates, and should only be used on a fondue burner. Traditional pots are made with cast iron and are more solid. Modern pots are made using stainless steel or aluminium, making them lighter and easier to use, they are not as pretty! Electric burners are adapted to all types of fondue, but you miss out on the little flame that will light up your evening. ACCOMPANIMENTS A generous loaf of farmhouse bread cut into cubes two days before and that smells great even when stale. You can also serve it with a few skin-on potatoes. The Fromagerie de Belleville restaurant in Les Menuires even offers la matoche, a dish halfway between a fondue and a raclette, in which the cheese melted in the fondue pot is ladled over potatoes and charcuterie. You can also keep one or two eggs handy for the end of the meal. According to Savoyard tradition, you break them into the bottom of the pot onto the remaining cheese to delight anyone who is still hungry. WHAT ABOUT PRE-BLENDED CHEESES? You can source these from a trusted local cheesemonger. Blends prepared by the region’s leading cheesemonger, Joseph Paccard, in Manigod are excellent. But avoid blends with processed cheeses! Bon appetit!



84 /

GASTRONOMIE

vins

Les de pente sont des vins héroïques En séjour dans les Alpes, vous ne manquerez pas d’apercevoir des vignes sur les coteaux. Les vins de Savoie ont autrefois été qualifiés de « blancs à fondue » ou de « rouges sans caractère ». Des vignerons passionnés œuvrent à changer cette (fausse) réputation. Par Lorène Herrero

L

a majorité des vignes poussent entre 200 et 500 mètres d’altitude et sur des pentes à plus de 30 %. La pente apporte une bonne exposition au soleil, un sol drainé et une fraîcheur supérieure qui permettent à ces vins de tirer leur épingle du jeu. Travailler les vignes de montagne demande cependant plus d’efforts. « On peut parler de vignobles héroïques car ceux-ci sont complexes à travailler. Il n’y a pas de machine à vendanger, il faut parfois utiliser le treuil pour labourer, ou encore la traction animale », explique Franck Berkulès du Comité interprofessionnel des vins de Savoie. Et quelquefois, le travail paye, comme pour Jean-Claude Masson, viticulteur à Apremont, qui a vu son vin cité dans le célèbre Guide Parker.

DU NATUREL ET DES BULLES « Sur le territoire, nous avons 9 % de viticulteurs bio, alors que la moyenne française est de 7 % », confirme Franck Berkulès. Arrivée en 2015, l’appellation Crémant de Savoie a permis à la production de vin pétillant de gagner en qualité. Le raisin se récolte désormais obligatoirement à la main et le vin doit être mis en attente au moins 12 mois avant commercialisation. ACCORD METS ET VIN En pays de Savoie, les tables gastronomiques et étoilées mettent les vins de pente à l’honneur grâce à leur qualité et à leur possibilité de garde, pour certains entre 10 et 30 ans. « Dans les fortes pentes, les vignes cherchent à s’enraciner en profondeur ; cette verticalité va apporter une acidité et une fraîcheur au vin. La minéralité a une grande importance pour les vins de l’arc Alpin. Il y a une telle mosaïque de terroirs et de cépages en vins de pente que nous pouvons proposer des vins au verre différents tout au long d’un repas, de la mise en bouche au dessert », explique Florian Bagourd, sommelier du restaurant La Bouitte 3* de René et Maxime Meilleur.

« L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération » "Alcohol abuse is dangerous for your health, consume with moderation"


3 VALLÉES MAGAZINE / 85

UNE MOSAÏQUE DE CÉPAGES La culture de la vigne savoyarde remonte à l’Antiquité. La fin du XIXe siècle marque la renaissance du vignoble savoyard, après l’arrivée du phylloxéra en 1877. Le vin de Savoie représente aujourd’hui 2 100 hectares de vignes sur 4 départements (les 2 Savoies, l’Ain et l’Isère) et 3 appellations régionales (AOC Savoie, Roussette de Savoie et Seyssel). Le vin de Savoie fait partie du patrimoine vivant. Les 25 cépages recensés offrent de multiples saveurs en blanc (70 % de la production) ou en rouge (20 %), le reste se partage entre rosé et mousseux.

CIVS && LAURENT MADELON

A MOSAIC OF GRAPE VARIETIES Grape growing in Savoie dates back to ancient times. The late 19th century heralded a renewal of the local vine stock after the devastation caused by the phylloxera fly in 1877. Savoyard wine now counts for 5,200 acres of vines across four departments (the two Savoies, Ain and Isère) and three regional appellations (AOC Savoie, Roussette de Savoie and Seyssel), making it a major part of local heritage. The 25 recorded grape varieties offer a range of flavours in white (70% of production) red (20%) and rosé and sparkling wine (10%).


86 /

GASTRONOMIE 7 VINS DE PENTE À GOÛTER

Mountain wines, heroic vintages

1 – En blanc, l’Apremont ou l’Abyme, produit au pied du mont Granier à base de jacquère. 2 – L’Altesse de Jongieux ou la Roussette de Marestel, un vin de garde jusqu’à 30 ans. 3 – La Roussanne ou Chignin Bergeron, un blanc de haute volée, produit dans seulement 3 communes en Savoie. 4 – En rouge, une Mondeuse Arbin produite en Combe de Savoie. 5 – Des bulles, avec un Crémant de Savoie ou de l’Ayze. 6 – Un Chasselas produit sur les bords du lac Léman. 7 – Un vin des Ardoisières de Cevins, le vignoble le plus proche des stations de Tarentaise. vindesavoie.net

When staying the Alps, you are sure to catch sight of vineyards in the mountains. Savoie wine were once described as cooking whites and characterless reds, but passionate winemakers are now striving to change this (false) reputation.

M

ost of the vineyards grow between 650 and 1,600 feet of altitude on slopes of less than 30%. The slope offers good sun exposure, improved soil draining, and cooler temperatures that enable these wines to stand out. Mountain vineyards do however require more work. “You could say these are heroic vines, as they are difficult to develop. There is no grape-picking machine, and we often use winches or animal labour,” says Franck Berkulès from the Savoie Wines Interprofessional Committee. But the hard work pays off, as seen with Jean-Claude Masson, a winemaker in Apremont, who saw his wine featured in the renowned Parker Guide.

SEVEN ALPINE WINES TO TRY

CIVS && LAURENT MADELON

CIVS && LAURENT MADELON

FOOD AND WINE PAIRING In the Savoie region, gourmet and Michelin-starred restaurants showcase mountain wines. This is down to the quality of the vintages and the fact they age well. Some wines can be kept for between 10 and 30 years. “On steep slopes, the vines try to put their roots down as far as possible. This verticality lends the wine a certain acidity and freshness. Minerality is also a major characteristic of wines from the French Alps. There is such a mosaic of terroirs and grape varieties for mountain wines that we can offer different products throughout every meal from the appetiser to the dessert,” says Florian Bagourd, sommelier at René Maxime Meilleur’s triple Michelin-star restaurant La Bouitte.

GAROFOLIN

1 – Apremont and Abime, white wines produced at the foot of Mont Granier made with Jacquère grapes 2 – Altesse de Jongieux or Roussette de Marestel, a wine to be kept for up to 30 years. 3 – La Roussanne or Chignin Bergeron, premium white wine only produced in three places in Savoie 4 – A Mondeuse Arbin red wine produced in Combe de Savoie 5 – Bubbly Crémant from Savoie or Ayze 6 – A Chasselas produced on the banks of Lake Geneva 7 – A wine from Les Ardoisières de Cevins, the closest vineyard to the Tarentaise Valley resorts www.vindesavoie.net

NATURAL AND SPARKLING “There are 9% of organic winegrowers across the region, whereas the national average in France is 7%,” says Franck Berkulès. Launched in 2015, the Crémant de Savoie appellation led to an increase in quality for sparkling wine. Grapes must now be harvested by hand and the wine has to age for at least 12 months before being sold.


15 MIN

DE L’AÉROPORT

LYON SAINT EXUPÉRY

FROM LYON SAINT EXUPERY AIRPORT

1H40

DES STATIONS «3 VALLÉES» FROM «3 VALLÉES» STATIONS

30 MIN

DES STATIONS «3 VALLÉES» FROM «3 VALLÉES» STATIONS


88 /

DOMAINE SKIABLE

LES SPOTS SECRETS DE NOS CHAMPIONS Où skient les champions des 3 Vallées ? Petit guide de leurs pistes favorites…

OUR CHAMPIONS' SECRET SPOTS

Alexis Pinturault,

Chloé Trespeuch,

DR

DR

MIRJAGEH

Where do champions ski in Les 3 Vallées? Here’s a little guide to their favourite pistes…

Renaud Jay,

Courchevel, ski alpin

Val Thorens, snowboard cross

Les Menuires, ski de fond

« La piste des Marmottes à Courchevel, pour son dénivelé, ses murs et les points de vue qu’elle offre. » • Champion du monde 2019 de combiné alpin • Médaillé de bronze en géant aux JO de Sotchi (2014) • Médaillé d’argent en combiné et de bronze en géant aux JO de Pyeongchang (2018) • Vainqueur du Globe du combiné en 2016, 2017 et 2019

« Ma piste préférée, c’est celle du boardercross ! On a la chance d’avoir une piste typée Coupe du monde pour s’entraîner, c’est top. Elle est aussi adaptable pour les vacanciers et permet d’aller se faire une piste ludique en famille. » • 2e du classement général de la Coupe du monde en 2018 • Championne du monde par équipe en 2017 • Médaillée de bronze aux JO de Sotchi (2014)

« Forcément, étant fondeur, ma piste préférée est la piste de ski de fond du Plan de l’Eau aux Menuires où j’ai pris goût à mon sport ! Quand je passe au ski alpin, je passe toujours par la Fred Covili. » • 14e du sprint libre des JO de Sotchi (2014) • 30e du sprint libre des Championnats du monde de Lahti, Finlande (2017)

“Les Marmottes in Courchevel, for its elevation difference, walls, and the views.” • 2019 World Champion in alpine skiing combined

“My favourite piste is the boardercross slope! We are so lucky to have a World Cup-standard piste for training. It’s amazing. It is also adapted for tourists who can enjoy a fun experience with the family.” • Second in the 2018 World Cup general rankings

• Bronze medal in the giant slalom at the 2014 Sochi Olympics • Silver medal in combined and bronze in the giant slalom at the 2018 PyeongChang Olympics • World Cup winner in combined in 2016, 2017 and 2019

• World Champion team in 2017 • Bronze medal at the 2014 Sochi Olympics

“Given my background, my favourite is the cross-country pistes at the Plan de l’Eau in Les Menuires where I first got into my discipline! But when alpine skiing, I always drop by the Fred Covili piste.” • Fourteenth in the freestyle sprint at the 2014 Sochi Olympics • Thirtieth in the freestyle sprint in the 2017 World Championships in Lahti, Finland


3 VALLÉES MAGAZINE / 89

Jérémy Prevost, Méribel, freeride

DR

« Je n’ai pas une piste, mais un circuit préféré qui me permet d’avoir les pistes rien que pour moi dans les meilleures conditions ! Je commence par la Combe de Tougnète pour la vue sur le Mont Blanc et le soleil. Puis j’enchaîne avec Bartavelle, Lagopède et Fouine, du noir et du beau rouge pour envoyer dans les bosses ! La Combe du Vallon est un incontournable. L’après-midi, je passe par le Couloir GoPro, du raide et des bosses à côté de la Dent de Burgin et son magnifique caillou. En prenant Chamois, Geai, Renard, Blanchot et Lapin, on finit à Méribel-Village en étant passé par tous les types de pistes. Ça, c’est pour Méribel. À Courchevel, j’adore la Combe de la Saulire et la piste des Creux. Elles sont belles et il est possible de bien envoyer ! À Val Thorens, j’aime skier sur les secteurs Moraine et Portetta. L’ambiance au pied des Saints Pères et Péclet est magnifique. » • 3e du classement général du Freeride World Tour 2011, alors qu’il est le plus jeune skieur du circuit. “I don’t have a favourite piste, but rather a favourite circuit that means I have the slopes all to myself in the best conditions! I start with La Combe de Tougnète to soak up the sun and admire the view of Mont Blanc. Then I hit Bartavelle, Lagopède and Fouine, black slopes and great red sections with moguls! La Combe du Vallon is another essential stop. In the afternoon I head to the Couloir GoPro, with steep sections and moguls next to the Dent de Burgin and its magnificent peak. By following Chamois, Geai, Renard, Blanchot and Lapin, you end up in Méribel Village after skiing every type of piste. That’s my circuit in Méribel. In Courchevel, I love La Combe de la Saulire and the Piste des Creux. They’re beautiful and you can go so fast! In Val Thorens, I like skiing in the Moraine and Portetta sectors. There’s a great atmosphere at the foot of Les Saint Pères and Péclet. • Third in the 2011 Freeride World Tour general rankings as the youngest skier on the circuit.

BAZAROV DENIS EVGENIEVICH

DR

Hugo Rivail, Les Menuires, biathlon

Jean-Fred Chapuis,

Jonathan Learoyd,

« La Haute Combe à Val Thorens pour les mouvements de terrain naturels et la superbe vue depuis le sommet. Derrière vient la piste de La Loy qui descend sur SaintMartin, c’est magnifique. » • Médaillé d’or aux JO de Sotchi (2014) • Champion du monde 2013 • Vice-champion du monde 2015 • Vainqueur du globe en 2015, 2016 et 2017

« Murette à Courchevel, la dernière piste que je fais avant de rentrer chez moi. C’est un petit trésor caché dans la forêt qui combine vitesse et technique. » • 4e des JO de la Jeunesse (2016) • 6e des Mondiaux juniors (2018) • 4e du concours mixte par équipe des Mondiaux juniors (2018)

“La Haute Combe in Val Thorens for the natural variety of terrain and the superb view from the top. Then I take the La Loy piste down to Saint Martin. It’s magnificent.” • Gold medal at the 2014 Sochi Olympics • 2013 World Champion • Runner-up in the 2015 World Championships • World Cup winner in 2015, 2016 and 2017

Courchevel, saut à ski

“My first answer is naturally the cross-country skiing piste starting in Le Châtelard and heading up to the Téton hamlet in the SaintMartin-de-Belleville resort. After making it to the top, you can enjoy an unbelievable view over the lower part of the Vallée des Belleville. The off-piste descent is often untouched as few people use it! I also like the 4 Vents/Alpage piste in Les Menuires. Starting off at 9,200 feet of altitude with spectacular views over Mont Blanc and the surrounding peaks, this piste is not too steep and means you can put in some great carving on often excellent snow.” • Third in the relay event at the 2018 Junior World Championships • Fifth in the pursuit event in the 2017 Junior World Championships

“Murette in Courchevel is the last piste I ski before going home. It’s a little gem hidden in the forest offering a blend of speed and technique.” • Fourth in the 2016 Youth Olympics • Sixth in the 2018 Junior World Championships • Fourth in the mixed team even in the 2018 Junior World Championships DR

Val Thorens, skicross

« Forcément, il y a la piste de ski de fond qui part du Châtelard pour monter au hameau de Téton, station de Saint-Martin-de-Belleville. Une fois arrivé là-haut, on a une vue imprenable sur tout le bas de la vallée des Belleville. La descente en hors-piste est souvent vierge car le lieu est peu fréquenté ! J’aime aussi beaucoup la piste des 4 Vents/Alpage aux Menuires. Avec un départ à 2 800m d’altitude et une magnifique vue sur le Mont Blanc et ses alentours, la piste n’est pas très raide et permet de faire de belles courbes sur une neige souvent excellente. » • 3e du relais des Mondiaux juniors (2018) • 5e de la poursuite des Mondiaux juniors (2017)


90 /

Kevin Guri,

I.ZELLER

DR

DR ARTHUR BERTRAND / LES 3 VALLÉES®

DOMAINE SKIABLE

Les Menuires, freeride

Courchevel, saut à ski

Léa Lemare,

Adrien Théaux,

« J’aime surtout les pistes au caractère naturel bien prononcé, comme la Jérusalem à Saint-Martin. Mais d’une manière générale, les pistes sont surtout un moyen pour moi d’aller skier hors piste ! »

« Sans hésitation la piste des Jockeys, qui mène à Courchevel Le Praz d epuis le haut du domaine. J’adore cette sensation d’être seule au monde, et quand elle est damée, c’est vraiment un petit bijou. Full pleasure garanti ! En plus, c’est la piste qui a été choisie pour les Mondiaux 2023, c’est dire si c’est une bonne piste ! »

« Pour moi, ce serait l’ancienne rouge de la Cime Caron ainsi que la piste du Plan de l’Eau. Quand on est le premier à passer le matin, la neige est exceptionnelle. Il y a de la pente et des mouvements de terrain, de quoi tailler de belles courbes et prendre de la vitesse si on en a envie ! »

• 6e du classement général du Freeride World Tour 2013 • 10e du classement général du Freeride World Tour 2015

• 20 des JO de Sotchi (2014) • 20e des Championnats du monde de Lahti, Finlande (2017) e

“My favourite pistes are those with a bold natural character, such as the Jérusalem piste in Saint Martin. But in general, I use the slopes to get to the off-piste sections!” • Sixth in the 2013 Freeride World Tour general rankings • Tenth in the 2015 Freeride World Tour general rankings

“Without a second thought, Les Jockies, leading to Courchevel Le Praz from the top of the ski area. I love the feeling of being alone in the world, and when the piste is groomed it’s sensational. Huge fun guaranteed! It’s also the piste chosen for the 2023 World Championships, which says a lot!” • Twentieth at the 2014 Sochi Olympics • Twentieth at the 2017 World Championships in Lahti, Finland

Timothée Théaux, ARTHUR BERTRAND / LES 3 VALLÉES®

ambassadeur 3 Vallées

Val Thorens, ski alpin

• 5e du Super G des Mondiaux de Åre, Suède (2019) • 4e de la descente de Beaver Creek, USA (2018-19) • Vainqueur de la descente de Santa Caterina (2015) • Médaillé de bronze des Mondiaux de Vail/Beaver (2015)

“My favourite would be the La Cime Carron former red piste and the Poste du Plan de l’Eau. When you arrive first in the morning, the snow is just exceptional. There’s a good slope and undulating terrain – perfect for carving and working up some speed if you want!” • Fifth in the Super G at the 2019 World Championships in Äre, Sweden • Fourth in the downhill race at Beaver Creek, USA (2018-19) • Winner of the downhill race in Santa Caterina (2015-16) • Bronze medal at the 2015 World Championships in Vail/Beaver

« Parmi mes coups de cœur, il y a : Petit Dou à Courchevel 1850, une piste soutenue avec beaucoup de mouvements de terrain et peu fréquentée ; Boismint enchaînée à Plan de l’Eau à Val Thorens, pour former une longue piste avec un terrain varié ; Dame Blanche sur la Masse aux Menuires, de la pente de haut en bas et une neige toujours de qualité ; Combe du Vallon à Méribel-Mottaret, pour sa longueur et son point de vue sur les glaciers. » “My favourite pistes include: Petit Dou in Courchevel 1850, a high level piste with lots of terrain variation and very few people.Boismint followed by Plan de l’Eau in Val Thorens, to make a long piste with varied terrain. Dame Blanche on La Masse in Les Menuires, with steep slopes from top to bottom and consistent high-quality snow. Combe du Vallon in Méribel-Mottaret, for its length and view over the glaciers.”



MAURO PAILLEX

92 /

MATÉRIEL


3 VALLÉES MAGAZINE / 93

TOP SKIS LES COUPS DE CŒUR DE L’HIVER. LE PLUS DUR VA ÊTRE DE CHOISIR…

2019/2020

SÉLECTION

THIS WINTER'S BEST MODELS. THE HARDEST PART IS CHOOSING WHICH ONES...

Par Laurent Molitor


94 /

MATÉRIEL

SÉLECTION

TOP SKIS ALUFLEX Versatile 900 € skis nus

• • • • •

Longueur testée : 165 cm Lignes de cotes : 124 / 79,5 / 108 mm Rayon : 15 m Tailles disponibles : 141, 149, 157, 165, 173, 181 cm Sandwich noyau bambou (disponible également en frêne, plus sec en toucher de neige) / Titanal / Caoutchouc / Fibres de verre. Semelle P-TEX 4500 graphitée. Flex personnalisé sur commande.

Les tailles 165 cm et inférieures de l’Aluflex Versatile sont destinées à la gent féminine. Un ski « vraiment sympa » qui a séduit les testeuses par sa légèreté et la progressivité du flex de son noyau en bambou. Beaucoup plus léger en sensations qu’un ski typé « slalom ». « Il offre un ski très varié, on n’est jamais limité par le rayon intermédiaire qui permet d’ouvrir les courbes. » « On ne se fait jamais jeter, il enchaîne les courbes tout seul, on a vraiment de super sensations ! » Un très bon ski, efficace, facile, vivant et précis pour les bonnes skieuses et les expertes. À conseiller également aux skieurs de petit gabarit et aux juniors pleins d’énergie ! 900 euros without bindings

SKIS FEMME

• • • • •

Length: 165 cm Sidecut: 124 / 79.5 / 108 mm Radius: 15 m Available sizes: 141,149, 157, 165, 173, 181 cm Sandwich construction, bamboo core (also available in ash wood, which is drier on the snow) / Titanal / Rubber / Fibreglass. P-TEX 4500 and graphite base. Customized flex upon ordering.

The 165 cm models and below in the Aluflex Versatile range are designed for women. “Really great” skis that have won over our test team thanks to their lightness and the gradual flex of the bamboo core. Far more subtle than the usual ‘slalom’ skis, “they offer varied skiing and you are never limited by the midlevel turn radius which helps open your turns.” “You are never thrown about, the skis take on turn after turn without difficulty, it feels fantastic!” From good skiers to experts, these are high-quality skis. Efficient, easy, lively and precise. Also adapted to smaller male skiers and energetic teens!

ROSSIGNOL Nova 14 Ti 649 € avec NX 12 Konect

• • • • • •

Longueur testée : 167 cm Lignes de cotes : 123 / 74 / 109 mm Rayon : 14 m Tailles disponibles : 153, 160, 167 cm Poids : 3 400 g (en 160 cm) Sandwich chants verticaux « LCT Wood Core » noyau peuplier / Titanal / Flex Tip Technology / Line Control Technology.

Les testeuses sont allées de surprise en surprise avec ce ski. Tout d’abord, un rendement alpin plus qu’étonnant, « juste en-dessous d’un ski de compétition ». Bien présent sur le dur, l’accroche est franche, la spatule apporte à la fois stabilité et aide à la conduite, tout pour combler les techniciennes. Les skieuses ont adoré sa nervosité, son répondant sous les forts appuis, sa relance en fin de courbe. Mais là où le Nova se démarque de la concurrence, c’est qu’il est aussi stable à très grande vitesse que vif et joueur à des allures plus normales ! Avec en bonus, une étonnante capacité à s’adapter à la skieuse plutôt que l’inverse. « Il y a quelque chose de magique dans ce ski… » 649 € with NX 12 Konect

• • • • • •

Length: 167 cm Sidecut: 123 / 74 / 109 mm Radius: 14 m Available sizes: 153, 160, 167 cm Weight: 3,400 g (for 160 cm) Sandwich construction, vertical sidewalls, ‘LCT Wood Core’ in poplar / Titanal / Flex Tip Technology / Line Control Technology

This ski just kept surprising our test team. The downhill performance was astonishing, “almost as good as competition skis.” Also efficient on hard terrain, it hugs the slopes while the tips offer stability and steering assistance. A technical skier’s dream. The team also loved the energy and responsiveness when applying major pressure, and the kick-back at the end of turns. However, what really sets Nova skis apart is the fact it remains stable at high speeds while staying quick and playful on more regular slopes. If that wasn’t enough, it also has an astonishing ability to adapt to skiers instead of the other way around. “There’s something magical about these skis…”


PASCAL "SCALP" GOMBERT

3 VALLÉES MAGAZINE / 95


96 /

MATÉRIEL

SÉLECTION

TOP SKIS SALOMON Aira 84 Ti

710 € avec fixations Warden 11

• • • • •

Longueur testée : 165 cm Lignes de cotes : 129 / 84 / 112 mm Rayon : 14 m Tailles disponibles : 158, 165, 172 cm Sandwich intégral noyau en peuplier / Fibres C/FX (Lin-Carbone) pour l’amorti / Renfort titane.

« Un ski bien léger, accessible et pourtant performant sur neige dure, capable de s’exprimer quel que soit le type de courbes sur piste. » Avec l’Aira 84 Ti, « tout est facile » : initier les courbes, les conduire en toute fluidité, passer de la conduite coupée au dérapage, affronter les neiges trafolées, se faufiler entre les sapins. « On tourne hyper facilement partout. » Trop léger, il n’est pas fait pour découper le terrain à grande vitesse, mais à vitesse « normale ». « Il tient sur la glace, il est bien tolérant dans les neiges difficiles, toujours joueur sous le pied. » Le ski idéal pour se mettre à la pratique all mountain. 710 € with Warden 11 bindings

SKIS FEMME

• • • • •

Length: 165 cm Sidecut: 129 / 84 / 112 mm Radius: 14 m Available sizes: 158, 165, 172 cm Full sidewall sandwich construction, poplar core / C/FX fibres (Lin-Carbone) for dampening / Titanium reinforcement

“A lightweight, accessible ski that stays solid on hard snow. Capable of all turns on the piste.” With the Aira 84 Ti, “everything is easy.” Whether used for starting turns, flying through them fluidly, shifting from choppy turns to sliding, taking on heavily marked snow, or slipping in and out of the trees, “they make all turns so easy.” Their lightness means they should not be used for chopping up the piste at high speeds, but at a ‘regular’ speed they “hold well on ice, are tolerant in difficult snow, and are always lively.” Ideal allmountain skis.

SCOTT Slight 93 W’S 600 € skis nus

• • • • • •

Longueur testée : 165 cm Lignes de cotes : 132 / 89 / 120 mm Rayon : 13,6 m Tailles disponibles : 155, 160, 165 cm Poids : 2 940 g Sandwich noyau elliptique en paulownia – chants inclinés / Fibres de verres – renforts carbonearamide / Inserts Titanal sous les fixations. Sidecut 3D. Rocker 300 pro en spatule / Cambre trad.

« Un vrai ski alpin, qui donne envie d’envoyer sur piste et garde un bon comportement sur tous les terrains. » Ne vous laissez pas impressionner par la largeur affichée : en 165 cm, le Scott Slight 93 W’S n’affiche que 89 mm au patin. Car ce serait dommage de passer à côté de ce « super ski all mountain, performant et efficace dans nombre de situations ». Une super accroche sur le dur, un ski très réactif dans les changements de rythme, toujours confortable et agréable sous le pied. « Il accroche, mord bien la neige, on est serein : il ne bronche pas. » Attention, c’est un ski qu’il faut maîtriser, car il ne demande qu’à prendre de la vitesse… 600 € without bindings

• • • • • •

Length: 165 cm Sidecut: 132 / 89 / 120 mm Radius: 13,6 m Available sizes: 155, 160, 165 cm Weight: 2,940 g Sandwich construction elliptic core in paulownia – slanted sidewalls / fibreglass – Carbone-Aramid / Titanal inserts under bindings. Sidecut 3D. Rocker 300 pro tips / trad camber.

“A real alpine ski that makes you want to tear up the piste while staying steady whatever the terrain.” Don’t be intimidated by the width. At 165 cm, the Scott Slight 93 W’S only has 89 mm waist. It would be a shame to miss out on this “awesome all-mountain ski that offers high performance and efficiency in many situations.” A great hold on hard terrain, these skis are also responsive to changes in rhythm, and are always comfortable underfoot. “They hold and bite into the snow. There’s nothing to worry about, they can take it.” Remember, these are skis that need to be controlled, as they are constantly looking for speed…


3 VALLÉES MAGAZINE / 97

VOTRE PARTENAIRE IMMOBILIER À MÉRIBEL

TRANSACTION Sales

LOCATION Rentals

AGENCES IMMOBILIÈRES À MÉRIBEL real estate agencies in Meribel TRANSACTION / LOCATION 372 route des Jeux Olympiques +33 (0)4 79 00 55 85 SYNDIC 493 route des Jeux Olympiques +33 (0)4 79 08 61 11

Réservez vos vacances sur www.cis-immobilier-vacances.com www.cis-immobilier.com | 18 agences en Savoie

- www.fx-comunik.fr - Nov. 2019 - Crédit photo : Shutterstock

2

SYNDIC Property management


98 /

MATÉRIEL

SÉLECTION

TOP SKIS DYNASTAR Speed Zone 4x4 82 Pro Konect 799,99 € avec SPX 12 KONECT

• • • • •

Longueur testée : 179 cm Lignes de cotes : 130 / 82 / 110 mm Rayon : 16 m Tailles disponibles : 164, 171, 179, 185 cm Sandwich chants intégraux Hybrid Core hêtre – PU (15 % plus léger qu’un noyau en peuplier) / Titanal / Powerdrive Piste / Profil 3D pour conduire l’énergie du centre du ski vers ses extrémités.

Retour réussi pour le célèbre Dynastar 4x4 ! Un ski qui en a sous le pied, avec lequel on peut envoyer de la courbe et pousser les appuis. Il faudra un « vrai » skieur pour en exploiter tout le potentiel : ceux qui ont le niveau technique et 75 kg minimum à la balance découvriront un ski alliant légèreté et dynamisme. Malgré sa largeur de 82 mm, « on peut enchaîner les courbes sur piste sans se faire mal aux cuisses ». « Léger, super précis, avec un top rebond ; des changements de carres rapides…on a plein de sensations. » Bien efficace en mode « carving », le 4x4 Pro reste assez facile en tout terrain, grâce à ses capacités de pivot, et surtout un super toucher de neige.

799.99 € with SPX 12 KONECT

SKIS HOMME

• • • • •

Length: 179 cm Sidecut: 130 / 82 / 110 mm Radius: 16 m Available sizes: 164, 171, 179, 185 cm Sandwich construction, integral sidewalls, Hybrid Core beech-PU (15% lighter than a poplar) / Titanal / Powerdrive Piste / Profil 3D for driving energy from the middle of the ski to the tips.

The triumphant return of the renowned Dynastar 4x4! A ski that really packs a punch, perfect for digging in and pulling off some great turns. Only ‘real’ skiers will be able to bring out its full potential. Those with a good technical ability and weighing at least 75 kilos will discover a lightweight, dynamic ski. Despite the width of 82 mm “you can go from turn to turn on the pistes without burning your thighs. Light, ultra-precise, with a great bounce-back, you can flip between edges quickly for amazing sensations.” Perfect for carving, the 4x4 Pro is relatively easy on all terrains thanks to its pivoting abilities and great hold on the snow.

DENERIAZ Dual’d

3 950 € avec fixations et housse

• Noyau en bois de balsa, Longerons en noyer et frêne, Topsheet en carbone. Made in Haute-Savoie • Lignes de cotes : 132 / 89 / 117 mm • Rayon : 17 m • Tailles disponibles : 164 ,177, 187 cm

Conception asymétrique lui permet de partir skier en toute sérénité sur piste tout comme en poudreuse hors-piste. D’un côté, des longerons en bois de frêne pour garder une certaine vivacité en poudreuse et d’un autre des longerons en bois de noyer pour plus de confort sur une neige damée. Matériaux naturels sélectionnés afin d’apporter beaucoup de stabilité et de confort sur piste (noyer) et de pop en poudreuse (frêne). Le carbone apporte quant à lui de la cohésion à l’ensemble ainsi que de la réactivité.

3,950 € with bindings and bag

• • • • •

Balsa wood core, lateral beams in walnut and ash, carbon topsheet. Made in Haute-Savoie. Sidecut: 132 / 89 / 117 mm Radius: 17 m Available sizes: 164 ,177, 187 cm

Asymmetrical design enabling comfortable skiing both on the pistes and in powdery off-piste areas. One side features side beams in ash wood for retaining a certain liveliness on powder. The other has walnut wood side beams for more comfort on groomed snow. Natural materials selected to provide maximum stability and ease on the piste (walnut) and energy on powder (ash). The carbon offers cohesion to the overall ski as well as responsiveness.


ROSSIGNOL REACT R8 Ti Longueur testée : 176 cm Lignes de cotes : 123 / 74 / 109 mm Rayon : 15 m Tailles disponibles : 160, 168, 176, 182 cm • Poids : 3 700 g • Sandwich chants verticaux « LCT Wood Core » noyau peuplier / Titanal / Flex Tip Technology / Line Control Technology. • • • •

« Je m’attendais à un ski “milieu de gamme”… et j’ai été bluffé par les capacités et les performances de ce nouveau Rossignol React ! » Beaucoup moins exigeant que les top skis de la série Hero, il a néanmoins quelque chose dans sa conception qui le rend pointu et précis, tout est là pour faire de belles courbes bien enroulées. « C’est un ski très progressif, fait pour enchaîner les virages avec un plaisir maximal sans y mettre une ébauche d’énergie. » « Il sait tout faire, à toutes les allures et sur tous les types de neige ! » « Idéal pour les professionnels de la neige ! » Du skieur avide de progression à l’expert, un ski de piste à découvrir d’urgence !

Length: 176 cm Sidecut: 123 / 74 / 109 mm Radius: 15 m Available sizes: 160, 168, 176, 182 cm • Weight: 3,700 g • Sandwich construction, vertical sidewall ‘LCT Wood Core’ in poplar / Titanal / Flex Tip Technology / Line Control Technology • • • •

“I was expecting a ‘mid-range’ ski and I was astonished by the ability and performance of the new Rossignol React!” Far less demanding than the top skis in the Hero series, but something in its design makes it precise and refined. Everything is made for beautiful sweeping turns.” This is a very regular ski that lets you go from turn to turn with great sensations without tiring yourself out. It can do everything at every speed and on all types of snow! Perfect for skiing experts!” From avid skiers to pros, don’t wait another minute to discover this piste ski!

SCOTT Scrapper 105 575 € skis nus

• Longueur testée : 189 cm • Lignes de cotes : 140 / 105 / 128 mm • Rayon : 24 m • Tailles disponibles : 175, 183, 189 cm • Poids : 3 560 g • Sandwich de forme elliptique à chants inclinés / Noyau bois intégral / Fibres carbone-aramide. Lignes de cotes 3 Dimensions.

Joueur, maniable et homogène, le Scott Scrapper 105 est un ski super équilibré. On est tout de suite bien dessus, on sent le ski incisif, accrocheur, bien stable sous l’appui. Sa rigidité en torsion est impressionnante, « ça met en confiance pour envoyer du lourd, tu sens que tu ne seras pas limité par le ski ». « C’est du pur bonheur, un ski avec lequel on peut vraiment aller très vite sans se mettre en danger. » Attention : sa grande taille de 189 cm ne conviendra pas à tout le monde. « Plutôt exigeant, mais il te le rend bien, il te met bien la banane quand tu passes la journée avec. » Et en plus, il est léger ! Une bonne surprise pour les skieurs experts.

575 € without bindings

• • • • • •

Length: 189 cm Sidecut: 140 / 105 / 128 mm Radius: 24 m Available sizes: 175, 183, 189 cm Weight: 3,560 g Sandwich construction, elliptic slanted sidewalls / full wood core / carbon-aramid fibres. Sidecut 3 Dimensions

Playful, manoeuvrable and consistent, the Scott Scrapper 105 is a super balanced ski. You immediately feel great on them, and the ski is incisive with a great hold and stable when leaning. It also has impressive torsional rigidity. “It’s reassuring when really going for it; you feel like you won’t be limited by the skis. Pure pleasure, you can go so fast without putting yourself in danger.” Remember: this tall ski at 189 cm is not for everyone. “It’s pretty demanding, but it’s worth it. A day with this ski and you’ll be happy.” What’s more, it’s light! A nice surprise for heavier skiers.

STÖCKLI Stormrider 95 950 € skis nus

Longueur testée : 175 cm Lignes de cotes : 131 / 95 / 123 mm Rayon : 17,2 m Tailles disponibles : 166, 175, 184, 193 cm • Poids : 3 520 g • Sandwich noyau « Light Core » (bois light + laminé vertical fibres) / Titech (Titanal en Topsheet) / Chants Polywall. • • • •

Un ski incroyable ! Un peu exigeant sur neige dure (si l’on veut en exploiter tout le potentiel alpin), beaucoup plus accessible dès que la neige est molle. Un flex plein de vie et très progressif pour un ski à la fois puissant et confortable, qui encaisse tout ce qui se présente sur son passage. Le nouveau Stormrider 95 tient super bien la carre, mais sait aussi déraper ou glisser en toute facilité. On dose l’appui pour en faire ce que l’on veut, et il réagit toujours de la même manière, à n’importe quelle vitesse. Même fatigué à force de titiller ses limites ou par manque de cuisses ou de niveau qu’exige ce ski d’exception, on se régale quand même.

950 € without bindings

Length: 175 cm Sidecut: 131 / 95 / 123 mm Radius: 17,2 m Available sizes: 166, 175, 184, 193 cm • Weight: 3,520 g • Sandwich construction, ‘Light Core’ (light wood + vertical laminate fibres) / Titech (Titanal Topsheet) / Polywall sidewall • • • •

Incredible skis! A little demanding on hard snow (if you want to explore its full alpine potential) but far more accessible on softer snow. Lively flex and very regular, making it both powerful and comfortable. It takes everything you can throw at it. The new Stormrider 95 can take leans really well, but can also easily skid and slide. Pace the pressure to make it do what you want, and you can be sure it will react the same way whatever the speed. If you are tired of pushing your limits, or if you don’t have the thigh strength or the ability required by this exceptional ski, you’ll still have the best time.


RANDO – FREERANDO

100 /

MATÉRIEL

DYNAFIT BEAST 98

MOVEMENT Session 98

SALOMON QST 106

Longueur testée : 177 cm Lignes de cotes : 125 / 97 / 116 mm Rayon : 19 m Tailles disponibles : 170, 177, 184 cm Poids : 3 060 g Sandwich noyau frêne-peuplier / Chants ABS intégraux / Fibres de verre et carbone en spatules. Rocker « double ellipse » / Cambre / Early rise.

Longueur testée : 177 cm Lignes de cotes : 137 / 98 / 125 mm Rayon : 18 m Tailles disponibles : 169, 177, 185 cm Poids : 3 000 g

Longueur testée : 188 cm Lignes de cotes : 140 / 105 / 126 mm Rayon : 20 m Tailles disponibles : 167, 174, 181, 188 cm Sandwich noyau 3D peuplier léger / Renforts C/FX 3 carbone et lin / Twin Rocker.

650 € skis nus

« Ça marche de folie, c’est assez puissant, tout en étant hyper tolérant : un top ski de tous les jours pour profiter de la montagne. » Pas si lourd que ça pour son gabarit, ça monte plutôt bien avec un rocker efficace et il n’est pas encombrant dans les conversions : nos testeurs le sortent régulièrement pour des randonnées de 1 000 à 1 300 mètres de dénivelé positif. Neige dure, trafolle, petite ou grosse peuf, même croutée : on est bien dessus ! Les testeurs ont mis en avant le confort et l’amorti des vibrations, la sensation d’avoir un ski qui gomme le terrain ou l’encaisse sans broncher, même à bonne cadence. « On peut lui rentrer dedans, il aime ça, c’est carrément cool à skier ! »

650 € without bindings

• • • • • •

Length: 177 cm Sidecut: 125 / 97 / 116 mm Radius: 19 m Available sizes: 170, 177, 184 cm Weight: 3,060 g Sandwich construction ash-poplar core / ABS integral sidewall / Fibreglass and carbon tips. Rocker ‘double ellipse’ / Camber / early rise.

“It works to perfection, it’s powerful enough but also really tolerant. A great everyday ski for enjoying the mountains.” This ski is not as heavy as it looks, and floats well with an effective rocker. It also isn’t a burden in conversions. Our test team regularly uses it for cross-country days between 3,200 and 4,300 feet of elevation difference. Whatever the snow, marked, big or small powder, or even crunchy, you feel great! The test team enjoyed the comfort and dampening of vibrations, and that the ski glides across the terrain or takes on bumps with ease. “You can really push them, they love it, they’re really cool to ski on!”

699 € euros skis nus

Malgré son gabarit, le Movement Session 98 est un ski de rando midfat, pour randonneurs experts ; un ski solide, capable de vous emmener absolument partout en haute montagne. « Très belle légèreté à la montée pour un ski de 98 mm au patin, il glisse bien, ça accroche tout seul dans les dévers. » Côté descente : « Une accroche de dingue ! La torsion est parfaite, on a de l’accroche tout du long. » De quoi se sentir en confiance dans les passages exposés. « Zéro souci en ski de couloir. À la fois très présent sous le pied et très léger, il réagit en fonction de ce que tu lui donnes. » Sur piste, les prises de carres sont franches, le nerf presque joueur. « Idéal en raid, dans les top skis de l’année ! »

650 € skis nus

Monté en fixation Shift « hybrides », le nouveau QST 106 « est une super option en freerando avec peu de dénivelé positif ». Les modifications apportées au déjà célèbre QST 106 font l’unanimité. Plus de matière, sur un shape qui était déjà au top en freeride, donne un ski légèrement plus rigide mais surtout plus réactif. La piste gelée n’est toujours pas son domaine, mais pour profiter de toutes les autres conditions de l’hiver : « un combo de rêve » ! Le rocker plus ferme absorbe les vibrations et gomme tous les changements de neige. Un ski « plaisir » comme on les aime, à rider tous les jours et sans modération, quel que soit le niveau du skieur !

699 € without bindings

650,00 € without bindings

• Length: 177 cm • Sidecut: 137 / 98 / 125 mm • Radius: 18 m • Available sizes: 169, 177, 185 cm Weight: 3,000 g

• • • •

Despite its size, the Movement Session 98 is a mid-fat cross-country ski for experts. A solid ski able to take you absolutely anywhere in the mountains. “Really light when climbing for skis with a 98 mm waist. They float well, and dig into the slopes all on their own.” As for the descent, “they hold like crazy! The torsion is perfect, it holds from start to finish.” Reassuring in exposed sectors. “You can go couloir skiing with your eyes closed. They’re very present but also light, and react based on what you give them.” On the pistes, the edges dig in and there’s almost a playful side. “Ideal on steep slopes. One of the best skis of the year!”

Length: 188 cm Sidecut: 140 / 105 / 126 mm Radius: 20 m Available sizes: 167, 174, 181, 188 cm • Sandwich construction, light 3D poplar core / C/FX 3 carbon and flax reinforcements / Twin Rocker Mounted with Shift ‘hybrid’ bindings, the new QST 106 “is a great freeride option when there’s a little positive elevation difference.” The modifications made to the already-famous QST 106 have everyone in agreement. Adding more body to a shape that was already perfectly suited to freeriding has created a slightly more rigid but also more responsive ski. Frozen pistes are not always suitable, but this ski offers a “fantastic combo” for all other winter conditions.” The firmer rocker absorbs vibrations and smooths out changes in the snow. A ‘pleasure’ ski, jus the way we like them, for riding every day whatever your ability!



102 /

SÉLECTION 2019-2020

DOSSIER RÉALISÉ PAR MURIEL GAUTHIER

Cet hiver, la mode déploie la couleur en douceur avec des nuances de marron glacé, rose poudré, terre rouge… mais aussi des imprimés graphiques et de nouveaux effets camouflage, inspirés de la montagne. 1

This winter, fashion is getting comfy and colourful with hints of candied chestnut, dusky pink, and earthy red, coupled with alpine-inspired bold prints and new camouflage effects. 3

4

2

Brun comme l’ours ! 1/ Pour structurer son allure, cape épaisse en cachemire, col et capuche en fourrure, 359 €, ESTHÈME CACHEMIRE. 2/ Bomber Lockton en velours côtelé vert, 431 €, assorti à un pantalon, 244 € et chaussures Hoxton, en suède gris, 338 €, OLIVER SPENCER. 3/ Doudoune ultra-chaude Antero W, coloris gold et épaules en velours contrasté, existe également en noir, 449 €, NAPAPIJRI. 4/ À ranger dans sa propre poche, sweat Abbott à capuche en duvet et détails réfléchissants à l’arrière, coloris sureau, 575 €, CANADA GOOSE. 5/ Manteau Screen en laine de mohair et Duvet du Faubourg®, 850 €, Jean-Charles de Castelbajac pour ROSSIGNOL. 6/ Veste réversible en peau lainée, intérieur nylon, 1 400 €, pantalon velours, 290 €, bonnet laine, 80 € et sac réversible en peau lainée, intérieur nylon, 710 €, collection Army, YVES SALOMON.

Brown like a bear!

1/ Structure your look with a thick cashmere cape, fur collar and hood, €359, ESTHÈME CACHEMIRE. 2/ Lockton bomber jacket in ribbed green velvet, €431, matched with trousers, €244, and Hoxton shoes in grey suede, €338, OLIVER SPENCER. 3/ Ultra-warm Antero W puffer jacket, gold with contrasting velvet shoulders, also available in black, €449, NAPAPIJRI. 4/ Packable into its own pocket, Abbott hooded down sweater with reflective details on the back, elderberry colour, €575, CANADA GOOSE. 5/ Screen coat in mohair wool and Duvet du Faubourg®, €850, Jean-Charles de Castelbajac for ROSSIGNOL. 6/ Reversible jacket in shearling, nylon interior, €1,400, velvet trousers, €290, wool beanie, €80, and reversible bag in shearling, nylon interior, €710, Army collection, YVES SALOMON.

5


3 VALLÉES MAGAZINE / 103

6

1


104 /

SÉLECTION 2019-2020

1

3

2

4

5

6

Palette pastel

1/ Doudoune femme en tissu effet laqué et intérieur en plumes d’oies, disponible en rouge/violet, vert/blanc et rouge/blanc, 399 €, Colmar Originals pour COLMAR. 2/ Veste Muriel Splendid Fur, tissu perlé noir et rose, aéré et waterproof, rembourrée en Thermolit®, capuche terminée par une bande de fourrure coloris graphite, 1 149 €, TONI SAILER. 3/ Veste à carreaux en laine mélangée, 650 € , portée ici avec un pull à col roulé en laine d’alpaga, 140 € et un pantalon en coton, 155 €, WOOLRICH. 4/ Conçue comme une veste de ski, doudoune Cryosphere Down en Duvet du Faubourg® avec fermeture magnétique, 640 €, collection Sport Chic, ROSSIGNOL. 5/ Soirée douceur au chalet avec une jupe culotte en laine mélangée, 289 €, portée avec un pull en mohair mélangé, 284 €, une chemise en soie mélangée, 221 €, une écharpe en laine mélangée, 181 € et des chaussures en veau velours, 255 €, POMANDÈRE. 6/ Doudoune longue Richmond en nylon rose pâle, 975 €, LU MEI.

Pastel palette 1/ Women’s puffer jacket in lacquer effect fabric with goose-feather interior, available in red/purple, green/white and red/white, €399, Colmar Originals for COLMAR. 2/ Muriel Splendid Fur jacket, black-and-pink perle fabric, breathable and waterproof, padded with Thermolit®, hood topped with a band of graphite-coloured fur, €1,149, TONI SAILER. 3/ Chequered jacket in blended wool, €650, worn here with a turtleneck sweater in alpaca wool, €140 and cotton trousers, €155, WOOLRICH. 4/ Designed in the style of a ski jacket, Cryosphere Down jacket in Duvet du Faubourg® with magnetic fastening, €640, Sport Chic collection, ROSSIGNOL 5/ Cosy chalet evenings with a culotte skirt in blended wool,€289, worn here with a blended mohair sweater, €284, a blended silk shirt, €221, a blended wool scarf, €181 and velvet calfskin shoes, €255, POMANDÈRE. 6/ Long Richmond puffer jacket in pale pink nylon, €975, LU MEI.



106 /

SÉLECTION 2019-2020

1 3

2

Design à géométrie variable

A geometric design medley

1/ Carreaux à foison, manteau en laine et polyester, 260 €, collection Kids, WOOLRICH.

1/ Abundant chequered pattern, coat in wool and polyester, €260, Kids collection, WOOLRICH.,

2/ Effet d’optique, de gauche à droite, pulls en laine mérinos W Bumpi et Oblic full zip, aux larges bandes noires et blanches obliques complétées par les fameux liserés aux couleurs primaires, chers au créateur. 280 € et 320 €, Jean-Charles de Castelbajac pour ROSSIGNOL.

2/ Optical effect, from left to right, sweaters in merino wool, W Bumpi and Oblic full zip, with wide oblique black-and-white stripes lined with the designer’s iconic primary colours, €280 and €320, Jean-Charles de Castelbajac for ROSSIGNOL.

3/ Pied-de-poule, polo stretch à manches longues et manchettes à finitions boutonnées, en polyester Colmar All Season et élasthanne, 99 €, SKIDRESS.

3/ Houndstooth stretch polo with long sleeves and buttoned cuffs, polyester, Colmar All Season polyester and spandex, €99, SKIDRESS.


© Lapo Quagli

Martin Fourcade, Olympic Champion

ROSSIGNOL STORES PARIS l CHAMONIX l MEGÈVE


108 /

SÉLECTION 2019-2020

1

2

3

Camouflez-vous

1/ Tenue composée d’un coupe-vent court, 99 €, d’un coupe vent long, 135 € et d’un pantalon, 129 €, le tout en nylon ripstop, résistant à la déchirure, KWAY. 2/ Doudoune avec manches et capuche détachables, garnissage duvet et plumes, 750 €, portée avec un sweat et un pantalon en coton, 210 € chacun, casquette de base-ball en laine, 100 €, WOOLRICH. 3/ Sac à bandoulière, 115 €, collection White Mountaineering x Eastpack, EASTPACK.

Go camo 1/ Outfit comprising a short windbreaker, €99, a long windbreaker, €135, and trousers €129, all in anti-tear Ripstop nylon, KWAY. 2/ Puffer jacket with detachable sleeves and hood, down and feather lining, €750, worn with a sweater and cotton trousers, €210 each, and a wool baseball cap, €100, WOOLRICH. 3/ Shoulder bag, €115, White Mountaineering x Eastpack collection, EASTPACK.


L’EXPÉRIENCE SENSORIELLE DES MO NTAGN ES Nouveauté : soins futures mamans et bébés

LES CLARINES Quartier des Preyerand - 73440 Les Menuires +33 (0)4 79 41 41 41 clarines@cgh-residences.com OFFREZ UN BON CADEAU SUR www.odescimes.com

Crédits photos : Skinhaptics - Photononstop - © WR&S

SPA OUVERT À LA CLIENTÈLE EXTÉRIEURE


110 /

SÉLECTION 2019-2020

On the right foot

Du bon pied Trouver chaussure à son style, se coiffer de couleurs, céder à la vogue de la banane… et affirmer son allure par le détail.

1

2

Finding stylish footwear, sporting a head full of colours, giving in to the bumbag trend… and making every detail count in your look.

4

7

5 3

8

6

9 1/ Rayé à souhait, bonnet Malve en acrylique et polyester, 29,99 €, BARTS.

1/ The super stripy Malve beanie in acrylic and polyester, €29.99, BARTS.

2/ Inspirée des chaussures de randonnée, bottine BlakeTM à talon et à lacets, tige en feutre et pleine fleur imperméable, coloris Quarry, 239,99 €, SOREL.

2/ Inspired by hiking boots, the BlakeTM heeled and laced booties with full grain felt waterproof uppers, Quarry colour, €239.99, SOREL

3/ Modèle Kinetic Caribou, tige en cuir marron clair et feutre, 159,99 €, SOREL.

3/ Kinetic Caribou model, light brown leather and felt uppers, €159.99, SOREL.

4/ Bottine Haven Mid, tige en cuir pleine fleur imperméable et fermeture à lacets, totalement waterproof, 175 €, MERRELL.

4/ Haven Mid booties, full grain leather uppers and laces. Totally waterproof, €175, MERRELL.

5/ Derbies en cuir bordeaux Claudy, 100 €, HUSH PUPPIES.

5/ Claudy Bordeaux-red leather Derbies, €100, HUSH PUPPIES.

6/ Sneakers en cuir premium multicolore et laçage en corde, existe également en noir, 320 €, Philippe Model pour ROSSIGNOL.

6/ Premium multi-coloured leather sneakers with rope laces, also available in black, €320, Philippe Model for ROSSIGNOL.

7/ Chaussures Rasmus en suède marron et cuir lisse noir, 470 €, JACQUES SOLOVIÈRE.

7/ Rasmus shoes in brown suede and smooth black leather, €470, JACQUES SOLOVIÈRE.

8/ Discrète, banane Love Banana, en polyuréthane, 30 €, BILLABONG.

8/ Discreet Love Banana bumbag in polyurethane, €30, BILLABONG.

9/ Façon fourrure, banane Kili en polyester, polyuréthane, coton et viscose, 24,99 €, BARTS.

9/ Imitation fur Kili bumbag in polyester, polyurethane, cotton and viscose, €24.99, BARTS.


BA R À V I N - L I V E M U S I C

+33 (0)4 79 41 69 79 resa@brasseriele80.com 88 Rue des Jeux Olympiques MÉRIBEL


112 /

SÉLECTION 2019-2020

Let it snow

1

Peu importent les nuages et le ciel gris… Couleurs, effets de matières et imprimés joyeux laissent glisser la neige !

1/ Effet métallisé avec ce coupe-vent en polyamide, 129 €, porté avec un bob, 59 €, un sac à dos, 99 € et une banane, 75 €, KWAY. 2/ À enfiler sans façon, trench en coton mélangé, 320 €, porté ici avec des bottines Almoro en croûte de vache, 115 €, SWILDENS. 3/ Imperméable Dorothée avec fermeture éclair et deux poches sur le devant, 160 €, ÉLISE CHALMIN. 4/ En membrane FuturelightTM, nouvelle matière imperméable, respirante et responsable développée à partir du « nanospinning », la veste coupe-vent W Ceptor, associe trois coloris tendance : un vert treillis, un orange radieux et un noir patiné. Collection Steep, 550 €, THE NORTH FACE. 5/ Trench perméable bleu brillant, 179 €, ARMOR LUX. 6/ La veste W Rain Metallic affiche aux poignets les deux bandes tricolores chères à la marque et sur une de ses manches son fameux logo au coq revisité dans un style moderne, 470 €, collection Urban Mobility, designer Damir Doma pour ROSSIGNOL.

4

3

2


3 VALLÉES MAGAZINE / 113

Let it snow

1/ Metal effect polyamide windbreaker, €129, worn with a bucket hat,€59, backpack, €99, and a bumbag, €75, KWAY. 2/ Perfect for slipping on, blended cotton trench coat, €320, worn here with Almoro booties in cow split leather, €115, SWILDENS.

No matter the clouds and the grey sky… Colours, different materials and joyful prints will make it snow!

5

3/ Dorothée raincoat with zip and two front pockets, €160, ÉLISE CHALMIN.

6

4/ Made with a FuturelightTM membrane, a new waterproof, breathable, eco-friendly material made with “nanospinning,” the W Ceptor windbreaker combines three trendy colours: khaki green, bright orange and shiny black. Steep collection, €550, THE NORTH FACE. 5/ Bright blue waterproof trench coat, €179, ARMOR LUX. 6/ The W Rain Metallic jacket features the tricolour cuff strips so popular with the brand, with one sleeve featuring the iconic cockerel logo revisited in a modern style. €470, Urban Mobility collection, designer Damir Doma for ROSSIGNOL.

A 2000 MÈTRES D’ALTITUDE L’HÔTEL, RESTAURANT L’OURS BLANC **** vous fera vivre des instants inoubliables sur les pistes des Trois Vallées, alliant ski, gastronomie et détente. Nouvel espace spa, entièrement rénové et agrandi en décembre 2018. Le salon et sa cheminée au feu de bois, le bar et le restaurant ouvrant ses fenêtres sur les champs de neige, le tout dans une ambiance chaleureuse et boisé. Steve Casali, Maître Restaurateur, et son équipe garantissent authenticité, qualité et générosité des produits de Savoie. Pascal et Margaret Casali vous reçoivent. Leur seul souci, votre satisfaction

L’Ours Blanc

****

H Ô T E L • R E S TAU R A N T

Offering ski in, ski out access, L’Ours Blanc boasts an ideal situation at an altitude of 2,000 meters, in Les Menuires on the slopes of the Three Valleys. Our spa was entirely renovated and extended, in December 2018. Warm and cosy atmosphere guaranteed in our wood decked bar and lounge areas with open fire. Enjoy creative, authentic and balanced cuisine prepared by Steve Casali “Maître restaurateur”. Pascal and Margaret Casali will assure your well being at all times.

www.hotel-ours-blanc.com • mail : info@hotel-ours-blanc.com • Tél : 04 79 00 61 66


114 /

SÉLECTION 2019-2020

Bien dans son pull

Sweater weather

Après une journée au grand air sur les pistes, on aime s’emmitoufler dans les motifs joliment tricotés et se réchauffer de leurs teintes apaisantes.

After a day in the great outdoors on the slopes, we love getting cosy in beautifully knitted motifs and warming up with relaxing colours.

1

2

3

4 5

6

7

8

9

1/ Aria en mohair mélangé, 190 €, porté avec une blouse Abbi en coton mélangé, 165 € et un sac Abuja en cuir de vache, 115 €, SWILDENS.

1/ Aria in blended, €190, worn here with an Abbi blouse in blended cotton, €165 and an Abuja bag in cow leather, €115, SWILDENS.

2/Pull pour homme à col roulé Talbot, 238 €, OLIVER SPENCER.

2/Talbot turtleneck sweater for men, €238, OLIVER SPENCER.

3/ Pull à côtes beige perlé, 129 €, porté avec un pantalon Flare en laine, 139 €, une écharpe rayée en laine mélangée, 59 €, une ceinture en cuir, 49 € et un bonnet en laine d’agneau, 49 €, ARMOR LUX.

3/ Ribbed beige perle sweater, €129, worn with Flare wool trousers, €139, a striped scarf in blended wool, €59, a leather belt, €49 and a lamb’s wool beanie, €49, ARMOR LUX.

4/ Pull côtelé bicolore, 100 % cachemire, 239 €, ESTHÈME CACHEMIRE.

4/ Two-tone ribbed sweater, 100% cashmere, €239, ESTHÈME CACHEMIRE.

5/ Pull d’hiver en coton, 199 €, GANT.

5/ Winter sweater in cotton, €199, GANT.

6/ Auriane, en mohair mélangé, 250 €, SWILDENS.

6/ Auriane in blended mohair, €250, SWILDENS.

7/ En mohair mélangé, 318 €, porté avec un pantalon en coton, 204 €, POMANDÈRE.

7/ Blended mohair, €318, worn with cotton trousers, €204, POMANDÈRE.

8/ Pull démesuré Fall Fever, en tricot jacquard blanc et noir ultra-doux, 75 €, BILLABONG. 9/ Modèle pour enfant en laine, à carreaux noirs et bleus, 130 €, WOOLRICH.

8/ Fall Fever oversized sweater in ultra-soft black-and-white jacquard knit, €75, BILLABONG. 9/ Kids’ model in wool with black and blue chequered pattern, €130, WOOLRICH.


aquatique

SPORT SANTÉ

fun

bien être

Des espaces ludiques pour un après-ski unique ! 1297, Route des Eaux Vives 73120 Courchevel Village +33 (0)9 71 00 73 00 www.aquamotion-courchevel.com

Lun. 10h-22h Mar. Mer. Jeu. Ven. Sam. Dim. 10h - 20h30



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.