ROSSIGNOL WEAR MAGAZINE

Page 1

WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

Issue 1 - Winter 2011

Focus sur le fit, science de l'élégance The fit, a science of elegance

L’esprit vintage de la gamme 1907 Charlie Adam That vintage feel with the 1907 collection La ligne World Cup signe l’après course The World Cup line gives in to après race WEAR 1 M

A

G

A

Z

I

N

E



EDITORIAL

Culture glisse et créativité

Glisse culture and creativity

es racines, ça compte… ou les pieds dans la neige. Tous les produits Rossignol sont issus de cette expérience tirée du terrain. L’équipe qui conçoit les grandes lignes des collections, qui élabore minutieusement la fonctionnalité des tenues, qui apporte un soin quasi maniaque aux détails est animée par passion. Son travail a marqué depuis le début le textile Rossignol et l’on apprécie sa continuité, sa maturité même. Ténacité, créativité, deux mots qui peuvent aussi s’appliquer à la présence fidèle de Jean-Charles de Castelbajac. 10 ans de collaboration fructueuse, ça vaut bien quelques bulles de champagne. Mode, créativité mais aussi technicité au service des plus sportifs avec des tenues nordiques élaborées et le life style qui gagne la course. On appelle sans doute ça la « culture glisse », pour Rossignol ce sont des fondamentaux.

nowledge comes from experience... hands on. All Rossignol’s products derive from their observations taken in the field. The design team for the major line of collections show their impassioned commitment with their attention to detail of the functional aspects. Rossingol have always made their mark in textiles and their consistency and evolution are valued. Tenacity and creativity are two words that could also be used to describe the faithful presence of Jean-Charles de Castelbajac. A fruitful collaboration spanning 10 years that clearly justifies popping a few champagne corks. Fashionable, creative but above all high tech, this extremely developed Nordic clothing fulfils the demands of the most elite sports enthusiasts and the life style that wins races. This is primordial for Rossignol, and would without doubt be called « glisse culture ».

L

10 ans de collaboration, ça vaut bien quelques bulles de champagne.

Jean Hoelvoet

K

10 years of collaboration are worth a few champagne bubbles.

Jean Hoelvoet

WEAR 3 M

A

G

A

Z

I

N

E


6

12

24

WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

IssuE 1 - WINtEr 2011

rossIGNoL WEAr MAGAZINE est édité par Rossignol Textile. Conception / réalisation : FRee PReSSe www.freepresse.com - 04 79 65 46 10. Editorial Free presse team : Claude borrani, Franck Oddoux, laurent Molitor, loïc Martin, Antoine Grospiron-Jaccoux Layout : Phil Martin Advertising : Patricia hartung, Fanny Marguet, Kamel beghidja remerciements : Anne beauvois, Nicolas Moreau, Jean-Charles de Castelbajac, harricana, Charlie Adam

4 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

28


INSIDE

3  Editorial 6  La ligne World Cup signe l’après course the World Cup line gives in to après race 12  Miss harness pant 19  Jean-Charles de Castelbajac et rossignol : Champagne ! Jean-Charles de Castelbajac and rossignol : Champagne ! 24  Charlie Adam, l’esprit vintage de la gamme 1907 Charlie Adam, that vintage feel with the 1907 collection

46

38

28  L’écologie au service du luxe. harricana & Jean-Charles de Castelbajac Ecology in the hands of luxury. harricana & Jean-Charles de Castelbajac 42  réflexion. Innovation reflection. Innovation 38  Le fit, science de l’élégance the fit, a science of élégance 42  Innovation à fond to the limits of innovation 46  Magnestick, 3 fois plus de sécurité pour les kids Magnestick, safety for kids is threefold

WEAR 5 M

A

G

A

Z

I

N

E


Michel COTTIN / AGENCE ZOOM

WORLD CUT

La ligne World Cup signe l’après course L’esprit de l’alpin se décline désormais en life style dans une nouvelle gamme détente.

L

es codes esthétiques et visuels de la course de haut niveau quittent la piste avec une ligne World Cup easy wear. Cette nouvelle gamme, attendue par de nombreux passionnés et amateurs de course, distille un zeste de décontraction dans le chaudron de la compétition. Sölden, premier géant de la saison, après avoir fêté le bronze de l’Italienne Manuela Moelgg, les athlètes du team Rossignol découvrent une ligne de sweets et de tee-shirts qui emprunte à l’esprit World Cup. Si le team alpin se réjouit de cette nouvelle collection, c’est bientôt le public qui pourra également en profPage 8 

6 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E


Florent LASSALLE / SKIS ROSSIGNOL

Sébastien Vincent

The World Cup line gives in to après race Alpine fever relaxes into lifestyle with this new, laid-back collection.

A

esthetic and visual racing codes leave the slopes for this World Cup easy wear collection. Eagerly awaited by those passionate about racing, this new range has a zest of coolness to reduce the heat in competition.

After celebrating winning the bronze at Sölden, the first Giant Slalom event of the season, the Italian, Manuela Moelgg and team Rossignol discover the range of sweatshirts and t-shirts that take their inspiration from the World Cup. Soon the public will be able to join the alpine team in appreciating this new collection. “ The runners have been seduced by the Page 9 

WEAR 7 M

A

G

A

Z

I

N

E


« On avait envie d’offrir à

l’équipe un sweet sympa, inspiré à la fois des codes graphiques du sport et de la mode. »

Francis BOMPARD / AGENCE ZOOM

Florent LASSALLE / SKIS ROSSIGNOL

WORLD CUT

iter. “Les coureurs ont été très séduits par ce style de produit. C’est un mélange de technicité et de life style pour amener un peu de fashion dans un circuit “à priori” assez rigide. Aujourd’hui, la personnalité des coureurs est plus moderne, on veut donc leur offrir une ligne qui leur correspond,” explique Gregory Delamarre, chef de produit textile. Mais ce qui ne devait être au départ qu’une petite gourmandise en interne sera bientôt distribué dans un petit réseau de magasins de montagne. “Au départ, on avait envie d’offrir à l’équipe un sweet sympa, mais inspiré à la fois des codes graphiques du sport et de la mode. Comme cela a beaucoup plu en interne, on a décidé de faire un sweet inspiré de l’esprit des Jeux pour Vancouver. Et comme ça a de nouveau été un succès, on a fini par faire une petite collection. C’est un processus très progressif. On y va pas à pas, ” temporise Gregory Delamarre. Page 10 

8 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E


Francis BOMPARD / AGENCE ZOOM

Les coureurs ont été très séduits par ce style de produit. The runners have been seduced by the style of this product.

style of this product. It’s a mixture of technical aptitude and lifestyle to bring a flash of fashion to what is often a rigid circuit. Nowadays the runners’ personalities are more modern so we want to offer them a range that is more suited to them,” explains Gregory Delamarre textile product manager. But what started out as an internal idea will now soon be distributed in a small circle of mountain shops. “To begin with we wanted to produce a trendy sweatshirt inspired by sports and fashion graphics. As it was a hit within the company we decided to produce a sweatshirt inspired by the Olympic Games for Vancouver. And as this also became a success we have ended up doing a whole collection. It is a progressive process. We move forward step by step,” says Gregory Delamarre.

« We wanted to produce

a trendy sweatshirt inspired by sports and fashion graphics »

Page 10 

WEAR 9 M

A

G

A

Z

I

N

E


Florent LASSALLE / SKIS ROSSIGNOL

WORLD CUT

Les valeurs de la course La course est un univers à part dont seuls les admirateurs connaissent la portée des exploits sportifs. Pour Gregory Delamarre, il était naturel d’offrir aux passionnés la possibilité d’afficher cette passion dans des vêtements à porter tous les jours. “L’idée c’est aussi d’accompagner une meilleure médiatisation de la coupe du monde. En France, on ne parle pas assez du circuit comme en Autriche ou en Suisse, pourtant c’est quelque chose d’exceptionnel au niveau sportif et, quand un coureur gagne un globe en fin de saison, c’est une performance qu’il faut savoir apprécier à sa vraie valeur.” Et tandis que les coureurs sont plongés dans une nouvelle saison d’émotion, de travail et d’engagement, un souffle de tendance parcours l’univers de la course.

10 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

The values of racing Avid admirers know the weight of the racing universe and their sporting exploits and for Gregory Delamarre it was natural to offer them a means of expressing their passion in their everyday clothes. “ The idea is also to create better media coverage of the World Cup. In France we don’t speak enough about the circuit like they do in Austria or Switzerland, and it is nevertheless very exceptional in sporting terms when a runner wins a globe at the end of a season, this performance should be appreciated for its real value.” And whilst the runners are plunged into a new season of emotion, work and engagements, an effervescence of fashion travels the world of racing.


WEAR 11 M

A

G

A

Z

I

N

E


GIRL POWER Intégrer un harnais d’escalade à un pantalon de ski, l’idée semblait osée. Rossignol l’a fait pour la sécurité des skieurs, des freeriders.

Miss harness pant Integrating a climbing harness into a pair of ski trousers is a daring idea. Rossignol has done it for the safety of skiers and freeriders.

12 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E


WEAR 13

M

A

G

A

Z

I

N

E

Fred RENAUD / David TCHAG


GIRL POWER

C

his is the story of an invention that is practically invisible… because it is almost completely integrated. How can you guess that there is a climbing harness in these trousers? Only the belay loop is visible. For a committed freerider, an improving skier on a glacier such as the Vallée Blanche, this type of invention is undeniable progress in safety.

L’idée a germé dans l’esprit d’Anne Bauvois, l’une des rares femmes guide de haute montagne en France. « Je travaillais à La Grave avec des clients et chaque matin on devait mettre nos baudriers, c’était un vrai sac de nœuds ! Je me suis demandé à ce moment si on ne pouvait pas intégrer directement le harnais au pantalon… » Anne, qui évolue dans le 7b en escalade, qui s’est offert parmi les plus belles voies des Alpes ou des expéditions en totale autonomie au Pakistan n’est pas du genre à abandonner une idée. Têtue ? Plutôt persévérante et imaginative. Au fil des multiples courses à La Grave, le projet muri. Car au pied de la Meije, sur les glaciers pas si dociles que ça, le ski de freeride est technique : rappels, crevasses, la montagne nous tolère…

Anne Bauvois one of the few female mountain guides in France, had a light bulb moment. “I was working in La Grave and every morning my clients and I had to put on our harnesses, it was a real pain! I wondered then if it could be possible to integrate the harness directly inside the trousers…” Anne, who climbs at level 7b and who has climbed some of the most beautiful routes in the Alps or gone on solo expeditions to Pakistan is not the type of person to abandon an idea easily. Pigheaded? No, persevering and imaginative. After throughout many races in La Grave, the project had ripened. At the foot of La Meije the glaciers are not quite as docile as you would imagine, therefore freeriding is technical: abseiling, crevasses, the mountain is tolerant …

Page 16 

Page 16 

14 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

T

’est l’histoire d’une invention qui passe presque inaperçue… car son intégration est quasi totale. Comment deviner en effet que se cache un harnais d’escalade dans ce pantalon ? Seul le pontet est apparent. Pour un freerider engagé, un skieur évoluant sur un domaine glaciaire du type Vallée Blanche par exemple, cette innovation est un indéniable progrès de sécurité.

E


Fred RENAUD / David TCHAG

Le produit idéal en montagne : simple, fonctionnel et léger. The ideal mountain product : simple, functional and lightweight.

WEAR 15 M

A

G

A

Z

I

N

E


GIRL POWER

Pour skieur technique… et tous les autres Le baudrier intégré peut intéresser ce type de skieurs mais aussi tous les autres dont la culture haute montagne n’est peut-être pas aussi trempée. L’argument massue est celui-ci : grâce au Harness Pant, en cas de pépin, tous les skieurs évoluant sur glacier n’ont pas besoin de penser en plus de tout l’équipement à un baudrier, ils sont naturellement équipés pour être sortis d’une crevasse. Concrètement, un des harnais les plus légers du marché a été sélectionné. La question était : comment l’intégrer au pantalon afin de respecter les normes, le confort obligatoire, la praticité ? Anne Bauvois a trouvé en Rossignol un partenaire à la hauteur du challenge technique. La gestation du pantalon harnais a été minutieuse mais le résultat est là : un produit cohérent, efficace, discret ,qui assure la sécurité de tout un chacun. Cerise sur le gâteau, le harnais presque invisible est protégé des UV, des frottements et donc des déchirures. Le tout est lavable car le matériau, le polyamide supporte bien l’opération. Si vous avez la chance de skier l’une de ces journées exceptionnelles à la Grave, celles qui comptent des grandes courbes dans cinquante centimètres de neige fraiche et de bonnes ambiances petits couloirs, vous saurez que le Harness Pant est né ici. La culture Rossignol vient de là, de la pente, des grands espaces. Anne Bauvois a le sourire, le Harness Pant respecte l’idée qu’elle se fait du produit idéal en montagne : simple – fonctionnel – léger.

16 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

« Un produit cohérent,

efficace, discret ,qui assure la sécurité de tout un chacun. »

For technical skiers… and for everyone else The integrated harness concerns this type of skier but it can also concern others even if they are not completely absorbed by high mountain culture. The most powerful defense is this: as a result of the Harness Pant if something does go wrong, any skier crossing a glacier won’t need to think about one more piece of equipment, a harness, as they will already be equipped and able to escape from a crevasse. One of the lightest harnesses on the market was selected. The big question was: how do we integrate it inside the trousers whilst respecting the regulations, comfort obligatory, and practicality? Anne Bauvois found in Rossignol the perfect partner capable of this technical challenge. The development of these trousers was meticulous but the result is clear to see: a co-


herent, efficient and discreet product, which ensures the safety of each and everyone. The cherry on the cake, the harness is practically invisible so it is protected from UV rays and friction therefore there is no risk of tearing. Made from polyamide material enables the whole garment to be washable. If you are fortunate enough to ski on one of those exceptional days in La Grave, where you can count the wide turns in fifty centimetres of fresh powder and atmospheric short gullies, you will be happy in the knowledge that the Harness Pant was born here. Rossignol’s culture materialized here, from the slopes and wide-open spaces. Anne Bauvois is smiling, the Harness Pant attains with perfection her concept of the ideal mountain product: simple – functional – lightweight.

« A product that is coherent,

efficient and discreet, that ensures the safety of each and everyone.»

WEAR 17 M

A

G

A

Z

I

N

E


FASHION

Jean-Charles de Castelbajac et Rossignol :

Champa g Le grand couturier et le fabricant français fêtent leurs noces d’étain, dix années d’une riche collaboration qui aura bousculé la planète glisse.

18 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

photos : Arnaud CHILDERIC / KALICE Frédérique DUMOULIN

Jean-Charles de Castelbajac and Rossignol.

The celebrated designer and the French manufacturer celebrate their tin anniversary, ten years of a rich collaboration that has shaken up the winter sports world.


a gne ! WEAR 19 M

A

G

A

Z

I

N

E


FASHION

D

Un matin de février, alors que le soleil brille sur le half pipe des jeux olympiques de Salt Lake City, Doriane Vidal remporte une superbe médaille d’argent en snowboard freestyle, la première médaille française de ces dix-neuvième olympiades. Mais la jeune perpignanaise n’aura pas attendu la soirée de gala pour faire appel à un grand couturier puisqu’elle a réalisé sa course parée d’une tenue Rossignol signée JeanCharles de Castelbajac. La collaboration du couturier parisien et du fabricant isérois sort au grand jour, dévoilant une nouvelle approche initiée par Rossignol, le mariage du luxe et du vêtement technique. Dix ans après les premières réunions entre JeanCharles de Castelbajac et Rossignol, Magali Vauge, responsable recherche et développement textile, se souvient des grandes étapes de ce partenariat. “En 10 ans, nous avons toujours essayé d'apporter de l'innovation et d'être précurseur... Nous avons été les premiers à sublimer le Gore-Tex™, nous avions lancé les premiers Cocoon, les Light Down, les premières Soft Shell… En résumé, nous mettons toutes nos compétences techniques au service de sa créativité. En termes de graphisme, nous suivons son inspiration qui est sans limite... mais toujours fondée. Tout est très codifié. La majorité des graphismes et des couleurs font référence à des courants artistiques et musicaux. Par exemple pour la collection 02/03 nous avions utilisé le dragon de JM Basquiat. Les thèmes de Rossignol by JC de Castelbajac se sont de plus en plus rapprochés de son Prêt à Porter. Il nous apporte indiscutablement un côté fashion.”

20 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

Page 22 

Steph CANDE

epuis les premières tenues aux extrémités enflammées, en passant par les anoraks striés de drapeaux et les ensembles bleus nuageux, la griffe Jean-Charles de Castelbajac aura profondément influencé l’esthétique de Rossignol. Initié par Jean Holvoet, la collaboration entre le grand couturier n’avait rien d’un coup médiatique, elle marquait la volonté de Rossignol d’associer la liberté de la haute couture et les contraintes techniques des tenues de sport d’hiver.

S

ince the first outfits hit the winter scene, Jean-Charles de Castelbajac has profoundly influenced Rossignol’s look with his flag streaked anoraks to the graphic blue cloudy ensembles. Jean Holvoet initiated the alliance with the top fashion designer and Rossignol. This was not for media attention but to show Rossignol’s willingness in combining the freedom of high fashion design with the constraints of technical garments for winter sports. One February morning when the sun was glistening on the half pipe at the Olympic Games in Salt Lake City, Doriane Vidal took the first French medal, the silver, in freestyle snowboarding. But the young girl from Perpignan did not have to wait for the gala evening to call up an illustrious designer to clothe her because she raced wearing a Rossignol outfit signed Jean-Charles de Castelbajac. The collaboration of the Parisian designer with the manufacturer from Isère came into the limelight, unveiling a new approach initiated by Rossignol, a marriage of luxury and technical clothing. Ten years after the first encounters between Jean-Charles de CastelPage 22 


Arnaud CHILDERIC

« Une nouvelle approche initiée par

Rossignol : le mariage du luxe et du vêtement technique.»

WEAR 21 M

A

G

A

Z

I

N

E


FASHION

bajac and Rossignol, Magali Vauge, responsible for textile research and development, remembers the major stages of this partnership. “These last 10 years we have always aimed at bringing innovation and keeping ahead of the game… We were the first to use Gore-Tex, we started the first Cocoon, the Light Down, the first Soft Shell… In short we put all available technical resources into our creative services. In terms of graphics, we follow our inspiration without holding back… with good reason. Everything is planned. The majority of the graphics and colours refer to current artists and music. For example the 2002/2003 collection we used JM Basquiat’s dragon. The themes by Jean-Charles de Castelbajac for Rossignol are becoming closer to the ready-to-wear. He undeniably brings us the fashion influence.” L’inventivité, moteur de la collection Tenues camouflages ou disco électrique, combinaison Snowllywood, gaîté, malice, couleurs explosives, en dix ans Jean-Charles de Castelbajac aura fait pétiller son talent dans les collections Rossignol. Désormais, chaque année, le monde de la glisse s’impatiente de découvrir les nouvelles surprises de l’artiste. Et chaque année, JC/DC surprend. “La routine ne s'installe jamais car il est d'une créativité débordante,” confie Magali Vauge. “Les débuts de collection, les premières réunions en janvier sont toujours une fabuleuse aventure. Ensuite nous travaillons avec Caroline Ogier, sa collaboratrice styliste et super skieuse, pour mettre en place la collection. Premiers dessins et coloration en février, puis lancement des protos en mars, avril. C’est lui qui valide chaque étape. Il tient vraiment à suivre toute l'évolution de la collection.” Le mariage entre Rossignol et Jean-Charles de Castelbajac a ouvert la voie à des techniques devenues courantes, comme les imprimés en “all over” sur Gore Tex ou les jumelages entre les graphismes vêtements et skis. Cette collaboration aura aussi fait évoluer les mentalités vers un textile technique plus joyeux et assurément plus osé. Joyeux anniversaire !

22 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

Imagination, the drive behind the collection Camouflage or electric disco outfits, the Snowllywood one-piece, fun, mischief, explosive colours, over ten years Jean-Charles de Castelbajac with his scintillating talent has vitalized the Rossignol collections. Every year we wait on the edge of our seats to discover the marvels this creator has in store for us. And every year, JC/DC takes us by surprise. “Routine never sets in because his creativity is abundant,” confides Magali Vauge. “At the start of the collections when we meet for the first time in January it’s always a fabulous adventure. Next we work with Caroline Ogier, his collaborating designer and a top skier, to synthesize the collection. The first sketches and colour choices begin in February and prototypes are underway in March, April. It’s the master who validates each stage. He follows the evolution of the collection very closely.” The alliance between Rossignol and Jean-Charles de Castelbajac has opened the way to techniques that are now current, all over printing on Gore Tex for example or the coherence between the clothing graphics and the skis. This collaboration has also encouraged technical textiles to have a more playful and daring appearance. Happy birthday!


« A new approach initiated by

Rossignol: the marriage of luxury to technical clothing.»

WEAR 23 M

A

G

A

Z

I

N

E


ART

L’esprit vintage de la gamme 1907

Charlie Adam Rossignol fait appel au talent de Charlie Adam pour illustrer la gamme 1907 : une rencontre riche et subtile.

L

unettes de soleil, fuseaux, pull-overs moulants, voitures d’époque, architecture et mobilier 1950-1970, l’univers de Charlie Adam exhale un esprit rétro enjoué. Au fil des ans, la patte de Charlie est devenu un véritable patrimoine savoyard et c’est tout naturellement que Florent Lassalle a pensé à lui pour illustrer la gamme 1907.

A

G

A

Z

I

N

Rossignol called in the talents of Charlie Adam to illustrate the 1907 collection: a rich and subtle encounter.

S

unglasses, ski pants, body hugging pullovers, vintage cars, architecture and furniture 1950 - 1970, Charlie Adam’s universe radiates a playful retro spirit. Over the years Charlie’s work has become a real Savoy patrimony and it was perfectly natural that Florent Lassalle looked to him to illustrate the 1907 collection.

Charlie le chamoniard est aujourd’hui établi à Annecy où sa boutique installée rue de la Préfecture lui sert d’atelier. C’est dans un joyeux foutoir plein de bidules, d’affiches et de croquis que l’artiste conçoit désormais ses planches et reçoit les visiteurs avec son immuable bonne humeur. Un crayon dans une main, une souris dans l’autre, Charlie explique le déroulé de son travail. “Je « crobarde » sur des bloc-notes des ébauches très sommaires, mais passe très vite à l'ordinateur pour mettre en place les idées, la composition... Si l'idée est claire dans ma tête, tout se met assez vite en place sur l'ordi... C'est la partie sympa, ensuite vient le travail, bien plus long, de rendre tout ça vivant, joli, créer une ambiance, la lumière, la profondeur... Beaucoup de choix à faire, d'essais de versions différentes, savoir quand s'arrêter et ne pas aller trop loin dans les interminables détails...”

Charlie from Chamonix, is now living in Annecy where he set up his boutique on the Rue de la Préfecture and which also acts as his studio. It is here in happy disorder full of bits and pieces, fly posters and sketches that the artist designs and welcomes visitors with his perpetual good humour. A pencil in one hand, a mouse in the other, Charlie explains how he works. “I scribble rough sketches on block notes, but then quickly go onto my computer to solidify my ideas, the composition… If the idea is clear in my head, everything slots into place very quickly on the

Page 26 

Page 26 

24 WEAR M

That vintage feel with the 1907 collection

E


m

WEAR 25 M

A

G

A

Z

I

N

E


ART

uN rEspECt MutuEL ENtrE LA MArquE Et LE pEINtrE… la collaboration avec Rossignol s’est mise en place tout naturellement et c’est comme par magie que les pièces de la gamme 1907 prennent place dans les illustrations de l’artiste. “Rossignol évoque pour moi une vraie marque de sport qui a participé à écrire l'histoire du ski depuis ses débuts. J'étais donc ravi qu'on fasse appel à moi pour apporter une nouvelle contribution à cette histoire, et flatté aussi qu'on apprécie l'approche rétro de mon graphisme, et son côté ‘classique’ au-delà des clins d'œil décalés...” explique Charlie. Ce respect mutuel entre la marque et le peintre a débouché sur un résultat saisissant puisque les produits de la gamme s’intègrent parfaitement dans la composition des dessins. “le choix de mettre en scène les modèles en dessins plutôt qu'en photos permet peut-être d'accentuer l'esprit vintage recherché,” suggère l’artiste.

computer… It’s the nice part of the job, next the work starts, this takes much longer, to encourage all the ideas to take shape, be pretty, create an atmosphere, the light and depth… lots of choices to make, different versions to try out, to know when to stop and to not go too deep into interminable details…”

CoCKtAIL dE NostALGIE Et dE ModErNIsME Pour Charlie, la gamme 1907 est une collection qui célèbre l’esprit Rossignol et s’établit spontanément dans l’offre du fabricant. “la gamme 1907 répond à une clientèle sportive qui recherche un certain re-

CoCKtAIL oF NostALGIA ANd ModErNIsM For Charlie, the 1907 range is a collection that celebrates the Rossignol spirit. “The 1907 collection is in response to a sporty clientele with aspirations of revisiting its origins, an authenticity, a slightly clas-

« Point de mélancolie

ou de spleen, place à l’imaginaire et à la rêverie.»

26 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

MutuAL rEspECt BEtWEEN thE BrANd ANd thE ArtIst… The collaboration with Rossignol started up naturally and as if by magic the 1907 collection took its place in the artist’s illustrations. “For me Rossignol is a real sport’s brand that has a strong influence in skiing history since its very beginnings. So I was thrilled when I received a call asking me to bring a contribution to this story, and flattered that they appreciated my retro approach in my graphics and its ‘classic’ side more than its quirkiness …” explains Charlie. This mutual respect between the brand and the artist has released a striking result because the products in this collection integrate perfectly into the compositions of the illustrations. “The decision to use illustrations rather than photos enables them to accentuate even further the vintage feel they were searching for,” suggests the artist.


« It is not melancholy, but

tour aux sources, une authenticité, une tradition un peu classique mais sportive et élégante. et cette clientèle n'est pas forcément âgée. beaucoup de skieurs peuvent avoir envie de porter autre chose que des vêtements baggy et fluo pour skier... et pour l’après le ski aussi...” Au fil de la discussion, il apparaît que c’est le savant mélange de la nostalgie et du modernisme qui cimente la correspondance des univers de Charlie et de la gamme 1907. Point de mélancolie ou de spleen, place à l’imaginaire et à la rêverie. “Je pense que l'idée, c'était de rappeler aux gens que Rossignol ne date pas d'hier, que c'est une maison bien française, avec une longue et riche histoire qui a fait sa renommée. Même si la plupart de ses collections sont en plein dans les tendances actuelles et modernes, sa gamme 1907 est là pour rappeler que c'est une authentique marque de ski qui n'a qu'à puiser dans ses propres archives pour faire revivre l'esprit du ski des années 50, 60, 70... le petit coq bleu blanc rouge bien distinctif rappelle des souvenirs à tous les skieurs !”

positive creation that allows space for imagination and dreams.» sic tradition yet sporty and elegant. These clients are not necessarily older. There are many skiers who desire something that isn’t baggy and fluorescent for skiing… and for après ski as well…” Throughout the discussion it appears that it is the learned mix of nostalgia and modernism, which cements Charlie’s universe to the 1907 collection. It is not melancholy, but positive creation that allows space for imagination and dreams. “I think the idea was to remind people that Rossignol doesn’t date back to yesterday but is a very French designer, with a long and rich history that has made it’s reputation what it is today. even if the greater part of their collections are in parallel with the present modern trends, their 1907 range is here to remind us that it is an authentic ski brand from the 50’s, 60’s, 70’s… The little red, white and blue cockerel awakens memories in all skiers!”

WEAR 27 M

A

G

A

Z

I

N

E


ECOLUX

Harricana & Jean-Charles de Castelbajac

L’écologieau se r Ecology in the h Avec des éléments en fourrure recyclée, la collection Jean-Charles de Castelbajac introduit l’esprit Écolux chez Rossignol.

28 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

With recycled fur accessories, the JeanCharles de Castelbajac collection introduces Rossignol to Eco-luxe.


e rvice du e hands of

Harricana ou la volonté de sauver des animaux grâce au recyclage de fourrures en vêtements de mode. Harricana : the will to save animals by reclycling furs into fashion wear.

luxe luxury WEAR 29 M

A

G

A

Z

I

N

E


ECOLUX

J

ean-Charles de Castelbajac et Rossignol s’associent à la marque Harricana, chef de file du recyclage des matières nobles en vêtement de mode, pour rappeler l’esprit du grand nord. La collection JCC se dotera d’une touche sauvage et ultra luxe avec des fourrures recyclées issues des ateliers de la célèbre marque canadienne qui a pu sauver 600 000 animaux en dix-sept années d’exercice. Les algonquins, peuple autochtone du nord-est améri cain, dénommaient Nanikana, “la voie principale”, le grand fleuve québécois le long duquel eurent lieu les premières traites de fourrure. Les colons européens déformèrent ce mot en Harricana et c’est aujourd’hui encore le nom de cette immense fleuve canadien qui se jette dans l’océan Atlantique. La styliste québécoise Mariouche Gagné, l’a également choisi pour sa marque spécialisée dans le recyclage des matières nobles. Née dans le village amérindien de Loretteville, au cœur du Québec, la nature sauvage est sans doute indissociable de la passion de Mariouche pour la création de vêtements. À 16 ans, elle plante des milliers arbres ; à dixneuf ans, elle remporte le concours des jeunes créateurs de Paris en réalisant un manteau blanc inspiré d’un ours polaire doublé d’une légende Inuite. Trois ans plus tard, à court de matière pour une création, elle récupère un vieux manteau de sa mère et prend conscience du potentiel et de l’intérêt écologique du recyclage des matières nobles. Elle fonde la société Harricana en 1993 avec la volonté de sauver des animaux grâce au recyclage de fourrures en vêtements de mode. Dix-sept ans plus tard, Mariouche et Harricana peuvent se féliciter d’avoir sauvé plus d’un demi million d’animaux.

« Dix-sept ans plus

tard, plus d’un demi million d’animaux ont été sauvés.»

L’art de recycler des matières nobles Jean-Charles de Castelbajac et Rossignol avaient pour ambition de doter la collection 2011-2012 d’une touche canadienne, rappelant les espaces du grand nord. C’est donc naturellement que JC de Castelbajac, soucieux d’écologie, s’est adressé à la styliste québécoise pour incorporer de la fourrure recyclée à

The Algonquins, the North East American indigenous people, named the great Quebecan river Nanikana, meaning “main road”, it was here that the first fur exchanges took place on its shores. European colonies changed its name to Harricana and this immense Canadian river that forges its way into the Atlantic still carries it. The Quebecan designer Mariouche Gagné chose this name for her specialized brand of recycled high-quality materials. Born in the American Indian village of Loretteville in the heart of Quebec, the wilderness is an integral part of Mariouche’s passion for creating clothes. At the age of 16 she planted thousands of trees; at 19 inspired by polar bears and Inuit legend she designed a white coat that won the young creators award in

Page 32 

Page 32 

30 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

J

ean-Charles de Castelbajac and Rossignol are collaborating with Harricana, the leaders in recycling luxurious materials into top fashion garments, recalling the spirit of the Great North. The JCC collection will be doted with a touch of wilderness with luxurious recycled fur from the celebrated Canadian brand that has saved 600,000 animals in seventeen years of practice.

E


Une touche tendance et mode dans l’éco conception… A touch of fashion and trend into an eco-concept…

WEAR 31 M

A

G

A

Z

I

N

E


ECOLUX

ses créations Rossignol. “En tout début de collection, l'art de recycler des matières nobles nous a énormément plu. Nous cherchions une façon d'amener une touche tendance et mode dans l'éco conception, un label Premium comme nous avions déjà sur le duvet. Pour cette collection Créateur, nous sommes ultra mode sans pour autant en oublier la technicité et les meilleurs concepts,” explique Magali Vauge, responsable du pôle recherche et développement des collections textiles. Après de nombreuses discussions et essais, c’est donc de la fourrure recyclée de coyote, animal mythique du continent américain qui a été choisi pour donner une touche grand luxe aux ensembles Rossignol signé par JC de Castelbajac. L’anecdote veut que la jeune Mariouche Gagné ait reçu l’un de ses premiers prix de style des mains du grand couturier français, comme si l’étincelle de cette collaboration avait jailli quelque part dans le grand cycle de la vie.

32 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

Paris. Three years later lacking materials for a creation, she used her mother’s old coat and realized the potential and ecological importance of recycling high-quality materials. She set up her company Harricana in 1993 with the view of saving animals by recycling furs into high fashion garments. Seventeen years down the line Mariouche and Harricana can be happy in the knowledge that they have saved more than half a million animals. The art of recycling high-quality materials Jean-Charles de Castelbajac and Rossignol’s aim for the 2011/2012 collection was to have a Canadian touch recalling the wilderness of the Great North. Therefore it was logical that the ecologically aware JC de Castelbajac should contact the Quebecan designer to incorporate her recycled fur in his creations for Rossignol. “At the outset of the collection the art of recycling high-quality materials pleased


us enormously. We were looking for a way of bringing a touch of fashion and trend into an eco-concept, another brand, Premium, was already using this on their down jackets. For this collection, Creator, we have succeeded in creating a high fashion look without losing sight of the technical and conceptual aspects,” explains Magali Vauge who is in charge of search and development for the textile collections. After numerous discussions and tests the recycled coyote fur, a mythical animal from the American continent, was chosen to give a touch of fine luxury to Rossignol’s ensembles, signed by JC de Castelbajac. So in the great circle of life, all those years ago when the young Mariouche Gagné received a first prize for style from the great French designers, a spark from this connection escaped and put the wheels in motion.

.

.

.

PHOTOS : Carl Lessard, agence 2M2 Mannequins: Ruby Brown et Félix, Agence Montagne Lieu: Strom Spa . Stylisme: Isabelle Long, Agence satellite Maquillage coiffure: Julie Cusson assisté de Mailly falquet.

« Seventeen years later,

more than half a million animals had been saved » WEAR 33 M

A

G

A

Z

I

N

E


RIGHT STUFF

RĂŠflexion

Innovation Reflection Rossignol est le premier fabricant en Europe Ă utiliser le Thinsulate Platinum. Cette ouate est simplement la plus performante au monde.

34 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

Rossignol is the first manufacturer in Europe to use Thinsulate Platinum. This insulation is quite simply the most efficient in the world.


L

T

e Thinsulate ? Ça vous dit quelque chose ? Les ouvriers qui travaillent sur les pipe-lines dans le grand nord canadien savent très précisément ce que c’est. Ils doivent même leur vie à ce matériau. Ces hommes sont exposés, dans le blizzard, à des froids de moins soixante degrés… Ils sont équipés de tenues spéciales conçues avec de la ouate de Thinsulate, justement. Devant les performances intrinsèques de cette fibre magique, Rossignol a décidé de l’intégrer dans ses tenues au grand bénéfice des skieurs. Fabriqué par 3M, le géant américain, le Thinsulate est simplement la fibre la plus fine (Thin = fin en anglais) et le meilleur matériau isolant au monde. Pour faire simple, son principe est d’emprisonner l’air au sein de fibres ultra fines, on obtient ce que l’on appelle un effet statique. La chaleur du corps est conservée, mieux, elle retourne vers la peau. Le Thinsulate se présente sous forme de rouleaux de fibre, il ne nécessite donc pas la création de compartiments comme pour le duvet. Le nombre de coutures s’en trouve fortement diminué et sa mise en œuvre facilitée.

hinsulate? Does that mean something to you? The labourers who work on the pipelines in the Great Canadian North know exactly what it is. They even owe their lives to this material. These men are exposed, during blizzards, to chills of minus sixty degrees… They are kitted out with specially designed outfits using Thinsulate padding. Due to the amazing performance of this magic fabric Rossignol decided to integrate it into the clothing to benefit skiers. Manufactured by 3M, the American giant, Thinsulate is simply the thinnest fibre, from where hails its name Thin-sulate, and the world’s first in insulation. To explain simply, its theory is to trap air in the heart of the ultra fine fibres, and you obtain what you call a static effect. Body heat is conserved, even better it is reflected towards the skin. The Thinsulate comes in the form of rolls of fibre, so it is not necessary to create compartments as you must do for down. Stitching is reduced to a minimum and it is easy to use.

Page 36 

Page 37 

WEAR 35 M

A

G

A

Z

I

N

E


RIGHT STUFF

Une première pour Rossignol Rossignol est le premier fabricant en Europe à avoir accès à la Rolls du Thinsulate, le Platinum. C’est un assemblage de différentes ouates (il en existe plus d’une vingtaine selon les applications requises). Ce cocktail offre une isolation thermique parfaite mais aussi un confort exceptionnel. Le Thinsulate Stretch

« Le Thinsulate est simplement

la fibre la plus fine et le meilleur matériau isolant au monde. »

(l’un des composants du Platinum) est un peu une botte secrète : il possède la capacité d’être étirable sur les deux plans, horizontalement et verticalement. On imagine bien l’amplitude de mouvements qu’il autorise… Ce sont des matériaux haut de gamme ayant nécessité des années de recherche dans les laboratoires américains de Saint-Paul, Minnesota.

36 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

Le secret de fabrication est l’un des mieux gardés des Etats-Unis. Bien malin qui mettra la main sur le procès de fabrication ou même apercevra la moindre machine servant à produire cette fibre magique. Les ingénieurs l’ont voulue légère, durable, résistante, lavable, confortable et séchant ultra rapidement. A contrario du duvet qui garde l’humidité, le Thinsulate ne se charge pas du tout en vapeur d’eau, on comprend vite le bénéfice que l’on peut en tirer pour l’activité qui nous concerne, le ski. Après un long run en forêt, le corps s’échauffe, transpire, humidifie les couches de vêtements. Une fois sur le télésiège, à l’arrêt, le skieur se refroidi très rapidement et l’inconfort survient. Les études ont montré qu’un corps humide perd trente pour cent de sa résistance au froid, à méditer… Ces dernières années, les fabricants se sont surtout focalisés sur la notion d’étanchéité des tenues, c’était un peu la dictature du schmerber. Bien entendu, se protéger des agressions extérieures c’est bien mais on a un peu oublié au passage la notion d’isolation. La voilà réhabilitée brillamment avec le Thinsulate Platinum.


A FIrst For rossIGNoL Rossignol is the first manufacturer in europe to have access to the Rolls Royce of Thinsulate, the Platinum. It is an assembly of different padding (there are approximately twenty types of them depending on the required needs). This cocktail offers perfect thermal insulation but also exceptional comfort. The Thinsulate Stretch (one of the components of Platinum) is a little secret weapon: it has the capacity to stretch in both directions, horizontally and vertically. You can imagine the amplitude of movements this enables… These are top quality materials that necessitate years of research in American laboratories in Saint-Paul Minnesota. The secret of its fabrication is one of the best guarded in the United States. Itsi a clever soul who finds out the manufacturing process or even has a slight glimpse of a machine in action making this magical fabric. The engineers wanted it lightweight, strong, resistant, washable, comfortable and quick drying. Contrary to down which retains humidity, Thinsulate does not hold any water vapour at all, you can quickly understand the benefits that can

« Thinsulate is quite simply

the thinnest and best insulating fibre in the world.»

be drawn practising the sport which concerns us, skiing. After a long run in the forest, the body heats up, perspires and dampens the layers of clothing. Once back on the chair lift, sitting still, the skier gets cold very quickly and discomfort intervenes. Studies have shown that a damp body loses thirty percent of its resistance against the cold, worth thinking about… In the last few years manufacturers have particularly focused on the waterproofing qualities of the clothing, it was a Schmerber dictatorship. Of course, protecting oneself from exterior aggressions is important, but we have forgotten by the wayside the notion of insulation. here it is, brilliantly rehabilitated with Thinsulate Platinum.

WEAR 37 M

A

G

A

Z

I

N

E


SKILHOUETTE

fit élégance

The Le

science de l’

La renommée de Rossignol textile repose autant sur la technicité que sur l’esthétique de ses produits. Les fits, clef de voûtes de l’élégance, y sont particulièrement soignés.

38 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

a science of

PHOTOS : Arnaud CHILDERIC / KALICE

Rossignol’s reputation in textiles is celebrated both for its technical esteem and its aesthetical beauty. The fit is the core to its elegance, and is carefully nurtured.


e

Le fit c’est l’art de la silhouette, l’oeil des stylistes pour allier tendance et confort. The fit is the art of the silhouette, the designer’s eye of uniting trends with comfort.

T

T

out au long de l’année, les stylistes/designers et les chefs de produits scrutent les tendances de la mode pour définir les fits de la saison suivante. Le fit, c’est l’art de la silhouette. Il définit les bonnes mesures d’un vêtement pour que look et confort correspondent parfaitement. Sur le marché du textile sportif, où l’aisance est souveraine, cet équilibre doit être infaillible. C’est pourquoi la communication entre stylistes et chefs de produits est essentielle au cours du développement des nouvelles collections. Quand skieurs et snowboarders découvrent avec curiosité les nouvelles collections, stylistes et chefs de produits ont déjà l’esprit penché sur la saison suivante et étudient avec minutie les tendances à venir. Pour eux, la “chasse au fit” ne s’arrête jamais car il faut toujours être en avance sur son temps. “Il faut s’imprégner des tendances

hroughout the year, the designers and product managers scrutinize the latest fashion trends to define the following season’s silhouettes. The fit is the art of the silhouette. It delineates the correct measurements of a garment so that the look and comfort correspond perfectly. On the sporting market where comfort reigns supreme this balance needs to be unequivocal. For this reason communication between designers and product managers is essential throughout the development of a new collection. When skiers and snowboarders discover these new collections for the first time, designers and product managers are already working on the details for the following season’s trends. For them the search for the ultimate fit never stops, as they must always be ahead of the game. “You must absorb yourself in the world of fashion to know what

Page 40 

Page 40 

WEAR 39 M

A

G

A

Z

I

N

E


SKILHOUETTE pour savoir ce qui sera le fit de la saison suivante. Par exemple cet hiver, il était évident que le Slim et le Bootleg pour les pantalons femme étaient des fits incontournables pour les gammes dont la cible est jeune. Pour l’homme, le fit Carrot semblait s’imposer également pour la même cible jeune,” explique Claire Stanislas, modéliste en charge des gammes World Cup, Ski, Powder, Jib et Nordic, ainsi que de tous les produits maille. Après avoir défriché les nouvelles aspirations de la mode, les chefs de produits, en accord avec l’équipe de style, définissent les fits à appliquer pour chaque modèle, puis dressent un tableau de mesures correspondant à chaque fit. Une fois ce cahier des charges mis en place, il faut attendre la fabrication des prototypes pour vérifier que les vêtements correspondent à la subtilité des volumes du corps humain. Le look et la fonctionnalité… Isabelle Govaert, en charge des gammes 1907, JeanCharles de Castelbajac, et Claire Stanislas ont la haute main sur l’essayage. Se sont eux qui assurent la corrélation entre le cahier des charges ‘fit’, le look et le confort des produits. “Nous recevons des usines des prototypes pour chaque modèle de collection. Chacun de ces prototypes est essayé sur un mannequin vivant pour pouvoir valider le look général, ainsi que le confort du produit. Étant destinés à un usage sportif, nous devons nous assurer qu’en plus du look, il est possible de se mouvoir sans gêne et sans entrave. Lors de ces essayages, nous vérifions aussi que chaque modèle est bien conforme au cahier des charges fit demandé. Si le modèle nous convient tel quel, c’est parfait. Sinon, nous demandons les rectifications que nous jugeons nécessaires,” détaille Claire Stanislas. Quant aux modèles plus complexes, les lignes de coupe doivent être réalisées en interne avec un patronage fourni par l’usine. “La perte d'info est souvent le problème majeur, c'est pourquoi nous gagnons du temps en demandant le patronage. Ce cas se pose plus souvent sur les pantalons, car toutes les mesures peuvent être bonnes et pourtant le fit décevant,” ajoute Claire Stanislas. Ainsi, tout au long de la chaîne de conceptualisation et de fabrication, le fit est choyé par les modélistes, garantes des silhouettes des futures collections.

« Tout au long

de la chaîne de conceptualisation et de fabrication, le fit est choyé par les modélistes. »

40 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

the following season’s silhouette will be. For example, this winter it was obvious that the women’s Slim and Bootleg trousers were the ultimate trend directed at the younger generation. For the men’s the Carrot also seemed the perfect choice aimed at this age group,” explains Claire Stanislas, designer in charge of the World Cup, Ski, Powder, Jib and Nordic collections, and who also ensures the coherence between them. Once fashion’s new aspirations have been decoded the product designers, in agreement with the design team, define which fits to use for each model and write a table of measurements corresponding to each individual fit. Once this notebook is finished manufacture of prototypes is set in motion and subsequently they are verified to ensure that they correspond to the subtle volumes of the human body.


The look and the function… Isabelle Govaert, who is in charge of the 1907 collections, Jean-Charles de Castelbajac and Claire Stanislas have the upper hand on the fitting. It is this team that ensures the correlation between the notebook of specifications for the fit, look and comfort of the products. “We receive prototypes for each collection from the factory. Each of the prototypes is fitted on a live mannequin so we can validate the product’s general look and comfort. Also, being sportswear it is imperative that there are no difficulties or hindrances whilst moving. During the fittings we verify that the model conforms to the correct sizing chart. If the model complies as it is, then it’s perfect. If not we do the necessary adjustments,” details Claire Stanislas. Concerning the more complex models,

« Similarly throughout the chain of

conceptualisation and manufacture the fit is pampered by the designers.» the cutting lines must be realised internally with the factory providing the patterns. “Mislaying information is the major problem, this is why we don’t waste time when asking for the patterns. A more frequent problem concerning the trousers, as it is imperative that all measurements are correct with the appropriate fit,” adds Calire Stanislas. Similarly throughout the chain of conceptualisation and manufacture the fit is pampered by the designers, guaranteeing the silhouettes of future collections.

WEAR 41 M

A

G

A

Z

I

N

E


Nordic lines

To the limits of

PHOTOS : Bernt Lund

innovation à fond

Les nouvelles tenues de ski nordique Rossignol trouvent leur ADN en Norvège. Un sorcier pratiquant a dosé un puissant cocktail de fonctionnalité et de design.

42 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

Rossignol’s new Nordic ski collection acquires their DNA from Norway. A practicing wizard mixed a powerful cocktail of functionality and design.


Philippe MONTIGNY / AGENCE ZOOM

B

ernt Lund vit à Oslo. S’il skie habituellement à Holmenkollen, il s’excuse presque en rajoutant que sa maison est aussi ski-in/ ski-out ! Pas de doute, les Norvégiens ont la glisse dans la peau, ils ne sont pas les inventeurs du ski pour rien. Bernt est un vrai passionné de glisse nordique, presque un pléonasme pour un Norvégien. Il parle d’abord avec retenue mais on devine au choix des mots justes, de la précision de ses gestes quand il montre ses produits, qu’il aime son métier, comme un artisan. Le développement des lignes nordiques Rossignol, il en fait une affaire personnelle. L’histoire commence-t-elle par le souci du détail, du design ou de la fonctionnalité ? Bernt ne tranche pas, pour lui les trois piliers sont indissociables. Il y a bien entendu la ligne des tenues qui attire l’œil : Page 44 

B

ernt Lund lives in Oslo. If his usual skiing grounds are in Holmenkollen, he apologises whilst adding that his house is also a ski in/ ski out! There is no doubt that Norwegians have skiing in their blood and it is not by chance that they are the inventors. Bernt is passionate about Nordic skiing, practically a pleonasm pour a Norwegian. At first he is restrained when he speaks, but we understand listening to his carefully chosen words and watching his gestures whilst showing his products that he loves his job, like a craftsman. He takes the development of Rossignol’s Nordic lines very personally. Does the creation begin with the details, the design or its function? There is no hesitation for Bernt – for him these three facets are inseparable. Obviously the clothing line catches the eye: figure Page 44 

WEAR 43 M

A

G

A

Z

I

N

E


Nordic lines

La force des détails… Le détail n’est pas superflu, ce pourrait être sa maxime, et ses tenues regorgent d’astuces techniques qui changent la vie du skieur nordique. Le devant des vestes, des pantalons est protégé du vent pour assurer une bonne isolation. Alors que l’arrière, logiquement plus exposé à la transpiration est plus ventilé. Le col monte très haut pour éviter les déperditions caloriques dues à l’irrigation sanguine de la tête. Difficile de citer toutes les bonnes idées, on retiendra pour la bonne bouche les petits rubans disposés à la taille des pantalons, au niveau des chevilles qui empêchent le tissu, soit de glisser vers le bas, soit de remonter : dans l’effort, rien ne bouge de manière intempestive et ne provoque de gêne. Alors, fonctionnalité et design ? Définitivement mariés ? On peut le croire en voyant les tenues évoluer à la campagne et à la ville, les sportifs n’ayant plus peur de se montrer ainsi vêtus, dans leurs voitures, au supermarché du coin. Les tenues développées par Bernt sont un cocktail bien dosé entre sa culture nordique sportive (il a couru en junior) et sa sensibilité du design acquise dans les écoles américaines. Il est à parier que ses idées ne lui viennent pas forcément à sa table de travail mais plutôt sur la neige froide superbement damée des pistes norvégiennes. Son vrai labo...

« L’époque où les

fondeurs évoluent avec des tenues mal coupées, old school, sans esprit, doit être révolue. »

44 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

Sébastien Vincent

proche du corps, affinée, élancée, prête à glisser dans l’air. La coupe, les matériaux stretch font des miracles, c’est beau, ça tombe bien. Avec un clin d’œil, Bernt souligne que l’époque où les fondeurs évoluent avec des tenues mal coupées, old school, sans esprit, doit être révolue. Ses tenues donnent de l’allure mais restent très fonctionnelles : quand on tend le bras, pour amorcer sa poussée en skating, les manches un peu plus longues que de coutume épousent le mouvement et évitent d’avoir les poignets découverts. Bernt, qui en saison s’autorise au moins quatre sorties sur neige en moyenne, a bien noté que lorsque les poignets sont exposés au froid, les doigts commencent également à geler. On appelle ça un retour d’expérience. Encore faut-il que le metteur au point des produits pratique : c’est le cas, et plutôt plus que moins.

hugging, refined, svelte, ready to ride the air. The cut, the stretch materials create miracles, it is beautiful and they hang gracefully. Bernt emphasises that now cross-country skiers ride with outfits that are badly tailored, old school, lacking spirit, they need to be freshened up. His creations are alluring, yet remain functional: when we extend an arm, to reach for the push in skating, with slightly longer sleeves than usual it enables the movement without uncovering the wrists. Bernt, who, during the season, allows himself on average at least four outings on the snow, has noticed that when the wrists are exposed to the cold, the fingers also chill. We call that learning by experience. So, is it a necessity that the product designer practices: it is the case, and more rather than less. The power is in the details. Details are not superfluous, it could even be his dictum, and his garments overloaded with technical genius, which change the Nordic skier’s life. The front of


the jackets and trousers are protected from the wind to ensure good insulation. Logically, the area behind that is more exposed to perspiration is therefore more ventilated. The collar is very high to avoid calorie loss due to blood rushing to the head. Difficult to cite all the outstanding ideas, the little ribbons at the waist of the trousers and at the ankles that restrict the fabric from, either sliding downwards or rising upwards: during effort nothing moves in an untimely manner or provokes anything irritating. Functionality and design? Permanently joined? Seeing is believing when the outfits are worn both in the countryside and in town, sportsmen and women are no longer afraid of being seen dressed like this in their cars, or at the local supermarket. The clothing developed by Bernt is a well-measured mixture balanced between his sporting Nordic culture (he ran as a youth) and his sensitivity to design that he nurtured in American schools. It is a safe bet that his ideas do not come to him whilst sitting at his desk, but out on the impeccably prepared Norwegian pistes. His real lab‌

ÂŤ Today cross-country

skiers ride with outfits that are badly tailored, old school, lacking spirit, they need to be freshened up. Âť

WEAR 45 M

A

G

A

Z

I

N

E


TELESKID

LAMBOROT

Ma g

46 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E


3 fois plus de sécurité pour les kids

a gnestick Terriblement efficace, simple, léger, le Magnestick protège les enfants. Il prévient les chutes des télésièges, protège le dos sur les pistes et favorise la prévention des collisions. Le gilet que les parents attendaient…

safety for kids is threefold Simple, extremely efficient, lightweight, the Magnestick is the ultimate protection for children. It prevents falling from a chair lift, acts as back protection on the slopes and helps avoid collisions. The waistcoat that parents have been waiting for…

WEAR 47 M

A

G

A

Z

I

N

E


TELESKID

I

l est des inventions d’utilité publique, le Magnestick en est une, indéniablement. qui n’a pas eu de frisson dans le dos en voyant ses enfants perchés sur un télésiège ? Il y a bien entendu la barre de sécurité mais que peut-il se passer si elle n’est pas rabattue ? Ou si l’enfant chahute et glisse dessous ? le Magnestick chasse de manière radicale cette peur légitime des parents. equipé d’un gilet spécial, chaque enfant, lorsqu’il s’assied sur le télésiège a le dos fermement collé au siège, jusqu’à sa descente au sommet. Comment ça marche ? le Magnestick, comme son nom le laisse deviner, comporte un puissant aimant. Au moment de l’embarquement sur le siège, le champ magnétique entre en jeu et colle les deux parties : le dos de l’enfant et le siège. Une fois au sommet, le télésiège entièrement automatisé détecte l’arrivée. Un système électrique annule l’effet de l’aimant et l’enfant peut se relever et descendre en glissant.

« Qui n’a pas eu

de frisson dans le dos en voyant ses enfants perchés sur un télésiège ? »

séCurIté pAssIvE Et ACtIvE les parents, au premier chef apprécient cette sécurité imparable. les moniteurs de ski sont également très concernés car ils ne peuvent pas toujours monter avec tous les enfants. Malgré toutes les

Both pAssIvE ANd ACtIvE sAFEty. Parents are the first to appreciate this incomparable safety. Ski instructors are also concerned as it is impossible for them to accompany all the children on the lifts. Despite all the advice before getting on a ski lift it is more reassuring to know that nothing can happen to our little treasures. For example when you watch groups of kids serenely on the ski lifts in Courchevel, the reason is clear why such a fabulous invention is necessary. Rossignol collaborated with Sommital, the company who conceptualised this product. Rapidly the Magnestick concept was taken even further. The magnetic plate had been integrated

Page 50 

Page 50 

48 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

I

f there are utility inventions for the public, the Magnestick is undeniably one of them. Who has never had chills down their spine when seeing their children on a chairlift? There is of course the security bar but what happens if it is not pulled down? Or, if the child wriggles and slides underneath the bar? The Magnestick removes this legitimate fear for parents. Kitted out with a special waistcoat, whilst seated on the chair lift each child has their back firmly stuck to the seat until they reach the top. how does it work? The Magnstick, as its name denotes, carries a powerful magnet. As soon as the child is seated on the chair lift, the magnetic field attaches the two parts together: the back of the child and the seat. Once at the top the chair lift detects the arrival and releases automatically. An electrical system shuts off the magnetic field and the child can get up and off the chair lift.

E


ée, ça se détache tout dernier moment.

Vise les aimants gris quand tu t’assois, tu dois entendre un CLAC !

al the magnets release tically.

On arrival the magnets release automatically.

Suis les panneaux Magnestick. Follow the Magnestick signs.

www.magnestick.net

Réalisation Abeilles Editions www.abeilles-editions.com

ww

DR-MAGNeSTIK

Réalisation Abeilles Editions www.abeilles-editions.com

Aim for the grey magnets on the seatback, as you sit down on the chairlift (you’ll hear a « clunk »).

A l’arrivée, ça se détache tout seul au dernier moment.

WEAR 49 M

A

G

A

Z

I

N

E


Christian ARNAL

TELESKID

recommandations avant la montée, il est toujours plus rassurant de savoir que rien ne peut désormais arriver aux petites têtes blondes casquées. Lorsque l’on voit, par exemple, évoluer sereinement les groupes de kids sur les remontées mécaniques de Courchevel, on saisit vite l’intérêt de cette invention géniale. Rossignol s’est associé à la société Sommital à l’origine des brevets. Rapidement, le concept de Magnestick a été poussé encore plus loin. La plaque aimanté a été intégrée à une protection dorsale souple, confortable qui ne gène en aucun cas les mouvements du jeune skieur. Prouesse, le poids total est équivalent à celui d’une protection normale… pour une sécurité sans commune mesure, à la fois active et passive ! Le concept de sécurité sur les pistes a été poussé encore plus loin en adoptant un textile dit de « haute visibilité » pour la réalisation du gilet. Au final, l’enfant est épargné de toute chute de la remontée mécanique, il a son dos protégé des chocs et on le voit de loin sur les pistes pour une meilleure prévention des collisions. Le Magnestick est bien entendu réalisé selon toutes les normes en vigueur et s’est vu décerner un ISPO Award il y a deux ans. Une belle reconnaissance d’une invention 100% utile. A ce jour, plusieurs stations ont décidé d’équiper certains télésièges de ce système : Courchevel, La Tania, Méribel-Mottaret, Mégève, Peyragudes, Gourette, Val Fréjus, Arcalis (Andorre)… L’idée fait même son chemin outre atlantique avec la station américaine d’Alpine Meadows qui peut se targuer de posséder deux télésièges sécurisés. Pour tout savoir sur le Magnestick : http://www.magnestick.net

50 WEAR M

A

G

A

Z

I

N

E

« Who has never had

chills down their spine when seeing their children on a chairlift? » into flexible back protection, comfortable to enable freedom of movement for a young skier. The weight is equivalent to ordinary back protection… enabling safety without measure, both active and passive! The safety concept on the slopes has taken a step further by adopting high visibility fabric for the waistcoat design. So, the child is safe from falling from a chair lift, their back is protected from shocks and the child is visible from any distance on the slopes therefore avoiding collisions. Of course the Magnestick conforms to all safety regulations and received an ISPO Award two years ago. A deserving recognition for an invention that is 100% effective. Several resorts have already equipped certain chair lifts with the system: Courchevel, La Tania, Méribel-Mottaret, Mégève, Peyragudes, Gourette, Val Fréjus, Arcalis (Andorre)… The idea has even made it across the Atlantic to the American ski resort Alapaine Meadows who can boast about having two of their chair lifts kitted out. To find out more about Magnestick: http://www.magnestick.net




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.