Folie Douce Magazine - Winter 2021

Page 1

WINTER 2021


PERNOD RICARD FRANCE SAS au capital de 54.000.000 euros. 10 Place de la Joliette 13014 Marseille - 303 656 375 RCS Marseille


3 C O R P O R AT E

20 / 21

Edito E

n plus de 50 ans passés à vivre et travailler au cœur des Alpes françaises, je n’ai eu de cesse de me battre pour préserver la montagne, son art de vivre, ses valeurs, mais aussi de la faire évoluer, de la démocratiser, de lui apporter une touche singulière. C’est ainsi qu’est né le concept de La Folie Douce. Un lieu que nous avons voulu à la fois festif, convivial et familial.

H

La Folie Douce n’a jamais cessé de se remettre en question et c’est là son secret. Nous travaillons dur, saison après saison, pour étonner nos convives et faire de l'expérience Folie Douce un moment unique. Des shows uniques, des plats uniques, des événements uniques. Ce qui est encore plus unique aux yeux de La Folie Douce, c’est l'environnement dans lequel nous évoluons quotidiennement : la montagne.

La Folie Douce has never stopped questioning itself and this is its secret. We work hard, season after season, to amaze our guests and make the ‘Folie Douce’ experience a unique moment. Unique shows, unique dishes, unique events. In the eyes of La Folie Douce what is even more unique is the landscape in which we operate on a daily basis: The mountains.

De plus en plus fragilisé, cet écosystème doit être protégé. Face aux enjeux environnementaux et conscients de notre rôle et de notre statut, nous avons décidé à La Folie Douce de prendre une série de mesures fortes pour limiter notre impact sur l'environnement. Des actions concrètes qui vont être en partie mises en place dès le début de la saison 2021, avec l’objectif de réaliser 100% de ces engagements à l’horizon 2025. À travers ces démarches, La Folie Douce se lance un réel défi. L'adaptation aux modes de vie a toujours été au cœur des réflexions de notre entreprise et il est l’heure pour nous de nous mobiliser plus encore en faveur de l’environnement. A bientôt à La Folie Douce !

“LA FOLIE DOUCE A DÉCIDÉ DE PRENDRE UNE SÉRIE DE MESURES FORTES POUR LIMITER SON IMPACT SUR L'ENVIRONNEMENT. ” Luc Reversade Fondateur de La Folie Douce.

aving lived and worked for more than 50 years in the heart of the French Alps, I have never stopped fighting for the preservation of the mountains, their way of life, their values, but also their evolution, to adjust them, to give them a singular touch. This is how the concept of La Folie Douce was born. A place we wanted to be festive, convivial and family oriented.

Increasingly fragile, this ecosystem must be protected. Faced with environmental issues and aware of our role and status, we at La Folie Douce have decided to take a series of strong measures to limit our impact on the environment. Concrete actions which will be partly implemented from the beginning of the 2021 season, with the objective of achieving 100% environmental protection of these commitments by 2025. Through these steps, La Folie Douce is taking on a real challenge. Adaption to lifestyle changes has always been at the heart of our company's thinking and it is time for us to mobilise even more in favour of the environment.

FDM EST RÉALISÉ PAR ÉDITIONS COSY SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT-ANDRÉ 73 382 LE-BOURGET-DU-LAC CEDEX Tél. : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 Internet : www.cosy-editions.com

Directeur de la rédaction Redacteur en chef / Editor _ Claude Borrani claude@cosy-editions.com + 33 (0)6 07 41 90 83 Rédaction / Editorial staff _ Claude Borrani _ Sophie Guivarc’h Coordination et Rédaction / Coordination & Editorial _ Sophie Guivarc’h Traduction / Translation _ Serena Di Llioro a collaboré à ce numéro : _ Alice Morabito Maquette / Layout _ Rodolphe Maisonnat www.rod-m.fr

© FOLIE DOUCE

Publicité / Advertising Directeur du service commercial et développement/ Sales and Development Manager _ Kamel Beghidja +33 (0)6 03 81 28 26 kamel@cosy-editions.com Chefs de publicité / Advertising Manager _Olivia Gontharet +33 (0)7 57 00 76 60 olivia@cosy-editions.com _ Fanny Marguet 33 (0)4 58 17 67 57 fanny@cosy-editions.com

FDM IS PUBLISHED BY EDITIONS COSY EDITIONS COSY SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT ANDRÉ F-73 382 LE BOURGET DU LAC CEDEX Tel. : +33 (0)4 79 65 46 10 Fax : +33 (0)4 79 65 46 12 On the Internet: www.cosy-editions.com

Administration et relations clients Administration and client relations _ Laurence Rémy laurence@cosy-editions.com ISSN en cours / ongoing Toutes reproductions ou représentations intégrales ou partielles par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.1224, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any complete or partial reproduction or representation by any process whatsoever of the pages published in this magazine without the publisher’s consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted: reproductions strictly reserved for the copier’s private use and not destined for a collective use and short quotes justified by the scientific or informative nature of the work in which they are incorporated. (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Code of intellectual property).


4 IN(SIDE)

28 /

© FOLIE DOUCE

08 /// Des nouvelles de la famille – Nouveautés et autres curiosités de la Folie Douce family… News from the family - News and other curiosities from La Folie Douce family.

46/61

Corporate

Le goût

24 /// Un protocole sanitaire adapté An Adapted Sanitary Protocol

48 /// Bonnes nouvelles ! Good news!

THE TASTE

28 /// FD Val d’Isère… Perchée depuis 1969… et encore plus cette année Folie Douce Val d’Isère... Perched since 1969... and even more this year!

40 /

52 /// La divina Cucùcina The Divine Cucùcina 58 /// Recettes Recipes

52 /

© FOLIE DOUCE

News fdm

26/45

© FOLIE DOUCE

08/25

34 /// Cucùcina, la magie du décor The Cucùcina, the magic of the decor

40 /// Stations Folie Douce Folie Douce resorts

18 /

© FOLIE DOUCE

34 /

© FOLIE DOUCE

38 /// Nouvelles cuisines à Val d’Isère The New kitchens of Val d'Isère

52 /

58 /

© FOLIE DOUCE

(SIDE)

© FOLIE DOUCE

IN


5 C O R P O R AT E

C H ÂT E AU

Photo : © Christophe Goussard

L’ÉLÉGANCE

Côtes de Provence L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. à consommer avec modération.

C OMMANDERIE DE P EYRASSOL 83340 F LASSANS -S UR -I SSOLE - +33 (0)4 94 69 71 02

www.peyrassol.com


6 IN(SIDE)

64/94

100/116

Culture, sons

Montagne Contact

121/130

MOUNTAINS

& tendances

64 /// Le combi Volkswagen, les 70 ans d’une icône Volkswagen Combi 70 years of an icon 68 /// Mini-Portrait d’artistes Folie Douce Portraits of the Artists

100 /// Léo Taillefer en aparté Léo Taillefer: the other Side! 102 /// Enak Gavaggio : Le « Rancho » des Arcs Enak Gavaggio: based in Les Arcs

126/// La Folie Douce Alpe d’Huez 127 /// La Folie Douce Avoriaz 128 /// La Folie Douce Saint-Gervais/Megève

72 /// Le son Folie Douce… Playlist

106 /// Black Crows, la marque de ski made in Chamonix… Black Crows, skis made in Chamonix

74 /// Vie de blogeurs Blogger’s Life

110 /// Le yoga frisson ! Yoga to Make You Shiver

129/// La Folie Douce Val Thorens 130///La Folie Douce Hotels Chamonix Mont-Blanc

78 /// Guérin… l’éditeur montagne. Portrait d’une maison pas comme les autres. Guérin, the mountain publisher Portrait of a publishing house like no other

© DR

94 /

64 / © DR

82 /// Partenaires Folie Douce, partage des mêmes valeurs. Partner brands Special stories, shared commitment

112 /// Matos 2.0 Connected objects invade the ski slopes 2.0 116 /// Shopping

122 /// La Folie Douce Val d'Isère -Tignes 102 /

124 /// La Folie Douce Méribel-Courchevel

© DOM DAHER

94 /

© FOLIE DOUCE

121 /// La Folie Douce Les Arcs

88 /// Vélo électrique : et en montagne ? Electric bikes: in the mountains?

74 /

78 /

© PASCAL TOURNAIRE

CULTURE,SOUNDS & TRENDY

© MAXIME COQUARD

94 /// Le Cabaret : de la créa à la scène… From Creation to the Stage


7

Philippe Mouchetan : 06 73 10 88 66 www.cafesrichard.fr |

Cafés Richard |

@cafesrichard |

Cafés Richard

©David André - Freepresse

SAS Cafés Richard - RCS Nanterre B 432 573 467

IN (SIDE)


8 IN(SIDE)

It is in the centre of Les Arc 1800 village, that La Folie Douce now welcomes gourmet cuisine in a new den, the Epicerie Folie Douce. Located in the mountains, in the heart of a land rich in traditions and local products, so it’s here in this region, where its flavours are in the spotlight! Cheeses from neighbouring farms, jams, cold meats and Savoyard wines, plus our delicatessen products will make you rediscover the taste of all things good that are so precious to perpetuate. L'Epicerie Folie Douce boasts emblematic and small home-made dishes to warm up at home, where the take-aways are packaged in iconic Le Parfait jars. Also, if you wish to cook at home, you can find the recipes accompanied by the products to prepare it, from pig ribs and sweet potatoes to home-made blood sausage and candied quinces. Something to inspire cordon bleu!

CUCÙCINA, THE NEW RESTAURANT IN VAL D’ISÈRE

C

’est au centre du village Arc 1800 que La Folie Douce accueille désormais les gourmets dans un nouveau repaire, l’Epicerie Folie Douce. L’Epicerie Folie Douce, c’est des petits plats emblématiques et fabriqués maison à réchauffer chez soi… Des préparations

à emporter dans les iconiques bocaux Le Parfait. Et si vous souhaitez cuisiner chez vous, vous trouverez les recettes accompagnées des produits qui la composent, des ribs de cochon et patates douces au boudin artisanal et ses coings confits. De quoi inspirer les cordons bleus !

© FOLIE DOUCE

AN EPICERIE FOLIE DOUCE LES ARC 1800

UNE EPICERIE FOLIE DOUCE À ARC 1800

a Folie Douce Val d’Isère inaugure cet hiver L son nouveau restaurant baptisé Cucùcina, CUCÙCINA, à l’accent italien qui nous met d’ores et déjà en ! Restaurant gastronomique, Cucùcina LE NOUVEAU appétit est l’élégance à l’italienne. Découvrez en haut des une cuisine transalpine préparée et servie RESTAURANT pistes, par une équipe 100 % italienne. Avec ses 7 m de hauteur, le lieu a été imaginé comme un atelier DE VAL d’artiste avec des sculptures monumentales et de vastes baies vitrées avec vue sur le Mont Blanc. D’ISÈRE Les impressionnants volumes du restaurant permettront notamment aux artistes d’évoluer sur scène mais aussi dans les airs.

his winter, with its Italian accent, The Folie Douce Val d’Isère is inaugurating its new space, Cucùcina. A gastronomic restaurant, Cucùcina is Italian elegance and sure to whet our appetite! At the top of the slopes, discover a transalpine cuisine prepared and served by a 100% Italian team. With a height of 7m, the space has been conceptualised as an artist’s studio with monumental sculptures and vast bay windows overlooking the Mont Blanc. The impressive roomy restaurant will notably allow the performers to evolve on stage, but also in the air.

© FOLIE DOUCE

T


9

L’ E X P É R I E N C E H O M E C I N É MA U LTI M E L’ex p é r i e n ce h o m e c i n é m a p e r s o n n a l i s a b l e a ssoc ie la c l a r té d ’ u n e i m a g e n e tte à ce l l e d ’ u n e s i g n atu re sonore exce p ti o n n e l l e. Vo u s ê te s l i b re d e co m p l é te r vot re systè m e a u f i l d u te m p s . P ro f i tez d e ce tte ex périence i m m e r s i ve d a n s vo tre m a g a s i n B a n g & O l u f s e n. *ECOUTER. VOIR. RESSENTIR

Bang & Olufsen Lyon, Grenoble & Chamonix Mont-Blanc 14 rue des Archers. 69002 Lyon. 04 72 41 74 03 13 rue Montorge. 38000 Grenoble. 04 76 47 49 93 La Folie Douce Hotels. 823, Allée Recteur Payot. 74400 Chamonix Mont-Blanc


10 NEWS

LA FOLIE DOUCE HOTELS CHAMONIX

LA FOLIE DOUCE HOTELS CHAMONIX WHAT ARE YOU DOING TONIGHT?

TU FAIS QUOI CE SOIR ?

W

A

Côté table, l’hôtel propose une formule demi-pension unique et totalement flexible avec un choix à la carte dans chacun des 3 restaurants (au choix, dîner spectacle, dîner bistronomique ou spécialités savoyardes). Et dès 16h, jusqu’à 01h00, une équipe artistique rythme la soirée avec plusieurs interventions hautes en couleurs. Sans oublier la magnifique et plus grande terrasse de Chamonix qui s’anime le soir venu autour des braseros.

© FOLIE DOUCE

vec le Kids Palace, à La Folie Douce Hotels de Chamonix, à chacun sa soirée ! Tandis que les parents profitent l’esprit tranquille de leur tête à tête ou de moments entre amis, les enfants se retrouvent pour des soirées, gratuites et encadrées, pensées rien que pour eux. Boums, projections ciné, ateliers pizza…Tous les soirs de 19h00 à 23h00.

La Family Party s’empare de Val d’Isère et des Arcs Parce que la fête se partage en famille, La Folie Douce Les Arcs et celle de Val d’Isère lancent La Family Party, le nouveau rendez-vous des petits et des grands durant les vacances scolaires. Le mercredi soir aux Arcs et le jeudi soir à Val d’Isère, un show magique et aérien mettra des étoiles dans les yeux des petits bouts de chou ! Une ambiance féérique qui touchera tout autant leurs parents, soyez-en sûrs ! Les enfants pourront se déguiser et les moins de 12 ans pourront se régaler gratuitement. Vivement les vacances !

ith the Kids Palace, at La Folie Douce Hotels de Chamonix, there’s something for everyone! Whilst parents enjoy the peace of mind of their tête-à-tête or moments with friends, children meet up for free, supervised evenings thought out just for them. Booms, cinema projection, pizza workshop...Every evening from 7pm to 11pm. On the table, the hotel offers a unique and totally flexible half-board formula with an à la carte choice in each of the 3 restaurants (choice of dinner show, bistronomic dinner or Savoyard specialities). And from 4pm until 1am, an artistic team sets the pace of the evening with several colourful interventions. Not forgetting the magnificent and largest terrace in Chamonix which comes alive in the evening around the braziers.

THE FAMILY PARTY TAKES OVER VAL D’ISÈRE AND LES ARCS

B

ecause partying is best shared as a family, La Folie Douce Les Arcs and the one in Val d’Isère are launching La Family Party, the new rendezvous for young and old alike during the school holidays. On Wednesday evenings in Les Arcs and Thursday evenings in Val d’Isère, a magical and airy show will put stars in the eyes of the little ones! An extraordinary atmosphere that will also touch parents, you can be sure of that! Children will be able to dress up and the under-12s will be able to enjoy themselves for free. Can’t wait for the holidays!


11

Savourez nos boissons chaudes pour un hiver gourmand !

Teisseire France SAS - RCS Grenoble 057 504 599

NEWS

POUR VOTRE SANTÉ, MANGEZ AU MOINS CINQ FRUITS ET LÉGUMES PAR JOUR MANGERBOUGER.FR


12 NEWS

Gourmet news in MéribelCourchevel

A

© FOLIE DOUCE

t the head of the kitchen of the Jardin Tropezina, sumptuous beach of the Château de la Messardière in Ramatuelle, the chef Arnaud Nicolas, renowned for his know-how, his involvement and his dynamism, will be leading the kitchens of La Folie Douce MéribelCourchevel this winter. Under the leadership of the unavoidable Franck Mischler, his ambition is to perfect the restaurant’s cuisine. The Duo promises some enticing discoveries. On the terrace, La Butcher Shop, launched last season, offers fast food on the spot or take- away with burgers cooked over a wood fire, traditional, vegan or Savoyard burgers that leave no one indifferent! La Folie Douce Méribel-Courchevel côté table is also the pretty gourmet canteen La Petite Cuisine and the unmissable Restaurant La Fruitière, a meeting place for epicureans?

News gourmandes à Méribel-Courchevel A

Arnaud Nicolas

la tête de la cuisine du Jardin Tropezina, somptueuse plage du Château de la Messardière à Ramatuelle, le chef Arnaud Nicolas, reconnu pour son savoir-faire, son implication et son dynamisme, va mener cet hiver les cuisines de La Folie Douce Méribel-Courchevel. Sous la coupe de l’incontournable Franck Mischler, son ambition est de parfaire la cuisine de l’établissement. Le Duo promet des découvertes alléchantes. Sur la terrasse, The Butcher Shop lancé la saison dernière propose une restauration rapide sur place ou à emporter avec les burgers cuisinés au feu de bois, traditionnels, vegans ou savoyards qui ne laissent personne indifférents ! La Folie Douce Méribel-Courchevel côté table c’est aussi la jolie cantine gourmande La Petite Cuisine et l’incontournable Restaurant La Fruitière, rendez-vous des épicuriens.

PEAKY BLINDERS BARBER SHOP À LA FOLIE DOUCE MERIBEL – COURCHEVEL

C

ette saison, sur ordre des Peaky Blinders, il est temps de vous faire une coupe décente et c’est à La Folie Douce Méribel – Courchevel que cela se passe. This season, by order of the Peaky Blinders, come and get yourself a decent hair cut at La Folie Douce Méribel – Courchevel.


13 NEWS


14

© FOLIE DOUCE

NEWS

Ça swingue à Val Tho !

IT’S SWINGING IN VAL THORENS! Renowned for its live concerts at an altitude of 2600m and its festive atmosphere punctuated by its singers and musicians, La Folie Douce, Val Thorens sets the tone this winter. Even more artists, the creation of singer and percussionist duo, guitarist, DJ and sax trios, concerts to satisfy the customers. Are you ready?

R

éputée pour ses concerts live à 2600 m d’altitude et son ambiance festive rythmée par ses chanteurs et musiciens, La Folie Douce de Val Thorens donne le ton cet hiver… Encore plus d’artistes, la création de duos chanteurs et percussionnistes, trios guitaristes, DJ et saxo, des concerts pour satisfaire les clients. Are you ready ?

© FOLIE DOUCE

FOLIE DOUCE AVORIAZ: LET’S EAT!

FOLIE DOUCE AVORIAZ :

A TABLE !

C

et hiver, à la table de La Folie Douce Avoriaz, manger local et consommer des produits de saison est plus qu’une tendance, c'est une conviction. Plus que jamais, le terroir est à l’honneur avec une sélection de fournisseurs de la région, des fromages de la ferme à la confiture made in Haute-Savoie ! La quasi totalité des produits sont locaux, et cuisinés sur place. A La Fruitière et à La Petite Cuisine, des suggestions végétariennes et veganes viennent s’ajouter à la carte pour combler tous les appétits. Côté spectacles, place au cabaret ambulant avec des artistes, dont deux nouveaux danseurs qui performeront sur des chorégraphies et costumes toujours plus élaborés et surprenants.

This winter, at the table of La Folie Douce Avoriaz, almost all the products are local, and cooked on the spot. At La Fruitière and La Petite Cuisine, Vegetarian and vegan suggestions are added to the menu to satisfy all appetites. As for the shows, there is room for a travelling cabaret with artists, including two new dancers, who will eating local and consuming seasonal produce is more than a trend, it’s a conviction. More than ever, the terroir is in the spotlight with a selection of suppliers from the region, from farmhouse cheeses to jams made in Haute-Savoie! On the entertainment side, there will be a travelling cabaret with artists, including two new dancers, who will perform ever more elaborate and surprising choreographies and costumes.



16

© LA FOLIE DOUCE

NEWS

Avalanche

TOUJOURS PLUS DE MODE À LA FOLIE DOUCE MÉRIBEL-COURCHEVEL

L

a marque Québécoise Avalanche ski wear est la marque qui habille l’intégralité des équipes de La Folie Douce Méribel-Courchevel en tenues outdoor chaudes et confortables depuis maintenant plusieurs années, leur permetant de braver les conditions climatiques extrêmes de la saison hivernale perchées à 2100 M d’altitude. Kanuk, marque de la même enseigne, propose des produits de fabrication artisanale conçus pour protéger des conditions climatiques les plus capricieuses sans jamais négliger le style et réputés pour leur qualité et leur durabilité irréprochables.. à suivre.

ALWAYS MORE FASHION AT LA FOLIE DOUCE MÉRIBEL-COURCHEVEL he Quebec brand Avalanche ski wear is the brand that has been dressing all of the La Folie Douce Méribel-Courchevel teams in warm and comfortable outdoor clothing for several years now, allowing them to brave the extreme weather conditions of the winter season perched at 2100 M altitude. Kanuk, a brand of the same family, offers handcrafted products designed to protect against the most capricious weather conditions without ever neglecting style and renowned for their impeccable quality and durability .. to be continued. Onepiece

© LA FOLIE DOUCE

T


17 NEWS

SUV Mercedes-Benz. Plus forts chaque jour.

Etoile 38

#groupehuillier

FONTANIL 04 76 04 20 42 - GIÈRES 04 76 42 24 24 Consommations en cycle combiné (WLTP) du GLC : 1,7-13,3 l/100km - CO2 : 44-300 g/km. Consommations en cycle combiné (WLTP) du GLC Coupé : 1,7-13,0 l/100km - CO2 : 44-295 g/km. Consommations en cycle combiné (WLTP) du GLB : 5,5-9,1 l/100km - CO2 : 143-205 g/km. Consommations en cycle combiné (WLTP) du GLE : 0,7-12,6 l/100km - CO2 : 18-287 g/km. Consommations en cycle combiné (WLTP) du GLS : 8,0-13,0 l/100km - CO2 : 210-295 g/km. Depuis le 1er septembre2018, les véhicules légers neufs sont réceptionnés en Europe sur la base de la procédure d’essai harmonisé pour les véhicules légers (WLTP), procédure d’essai permettant de mesurer la consommation de carburant et les émissions de CO2, plus réaliste que la procédure NEDC précédemment utilisée.


18 NEWS

LES PRODUITS LOCAUX AU MENU DE LA FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ epuis maintenant deux ans, la Folie Douce Alpe d’Huez a fait le choix du locavore. Ainsi petits producteurs locaux et fermiers des alentours fournissent directement les cuisines du chef Stéphane Tarabla qui a à cœur de mettre en avant les produits de la région. Un choix plus respectueux de l’environnement appuyé par la volonté de montrer et soutenir le savoir-faire des fermes locales avec des produits de qualité typiques de la région, à l’image du

Bleu du Vercors de la ferme de la Bourrière ou du Saint-Marcellin de la ferme du Levant. Mais cette envie d’un approvisionnement local ne se limite pas aux fromages. Avec le cochon du plateau d’Isère, la truite de Grenoble ou encore les noix du Vercors, c’est l’ensemble de la production iséroise qui est mise à l’honneur sur la carte de la Fruitière. Une raison de plus de se laisser tenter par la cuisine gourmande et authentique proposée au sein de ce restaurant traditionnel.

© LA FOLIE DOUCE

D

LOCAL PRODUCTS ON THE MENU OF LA FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ

LE CARRÉ OR, un nouvel espace exclusif à La Folie Douce Saint Gervais – Megève epuis plusieurs années déjà, la clientèle de La Folie Douce Saint Gervais – Megève recherche à vivre une expérience toujours plus haut de gamme. Pour répondre à cette demande, l’ensemble de l’espace VIP de La Folie Douce a été rénové et repensé cet été, avec la création d’un nouvel espace exclusif, le Carré Or.

or two years now, the Folie Douce Alpe d’Huez has been choosing the locavore. Thus, small local producers and farmers from the surrounding area directly supply the kitchens of chef Stéphane Tarabla, who is keen to showcase the products of the region. A choice more respectful of the environment supported by the desire to show and support the know-how of local farms with quality products typical of the region, such as the Bleu du Vercors from the Bourrière farm or the Saint-Marcellin from the Levant farm. But this desire for local sourcing is not limited to cheeses. With the pig from the plateau d’Isère, the trout from Grenoble or the walnuts from the Vercors, it is the whole of the Isère production which is given pride of place on the menu of La Fruitière. One more reason to be tempted by the authentic gourmet cuisine offered in this traditional restaurant.

A proximité directe du DJ et des performers, cet espace offre une expérience ultime dans une ambiance intimiste et privilégiée. Grand espace privatisé surplombant toute la terrasse, service dédié, hôte d’accueil aux petits soins et bouteilles d’exception, toujours avec une vue à couper le souffle sur le Mont-Blanc.

LE CARRÉ OR, A NEW EXCLUSIVE SPACE AT THE FOLIE DOUCE SAINT GERVAIS - MEGÈVE

F

© LA FOLIE DOUCE

D

F

or several years now, the customers of La Folie Douce Saint Gervais - Megève have been looking for an increasingly upscale experience. To meet this demand, the entire VIP area at La Folie Douce was renovated and redesigned this summer, with the creation of a new exclusive area, the Carré Or. In close proximity to the DJ and performers, this space offers the ultimate experience in an intimate and privileged atmosphere. A large private area overlooking the entire terrace, dedicated service, a host of small treats and exceptional bottles, always with a breathtaking view of Mont-Blanc.


19

PHOTOSAVOIE

NEWS

285 Boulevard du docteur Jean-Jules Herbert • PAE Les Combaruches 73100 Aix-les-Bains 33 04 79 61 04 90 • web@cavaille.com

www.cavaille.com L’A B U S D ’A LC O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , A C O N S O M M E R A V E C M O D É R AT I O N


20 NEWS

LES PRODUCTEURS DE LA FRUITIÈRE

ORIGINES DE NOS PRODUITS EN CIRCUIT COURT

SONT À L’HONNEUR

Pisciculture MOREL

TRUITE, OMBLE CHEVALIER ET SAUMON DE FONTAINE 74210 VAL DE CHAISE

La champignonnière de Savoie

THONON-LES-BAINS

CHAMPIGNONS ET ENDIVES 74000 ANNECY

Le groupement des producteurs de Savoie

MORZINE

ANNEMASSE

LAUBERTON RUDY

POMMES DE TERRE, OIGNONS, AIL, BUTTERNUT, ÉCHALOTES, POMMES ET POIRES 73200 GILLY-SUR-ISÈRE

HAUTE-SAVOIE

Montagnes Saveurs

CHAMONIX MONT-BLANC

ANNECY

LE GRAND BORNAND

Entremetteurs de saveurs

ST-GERVAIS-LES-BAINS

LABELLISÉ « LA REGION DU GOUT »

VEAU, BŒUF, VOLAILLES ET COCHON DE RÉGION 73210 AIME

CALLET JEAN-CHRISTOPHE

POMME DE TERRE, BETTERAVE, CAROTTE, NAVET, POIREAU 73410 ENTRELACS

ALBERTVILLE AIX-LES-BAINS

La Chévrerie des Combettes

AIME LES ARCS

BILLAT SYLVIE, CHRISTOPHE ET HUGO

FROMAGES FRAIS DE CHÈVRE 73260 PUSSY

CHAMBÉRY

© LA FOLIE DOUCE

l’Abeille étoile

A

La Fruitière de La Folie Douce Val Thorens, le chef Damien De Valukhoff et son équipe vous proposeront des plats mariant à la perfection tradition, modernité et produits frais du terroir. Une cuisine locale et de producteurs enrichie de menus végétariens et végans. Des menus où les clients peuvent retrouver en toute transparence, le nom des producteurs de la Fruitière. Dans une région qui offre une incroyable richesse de produits, il serait fort dommage de s’en priver dans l’assiette !

MÔUTIERS

SAVOIE

VAL D’ISÈRE BOZEL MÉRIBEL

BISILLIAT MARIE LAURE

ST-MARTIN DE BELLEVILLE

MIEL 73330 PONT DE BEAUVOISIN

VAL THORENS

BEAUFORT

ST-JEAN-DE MAURIENNE

Pisciculture

Cave affinage

ERIC RONIER

LES PLATEAUX DE FROMAGE AOP IGP 73200 ALBERTVILLE

CHARLES MURGAT

TRUITE, OMBLE CHEVALIER ET SAUMON DE FONTAINE 38270 BEAUFORT

Les escargots duSt Bernard

Salaisons

GUY GROS

CHARCUTERIES 73350 VILLARD DU PLANAY

LE MOULLEC PIERRE

ESCARGOTS 73800 LA CHAVANNE

Ferme La Trantsa

Coopérative laitière

BEURRE - CRÈME - LAIT 73600 MOUTIERS

JAY SUSAN ET SERGE

TOMME,SERAC ET YAOURT DE BREBIS 73440 LES BELLEVILLE - LE CHÂTELARD

Tapas et cocktails en terrasse

© LA FOLIE DOUCE

S

ur la terrasse de La Folie Douce Val Thorens, place à une ambiance lounge, festive, gourmande et décontractée. Une nouvelle offre de restauration permet de déguster des tapas et des cocktails sur la terrasse avec un service à table et assis. Ici, pas de morosité, la situation est l’occasion de se réinventer pour continuer à faire la fête à la montagne mais autrement.


© LA FOLIE DOUCE

*A P P E L L A T I O N D ʼ O R I G I N E C O N T R Ô L É E

*

THE PRODUCERS OF LA FRUITIÈRE ARE IN THE SPOTLIGHT.

A

© LA FOLIE DOUCE

t La Fruitière de La Folie Douce Val Thorens, the chef Damien De Valukhoff and his team will offer you dishes that perfectly combine tradition, modernity and fresh local produce. A local and producers' cuisine enriched with vegetarian and vegan menus. Menus in which the clients can find, in all transparency, the names of the producers of La Fruitière. In a region that offers an incredible wealth of products, it would be a great pity not to have them on your plate!

TAPAS AND COCKTAILS ON THE TERRACE

O

PUB

CFD R.C.S. PARIS B 572 053 528

n the terrace of La Folie Douce Val Thorens, a lounge, festive, gourmet and relaxed atmosphere prevails. A new catering offer allows you to enjoy tapas and cocktails on the terrace with table and seated service. Here, no gloom, the situation is an opportunity to reinvent oneself to continue partying in the mountains, but in a different way.

LʼABUS DʼALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


22 NEWS

Galerie Jane Griffiths

L’ART PREND DE LA HAUTEUR © DR

R

ART GAINS HEIGHT

F

or her, contemporary art was not predestined and yet it is in the universe of Combas, Chappert-Gaujal, Velickovic or Lister that Jane Griffiths has evolved, like a fish to water. It is in the midst of the works of the artists she selects for her gallery that she welcomes us, driven by a passion that has always nourished her. "I started my career in London in marketing for large industrial groups before working alongside British fashion designer, Vivienne Westwood to launch her first perfume "Boudoir". As a collector and enthusiast of contemporary art, in 2004 I decided to give up everything to open my own gallery in Val d'Isère." The young entrepreneur lacks neither tenacity nor daring to build her own identity, to discover emerging talents and convince prestigious artists such as Liot, Pras, Soulié and Viallat, pioneer of the ‘Supports-Surfaces’ movement, to exhibit in her gallery. Located opposite the church in the heart of the old village of Val d'Isère, the gallery is now recognised by the Avalins, the resort's fans and an international clientele who are always delighted to discover the exhibitions that follow one another, season after season. A whirlwind of creativity at an altitude of 1850 metres!

100% CHARDONNAY AT LA FRUITIÈRE Perrier-Jouët Blanc de Blancs, the House's new 100% Chardonnay, brings a breath of fresh air to the Champagne region! Nothing but Chardonnay from the best terroirs of the region, a marvellous floral and chiselled style: Exceptional! This pure cuvée, with a great aromatic precision, is a true homage to Chardonnay, a Blanc de Blancs that magnifies the estate's emblematic grape variety. A fine champagne, fresh, elegant, resplendent, with a pale golden sheen, bursting with vitality and freshness. To be savoured at any time in La Fruitière!

ien ne la prédestinait à l’art contemporain et pourtant c’est dans l’univers de Combas, Chappert-Gaujal, Velickovic ou encore Lister, que Jane Griffiths évolue aujourd’hui, tel un poisson dans l’eau. C’est au milieu des oeuvres des artistes qu’elle sélectionne pour sa galerie qu’elle nous reçoit, animée par une passion qui la nourrit depuis toujours. « J’ai commencé ma carrière à Londres dans le marketing pour de grands groupes industriels avant de m’investir aux côtés de la couturière britannique Vivienne Westwood pour lancer son premier parfum « Boudoir ». Collectionneuse et férue d’art contemporain, en 2004 j’ai décidé de tout

plaquer pour ouvrir ma galerie à Val d’Isère. » La jeune entrepreneuse ne manque pas ni de ténacité, ni d’audace pour se construire une identité propre, faire découvrir des talents émergents et convaincre de prestigieux artistes comme Liot, Pras, Soulié et Viallat, pionnier du mouvement "Supports-Surfaces" d’exposer dans sa galerie. Située en plein cœur du vieux village de Val d’Isère, face à l’église, celle-ci est désormais reconnue par les avalins, les inconditionnels de la station et une clientèle internationale qui découvrent toujours avec bonheur les expositions qui se succèdent saison après saison. Un tourbillon de créativité à 1850 mètres d’altitude !

© Bernard Pras, Amy, Photographie 125X125/80x80cm, 8EX + 4EA, 2018

Galerie Jane Griffiths Maison Marcel Charvin Rue de l’Eglise 73150 Val d’Isère FRANCE MB Jane +33 (0) 6 14 81 15 31 INSTAGRAM galeriejanegriffiths www.galeriejanegriffiths.com

100 % CHARDONNAY À LA FRUITIÈRE

U

n vent de fraîcheur souffle sur la Champagne grâce à Perrier-Jouët Blanc de Blancs, grande nouveauté 100% Chardonnay de la Maison ! Rien que du Chardonnay issu des meilleurs terroirs de la région, un merveilleux style floral et ciselé : exceptionnel ! Cette cuvée pure et d’une grande précision aromatique est un véritable hommage au Chardonnay, un Blanc de Blancs qui magnifie le cépage emblématique du domaine. Un champagne fin frais, élégant, resplendissant, à l’éclat or pâle débordant de vitalité et de fraîcheur. A savourer à tout instant dans votre Fruitière ! www.perrier-jouet.com


23 NEWS

Route de la Chaudanne • 73550 Méribel, Rhone-Alpes, France • 04 79 06 60 89 • lacantinedalvar@gmail.com


24 NEWS

Un protocole sanitaire adapté Notre volonté ? « Faire rimer bonheur, partage et sécurité »

P

lus que jamais vous aspirez à partager des moments inoubliables avec votre petite tribu ou vos amis. Besoin de vous retrouver, de décompresser et surtout de vous divertir tout en étant protégés ? Votre santé et votre sécurité sont au cœur des priorités de toutes les équipes de La Folie Douce. Depuis le début de la crise sanitaire, elles se mobilisent pour vous accueillir dans les meilleures conditions et s’adaptent avec rigueur à l’évolution de la situation et des directives gouvernementales.

Mobilisation des équipes

Les équipes sensibilisées et formées respectent scrupuleusement les gestes barrières (lavage régulier des mains, port du masque et mesures de distanciation physique). Parmi elles, un référent

a été nommé pour veiller à ce que les procédures soient appliquées et respectées.

Un accueil client adapté

Gel hydro alcoolique mis à disposition, sens de circulation, marquage au sol, parcours client, désinfection fréquente des surfaces et objets, port du masque obligatoire … Les établissements n’attendent plus que vous !

Côté table

Afin de gérer efficacement le flux, la réservation par téléphone est obligatoire pour La Fruitière (à Val d’Isère et aux Arcs) et à La Cucùcina (à Val d’Isère). A la Petite Cuisine, l’accueil et la circulation ont été repensés et l’amplitude horaire de services a été augmentée. Les vastes terrasses et la superficie des restaurants de La Folie

Douce permettent, en outre d’accueillir la clientèle dans de bonnes conditions. Respect des distances entre les tables, mise en place de QR codes, nettoyage rigoureux, accompagnement sur votre parcours. Tout est pensé pour que vos repas se passent en toute sérénité. Vous n’avez plus qu’à vous régaler !

Animations et évènements

Bonne nouvelle ! Rassurez-vous les artistes seront toujours au rendez-vous cet hiver pour vous accueillir et animer vos après-midis. La Folie Douce a la chance de bénéficier de grandes terrasses extérieures qui permettent de continuer à faire le show tout en respectant les mesures sanitaires. Les prestations de service au bar ont été également revues et corrigées pour plus de sécurité mais toujours autant de plaisir.


25 C O R P O R AT E

AN ADAPTED SANITARY PROTOCOL. OUR OBJECTIVE? “TO ENSURE HAPPINESS, EXPERIENCES AND SECURITY ARE IN SYNERGY".

M

ore than ever you aspire to share unforgettable moments with your little tribe or friends. Need to get together, relax and above all have fun while being protected? Your health and safety are at the heart of the priorities of all the teams at La Folie Douce. Since the beginning of the health crisis, they have been mobilised to welcome you in the best possible conditions and rigorously adapt to the changing situation and government directives.

MOBILISATION OF TEAMS The trained and alert teams scrupulously respect the barrier reminders (regular hand washing, wearing a mask and physical distancing measures). Among them, a referent has been appointed to ensure that the procedures are applied and respected. An Adapted Customer Welcome Hydroalcoholic gel available, direction of traffic, road markings, customer itinerary, frequent disinfection of surfaces and objects, compulsory wearing of masks. The establishments are waiting for you!

TABLE SIDE In order to manage the flow efficiently, telephone reservations are compulsory for La Fruitière (in Val d'Isère and Les Arcs) and La Cucùcina (in Val d'Isère). At La Petite Cuisine, the reception and traffic flow have been redesigned and the range of services has been increased. The vast terraces and the size of the restaurants at La Folie Douce also make it possible to welcome customers in good conditions. Respect for distances between tables, implementation of QR code, rigorous cleaning, accompaniment on your route. Everything has been thought out so that your meals take place in complete serenity. All you have to do is enjoy yourself!

SHOWS AND EVENTS Good news! Don't worry, the artists will still be there this winter to welcome you and liven up your afternoons. La Folie Douce is fortunate enough to have large outdoor terraces that allow us to continue to put on a show while respecting sanitary measures. The services at the bar have also been reviewed and corrected for greater safety but still as much pleasure.


26 C O R P O R AT E

Corporate FOLIE DOUCE MAGAZINE


27

© LA FOLIE DOUCE

C O R P O R AT E


28 C O R P O R AT E

FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE ... PERCHÉE DEPUIS 1969… ET ENCORE PLUS CETTE ANNÉE TEXTE Sophie Guivarc’h

S

ur un air de famille et au rythme des shows, La Folie Douce a investi la montagne avec une fantaisie qui flirte avec l’exceptionnel. C’est à Val d’Isère que l’aventure alpine commence avec la création de la première Folie Douce en altitude. Nous sommes en 1981, Luc Reversade relève le défi en rêvant de créer le plus haut spectacle à ciel ouvert. Au sein des chalets en bois qui s’intègrent harmonieusement dans leur environnement, est proposée une authentique cuisine qui sublime les produits locaux. Mais pas que ! Dès son ouverture, La Folie Douce innove avec un concept de “fooding-clubbing” à 2500 m d’altitude, incomparable. Djs, danseurs, chanteurs, acrobates, saxophonistes…, créent un véritable phénomène. Une idée magique qui mixe des chorégraphies créatives, des costumes déjantés, des artistes talentueux, le tout dans une ambiance conviviale. Si le succès est au rendez-vous, La Folie Douce ne cesse de se réinventer, toujours plus audacieuse et innovante.

Cet hiver à Val d’Isère préparez vos yeux et vos oreilles… Vous connaissiez déjà Le Butcher, l’authentique restaurant La Fruitière, La Petite Cuisine et Les 3 Caves dont la plus haute cave à vins d’Europe ? Et bien, la saison s’annonce encore plus gourmande avec l’ouverture du nouveau restaurant italien haut perché, Cucùcina ! Dans un décor d’atelier d’artiste, le show s’annonce à la hauteur du lieu. Le directeur artistique Kely Starlight s’est imprégné des volumes, de l’atmosphère théâtrale du restaurant pour imaginer le plus haut cabaret du monde ! La table centrale de 10 mètres de long fera office de scène pour les performances d’artistes, chanteurs et danseurs

LE DIRECTEUR ARTISTIQUE KELY STARLIGHT S’EST IMPRÉGNÉ DES VOLUMES, DE L’ATMOSPHÈRE THÉÂTRALE DU RESTAURANT POUR IMAGINER LE PLUS HAUT CABARET DU MONDE ! en live tandis que les clients découvriront au dessus de leurs têtes de nouvelles surprises ! « Nous avons exploité les volumes du restaurant en imaginant des shows aériens. Des danseurs évolueront dans les airs accompagnés de cerceaux, de trapèzes et de rubans. La Folie Douce dans toute sa farfelitude ! » souligne, d’ors et déjà, le directeur artistique Kely Starlight. Le spectacle s’annonce à l’image des lieux… Epoustouflant !

… Et vos papilles ! C’est donc dans ce décor majestueux qu’officie le tout nouveau chef Francesco Ibba et son équipe 100% italienne. A la carte, une cuisine italienne à la fois moderne et authentique dont on va rapidement devenir accros ! Attentifs à offrir uniquement le meilleur, le chef et son équipe proposent chaque jour des plats préparés sur place à partir de produits locaux français et italiens (la frontière se situant à 30 km à vol d’oiseau) provenant directement de producteurs de renom. Buon appetito !


29

© LA FOLIE DOUCE

C O R P O R AT E


30 C O R P O R AT E

© LA FOLIE DOUCE

WE HAVE EXPLOITED THE RESTAURANT’S VOLUMES BY IMAGINING AIR SHOWS. DANCERS WILL MOVE THROUGH THE AIR ACCOMPANIED BY HOOPS, TRAPEZES AND RIBBONS.

© LA FOLIE DOUCE

NOUS AVONS EXPLOITÉ LES VOLUMES DU RESTAURANT EN IMAGINANT DES SHOWS AÉRIENS. DES DANSEURS ÉVOLUERONT DANS LES AIRS ACCOMPAGNÉS DE CERCEAUX, DE TRAPÈZES ET DE RUBANS.


31 C O R P O R AT E

FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE... PERCHED SINCE 1969... AND EVEN MORE THIS YEAR!

© LA FOLIE DOUCE

sublimates local products. But not only that! As soon as it opened, La Folie Douce innovated with a concept of ‘eatingclubbing’ at an incomparable altitude of 2500 m. DJs, dancers, singers, acrobats, saxophonists... to create a real phenomenon. A magical idea that mixes creative choreographies, crazy costumes, talented artists, all in a friendly atmosphere. If the success is there, La Folie Douce never stops reinventing itself, always more audacious and innovative.

© LA FOLIE DOUCE

I

n a family atmosphere and to the rhythm of the shows, La Folie Douce has taken to the mountains with a fantasy that flirts with the exceptional. It is in Val d’Isère that the alpine adventure begins with the creation of the first Folie Douce at altitude. We are in 1981, Luc Reversade takes up the challenge by dreaming of creating the highest open-air show. Within the wooden chalets, which blend harmoniously into their environment, an authentic cuisine is proposed which


32

© LA FOLIE DOUCE

C O R P O R AT E

THIS WINTER IN VAL D’ISÈRE PREPARE YOUR EYES AND EARS... Did you know we hold the Butcher, the authentic restaurant La Fruitière, La Petite Cuisine and Les 3 Caves, including the highest wine cellar in Europe? Well, the season promises to be even more gourmet with the opening of the Cucùcina, a new Italian restaurant high up in the mountains! In a decor of an artist’s studio, the show promises to be worthy of the place. Artistic director Kely Starlight has immersed himself in the volumes and theatrical atmosphere of the restaurant to imagine the highest cabaret in the world! The 10-metre-long central table will serve as a stage for live performances by artists, singers and dancers,

while customers will discover new surprises above their heads! “We have exploited the restaurant’s volumes by imagining aerial shows. Dancers will move through the air accompanied by hoops, trapezes and ribbons. La Folie Douce in all its eccentricity!”, says Artistic Director, Kely Starlight. The show promises to be just like the venue... Breathtaking!

... AND YOUR TASTE BUDS! It is in this majestic setting that the brandnew chef, Francesco Ibba and his 100% Italian team officiate. A la carte, an Italian cuisine that is both modern and authentic which we will quickly become addicted to! Attentive to offer only the best, the chef and his team pro-

ARTISTIC DIRECTOR KELY STARLIGHT HAS IMMERSED HIMSELF IN THE VOLUMES AND THEATRICAL ATMOSPHERE OF THE RESTAURANT TO IMAGINE THE HIGHEST CABARET IN THE WORLD! pose every day dishes prepared on the spot using local French and Italian products (the border is 30 km away as the crow flies) coming directly from renowned producers. Buon Appetito!


33

NON VECTORISE

PAR DEUXPONTS MANUFACTURE D'HISTOIRES

SIGNATURE

- DOCUMENT NON CONTRACTUEL

C O R P O R AT E

NOUVELLE RÉALISATION AU COEUR DE COURCHEVEL VILLAGE APPARTEMENTS & CHALETS D'EXCEPTION Renseignements sur www.a lpa ma yo r.co m


34

© LA FOLIE DOUCE

C O R P O R AT E


35 C O R P O R AT E

CUCÙCINA LA MAGIE DU DÉCOR TEXTE Sophie Guivarc’h

Cet hiver, La Folie Douce Val d’Isère dévoile son nouveau restaurant italien à la décoration archi inspirée.

I

maginé pour s’inscrire dans un projet global de restauration, le nouveau restaurant de La Folie Douce Val d’Isère crée l’événement cet hiver, objet de tous les superlatifs ! La famille Reversade a vu les choses en grand… Il faut dire que le lieu se prête aux idées les plus audacieuses. Avec ses 12 mètres de hauteur et ses 300 m2, l’espace laisse libre cours à l’imagination.

Le décor d’un atelier d’artiste Baptisé Cucùcina, le restaurant aux saveurs italiennes, aux généreux volumes prend des allures d’atelier d’artiste. La grande hauteur sous plafond et le côté monacal des lieux ont permis de créer une ambiance singulière, celle d’un atelier dans lequel on se retrouve plongé dans l’intimité de l’artiste au milieu de ses sculptures, dont certaines sont encore inachevées. Le décor presque théâtral privilégie les matériaux bruts, le béton, la brique et au sol, des débris de plâtre ! Cà et

là sont disposés des bustes et des sculptures parfois monumentales, comme ce cheval arqué de quatre mètres de haut qui trône au milieu de l’atrium. Les miroirs à facette, le comptoir du bar et les tables en marbre brut apportent une touche de raffinement qui vient se marier au mobilier dépareillé des années 50. Si les vastes baies vitrées avec vue sur le Mont Blanc offrent une belle lumière le jour, le soir venu les lustres à pampilles de style baroque et les projecteurs venant sublimer les sculptures créent un éclairage d’ambiance tout en subtilité. Le point d’orgue du restaurant demeure la grande table d’hôtes centrale qui mesure près de dix mètres de longueur et fait office de scène pour les artistes. La hauteur des lieux a également inspiré la direction artistique qui crée la surprise au dessus de nos têtes. Un escalier monumental mène à une coursive d’où s’élanceront dans les airs des artistes du Cirque. Trapèzes, cerceaux et rubans viennent de s’ajouter à un décor démesuré et fantastique. Bienvenue à la Cucùcina !


36 C O R P O R AT E

THE CUCÙCINA! THE MAGIC OF THE DECOR THIS WINTER, LA FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE’S IS UNVEILING ITS NEW ITALIAN RESTAURANT WITH AN INSPIRED DECORATION.

I

magined as part of a global food court project, the new restaurant of La Folie Douce Val d’Isère is creating quite the event this winter, the fruit of all transcendent! This time, the Reversade family saw things in a grand way, as it must be said that the place lends itself to the most audacious of ideas. With a height of 12 metres and a surface area of 300 m2, the space gives free rein to the imagination.

THE DECOR OF AN ARTIST’S STUDIO Baptised Cucùcina, the restaurant with its generous Italian flavours takes on the appearance of an artist’s studio. The high

ceilings and the monastic side of the premises have created a singular atmosphere, that of a studio in which one finds oneself immersed in the intimacy of the artist in the midst of his sculptures, some of which are still unfinished. The almost theatrical decor favours raw materials, concrete, brick and, on the floor, plaster debris! Here and there are busts and sculptures, sometimes monumental, such as the four-metre high arched horse that sits in the middle of the atrium. The faceted mirrors, the bar counter and the rough marble tables add a touch of refinement that blends in with the mismatched furniture of the 1950s. The large windows with a view of Mont Blanc provide a beautiful light during the day,

while in the evening, baroque chandeliers with pendants and spotlights to highlight the sculptures create a subtle and atmospheric lighting effect. The highlight of the restaurant is the large central table d’hôtes, which is almost ten metres long and serves as a stage for the artists. The height of the premises has also inspired the artistic direction, which creates surprises above our heads. A monumental staircase leads to a passageway from which circus performers will take to the air. Trapezes, hoops and ribbons add to the oversized and fantastic décor. Welcome to the Cucùcina!


37 C O R P O R AT E


38 C O R P O R AT E

FOLIE DES GRANDEURS Une nouvelle cuisine à Val d’Isère TEXTE Sophie Guivarc’h

L

a Folie Douce Val d’Isère voit les choses en grand côté coulisses après un colossal projet de rénovation de la cuisine des restaurants La Fruitière, La Petite cuisine, Les 3 caves et Cucùcina. Sur 250 m2, les chefs et leurs équipes sont à pieds d’œuvre, dans une cuisine flambant neuve qui n’a rien à envier aux plus grandes tables gastronomiques. Après plusieurs mois de travaux, les cuisines de La Folie Douce Val d’Isère ont bénéficié d’une rénovation complète et d’un investissement en matériel de haute qualité. « Nous avons choisi ce qu’il y avait de meilleur dans chaque catégorie d’équipements avec l’installation de cinq pianos attribués à une thématique respective : plancha, pâtes, produits

frits…, et dont l’un est entièrement dédié à notre nouveau restaurant Cucùcina » précise Luc Reversade, qui ne cache pas la vocation de ce nouveau projet : « l’objectif est de dupliquer ce modèle aux autres Folie Douce. » Matériel dernière génération, fours haute technologie, passe de 11 m de long, mobilier de cuisine design signé Marrone…, le nec plus ultra prend place dans un décor empreint des anciennes maisons bourgeoises, en témoigne le magnifique sol en carrelage géométrique de chez Ceramika Dans ce nouveau cadre de travail à la hauteur de l’exigence attendue dans l’assiette, les équipes sont prêtes pour nous régaler. Et nous aussi !

© LA FOLIE DOUCE

« SUR 250 M2, LES CHEFS ET LEURS ÉQUIPES SONT À PIEDS D’ŒUVRE, DANS UNE CUISINE FLAMBANT NEUVE QUI N’A RIEN À ENVIER AUX PLUS GRANDES TABLES GASTRONOMIQUES. » OVER 250M2, THE CHEFS AND THEIR TEAMS ARE AT WORK, IN A BRAND-NEW KITCHEN THAT HAS EVERYTHING TO RIVAL THE GREATEST GASTRONOMIC TABLES.

FOLIE IN SIZE A NEW KITCHEN IN VAL D'ISÈRE

© LA FOLIE DOUCE

B

ehind the scenes of La Folie Douce Val d'Isère sees things in a bigger way after a colossal renovation project of the restaurant’s La Fruitière, La Petite Cuisine, Les 3 Caves and the Cucùcina kitchens. Over an area of 250 m2, the chefs and their teams are hard at work in a brand-new kitchen that has everything to envy the greatest gastronomic establishments. After several months of work, the kitchens at La Folie Douce Val d'Isère have benefited from a complete makeover and investment in the highest quality equipment. "We chose the best in each category of equipment with the installation of five pianos attributed to a respective theme: plancha, pasta, fried products. One of which is entirely dedicated to our new restaurant, La Cucùcina," explains Luc Reversade, who does not hide the vocation of this new project: "The objective is to duplicate this model to the other La Folie Douce sites.“ Latest generation equipment, high-tech ovens, an 11m long passageway, designer kitchen furniture by Marrone, ultimately set in a

décor of old bourgeois houses, as evident by the magnificent geometric tile flooring from Ceramika. It is in this new working

environment that we live up to the high standards expected in the plate, the teams are ready to delight us. And so are we!


39 C O R P O R AT E

Mondrian

PI Electronique PI Electronique

L'art du système caissier


40 C O R P O R AT E

STATIONS What’s New ?

Agenda, events, notre sélection dans les stations du réseau Folie Douce… TEXTE Sophie Guivarc’h

Saint Gervais-Mégève chouchoute les débutants

WHAT’S NEW? DIARY, EVENTS, NEW DEVELOPMENTS IN THE STATIONS OF THE FOLIE DOUCE NETWORK

Nouveau sur le domaine du Mont d’Arbois, un espace de glisse à 1 840 m d’altitude est désormais dédié aux débutants. Il sera encore plus facile d’apprendre à dévaler les pistes enneigées et d’initier sa famille au ski dans des conditions optimales sur un espace varié et progressif. Le secteur sera facilement accessible avec la télécabine BettexMont d’Arbois. Ce nouvel espace débutant sera également desservi par 2 nouveaux appareils : le téléski du Col sera remplacé par un appareil à enrouleurs, plus rapide et plus sécurisant et un peu plus en amont, est installé un tapis couvert unique en son genre semi encastré dans le flanc de la montagne.

Illumination du Sapin pour les 100 ans du groupe Rothschild A Megève, on ne manquera certainement pas cet hiver la traditionnelle illumination du sapin sur la place du village car cette année ce sera un rendez-vous anniversaire, celui des 100 ans de la famille Rothschild. Le sapin s’illuminera aux couleurs du groupe Edmond Rothschild Heritage. Prometteur !

SAINT GERVAIS-MÉGÈVE PAMPERS BEGINNERS

ILLUMINATION OF LE SAPIN FOR THE 100TH ANNIVERSARY OF THE ROTHSCHILD GROUP

New to the Mont d’Arbois ski area, a ski area at an altitude of 1,840 m is now dedicated to beginners. It will be even easier to learn how to slide down the snowy slopes and to introduce your family to ski
 in optimal conditions on a varied and progressive area. The sector will be easily accessible with the Bettex-Mont d’Arbois gondola lift. This new beginners’ area will also be served by 2 new devices: The Col ski lift will be replaced by a faster and safer system and a little further up the mountain, a covered carpet unique in its kind and semi embedded in the side of the mountain will be installed.

© MARIE BOUGAULT

In Megève, one will certainly not miss this winter the traditional illumination of the fir tree which on the village square, because this year it will be an anniversary event, that of the 100 years of the Rothschild family. The fir tree will be illuminated in the colours of the Edmond Rothschild Heritage group. Exciting!


41 C O R P O R AT E

Evènements musicaux à Avoriaz

© JB BIEUVILLE

On monte le son à Avoriaz avec des rendez-vous qui vont nous faire nous bouger ! En mars, rendez-vous en haut des pistes pour le festival pop/rock, Rock The Pistes du 14 au 20 mars, avant d’enchainer avec le Festival de musique électro Snowboxx qui revient pour une 5ème édition du 20 au 27 mars avec des concerts qui investiront la scène de La Folie Douce. Déhanchés assurés !

MUSICAL EVENTS IN AVORIAZ

Encore plus de glisse à Val Thorens La station crée l’événement avec le tout premier circuit glace en France à accueillir un parc de véhicules 100% électriques. Durant toute la saison (du 7 décembre au 5 avril), quatre Andros Car électriques 2 roues motrices seront à tester sur la glace de Val Thorens. De la glisse, encore de la glisse du côté de la nouvelle patinoire de la station où l’on pourra chausser les patins dès novembre 2020 ! Situés sur la place Péclet (en haut de la station), les 400m2 de glace totalement naturelle vous attendent pour réaliser axels et sauts combinés !

EVEN MORE SNOW SPORTS IN VAL THORENS

© T.LOUBERE

The resort is creating an event with the very first ice circuit in France to welcome a fleet of 100% electric vehicles. Throughout the season (from December 7th to April 5th), four electric, 2-wheel drive Andros Cars will be on the ice in Val Thorens. Sliding and gliding on the resort’s new ice rink, where you will be able to put on your skates from November 2020! Located on the Place Péclet (at the top of the resort), the 400m2 of totally natural ice awaits you for combined axels and jumps!

On déchausse pour de nouvelles sensations à l’Alpes d’Huez Pour réveiller les sensations fortes, rendez-vous aux Bergers avec la luge sur rail. 1 km de descente avec virages, jumps, vagues, flip flap, vrilles et tunnels à vivre solo ou à deux. Dans le masque, juché sur un tracteur, l’utilisateur suit un parcours entre herbes vertes et pistes enneigées tout en croisant les animaux de la ferme ! Vous êtes plutôt un adepte des énigmes à résoudre ? Le nouvel Escape Game United est fait pour vous. 2 salles aux décors de cinéma, 2 ambiances de création originale à découvrir au Palais des Sports et des Congrès. Et pour finir, cet hiver on ne manquera pas de s’offrir une vue à 360°du haut de la grande roue installée dans la station.

YOU TAKE OFF YOUR SHOES FOR NEW SENSATIONS IN THE ALPES D’HUEZ To awaken strong sensations, go to the Shepherds with the sledge on rails. 1 km of descent with bends, jumps, waves, flip flaps, twists and tunnels to experience alone or in pairs. In the mask, perched on a tractor, the user follows a route between green grass and snowy slopes while crossing farm animals! Are you more of a puzzlesolving enthusiast? The new Escape Game United is for you. 2 cinema-style rooms, 2 atmospheres of original creation to discover at the Palais des Sports et des Congrès. And to finish, this winter you will not fail to enjoy a 360° view from the top of the Ferris wheel installed in the resort.

© T.LOUBERE

We turn up the sound in Avoriaz with appointments that will get us moving! In March, let’s go to the top of the slopes for the pop/rock festival, Rock The Pistes from 14 to 20 March, before moving on to the Snowboxx Electro Music Festival which is coming back for a 5th edition from 20 to 27 March with concerts which will take over the stage of La Folie Douce. Hip swaying guaranteed!


42

© KALIBLUE

C O R P O R AT E

L’éclipse, une nouvelle piste noire bientôt mythique

Folie Douce Courchevel festival

Inutile d’attendre 2023 pour découvrir la piste des courses Hommes des Championnats du monde de ski alpin ! La grande nouveauté de cet hiver sur le domaine skiable de Courchevel ce sera elle : L’Eclipse. Une nouvelle piste noire, très engagée, à découvrir en avant-première dès le mois de décembre, avant qu’elle ne soit sous le feu des projecteurs ! Une descente de 3 200 mètres vertigineuse dont le départ se situe au sommet de la Loze (2 234m) et l’arrivée au cœur du village pittoresque du Praz (1 300m). Frissons garantis !

Le 9, 10 et 11 avril 2021 aura lieu la deuxième édition du Folie Douce Courchevel festival qui vient clôturer la saison hivernale sur une touche de musique urbaine et électro. Une programmation gratuite et tous publics qu’on ne rate sous aucun prétexte ! www.festivalfoliedouce-courchevel.com

THE ECLIPSE, A NEW BLACK TRACK THAT WILL SOON BE MYTHICAL No need to wait until 2023 to discover the Men’s World Alpine Skiing Championships racetrack! This winter’s great novelty located on the ski area of Courchevel will be present: The Eclipse. A new black run, very committed, to be previewed from December, before it is officially in the spotlight! A vertiginous 3,200 metre descent starting at the top of the Loze (2,234m) and finishing in the heart of the picturesque village of Le Praz (1,300m). Thrills guaranteed!

A Courchevel, skiez vous êtes filmés ! Prenez-vous pour un champion (ou pas !) sur le stade Emile Allais, filmé par les 14 caméras installées le long de la piste. Votre course est enregistrée et la vidéo consultable en direct sur le site du Club des Sports. Idéal pour se corriger ou tout simplement partager votre schuss !

IN COURCHEVEL, SKI AS IF YOU ARE BEING FILMED! Take yourself for a champion (or not!) along the Emile Allais stadium, you are filmed by the 14 cameras installed throughout the track, where your race is recorded, and the video can be viewed live on the Club des Sports website. Ideal for perfecting those turns or simply sharing your schuss!

FOLIE DOUCE COURCHEVEL FESTIVAL On 9, 10 and 11 April 2021, the second edition of the Folie Douce Courchevel festival will take place, closing the winter season with a touch of urban and electro music. A free programme for all audiences that you can’t miss under any circumstances!


43 C O R P O R AT E

L’application Val d’Isère ski, pour tout savoir en temps réel Pour skier pratique, une seule chose à faire une fois arrivé à Val d’Isère : télécharger la nouvelle application qui livre les infos du domaine skiable en temps réel et de manière géolocalisée : ouvertures, liaisons, fermetures, intempéries, temps d’attente aux remontées, itinéraires… On peut même acheter ou recharger son forfait directement, mesurer sa vitesse et le dénivelé parcouru… Bref, tout pour profiter pleinement du domaine et même épater les copains !

THE VAL D’ISÈRE SKI APPLICATION, TO KNOW EVERYTHING IN REAL TIME For practical skiing, there’s only one thing to do once you arrive in Val d’Isère: download the new application which delivers information about the ski area in real time and in a geolocalised way: openings, connections, closures, bad weather, waiting time at the lifts, itineraries... You can even buy or top up your ski pass directly, measure your speed and the difference in altitude covered... In short, everything to take full advantage of the area and even impress your friends!

Boire local avec l’eau des Arcs Le grand chantier lancé pour cet hiver par Les Arcs s’inscrit dans l’objectif “Zéro plastique” auquel souhaite arriver rapidement la station. La campagne vise à valoriser l’eau des Arcs, celle que l’on peut boire au robinet et qui arrive directement des montagnes. Pour inciter les visiteurs à limiter les bouteilles en plastique, des fontaines à eau seront installées dans plusieurs points du domaine skiable et on pourra trouver des gourdes à acheter dans les commerces de la station. Parallèlement la démarche est également expliquée aux commerçants de la station pour les inciter à proposer une alternative et les convaincre de proposer des carafes d’eau des Arcs à la place des bouteilles d’eaux minérales. Lorsque l’on sait que l’impact environnemental d’une eau en bouteille est 450 fois supérieure à l’eau du robinet, difficile de ne pas être convaincu !

LOCAL DRINKING WITH THE WATER OF LES ARCS The major worksite launched by Les Arcs this winter is part of the “Zero plastic” objective that the resort hopes to achieve as soon as possible. The campaign aims to make the most of Les Arcs’ water, the water that can be drunk from the tap and that comes directly from the mountains. To encourage visitors to limit the use of plastic bottles, water fountains will be installed at several points in the ski area and water bottles will be available for purchase in the resort’s shops. At the same time, the approach is also explained to the resort’s shopkeepers to encourage them to propose an alternative and convince them to offer carafes of water from Les Arcs instead of mineral water bottles. When you know that the environmental impact of bottled water is 450 times greater than tap water, it’s hard not to be convinced!


44 C O R P O R AT E

Les 200 ans de la compagnie des guides de Chamonix août… Un événement symbolique, sportif, écologique et éducatif viendra clôturer les célébrations. Quatre membres de la Compagnie des Guides effectueront l’ascension du Mont Blanc en 2 jours. Ils quitteront ensuite Chamonix, pour relier en 3 jours Paris à vélo, avant de gravir la Tour Eiffel. Une odyssée qui sera l’occasion de témoigner de l’impact du réchauffement climatique en montagne. www.chamonix-guides.com

© SYLVAIN AYMOZ

La plus ancienne compagnie des guides au monde fêtera ses 200 ans en 2021, l’occasion de faire honneur à son histoire et défendre les fondamentaux du métier : l’esprit de cordée, l’engagement physique, la liberté et la transmission des connaissances sur un environnement fragile. Cet anniversaire sera ponctué de nombreux temps forts : projections de films réalisés par des alpinistes et skieurs chamoniards le 20 février, la plus grande cordée du monde les 21-22 et 23 mai, la traditionnelle fête des guides le 15

Zen Attitude à Méribel

ZEN ATTITUDE IN MÉRIBEL

Du 27 mars au 9 avril, on lâche prise à l’occasion de la quinzaine Zen Altitude. Une parenthèse pour profiter des nombreux ateliers et initiatives proposés partout sur les pistes et dans la station : yoga, danse, préparation et échauffement musculaire chaque matin avant de s’élancer sur les pistes, massages au sommet... De quoi booster son énergie et retrouvez un peu de plénitude dans un cadre propice, il est vrai à la sérénité !

From March 27th to April 9th, we let go during the Zen Altitude fortnight. A break to take advantage of the numerous workshops and initiatives proposed everywhere on the slopes and in the resort: yoga, dance, preparation and muscle warm-up every morning before going on the slopes, massages at the summit... Enough to boost your energy and find a little fullness in a favourable setting, it is true to say serenity!


45 LE GOÛT

The oldest guide company in the world will celebrate its 200th anniversary in 2021, an opportunity to honour its history and defend the fundamentals of the profession: the spirit of the rope, physical commitment, freedom and the transmission of knowledge about a fragile environment. This anniversary will be punctuated by many highlights: the screening of films made by mountaineers and skiers from Chamonix on 20 February, the world’s greatest rope climber on 21-

22 and 23 May, the traditional guide festival on 15 August... A symbolic, sporting, ecological and educational event will bring the celebrations to a close. Four members of the Compagnie des Guides will climb Mont Blanc in 2 days. They will then leave Chamonix, to cycle from Paris in 3 days, before climbing the Eiffel Tower. An odyssey that will be an opportunity to witness the impact of global warming in the mountains. www.chamonix-guides.com

© ERIC COURCIER

THE 200 YEARS OF THE CHAMONIX GUIDE COMPANY

PUB


46 LE GOÛT

Le goût FOLIE DOUCE MAGAZINE THE TASTE


47 LE GOÛT


48 LE GOÛT


49 LE GOÛT

BONNES NOUVELLES ! TEXTE Alice Morabito - PHOTOS Nico Secerov

Si l’attention portée à la qualité des produits, à leur saisonnalité et au sourcing était déjà, depuis plusieurs années, essentielle à La Folie Douce, cette étrange année 2020 a plus que jamais renforcé cette envie d’aller plus loin dans le vertueux. Résultat ? Une carte 100 % fraîche, locale et française ou presque — l’Italie et ses divins produits étant toute proche —, … à apprécier sur place ou à emporter… « Nous accordons une grande attention à aller au bout des choses. Nous avons mené un profond travail de réflexion en ce sens durant cette crise du Covid. Désormais, il n’y aura plus de produits d’ailleurs sur notre carte (ndlr. à commencer par La Folie Douce des Arcs et celle de Val d’Isère), car nous n’avons plus envie de faire de choses qui ne soient pas raisonnées », explique Franck Mischler, chef exécutif des tables de La Folie Douce. Toujours cette cuisine terriblement savoureuse, préparée exclusivement avec des fruits et légumes de Savoie ou de la région Rhône-Alpes, formidable vallée de fruits, des herbes des Pyrénées, des poissons des côtes françaises pêchés à la ligne ou d’élevages locaux, des viandes françaises sélectionnées dans des élevages certifiés et bien sûr des fromages et laitages des Alpes. À croquer à pleines dents ? Les fameuses sucettes de reblochon et chips de lard, le pot au feu de légumes du Jardin de Quincy (voir recette) ou encore les indémodables poireaux vinaigrette.

La Folie chez soi ! Et comme ici, une bonne nouvelle n’arrive jamais seule, le chef a aussi décidé de décliner sa cuisine généreuse en bocaux à emporter. Plus précisément, les plats emblématiques de La Folie Douce et de La Fruitière, telle la daube de bœuf à la bourguignonne, la blanquette de veau à l’ancienne, la cocotte de fruits et légumes ou encore le canard confit en parmentier. Sans parler de l’ouverture, en décembre, de l’épicerie Folie Douce aux Arcs 1800, dans le quartier des Villards, à deux pas de la télécabine et où trouver, tous les jours de la semaine durant l’hiver, des produits fins dont condiments, confitures, chocolats, aromates… et même une sélection d’arts de la table. Et pour couronner le tout, toujours côté bonnes nouvelles (et on en a plus que besoin), il est aussi

possible de réaliser les recettes signature de La Folie Douce chez soi. Pour ce faire, on prend son petit panier et on achète tout ce dont on a besoin dans l’épicerie en suivant la food-list de « Cuisinez comme un chef » où le chef a pensé à tout, dispensant des fiches recette détaillées et ludiques avec les accords mets-vins. Allez, on se lance, au hasard… ou presque, pour les fameux ribs de porc aux patates douces. À pleines dents on vous dit !


50 LE GOÛT

GOOD NEWS! IF THE ATTENTION PAID TO THE QUALITY OF THE PRODUCTS, THEIR SEASONALITY AND SOURCING WAS ALREADY, FOR SEVERAL YEARS, ESSENTIAL AT LA FOLIE DOUCE, THIS STRANGE YEAR 2020 HAS MORE THAN EVER REINFORCED THIS DESIRE TO GO FURTHER IN THE VIRTUOUS. THE RESULT? A 100% FRESH MENU, LOCAL AND FRENCH OR ALMOST ITALY AND ITS DIVINE PRODUCTS BEING VERY CLOSE BY. ALL TO BE ENJOYED ON THE SPOT OR TO TAKE AWAY. We pay a lot of attention to getting to the bottom of things. We have been thinking hard about this throughout the Covid crisis. From now on, there won't be any more products from elsewhere on our menu (editor's note: starting with the Folie Douce Les Arcs and the Folie Douce in Val d'Isère), because we no longer want to do things that aren't rationalised," explains Franck Mischler, Executive Chef of the tables at La Folie Douce. In concrete terms? Always this terribly tasty cuisine, prepared exclusively with fruit and vegetables from Savoie or the RhôneAlpes region, a formidable valley of fruit, herbs from the Pyrenees, line caught fish from the French coasts or from local farms,

French meats selected from certified farms and of course cheeses and dairy products from the Alps. To bite into? The famous Reblochon lollipops and bacon crisps, the pot au feu of vegetables from the Jardin de Quincy (see recipe) or the timeless leeks with vinaigrette.

Folie at Home! Here, good news never comes unaccompanied, the chef has also decided to offer his generous cuisine in take-away jars. More precisely, the emblematic dishes of La Folie Douce and La Fruitière, such as beef stew à la bourguignonne, blanquette de veau à l'ancienne, cocotte de fruit and vegetables or duck confit en

YOU TAKE YOUR LITTLE BASKET AND BUY EVERYTHING YOU NEED IN THE GROCERY SHOP BY FOLLOWING THE FOOD-LIST OF ‘KITCHEN OF THE CHEF’ ... parmentier. Not to mention the opening, in December, of the La Folie Douce Les Arcs 1800’s grocery shop, in the Villards district, a stone's throw from the cable car and where you can find, daily throughout the winter, fine products including condiments, jams, chocolates, herbs... and even a selection of tableware. Finally, to top it all off with some good news (and you need it more than ever), it

is also possible to make La Folie Douce's signature recipes at home. To do so, you take your little basket and buy everything you need in the grocery shop by following the food-list of ‘Kitchen of the Chef’ where the chef has thought of everything, providing detailed and fun recipe cards with food and wine pairings. Come on, let's go for the famous pork ribs with sweet potatoes. We'll give it our best shot!


51 LE GOÛT

« AIDER LES PROFESSIONNELS DES MÉTIERS DE BOUCHE À TOUJOURS MIEUX NOURRIR LEURS CLIENTS » Fournisseur de La Folie Douce

Suivez nous sur notre page Facebook. TerreAzur Savoie

TerreAzur SAVOIE TerreAzur Annecy 74350 ALLONZIER LA CAILLE - 04 50 08 19 19 TerreAzur Boix 73540 LA BâTHIE - 04 79 10 47 65 TerreAzur Thonon-les-Bains 74200 THONON-LES-BAINS - 04 50 71 38 58


52 LE GOÛT

LA DIVINA Cucùcina

TEXTE Alice Morabito

Cette saison, La Folie Douce Val d’Isère inaugure une nouvelle adresse présageant le meilleur de l’Italie. Aux manettes, Francesco Ibba, chef sarde, qui sublime avec autant de générosité que de finesse la cuisine italienne et la montagne, le tout dans un écrin hors norme. Viva Italia e benvenuti alla Cucùcina ! « La cuisine pour moi est viscérale, je cuisine ce que je ressens et ce que j’aime, je m’exprime à travers ça », confesse avec son chaleureux accent Francesco Ibba, le chef de Cucùcina, nouvelle adresse très, mais très, gourmande et raffinée de La Folie Douce Val d’Isère. Ses inspirations ? Ce qui l’entoure présentement tout comme ses souvenirs d’enfance ou d’heureux moments partagés. Une inspiration dictée par les règles de son approche des produits mais aussi par sa sensibilité, Francesco Ibba les combinent pour les sublimer sans jamais les dénaturer.

L’Italie dans l’assiette Ici donc, le chef sublime l’Italie avec maestria. Pas étonnant pour ce trentenaire baigné depuis sa plus tendre enfance dans les merveilleuses saveurs de l’Italie – Francesco Ibba est né et a grandi en Sardaigne –, bercé par les effluves de la cuisine de sa mama Rosa et de son père, chef cuisinier. Après être passé par de grandes tables, dont récemment la Bottega, pour laquelle il a confirmé son étoile au Michelin en 2019 (et un 16/20 au Gault & Millau), et sa Osteria, tables très courtisées à Genève, le chef italien officie désormais sur les sommets de Val d’Isère.

À savourer sans modération, une cuisine généreuse, à son image, où la technique et le dressage sont absolument impeccables et qui mettent en relief toutes les saveurs de l’Italie et de la montagne. Avec des produits locaux, tous de première fraîcheur, sélectionnés avec soin par Francesco Ibba pour la majeure partie en Italie, mais aussi dans les Alpes. Pêche durable des côtes françaises du nord et de la Méditerranée, crustacés de Bretagne, poissons de lac, viande de gibier au fil de la chasse comme le sanglier ou le chevreuil, qu’il fait mariner plusieurs jours durant avec du sel, des épices et du vin avant de la faire mijoter pour qu’elle devienne fondante, accompagnée d’un jus aussi riche que gourmand au chocolat de Modica, café acidulé ou fruits des bois… Et bien sûr des merveilles de spécialités italiennes telle la polenta ou les canederli, qu’une assiette « pauvre » du Trentino lui a inspirée. Plus précisément, des gnocchis de pain assaisonnés à la perfection avec du fromage et de la charcuterie des montagnes, servis avec un consommé de bœuf… Le tout concocté avec légèreté, raffinement comme générosité. En somme, une magistrale mise en relief du goût.


© G.MAILLOT

LE GOÛT

53


54 LE GOÛT

À la carte

Traduction dans l’assiette ? Une cuisine à l’identité italienne forte comme le concède le chef, telles ses pâtes faites maison à se damner véritablement – le chef a une recette bien à lui de pâte al dente –, offrant une exquise mâche en bouche. À savourer tous les jours à la carte de cette belle adresse d’une cinquantaine de couverts, ouverte exclusivement le midi : quatre entrées, quatre spécialités de pâtes et quatre plats principaux étoffés par les suggestions du chef imaginées, elles, au fil des saisons et des arrivages. On goûte les papilles en alerte et les yeux grands ouverts, car les assiettes sont vraiment très belles, les pâtes à l’encre

de seiche, poutargue de mulet et faisselle ; les raviolis del Plin à la farce de maigre de ligne et pesto de noix avec une sauce salmìs de crustacés ou encore le risotto au gorgonzola DOP, crème de courge parfumée aux épices douces, élixir d’hibiscus et Campari. À moins de préférer la sèche géante servie en tagliatelles fondantes avec une sauce fenouil et œufs de harangs fumés… Pour ne citer qu’eux. Quant au décor, il a le sens de la démesure et de l’extravagance si chères à La Folie Douce. Le restaurant est logé dans une immense salle lumineuse et vitrée ponctuée de sculptures au blanc immaculé qui évoquent avec splendeur l’atelier de Léonard de Vinci et le Rinascimento italien, tel ce cheval de 6 mètres de haut. Sans parler de la vue, démente, avec un panorama sur le mont Blanc côté Italie, qui se savoure ici de la plus belle manière qui soit. Buon appetito !

© JONATHAN BORBA

« Ma cuisine est cohérente avec ce que je suis mais aussi avec les lieux où je me trouve, l’environnement, comme avec l’équipe avec laquelle je travaille et les clients. »


55

© DR

© DR

© DR

© DR

© DR © DR

© DR

© DR

LE GOÛT

THE DIVINE

CUCÙCINA THIS SEASON, LA FOLIE DOUCE VAL D'ISÈRE IS WELCOMING A NEW RESIDENCE THAT PROMISES THE BEST OF ITALY. AT THE HELM IS FRANCESCO IBBA, A SARDINIAN CHEF, WHO UPHOLDS ITALIAN CUISINE WITH AS MUCH GENEROSITY AS FINESSE AND ALL IN THIS EXCEPTIONAL MOUNTAIN SETTING. VIVA ITALIA E BENVENUTI ALLA CUCÙCINA! "The cuisine for me is visceral, I cook what I feel and what I like, I express myself through that", confesses Francesco Ibba, the chef of Cucùcina, La Folie Douce Val d'Isère’s new warm yet, very gourmet and refined eatery. His inspirations? Whatever surrounds him at the moment, as well as his memories of childhood or happy shared moments. An inspiration dictated by the rules of his approach to products, however also by his sensitivity, Francesco Ibba combines this to refine them without ever distorting them.

ITALY ON THE PLATE Here, the chef rarefies Italy with mastery. However, this is no wonder for this thirty-year-old, who

has bathed in the marvellous flavours of Italy since his early childhood. Francesco Ibba was born and raised in Sardinia and has been lulled by the fragrances of his mama Rosa and his father’s, ‘the chef’ cuisine. After having passed through some great establishments, including recently the Bottega, for which he obtained his Michelin star in 2019 (and a 16/20 at Gault & Millau), and his Osteria, very courted tables in Geneva, the Italian chef now officiates on the summits of Val d'Isère. This generous cuisine is to be savoured without restraint, where his technique and training are absolutely impeccable, and all created in his image, thus delivering all the flavours of Italy and the mountains.

Cucucina boasts nothing but local, fresh products, for the most part sourced from Italy, but also the Alps and are carefully selected by Francesco Ibba. Sustainably sourced fish from the northern French coasts and Mediterranean, shellfish from Brittany, fresh lake fish, and stalked game meat such as, wild boar or roe deer. Here he takes pride in marinading the meat for several days with salt, spices and wine before simmering to become a dish that truly melts-in-the-mouth, accompanied by a rich and gourmet jus with Modica chocolate, sour coffee or forest fruits. Of course, we cannot miss the wonders of Italian specialities such as, polenta or canederli, in which inspiration was taken from the "lowly"


56 LE GOÛT

© MAX NEYMAN

You’ll definitely awaken the senses, tantalise the taste buds and with eyes wide open, experience absolutely beautiful dishes, the pasta with cuttlefish ink, mullet poutargue and faisselle; the ravioli del Plin with lean stuffing and walnut pesto with a shellfish salmìs sauce or the risotto with gorgonzola DOP, pumpkin cream perfumed with sweet spices, hibiscus elixir and Campari. Unless

Let’s not forget the décor, it has the sense of immoderation and extravagance so dear to La Folie Douce. Housed in a huge, luminous, glazed room punctuated by immaculate white sculptures that evoke the splendour of Leonardo da Vinci's workshop and the Italian Rinascimento, such as, a focal point horse some 6 metres high. Not to mention the breath-taking view, with a panorama capturing the Italian side of Mont Blanc, which can only be described as delectable way to enjoy. Buon appetito!

© VAISHNAV CHOGALE

© JULIANA MALTA

"My cooking is consistent with who I am, however, also with the places I am, the environment, the team I work with and the customers." Translation on the plate? The chef concedes, ‘A cuisine with a strong Italian identity’, for example his home-made pasta that is truly meritorious – Ibba has his very own recipe for al dente pasta - offering an

you prefer the cuttlefish served in melting tagliatelle with a fennel sauce and smoked herring roe and to think, these are only to name but a few.

© MIKE VAN DEN BOS

À LA CARTE

exquisite lamb's lettuce in the mouth. With an à la carte to be savoured daily, this stunning venue holds fifty seats and open exclusively for lunch. The menu exhibits four starters, four pasta specialities and four main courses and all enriched by the chef's suggestions created according to the seasons and arrivals.

© NICO SECEROV

plates of Trentino. In addition, gnocchi made of bread and seasoned to perfection with cheese and mountain sausages, served with beef consommé. All concocted with lightness, refinement and generosity. All in all, a masterful highlight of taste.


57 LE GOÛT

Avec plus de 30 ans d’expertise, la société Tec-Hotel est le spécialiste de l’art de la table, du mobilier et du petit matériel de cuisine dédiés aux professionnels de l’hôtellerie et de la restauration sur la région Rhône-Alpes. Nos experts écoutent et conseillent nos clients avec un seul objectif : les aider à mettre en appétit et à créer du goût pour maximiser le plaisir du client final. Pour eux, nous sommes en veille permanente, nous comprenons leurs besoins, nous recherchons les meilleurs produits CHR pour être à la pointe des tendances. Le service est au centre de nos préoccupations : une vision ancrée dans l’ADN de Tec-Hotel. Collaborateurs, clients, partenaires. Dans cet esprit, nous nous efforçons au quotidien de privilégier l’engagement, la réactivité et la proximité, avec comme priorité la satisfaction et la fidélité de nos clients ! Notre plus grande fierté : nos clients historiques présents depuis les débuts de l’aventure Tec-Hotel, il y a plus de 30 ans ! Pour plus d’informations n’hésitez pas à visiter notre site internet : www.tec-hotel.com

SIEGE SOCIAL : ZAC les Barillettes - 111, route de la Féclaz - CS 077 - 73230 SAINT ALBAN LEYSSE - Tel. 04 79 72 74 60 LYON : Parc Salengro - Rue de la Perlerie - 69120 VAULX EN VELIN - Tel. 04 72 83 04 04


58 LE GOÛT

AUX FOURNEAUX ! TEXTE Alice Morabito

Aussi respectueux qu’attaché à ce terroir, on ne peut plus riche, qu’offrent les Alpes, Franck Mischler, qui orchestre la gastronomie de toutes les adresses de La Folie Douce, nous livre deux de ses recettes inspirées par les producteurs locaux. Un régal !

Escargots de Chartreuse, mousseline au persil plat et cresson de Fontaine Par Franck Mischler

RECETTE POUR 4 PERSONNES • Cuire les herbes dans une casserole d’eau salée, puis les refroidir directement après cuisson dans un bac d’eau glacée.

• Égoutter les escargots (décoquillés) si nécessaire puis, dans une poêle, les faire revenir à feu doux avec le beurre une dizaine de minutes.

• Mixer les herbes pour réaliser la purée d’herbes puis réserver.

• Mélanger au fouet la purée d’herbes et la purée de pomme de terre pour avoir une purée bien verte.

Beurre d’escargot • 150 g de beurre demi-sel • 50 g de chapelure • 10 g d’ail rose • 70 g de persil plat

Mousseline d’herbes • 50 g de chair de pomme de terre • 40 g de persil plat • 20 g de cresson de fontaine • Cuire la pomme de terre en robe des champs dans une casserole d’eau salée. Une fois cuite, l’éplucher et la passer au tamis pour obtenir une purée fine. Réserver.

• Mixer la chapelure, l’ail et le persil, y ajouter le beurre pommade et continuer à mixer pour obtenir un beurre lisse et homogène.

Finition et dressage • 24 gros escargots • 30 g de cresson de fontaine • 5 tranches de pain de mie

• Faire toaster le pain de mie préalablement coupé à l’aide d’un cercle. • Réaliser le dressage dans une assiette bien chaude. Beurrer le pain de mie avec le beurre d’escargot, le placer au centre de l’assiette et déposer dessus les escargots revenus dans le beurre. • Faire une belle quenelle de purée à côté puis finir en disposant quelques feuilles de cresson de fontaine pour le décor.


59 LE GOÛT

CHARTREUSE SNAILS, MUSLIN WITH FLAT PARSLEY AND WATERCRESS By Franck Mischler RECIPE FOR 4 PEOPLE

HERB MUSLIN

FINISHING AND DRESSING

• 50g potato skin • 40g flat-leaf parsley • 20g watercress

• 24 large snails • 30g watercress • 5 slices of sandwich bread

• Cook the potato in a pot of salted water. Once cooked, peel it and pass it through a sieve to obtain a fine purée. Set aside.

• Drain the snails (shelled) if necessary and then, in a frying pan, fry them over a low heat with the butter for about ten minutes.

• Cook the herbs in a pan of salted water, then cool them directly after cooking in a basin of ice water.

• Whisk together the herb purée and potato purée to obtain a very green purée.

• Mix the herbs to make the herb puree and set aside.

• Toast the sliced bread, cut into a circle.

SNAIL BUTTER • 150g semi-salted butter • 50g breadcrumbs • 10g pink garlic • 70g flat-leaf parsley • Mix the breadcrumbs, garlic and parsley, add the butter and continue mixing to obtain a smooth and homogeneous butter.

• Arrange on a warm plate. Butter the bread with the snail butter, place it in the centre of the plate and place the snails on top of the bread. • Make a nice quenelle of mashed potatoes on the side and finish by arranging a few leaves of watercress for decoration.


60 LE GOÛT

Pot au feu de légumes du jardin de Quincy, râpée de truffe. Par Franck Mischler

RECETTE POUR 4 PERSONNES

Ingrédients • 250 g de poireaux • 400 g de carottes • 280 g de topinambours • 400 g de fenouil • 400 g de panais • 250 g de courge • 400 g de navets • 400 g de céleri-rave • 250 g de céleri-branche • 25 g d’ail • 240 g de champignons de Paris bruns

• 40 g de truffe noire • 30 g de livèche • 30 g de cerfeuil • 10 g de persil • 5 g d’estragon • 240 g de cèpes • 300 g d’oignons botte • 50 g d’oignon « pétales » (émincé) jaune ou blanc • 50 g d’échalotes • QS d’huile d’olive • Sel et poivre

Préparation • Éplucher les légumes et équeuter les herbes. • Réserver au frais la truffe, les herbes, les cèpes, les oignons et les échalotes pour la fin de la recette. • Tailler les légumes à la forme souhaitée mais de taille régulière pour une cuisson identique. • Récupérer les épluchures et les éventuelles parures de légumes bien lavées puis les mettre dans une casserole d’eau froide salée avec l’ail et laisser cuire 45 minutes pour obtenir un bouillon de légumes bien parfumé. • Filtrer le bouillon à l’aide d’un chinois ou d’une passoire à trous fins puis rectifier l’assaisonnement (sel et poivre). © DR

• Cuire les légumes (dont les champignons de Paris)

Recipe for 4 people

POT AU FEU OF VEGETABLES FROM QUINCY'S GARDEN, WITH GRATED TRUFFLE. By Franck Mischler

- 250g leeks - 400g carrots - 280g of Jerusalem artichokes - 400g of fennel - 400g parsnips - 250g squash - 400g turnip - 400g celeriac - 250g celery branch - 25g garlic - 240g brown button mushrooms

- 40g black truffle - 30g lovage - 30g chervil - 10g parsley - 5g tarragon - 240g of porcini mushrooms - 300g spring onion - 50g yellow or white "petal" onion (thinly sliced) - 50g shallots - Drizzle of olive oil - Salt and pepper

• Faire revenir les oignons et les échalotes dans une poêle à l’huile d’olive, y ajouter les légumes précuits pour terminer leur cuisson puis le bouillon. • Faire revenir les tranches ou les quarts de cèpes (selon leur taille) dans une poêle bien chaude avec de l’huile d’olive et saler légèrement. • Pour le dressage, disposer les légumes et le bouillon brûlant dans un plat bien chaud, y disposer les cèpes grillés, ajouter les herbes hachées et la truffe râpée juste avant de déguster. • Pour finir ajouter quelques gouttes d’huile d’olive.

PREPARATION • Peel the vegetables and remove the stems of the herbs. • Keep the truffle, herbs, porcini mushrooms, onions and shallots in a cool place for the end of the recipe.

INGREDIENTS

séparément dans le bouillon de manière à maîtriser leur cuisson. Les cuire légèrement ferme.

• Trim the vegetables to the desired shape, but of regular size for identical cooking. • Collect the peelings and any vegetable trimmings that may have been washed well, then put them in a pan of cold salted water with the garlic and leave to cook for 45 minutes to obtain a fragrant vegetable stock. • Filter the stock through a strainer or a fine-hole strainer and then adjust the seasoning (salt and pepper).

• Cook the vegetables (including button mushrooms) separately in the stock to control their cooking. Cook them until slightly firm. • Brown the onions and shallots in a frying pan with olive oil, add the pre-cooked vegetables to finish cooking and then the stock. • Fry the slices or quarters of porcini mushrooms (depending on their size) in a hot pan with olive oil and add a little salt. • To dress, place the vegetables and the hot stock in a hot dish, place the grilled porcini mushrooms in it, add the chopped herbs and the grated truffle just before serving. • Finally add a few drops of olive oil.


61 LE GOÛT

UNE SÉLECTION PREMIUM DES MEILLEURES VIANDES D’EXCEPTION POUR LA RESTAURATION & LES PARTICULIERS. BOUTIQUE :

RUNGIS : 2, rue de L’Aubrac - Bât V1P - CP 60532 - 94595 Rungis Cedex +33 (0)1 41 80 10 30 metzger-freres.com BLOG

r

ForMeat lovers

for-meatlovers.com

@boucheries_metzger

Metzger Frères ou Boucherie Metzger

Image : © Jane Uhlemann

191, boulevard Bineau - 92200 Neuilly-sur-Seine +33 (0)1 41 92 19 19 boucherie-metzger.com NOUVEAU notre boutique en ligne : boutique.boucherie-metzger.com


62 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Culture, sons & tendances FOLIE DOUCE MAGAZINE CULTURE,SOUNDS & TRENDY


63

© FOLIE DOUCE

C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E


64

© DR

© DR

C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E


65 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

COMBI VOLKSWAGEN,

les 70 ans d’une icône TEXTE Sophie Guivarc’h

C’est une histoire extraordinaire… Celle d’un véhicule légendaire né en 1950 qui nous transporte dans le temps. Egalement connu sous les noms de Bulli, Combi, bus VW ou microbus, le premier Transporter est sorti des chaînes de production à l’usine Volkswagen de Wolfsburg en 1950.

C

’est en 1947 que Ben Pon – importateur néerlandais de la Coccinelle VW –réalise le premier croquis du véhicule sur un carnet. Inspiré par un véhicule d’usine conçu par des ouvriers pour transporter les palettes, il convainc Heinrich Nordoff, le PDG de Volkswagen de concevoir un premier prototype. Après la Coccinelle, sa grande sœur, dont il a gardé un air de famille avec ses phares tout en rondeur, le combi deviendra la deuxième meilleure vente de VW. Un modèle culte dont l’histoire s’étendra sur six générations de véhicules.

Le véhicule de la « coolitude » Fidèle compagnon des entreprises pour son côté pratique, il séduit également les routards, une génération « peace and love », avide de liberté mais aussi les surfeurs qui font entrer le modèle dans l’imaginaire collectif comme un symbole du « summer of love » et de l’émancipation ! Le combi entre dans la légende alors que rien ne prédisposait ce minibus à une telle carrière ! Simple, polyvalent et robuste, le T1 est lancé en 1950 comme fourgon, fourgonnette vitrée et bus huit places suivi en 1951 par le plus mythique des combi, le « Samba bus » – avec ses vitres arrondies, ses fenêtres de toit caractéristiques et un toit ouvrant rétractable. En 1967, le T1 cède sa place au T2, une nouvelle version du Combi qui accompagne la

génération Flower Power au son de Jimi Hendrix, Joan Baez et Bob Dylan en témoigne le plus célèbre cliché du bus VW prise en août 1969 à… Woodstock ! Une icône est née !

En mode « wild » Aménagé comme camping-car par Westfalia avec un toit relevable et couchage d’appoint, il devient le compagnon idéal des globetrotteurs pour partir en vacances à moindre coût à travers le monde. Suivront le T3, aux formes plus carrées qui marque également le début de la mythique version California en 1988, puis le T4 avec un espace disponible significativement plus important et un moteur à l’avant et les deux dernières générations, T5 et T6, qui poursuivent la légende jusqu’en 2019. Véhicule utilitaire ayant la durée de fabrication la plus longue au monde, le combi n’a toujours pas dit son dernier mot ! Les préparatifs de la production du combi électrique, l’ID.BUZZ battent déjà leur plein à Hanovre. Rendez-vous en 2022. En attendant, nous, on ne rêve que d’une chose : partir sur les traces des hippies et écouter les Beach Boys au volant de son combi ! Plus que jamais recherché par les collectionneurs, les nostalgiques et adeptes du slowtravel, l’emblématique van de « Little Miss Sunshine » à « Hôtel Woodstock », n’a pas finit de parcourir nos routes. Il est vrai qu’une légende ne meurt jamais !


66

© RAPHAEL LR

© ACHMIN HARTMANN

C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

VOLKSWAGEN COMBI 70 YEARS OF AN ICON IT’S AN EXTRAORDINARY STORY... THAT OF A LEGENDARY VEHICLE BORN IN 1950 THAT TRANSPORTS US BACK IN TIME. ALSO KNOWN AS THE BULLI, COMBI, VW BUS OR MICROBUS, THE FIRST TRANSPORTER CAME OFF THE PRODUCTION LINES AT THE VOLKSWAGEN FACTORY IN WOLFSBURG IN 1950.

I

t was in 1947 that Ben Pon - the Dutch importer of the VW Beetle - made the first sketch of the vehicle on a notebook. Inspired by a factory vehicle designed by workers to transport pallets, he convinced Heinrich Nordoff, Volkswagen's CEO, to design a first prototype. After the Beetle, his big sister, whose round headlights gave it a family resemblance, the combi became VW's second best-selling car. A cult model whose history will span six generations of vehicles.

THE VEHICLE OF COOLNESS Loyal companions of companies for its practical side, it also seduces backpackers, a “peace and love” generation, eager for freedom, but also surfers who bring the model into the collective imagination as a symbol of the “summer of love” and emancipation! The combi becomes legendary, even though nothing predisposed this minibus to such a career! Simple, versatile and robust, the T1 was launched in 1950 as a van, glass van and eight-seater bus, followed in 1951 by the most legendary combi, the “Samba bus” - with its rounded windows, characteristic roof windows and retractable sunroof. In 1967, the T1 gave way to the T2, a new version of the Combi that accompanied the Flower Power generation to the sound of Jimi Hendrix, Joan Baez and Bob Dylan, as witnessed by the most famous photograph of the VW bus taken in August 1969 at... Woodstock! An icon is born.

IN “WILD” MODE The Westfalia motorhome, with a pop-up roof and additional sleeping accommodation, is the ideal companion for globetrotters on their inexpensive holidays around the world. Next came the T3, with its boxier shape, which also marked the beginning of the mythical California version in 1988, then the T4 with significantly more space and an engine at the front and the last two generations, T5 and T6, which continue the legend until 2019. As a commercial vehicle with the longest

manufacturing time in the world, the combi has still not said its last word! Preparations for the production of the electric combi, the ID.BUZZ, are already in full swing in Hanover. See you in 2022. In the meantime, we are only dreaming of one thing: following in the footsteps of the hippies and listening to the Beach Boys at the wheel of their combi! More than ever sought after by collectors, nostalgics and slowtravel enthusiasts, the emblematic van from “Little Miss Sunshine” to “Hotel Woodstock” is still on our roads. It is true that a legend never dies!


67

© DR

C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E


68 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

PORTRAITS ARTISTES FOLIE DOUCE TEXTE Sophie Guivarc’h

LOU FERAUD MADLY... PASSIONATELY!

H

© LA FOLIE DOUCE

er voice sets fire to La Folie Douce des Arcs, she expresses her creativity in painting, she doesn't go a day without dancing... Lou Feraud is a free electron of the arts and partying, as beautiful as he is talented. After studying dance and singing, plus training in musical theatre, she performs live in restaurants, accompanied by musicians with a pop/ rock repertoire, in front of an audience conquered by her communicative energy! Her meeting in 2018 with La Folie Douce marks the beginning of a beautiful collaboration. "I started in Chamonix then in Les Arcs. It was here that I really learned about clubbing. Some choreographies are imposed, others improvised. Once on the table, the more the choice the more you have to send!" Although her repertoire is very varied, she admits to having a small penchant for the 90s, from No Limit by 2 Unlimited to Pump the Jam by Technotronic. Atmosphere guaranteed! We like her personal version of Amy Winehouse or Lady Gaga just as much. Dancer, singer, clapper player, to name a few, Lou Feraud is an accomplished artist who never stops making us move!

LOU FERAUD A la folie… passionnément !

S

a voix met le feu à La Folie Douce des Arcs, elle exprime sa créativité dans la peinture, ne passe pas une journée sans danser… Lou Feraud est un électron libre des arts et de la fête, aussi belle que talentueuse. Après des études de danse et de chant et une formation à la comédie musicale, elle se produit en live dans des restaurants, accompagnée de

musiciens avec un répertoire pop/ rock, devant un public conquis par son énergie communicatrice ! Sa rencontre en 2018 avec La Folie Douce marque le début d’une belle collaboration. « J’ai commencé à Chamonix puis aux Arcs. C’est ici que j’ai appris réellement le « clubbing ». Certaines chorégraphies sont imposées, d’autres improvisées. Une fois sur la table, plus le choix, il

faut envoyer ! » Si son répertoire est très varié, elle reconnaît avoir un petit penchant pour les années 90, de No Limit de 2 Unlimited à Pump The Jam de Technotronic. Ambiance garantie ! On aime tout autant sa version personnelle d’Amy Winehouse ou de Lady Gaga. Danseuse, chanteuse, claquettiste…, Lou Feraud est une artiste accomplie qui n’a pas finit de nous faire bouger !


69 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

VANESSA MANDITO La meneuse de revue de Méribel-Courchevel

S

pot obligatoire des Trois Vallées, La Folie Douce Méribel-Courchevel est réputée pour son univers festif et familial qui décoiffe ! Il faut dire que la directrice artistique, Vanessa Mandito, a su insuffler au lieu une touche d’extravagance et de sensualité inspirée par sa culture franco / mexicaine. Lorsque la jeune chanteuse arrive à La Folie Douce il y à 9 ans, le lieu n’en est qu’à ses balbutiements. « Je venais régulièrement à Courchevel pour des prestations privées et avais découvert La Folie Douce de Val Thorens pour laquelle j’avais eu un grand coup de cœur. Lorsque j’ai appris l’ouverture de La Folie Douce Méribel-Courchevel,

je n’ai pas hésité une seconde et je me suis présentée ! » Sa rencontre avec Luc Reversade, qui lui accorde une totale confiance, lui donne des ailes. L’aventure de La Folie Douce ne fait que commencer ! « Il y avait tout à faire. J’arrivais avec mon « background » et l’ADN du groupe à respecter. » Le Directeur de La Folie Douce Méribel-Courchevel, Mathieu Zucchiatti, lui donne carte blanche pour exprimer pleinement sa créativité débordante et ensoleiller le dance floor de ses origines latines. Si Vanessa bouscule les codes avec ses costumes qu’elle confectionne ellemême et ses coiffes extravagantes, très vite le succès est au rendez-

vous, reconnue pour ses shows haut en couleurs et son casting d’artistes, danseurs, chanteurs et musiciens animés par une même passion. « Je les laisse s’exprimer sans barrière, comme moi, ils fonctionnent avec le cœur et se donnent pleinement sur scène. Beaucoup sont devenus de vrais icônes comme, par exemple, le chanteur Michael Lestat Barthélémy. » Vanessa, elle aussi, est une figure emblématique de la Folie Douce Méribel-Courchevel. Cette « citoyenne du monde » qui composait au piano à l’âge de 10 ans, chante et danse comme elle respire, emporte son public avec elle. Que le spectacle commence !

VANESSA MANDITO MÉRIBEL-COURCHEVEL MAGAZINE LEADER

© LA FOLIE DOUCE

A

must-see spot in the Three Valleys, La Folie Douce Méribel-Courchevel is renowned for its festive and family atmosphere which is a real eye-catcher! It must be said that the artistic director, Vanessa Mandito, has managed to infuse the place with a touch of extravagance and sensuality inspired by her Franco/Mexican culture. When the young singer arrived at La Folie Douce 9 years ago, the place was still in its infancy. "I used to come regularly to Courchevel for private performances and had discovered La Folie Douce, Val Thorens, which I had fallen in love with. When I learned of the opening of La Folie Douce Méribel-Courchevel, I didn't hesitate for a second and introduced myself!" Her meeting with Luc Reversade, who gave her total confidence, have her wings. The adventure of La Folie Douce has only just begun! "There was everything to do. I arrived with my background and the DNA of the group to be respected." The Director of La Folie Douce Méribel-Courchevel, Mathieu Zucchiatti, gave him carte blanche to fully express his overflowing creativity and to bring sunshine to the dance floor of his Latin origins. If Vanessa shakes up the codes with her self-made costumes and her extravagant headdresses, she soon becomes a success, known for her colourful shows and her cast of artists, dancers, singers and musicians driven by the same passion. "I let them express themselves without barriers, like me, they work with the heart and give themselves fully on stage. Many have become true icons, such as singer Michael Lestat Barthélémy." Vanessa, too, is an emblematic figure of the Folie Douce Méribel-Courchevel. This 'citizen of the world' who composed on the piano at the age of 10, sings and dances as she breathes, takes her audience with her. Let the show begin!


70 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

ISKAI DAVIS La création dans la peau

R

A la surprise générale, j’ai décidé d’être danseuse ! Sans avoir de formation, j’ai appris mon métier sur le tas et intégré une compagnie de danse de hip hop.» Sa rencontre avec le chorégraphe Kamel Ouali marquera un tournant décisif pour la jeune danseuse. « C’est un peu mon mentor, il m’a mis le pied à l’étrier avec une grande générosité mais aussi quelques coups de gueule car je n’étais pas facile ! » Après 20 ans de TV, de clips vidéo et de tournées, elle monte sa propre compagnie et commence à se produire au sein des établissements de La Folie Douce de Deauville à Chamonix.

« Ici je travaille toute l’année avec une équipe que je souhaite avant tout aider à grandir et à s’exprimer dans toutes les disciplines. Mon ambition est de créer une « troupe» qui réunit des artistes polyvalents, aussi bien comédiens que choristes et danseurs. C’est un challenge pour chacun d’entre nous ! » Reconnaissante envers la direction du groupe qui lui donne carte blanche, Iskai Davis se prête à l’exercice avec son brin de folie, sa touche théâtrale et surtout son envie de faire rêver le public en leur racontant des histoires sur fond de rock, d’électro et même de musique classique.

direction. To everyone's surprise, I decided to become a dancer! Without any training, I learned my trade on the job and joined a hip hop dance company." Her meeting with the choreographer Kamel Ouali marked a decisive turning point for the young dancer. "He's a bit like my mentor, he put my foot in the stirrup with great generosity but also a few blows of the mouth because I wasn't easy!" After 20 years of TV, video clips and touring, she set up her own company and started performing at La Folie Douce de Deauville in Chamonix. "Here I work all year round with a team that

I want to help grow and express myself in all disciplines. My ambition is to create a ‘troupe’ that brings together versatile artists, whether actors, singers or dancers. It's a challenge for all of us!" Grateful to the group's management, who gave him carte blanche, Iskai Davis lends himself to the exercise with his touch of madness, his theatrical touch and above all his desire to make the audience dream by telling them stories against a backdrop of rock, electro and even classical music.

© LA FOLIE DOUCE

encontrer la danseuse et chorégraphe Iskai Davis est un vrai moment de complicité qui fait du bien ! Aussi attachante qu’animée par sa fibre créatrice, elle se livre avec simplicité et humilité sur son parcours, ses blessures mais aussi sur son immuable affection pour la scène, les artistes et son public. Aujourd’hui, directrice artistique de La Folie Douce Hotels à Chamonix, Iskai Davis est une autodidacte qui reconnaît avoir décidé très jeune de se lancer dans la danse sans connaître le moindre pas ! « Après une enfance assez chaotique il fallait que je m’oriente professionnellement.

ISKAI DAVIS CREATION IN THE SKIN

M

eeting the dancer and choreographer Iskai Davis is a real moment of complicity that does good! As endearing as she is animated by her creative fibre, she reveals herself with simplicity and humility about her career, her wounds but also about her unchanging affection for the stage, the artists and her audience. Today, artistic director of La Folie Douce Hotels in Chamonix, Iskai Davis is an autodidact who admits to having decided at the right age to start dancing without knowing the slightest step! "After a rather chaotic childhood, I had to find a professional


71 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

MAISON MARCEL CHARVIN FACE À L’éGLISE 73150 VAL D’ISèRE + 33 (0) 4 79 07 89 33

www.galeriejanegriffiths.com © Cécile Plaisance - Adam & Eve Photographie Lenticulaire

70 x 57 - 125 x 95 - 165 x 125 cm, 8 EX + 2AP


72 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

PLAYLIST

DE FOLIE Sélection 2020

303bastard License to Feel

Anushka Kendrick

Finn - Sometimes The Going Gets A Little Tough (Ferreck Dawn & Robosonic Extended Remix)

Jessie ware Running (Disclosure Remix)

The Doberman Club Golden Retriever

Offaiah feat. Cat Connors Somewhere Special

Traumer Hoodlum

The Chemical Brothers Galvanize (Alex Garett Edit)

Eric Prydz Generate (Kölsch Remix)

Puppet Theatre ft. Peter, Bjorn & John (Superlover Remix)

Matt Sassari Put A Record On

Royksopp 'Sordid Affair' (Maceo Plex Remix)


73 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

ABONNEZ-VOUS à Cosy Mountain

LE MAGAZINE DE L’ART DE VIVRE EN MONTAGNE

1 AN : 4 NUMÉROS + 2 HORS SÉRIE (Guide de l'Immobilier de Montagne et Cosy Mountain International) = 42 € (frais de port inclus)

2 ANS : 8 NUMÉROS + 4 HORS SÉRIE (Guide de l'Immobilier de Montagne et Cosy Mountain International) = 80 € (frais de port inclus)

BULLETIN D’ABONNEMENT Oui, je m’abonne à Cosy Mountain pour 1 an ou deux ans (cochez la case correspondante) et je joins mon règlement de 42 e ou 80 e par chèque bancaire à l’ordre de ÉDITIONS COSY. À renvoyer à : ÉDITIONS COSY - Savoie Technolac 18 allée du lac st André - 73 382 LE BOURGET DU LAC Pour s’abonner en ligne : www.cosy-design.com

1 AN

2 ANS

NOM ___________________________________________________________________ PRENOM ____________________ ADRESSE __________________________________________________________________________________________ CODE POSTAL ______________________________________ VILLE______________________________________________ TEL ______________________________________________________ EMAIL ___________________________________

Cosy Mountain c’est aussi sur le web www.cosy-design.com


74 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

VIE DE BLOGUEURS Rencontre avec les Bestjobers TEXTE Sophie Guivarc’h - PHOTOS Maxime Coquard - Bestjobers

Ils caracolent en tête des influenceurs les plus en vue, pétillent d’énergie et sillonnent la terre entière avec un enthousiasme communicatif. Il faut dire qu’ils ont un job de rêve !

E

lisa & Max semblent former un couple aussi fusionnel sur la toile que dans la vraie vie. Leur complicité et l’esthétisme de leurs clichés enchantent une communauté d’inconditionnels qui suit les pérégrinations, les coups de cœur, les humeurs de ce singulier duo au volant de leur cher combi VW, des nuits sous les étoiles aux séjours dans des palaces. Bienvenue dans le monde enchanté des Bestjobers ! Beaucoup les envient et pensent qu’ils ont de la chance. Mais peut-on parler de chance quand l’audace et la volonté sont à l’origine d’une belle histoire ? Nous sommes en 2013, Elisa, fraîchement diplômée en marketing, entend parler du concours des « Best jobs in the world » organisé par le bureau du Tourisme Australien. Tête baissée, elle se lance dans ce nouveau challenge, confectionne sa vidéo de candidature, enchaine les entretiens, déterminée à décrocher l’un de ces jobs de rêve face à 330 000 candidats ! Sélectionnée pour le poste de park ranger en Australie, elle s’envole pour 6 mois à explorer les moindres recoins du Queensland. Dans sa valise, elle embarque, Max, son ami photographe

avec lequel elle forme un duo complémentaire. « Nous avons constaté là-bas que les réseaux sociaux et notamment Instagram étaient au cœur de la promotion touristique, ce qui n’était pas le cas en France. Nous avons animé un blog, une chaîne Youtube, des comptes Twitter, Facebook et Instagram et sommes repartis avec 50.000 followers ! A notre retour en France, nous étions convaincus que de nombreux prestataires avaient besoin de contenu, de belles photos, de vidéos dans le cadre de leur communication pour inspirer et faire rêver les gens. C’était à nous de jouer ! »

De l’aventure au business Si la vie de blogueur voyage fait rêver, reste à pouvoir en vivre ! De nombreux « influenceurs » se lancent plein d’ambition, mais combien réussissent à se rémunérer ? « Au début cela fut très difficile car nous étions invités à séjourner gracieusement mais pour facturer notre prestation c’était une autre histoire ! », reconnaît le couple, aujourd’hui à la tête d’une entreprise florissante, fier de voir leur propre cliché exposé sur la façade

du Palais du Festival de Cannes. « Nous produisons beaucoup de contenu qui est relayé par la suite par nos clients. Les agences de développement touristique sont très demandeuses. Il nous arrive même de refuser certaines missions si elles ne correspondent pas à nos valeurs, et que le lieu ne nous inspire pas. C’est une activité très chronophage qui suppose beaucoup de sacrifices, notamment relationnels et familiaux. Cela ne se voit pas mais nous travaillons énormément et ne dormons pas beaucoup ! Et lorsque nous sommes en déplacement nous ne sommes pas du tout en vacances. Comme je dis, c’est le meilleur job du monde mais les pires vacances qui soient ! » Car, s’ils parcourent les plus beaux endroits du monde, c’est encore dans leur Jura natal qu’ils aiment venir se ressourcer. « Nous apprécions la simplicité, la déconnexion et surtout le fait d’avoir du temps. » Le temps de penser à l’avenir, au projet de construction d’une maison éco-responsable, à la rédaction d’un nouveau livre et peut-être à leur envie de fonder une famille… Nul doute, les Bestjobers n’ont pas fini de nous faire rêver !


75 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

« S’ILS PARCOURENT LES PLUS BEAUX ENDROITS DU MONDE, C’EST ENCORE DANS LEUR JURA NATALE QU’ILS AIMENT VENIR SE RESSOURCER.»


76 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

BLOGGER’S LIFE MEETING WITH THE BESTJOBERS THEY ARE THE MOST PROMINENT INFLUENCERS, SPARKLING WITH ENERGY AND CRISSCROSSING THE GLOBE WITH INFECTIOUS ENTHUSIASM. IT MUST BE SAID THAT THEY HAVE A DREAM JOB!

T

hey are the most prominent influencers, sparkling with energy and crisscrossing the globe with infectious enthusiasm. It must be said that they have a dream job! Elisa & Max seem to form a couple that is as fusional on the canvas as in real life. Their complicity and the aesthetics of their pictures enchant a community of unconditional fans who follow the peregrinations, the favourites, the moods of this singular duo at the wheel of their beloved VW combi, from nights under the stars to stays in palaces. Welcome to the enchanted world of the Bestjobers! Many envy them and think they are lucky. But can you call it luck when daring and willpower make for a great story? We are in 2013, Elisa, freshly graduated in marketing, hears about the “Best jobs in the world” competition organised by the Australian Tourist Board.

From Adventure to Business

we were invited to stay free of charge but to charge for our services, it was a different story!“, admits the couple, today at the head of a flourishing company, proud to see their own cliché displayed on the facade of the Palais du Festival de Cannes. “We produce a lot of content which is then relayed by our clients. Tourist development agencies are in high demand. Sometimes we even refuse certain missions if they don’t correspond to our values and the place doesn’t inspire us. It’s a very time-consuming activity that involves a lot of sacrifices, especially in terms of relationships and family. You can’t see it, but we work a lot and don’t sleep much! And when we are away, we are not on holiday at all. As I say, it’s the best job in the world but the worst holiday ever!“ Because, if they travel to the most beautiful places in the world, it is still in their native Jura that they like to come and recharge their batteries. “We appreciate the simplicity, the disconnection and above all the fact that we have time."

If the life of a travel blogger makes you dream, you still have to be able to make a living out of it! Many 'influencers' launch themselves full of ambition, but how many manage to get paid? “In the beginning it was very difficult because

Time to think about the future, the project of building an eco-friendly house, writing a new book and maybe their desire to start a family... No doubt, the Bestjobers have not finished making us dream!

With her head down, she threw herself into this new challenge, made her application video, went through a series of interviews, determined to land one of these dream jobs in front of 330,00 candidates! Selected for the job as Park Ranger in Australia, she flies away for 6 months to explore the smallest corners of Queensland. In her suitcase, she embarks Max, her photographer friend with whom she forms a complementary duo. “We have noticed that social networks and especially Instagram were at the heart of tourism promotion, which was not the case in France. We ran a blog, a Youtube channel, Twitter, Facebook and Instagram accounts and left with 50,000 followers! When we returned to France, we were convinced that many service providers needed content, beautiful photos, videos as part of their communication to inspire and make people dream. It was up to us!"


La toute nouvelle Cloud. Courir sur les nuages.

*

*Réinvente ta course


78 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

GUÉRIN L’ÉDITEUR MONTAGNE Portrait d’une maison d’édition pas comme les autres

© COLL LACHENAL

TEXTE Sophie Guivarc’h


79 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

A l’origine libraire et publicitaire épris de montagne, Michel Guérin décide à 40 ans de fonder à Chamonix sa propre maison d’édition dédiée aux récits d’aventure et de voyage en altitude. Des livres dont la couverture rouge est devenue iconique.

Des plus grands alpinistes aux traileurs de haut niveau Si leur fondateur a disparu en 2007, les Editions Guérin ont conservé toute leur âme et leur ADN rassemblant des livres du patrimoine, des grandes épopées de montagne en alpinisme et en trail mais aussi des publications de jeunes auteurs, privilégiant les récits

d’aventures. « En montagne, difficile d’inventer : la réalité est toujours plus belle que la fiction » précise Charlie Buffet, directeur éditorial. Repris en 2009 par les Editions Paulsen, les livres rouges fêtent leur 25ème anniversaire avec notamment la réédition d’un grand classique de la littérature alpine, « Les Conquérants de l’inutile » écrit par l’alpiniste Lionel Terray et publié initialement par Gallimard en 1961. Un autre titre « Rappels » de Louis Lachenal, premier vainqueur avec Maurice Herzog, en 1950 de l’Annapurna, encore jamais publié, nous plonge, photos inédites à l’appui, dans l’une des aventures les plus mythiques de l’histoire. Pour découvrir tous ces ouvrages, rendez-vous dans la librairie de Chamonix, l’occasion de se procurer le dernier ouvrage publié par la maison, « Raide vivant » signé de Paul Bonhomme, auteur annecien ou bien le recueil de nouvelles de François Garde « Lénine à Chamonix » dans lequel l’auteur s’amuse à faire monter Lénine à Planpraz juste au-dessus… de l’actuelle Folie Douce !

GUÉRIN, THE MOUNTAIN PUBLISHER PORTRAIT OF A PUBLISHING HOUSE LIKE NO OTHER

© PASCAL TOURNAIRE

Une couverture rouge comme les chaussettes et les pulls des montagnards de mon enfance » expliquait Michel Guérin, fondateur des Editions Guérin qui réunit des biographies et quelques ouvrages de fictions, des rééditions de grands classiques richement illustrées, avec comme fil conducteur, la montagne, de Chamonix aux lointains toits du monde. De « Premier de Cordée », grand roman de Roger Frison-Roche enrichi de photographies historiques à la réédition du livre phénomène « Born to run » de Christopher McDougall, les livres rouge font depuis 1995 le bonheur des amoureux des sommets et de l’extrême.

ORIGINALLY A BOOKSELLER AND ADVERTISER WITH A PASSION FOR THE MOUNTAINS, MICHEL GUÉRIN DECIDED AT THE AGE OF 40 TO SET UP HIS OWN PUBLISHING HOUSE IN CHAMONIX DEDICATED TO STORIES OF ADVENTURE AND TRAVEL IN THE MOUNTAINS. BOOKS WHOSE RED COVER HAS BECOME ICONIC.

© PASCAL TOURNAIRE

« EN MONTAGNE DIFFICILE D’INVENTER : LA RÉALITÉ EST TOUJOURS PLUS BELLE QUE LA FICTION »

A red blanket like the socks and jumpers of the mountain dwellers of my childhood” explained Michel Guérin, founder of Editions Guérin, which brings together biographies and a few works of fiction, reissues of great classics richly illustrated, with the mountain as a common thread, from Chamonix to the distant rooftops of the world. From 'Premier de Cordée', a great novel by Roger Frison-Roche enriched with historical photographs, to the reedition of the phenomenon book 'Born to run' by Christopher McDougall, the red books have been delighting lovers of summits and extremes since 1995.


80 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

10 LIVRES ROUGE À POSSÉDER 10 RED COVERS TO OWN

FROM THE GREATEST MOUNTAINEERS TO TOP-LEVEL TRAILERS Although their founder passed away in 2007, Editions Guérin has retained all its soul and DNA, bringing together heritage books, great mountain epics in mountaineering and trail riding, but also publications by young authors, with a focus on adventure stories. “In the mountains, it’s difficult to invent, reality is always more beautiful than fiction, ” says Charlie Buffet, Editorial Director. Taken over by Paulsen Publishing in 2009, the Red Books are celebrating their 25th anniversary with the re-edition of a great alpine classic literature, 'The Conquerors of the Useless' written by the mountaineer Lionel Terray and originally published by Gallimard in 1961. Another title, 'Reminders' by Louis Lachenal, the first winner with Maurice Herzog of the Annapurna in 1950, which has never been published before, plunges us, with unpublished photos to prove it, into one of the most mythical adventures in history. To discover all these works, go to the bookshop of Chamonix, the occasion to get the last book published by the house, 'Raide vivant' signed by Paul Bonhomme, an author from Annecy, or the collection of short stories by François Garde 'Lénine à Chamonix' in which the author has fun to make Lenine go up to Planpraz just above... the current Folie Douce!

de Lionel Terray

Le port de la mer de glace,

Je vous écris de là-haut, de Jean-Christophe Lafaille

A la verticale de soi,

de Dominique Potard

de Stéphanie Bodet

Born to run,

Sales gosses,

de Christopher MacDougall

Immortelle randonnée, de Jean-Christophe Rufin

Les fantômes du Denali, de Simon McCartney

de Sam Beaugey

Impatiente,

de Sylvie Samycia

IN THE MOUNTAINS IT IS DIFFICULT TO INVENT: REALITY IS ALWAYS MORE BEAUTIFUL THAN FICTION.

Raide vivant,

de Paul Bonhomme

© DR

Les conquérants de l’inutile,


81

PHOTOGRAPHIES © MARC MULLER & ADOBE STOCK

C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

HAND MADE IN SAVOIE - FRANCE

EXCEPTIONAL SKIS

SKIS D’EXCEPTION

FRENCH BRAND STRONGLY INFLUENCED BY THE EXPERIENCE OF AN OLYMPIC

MARQUE FRANÇAISE FORTE DE L’EXPÉRIENCE D’UN CHAMPION OLYMPIQUE

SKI CHAMPION (ANTOINE DÉNÉRIAZ DOWNHILL GOLD MEDAL TORINO 2006).

DE SKI (ANTOINE DÉNÉRIAZ TURIN 2006 MÉDAILLE D’OR DESCENTE). SKIS

HAND MADE SKIS MANUFACTURED IN SAVOIE IN THE HEART

FABRIQUÉS À LA MAIN EN SAVOIE AU CŒUR DES ALPES FRANÇAISES.

O F FRENCH ALPS. UNIQUE CONCEPTION WITH NOBLE MATERIALS.

CONCEPTION UNIQUE À PARTIR DE MATÉRIAUX NOBLES.

W WW. D E NE RI AZ -S K I . C O M

H E LME TS , GOGGLE S , S UNGLA S S E S & S K I S

DÉNÉRIAZ SKI - 646 route du Couardet - 74210 Doussard SPORT BOUTIQUE - 176 route des Grandes Alpes - 74220 La Clusaz


82 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Marques partenaires

DES HISTOIRES PARTICULIÈRES, UN ENGAGEMENT PARTAGÉ

© LA FOLIE DOUCE

TEXTE Sophie Guivarc’h


83 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

KRONENBOURG

(SOCIÉTÉ DU GROUPE CARLSBERG), BRASSEUR RESPONSABLE « Recycler c’est gagner » le message de sensibilisation de Kronenbourg SAS adressé aux jeunes festivaliers de Rock en Seine ou encore du Printemps de Bourges est clair et à l’image de son engagement. Avec 700 millions de litres de bière produits par an, l’entreprise alsacienne est consciente de son rôle à jouer en matière d’environnement et fait de son axe RSE une priorité. Des valeurs partagées avec La Folie Douce dont elle est partenaire depuis de nombreuses années. Première entreprise agro-alimentaire et premier brasseur à avoir obtenu la certification « origine France garantie » en 2011, Kronenbourg SAS œuvre depuis sa création en 1969 pour une production locale. C’est dans sa brasserie d’ Obernai que sont fabriquées ses principales bières, des bières « made in Alsace » composées d’une eau puisée localement, de houblon Alsacien pour sa marque 1664, de malt d’orge produit à Strasbourg et de levure développée dans les laboratoires Carlsberg. A cela s’ajoute une ambition de réduire de 30% son empreinte carbone à horizon 2030, et de 50% ses consommations d’eau. Il faut désormais moins de 4 litres pour produire un litre de bière contre 12 litres en 1969 ! Idem pour la gestion des déchets d’emballage dont 96% sont aujourd’hui recyclés et les bouteilles de bière qui contiennent jusqu’à 90 % de verre recyclé. Pour réduire son empreinte carbone, Kronenbourg a également repensé sa logistique de distribution (qui reposait il y a dix ans à 80% sur le transport routier) en privilégiant le train qui assure désormais 80 % des flux sortant. Des choix stratégiques éco-responsables qui permettent aujourd’hui à l’entreprise d’avoir une empreinte carbone réduite de 40 % par rapport à la moyenne du secteur brassicole. Mais pas question de s’arrêter là ! Kronenbourg fait de son axe RSE une priorité et s’engage dans l’avenir agro-écologique en accompagnant les houblonniers alsaciens. L’avenir est en marche et en vert !

© LA FOLIE DOUCE

«KRONENBOURG A L’AMBITION DE RÉDUIRE DE 30% SON EMPREINTE CARBONE À HORIZON 2030, ET DE 50% SES CONSOMMATIONS D’EAU.»

PARTNER BRANDS SPECIAL STORIES, SHARED COMMITMENT KRONENBOURG (A CARLSBERG GROUP COMPANY), RESPONSIBLE BREWER ‘Recycling is winning’ is the clear message of Kronenbourg SAS to young festivalgoers of Rock en Seine and Printemps de Bourges, which reflects its commitment. With 700 million litres of beer produced per year, the Alsatian company is aware of the role it has to play in environmental matters and has made its CSR axis a priority. Values shared with La Folie Douce, with which it has been a partner for many years. The first food company and the first brewer to obtain the ‘guaranteed French origin’ certification in 2011, Kronenbourg SAS has been working since its creation in 1969 for local production. It is in its brewery in Obernai that its main beers are produced, beers ‘Made in Alsace’ composed of water drawn locally, Alsatian hops for its 1664 brand, barley malt produced in Strasbourg and yeast developed in the Carlsberg laboratories. In addition, the company aims to reduce its carbon footprint by 30% by 2030 and its water consumption by 50%. It now takes less than 4 litres to produce one litre of beer compared to 12 litres in 1969! The same goes for the management of packaging waste, 96% of which is now recycled, and beer bottles, which contain up to 90% recycled glass. To reduce its carbon footprint, Kronenbourg has also rethought its distribution logistics (which ten years ago relied 80% on road transport) by favouring the train, which now handles 80% of outgoing flows. These eco-responsible strategic choices now enable the company to have a carbon footprint that is 40% lower than the average for the brewing sector. But there’s no question of stopping there! Kronenbourg has made its CSR axis a priority and is committed to the agro-ecological future by accompanying the Alsatian hop growers. The future is on the move and green!

KRONENBOURG AIMS TO REDUCE ITS CARBON FOOTPRINT BY 30% BY 2030, AND ITS WATER CONSUMPTION BY 50%.


84 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

APEROL, UNE CROISSANCE PLUS RESPONSABLE

APEROL,

H

H

eirs in 1912 to the liqueur factory of their father Giuseppe, Luigi and Silvio Barbieri were far from imagining the resounding success of the Aperol almost 100 years later! In the 1950s, the famous Aperol Spritz recipe invaded Italian terraces before reaching beyond the borders. The Spritz with its sparkling freshness and its bright orange colour is ‘The Drink’ that can be made into an unforgettable cocktail! Today, as part of the Italian Campari Group, the brand is continuing to develop worldwide, conquered by the Aperol Spritz Life! A growth that Aperol combines with responsibility and sustainable development. For several years now, the brand has been committed to a responsible approach in order to respond to environmental and societal challenges. This begins with the elimination of straws when serving Aperol Spritz, as well as the use of measuring caps on the bottles. By reducing any other product or packaging that is not essential to the creation and consumption of Aperol Spritz, the Campari Group aims to reduce its carbon footprint. The thinking behind this is every gesture counts, especially when it comes to several million bottles and even more so when it comes to delicious cocktails to be enjoyed in moderation!

© DR

éritiers en 1912 de la fabrique de liqueur de leur père Giuseppe, Luigi et Silvio Barbieri étaient loin d’imaginer le succès retentissant de l’Aperol presque 100 ans plus tard ! Dans les années 50, la célèbre recette de l ‘Aperol Spritz envahit les terrasses italiennes avant de dépasser les frontières. Le Spritz avec sa fraicheur pétillante et sa couleur orange vif est LE cocktail instagrammable à souhait ! Aujourd’hui, dans l’escarcelle du groupe italien Campari, la marque poursuit son développement dans le monde entier conquis par l’Aperol Spritiz Life ! Une croissance qu’Aperol conjugue avec responsabilité et développement durable. Depuis quelques années, la marque s’est, en effet, engagée dans une démarche responsable afin de répondre aux enjeux environnementaux et sociétaux. Cela commence par la suppression des pailles dans les Aperol Spritz servis ainsi que des bouchons doseurs sur les bouteilles. En diminuant tout autre produit ou emballage non indispensables à la création et à la consommation des Aperol Spritz, le groupe Campari vise ainsi à réduire son empreinte carbone car chaque geste compte surtout lorsqu’il s’agit de plusieurs millions de bouteilles et d’autant plus de délicieux cocktails à déguster avec modération !

MORE RESPONSIBLE GROWTH

«LE GROUPE CAMPARI DIMINUE TOUT PRODUIT OU EMBALLAGE NON INDISPENSABLES À LA CRÉATION ET À LA CONSOMMATION DES APEROL SPRITZ.»

THE CAMPARI GROUP IS REDUCING ALL PRODUCTS AND PACKAGING THAT ARE NOT ESSENTIAL FOR THE CREATION AND CONSUMPTION OF APEROL SPRITZ.


85

© DR

C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

COCA COLA

“EN ACTION” POUR LA PLANÈTE !

C

onscient de son rôle à jouer en tant qu’acteur industriel européen, Coca Cola European Partners (CCEP) s’ engage à limiter au maximum ses impacts sur la nature à travers trois axes majeurs : le recyclage, l’eau et le climat. Avec une feuille de route de développement durable “En Action”, cette volonté se traduit de manière concrète, bien au-delà des mots ! Petit tour d’horizon de ces gestes qui comptent..… « D’ici 2025, nous avons comme objectif la collecte de tous les emballages de nos produits et l’utilisation de plastiques à 100% recyclés. Cela passe par la mise en place d’un système de consignes, comme c’est déjà le cas en Suède, en Allemagne ou encore en Norvège… », précise Arnaud Rolland, directeur de la RSE de Coca Cola European Partners. « Nous équipons également les restaurants d’altitude de bornes de tri sélectif et de système de compactage et sommes partenaire de l’association Mountain Riders qui travaille à la sensibilisation et l’éducation au développement durable en territoire de montagne. »

COCA COLA “IN ACTION” FOR THE PLANET! Aware of its role as a European industrial player, CocaCola European Partners (CCEP) is committed to limiting its impact on nature as much as possible through three major areas: recycling, water and climate. With a sustainable development roadmap 'In Action', this commitment is translated into concrete action, far beyond words! Here’s a brief overview of the actions that count. "By 2025, we aim to collect all our product packaging and use 100% recycled plastics. This requires the implementation of a deposit system, as is already the case in Sweden, Germany and Norway...”, says Arnaud Rolland, CSR Director of CocaCola European Partners. “We are also equipping mountain restaurants with waste sorting terminals and compacting systems and are a partner of the Mountain Riders association, which works to raise awareness and educate people about sustainable development in mountain areas."


86 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

CCEP s’engage également à limiter son impact sur l’environnement, et la protection de l’eau, essentielle à son activité, fait partie de ses préoccupations majeures. « Nous nous sommes fixés un objectif ambitieux : réduire non seulement notre consommation d’eau de 20 % mais aussi de restituer à la nature la totalité de l’eau contenue dans nos boissons ! » Partenaire de l’association WWF, Coca Cola participe ainsi au plan de restauration de la Camargue en restituant chaque année dans son éco système 1,2 milliard de litres d’eau. Même mobilisation en faveur du climat avec la volonté de réduire de moitié l’émission de gaz à effet de serre entre 2010 et 2025. « Cela passe par un vaste programme d’économies d’énergie, appliqué de manière stricte dans toutes les usines CCEP depuis 2007, l’utilisation, notamment d’électricité d’origine 100% renouvelable. » Des usines moins énergivores, le développement du rail-route, des camions au gaz naturel, un prototype de bouteille fabriqué à partir de déchets plastiques marins collectés puis recyclés…, pour Coca Cola European Partners « En Action » n’est décidément pas un vain mot !

« D’ICI 2025, COCA-COLA A COMME OBJECTIF LA COLLECTE DE TOUS LES EMBALLAGES DE SES PRODUITS ET L’UTILISATION DE PLASTIQUES À 100% RECYCLÉS. »

CCEP is also committed to limiting its impact on the environment, and the protection of water, which is essential to its activity, is one of its major concerns."We have set ourselves an ambitious objective: not only to reduce our water consumption by 20%, but also to return all the water contained in our drinks to nature!" As a partner of the WWF association, Coca Cola participates in the Camargue's restoration plan by returning 1.2 billion litres of water each year to its eco-system. The same mobilisation in favour of the climate, with the aim of halving emissions between 2010 and 2025. "This involves a vast programme of energy savings, strictly applied in all CCEP plants since 2007, the use, in particular, of electricity from 100% renewable sources.” Less energy consuming factories, the development of railroad, natural gas trucks, a prototype bottle made from marine plastic waste collected and then recycled, for Coca Cola European Partners ‘In Action’ is definitely not an empty word!

© DR

BY 2025, WE AIM TO COLLECT ALL PACKAGING FOR OUR PRODUCTS AND USE 100% RECYCLED PLASTICS.


87 M O N TA G N E

Ronds, dortéss ! et croquan

Vous êtes

beau et fort Même sur les pistes

Concoctés avec

Des gourmands témoignent ;)

randonnée avec vue sureil « A la fin d’une petite sol pos s’im e au coucher du me nthe le lac Léman, la pausepré ite pet férés et une avec nos biscuits salés s à dos, nos 2 petits garçons à l'eau dans nos sac chel, Augustin and cie.... » @anne-lise se régalent!!! Merci Mi

« Testé et complètement approuvé je défie la personne qui arrive à en manger qu’un seul ;) ! » @lneu_et_son_cookix

« Sans conteste le s gâteaux apéro!! m»eilleurs @pocalila

POUR VOTRE SANTÉ, PRATIQUEZ UNE ACTIVITÉ PHYSIQUE RÉGULIÈRE. WWW.MANGERBOUGER.FR

© CHRISTIAN ARNAL

té et on sent « J'ai goûté le com du fromage VRAIMENT le goût c'est délicieux @t» qtjuliette

Vive l'apéritif !


88

© ORELIE.B

C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E


89 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

LE VÉLO ÉLECTRIQUE

AU SOMMET TEXTE Sophie Guivarc’h

Cela fait déjà bien longtemps que les adeptes de la petite reine ont investi les routes et chemins de la montagne pour changer de braquet. Et les stations ont bien compris la nécessité de diversifier leurs activités pour proposer une offre complémentaire à la glisse et rester attractives même en dehors de l’hiver. Le « tout ski », c’est fini, place au Vélo à Assistance Electrique en montagne !

Une assistance pour vous soulager Avec l’assistance électrique qui réduit considérablement l’effort physique, la montagne à vélo est accessible à tous, cyclistes aguer-

ris ou débutants peuvent accéder aux sommets, enchainer les grands cols, avaler les kilomètres pour profiter d’un cadre exceptionnel. Les VAE disposent de 4 ou 5 modes d’assistance que l’on choisit en fonction du dénivelé et de la fatigue et peuvent atteindre les 25 kms/h avec une autonomie de 3 ou 4H. Vous n’avez pas le même niveau que votre compagnon de route ou la condition physique pour emprunter cette côte trop pentue et atteindre le point de vue incontournable ? Pas de soucis, avec le VAE plus de frustration à avoir, la montagne est à vous !

Des moniteurs pour vous lancer Si besoin, les Moniteurs Cyclistes Français peuvent vous permettre d’acquérir rapidement les

THE ELECTRIC BIKE ON THE TOP

I

t is already a long time since the followers of this. little gem have been taking to the roads and paths of the mountain to change gears. Resorts have clearly understood the need to diversify their activities in order to offer a complementary activity to snow sports and remain attractive even outside winter. Total-skiing is over, now it's time for the Electrically Assisted Mountain Bike! All resorts now offer marked circuits for mountain bike riding or downhill mountain bike trails of different levels and accessible by ski lifts. So far, I can't teach you anything! But for some time now, there has been a very present trend in the city and in our mountains. We’re sure it hasn’t escaped you. Electrically assisted bicycles (road or mountain bikes) are beginning to make a place for themselves in the resorts, with it is true to say, some major advantages!

ASSISTANCE TO RELIEVE YOU

© JHON BEAGUE

D

ésormais toutes les stations proposent des circuits balisés pour pratiquer la randonnée à VTT ou des pistes de VTT de descente de différents niveaux et accessibles par les remontées mécaniques. Jusque là je ne vous apprends rien ! Mais depuis quelques temps une tendance bien présente en ville investit nos montagnes. Et cela ne vous aura pas échappé. Le vélo à assistance électrique (de route ou VTT) commence à se faire une place dans les stations, avec, il est vrai, des atouts de taille !

With electric assistance, which considerably reduces physical effort, the mountain by bike is accessible to all, seasoned cyclists or beginners can reach the summits, climb the big passes, swallow the kilometres to enjoy an exceptional setting. The VAE have 4 or 5 assistance modes that can be chosen according to the difference in altitude and fatigue and can reach 25 kms/h with a life of 3 or 4 hours. You don't have the same level as your travelling companion or the physical condition to take this too steep hill and reach the unmissable viewpoint? No worries, with the VAE you’ll never be frustrated, the mountain is yours!


90 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

bases du pilotage et de la gestion de l’assistance et encadrent des séances découverte en stations. Avec ses 75 écoles en station, ils proposent des formules adaptées à tous : de l’accompagnement initiation à la demi-journée jusqu’à l’itinérance sur plusieurs jours. Une formule idéale pour se lancer dans l’activité. A bon entendeur !

Des stations au top pour pédaler

© ORELIE.B

Pour ne pas passer à côté de ce nouveau phénomène et booster leur activité estivale, les stations, tous massifs confondus, se mobilisent, développent le parc de location, mettent en place des parcours balisés, proposent des bornes de recharge gratuites… En été, les portes du Soleil disposent ainsi de plusieurs pistes avec différents niveaux dédiés au VTT électrique (en été 650 km de pistes, 22 télésièges accessibles en VTT, 82 itinéraires de descente, 1 tour enduro de 80km, 5 Bike Park) . Cinq parcours balisés dédiés à cette discipline sont ainsi accessibles pour tous les niveaux sur le domaine des Arcs dont la Route 66, un itinéraire Enduro de 23 kms idéal pour une journée en famille ou encore Le tour de l’Aiguille Grive, une boucle de 30 km qui débute

par une montée sportive et se poursuit sur les différentes pistes du Bike Park. A Avoriaz, station piétonne dès sa conception, on favorise également les mobilités douces et bien évidemment le VAE. Ce dernier se développe à vitesse grand V avec de nombreux loueurs de VTT électriques et une école de VTT Evolution 2 qui propose en hiver de découvrir le domaine en Fat Bike VTT Electrique sur les derniers nés de la gamme Matra et des sorties eFatBike en après-ski et lors des soirées de pleine lune. Des initiations au VTT électrique, des ballades accompagnées à la journée ou demi-journée et des stages de VTTAE pour les enfants sont également organisés à Megève avec notamment un itinéraire dédié de Rochebrune à Cote 2000 en passant par le Lac de Javen. A Saint Gervais MontBlanc, la visite des alpages est proposée en VTT à assistance électrique sur les différentes pistes aménagées. Du côté de Val d’Isère, rendez-vous durant la saison estivale au E-PARK pour s’initier ou se perfectionner à la conduite de 2 roues électrique sur une piste spécialement aménagée. Le temps d’une matinée apprenez à manier votre vélo électrique : équilibre, freinage, passage d’obstacle… Vous voilà en selle prêts à découvrir un terrain de jeux

« LES STATIONS, TOUS MASSIFS CONFONDUS, SE MOBILISENT, DÉVELOPPENT LE PARC DE LOCATION, METTENT EN PLACE DES PARCOURS BALISÉS, PROPOSENT DES BORNES DE RECHARGE GRATUITES…» illimité ? Quel que soit votre niveau, laissez vous guider par un moniteur professionnel et partez à la découverte du E-VTT, au travers de sentiers adaptés à votre niveau. Val d’Isère propose également la location de Vélos à Assistance Électrique en libre service avec deux stations, l’une à l’Office de Tourisme (5 vélos) et l’autre au Manchet (4 vélos). L’été, les VTT électriques ont également le vent en poupe du côté de Chamonix disponibles à la location dans de nombreux magasins de la Vallée. La Cie des Guides de Chamonix propose au plus grand nombre de découvrir le VTT électrique avec des formules en demi-journées sur des itinéraires accessibles.


91 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

MONITORS TO GET YOU STARTED If necessary, French Cycling Instructors can help you quickly acquire the basics of riding, assistance management and supervise discovery sessions in resorts. With 75 schools in the resorts, they offer packages adapted to everyone: from half-day introductory coaching to multi-day tours. An ideal formula for getting started. So, let’s go!

© MARTIN ERD

TOP STATIONS FOR RIDERS

AS BIKE

Husquarna

DANS L’ATELIER D’UN PASSIONNÉ

I

l faut se rendre à Talloires pour savoir tout, tout, tout sur le VTT de montagne ! Rien qu’un petit atelier et un seul homme et pourtant c’est ici que vous trouverez les conseils d’un passionné averti et des vélos, des vrais, qui se réparent et sont faits pour durer. Stéphane Antonacci pourrait vous parler des heures de la taille des suspensions, des performances et surtout du plaisir qu’offrent ces vélos personnalisables, montés à la carte. De la vente à la réparation, AS Bike répond aux attentes des pros de la descente comme des vététistes en ballade tout terrain. Avec la gamme de vélos électriques de la marque allemande HUSQVARNA, il y a en a pour tous les mollets du semi-rigide au vélo de descente. On opte pour le Husqvarna Mountain Cross, qui offre 150mm de débattement pour un usage typé all-mountain, tandis que l’Extreme Cross avec ses 200mm de débattement fera le bonheur des accros de la descente. Et en cas de pépins mécaniques, Stéphane est LE spécialiste qu’il vous faut avec des délais de réparation qui permettent de repartir rapidement sur les chemins montagneux.

In order not to miss this new phenomenon and to boost their summer activity, the resorts, all massifs included, are mobilising, developing the rental park, setting up marked trails, offering free recharging stations, etc. In summer, the Portes du Soleil has several trails with different levels dedicated to electric mountain biking (in summer 650 km of trails, 22 chairlifts accessible by mountain bike, 82 downhill routes, 1 enduro tour of 80km, 5 bike parks). Five marked trails dedicated to this discipline are accessible for all levels in the Les Arcs area, including Route 66, a 23 km Enduro itinerary ideal for a family day out or the Aiguille Grive tour, a 30 km loop that starts with a sporty climb and continues on the various Bike Park trails. In Avoriaz, a pedestrian resort from the outset, soft mobility and of course VAE are also favoured. The latter is developing at high speed with numerous electric mountain bike hire companies and an Evolution 2 mountain bike school which offers in winter to discover the area on the latest Matra range Fat Bike Electric mountain bikes and eFatBike rides in après-ski and on full moon

AS Bike

ou have to go to Talloires to know absolutely everything about mountain biking! Just a small workshop and one man only, however it is here that you will find the advice of a knowledgeable enthusiast. Bikes that are the real deal, which are repaired and made to last. Stéphane Antonacci could tell you hours about the size of the suspensions, the performances and above all the pleasure offered by these customisable bikes, assembled to order. From sales to repairs, AS Bike meets the expectations of downhill pros and mountain bikers alike. With the range of electric bikes from the German brand HUSQVARNA, there is something for every calf from semi-rigid to downhill bikes. The Husqvarna Mountain Cross offers 150mm of travel for all-mountain use, while the Extreme Cross with its 200mm of travel will delight downhill enthusiasts. And in the event of mechanical problems, Stéphane is THE specialist you need with repair times that allow you to get back on the mountain roads quickly.

© SIMON GARNIER

Y


92 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

© CELIA MARGERARD

THE RESORTS, ALL MASSIFS INCLUDED, ARE MOBILISING, DEVELOPING THE RENTAL PARK, SETTING UP MARKED TRAILS, OFFERING FREE RECHARGING STATIONS...

© ORELIE.B

evenings. Introductions to electric mountain biking, accompanied day or half-day rides and mountain bike courses for children are also organised in Megève with a dedicated itinerary from Rochebrune to Cote 2000 via Lake Javen. In Saint Gervais Mont-Blanc, the visit of the mountain pastures is proposed by electric mountain bike on the various tracks. In Val d’Isère, during the summer season, visit the E-PARK to learn or improve your skills on a specially equipped track. During a morning, learn how to handle your electric bike: For example, balance, braking, obstacle crossing. You are now in the saddle ready to discover an unlimited playground? Whatever your level, let yourself be guided by a professional instructor and set off to discover mountain biking, through trails adapted to your level. Val d’Isère also offers self-service electric-assistance bike hire with two stations, one at the Tourist Office (5 bikes) and the other in Le Manchet (4 bikes). In. the summer, electric mountain bikes are also popular on the Chamonix side of the valley and are available for hire in many shops in the valley. The Cie des Guides de Chamonix proposes to the greatest number of people to discover electric mountain biking with half-day formulas on accessible itineraries.


93 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Un hébergement unique, une vie personnelle, des espaces de vie et des complexes écotouristiques

e in FR

ce an

Mad

LES DÔMES BOIS AUX MULTIPLES FACETTES

contact@france-domes.fr contact@domes.f r


94 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

CABARET

DE LA CRÉA À LA SCÈNE TEXTE Sophie Guivarc’h

© LA FOLIE DOUCE

Derrière les shows étourdissants du célèbre cabaret de La Folie Douce, se cachent de longs mois de préparation. Immersion en coulisses…

J- 12 MOIS Le temps de l’inspiration

L

a saison bat son plein que Sergey Novikov, styliste et chorégraphe de La Folie Douce, est d’ores et déjà à pied d’œuvre, l’esprit en ébullition pour imaginer quels seront les thèmes du cabaret de l’année suivante. Nul répit pour cet artiste accompli et perfectionniste qui maitrise l’ensemble des étapes de la création du cabaret, du dessin des costumes jusqu’au casting des danseurs et leurs répétitions sans

le moindre droit à l’erreur ! Une fois convaincu par le choix des 3 thèmes de la saison et dans chacun d’eux les 5 numéros à monter, (en 2019 l’un des thèmes était Celebration composé de 5 tableaux : « Christmas », « Valentines », « Easter », « Halloween », et « Brithday ») il laisse libre cours à son imagination pour griffonner les premières esquisses de costumes et songer aux choix musicaux.


95 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

J- 5 MOIS

A

vec Alex, DJ compositeur et Kely, le Directeur Artistique de La Folie Douce, Hugo Heynard, alias The Doberman, compositeur et ingénieur du son studio, s’attèle à la création d’une progression musicale permettant de concilier le thème du spectacle et l’univers de La Folie Douce. En exploitant des remix, des reprises, en intégrant des mash-ups live des chanteurs, l’équipe conçoit une dynamique qui à la fois surprend l’auditeur et intègre les éléments de shows dont ils disposent sur site comme les performances aériennes, par exemple. Le respect du « fil rouge » est essentiel, les choix sont tactiques car chaque morceau à le pouvoir de déséquilibrer le spectacle ou d’égarer le spectateur. Le défi est de taille ! « Le gros de notre travail consiste à rendre des assemblages à la logique parfois tortueuse tout simplement évidents ! Pour cela nous ajoutons des ambiances et des jeux d’acteurs » précise Hugo. « De cette première phase de travail sort un montage V1, grossier mais fonctionnel qui permet à l’ensemble de l’équipe de projeter ses propres contraintes sur les bandes (intégration des chanteurs, changements de costume et effectif pour le chorégraphe, voir mise en place de décor). »

FROM CREATION TO THE STAGE BEHIND THE MESMERISING SHOWS OF THE FAMOUS LA FOLIE DOUCE CABARET HIDES LONG MONTHS OF PREPARATION. IMMERSE YOURSELF BEHIND THE SCENES...

© LA FOLIE DOUCE

Envoyez la musique !

DATE - 12 MONTHS: THE TIME OF INSPIRATION

J- 2 MOIS L’entrée des artistes

T

andis que Serjey Novikov finalise la fabrication des costumes en atelier (près de 100 costumes par an !), danseurs, chanteurs, musiciens et performers sont sélectionnés lors du casting organisé chaque saison. Une centaine d’artistes sont retenus pour exprimer tous leurs talents, en groupe ou en solos dans les différents établissements de La Folie Douce.

The season is in full swing and Sergey Novikov, the stylist and choreographer of La Folie Douce, is already at work, his mind in turmoil as he imagines the themes for following year's cabaret. There is no respite for this accomplished artist and perfectionist who masters all the stages of cabaret creation, from the design of the costumes to the casting of the dancers and their rehearsals without the slightest passage to make mistakes. Once convinced of the choice of the 3 themes for the season, in which each contain 5 acts to be staged (in 2019 one of the themes was Celebration composed of 5 tableaux: "Christmas", "Valentines", "Easter", "Halloween", and "Brithday") he gives free rein to his imagination to scribble the first sketches of costumes and think about the musical choices.

© LA FOLIE DOUCE

DATE - 5 MONTHS: SEND THE MUSIC! With Alex, DJ & composer and Kely, the Artistic Director of La Folie Douce, Hugo Heynard, alias The Doberman, composer and studio sound engineer, works on creating a musical progression that reconciles the theme of the show with the universe of La Folie Douce. Using remixes, covers, integrating live mashups of the singers, the team creates a dynamic composition that both surprises the listener and integrates the elements of shows they have on site, such as aerial performances, for example. The respect of the ‘red thread’ is essential, the choices are tactical because each piece has the power to unbalance the show or mislead the spectator. The challenge is a big one! "The bulk of our work consists in making the sometimes tortuous logic of the assemblages that appear simply obvious! To do this, we add atmospheres and actors' games," says Hugo. "From this first phase of work comes out a rough, yet functional V1 montage that allows the whole team to project its own constraints on the tapes (integration of singers, costume changes and number of actors for the choreographer, see set up). “


96 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

J- 1 MOIS Tous en scène ! Les répétitions s’enchainent, les chorégraphies se peaufinent in situ, dans toutes les conditions, sur neige, sur sols glissants, et cela durant 3 semaines. Pendant ce temps, place au mastering, étape finale de la postproduction audio, réalisé par un studio spécialisé. L’objectif est d’harmoniser l’ensemble des éléments sonores, c’est le dernier « vernis » qui assurera l’homogénéité des tableaux d’un même spectacle, tout en le rendant exploitable sur les puissants systèmes de diffusion de La Folie Douce.

JOUR J

DATE -2 MONTHS: THE ARTISTS' ENTRANCE While Sergey Novikov finalises the production of the costumes in the workshop (creating almost 100 costumes per year), dancers, singers, musicians and performers are selected during the casting organised each season. About a hundred artists are selected to show off all their talents, in groups or solo throughout the different establishments of La Folie Douce.

DATE -1 MONTH: ALL ON STAGE!

La saison est lancée. Alex, DJ résidant de La Folie Douce Val d’Isère et Manager Artistique du site, assure le bon fonctionnement du show au quotidien, tant au niveau technique qu’artistique. Le Show Cabaret se prépare dès le matin, danseurs, chanteurs, musiciens, artistes aériens, s’échauffent, répètent, et se maquillent. Quelques minutes avant le show, une annonce prépare les clients à accueillir le spectacle… C’est parti pour la parade des artistes ! Après avoir animé les espaces de restauration intérieurs ils se dirigent vers l’extérieur pour finir sur scène et lancer le cabaret. Pendant 25 mns, les tableaux s’enchainent aux rythme des changements de costumes : performances chantées, chorégraphies groupées, solos de musiciens et performers aériens… Entre chaque Thème, une pause de 15min est accordée au groupe pour ranger et se préparer pour le deuxième passage. Le final du deuxième cabaret de la journée donne alors le top départ de la partie clubbing. Pendant 2 heures, La Folie Douce vibre au rythme de la musique électro. La fête bat son plein, la magie opère… Sur scène et en coulisses, le sourire se dessine sur toutes les lèvres.

The rehearsals follow one another, the choreographies are fine-tuned in situ, in all conditions, on snow, on slippery ground, and this continues for 3 weeks. During this time, it's time for the mastering, the final stage for the audio post-production, carried out by a specialised studio. The objective is to harmonise all the sound elements, the last ‘varnish’ will ensure the homogeneity of the scenes of the same show, while making it audible on the powerful broadcasting systems of La Folie Douce.

© LA FOLIE DOUCE

Place au show


97

© LA FOLIE DOUCE

LE GOÛT

The season is on! Alex, resident DJ of La Folie Douce, Val d'Isère and Artistic Manager, ensures the smooth running of the show on a daily basis, both technically and artistically. The Cabaret Show is prepared in the morning, dancers, singers, musicians, aerial artists, warm up, rehearse, and put on make-up. A few minutes before the show, an announcement prepares the customers to welcome the show. Let's go for the parade of artists! After enlivening the indoor catering areas, they head outside finish up on stage and launch the cabaret. For 25 mins, the scenes follow one another to the rhythm of the costume changes: sung performances, group choreographies, solos by musicians and aerial performers. Between each Theme, a 15min break is given to the group to tidy up and prepare for the second act. The final of the second cabaret of the day then gives to the start of the clubbing. For 2 hours, La Folie Douce vibrates to the rhythm of electro music. The party is in full swing and the magic really works. On stage and backstage, a smile is on everyone's face.

© LA FOLIE DOUCE

D-DAY: SHOWTIME!


98 M O N TA G N E

Montagne MOUNTAINS

FOLIE DOUCE MAGAZINE


99

© DR

M O N TA G N E


10 0 M O N TA G N E

© PIOT

© DAN BROWN

« LÉO EST UN FREERIDER ENGAGÉ POUR PRÉSERVER LA MONTAGNE QUI L’A VU GRANDIR.»


101 M O N TA G N E

EN APARTÉ © PIOT

TEXTE Sophie Guivarc’h

A

Val, Léo est une légende du ski freeride, un électron libre,

un touche à tout,en aussiduo sympathique déjanté qui et nous Ce texte, écrit entrequeThomas embarque dans ses folles descentes entre les rochers Jérôme, est àdelire de la Vallée perdue Val intégralement d’Isère au fin fond du avec Karakorum pakistanais. l’accent corse. Merci.

Si le domaine sinueux et gigantesque de Val d’Isère demeure son terrain de jeu favori, le jeune avalin de 31 ans quitte volontiers sa terre natale pour explorer les contrées lointaines. Là où il pose ses spatules, Léo laisse sa trace, enchainant les productions qui font le buzz dans le monde de la glisse. Son premier grand succès, « Zabardast », retrace la vertigineuse expédition au Pakistan de huit mordus de haute montagne. Leur exploit ? Partir à l’assaut de la tour nord de la Biacherahi (environ 5880 m) soit 150 km en autonomie complète. Un an plus tard, il enchaîne avec « Shelter », un film tourné cette fois-ci dans les Alpes, qui prône un retour à l’essentiel, une pratique du ski plus proche de la nature, respectueuse de l’environnement, sans remontées mécaniques ni hélicos ! Avec ses acolytes, Thomas Delfino, Mat Schaer, Levi Luggen et Jérémy Jones, il parcourt la Suisse, l’Italie et la France de refuge en refuge, explorant des paysages vierges avec une simple paire de peaux aux pieds. Son ambition ? Sensibiliser le monde sur les changements climatiques, via l’association Protect Our Winters qu’il soutient. Car Léo est un freerider engagé pour préserver la montagne qui l’a vu grandir.

De nombreux projets à Val d’Isère Fils et petits fils d’avalins, il se passionne pour le ski dès son plus jeune âge , intègre le Club Des Sports de Val d’Isère puis découvre le freeride et le freestyle, sur un terrain, il est vrai, joueur et inspirant ! Caméra embarquée il partage une fois par mois ses descentes sur le domaine de Val d’Isère dans une série Léo’S Line dont le succès ne se fait pas attendre. Egalement passionné de vol libre et plus récemment de surf, Léo Taillefer enchaine les projets les plus fous mais c’est encore sur la pente abrupte de la Vallée perdue, qu’il aime renouer avec ses souvenirs d’enfance. C’est à Val d’Isère que de nouveaux défis l’attendent cet hiver avec l’ouverture du Club de freeski et de freestyle dont il sera le coach officiel. « C’est quelque chose qui me tenait à cœur depuis longtemps. A 31 ans, j ‘ai envie de m’investir auprès des plus jeunes et de transmettre. » Tout aussi investi dans la reprise familiale du restaurant la Charpenterie et de l’hôtel les Lores, véritables institutions de Val d’Isère dans lesquelles ont été tournées quelques unes des scènes des « Bronzés font du ski », Léo Taillefer à pied d’oeuvre dans son port d’attache. Et si vous ne le trouvez pas, quelque chose me dit qu’il sera parti se refugier dans le parc de la Vanoise renouer avec le calme et la solitude !

ON THE SIDE!

I

n Val d’Isere, Léo is a legend of freeride skiing, an unrestricted electron, exuding a touch of everything and also as sympathetic as he is crazy. Léo invites us on his crazy descents, between the rocks of the lost Valley of Val d'Isère through to the impressive Pakistani Karakorum. Even if the meandering and gigantic domain of Val d'Isère remains his favourite playground, the 31-year-old young Avalin is happy to leave his native land to explore faraway lands. Wherever he puts his axe, Léo is sure to leave a mark, producing a series of productions that are creating a buzz in the world of snow sports. His first big success, ‘Zaberdast’, retraces the vertiginous expedition of eight high mountain enthusiasts to Pakistan. Their exploit? They set out to attack the north tower of the Biacherahi (about 5880m), i.e. 150km in complete autonomy. One year later, he followed this up with ‘Shelter’, a film shot this time in the Alps. The film advocates a return to basics with a skiing technique closer to nature, respectful of the environment and without ski lifts or helicopters! With his acolytes, Thomas Delfino, Mat Schaer, Levi Luggen and Jeremy Jones, he travels through Switzerland, Italy and France from refuge to refuge, exploring virgin landscapes with a simple pair of skins on his feet. His ambition? Léo is a freerider committed to preserving the mountains in which he grew up in, so the aim is to raise awareness about climate change through the Protect Our Winters association he supports.

NUMEROUS PROJECTS IN VAL D'ISÈRE Son and Grandsons of Avalins, he was passionate about skiing from a very young age, he joined the Club Des Sports, Val d'Isère and then discovered freeride and freestyle, on a terrain that was and still is, playful and inspiring! Once a month, he shares his runs on the Val d'Isère domain with an on-board camera in a Léo's Line series, which has shown to have been a great success. Equally passionate about free flight and more recently about surfing, Léo is involved in the craziest projects, however it is still on the steep slope of the Vallée perdue that he likes to revive his childhood memories. It is in Val d'Isère that new challenges await him this winter with the opening of the Freeski and Freestyle Club, of which he will be the official coach. "It's something that I've held close to my heart for a long time. At 31, I want to get involved with young ones and pass on my knowledge”, he remarks. Léo will also be involved in the family takeover of the restaurant, La Charpenterie and hotel, Les Lores, two real institutions of Val d'Isère, in which some of the scenes of ‘Les Bronzés font du ski’ were filmed. Here he will be at work in his home haven. However, if you are searching and do not find him, something tells me that he will have taken refuge in the Vanoise Park to find a little peace and solitude again!

© PIOT

LÉO TAILLEFER


102 M O N TA G N E

ENAK GAVAGGIO

LE « RANCHO »

DES ARCS TEXTE Sophie Guivarc’h - PHOTOS Dom Daher

I

l y a des personnalités qu’il nous tarde de rencontrer, parce qu’ils nous fascinent, attisent notre curiosité et dont on aimerait découvrir la face cachée ! Enak Gavaggio, surnommé “Le Dark Lord” ou encore “Rancho’’, fait partie de ses hommes au profil inattendu qui inspire une interview dans son fief des Arcs. Entretien à bâtons rompus ! Si sa carrière de skieur alpin, freerider et skicrosseur n’aura échappée à personne, Enak Gavaggio est aussi un talentueux touche à tout, aux envies aussi folles qu’éclectiques ! Freeride, Skicross, Base jump, chute libre, parapente, VTT…, cet amateur de sports à sensations excelle dans de multiples disciplines, récompensé, entre autres, par plus de 7 médailles aux Xgames en skicross. « Je suis un troubadour aux multiples tranches de vie » nous confie ce Jurassien d’origine, accro aux Arcs où il décide de poser skis et valises il y a 19 ans. « Je ne suis pas là par hasard, c’est un choix personnel,

« RANCHO C’EST MOI, DES ÉPERONS, UNE MOUSTACHE, UN BONNET DE TÉLÉTUBBIES, DES LUNETTES DE GLACIER ET UN SWEAT MOTOBÉCANE EN PLUS !»

alors forcément si vous me demandez quel est mon spot préféré pour skier je vous répondrais : chez moi ! »

Des webshows qui décoiffent Mais, depuis 2014 c’est dans la peau de Rancho, personnage vintage décalé, qu’Enak se glisse avec humour et brio dans des webshows consacrés au ski « dans toute sa largeur ». « Rossignol m’a contacté en 2012 pour créer une web série de free ride, et je leur ai expliqué, que le free ride n’était pas une pratique mais une vision, et donc que l’on pouvait faire du ski de fond avec une vision free ride ! » Lui qui adore depuis toujours raconter des histoires farfelues, imagine alors avec son ami Dino Raffault un personnage qu’il incarnera dans chaque épisode. « Rancho c’est moi ! Mais avec des éperons, une moustache, un bonnet de télétubbies, des lunettes de glacier et un sweat Motobécane en plus ! »

THE ‘RANCHO’ OF LES ARCS

T

here are personalities that we look forward to meeting, because they fascinate us, arouse our curiosity and whose hidden face we would like to discover! Enak Gavaggio, nicknamed ‘The Dark Lord’ or ‘Rancho’, is one of these men with an unexpected profile that inspires an interview in his fiefdom, Les Arcs. An interview with no questions asked! If his career as an alpine skier, freerider and skicrosseur has not escaped notice, Enak Gavaggio is a talented all-rounder, with desires as crazy as they are eclectic! Freeride, skicross, base jump, freefall, paragliding and mountain biking, to name a few, this enthusiast of extreme sports excels in many disciplines, rewarded among others with more than 7 medals at the Xgames in skicross. "I am a troubadour with multiple slices of life" confides this native of the Jura, addicted to Les Arcs where he decided to set his skis and suitcase 19 years ago. "I'm not here by chance, it's a personal choice, so if you ask me what my favourite skiing spot is, I'll tell you: At home! “

Webshows to blow your mind However, since 2014 it is in the skin of Rancho, an offbeat vintage character, that Enak slips into webshows dedicated to skiing ‘in all its breadth’ with humour and brio. "Rossignol contacted me in 2012 to create a free ride web series, and I explained to them that freeride was not a practice, but


103 M O N TA G N E


10 4 M O N TA G N E

a vision and therefore that one could do cross-country skiing with a freeride vision!” He, who has always loved to tell crazy stories, imagines with his friend Dino Raffault, a character that he will embody in each episode. "Rancho is me! But with spurs, a moustache, a Teletubbies cap, glacier glasses and a Motobécane sweatshirt in tow!" At the wheel of his inseparable vintage Matra Simca, he makes us discover multiple disciplines at the start of Les Arcs, whilst in the company of athlete friends. All of this to the sound of work out music and with a totally offbeat mood. In a universe that will oscillate between imagination and reality, this crazy forty-year-old takes us with him. For this winter, he concocts three new episodes in a longer format, however with a Rancho still faithful to himself. We love it!

RANCHO IS ME, SPURS, A MOUSTACHE, A TELETUBBIES CAP, ICE GOGGLES AND A MOTOBÉCANE SWEATSHIRT ON TOP OF THAT!

Au volant de son inséparable Matra Simca d’époque, il nous fait découvrir au départ des Arcs de multiples disciplines en compagnie d’athlètes qu’il connaît tous au son d’une musique travaillée avec une dose d’humour totalement décalée. Dans un univers qui va

osciller entre imaginaire et réalité, ce quadragénaire, un brin déjanté, nous embarque avec lui. Pour cet hiver, il nous concocte trois nouveaux épisodes dans un format plus long mais avec un Rancho fidèle à lui-même. Ça décoiffe et on adore !


ABONNEZ-VOUS

LE MAGAZINE NATURO FAIT PAR DES NATUROS Pour recevoir NATURELLES chez vous et être certain de ne pas manquer un numéro

BIEN SE NO

URRIR - BIE

N SE SOIGN

ER - BIEN-Ê

NUMÉR O 18 / AUTOM NE 202 0

TRE

spécial

Magazine Naturelles

DOSSIER

La santé au naturel passée en revue...

renforcer naturellem ent...

L 11767 - 18 - F:

7,50 € - RD

BEL/LUX : 6,80 €

- CH : 11,10

FS

DÉFENSES IMMUNITAIR ES Comment le s

Actus

Quoi de neu f sur la planète naturo...

Bien se nour

rir

Manger sain ement pou r ses défenses natu relles : 9 idée s de recettes gou rmandes.

Bien se soign

Soutenir de

er

manière natu relle l’immunité de l’enfant.

BULLETIN D’ABONNEMENT Oui, je m’abonne à Naturelles pour 1 an (5 numéros) et je joins mon règlement de 35 euros (frais de port inclus) par chèque bancaire à l’ordre de PRESSE TIME. A renvoyer à : PRESSE TIME - 3385 Route du LAC - 73 370 BOURDEAU Pour la Suisse, la Belgique, le Luxembourg et les pays d’Europe mon règlement est de 44 euros ou 44 CHF pour la Suisse (frais de port inclus) • Identification international : IBAN FR76 3000 3009 9400 0206 1711 891 NOM _____________________________________________________________________ PRÉNOM _____________________________________________________ A D R E SS E ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ CODE POSTAL ______________________________________________________ VILLE __________________________________________________________ TÉL______________________________________________________________ EMAIL________________________________________________________________

OU, JE M'ABONNE SUR INTERNET : naturelles-magazine.com/abonnement/


10 6 M O N TA G N E

BLACK CROWS LES SKIS "MADE IN CHAMONIX" TEXTE Sophie Guivarc’h

Ils rêvaient du meilleur ski de freeride et d’une marque qui les fasse vibrer… Ils n’existaient pas, alors ils les ont inventés ! Créée par deux accros à la poudreuse et un audacieux entrepreneur, Black Crows et ses skis aux chevrons a su se faire une trace dans nos massifs et bien ailleurs dans le monde.

R

iders invétérés de freeski et amis de longue date, Camille Jaccoux et Bruno Compagnet rencontrent par hasard Christophe Villemin dans un téléphérique à Chamonix. Ce sera le début d’une aventure entrepreneuriale… Ensemble, ils imaginent un modèle de ski de poudreuse, capable de répondre à leurs attentes, conjuguant une grande envergure pour supporter les courbes à haute vitesse et un shape capable d’endurer de brusques changements de trajectoire. Le premier corvus de 196 cm, habillé de chevrons roses et noirs et d’une semelle toute rose sur laquelle est inscrit ‘black crows’ en lettres noires, est présenté au public en décembre 2006 à Chamonix. Le modèle incroyablement maniable remporte un vif succès auprès des freeriders chamoniards qui s’approprient ces skis performants et innovants au look ultra tendance.

Des skis pour toutes les disciplines au look singulier Aujourd’hui Black Crows propose plus de 25 modèles pour toutes les disciplines du ski, de la rando au freeride en passant par la piste. « Nous couvrons le ski tout terrain en proposant quatre gammes distinctes » précise Camille Jaccoux.

« LE PREMIER CORVUS DE 196 CM, HABILLÉ DE CHEVRONS ROSES ET NOIRS EST PRÉSENTÉ AU PUBLIC EN DÉCEMBRE 2006 À CHAMONIX. »


107

© DR

M O N TA G N E


10 8

© DR

M O N TA G N E

Avec leurs looks singuliers imaginés par le designer Yorgo Tloupas et leur haute technicité, les skis made in Chamonix partent à la conquête des Etats-Unis, qui est devenu le premier marché, avant d’investir les pistes de Chine et de Corée. Pour afficher un total look Black Crows, on les associe à la collection de vêtements techniques pour le ski lancée en 2016. Clin d’œil aux chocards, ces oiseaux noirs capables de voler à plus de 4000 mètres d’altitude et compagnons de route des skieurs et les alpinistes dans la solitude de la haute-montagne, la marque nous accompagne dans nos plus belles aventures de glisse, le style en plus !

BLACK CROWS, SKIS MADE IN CHAMONIX THEY DREAMED OF THE BEST FREERIDE SKIS AND A BRAND THAT WOULD MAKE THEM VIBRATE. THEY DIDN'T EXIST, SO THEY INVENTED THEM! CREATED BY TWO POWDER ADDICTS AND AN AUDACIOUS ENTREPRENEUR, BLACK CROWS AND ITS HERRINGBONE SKIS HAS MADE ITS MARK ON OUR MOUNTAINS AND ELSEWHERE IN THE WORLD.

T

hey dreamed of the best freeride skis and a brand that would make them vibrate. They didn't exist, so they invented them! Created by two powder addicts and an audacious entrepreneur, Black Crows and its herringbone skis has made its mark on our mountains and elsewhere in the world. Inveterate freeskiers and longtime friends, Camille Jaccoux and Bruno Compagnet met by chance Christophe Villemin in a cable car in Chamonix. It will be the beginning of an entrepreneurial adventure. Together, they imagined a model of powder ski, capable of meeting their expectations, combining a large wingspan to support

high-speed curves and a shape capable of enduring sudden changes in trajectory. The first 196 cm corvus, dressed in pink and black chevrons, with a pink sole and 'black crows' in black letters, was presented to the public in December 2006 in Chamonix. The incredibly manoeuvrable model was a great success with freeriders from Chamonix, who took to these high-performance and innovative skis, with an ultra trendy look.

SKIS FOR ALL DISCIPLINES WITH A SINGULAR LOOK Today Black Crows offers more than 25 models for all ski disciplines, from

THE FIRST 196 CM CORVUS, DRESSED IN PINK AND BLACK CHEVRONS, WAS PRESENTED TO THE PUBLIC IN DECEMBER 2006 IN CHAMONIX. touring to freeride and on the piste. "We cover all-terrain skiing by offering four distinct ranges," says Camille Jaccoux. With their singular looks imagined by the designer Yorgo Tloupas and their high technicality, the skis made in Chamonix set out to conquer the United States, which has become the leading market, before investing in the slopes of China and Korea. To display a total Black Crows look, they are associated with the collection of technical clothing for skiing launched in 2016. With a nod to the Black Crows, these black birds capable of flying at an altitude of more than 4000 metres and fellow skiers and mountaineers in the solitude of the high mountains, the brand accompanies us in our most beautiful drifting adventures, with style to boot!


10 9 M O N TA G N E

WE MAKE WOOL INTELLIGENT w

Apani Sheep

“Without functionality there’s nothing”

The high quality materials are pleasant to wear. Modern designs are often eye-catching. But it is functionality that remains the decisive factor. Wool provides warmth. It is the best possible protection for the sheep, but not necessarily for people. Wool cannot cope with sweat. It absorbs sweat, becomes heavy and unpleasant to wear. Sheep do not sweat. People do. APANI® makes wool intelligent by integrating extra functionality. Patented machines are used to knit a three-dimensional fabric from Merino wool. The sweat gets processed. APANI® makes clothing that is fully functional.

WWW.X-BIONIC.COM

Fashion follows Function


110 M O N TA G N E

SNOWYOGA LE YOGA FRISSON !

TEXTE Sophie Guivarc’h - PHOTOS Sylvain Aymoz

« C’EST UN EXERCICE QUI PERMET DE NOUS ADAPTER À NOTRE ENVIRONNEMENT, FAIRE CORPS AVEC LES ÉLÉMENTS, SE CONNECTER À LA NATURE… »


111 M O N TA G N E

Il va falloir s’y habituer… Distinguer des silhouettes en postures surprenantes sur un domaine communément réservé au ski n’a plus rien d’extravagant ! Le snowyoga semble bien avoir pris ses quartiers d’hiver dans nos stations.

V

enue tout droit du Canada où elle est très populaire, cette discipline nous invite à délaisser les salles de sport pour pratiquer les positions de yoga habituel au grand air, dans le froid et dans la neige ! Sous une température négative, installés en cercle, nous voilà inspirant à plein poumons le vent frais tout en enchainant mouvements conscients et exercices respiratoires. Certains pratiquent raquettes ou skis aux pieds après une bonne journée sur les pistes ou au cours d’une randonnée. D’autres sortiront bien emmitouflés avec un tapis pour s’isoler de la neige, tandis que d’autres se laisseront tenter par l’expérience pieds nus dans la neige !

Des bienfaits décuplés « C’est un exercice qui permet de nous adapter à notre environnement, faire corps avec les éléments, se connecter à la nature… Cette harmonie à ce qui

nous entoure nous permet d’avoir ce sentiment d’appartenance à l’univers, qui est la raison d’être du yoga » souligne Marcela Bemposta, professeur à Méribel. « Les bienfaits de la pratique du yoga à l’extérieur sont évidents : elle favorise une oxygénation intense de tout le corps, des muscles et du cerveau et une relaxation profonde qui vous ramène vers un juste équilibre du corps et du mental. » A l’inverse du bikram yoga, dont le principe est de pratiquer le yoga dans une salle surchauffée, le snowyoga s’appuie, lui, sur les vertus du froid qui permet d’activer la circulation sanguine, booster l’énergie et stimuler les muscles cardiovasculaires. Autant de bonnes raisons pour déchausser illico et choisir de se poser en silence, contempler et pratiquer en pleine conscience. Les pieds dans la neige mais l’esprit au sommet !

IT'S AN EXERCISE THAT ALLOWS US TO ADAPT TO OUR ENVIRONMENT, TO BECOME ONE WITH THE ELEMENTS, TO CONNECT WITH NATURE

SNOWYOGA YOGA SHIVERS! YOU'LL HAVE TO GET USED TO IT... DISTINGUISHING SILHOUETTES IN UNUSUAL POSTURES IN AN AREA USUALLY RESERVED FOR SKIING IS NO LONGER ABSURD! SO, IT SEEMS SNOWYOGA HAS TAKEN ITS WINTER QUARTERS IN OUR RESORTS.

H

ailing straight from Canada, this very popular discipline invites us to leave the gym to practice traditional yoga positions in the great outdoors, enduring the cold and snow! In minus temperatures, sitting in a circle, we breathe in the fresh wind, whilst doing conscious movements and breathing exercises. The possibilities are limitless. Some practice during a day of snowshoeing, hiking or with skis on their feet, others choose wrapped up with a mat isolating themselves from the snow, while a few will let themselves be tempted by the barefoot experience in the temperate conditions!

TENFOLD BENEFITS "It is an exercise that allows us to adapt to our environment, to become one with the elements, to connect with nature. This harmony with what surrounds us allows us to have this feeling of belonging to the universe, which is the cornerstone of yoga" underlines Marcela Bemposta, a teacher in Méribel. "The benefits of practicing yoga outdoors are obvious: it promotes intense oxygenation of the whole body, muscles and brain and deep relaxation that brings you back to a proper balance of body and mind." In contrast to bikram yoga, where the principle is to practise yoga in an overheated room, snowyoga is based on the virtues of cold, which activates blood circulation, boosts energy and stimulates the cardiovascular muscles. So many good reasons to take your shoes off right away and choose to settle down in silence, contemplate and practice in full awareness. With your toes in the snow, but your mind uplifted!


112 M O N TA G N E

Matos 2.0

Les objets connectés envahissent les pistes de ski… En 2020 on skie high tech et intelligent et l’innovation tutoie les sommets. Welcome to the future !

Connected objects invade the ski slopes 2.0 IN 2020, HIGH-TECH, INTELLIGENT AND INNOVATIVE SKI IS ON THE TOP OF THE SUMMITS. WELCOME TO THE FUTURE!

01

Garmin fēnix® 6 Solar,

les montres GPS solaires

P

etits bijoux de technologie, les nouvelles montres GPS solaires multisports fēnix® 6 Solar sont équipées de la technologie Power Glass™, le verre capte l’énergie solaire et prolonge ainsi l’autonomie de la montre. Grâce à des modes de gestion de l'énergie personnalisables, il est possible de bénéficier de plusieurs semaines d'autonomie, pour s’adonner à sa passion encore plus longtemps.

GARMIN FÉNIX® 6 SOLAR GPS WATCHES mall gems of technology, the new fénix® 6 Solar multi-sport GPS watches are equipped with the Power Glass™ technology. The glass captures solar energy and thus extends the autonomy of the watch. Thanks to customisable energy management modes, it is possible to benefit from several weeks of autonomy, so that you can devote yourself to your passion even longer. . 01

S

02

Ski Pursuit la première appli sociale du ski !

S

ki Pursuit est l’une des premières applications de tracking de ski du marché. Gratuite et intuitive, cette application pour smartphones fournit une analyse précise de toutes vos sorties de ski : vitesse, distance, dénivelé, tracé GPS, etc. En quelques clics, vous visualisez vos meilleures performances et les partager avec vos amis. Et toute l'année participez à des challenges pour tenter de remporter des cadeaux Rossignol ! A vous de jouer ! 02 SKI PURSUIT, THE FIRST SOCIAL APPLICATION FOR SKIING! ki Pursuit is one of the first ski tracking applications on the market. Free and intuitive, this application for smartphones provides a precise analysis of all your ski outings: speed, distance, altitude difference, GPS tracking, etc. In just a few clicks, you can view your best performances and share them with your friends. So, all year round, take part in challenges to try and win Rossignol gifts! It's up to you!

© DR

S


113 M O N TA G N E

03

Casque sphere Connect Julbo,

plus chic, plus geek

L

'incroyable légèreté de sa construction In-Mold ultra légère et sa visière Reactiv photochromique avaient déjà créé la surprise… Le casque SPHERE revient en mode connecté avec un nouveau système Bluetooth totalement intégré dans l'oreille pour 
émettre, recevoir des appels et écouter de la musique. sans micro apparent et contrôlable du 
bout des doigts.

JULBO CONNECT SPHERE HELMET, CHICER, MORE GEEKIER t’s incredibly lightweight In-Mold construction and photochromic Reactiv visor has already created a surprise. The SPHERE headset returns to connected mode with a new Bluetooth system fully integrated in the ear to make and receive calls and listen to music. without an apparent microphone and controllable with the fingertips. 03

I

04

Les Bose Frames ,

du son plein les lunettes !

C

es lunettes intelligentes permettent d’écouter de la musique (ou podcasts) en Bluetooth sans avoir l’oreille obstruée grâce ses branches qui intègrent un haut-parleur ! Autonomie de 5,5 heures. Des verres polarisés et correcteurs peuvent être installés en option. Le modèle Tempo intègre un système sonore dédié spécifiquement au sport, idéal pour les skieurs mélomanes !

BOSE FRAMES, WITH THE SOUND OF THE BEZELS! hese smart glasses allow you to listen to music (or podcasts) in Bluetooth without having your ear blocked thanks to the temples that integrate a speaker! Autonomy of 5.5 hours. Polarised and corrective lenses can be fitted as an option. The Tempo model integrates a sound system dedicated specifically to sport, ideal for music-loving skiers! 04

T 05

Rester au chaud avec le Therm-ic Heat Control

A

vec la veste chauffante Power Jacket, les gants lobster qui offrent jusqu’à 10 h de chaleur homogène et les chaussettes révolutionnaires de Therm-ic, le froid c’est du passé ! Et pour encore plus de confort, les produits Therm-ic sont connectés au téléphone ! Grâce à la nouvelle fonction Bluetooth® des batteries et à l’application mobile Therm-ic Heat Control, on peut consulter et régler, en temps réel sur le smartphone le niveau de chauffe des chaussettes, semelles, gants..., et ainsi adapter la puissance du produit en fonction des activités. Le confort absolu.

05 STAY WARM WITH THERM-IC HEAT CONTROL

W

ith the heated Power Jacket, lobster gloves that provide up to 10 hours of even warmth and the revolutionary Thermic socks, cold is a thing of the past! For even more comfort, Therm-ic products are even connected to your telephone! Thanks to the new Bluetooth® battery function and the Therm-ic Heat Control mobile application, you can consult and adjust the heating level of your socks, insoles, gloves, etc, in real time on your smartphone and thus adapt the power of the product to your activities. Absolute comfort.


114

06

Un drone pour la surveillance du domaine skiable de Val Thorens

© C.DUCRUET

© T.LOUBERE

M O N TA G N E

É

06 A DRONE FOR THE SURVEILLANCE OF THE VAL THORENS SKI AREA Equipped with two on-board cameras, one with a thermal spectrum and the other with a 180x zoom, this UAV can very quickly identify an avalanche or any other zone to be prospected, follow the evolution of the ski area in real time to prevent any possible danger, and its thermal camera can identify the presence of a heat source, therefore a human being under the snow.

© T.LOUBERE

quipé de deux caméras embarquées, une à spectre thermique et l’autre dotée d’un zoom grossissant 180 fois, ce drone permet d’identifier très rapidement une avalanche ou toute autre zone à prospecter, de suivre l’évolution en temps réel du domaine skiable afin de prévenir tout danger éventuel, et sa caméra thermique permet d’identifier la présence d’une source de chaleur, donc d’un humain sous la neige…

07

08

Outdoor Experiences by Rossignol, tous à vos applis !

Infos en temps réel avec Lumiplan

T

rail-running, ski de randonnée, marche nordique… Sur plus de 50 territoires, Outdoor Experiences, lancée par les groupe Rossignol, propose aux pratiquants de tous niveaux, une aventure sportive et touristique de qualité avec des applis dédiées à chaque activité pour se laisser guider sur des parcours balisés, connaitre les bonnes adresses… A télécharger pour vos prochaines expériences outdoor. 07 OUTDOOR EXPERIENCES BY ROSSIGNOL, ALL FOR YOUR APPLICATIONS! Trail-running, ski touring or Nordic walking. In more than 50 areas, Outdoor Experiences, launched by the Rossignol Group, offers sports enthusiasts of all levels, a quality sporting and tourist adventure with applications dedicated to each activity to let yourself be guided on marked trails and find the right location. Download for your next outdoor experience.

S

pécialiste des solutions d’information et de guidage en temps-réel des skieurs sur les pistes, Lumiplan nous éclaire avec son système de “flèches de guidage dynamiques“ qui informe sur les temps d’attente ou sur la fluidité d’un secteur. Outre le gain de confort et de sécurité pour les skieurs, ce système permet une meilleure répartition de ces derniers sur le domaine et ainsi une meilleure gestion de la neige de culture et du damage, donc des vertus environnementales ! 08 REAL TIME INFORMATION WITH LUMIPLAN As a specialist in real-time information and guidance solutions for skiers on the slopes, Lumiplan enlightens us with its system of ‘dynamic guide arrows’ which provide information on waiting times or the fluidity of a sector. In addition to extra comfort and safety for skiers, this system allows for a better distribution of skiers over the ski area and thus a better management of the snowmaking and grooming, and therefore environmental virtues!


115 M O N TA G N E

LAMPES SOLAIRES NOMADES & ECO RESPONSABLES

©PHOTO : gperret.com - Création : studio jpe - 11/2020

TISTEANE.COM

Vous êtes architecte, décorateur, prescripteur, restaurateur, hôtelier,... Vous cherchez des luminaires pour vos projets ? Contactez-nous par email : commandes@tisteane.com


116 M O N TA G N E

Le bon matos

2020-2021

01

Combinaison Maria

Fusalp Combinaison coloris Safran portée avec un gilet en fausse fourrure sans manche Pegase, également safran et une chapka Paccaly II.

COMBINATION MARIA - FUSALP

© DR

Saffron colour combination worn with a Pegase sleeveless faux fur waistcoat, also saffron and a Paccaly II chapka.


117 M O N TA G N E

02

Doudoune Lio Gold & Mika Silver Gertrude + Gaston

Forte de son succès la doudoune courte Lio fait son retour cet hiver dans un nylon métallique canonissime! Unisexe et intemporelle, la doudoune Mika revient en nylon métallique silver. A porter oversize ou près du corps avec une ceinture ton sur ton Remplissage intérieur: 80% duvet de canard blanc 20% plumes de canard blanc.

LIO GOLD & MIKA SILVER DOWN JACKET GERTRUDE+GASTON Lio's successful short jacket Lio is making a comeback this winter in a metallic nylon fabric! Unisex and timeless, the Mika down jacket is back in silver metallic nylon. Wear oversize or close to the body with a tone-on-tone belt. Inner filling: 80% white duck down 20% white duck feathers.

03

Sweat long

Oneskee

Le sweat à capuche long, technique et écologique est l'alternative parfaite à une veste pour les longues journées sur et hors des pistes.

ONESKEE LONG SWEAT The long, technical and ecological hoodie is the perfect alternative to a jacket for long days on and off the slopes.

02


118 M O N TA G N E

04

Jott

Doudoune basic Femme Cha

Fine et légère, sa coupe cintrée saura vous mettre en valeur. Les plumes et le duvet vous protégeront du vent et du froid tandis que le tissu déperlant vous gardera au sec.

LADIES BASICJACKET CHA JACKET Slim and light, its curved cut will show you off to your best advantage. The feathers and down will protect you from the wind and cold, while the water-repellent fabric will keep you dry.

Doudoune basic Homme Nico

Avec sa capuche qui recouvre entièrement la tête, elle vous offrira une protection contre le vent et le froid. Toujours aussi chaude et confortable grâce à son rembourrage plume et duvet. BASIC MEN'S NICO-JOTT JACKET

With its hood covering the entire head, it will offer you protection against wind and cold. Still warm and comfortable thanks to its feather and down padding.

05

Combinaison une pièce

Oneskee La combinaison technique une pièce écologique, à porter partout en toutes occasions !

ONE-PIECE SUIT ONESKEE The technical suit is an ecological piece, tobe worn everywhere in all occasions!


119 M O N TA G N E

06 Veste et pantalon Basalt

Rossignol Veste en tissu métallisé W Départ Basalt imperméable et respirante, isolation 3MTM Featherless, capuche ornée de fausse fourrure portée avec un pantalon W Elite Basalt, en tissu stretch à la coupe ajustée classique. Collection capsule Victoire, Rossignol.

BASALT JACKET AND TROUSERS - ROSSIGNOL

Breathable, waterproof jacket W Start Basalt metallic fabric, 3MTM downless insulation, faux fur decorated hood. Worn with W Elite Basalt trousers in stretch fabric with a classic fitted cut. Victory capsule collection, Rossignol.

07

Moufles JCC Steeny femme

Rossignol X JCC

Le cuir souple constitue une toile de fond parfaite pour l'arc-en-ciel de couleurs qui orne les moufles W Steeny pour femme conçus en collaboration avec le couturier français Jean-Charles de Castelbajac. La membrane IMP’R imperméable et respirante permet à la transpiration de s'évaporer pour garder les mains au chaud et au sec. Légère et fine, l'isolation PrimaLoft® Silver retient la chaleur du corps même par temps humide.

JCC WOMEN’S STEENY MITTENS

© DR

The soft leather provides the perfect backdrop for the rainbow of colours that adorn the W Steeny women's mittens, designed in collaboration with French fashion designer, Jean-Charles de Castelbajac, The waterproof and breathable IMPR membrane allows perspiration to evaporate ensuring hands are warm and dry. Light and thin, PrimaLoft® Silver insulation retains body heat even in wet weather.

08

Doudoune JCC Furi Print femme

ROSSIGNOL X JCC

La doudoune W Furi Print Down pour femme met en valeur le style emblématique du couturier Jean-Charles de Castelbajac avec son imprimé nuages et pointillés, sa capuche doublée de fausse fourrure et les quatre couleurs primaires, chères au créateur. Unique et féminin, ce bomber technique gardera au chaud grâce à son isolation naturelle haut de gamme, en Duvet du Faubourg®.

JCC FURI PRINT PLUSH JACKET FOR WOMEN

© DR

The women’s W Furi Print down jacket highlights the emblematic style of the couturier Jean-Charles de Castelbajac. With its cloud and dotted print, its hood lined with fake fur and flashes of the four primary colours, all things dear to the designer. Unique and feminine, this technical bomber will keep you warm thanks to its top-of-the-range natural insulation, made of Duvet du Faubourg®.


12 0 C O N TA C T


12 1 C O N TA C T

FOLIE DOUCE LES ARCS THE IDEAL PLACE FOR YOUR CONFERENCES AND EVENTS : Seminars, business meals or banquets... We have designed menus specifically for you. We can welcome you for lunch between your activities or for a private evening. For all requests, please contact our sales department at: cecile@lafoliedouce.com

L’EPICERIE DE LA FOLIE DOUCE

L

a Folie Douce Les Arcs a ouvert ses portes aux amoureux de la bonne cuisine et aux fêtards de la station en 2019. Le concept le plus “perché” de la station est accessible à la fois en télécabine, à pied ou à ski… Aucune excuse pour ne pas faire la fête ! La Folie Douce invite toutes les générations à vivre des moments gourmands et inoubliables. Le concept est adapté et accessible à tous, familles, jeunes et moins jeunes. Son atout ? Une amplitude horaire bien plus importante que les autres restaurants de la station, puisqu’il est ouvert chaque jour jusqu’à 19h00, jusqu’à 23h les jeudis soirs. La Folie Douce Les Arcs opened its doors to lovers of good food and partygoers of the resort in 2019. The resort’s ultimate «altitude» concept is accessible by gondola, on foot or by ski… So, there’s really no excuse not to party! La Folie Douce invites all generations to experience gourmet and unforgettable moments. The concept is suitable and accessible to everyone, families, young and old. Its asset? A much larger hourly range than the other restaurants in the resort, since it is open every day until 7:00 p.m., and until 11:00 p.m. on Thursday evenings

UN PLAISIR POUR LES PAPILLES

Le Chef Exécutif Franck Mischler a imaginé un univers culinaire propre à chacun des 3 restaurants (La Fruitière, La Petite Cuisine et Le Butcher). La Folie Douce peut accueillir chaque jour jusqu’à 1100 personnes (et toujours avec le sourire). Executive Chef Franck Mischler has devised a culinary universe specific to each of the 3 restaurants on site (La Fruitière, La Petite Cuisine and Le Butcher). LA FRUITIÈRE : Haute cuisine de montagne ! Le restaurant propose une cuisine créative qui revisite les plats locaux sans jamais les dénaturer, mettant à l’honneur les produits du terroir dans un décor authentique et original. LA PETITE CUISINE : Un self oui mais branché ! Tel est le parti-pris de La Folie Douce. Au menu, une cuisine généreuse et de qualité, servie dans un cadre chic et atypique où se mêlent authenticité du bois et matériaux contemporains. LE BUTCHER : Le snacking à La Folie ! Pour les accros au ski, ceux qui ne souhaitent

pas perdre une minute de glisse, Le Butcher est l’alternative parfaite ! Lieu nomade, il conjugue à la fois qualité et rapidité. Au menu : burgers, sandwichs, gaufres, à déguster sur le pouce en terrasse, ou bien à emporter pour les plus pressés. THE FRUITIÈRE : Sophisticated restauration in the mountain ! This restaurant offers creative cuisine that revisits local dishes without ever distorting them, giving pride of place to local products in an authentic and original manner.

Désormais, les iconiques plats de La Folie Douce sont disponibles en libre-service à l'Épicerie de La Folie Douce dans la station d’Arc 1800. Pour aller plus loin dans ses engagements écologique, et pour lutter contre le gaspillage alimentaire, La Folie Douce met à la vente chaque soir ses plats qui seront conditionnés dans des bocaux en verre Le Parfait, afin de favoriser le recours à des contenants réutilisables ou recyclables. From now on, the iconic dishes of La Folie Douce are available in self-service at the La Folie Douce Epicerie in the Arcs 1800 resort. To go further in its ecological commitments, and to fight against food waste, La Folie Douce eLa Folie Douce every evening sells its dishes, which will be packaged in Le Parfait glass jars, in order to promote the use of reusable or recyclable containers.

LA PETITE CUISINE: Yes, it’s a self-service, but a trendy one to say the least! A plentiful menu and filled with quality cuisine is served in a chic and atypical setting, boasting a melange of authentic wood and contemporary materials. THE BUTCHER : snacking bites at La Folie! Perfect for ski enthusiasts, for those who do not want to waste a minute on the mountain, the Butcher is an ideal alternative. The Butcher’s flexibility combines quality with speed, whilst offering a menu of burgers, sandwiches, waffles…. All to be savoured on the terrace or take away for those in a hurry.

L’ART À LA FOLIE !

Le temps d’une journée les skieurs (et les nonskieurs) peuvent profiter d’un show unique en son genre au son des DJ Set, des concerts et des balais aériens réalisés par des artistes de La Folie Douce Team. THE FESTIVAL OF MADNESS ! Whether you arrive on skis or by foot, guests can enjoy one of our famous shows, all accompanied by progressive DJ Sets, live concerts and aerial spectaculars from the performers of La Folie Douce Team.

LE LIEU IDÉAL POUR VOS RÉCEPTIONS ET ÉVÈNEMENTS

Séminaires, repas d’affaires ou banquets… nous avons conçu des menus spécifiquement pour vous. Nous pouvons vous accueillir le midi pour un déjeuner entre vos activités ou le soir dans le cadre d’une privatisation. Pour toutes demandes, merci de contacter notre service commercial à : cecile@lafoliedouce.com

EVENTS

WTF PARTY, Participez à la plus folle fête de La Folie Douce chaque mardi. NEON PARTY, Chaque jeudi, immersion dans un monde luminescent de 17h00 à 20h00. DINER-SPECTACLE FOLIE FAMILY PARTY, Les mercredis soirs des vacances scolaires, sur réservation uniquement. Menu adulte 50€ (hors boisson) et gratuit pour les moins de 12 ans. DINNER-SHOW FOLIE FAMILY PARTY, Every Wednesday during the school holidays, by reservation only. Adult menu € 50 (excluding drinks) and free for children under 12.

Télécabine des Villards +33(0)4 79 40 25 95 / 9h à 19h La Folie Douce les Arcs foliedoucelesarcs La Folie Douce les Arcs @foliedoucelesarcs


12 2

FOLIE DOUCE VAL D’ISÈRE-TIGNES

L

a recette du succès de La Folie Douce repose sur le subtil mélange d’une cuisine locale, audacieuse et conviviale, et de l’amour du spectacle. L’authenticité, la bienveillance, le vivre ensemble, la famille et le partage sont des valeurs qui vibrent au rythme des shows. Perchée depuis 1969, La Folie Douce rassemble petits et grands pour une expérience unique en altitude. La Folie Douce's recipe for success is based on the subtle blend of local cuisine, daring and friendly, and love of the show. Authenticity, benevolence, living together, family and sharing are values that vibrate to the rhythm of the shows. Perched since 1969, La Folie Douce brings together young and old for a unique experience at altitude.

RESTAURANT LA PETITE CUISINE :

C’est un self généreux et branché. Au menu un cadre convivial mêlant l’authenticité du bois et une décoration moderne proposant une cuisine gourmande.

It is a generous self-service restaurant that uses the same qualitative methods as La Fruitière to offer you a selection of varied and gourmet dishes.

LE BUTCHER :

Un snacking à La Folie pour les accros au ski, ceux qui ne souhaitent pas perdre une minute de glisse, Le Butcher est l’alternative parfaite ! A crazy snack stop for ski addicts, those who don't want to waste a minute of skiing, Le Butcher is the perfect alternative!

RESTAURANT LA FRUITIÈRE :

La Fruitière, forte de son caractère et de son authenticité vous accueille en intérieur, sur sa terrasse ou dans son kiosque avec une vue unique sur Val d’Isère. Réservation au +33 (0)4 79 06 07 17 La Fruitière, with its strong character and authenticity, welcomes you inside, on its terrace or in its kiosk with a unique view of Val d'Isère. Reservation on +33 (0)4 79 06 07 17

NOUVEAUTÉ 2020 : RESTAURANT CUCÙCINA

Baptisé Cucùcina, le restaurant aux saveurs italiennes aux généreux volumes prend des allures d’atelier de Léonard de Vinci, on se retrouve plongé dans l’intimité de l’artiste au milieu de ses sculptures, dont certaines sont encore inachevées. Le dépaysement sera garanti grâce à une équipe 100% italienne en salle et à la vue époustouflante sur le Mont-Blanc. Réservation au +33 (0)4 79 06 07 17 Cucùcina, the restaurant with Italian flavours and generous portions takes on the appearance of a Leonardo da Vinci workshop. Here, we find ourselves immersed in the artist's affinity in the midst of sculptures, some of which are still unfinished. A change of scenery will be guaranteed thanks to a 100% Italian indoor team and the breath-taking view of Mont-Blanc. Reservation at +33 ( 0)4 79 06 07 17


12 3 C O N TA C T

RESTAURANT LES 3 CAVES

LA CAVE A VINS, la plus haute d’Europe abrite les précieuses bouteilles de vins de La Folie Douce. LA CAVE A CIGARES, pour les amateurs et les passionnés de cigares. LA CAVE A FROMAGES propose une dégustation de plus de 120 variétés de fromages sélectionnés par Pierre Gay, MOF Fromager LA CAVE A VINS, the highest in Europe, houses the precious bottles of wines from La Folie Douce. LA CAVE A CIGARES, for cigar lovers and enthusiasts. LA CAVE A FROMAGES offers a selection of more than 120 varieties of cheeses selected by Pierre Gay, MOF Fromager

roots of house music with Born in the 90’s WTF Party, Take part in the craziest La Folie Douce party every Wednesday

DÎNER-SPECTACLE FOLIE FAMILY PARTY

Tous les mardis soir pendant les vacances de Noël et tous les jeudi soir pendant les vacances scolaires de février et d’avril, sur réservation uniquement. Menu adulte 60€ (hors boisson) et gratuit pour les moins de 12 ans. Every Tuesday evening during the Christmas holidays and every Thursday evening during the February and April school holidays, by reservation only. Adult menu € 60 (excluding drinks) and free for children under 12.

LE CABARET LE PLUS HAUT DU MONDE

Cette année Kely Starlight et son acolyte Sergey Novikov, vous invitent à découvrir : Broadway, World Famous Bands and Celebration. This year Kely Starlight and his acolyte Sergey Novikov invite you to discover : Broadway, World Famous Bands and Celebration.

EVENTS

BORN IN THE 90’S, Chaque lundi, back to the roots of house music avec la Born In The 90’s! WTF PARTY, Participez à la plus folle fête de La Folie Douce chaque mercredi. BORN IN THE 90’s, every Monday, back to the

Télécabine de la Daille +33 (0) 4 79 06 07 17 Ouvert de 9h à 17h La Folie Douce Val d’Isère @FolieDouceValdi foliedoucevaldisere lafoliedouceval FolieDouceValdi


124

FOLIE DOUCE MERIBEL-COURCHEVEL

A

vec sa fabuleuse exposition plein sud, La Folie Douce Méribel - Courchevel est le spot parfait pour profiter du soleil et emmagasiner un maximum de chaleur…humaine ! Avec ses allures de French riviera d’altitude, La Folie Douce Méribel - Courchevel fédère les foules et canalise toutes les énergies positives pour des moments de partage et de convivialité bienfaiteurs, mélangeant spectacle, danse, sons et gastronomie de haute voltige. With its fabulous south-facing exposure, La Folie Douce Méribel - Courchevel is the perfect spot to enjoy the sun and absorb human warmth to the maximum! With its French riviera style of altitude, La Folie Douce Méribel - Courchevel federates the crowds and channels all the positive energies for moments of sharing and beneficent conviviality, mixing show, dance, sounds and high-flying gastronomy.

EXCENTRICITÉ, PERFORMANCE ET ÉLÉGANCE

La Folie Douce Méribel – Courchevel est en accord parfait avec les deux stations de renommées qui l’entourent. Excentrique car nous sommes à La Folie Douce, et c’est la base de son ADN. Performante, car ici le spectacle est tous les ans plus beau, plus riche et plus technique. Cette année encore vous serez transportés

dans un monde rock’n’roll, coloré, enchanté et puissant. Elégante, car elle bénéfice d’une localisation incroyable, d’une équipe de professionnels attentifs et à votre service, et d’une cuisine toujours aussi généreuse et travaillée. De 7 à 77 ans ECCENTRICITY, PERFORMANCE AND ELEGANCE La Folie Douce Méribel - Courchevel is in perfect harmony with the two renowned resorts that surround it. Eccentric because we are at La Folie Douce, and this is the basis of its DNA. Efficient, because here each year the show is even more beautiful, richer and technical. This year again you will be transported into a rock'n'roll world, colourful, enchanted and powerful. Elegant, because it benefits from an incredible location, a team of attentive professionals at your service, and a cuisine that is as generous and elaborate as ever. From 7 to 77 years old, you are bound to find happiness in this atypical establishment.

DES SHOWS TOUJOURS PLUS HAUTS

Pour la 9ème saison consécutive, Vanessa Mandito, directrice artistique de La Folie Douce Méribel-Courchevel nous emmène

encore plus haut dans sa sphère créative, en nous proposant cette année 5 thèmes toujours plus enivrants. Vous retrouverez l’incontournable Rock the Mountain, qui depuis 3 ans déchaine les foules par ses musiques intemporelles qui ambiancent toutes les générations. Les mille et une nuits vous emmèneront dans un univers oriental, envouté par la magie berbère d’un désert atypique… Le tableau Peacky Blinder révèlera une atmosphère des années 20 tout en élégance et en charisme. USA Hip Hop mis en avant par nos stupéfiants BBoys de talent entre acrobaties, style et courant indémodable, un hommage à toute une génération. Avec le Show Viking vous remonterez au 8eme siècle, entre pillage et passion, ce tableau intense et conquérant vous transpercera d’émotion. La scène à 360 degrés de La Folie Douce sera embellie par un Catwalk avançant sur la terrasse du restaurant la Fruitière pour une connexion avec le public toujours plus forte… Et une vertigineuse surprise. Cette année deux chorégraphes sont en charge de vous assurer un spectacle tout au long de la journée. Stephanie Rollet chorégraphie la partie Show et Indira Mehidi la partie Clubbing avec des artistes de talents, tous familiers des lieux. Dj, chanteurs...


12 5 C O N TA C T

bel - Courchevel, their mission is to ensure the safety of our clients during their last descent back to the resort. They will guide you to the most appropriate slopes and ski with you until you reach a safe place.

DES SKI ANGELS QUI VEILLENT SUR VOUS !

Vous avez tous entendu parler des pasteurs de rue… mettez-leur des skis et deux bâtons et cela donne les Ski Angels. En étroite collaboration avec La Folie Douce Méribel – Courchevel, leur mission est de veiller à la sécurité des nos clients lors de leur dernière descente retour sur la station. Ils vous guident vers les pistes les plus appropriées et skient avec vous, jusqu'à ce que vous ayez atteint un lieu sûr.

ALWAYS HIGHER SHOWS For the 9th consecutive season, Vanessa Mandito, Artistic Director of La Folie Douce Méribel-Courchevel takes us even higher in her creative sphere, this year offering us 5 ever more intoxicating themes. You will find the inevitable Rock the Mountain, which for the last 3 years has been unleashing the crowds with its timeless music that has been a source of inspiration for all generations. The Thousand and One Nights will take you to

the terrace of the restaurant la Fruitière for an ever stronger connection with the public... And a vertiginous surprise. This year, two choreographers are in charge of providing you with a show throughout the day. Stephanie Rollet choreographs the Show part and Indira Mehidi choreographs the Clubbing part with talented artists, all familiar with the place. Djs, singers, dancers, musicians and Bboy to amaze your winter afternoons.

SKI ANGELS WHO LOOK AFTER YOU! You've all heard of the street shepherds... put skis and two poles on them and you have Ski Angels. In close collaboration with La Folie Douce Méribel - Courchevel, their mission is to ensure the safety of our clients during their last descent back to the resort. They will guide you to the most appropriate slopes and ski with you until you reach a safe place

RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE . FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE THAN 2000 METRES ALTITUDE: Carlsberg, Hublot, Avalanche, Kanuk, Skoll, Perrier Jouët, Jet system, Minuty, Château Estoublon, Onepiece, Roseblood …

an oriental universe, bewitched by the Berber magic of an atypical desert? The painting Peaky Blinder reveals an atmosphere of the 20's with elegance and charisma. USA Hip Hop put forward by our amazing BBoys of talent between acrobatics, style and timeless current, a tribute to a whole generation. With the Viking Show you will go back to the 8th century, between looting and passion, this intense and conquering scene will pierce you with emotion. The 360-degree stage of La Folie Douce will be embellished by a Catwalk advancing onto

ENVIE D’UN MOMENT PARTICULIER ?

Nous organisons pour vous vos déjeuners de groupe ainsi que vos privatisations pour un moment d’exception, perdu au milieu des pistes, n’hésitez pas à nous contacter sur rp@lafoliedouce-meribel.com FANCY A SPECIAL MOMENT? You've all heard of the street shepherds... put skis and two poles on them and you have Ski Angels. In close collaboration with La Folie Douce Méri-

Télécabine Saulire Express +33(0)4 79 00 58 31 Ouvert de 9h à 17h lafoliedoucemeribel @lafoliedoucebel foliedoucemeribel La Folie Douce Méribel-Courchevel


12 6 C O N TA C T

FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ A

t La Folie Douce Alpe d'Huez, there is only one objective: to delight you! At the top of the Marmottes 1 chairlift, everything is there for you to have an unforgettable time. The generous and gourmet dishes of La Fruitière will satisfy the most demanding taste buds, while La Petite Cuisine will delight young and old alike with authentic quality cuisine. For those who want to have a drink while enjoying the show of incredible artists, the terrace will become like a second home. Finally, serial shoppers will find happiness at the Folie Shop.

NOUVEAUTÉ : LE CARRÉ D’OR

Le must ? Un nouvel espace de convivialité ultime, le Carré Or, offre une expérience inédite au sein de l’espace VIP avec une vue époustouflante sur le domaine. What is it? A new space of ultimate conviviality, the Carré Or, offers a new experience in the VIP area with a breathtaking view of the estate.

POUR LES SKIEURS ET LES PIÉTONS !

Les piétons aussi ont le droit de gouter au bonheur à La Folie Douce Alpe d’Huez. Grâce au télésiège Marmottes 1, pas besoin de chausser ses skis pour se régaler des plats généreux, des cocktails savoureux et des shows artistiques de la Folie. FOR SKIERS AND PEDESTRIANS! Pedestrians too have the right to taste happiness at La Folie Douce Alpe d'Huez. Thanks to the Marmottes 1 chairlift, no need to put on your skis to enjoy the generous dishes, tasty cocktails and artistic shows of La Folie.

RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE . FIND OUR PARTNER BRANDS AT OVER 2000 METRES ALTITUDE Carlsberg, G.H Mumm, Coca Cola, Evian, Badoit, Mouton Cadet, Corona, Château Peyrassol…

A

la Folie Douce Alpe d’Huez, un seul objectif : vous régaler ! Au sommet du télésiège Marmottes 1, tout est réuni pour vous faire passer un moment inoubliable. Les plats généreux et gourmands de La Fruitière sauront satisfaire les papilles les plus exigeantes tandis que La Petite Cuisine ravira petits et

grands avec une cuisine authentique de qualité. Pour ceux qui veulent prendre un verre en profitant du show d’incroyables artistes, la terrasse deviendra comme une deuxième maison. Enfin les serial-shoppeurs trouveront leur bonheur au Folie Shop.

Sommet du télésiège Marmottes 1 au départ des Bergers Top of the Marmottes 1 chairlift departing from Les Bergers +33 (0) 4 76 80 32 36 
 Ouvert tous les jours de 9h jusqu’à la fermeture des pistes Open every day from 9am until the pistes close. lafoliedouce.alpedhuez foliedoucealpedhuez


12 7 C O N TA C T

FOLIE DOUCE AVORIAZ À

La Folie Douce d’Avoriaz, on prend le temps de savourer une cuisine généreuse et gourmande, de partager des moments en famille, et de profiter de la fête entre amis pour vivre des moments intenses et inoubliables. Avec sa terrasse exposée plein soleil, sa cuisine chaleureuse et la convivialité des aprèsskis on s’y sent comme à la maison, et toujours en accord avec le caractère d’Avoriaz : unique et intemporel.

A

t La Folie Douce d'Avoriaz, you take the time to savour a generous and gourmet cuisine, to share moments with your family, and to take advantage of the party with friends where you will live intense and unforgettable moments. With its sunny terrace, its warm cuisine and the conviviality of the après-ski, you will feel at home, and always in tune with the character of Avoriaz: unique and timeless.

LE TERROIR À L’HONNEUR

© LAURENT SALINO

Cet hiver, à la table de La Folie Douce Avoriaz, manger local et consommer des produits de saison est plus qu’une tendance, une conviction. Plus que jamais, le terroir est à l’honneur avec une sélection de fournisseurs de la région, des fromages de la ferme à la confiture made in Haute- Savoie ! La quasi-totalité des produits

sont locaux, et cuisinés sur place. À La Fruitière et à La Petite Cuisine, des suggestions végétariennes et véganes viennent s’ajouter à la carte pour combler tous les appétits. THE TERROIR IN THE SPOTLIGHT This winter, at the table of La Folie Douce Avoriaz, eating local and consuming seasonal produce is more than a trend, a conviction. More than ever, the terroir is in the spotlight with a selection of suppliers from the region, from farmhouse cheeses to jams made in Haute-Savoie! Almost all the products are local, and cooked on the spot. At La Fruitière and La Petite Cuisine, vegetarian and vegan suggestions are added to the menu to satisfy all appetites.

TOUJOURS PLUS DE SHOWS !

Côté spectacles, place au cabaret ambulant avec des artistes, dont deux nouveaux danseurs, qui défileront au milieu des tables sur des chorégraphies et costumes toujours plus élaborés et surprenants. NEW ON THE TABLE SIDE In the evening, enjoy a dinner at La Folie Douce from Wednesday to Saturday. It is also possible to privatise the restaurant for your corporate or private events.

NOUVEAUTÉ CÔTÉ TABLE

Le soir, profitez désormais d’un dîner à La Folie Douce du mercredi au samedi. Il est également possible de privatiser le restaurant pour vos événements d’entreprise ou privés NEW ON THE TABLE SIDE In the evening, enjoy a dinner at La Folie Douce from Wednesday to Saturday. It is also possible to privatise the restaurant for your corporate or private events.

Plateau d’Avoriaz 74110 AVORIAZ 
+33 (0)4 50 74 01 30 Ouvert de 9H à 18H00 La Folie Douce Avoriaz @foliedouceavo Foliedouceavoriaz foliedouceavo


12 8 C O N TA C T

© FOLIE DOUCE

FOLIE DOUCE SAINT-GERVAIS MEGEVE

U

n repas en mode gastronomique à La Fruitière ou tout aussi généreux mais sur le pouce à La Petite Cuisine, un verre pour se détendre entre amis, des artistes toujours on fire, tout cela avec une vue époustouflante sur le Mont-Blanc, c’est la promesse faite par la Folie Douce Saint-Gervais Megève. Au sommet du Mont-Joux, à plus de 1950m d’altitude, venez vous faire plaisir et profiter pleinement dans une ambiance chill et relax. Et ce n’est pas tout ! La Folie Douce Saint-Gervais Megève a profité de la pause estivale pour se refaire une beauté et vous accueillir plus rayonnante que jamais, avec un espace VIP flambant neuf et un Carré Or d’exception en surplomb de la terrasse.

A

meal in gastronomic mode at La Fruitière or just as generous, but on the go at La Petite Cuisine or a drink to relax with friends where the artists are always on fire, all this with a breathtaking view of the Mont-Blanc. This is the promise made by the Folie Douce Saint-Gervais Megève. At the top of Mont-Joux, at over 1950m altitude, come and enjoy yourself in a chill and relaxed atmosphere. And that's not all! The Folie Douce Saint-Gervais Megève took advantage of the summer break

to beautify again and welcome you to a more radiant than ever venue, with a brand new VIP area and an exceptional Golden Square overlooking the terrace.

Find our partner brands at over 2000 metres altitude: Carlsberg, Perrier Jouët, Coca Cola, Evian, Badoit, Mouton Cadet, Corona, Château Peyrassol…

LE SHOW NE S’ARRÊTE JAMAIS !

Cette année encore nos artistes sont fins prêts à vous divertir et vous éblouir un peu plus ! Menés par le talentueux Will Diamond, DJ, chanteurs et musiciens seront présents tous les jours à partir de 14h pour vous faire rêver et vous offrir un moment de pur plaisir. THE SHOW NEVER STOPS! This year again our artists are ready to entertain you and dazzle you a little more! Led by the talented Will Diamond, DJ, singers and musicians will be present every day from 2pm to make you dream and offer you a moment of pure pleasure/happiness

Sommet du télésiège Mont Joux, domaine Evasion Mont-Blanc, accessible depuis Saint-Gervais Mont-Blanc et Megève Top of the Mont Joux chairlift, Evasion Mont-Blanc ski area, accessible from Saint-Gervais Mont-Blanc and Megève. +33(0) 4 50 58 99 67 Ouvert tous les jours de 9h jusqu’à la fermeture des pistes Open every day from 9am until the pistes close. lafoliedouce.stgervais.megeve

RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE .

foliedouceworld foliedoucemontblanc


12 9 M O N TA G N E

FOLIE DOUCE VAL THORENS faire la fête à la montagne mais autrement ! A La Fruitière aussi, venez découvrir des nouveautés. Cette saison, plus que jamais, nous valorisons les produits locaux en circuit court, ainsi vous retrouverez dans les menus la "Carte de nos producteurs". Pour suivre nos actualités et voir notre programmation rejoignez-nous sur les réseaux sociaux.

I C

© FOLIE DOUCE

’est au sommet des télésièges « Plein Sud » et « Pionniers » de Val Thorens que vous trouverez un lieu ensoleillé, unique en son genre : La Folie Douce. L’Après-Ski commence, les clients investissent gentiment la terrasse panoramique, les artistes rentrent en scène et la magie opère… Vous y êtes ? Cet hiver nous mettons tout en oeuvre pour respecter votre sécurité et celle de nos employés, en appliquant les gestes barrières et la distanciation. Mais n’ayez crainte, l’ambiance festive est toujours à l’ordre du jour. Cette saison, pour votre confort, le service sera assis et les déplacements masqués. Et si cet hiver on essayait de nouveaux cocktails ? De nouveaux tapas ? Une collation pour accompagner ce rosé ? Spécialement pour vous, nous avons élargi notre offre et revisiter notre service. Cette situation est l’occasion de se renouveler, de tester de nouvelles choses et de continuer à

t is sitting at the top of the chairlifts 'Plein Sud' and 'Pionniers' of Val Thorens that you will find a vibrant place, unique of its kind: La Folie Douce. The Après-Ski starts, the guests gradually take over the panoramic terrace, the artists enter and the magic happens... Are you there? This winter we are doing everything possible to respect your safety and that of our employees, by applying barrierred restrictions and distancing. But don't worry, a festive ambiance is always on the agenda. This season, for your comfort, there will be seated service and movements will require a mask. Also, what if this winter we tried some new cocktails? New tapas? Snacks to accompany the obvious rosé? Especially for you, we have extended our offering and revisited our service. This is an opportunity to reinvent ourselves, try new things and continue to party in the mountains, however a little differently! At La Fruitière too, come and discover new things. This season, more than ever, we are promoting local products in a short supply chain, so on our menu you will find 'Map of our Suppliers'. To follow our news and see our programme, join us on social networks.

ENCORE PLUS D’ARTISTES

Réputée pour ses concerts live et son ambiance festive rythmée par ses chanteurs et musiciens, La Folie Douce de Val Thorens donne le ton cet hiver... Encore plus d’artistes, la création de duo chanteur et percussionniste, trio guitariste, DJ et saxo pour partager d’intenses moments rock et électro. EVEN MORE ARTISTS Renowned for its live concerts and its festive atmosphere punctuated by its singers and musicians, La Folie Douce, Val Thorens sets the tone this winter, with even more artists, the creation of a singer and percussionist duo, guitarist trio, DJ and sax player to share intense rock and electro moments. TSC Les Pionniers / TSC Plein Sud Accès piéton via TSC Les Pionniers 73440 VAL THORENS Réservation Fruitière : +33 (0)4 79 00 04 27 Réservation VIP : +33 (0)6 49 76 70 82 info@lafoliedouce-valthorens.com OUVERT DE
9H À 17H15 OPEN FROM 9AM TO 5.15PM La Folie Douce Val Thorens Officiel @lafoliedoucevt lafoliedouce.vt lafoliedoucevt


13 0 C O N TA C T

FOLIE DOUCE HOTELS CHAMONIX MONT-BLANC LE PREMIER LA FOLIE DOUCE HOTELS À CHAMONIX !

La Folie Douce Hôtels Chamonix Mont-Blanc fait bouger les traditions hôtelières de la montagne pour offrir un lieu de partage unique en son genre. L’hôtel offre trois gammes d’hébergement depuis l’Hostel jusqu’à la Chambre Premium, en passant par l’Access. THE FIRST LA FOLIE DOUCE HOTELS IN CHAMONIX! La Folie Douce Hotels Chamonix Mont-Blanc moves the hotel traditions of the mountain to offer a unique place to share. The hotel offers three ranges of accommodation from the Hostel to the Premium Room, via the Access.

LES KIDS ONT LEUR PALACE !

À La Folie Douce de Chamonix, à chacun sa soirée ! Tandis que les parents profitent l’esprit tranquille de leur tête à tête ou de moments entre amis, les enfants se retrouvent au Kids Palace pour des soirées gratuites et encadrées, pensées rien que pour eux. Boums, projection ciné, atelier pizza... THE KIDS HAVE THEIR OWN PALACE! At La Folie Douce Chamonix, to each his own evening! While parents enjoy the peace of mind of a tête à tête or moments with friends, children meet at the Kids Palace for free and supervised evenings, thought only for them. Booms, cinema screenings, pizza workshops, to name a few.

CÔTÉ TABLE

L’hôtel propose une formule demi-pension unique et totalement flexible avec un choix à la carte dans chacun des 3 restaurants (au choix dîner spectacle, dîner bistronomique ou spécialités savoyardes). AT THE TABLE The hotel offers a unique and totally flexible halfboard formula with an à la carte choice in each of the 3 restaurants (choice of dinner show, bistronomic dinner or Savoyard specialities).

QUE LA FÊTE COMMENCE !

Et dès 16H00 jusqu’à 01H00, une équipe artistique rythme la soirée avec plusieurs interventions hautes en couleurs. Sans oublier la magnifique et plus grande terrasse de Chamonix qui s’anime le soir venu autour des braseros. Le premier La Folie Douce Hotels a ouvert à Chamonix en décembre 2018 et ses petits frères suivront dans les grandes stations des Alpes pour les prochaines saisons. LET THE PARTY BEGIN! And from 4pm until 1am, an artistic team sets the pace for the evening with several colourful interventions. Not forgetting the magnificent and largest terrace in Chamonix, which comes alive in the evening around the braziers. The first La Folie Douce Hotels opened in Chamonix in December 2018 and its little brothers will follow in the big resorts of the Alps for the next seasons.

823 Allée Recteur Payot, 74400 CHAMONIX-MONT-BLANC +33 (0)04 50 55 10 00 La Folie Douce Hotels Chamonix foliedoucehotelschamonix La Folie Douce Hotels Chamonix


13 1 M O N TA G N E

BLANCHE

BLONDE

IPA

-

-

-

CONSEIL Représentant dédié

COMMANDES Télévente | Application

LIVRAISONS Service de Qualité

DAVID BOISSONS CONTACT@DAVID-BOISSONS.COM +33 (0) 4 79 07 04 04


BK RCS Saverne 775 614 308

Née au Danemark, à la recherche du meilleur depuis 1847.

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE, A CONSOMMER AVEC MODERATION. 110004473_image Carlsberg_Oct20_210x265_v3.indd 1

03/11/2020 17:06


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.