Folie Douce Magazine - Winter 2020

Page 1

WINTER 2020



3 C O R P O R AT E

S.I.M # 2 LE RETOUR

Après une première édition plébiscitée par l’ensemble des acteurs de l’immobilier de montagne, le S.I.M se réinstalle en terre lyonnaise à l’automne 2020.

PLUS D’INFOS SUR salon-immobilier-montagne.com

MONSIEUR TADEF

Welcome !


4 C O R P O R AT E

19 / 20

Edito

FDM EST RÉALISÉ PAR ÉDITIONS COSY SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT-ANDRÉ

Depuis toujours, La Folie Douce (d)étonne. Une recette digne des plus grandes réussites alliant cuisine, musique, art et lifestyle pour un rendu séduisant les plus grands comme les plus petits. La Folie Douce est un véritable concept rassemblant des familles en plein air, des amis à la recherche de souvenirs à partager mais aussi des sportifs affamés désirant un endroit où faire une pause sur les pistes dans un cadre magnifique. Dans les coulisses ou sur la scène, La Folie Douce Team, c’est une véritable famille qui travaille à 100 à l’heure durant toute la saison pour fournir un service hors du commun à ses clients. Qu’on soit artiste, performeur ou responsable de salle, notre objectif est commun : vous en mettre plein les yeux… et les papilles ! Val d’Isère, Val Thorens, Méribel, Saint Gervais, l’Alpe d’Huez, Avoriaz, Chamonix et notre petit nouveau, Les Arcs vous accueilleront toute cette saison 2019-2020 pour vous insuffler le grain de folie si caractéristique de nos domaines. N’hésitez pas à nous suivre sur les réseaux et à aller voir notre site internet pour plus de renseignements sur nos offres et événements, nos équipes sont à l’écoute de vos demandes et envies. Que ce soit pour vous rassasier, vous déhancher ou juste vous désaltérer, laissez-vous porter, le temps d’un après-midi, par l’incroyable énergie de nos folies. La rédaction

73 382 LE-BOURGET-DU-LAC CEDEX Tél. : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 Internet : www.cosy-editions.com FDM IS PUBLISHED BY EDITIONS COSY EDITIONS COSY SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT ANDRÉ F-73 382 LE BOURGET DU LAC CEDEX Tel. : +33 (0)4 79 65 46 10 Fax : +33 (0)4 79 65 46 12 On the Internet: www.cosy-editions.com Directeur de la rédaction Redacteur en chef / Editor _ Claude Borrani claude@cosy-editions.com + 33 (0)6 07 41 90 83 Rédaction / Editorial staff _ Claude Borrani _ Gaëlle Martina Coordination et Rédaction / Coordination & Editorial _ Gaëlle Martina Traduction / Translation _ Serena Di Llioro Ont collaboré à ce numéro : _ Claude Trinidade _ Alice Morabito Maquette / Layout _ Rodolphe Maisonnat / www.rod-m.fr Publicité / Advertising Directeur du service commercial et développement/ Sales and Development Manager _ Kamel Beghidja +33 (0)6 03 81 28 26 kamel@cosy-editions.com

© FOLIE DOUCE

Chefs de publicité / Advertising Manager _Olivia Gontharet +33 (0)7 57 00 76 60 olivia@cosy-editions.com _ Fanny Marguet 33 (0)4 58 17 67 57 fanny@cosy-editions.com

How to explain or define Les Folie Douce, to someone you do not know? Not easy in reality, with so much involved in this unimaginable restaurant concept hovering at 2400 metres altitude – By the way, undoubtedly the highest in Europe - whilst unique in Its type. We can imagine this concept spotted on the trendy beaches throughout the globe, however in the mountains there’s still nothing comparable. Often copied, never equalled as the other would say! To better understand the originality of the place, we could highlight the music aspect, the quality of the sound, the festive spirit or the superb interior decoration, but that would not be enough. No, to really (re)feel the place, it is better to use sensations, to the emotion itself so much a passage on the terrace placed there in the middle of the peaks can be comparable

Administration et relations clients Administration and client relations _ Laurence Rémy laurence@cosy-editions.com

to a good canvas in the cinema, a theatrical performance or a private concert. La Folie Douce is that, a mine of emotions over a tipple or maybe two, no more, first at the table and then on the tables to the rhythm of the memorable sets produced by La Folie Douce Team. A kind of reserve of happiness from which some people sometimes leave with tears in their eyes. As after a last session.... Good sensations to share, good vibrations which after Val d’Isère, Val Thorens, Méribel, SaintGervais, l’Alpe d’Huez, will spread to Avoriaz and the newest La Folie Douce, Les Arcs. Plus, Chamonix, where you’ll respectively find the very first Folie Douce Hotels, which promises to surprise in the mountain hotel industry at least as much as the restaurants Folie Douce were able to surprise in their creation. The editorial staff

ISSN en cours / ongoing Toutes reproductions ou représentations intégrales ou partielles par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any complete or partial reproduction or representation by any process whatsoever of the pages published in this magazine without the publisher’s consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted: reproductions strictly reserved for the copier’s private use and not destined for a collective use and short quotes justified by the scientific or informative nature of the work in which they are incorporated. (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Code of intellectual property).


5 C O R P O R AT E


6 IN(SIDE)

12/24

26/41

42/52

News fdm

Corporate

Le goût

12 /// Les news de Folie !

28 /// Un vent de Folie… Douce souffle sur Chamonix

40 /// Comment se préparer pour une conduite confortable et sécurisée en montagne ? © FOLIE DOUCE

© CHARLES PORTIER

36 /// La Folie Douce débarque aux Arcs

28 / 82 /

48 /

44 /// Cuisine inspirée, ou l’inspiration du chef

36 /

28 /// A wind of madness... Gentle blow on Chamonix 36 /// La Folie Douce lands in Les Arcs

© FOLIE DOUCE

© FOLIE DOUCE

IN (SIDE)

© FOLIE DOUCE

48 /// So MUMM Le champagne au summum

44 /

44 /// The chef’s inspiration

40 /// How to prepare for comfortable and safe mountain driving?

48 /// SO MUMM Champagne at the summit

NEWS

CORPORATE

THE TOAST

12/24

26/41

42/52


7 IN (SIDE)

Nouveau CLA Shooting Brake. Jouez selon vos règles. Plus racé, plus intelligent, plus polyvalent. Il est temps de voir les choses en grand.

Etoile 38

SVI 73

GIÈRES 04 76 42 24 24 FONTANIL 04 76 04 20 42

CHAMBÉRY 04 79 62 32 80 FRONTENEX 04 79 38 57 57

#groupehuillier www.groupe-huillier.mercedes-benz.fr Consommations mixtes combinées du Nouveau CLA Shooting Brake (l/100 km) : 3,8-8,6 (NEDC corrélé) / 4,3–9 (WLTP). CO2 combinées (g/km) : 100-196 (NEDC corrélé) / 114-205 (WLTP).


8 IN(SIDE)

54/91

92/120

122/127

Culture, sons

Montagne

Contact

& tendances

56 /// Nos 10 meilleures destinations pour faire la fête 62 /// Quelles sont les applications mobiles préférées de la Folie Douce en 2019 ?

94 /// Tempête sur le Cinto

122 /// La Folie Douce Les Arcs

106 /// Freerando, 10 raisons de se laisser tenter 114 /// Shopping

123 /// La Folie Douce Avoriaz

66 //// Playlist de pure folie

94 /

68/// L’art prend l’air

82 /// Jean-Ewen, artiste engravé 86 /// Design écolo, le mariage de raison 130 /

© JÉRÔME TANON

76 /// Chalet Banksy, à Tignes, un chalet version street art

124 /// La Folie Douce Val d’isere - Tignes 125/// La Folie Douce Méribel-CourcheveL & La Folie Douce Alpe d’huez 126 /// La Folie Douce Saint-Gervais/Megève & La Folie Douce Val Thorens

122 /

56 /// The 10 best party destinations 62 /// Quelles sont les applications mobiles préférées de la Folie Douce en 2019?

© FOLIE DOUCE

68 /// Art in the great outdoors 76 /// Chalet Banksy: Tignes, chalet dedicated to street art 44 /

82 /// Jean-Ewen, artist engraver

© ANDYPARENT.COM

86 /// Ecological design The marriage of reason 54/91 76 /

CULTURE,SOUNDS & TRENDY

© FOLIE DOUCE

66 /// Playlist of madness

94 /// Storm on the Cinto 106 /// Freerando: 10 reasons to try it 92/120

MOUNTAINS


9

Philippe Mouchetan : 06 73 10 88 66 www.cafesrichard.fr |

Cafés Richard |

@cafesrichard |

Cafés Richard

©David André - Freepresse

SAS Cafés Richard - RCS Nanterre B 432 573 467

IN (SIDE)


10 C O R P O R AT E

FOLIE(S) DOUCE(S) Elles ne se multiplient pas comme des petits pains mais s’arrêtent là où il faut. THEY DON’T SPREAD LIKE WILDFIRE, BUT STOP RIGHT WHERE THEY SHOULD…


NON VECTORISE

PAR DEUXPONTS MANUFACTURE D'HISTOIRES

SIGNATURE

LES ARCS

APPARTEMENTS NEUFS D’EXCEPTION AU SOMMET D’ARC 1600 PISC IN E & E SPAC E B I EN- ÊT R E - S KI S A U X P I EDS LIVR A I S O N I M M ÉDI A T E

ww w .lerid ge.f r


12 NEWS

ONE FESTIVE PROGRAMMING!

© FOLIE DOUCE

ans d’après Ski, 10 ans de musique, 10 ans de gastronomie ! On ne s’en lasse pas ! Pour notre dixième saison, l’équipe de La Folie Douce de Val Thorens est toujours autant motivée et dynamique ! L’énergie est notre secret, peut-être est-ce grâce à l’altitude ? Comment ne pas être heureux perché à 2600m, les montagnes à perte de vue et une assiette pleine de bonnes choses ? Les différents espaces de La Folie Douce sauront répondre aux attentes du plus grand nombre. Pour les affamés La Petite Cuisine, pour les fins gourmets La Fruitière, pour les curieux le Folie Shop, pour les fêtards la terrasse et pour les « BigPlayers » le VIP ! Êtesvous tout cela en même temps ? Tant mieux, vous êtes les bienvenus ! Avides de découverte et de nouveauté, nous espérons que de belles années enneigées et ensoleillées sont encore à venir pour La Folie Douce.

© FOLIE DOUCE

10 ANS

UNE PROGRAMMATION FESTIVE !

D

epuis 10 ans, notre emplacement de rêve est l’endroit parfait pour faire la fête au milieu des montagnes ! La Folie Douce de Val Thorens est fière d’accueillir le festival Snowbeat du 25 janvier au 1er février 2020. Le line up est très attractif, ainsi nous aurons la chance de recevoir Kid Noize, DJ Furax, 47ter, Laura De Greef, Jeremie Charlier et Izi Bla ! Les têtes d’affiche seront annoncées sur nos réseaux sociaux. Si vous n’êtes pas au rendezvous, vous aurez sûrement la chance de découvrir d’autres artistes, comme les DJs Too Many Left Hands, Bladtkramer, Vigiland et bien d’autres. Comme chaque saison, la FDVT est heureuse de collaborer avec des marques d’horizons différents et d’organiser des événements comme le Carnaval Electronique. Dès 12h, tous les jours, qu’importe la météo, nos artistes résidents assureront le show et feront pleuvoir les champagne showers pour le plus grand plaisir de nos clients. Vous retrouverez nos talentueux musiciens, Astrid et RiverJaxx au micro, accompagnés de DJ Lyrics ! Le maître mot de notre dixième saison « The show must go on ».

F

or 10 years, our dream location has been the perfect place to party in the middle of the mountains! La Folie Douce, Val Thorens is proud to host the Snowbeat festival from January 25th to 1st February 2020. The line Up is very attractive, so we will have the chance to host Kid Noize, DJ Furax, 47ter, Laura De Greef,Jeremie Charlier and Izi Bla! The headliners will be announced on our social networks. If you are not there, you will surely have the chance to discover other artists, such as DJs, Too Many Left Hands, Bladtkramer, Vigiland plus many more. As every season, the FDVT is happy to collaborate with brands from different backgrounds and to organise events such as the Electronic Carnival. From 12pm, every day, whatever the weather, our resident artists will ensure a great show and rain champagne showers delighting our customers. You will find our talented musicians, Astrid and River Jaxx on the microphone, accompanied by DJ Lyrics! The key word of our tenth season «The show must go on».

years of apres ski, 10 years of music, 10 years of gastronomy! You can’t get enough of it! In its tenth season, the team of La Folie Douce Val Thorens is still as motivated and dynamic as ever! Energy is our secret, maybe it’s because of the altitude? How can you not be happy perched at 2600m, with mountains as far as the eye can see and a plate full of good things? The various spaces of La Folie Douce will meet the expectations of the greatest number of people. For the hungry La Petite Cuisine, for gourmet lovers La Fruitière, for the curious La Folie Shop, for the partygoers the terrace and for the «BigPlayers» the VIP! Are you all of these things at the same time? Good, you’re welcome! Eager for discovery and novelty, we hope that beautiful snowy and sunny years are still to come for La Folie Douce.

© FOLIE DOUCE

10 YEARS


13 NEWS

D A VI D

BO IS S ONS

•

+ 33

4

7 9

07

04

04

TOUT LE SERVICE DAVID BOISSONS DANS UNE APPLICATION !


14 NEWS

LUC REVERSADE REJOINT LES TOQUES BLANCHES LYONNAISES

© LA FOLIE DOUCE

Luc Reversade a été intronisé dans la congrégation des Toques blanches lyonnaises. Constituée de chefs de renom de la région, cette assemblée née en 1936 fait la promotion partout dans le monde des valeurs de la tradition lyonnaise et de sa région.

14 JANVIER, 21 JANVIER, 19 FÉVRIER ET 3 MARS

Nouvelle édition de l’Avaline Trax à la Folie Douce ! NEW EDITION OF THE U AVALINE TRAX WITH

JANUARY 14 & 21 FEBRUARY 19 AND MARCH 3, 2020!

INFORMATIONS : Inscription sur place à partir de 17h00 (fermeture des inscriptions 17h45) – 5€/ personne Location pack ski de randonnée – 25€ dans les magasins partenaires : Millet & Killy Sport.

LAFOLIE DOUCE!

Do you want to go cross-country skiing at night? Solo or in a pair, put on your skis, warm up your thighs and start for 500m assent towards La Folie Douce! For the chrono or discover night ski touring. Departures on January 14 & 21 February 19 and March 3 2020 from the bottom of the La Daille cable car. Prize giving and cocktail at La Folie Douce. INFORMATION : Registration on site from 17h00 (closing time 17h45) - 5€/ person Ski touring package rental - 25€ in partner shops: Millet & Killy Sport.

© LA FOLIE DOUCE

ne course de ski de randonnée nocturne, ça vous dit ? En solo ou en duo, enfilez vos skis, faites chauffer vos cuisses et prenez le départ pour 500m de dénivelé direction La Folie Douce! Pour le chrono ou découvrir le ski de randonnée nocturne, départs les 14 et 21 janvier, le 19 février et le 3 mars à 18 h en bas de la télécabine de la Daille. Remise des prix et cocktail à La Folie Douce.

LUC REVERSADE JOINS LES TOQUES BLANCHES LYONNAISES

L

NIGHT EXPÉRIENCE

G

rande surprise de la saison La Folie Douce Val d’Isère… Tous les mardis soir dès 19h rendez-vous dans Les 3 Caves pour un dîner haut perché et haut en couleur. Un spectacle rien que pour vous, chez vous, chez nous !

W

uc Reversade was inducted into Les Toques Blanches in Lyon. Consisting of renowned chefs from the region, this assembly, founded in 1936, promotes the values of the Lyon tradition and its region throughout the world.

hether you are sporty or epicurean, with family or friends, we invite you to discover a magical world. Take a discovery tour that combines experience and sharing. Let us take care of the keys to your evening for a moment and let us arouse your curiosity. A departure by cable car or ski touring, whilst illuminated by the La Daille cable car, bright slopes, La Folie Douce opens its doors to you for a unique moment. Every Tuesday evening at the Folie Douce in Val D’Isère.


15 NEWS

Le cocktail signature Les ingrédients

Le verre

• 1,5 cl de sirop de Ratafia Mathieu Teisseire • 1 cl de génépi des Alpes • 10 cl de crémant sec de Savoie (ou pétillant sec)

Préparation Mettre des glaçons dans un grand verre à pied. Rajouter dans l’ordre le sirop de Ratafia Mathieu Teisseire, le génépi puis le crémant sec. Décorez avec une cerise Amarena ou une cerise à l’eau-de-vie.

ginette. 09/19. Visuels non contractuels. RCS Grenoble B 057 504 599

Le sirop de ratafia, l’héritage de Mathieu Teisseire qui a traversé les siècles pour exalter vos cocktails !


16 NEWS

Un foodtruck sur les pistes

À

Pour assurer le confort de ses clients, La Fruitière a fait construire une verrière, offrant ainsi une salle couverte en cas de température trop froide. Ce réagencement permet d’augmenter la capacité d’accueil en cas de mauvais temps tout en conservant une belle vue sur les montagnes. Quand le soleil brille, la verrière amovible se rétracte pour laisser place à la terrasse panoramique. Toujours dans l’objectif de satisfaire nos clients, La Fruitière embellit sa cave à vins et accueillera deux sommeliers à temps plein. Notre équipe saura vous conseiller sur les meilleurs accords mets et vins, afin d’accompagner les plats du Chef Damien De Valukoff. Pour cette dixième saison, un pâtissier tout droit sorti d’un restaurant étoilé, nous fera l’honneur d’être parmi nous. Cette année encore, les points d’orgue de nos restaurantS sont la fraicheur de nos produits et la nouveauté.

© FOLIE DOUCE

l’image des foodtrucks de rue, la Folie Douce de Val Thorens a recyclé son radtrack en le transformant en foodtruck des pistes ! Le Folie Radtrack vous offrira une cuisine généreuse et locale. Du burger savoyard au burger végétarien en passant par le hot dog ou le bagel vous trouverez ce qu’il vous faut pour vous redonner de l’énergie. Au gré de ses envies, le chef vous proposera des burgers du jour. Pour la viande, nous avons la chance de travailler avec Montagne Saveurs, un acteur local, qui nous fourni des steaks hachés 100% viande bovine labellisée Pays de Savoie. Cet espace est l’occasion de faire une petite pause sur les transats, au soleil, avant de repartir à la conquête des 3 Vallées ou du dancefloor. Et après avoir dansé sur la terrasse, pourquoi ne pas venir goûter nos gaufres au sucre faites maison ?

UN DÉJEUNER TOUT CONFORT

T

© FOLIE DOUCE

he wise man of street foodtrucks, La Folie Douce, Val Thorens has recycled its radtrack by transforming it into a Radtrack foodtruck, offering you generous and local cuisine. From Savoyard burgers to vegetarian burgers, hot dogs and bagels, you’ll find what you need to boost your energy. As he desires, the chef will offer you burgers of the day. For meat, we are fortunate to work with Montagne Savours, a local supplier, who provides us with 100% beef ground steaks, acknowledged Pays de Savoie. This space is an opportunity to take a short break on the deckchairs, in the sun, before setting off again to conquer the 3 Valleys or the dancefloor. After dancing on the terrace, why not come and taste our homemade sugar waffles?

La véranda de la Folie Douce

© LA FOLIE DOUCE

UN FOODTRUCK SUR LES PISTES

A COMFORTABLE LUNCH

T

o ensure the comfort of its customers, La Fruitière has built a glass roof, thus offering a covered room in case of frightfully cold temperatures. This development increases the capacity in case of bad weather, while maintaining a beautiful view of the mountains. When the sun shines, the retractable canopy making way for the panoramic terrace. Always with the objective of satisfying our customers, La Fruitière is beautifying its wine cellar and will welcome two full-time sommeliers. Our team will advise you on the best food and wine pairings to accompany Chef Damien De Valukoff’s dishes. For this tenth season, a pastry chef straight out of a starred restaurant will do us the honour of residing with us. This year again the highlights of our restaurants are the freshness of the products and the novelty...


SKIS D’EXCEPTION : MARQUE FRANÇAISE FORTE DE L’EXPÉRIENCE D’UN CHAMPION OLYMPIQUE DE SKI (ANTOINE DÉNÉRIAZ TURIN 2006 MÉDAILLE D’OR DESCENTE). SKIS FABRIQUÉS À LA MAIN EN SAVOIE AU CŒUR DES ALPES FRANÇAISES. CONCEPTION UNIQUE À PARTIR DE MATÉRIAUX NOBLES.

* PROPULSÉ PAR LA PASSION - © PHOTOGRAPHY: MARC MULLER.

DUAL’D, ASYMMETRIC SKIS

EXCEPTIONAL SKIS F R EN C H BR A N D S TR ONGLY INFLU E NCE D BY THE E XPE R IE NCE OF AN OLYMPIC SKI CHAMPION (ANTOINE DÉNÉRIAZ DOWNHILL GOLD MEDAL TOR I N O 2 006) . HA N D MADE SKIS MANU FACTU R E D IN SAVOIE IN THE HEART OF FRENCH ALPS. UNIQUE CONSTRUCTION WITH NOBLE M ATER I AL S*.

WWW.DENERIAZ-SKI.COM


18 NEWS

F

ranck Mischler reprend les commandes de la cuisine de la Fruitière à Méribel. Après une année passée à Chamonix pour l’ouverture de La Folie Douce Hotels, Franck Mischler reprend du service à La Folie Douce Méribel – Courchevel, et réintègre sa place derrière les fourneaux de la Fruitière. Chef cosmopolite, dopé aux voyages et à l’ivresse du renouvellement culinaire, Franck Mischler est un artiste aux pratiques culinaires en mouvement. Pour la création de la nouvelle carte de La Fruitière, Franck Mischler a repensé la recette du célèbre ceviche en proposant une version savoyarde : réalisée à partir de poisson de lac (l’omble chevalier), elle est accompagnée d’airelles et de génépi. Une création unique servie exclusivement à la carte de Méribel. Franck Mischler est passé maître en cuisine décalée. Original et toujours capable d’épicer le terroir local d’une pointe d’audace contemporaine ! Pour Franck Mischler « La vraie cuisine ... c’est la bonne ».

F

ranck Mischler takes control of La Fruitière’s kitchen. After a year in Chamonix for the opening of the Folie Douce Hotel, Franck Mischler is back in service at La Folie Douce Méribel Courchevel, and returns to his place behind the stoves of La Fruitière. To speak about Franck Mischler is to say that he is a chef with culinary practices in motion. This cosmopolitan chef, boosted by travel and the intoxication of culinary renewal, was at the helm of La Folie Douce, Val D’Isère and Méribel for 8 years. The past winter he settled in Chamonix in the first Folie Douce Hôtel to launch this large machine and this year reintegrated the kitchens of Méribel and Val d’Isère. Franck Mischler is a master in offbeat cuisine. Original and always capable of spicing up the local terroir with a touch of contemporary audacity! For Franck Mischler «Real cuisine... is the right one».

BRAHIM ZAIBAT, PARRAIN DE LA SAISON 2018-2019

BRAHIM ZAIBAT, 2018-2019 SEASON SPONSOR

Le bonheur, c’est trouver avec qui partager sa Folie...

The happiness is finding someone to share your madness with...

Pour la saison 2018-2019 c’est avec le triple champion du monde de breakdance, Brahim Zaibat que nous l’avons partagé. Un parrain d’exception qui nous a suivi tout au long de la saison. Présent sur quelques dates phares de l’hiver, Brahim nous a accompagné par son talent et sa sympathie. Retrouver son interview sur notre chaine You Tube, en compagnie de Killian Thaillasson, danseur et breakeur à la Folie Douce Méribel – Courchevel.

For the 2018-2019 season, we shared it with the three-time breakdance world champion, Brahim Zaibat. An exceptional sponsor who has followed us throughout the season. Present on some of the most important winter events, Brahim has accompanied us with his talent and his sympathy.

© LA FOLIE DOUCE

Find his interview on our You Tube channel, with Killian Thaillasson, dancer and breaker at the Folie Douce Méribel - Courchevel.

Soirées Folie Douce au Chalet de Pierres, un soir par semaine

L

’équipe artistique de la Folie Douce Méribel – Courchevel, sous le nom de « Rock the Top » s’exporte au Chalet de Pierre tous les mercredis soir pour pimenter vos soirées d’hiver. Les artistes de la troupe The Rock The Top Show, dirigés par la ravissante Vanessa Mandito vous présentent un show live détonnant avec musiciens, chanteurs, dj et performer. La rencontre entre la folie de nos artistes et la chaleur du Chalet de Pierres, accompagnée d’une cuisine raffinée et généreuse, vous fera passer une soirée remplie de douce folies... RÉSERVATION : 04 79 41 69 79 reservation@chaletdepierres.com Retrouvez également l’équipe de The Rock the Top Show au Restaurant le 80 à Méribel un jeudi soir sur deux.

© BAPTISE ASSÉMAT

FRANCK MISCHLER ... HE’S BACK

EVENING PARTIES AT THE CHALET DE PIERRE ONE EVENING PER WEEK

T

he artistic team of the Folie Douce Méribel - Courchevel, under the name of «Rock the Top» is exported to Chalet de Pierre every Wednesday evening to spice up your winter evenings. The artists of The Rock The Top Show, directed by the charming Vanessa Mandito, present you with an amazing live show with musicians, singers, dj and performer. The melange between the madness of our artists and the warmth of the Chalet de Pierres, accompanied by a refined and generous cuisine, will make you spend an evening filled with sweet madness... BOOKING: 04 79 41 69 79 reservation@chaletdepierres.com You can also meet the team of The Rock the Top Show at the Restaurant Le 80 in Méribel on a Thursday evening on 2.


19 NEWS

Hotels 5* - Restaurants - Lounge Bars - Spas Terrasse panoramique plein sud Restaurants gastronomique, Savoyard ou tradiionnel Découvrez des saveurs inoubliables Panoramic terrace south facing Gourmet, Savoie or tradiional restaurants Discover some unforgeeable flavors

73440 Val Thorens +33 (0)4 79 31 00 00 info@hotel-kohinor.com www.hotel-kohinor.com

73700 Arc 2000 +33 (0)4 79 10 34 10 info@hotel-tajimah.com www.hotel-tajimah.com

38750 Alpe d’Huez +33 (0)4 79 31 18 65 info@hotel-dariainor.com www.hotel-dariainor.com


20 NEWS

DECOUVREZ NOS AVENTURES SUR YOUTUBE

You Tube : La Folie Douce Méribel – Courchevel Suivez-nous sur les réseaux sociaux : Facebook : La Folie Douce Méribel Courchevel @lafoliedoucemeribel Instagram : foliedoucemeribel Youtube : La Folie Douce Méribel – Courchevel.

DISCOVER OUR ADVENTURES ON YOUTUBE

B

ecause La Folie Douce adventure is above all an extraordinary human adventure, we want to share it with you in its entirety. Of course, we share with you the very concept of our establishment, our restaurants, our artists, and the memorable afternoons we spend with you on the terrace of La Folie Douce, but we also show you what goes on behind the scenes. On our channel, we like to highlight our teams, their temperament and their work because they are all the personalities of our employees that gives La Folie Douce that special DNA. You will find videos of our life nestled at altitude more than 2100 metres high, but also images of our shows and all the events we organise.

RETOUR SUR LA PREMIERE EDITION DU FOLIE DOUCE COURCHEVEL FESTIVAL

L

es 19,20 et 21 avril dernier, La Folie Douce Méribel – Courchevel et EMA Event en partenariat avec la station de Courchevel a organisé la première édition du Folie Douce Courchevel Festival. Une programmation tous publics pour les aficionados comme pour les néophytes ; des tarifs abordables pour venir en famille ou entre amis afin de clôturer la saison hivernale sur une touche de musique urbaine et électro. Un succès technique et artistique : Le pari était fou... monter une scène sur les pistes entre neige de printemps et caprices météorologiques, c’était le challenge qu’il fallait relever pour accueillir les artistes et les festivaliers sur le site du Chalet de Pierres. Un travail sans relâche de nos équipes techniques jour et nuit qui on sut dompter la neige et créer une scène avec pour arrière-plan un décor à couper le souffle. Ils ont répondu présents... Feder, Ofenbach, Mome, Caballero & Jean Jass, Georgio, Kiddy Smile, Dj Ralph, Sara Costa, Kosme, Dabeull, Rock the Top Show by La Folie Douce Méribel – Courchevel, Tam K, Albano, Mood Gorning et Louis Geldres... et ont fait de cette première édition un succès musical à plus de 2000 mètres d’altitude.

A ne pas louper : LA FOLIE DOUCE COURCHEVEL FESTIVAL 2 ème édition les 12 et 13 Avril 2020.

RETURN OF THE FIRST EDITION OF LA FOLIE DOUCE COURCHEVEL FESTIVAL

O

n 19,20 and 21 April last year, La Folie Douce Méribel - Courchevel and EMA Event in partnership with the resort of Courchevel organised the first edition of La Folie Douce Courchevel Festival. A program for all audiences for aficionados and neophytes alike; affordable rates to come with family or friends to close the winter season with a touch of urban and electro music. A technical and artistic success: The idea was a crazy one.. setting up a stage on the slopes between spring snow and the vagaries of the weather, this was the challenge we had to take to welcome the artists and festival-goers on the site of the Chalet de Pierres. A tireless work of our technical team, day and night who knew how to tame the snow and create a scene with a breathtaking backdrop. They delivered presenting... Feder, Ofenbach, Mome, Caballero & Jean Jass, Georgio, Kiddy Smile, Dj Ralph, Sara Costa, Kosme, Dabeull, Rock the Top Show by La Folie Douce Méribel - Courchevel, Tam K, Albano, Mood Gorning and Louis Geldres ... and made this first edition a musical success at 2000m altitude.

© LA FOLIE DOUCE

arce que l’aventure Folie Douce est avant tout une aventure humaine hors du commun, nous souhaitons la partager avec vous en intégralité. Evidemment nous partageons avec vous le concept même de notre établissement, nos restaurants, nos artistes, et les après-midis mémorables que nous passons avec vous sur la terrasse de la Folie Douce, mais nous vous montrons aussi ce qui se passe dans les coulisses. Sur notre chaine, nous aimons mettre en avant nos équipes, leur tempérament et leur travail car ce sont toutes les personnalités de nos collaborateurs qui donnent à la Folie Douce cet ADN si particulier. Vous trouverez des vidéos décalées de notre vie perchée à plus de 2100 mètres d’altitude, mais aussi des images de nos shows et de tous les évènements que nous organisons. A suivre ...

© LA FOLIE DOUCE

P


21 NEWS

C h ât e au

d’exCellenCe

© Philippe Lacombe

Cuvée

Côtes de Provence L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. à consommer avec modération.

C ommanderie de P eyrassol 83340 F lassans -s ur -i ssole - +33 (0)4 94 69 71 02

www.peyrassol.com


22 NEWS

EVÉNEMENT

LA FOLIE DOUCE COURCHEVEL FESTIVAL www.festivalfoliedouce-courchevel. La Folie Douce Courchevel Festival débarque sur le Front de neige de Courchevel 1850 pour sa deuxième édition. Une programmation à couper souffle les 11, 12 et 13 Avril 2020. Evènement gratuit.

La Folie Douce Courchevel Festival is coming On the Courchevel 1850 Snowfront for its second edition. A breathtaking program on April 11, 12 and 13, 2020. Event free.

STÉPHANE TARABLA, EXECUTIVE CHEF OF LA FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ

STÉPHANE TARABLA CHEF EXÉCUTIF DES CUISINES DE LA FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ

S

@STEPHANE_TARABLA

S

téphane, notre chef de l’Alpe d’Huez, a une philosophie de proximité avec la cuisine et les produits qu’il travaille. Il a l’envie de mettre en avant un territoire qui regorge de richesses en sublimant des produits bruts, sans les dénaturer, en privilégiant un circuit court. C’est là que sa passion pour la cuisine s’exprime : l’assemblage de saveurs pour créer un plat équilibré en termes de goûts et de nutrition.

téphane, our chef from Alpe d’Huez, has a philosophy of proximity to the cuisine and products he works with. He wants to promote a territory full of wealth by sublimating raw products, without distorting them, by favouring a local circuit. That’s where his passion for cooking is expressed, the combination of flavours to create a balanced dish in terms of taste and nutrition. NOUVEAUX PLATS 2019 - 2020: Saint Marcellin cuit en cocotte luthé Risotto de butternut au miel du Vercors et Comté Carré de porc fermier au miel du Vercors Jarret de veau confit aux olives de Nyons

NEW DISHES 2019 - 2020: Saint Marcellin cooked in a lute pot

© LA FOLIE DOUCE

Risotto de butternut with Vercors and Comté honey Farmer’s rack of pork with Vercors honey Candied veal shank with Nyons olives


23 NEWS

Route de la Chaudanne • 73550 Méribel, Rhone-Alpes, France • 04 79 06 60 89 • lacantinedalvar@gmail.com


24

© LA FOLIE DOUCE

NEWS

TEDDY BIDAUX, CHEF EXÉCUTIF DES CUISINES DE LA FOLIE DOUCE SAINT-GERVAIS MEGÈVE @TEDDYBIDAUX “ Le monde change, évolue de manière positive et nous sommes clairement engagés dans cette direction qui pour nous est la bonne!

TEDDY BIDAUX, EXECUTIVE CHEF OF THE KITCHENS OF LA FOLIE DOUCE SAINT-GERVAIS MEGÈVE

© LA FOLIE DOUCE

«The world is changing, evolving in a positive way and we are clearly committed to this direction which for us is the right one! Our cuisine is simple, unpretentious and generous, we select high quality products and work every day to satisfy you. Everything is done in our kitchens, the little that is not is produced by local craftsmen, I think of Marine and Julien from the Chevaline Sans Os butcher shop in Sallanches who make wonderful charcuterie. Our meats and fish are labelled Label Rouge; plants, aromatic herbs, fruits and vegetables come from a terrain pampered by producers in the Rhône-Alpes region, and of course our selection of cheeses comes straight from the cellars of Haute Savoie.

Mes cuisiniers et moi-même sommes réellement attachés à notre métier, nous prenons plaisir à vous faire plaisir depuis maintenant 5 ans!

• Saumon à l’oseille de la Drôme

My cooks and I are really attached to our profession, we have been enjoying giving you pleasure for 5 years now!

Nous avons hâte de vous retrouver pour cette nouvelle saison sous le soleil du Mont Blanc.

• Pot hen, small spelt and béchamel in my mother’s style

Dans l’ombre de la face festive à laquelle est alliée la Folie Douce, se cache de réels cuisiniers passionnés et attentionnés! ”.

• Salmon with Drôme sorrel

Notre cuisine se veut simple, sans prétention et généreuse, nous sélectionnons des produits de haute qualité et oeuvrons chaque jour pour vous satisfaire. Tout est réalisé dans nos cuisines, le peut qui ne l’est pas est produit par des artisans locaux, je pense à Marine et Julien de la boucherie Chevaline Sans Os à Sallanches qui confectionnent de merveilleuses charcuteries. Nos viandes et poissons sont siglés Label Rouge; Les plantes, les herbes aromatiques, les fruits et les légumes sont issus d’une agriculture choyée par des producteurs de NOUVEAUX PLATS 2019 - 2020: la région Rhône-Alpes, et bien évidemment notre sélection de fromages sort tout droit • Poule au pot, petit épeautre et béchamel des caves de Haute Savoie. à la manière de ma mère

• Tartiflette Vegan

• Vegan Tartiflette

We look forward to seeing you again for this new season under the Mont Blanc sun. In the shadow of the jolly side to which La Folie Douce is allied, hides real passionate and attentive cooks!».


25 NEWS

LOCATIONS MEUBLÉES – TRANSACTIONS – SYNDIC DE COPROPRIÉTE

Consultez nos transactions et réservez vos locations de vacances sur notre site

www.giverdon-immoblier.fr

BUREAUX OUVERTS TOUTE L’ANNÉE AVENUE DES JEUX (FACE PATINOIRE) ALPE D’HUEZ TÉL. : 04 76 80 45 38. MAIL : giverdon.immobilier@wanadoo.fr


26 C O R P O R AT E

Corpo


27 C O R P O R AT E

orate FOLIE DOUCE MAGAZINE


28 C O R P O R AT E

UN VENT DE FOLIE… Douce souffle sur Chamonix TEXTE Gaëlle Martina

1907

Le bâtiment, plus que centenaire, accueille la figure mythique de la conquête de l’ouest. Buffalo Bill, quand il ne chassait pas les bisons, dirigeait en effet une troupe de théâtre populaire qui passera par ce coin de paradis… Il s’appelait alors le Savoy Palace…

1970

Le Club Med en fait son site chamoniard jusqu’en 2017! A moins de 5 minutes à pied du centre de la station, le village de 272 chambres se compose de 3 hôtels et se niche dans le décor chaleureux et intime de l’ancien palace Belle Epoque Le Savoy, rénové par l’architecte Jacques Garcia.

2018 La Folie Douce choisit cet immeuble historique pour concevoir son premier hôtel… Un hôtel différent donc, festif, surtout en fin de journée ! Utilisant au maximum les espaces XXL de l’ancien palace, La Folie Douce Hôtel Chamonix surprend d’abord par l’ampleur de ses parties communes. Au centre de l’édifice, un bar majestueux coiffé d’un vaste miroir donne le ton. À gauche, on retrouve la Petite Cuisine, néo-cantine avec sa grande cuisine ouverte et ses shows nocturnes. À droite, les salons du Janssen Bar sont aussi confortables qu’instagrammables. Baigné de lumière naturelle, le décor imaginé par un studio interne surfe sur les tendances, mélangeant allégrement brut (béton, bois) et belles matières (laiton, velours, cuir). Le résultat a indéniablement de l’allure. Le lieu entend faire la différence grâce à son habile mélange de convivialité (au total, pas moins de cinq bars et restaurants dont l’emblématique Fruitière), de fête (Après-Ski entre clubbing et cabaret chaque jour à partir de 16h) et d’activités. Ici, les jeunes, les familles se mélangent joyeusement afin de partager des expériences mémorables. Pour dormir, ils ont le choix entre des chambres Premium 4* ou des chambres Hostel 3*. Et tout est prévu pour se détendre : une piscine extérieure chauffée, des cours de yoga/méditation… avant d’aller danser et écouter de la musique tous les jours de 17h à 21h. Les enfants de 4 à 12 ans sont accueillis au Kids Club. On trouve sur place un Proshop et un Concept Store pour s’équiper et… même les moniteurs de ski de La Folie Freeride School.

© LA FOLIE DOUCE

C’est un hôtel, mais un hôtel pas comme les autres… 3 dates l’attestent

« ICI, AU PIED DU MONT-BLANC, LE PREMIER HÔTEL ESTAMPILLÉ FOLIE DOUCE SE VEUT HYBRIDE, À MI-CHEMIN ENTRE L’AUBERGE DE JEUNESSE NOUVELLE GÉNÉRATION ET L’HÔTEL 2.0 POUR MILLENIALS EN QUÊTE DE COOLITUDE. »


29

© LA FOLIE DOUCE

C O R P O R AT E


30

© LA FOLIE DOUCE

© LA FOLIE DOUCE

C O R P O R AT E

© LA FOLIE DOUCE © LA FOLIE DOUCE

© LA FOLIE DOUCE

© LA FOLIE DOUCE

© LA FOLIE DOUCE

«HERE, AT THE FOOT OF MONT-BLANC, THE FIRST HOTEL STAMPED LA FOLIE DOUCE IS A HYBRID, HALFWAY BETWEEN THE NEW GENERATION YOUTH HOSTEL AND THE 2.0 HOTEL FOR MILLENNIALS IN SEARCH OF COOLNESS.»

The place intends to make a difference thanks to its clever mix of conviviality (no less than five bars and restaurants including the emblematic La Fruitière), celebration (after-hours between clubbing and cabaret every day from 4pm) and activities (skiing of course, but also yoga, spa, club for children, etc.).

© LA FOLIE DOUCE

Le lieu entend faire la différence grâce à son habile mélange de convivialité (pas moins de cinq bars et restaurants dont l’emblématique Fruitière), de fête (après-ski entre clubbing et cabaret chaque jour à partir de 16h) et d’activités (ski évidemment, mais aussi yoga, spa, club pour les enfants, etc.).


© LA FOLIE DOUCE

© LA FOLIE DOUCE

© LA FOLIE DOUCE

© LA FOLIE DOUCE

C O R P O R AT E

31


32 C O R P O R AT E

BON A SAVOIR • Navettes gratuites pour rejoindre les autres stations de la vallée. • École de ski, la Folie Ride Team, créée par l’hôtel (une première en France) avec l’ESF et 12 de ses moniteurs.

© LA FOLIE DOUCE

• Mountain Proshop en partenariat avec la marque de skis chamoniarde Black Crows, spécialiste du freeride. • Tarif négocié pour accéder à tous les domaines de Chamonix (LAFOLIEPASS) : 40€ (préachat), 48 € (achat sur place) pour un adulte.

L’hôtel, au pied des pistes, est situé à quelques minutes de marche du centre de Chamonix.

• Consignes pour ranger ses skis.

GOOD TO KNOW • Free shuttles to reach the other resorts of the valley.

A WIND OF MADNESS... GENTLE BLOW ON CHAMONIX

• Mountain Proshop in partnership with the chamoniarde ski brand Black Crows, a freeride specialist.

IT IS A HOTEL, BUT A HOTEL UNLIKE ANY OTHER... 3 DATES ATTEST TO IT!

• Negotiated rate to access all Chamonix domains (LAFOLIEPASS): 40€ (pre-purchase), 48€ (purchase on site) for an adult.

1907

• Instructions for storing your skis.

The building, more than a hundred years old, is home to the mythical figure of the conquest of the West. Buffalo Bill, when he wasn’t hunting buffalo, was in fact leading a popular theatre troupe that would pass through this corner of paradise... It was then called the Savoy Palace...

1970

Club Med made it its Chamonix site until 2017! Less than 5 minutes walk from the resort centre, the 272-room Village consists of 3 hotels and nestles in the warm and intimate setting of the former Belle Epoque Le Savoy palace, renovated by architect Jacques Garcia.

2018

La Folie Douce chose this historic building to design its first hotel... A different hotel, therefore, festive, especially at the end of the day! Making maximum use of the XXL spaces of the former palace, La Folie Douce Hôtel Chamonix first surprises by the size of its common areas. In the centre of the building, a majestic bar with a large mirror sets the tone. On the left is the

Petite Cuisine, a neocantine restaurant with its large open kitchen and night shows. On the right, the Janssen Bar lounges are as comfortable as they are unscheduled. Bathed in natural light, the décor designed by an in-house studio surfs the trends, blending lightly raw (concrete, wood) and beautiful materials (brass, velvet, leather). The result is undeniably appealing: the place intends to make a difference thanks to its clever mix of conviviality (in total, no less than five bars and restaurants, including the emblematic Fruitière), celebration (Après-Ski between clubbing and cabaret every day from 4pm) and activities. Here, young people and families happily mix together to share memorable experiences. To sleep, they have the choice between Premium 4* or Hostel 3* rooms. And everything is planned to relax: a heated outdoor swimming pool, yoga/meditation classes... before going dancing and listening to music every day from 5pm to 9pm. Children from 4 to 12 years old are welcome at the Kids Club. There is a Proshop and a Concept Store to equip yourself and... even the ski instructors at La Folie Freeride School.

The hotel, at the foot of the slopes, is located a few minutes walk from the centre of Chamonix.

© LA FOLIE DOUCE

• Ski school, the Folie Ride Team, created by the hotel (a first in France) with the ESF and 12 of its instructors.


© LA FOLIE DOUCE

© LA FOLIE DOUCE

C O R P O R AT E

33


34

© LA FOLIE DOUCE

© LA FOLIE DOUCE

© LA FOLIE DOUCE

© LA FOLIE DOUCE

© LA FOLIE DOUCE

© LA FOLIE DOUCE

C O R P O R AT E

La fête, et notamment les shows et performances live, rythment le quotidien de l’hôtel !

The celebration, and in particular the shows and live performances, punctuate the hotel’s daily life!

INFOS PRATIQUES

« LA CLIENTÈLE, INTERNATIONALE À 80%, OU FRANÇAISE, QUI SE PRESSE POUR DÉCOUVRIR L’HÔTEL DEPUIS SON INAUGURATION VALIDE DÉJÀ L’ATTRACTIVITÉ DU CONCEPT. » PRACTICAL INFORMATION

La Folie Douce Hôtels Chamonix 250 chambres et suites dont 141 chambres Premium. À partir de 59€ la nuit en chambre Access, 129€ la nuit en chambre Premium.

250 rooms and suites including 141 Premium rooms. From 59€ per night in Access room, 129€ per night in Premium room.

191 Avenue du Savoy 74400 Chamonix-Mont-Blanc Tél : +33(0)4 50 55 10 00 Site Web officiel de La Folie Douce Hôtels

191 Avenue du Savoy 74400 Chamonix-Mont-Blanc Tél : +33(0)4 50 55 10 00 Official website of La Folie Douce Hôtels


35 C O R P O R AT E


36 C O R P O R AT E

LA FOLIE DOUCE DÉBARQUE AUX ARCS TEXTE Gaëlle Martina

À partir du 14 décembre 2019, La Folie Douce s’installe aux Arcs. Le concept festif le plus “perché” de la station sera accessible à la fois en télécabine, à pied ou à ski... aucune excuse pour ne pas faire la fête ! La Folie Douce invite toutes les générations à vivre des moments intenses et festifs. Le concept est adapté et accessible à tous, familles, jeunes et moins jeunes. Son atout ? Une amplitude horaire bien plus importante que les autres restaurants de la station, puisqu’il est ouvert chaque jour jusqu’à 19h00, ainsi que jusqu’à 20h00 tous les jeudis.


37 C O R P O R AT E

UNE OFFRE DE RESTAURATION POUR TOUS LES GOÛTS Le Chef Exécutif Franck Mischler a imaginé un univers culinaire propre à chacun des 3 restaurants (La Fruitière, La Petite Cuisine et Le Butcher). La Folie Douce peut accueillir chaque jour jusqu’à 1100 personnes (et toujours avec le sourire).

La Fruitière : Haute cuisine de montagne ! Ce restaurant propose une cuisine créative qui revisite les plats locaux sans jamais les dénaturer, faisant la part belle aux produits du terroir dans un décor authentique et original.

La Petite Cuisine : Un self oui mais branché ! Tel est le parti-pris de La Folie Douce. Au menu, une cuisine généreuse et de qualité, servie dans un cadre chic et atypique où se mêlent authenticité du bois et matériaux contemporains.

Le Butcher : Le snacking à la Folie ! Pour les accros au ski, ceux qui ne souhaitent pas perdre une minute de glisse, le Butcher est l’alternative parfaite ! Lieu nomade, il conjugue à la fois qualité et rapidité. Au menu : burgers, sandwichs, gaufres, à déguster sur le pouce en terrasse, ou bien à emporter pour les plus pressés. Et pour que le moment soit parfait, La Folie Douce a été pensée pour tous. Ce lieu unique en son genre propose des espaces dédiés pour les enfants, mais également des événements sportifs, et des prestations artistiques. De belles expériences à partager pour passer une journée parfaite en famille ou entre amis.

LA FÊTE À LA FOLIE ! Le temps d’une journée les skieurs (et les nonskieurs) peuvent profiter d’un show unique en son genre au son des DJ Set, des concerts et des balais aériens des performeurs de la Folie Douce Team. Emmenée par le chorégraphe Sergey Novikov, la troupe délivre un show époustouflant à ciel ouvert. Le public est tenu en haleine pendant toute une heure et il peut ensuite s’exprimer sur de la musique électronique pendant le Clubbing de 15h à 17h.

UN STYLE AFFIRMÉ ET UNE DÉCORATION SOIGNÉE POUR INCARNER L’ESPRIT FOLIE DOUCE À La Folie Douce Les Arcs tout a été pensé pour que l’état d’esprit festif et convivial se ressente jusque dans les moindres détails. Sur la terrasse extérieure, les convives pourront profiter d’un bar rond au centre duquel trône un mât pour danseurs aériens et DJ. Peu importe l’endroit où l’on se trouve le spectacle est immanquable. À la tombée du jour c’est le bar entier qui s’illumine grâce à ses blocs de verre ! Pour toujours plus de fun, un tunnel passant sous la terrasse s’illumine grâce à ses leds multicolores. Dans les restaurants (La Petite Cuisine, La Fruitière, le Butcher) un soin tout particulier a été apporté aux jeux de matières et à la décoration, conférant à chaque lieu une identité marquée. Pour la Fruitière, l’esprit de coopérative a été conservé notamment grâce à l’utilisation de bois clair et l’intégration dans la décoration d’immenses bidons de lait entourant le bar central. La Petite Cuisine, quant à elle, a été pensée comme un lieu cosy-chic faisant la part belle aux effets de matière, à l’image des céramiques Theia tout droit venues du Portugal ou encore grâce au retro-éclairage de l’albâtre de l’imposant bar, culminant à plusieurs mètres du sol. Le petit plus ? Les immenses illustrations réalisés sur mesure et peintes avec un traité vieilli.

FESTIF ET RESPONSABLE Tout comme les autres sites du Groupe, La Folie Douce Les Arcs s’inscrit dans une démarche éco-responsable. L’implantation des Folie Douce en altitude nécessite une organisation matérielle sans faille. Les chalets s’intègrent à leur environnement naturel, mêlant les matériaux locaux : pierres, bois et lauzes. Les établissements s’inscrivent également dans le paysage économique local. Ainsi, côté cuisine, le circuit court est privilégié grâce à des partenariats noués avec des producteurs locaux valorisant les produits du terroir. Depuis plusieurs années le tri des déchets se fait sur place. Des compacteurs de carton et des broyeurs de verre ont été installés permettant de réduire de 5 fois le volume initial. De plus, la consommation de plastique a été considérablement réduite grâce à l’utilisation de pailles et sacs en carton, de bouteilles en verre ou de canettes, beaucoup plus simple à recycler. Enfin, les bâtiments sont chauffés en partie par les groupes déportés des réfrigérateurs, ce qui permet une consommation énergétique quasi nulle. À partir du 14 décembre 2019, Les Arcs vivra l’expérience La Folie Douce intensément !


38 C O R P O R AT E

LA FOLIE DOUCE LANDS IN LES ARCS RESTAURANT OPTIONS FOR ALL TASTES

A PROFESSED STYLE AND CAREFUL DECORATION EMBODIES THE FOLIE DOUCE SPIRIT

Executive Chef Franck Mischler has devised a culinary universe specific to each of the 3 restaurants on site (La Fruitière, La Petite Cuisine and Le Butcher). La Folie Douce can happily accommodate up to 1100 people daily (and always with a smile).

At La Folie Douce Les Arcs, every element is deliberate, so the joyful and heartly mood can be felt down to the smal- lest detail. This can be noted on the outdoor terrace, where guests can enjoy a circular bar boasting an impressive mast through its centre designed for aerial dancers and DJs. No matter where you are, the show is surely unmis- sable! At dusk the bar transforms, seeing glass blocks illuminating its entirety! Finally, we inject a little fun to the terrace with a multicoloured, LED tunnel running beneath. In the restaurants (La Petite Cuisine, La Fruitière, Butcher) particular care has been brought with its fusion of materials and decoration, defining each place with a marked identity. For La Fruitière, the cooperative spirit has been preserved thanks to the use of light wood and the integration of huge milk cans surrounding the central bar. La Petite Cuisine, on the other hand, has been thought of as a cosy and chic environment with a lot of material accoutrements. Here, you’ll find Theia tiles straight from Portugal, alabaster backlighting, plus the imposing bar which culminates several metres above the ground, all with the desire to make you truly feel at home. A little more? Marvel in huge illustrations made to measure and painted with an aged treatment.

La Fruitière: Sophisticated restauration in the mountain !

This restaurant offers creative cuisine that revisits local dishes without ever distorting them, giving pride of place to local products in an authentic and original manner.

La Petite Cuisine: Yes, it’s a self-service, but a trendy one to say the least!

A plentiful menu and filled with quality cuisine is served in a chic and atypical setting, boasting a melange of authen- tic wood and contemporary materials.

Le Butcher: Snacking bites at La Folie!

Perfect for ski enthusiasts, for those who do not want to waste a minute on the mountain, the Butcher is an ideal alternative. The Butcher’s flexibility combines quality with speed, whilst offering a menu of burgers, sandwiches, waffles.... All to be savoured on the terrace or take away for those in a hurry. Also, to ensure comfort, La Folie Douce has thought of everyone. This unique venue offers dedicated spaces for children, sports events, and a host of artistic performances. All designed to share beautiful, unforgettable expe- riences with family and friends.

THE FESTIVAL OF MADNESS!

Whether you arrive on skis or by foot, guests can enjoy one of our famous shows, all accompanied by progressive DJ Sets, live concerts and aerial spectaculars from the performers of La Folie Douce Team. Led by the choreographer Sergey Novikov, the troupe delivers a breath-taking open-air show. During this period, the audience is kept in amazement for an hour and then elevated to the sound of the latest electronic music throughout Clubbing from 15h to 17h.

FUN AND RESPONSIBLE Like the Groups other sites, La Folie Douce Les Arcs is part of an eco-responsible approach. The establishment of Folie Douce at altitude requires flawless organisation, especially with its materials. The chalets are integrated into their natural environment, mixing local materials: stones, wood and slate. The establishments are also part of the local economic landscape. Thus, when it come to the kitchens, a regional approach is favoured thanks to partnerships with producers within the area who value local products. For several years, waste has been sorted on site. Carton compactors and glass grinders were installed to reduce the initial volume by 5 times. In addition, the consumption of plastic has been significantly reduced through the use of straws and cardboard bags, glass bottles or cans, much easier to recycle. Finally, the buildings are heated in part by the deported groups of refrigerators, which allows almost zero energy consumption. From 14th December 2019, Les Arcs will intensely live the La Folie Douce experience!


39 C O R P O R AT E

PAE Les Combaruches - 285 Boulevard du Docteur Jean Jules Herbert - 73100 Aix-les-Bains +33 (0)4 79 61 04 90 - web@cavaille.com

www.cavaille.com L’ a b u s d ’ a l c o o l e s t d a n g e r e u x p o u r l a s a n t é , à c o n s o m m e r a v e c m o d é r a t i o n


40 C O R P O R AT E

COMMENT SE PRÉPARER POUR UNE CONDUITE CONFORTABLE ET SÉCURISÉE EN MONTAGNE ?

CITROËN et ses modèles SUV équipés des dernières technologies pour une conduite confortable, vous présente un guide de bonnes pratiques pour sécuriser votre conduite en montagne.

C

onduire sur des routes de montagne comporte des risques : nombreux virages, routes parfois glissantes ou enneigées, enchaînements de montées et de descentes... La première chose à faire pour aborder le trajet plus sereinement est de s’assurer que votre véhicule est en bon état.

LES DIFFÉRENTES VÉRIFICATIONS À EFFECTUER SUR SON VÉHICULE AVANT DE VOUS LANCER SUR LES ROUTES DE MONTAGNE … Lorsque vous commencerez à vous aventurer sur les routes alpines, pensez à emprunter un véhicule adapté.Voici quelques vérifications primordiales pour s’assurer de l’état de votre véhicule : Des freins en bon état, Des éclairages qui fonctionnent correctement, Des pneus avec une pression en adéquation avec les recommandations du livre de bord Des pneus sans signes d’usure. Equipez votre véhicule de pneus neige et

n’oubliez pas les chaines si le sol est enneigé ou verglacé.

AVOIR UN VÉHICULE ÉQUIPÉ D’ACCESSOIRES ADAPTÉS POUR UNE SÉCURITÉ RENFORCÉE. Pour une sécurité renforcée, il vous faudra des équipements performants. Lorsque la neige envahit la montagne, la vigilance doit être maximale ! Soyez donc prudents et bien équipés. Si votre véhicule n’est pas doté de pneus spécifiques pour arpenter ces routes glissantes et verglacées, apportez vos chaînes à neige pour éviter une éventuelle perte de contrôle. Pensez à tester le montage des chaines chez vous afin de ne pas paniquer le moment venu.

LES SUV CITROËN C3 ET C5 AIRCROSS, DEUX MODÈLES PARFAITEMENT ÉQUIPÉS POUR LA NEIGE... Le Grip Control adapte la motricité des roues avant du véhicule en fonction du terrain rencontré. Il est

possible de laisser le Grip Control agir automatiquement via le mode standard ou bien de sélectionner soi-même l’un des cinq modes (Standard, Neige, Boue, Sable, ESP OFF). Grâce à ce système, les SUV CITROËN C3 et C5 AIRCROSS peuvent s’aventurer sur tous les types de route sereinement. La fonction Hill Assist Descent maintient le véhicule à vitesse réduite, apportant contrôle et sécurité, même en forte pente. Elle aide à réduire le risque de glissade ou d’emballement du véhicule lors de sa progression en descente. Pour toujours plus de confort, ils peuvent être équipés de sièges chauffants !

LA VIGILANCE EST PRIMORDIALE EN MONTAGNE... Quand le jour-J arrive, n’hésitez pas à anticiper. Informez-vous sur l’état des routes, surtout en montagne. Equipez votre véhicule, adaptez votre conduite et profitez du paysage !


41 C O R P O R AT E

HOW TO PREPARE FOR COMFORTABLE AND SAFE MOUNTAIN DRIVING? CITROËN AND ITS SUV MODELS ARE EQUIPPED WITH THE LATEST TECHNOLOGY FOR A COMFORTABLE DRIVE, SO HERE’S A GUIDE OF GOOD PRACTICE TO ENSURE SAFE DRIVING ON MOUNTAIN ROADS.

D

riving on mountain roads is risky: winding turns, sometimes slippery or snowy roads, sequences of climbs and descents ... state.

Here are the various checks you should make before you start on mountain roads When you are an adventurer on the alpine roads, think about borrowing a suitable vehicle. Here are some essential checks to make sure of the state of your vehicle: Brakes are in good condition, Lights that work properly, Tires with a pressure in accordance with the recommendations of the logbook Tires without signs of wear. Equip your vehicle with snow tires and do not forget chains if the ground is snowy or icy.

Have a vehicle equipped with accessories adapted for enhanced safety.

For added security, you will need efficient equipment. When snow invades the mountains, vigilance is key! So be careful and well equipped. If your vehicle does not have specific tires to ride on these slippery and icy roads, bring your snow chains to avoid possible loss of control. Remember to test the assembly of chains at home so you do not panic when the time comes.

The suv CITROËN C3 AND C5 AIRCROSS, the two models perfectly equipped for snow ... Grip Control adapts the traction of the vehicle’s front wheels according to the terrain encountered. It is possible to let the Grip Control operate automatically via the standard mode or to select one of the five modes (Standard, Snow, Mud, Sand, ESP OFF). Thanks to this system,

the CITROËN C3 and C5 AIRCROSS SUVs can venture on all types of roads with peace of mind. Hill Assist Descent keeps the vehicle at low speed, providing control and safety even on steep slopes. It helps to reduce the risk of slipping or running away from the vehicle as it progresses downhill. For even greater comfort, they can be equipped with heated seats!

Vigilance is essential in the mountains.... When the D-day arrives, don’t hesitate to anticipate. Find out about road conditions, especially.


42 LE GOÛT

Le g


43 LE GOร T

goรปt FOLIE DOUCE MAGAZINE


44 LE GOÛT

CUISINE INSPIRÉE ou l’inspiration du chef TEXTE Alice Morabito

© LA FOLIE DOUCE

Signant toutes les cartes de la Folie Douce, Franck Mischler, chef corporatif exécutif, imagine chaque année de nouveaux plats mais aussi réinvente les recettes qui font les délices de ces tables perchées en altitude. Il nous en dit un peu plus sur sa manière de procéder…


45 LE GOÛT

Pas de tataki de saumon à la carte donc, mais, pour cette saison, du hareng à la crème détendue à la bière du mont blanc et pomme Granny Smith. Un plat old school qui, dressé avec une belle vaisselle, redevient contemporain. Pour imaginer les cartes, à chaque fin de saison, le chef debrieffe avec Luc Reversade, fondateur des établissements La Folie Douce, et Corinne, son épouse. « Nous discutons de ce que nous avons envie d’être et ce à quoi nous voulons ressembler. Car nous n’avons pas forcément envie de suivre le tout-venant. Notre grand challenge est de réécrire la carte avec de nouveaux plats chaque année. » Une carte qui dure de décembre à mai et doit compter, pour l’hiver, des plats généreux en sauce, histoire de se réchauffer et, à la belle saison, des plats plus légers. Au fil de dîners et de discussions où sont également conviés les autres chefs se profile la carte, avec une attention particulière pour les plats du jour qui ont fait les délices des clients et ont alors toutes les chances de se retrouver au menu l’année suivante. Durant l’été et en septembre, les directeurs de tous les établissements sont ensuite conviés par le chef pour une session gourmande de deux jours de dégustation… « J’écris une première carte comme bon me semble et nous goûtons tous les plats. Chacun fait sa sélection. La carte définitive se fait, elle, à l’automne, puis chacun des chefs reprend les plats qui seront servis dans son restaurant » Au menu ? Des plats emblématiques à savourer dans tous les établissements, comme les bonbons de reblochon (nouvelle version des fameuses sucettes) et chips de lard chaud, ou des plats spécialement conçus pour chaque Folie Douce, comme l’œuf mimosa et cromesquis de pied de porc à la truffe à savourer aux Arcs, nouvelle adresse qui ouvre cette saison. Sans oublier l’inspiration du chef… « Il y a dix jours, j’étais à Dubaï où j’ai dégusté des antipasti d’un grand

chef : du riz à risotto poêlée en galette avec du tartare de thon. Cela m’a inspiré les ‘crudos’ à la savoyarde, des galettes de polenta poêlées et tartare d’omble chevalier. » Côté tendance, les plats à partager restent aussi parmi les favoris des skieurs et épicuriens gourmets, tel le gigot d’agneau de lait et gratin de blettes au citron, le boudin XXL ou encore les ribs de cochon sur planche avec patates douces au curry et crème des alpages… Bon appétit !

« NOUS DISCUTONS DE CE QUE NOUS AVONS ENVIE D’ÊTRE ET CE À QUOI NOUS VOULONS RESSEMBLER. CAR NOUS N’AVONS PAS FORCÉMENT ENVIE DE SUIVRE LE TOUTVENANT. » Franck Mischler

© LA FOLIE DOUCE

«

Cette année, ce sont les plats vintage qui ont fait le bonheur des brasseries », explique Franck Mischler. Comme le poulet aux écrevisses ou le pâté en croûte (servi en entrée), un pâté de foie gras et ris de veau avec crémeux aux fines herbes et cèpes confits au vinaigre. Histoire de ne pas oublier les bonnes choses, comme il le souligne, tout en gardant à l’esprit que l’on est à la montagne.

À croquer partout • Bonbons de reblochon et chips de lard chaud • Joue de bœuf confite à la mondeuse • Quenelles de brochet au coulis d’écrevisse

ou seulement… À Val d’Isère Poulet aux écrevisses et riz à l’estragon Aux Arcs Œuf mimosa et cromesquis de pied de porc à la truffe À Chamonix Risotto à la truffe servi dans sa meule de parmesan À Méribel Ceviche des montagnes, omble chevalier, airelles, brin de génépi À Avoriaz Fameuse fondue d’Avoriaz à déguster selon ses envies A L’Alpe d’Huez La traditionnelle soupe à l’oignon, la Blanche et la Brune, mouillette et gratiné au beaufort À Val Thorens Tomahawk de veau et légumes d’hiver rôtis


46 LE GOÛT

THE CHEF’S INSPIRATION RESPONSIBLE FOR ALL THE FOLIE DOUCE’S MENUS, EACH YEAR CORPORATE EXECUTIVE CHEF FRANCK MISCHLER DREAMS UP NEW DISHES, AS WELL AS REINVENTING EXISTING RECIPES TO DELIGHT DINERS IN HIS ALTITUDE EATERIES. HE TELLS US HOW HE GOES ABOUT THE TASK…

Available in all Folie Douce restaurants • Reblochon cheese candies and warm bacon chips. • Beef cheeks confit with local Mondeuse wine. • Pike dumplings with crayfish coulis.

Or exclusively… In Val d’Isère Chicken with crayfish and tarragon rice. In Les Arcs Devilled eggs and pork trotter cromesquis with truffles. In Chamonix Truffle risotto served in a wheel of parmesan. In Méribel Mountain ceviche, arctic char, cranberries and a sprig of génépi. In Avoriaz The famous Avoriaz fondu to be enjoyed however you like it best. In L’Alpe d’Huez Traditional onion soup with white and dark beer, Beaufort cheese gratin and dipping bread. In Val Thorens Veal Tomahawk with roasted winter vegetables.

This year we wanted to bring back to our menus vintage dishes which were popular in brasseries a few years ago”, explains Franck Mischler. Such as chicken with crayfish or pâté en croûte (served as a starter), foie gras and veal sweetbread pâté with fine herb cream and boletus mushrooms preserved in vinegar. “To serve top-notch products while keeping the mountains in mind”, he points out. No salmon tataki on the menu then, this season it will be herring à la crème tenderised with Mont Blanc beer and Granny Smith apple. An old-school dish, given a new lease of life when plated on the finest tableware. When designing menus at the end of each season, the chef debriefs with Folie Douce founder Luc Reversade, and his wife Corinne. “We talk about what we’re aiming for and what we want to be like. We don’t want to be run of the mill. Our major challenge is to re-write the menu with new dishes each year”. The menu runs from December to May and must include dishes with lashings of sauce for the winter months in order to warm diners up. In the warmer months, meanwhile, lighter dishes are called for. The menu starts to take shape over dinners and discussions with other chefs, with particular attention paid to popular dishes of the day, which are therefore likely to appear on the next year’s menu. During the summer and in September, the directors of all the establishments are invited by the chef for a two-day tasting session. “I create an initial version of the menu as I see fit and we try all the dishes together. Everyone chooses their favourites and the definitive menu is drawn up in autumn, with each chef choosing the dishes which will be served in his or her restaurant”.

The menu is a combination of emblematic dishes to be savoured in all establishments, such as reblochon cheese candies (a kind of lollipop) and warm bacon chips, and dishes designed with each individual Folie Douce in mind, such as the devilled egg and pork trotter cromesquis with truffles, which can be sampled in Les Arcs, an establishment which opens this season. Without forgetting the chef’s inspiration. “Ten days ago, I was in Dubai, where I tasted hors d’oeuvres made by a renowned chef: pan-fried risotto patties with tuna tartare. They inspired me to create Savoiestyle ‘crudos’ - pan-fried polenta patties with arctic char tartar”. Sharing platters are still firm favourites among skiers and gourmet epicureans, including leg of suckling lamb and Swiss chard and lemon gratin, XXL black pudding and pork ribs with curried sweet potatoes and Alpine pasture cream. Bon appétit!


47 LE GOÛT

DES VIANDES D’EXCEPTION POUR L’HÔTELLERIE, LA RESTAURATION & LES PARTICULIERS.

BOUTIQUE : 191, boulevard Bineau - 92200 Neuilly-sur-Seine +33 (0)1 41 92 19 19 boucherie-metzger.com

RUNGIS : 2, rue de L’Aubrac - Bât V1P - CP 60532 - 94595 Rungis Cedex +33 (0)1 41 80 10 30 metzger-freres.com Suivez-nous sur

Metzger Frères ou Boucherie Metzger

@boucheries_metzger 47


48 LE GOÛT

SO MUMM Le champagne au summum

TEXTE Gaëlle Martina

Vous pensez tout savoir sur la plus française des appellations ? Peutêtre bien que non ! Quels accords à table avec du champagne MUMM ? Comment bien déguster une coupe de champagne ? Morgane, la sommelière de La Folie Douce, a réponse à toutes nos questions…

• Comment êtes-vous devenue sommelière ? J’ai repris mes études en septembre 2016 pour suivre une Mention Complémentaire Sommellerie au centre de formation “Henriman” de Nantes. Après dix mois de stages et de cours, j’ai obtenu mon diplôme de sommelière. Je suis arrivée à La Folie Douce en novembre 2017 pour mon premier poste en tant que sommelière, un travail passionnant et très enrichissant. Il permet de rencontrer des vignerons, des oenologues passionnés par leur métier. De plus, c’est un métier de conseils et d’échanges avec le public. Ajoutez à cela le fait d’être à 2400 mètres d’altitude au sein de La Folie Douce dans un cadre somptueux et vous comprenez pourquoi c’est difficile de faire mieux !

• À quelle température se déguste une coupe de champagne ? Généralement, la température idéale pour la consommation d’un champagne brut comme le Brut Sélection de chez Mumm, se situe entre 6° et 9° C. Compte-tenu de son réchauffement dans le verre, il est alors bu dans de bonnes conditions, entre 8° et 12 °. Mais tout dépend du type de champagne et du moment de dégustation... Pour certaines cuvées telles que le millésimé 2008 de chez Mumm, ou encore le Mumm Rosé, la température de dégustation idéale peut-être plus élevée afin de révéler les arômes riches et complexes de ces champagnes, notamment lorsque la cuvée est servie au cours du repas. Dans ce cas, vous pourrez servir le Champagne entre 10° et 12°C voire 11° et 13° C pour certaines cuvées.

• Comment est fait le gaz du champagne ? Le gaz c’est à dire le CO2 se forme naturellement au cours de la réaction de fermentation alcoolique. Sous l’action des levures, le sucre présent dans le jus de raisin se transforme en alcool et

en CO2. Cette fermentation ayant lieu au cœur de bouteilles fermées, le gaz ne peut s’échapper et s’accumule dans le champagne.

SO MUMM CHAMPAGNE AT THE SUMMIT THINK YOU KNOW ALL THERE IS TO KNOW ABOUT THE MOST EMBLEMATIC FRENCH DESIGNATION? PERHAPS NOT! WHICH FOOD PAIRINGS BEST GO WITH MUMM CHAMPAGNE? HOW SHOULD A FLUTE OF CHAMPAGNE BEST BE ENJOYED? MORGANE, THE FOLIE DOUCE SOMMELIER, ANSWERS ALL OF OUR QUESTIONS.

- How did you become a sommelier?

I went back to school in September 2016 to do a specialised sommelier course at the Henriman training centre in Nantes. After ten months of internships and in-class sessions, I obtained my diploma. I came to La Folie Douce in November 2017 for my first sommelier post. It’s an enriching job that I love. You get to meet wine growers and oenologists who are passionate about their professions. What’s more, you get to advise and meet the general public. Added to that is the fact that I work in a luxurious setting, 2,400 metres above sea level at La Folie Douce – it doesn’t get much better!


© LA FOLIE DOUCE

LE GOÛT

49


50

© LA FOLIE DOUCE

LE GOÛT

• At what temperature should a flute of champagne be served? Generally, the perfect temperature at which to consume brut champagne like Mumm’s Brut Selection is between 6° and 9° C. As it warms in the glass, it is then drunk in the optimum condition, between 8° and 12°. But it all depends on the type of champagne and the time of drinking... For some champagnes, such as Mumm’s vintage 2008, or Mumm Rosé, the perfect tasting temperature may be higher in order to reveal the rich and complex aromas of these champagnes, particularly when served during a meal. In this case, you may want to serve the champagne between 10° and 12°C or even between 11° and 13° C for some cuvées.

• How is champagne gas made? The gas, or CO2 is formed naturally during the alcoholic fermentation reaction. Thanks to the action of the yeast, the sugar present in the grape juice turns into alcohol and CO2. As the fermentation takes place within closed bottles, the gas cannot escape and accumulates in the champagne.

• How long can champagne be kept for?

Non-vintage champagne must be aged for one year in the bottle prior to being sold, and three years for a vintage. An exceptional vintage generally reaches its full potential and flavour after about ten years. After all, champagne is wine, and as such has cellaring potential.


51 LE GOÛT

- Combien de temps se conserve le champagne ? Il faut savoir qu’un champagne non millésimé doit être élevé un an en bouteille avant d’être commercialisé et trois ans pour un millésimé. Un grand millésimé obtient en général toute sa mesure et sa saveur après dix ans d’âge. De plus, un champagne est un vin, il possède donc naturellement un potentiel de garde.

• Faut-il boire le champagne dans une flûte ou dans un verre ? La flûte, fine et élancée est un meilleur choix pour le service du champagne : elle concentre les bulles et donc la diffusion des arômes

A table ! Quels accords mets / champagne ? • Que proposerais-tu comme amuse-bouches pour un apéritif avec du champagne ? Toast de foie gras, saumon cru, crevettes poêlées, toast de caviar.

• Quelle entrée avec du champagne ? Avec le Mumm Grand Cordon, par exemple, une entrée à base de foie gras ou de poisson d’eau douce serait un accord parfait.

• Que proposerais-tu comme plat avec du champagne ? Je proposerais un plat avec de la volaille, de la viande blanche ou un filet mignon de porc par exemple.

• Avec quels fromages est-il préférable de boire du champagne ?

© LA FOLIE DOUCE

Il est préférable d’associer le champagne avec les fromages à pâte molle et croûte fleurie ( Brie, Chaource), les fromages de chèvre affinés et les fromages à pâte pressée ( Laguiole).

• Should champagne be enjoyed in a flute or in a glass?

A narrow and slender flute is the best choice for serving champagne: it helps bubbles to gather and the aroma to be diffused

LUNCH IS SERVED! WHICH FOODS SHOULD BE PAIRED WITH CHAMPAGNE?

• Which hors d’œuvres can you serve with champagne?

Foie gras canapés, smoked salmon, pan-fried prawns and caviar canapés.

• Can you name a good starter to serve with champagne?

With Mumm Grand Cordon for example, a foie gras or fresh water fish-based starter would make a perfect pairing. But it all depends on the type of champagne and the time of drinking..

• Which main course would you serve with champagne? I would suggest a poultry dish, white meat or pork tenderloin for example.

• Which cheeses best go with champagne?

It’s best to pair champagne with soft and surfaceripened cheeses (Brie and Chaource), ripened goat’s cheeses and pressed cheeses (Laguiole).


52 LE GOÛT

- Peut-on dire que les fromages s’associent bien avec les vins et boissons de leur région d’origine ? Je dirais qu’il faut savoir bien accorder le fromage au vin de sa région. En effet tous les vins ne se dégusteront pas correctement sur tous les fromages. Par exemple, le vin blanc est souvent plus polyvalent, élégant, rond, minéral et confortable. Un fromage de chèvre se délectera d’un vin blanc frais, expressif, et d’une longue acidité. Le Valencay par exemple accompagnera un vin de Sancerre ou de Pouilly-Fumé.

• Quel dessert avec le champagne ? En prenant pour exemple le Mumm demi-sec qui se marie à la perfection avec les desserts. Une salade de fruit, une tarte tatin, un crumble aux abricots…

• Comment savoir accorder son champagne ? En s’intéressant tout d’abord à l’élaboration de ce dernier, c’est à dire le ou les cépages qui ont permis de faire naître ce champagne. Ce qui va permettre de nous diriger vers des mets appropriés. Je dirais aussi en écoutant les conseils d’un passionné et en écoutant ses propres ressentis

• Pourquoi Mumm et pas un autre ?

I think you need to know how to pair a cheese and wine from the same region. Not all wines can be enjoyed with all cheeses. For example, white wine is often more versatile, elegant, rounded and mineral. Goat’s cheese revels in a fresh, expressive white with long acidity. Valencay for example can accompany a Sancerre or PouillyFumé white.

• Which dessert best pairs with champagne? We can take the example of Mumm demi-sec, which perfectly complements desserts. Fruit salad, tarte tatin, or apricot crumble for example.

• How do you learn how to pair champagne?

First you have to examine the production, that is the grape variety or varieties which enabled the champagne to come into being. This will help guide you towards the most appropriate parings. I would also say you should stick to the advice of a wine lover and listen to your own gut instinct.

• Why Mumm and no other?

La Folie Douce in Val d’Isère has worked with the Maison Mumm for the last four years. Mumm Champagne is served at all La Folie Douce establishments. We have to offer a high-quality champagne to meet the expectations of our French and foreign customers. The Maison Mumm charmed us with its history and authenticity.

© LA FOLIE DOUCE

La Folie Douce de Val d’Isère travaille avec la maison Mumm depuis quatre ans. Le Champagne Mumm est présent dans toutes les Folie Douce. Nous devons proposer un champagne de qualité à l’attente de notre clientèle française et étrangère. La maison Mumm a su nous charmer par son histoire et son authenticité.

• Is it generally true that cheeses pair well with the wines and beverages produced in their area of origin?

L’hôtel, au pied des pistes, est situé à quelques minutes de marche du centre de Chamonix


53 LE GOÛT


54 LE GOÛT

Cultur sons & tend FOLIE DOUCE MAGAZINE


55 LE GOÛT

ure,

dances


56

© DAVID-SVIHOVEC

C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E


57

NOS 10 MEILLEURES DESTINATIONS pour faire la fête... TEXTE Gaëlle Martina

Embarquez vos meilleurs potes, vos plus belles fringues et laissez-vous porter par l’ambiance, les cocktails et la musique... Entre les villes qui ne dorment jamais, celles qui organisent les plus grands festivals et les plages bordées des plus belles boîtes de nuit, on a largement le choix pour s’amuser dans le monde. Justement, en matière de fête il y a des bases et des incontournables. Avec celles-là on vous garantit le fun total, de quoi ne pas fermer l’œil de la nuit, ou même du séjour.

THE 10 BEST PARTY DESTINATIONS GRAB YOUR BEST MATES, PACK YOUR BEST TOGS AND LOSE YOURSELF IN THE ATMOSPHERE AND THE MUSIC WHILE SIPPING COCKTAILS... With cities that never sleep, others hosting huge festivals and beaches lined with the most beautiful night clubs, we are spoilt for choice when it comes to having fun around the world. And when it comes to partying, some places should definitely not be missed. In these places you are guaranteed wall to wall fun, enough to keep you awake all night or even your entire stay!

1

Ibiza, Spain

C

’est à coup sûr le premier endroit qui vous vient à l’esprit lorsque quelqu’un dit «fête». Et c’est complètement justifié! Il existe 2 principales zones festives à Ibiza : Playa d’en Bossa sur la côte Est de l’île, avec une plage incroyable et une vie nocturne très animée, San Antonio sur la côte ouest avec des couchers de soleil à couper le souffle et d’excellents bars au centre-ville.

© BELINDA-FEWINGS

© JOSIE

This is most definitely the first place you think of when someone says “party” And it’s entirely accurate! There are 2 main party areas in Ibiza: Playa d’en Bossa on the island’s east coast, with an incredible beach and very lively night life and San Antonio on the west coast, with breath-taking sun sets and excellent city centre bars.

© JEZ TIMMS

C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E


58 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

2

Mykonos

C

3

Amsterdam Pays-Bas

E

omme la plupart d’entre vous le savent, Mykonos est l’une île grecque dans la mer Égée, mais tout le monde sait également que c’est un immense lieu de fête. La beauté naturelle incomparable et le style de vie luxueux entourés par l’architecture traditionnelle cycladique attirent des milliers de touristes qui viennent pour visiter de superbes plages et pour profiter de sa scène festive incroyable.

n ce qui concerne la vie nocturne d’Amsterdam, vous avez le choix, car il y a des boîtes de nuit et des festivals pour tous les goûts, de la techno et house au dubstep et hip-hop. La partie de la ville la plus célèbre appelée « Le quartier rouge » est envahie par les touristes à la nuit tombée.

As many of you are aware, Mykonos is a Greek island in the Aegean Sea, but everyone also knows that Mykonos is a party hub. The incomparable natural beauty and luxurious life style, with traditional Cyladic architecture, attract thousands of tourists who come to spend time on the idyllic beaches and enjoy the incredible party scene.

© BRICARDO-GOMEZ

© JAVIER

When it comes to night life in Amsterdam, you will be spoiled for choice with night clubs and festivals to suit all tastes, from techno and house to dubstep and hip-hop. The most famous neighbourhood, known as the Red-Light District, is packed with tourists after night fall.

© JORDAN MERRICK

Grèce


59 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Miami

L

Etat-Unis

5

© JASON BRISCOE

Miami is a global music hub with countless night spots. On the beach or downtown, you will find a whole host of fun things to do. What’s more, every March Miami hosts the Ultra Music Festival.

4

Koh Phan Gan Thaïlande

K

oh Phan Gan, c’est l’île de la Full Moon Party. Incontournable pour les fêtards en Asie du Sud-Est, cette nuit de pleine lune attire de plus en plus de monde. On s’y amuse du coucher du soleil jusqu’à midi sur une plage magnifique.

© TSAAD QURESHI

© TAYLOR SIMSON

Koh Phan Gan is Full Moon Party island. Do not miss out if you happen to be a party animal in travelling in South East Asia – these parties are ever more popular. Party the night away from sunset until midday on a magnificent beach.

© ROLAND DENES

a ville est une plaque tournante de la scène musicale et les lieux de sorties sont légions. Sur la plage ou en ville, vous trouverez toutes les possibilités pour vous amuser. En plus, chaque mois de mars Miami accueille l’Ultra Music Festival.


60 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Barcelone

B

Espagne

6

arcelone, une ville pour les noctambules. Ici, rien ne se passe jamais avant 2 heures du matin. Les gens dînent à minuit, font la fête jusqu’à l’aube et dorment jusqu’à 14 heures. Quant à vie nocturne, ce joyau espagnol a placé la barre très haute pour le reste de l’Europe et propose tout ce que vous pouvez chercher, des clubs de jazz aux spots de salsa. Tous ces sites sont, chacun à leur manière uniques et valent la peine d’être visité?

Londres Royaume-Uni

A

Goa Inde

C

Enjoy the rock and roll atmosphere! London has a history and a reputation that it intends to hold on to. Bars and pubs are always packed, the beer is good and the music and styles are top notch.

’est à Goa que la transe psychédélique est née dans les années soixante. Depuis, la ville indienne continue d’attirer les amateurs des quatre coins du monde pour sa vie nocturne. C’est plus de trois millions de touristes qui viennent, chaque année, danser sur ses plages.

© LUCA VAVASSORRI

mbiance Rock ! Londres a une histoire et une réputation qu’elle compte bien garder. Les pubs et les bars ne désemplissent pas, les bières sont bonnes, et la musique et les styles sont aussi au rendez-vous.

8

© JK

© LEA FABIENNE

7

© SEBASTIAN GLAPINSKI

Barcelona is a city for night owls. Here, nothing happens until 2am. People eat dinner at midnight, party until dawn and sleep until 2pm. As for night life, this Spanish gem has placed the bar very high for the rest of Europe and offers everything your heart could desire, from jazz bars to salsa clubs. Each place is unique in its own way and all are worthy of a visit.

Psychedelic trances were born in Goa back in the swinging sixties. Ever since, the Indian state has continued to attract visitors from all over the world thanks to its night life. Each year more than three million tourists come to dance on the beaches.


61 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Pag

É

Croatie

9

© DR

galement appelée ‘Ibiza croate’, l’île de Pag est l’une des destinations préférées de tous les fêtards d’Europe, et du monde entier. Une mer cristalline, des prix bas et une vie nocturne particulièrement animée prennent place sur la célèbre plage de Zrće. Vous pouvez faire la fête sur des bateaux, la plage ou dans des piscines, tout cela avec des clubs de première classe et une vue mer à couper le souffle et à portée de mains. Une destination incontournable pour tous les vrais fêtards.

© KEVIN LANGLAIS

Also known as the “Croatian Ibiza”, Pag island is a destination of choice for European and international party animals. Crystal-clear waters, attractive prices and very lively night life can all be found on the famous Zrće beach. Party on a boat, on the beach or in a swimming pool, all that with top rate night clubs and breath-taking sea views all within easy reach. An unmissable destination for all die-hard party animals.

10

Albufeira Portugal

L

e Portugal festif, c’est au sud. Connue pour ses plages et sa chaleur, la région de l’Algarve est un incontournable pour des soirées d’été. Alcool à prix bas, terrasses sur la plage : Albufeira est une ville pleine d’animation, une de celles qui ne dorment jamais.

© KEVIN WALKER

For fun in Portugal, head south. Known for its beaches and its heat, the Algarve is a top destination for summer evenings. Cheap alcohol and beach terraces: Albufeira is a rapidly changing city and one that never sleeps.


62 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Quelles sont les applications mobiles préférées de la Folie Douce en 2020 ? TEXTE Gaëlle Martina

CheckYeti

Pepeats

Tootak

Foodvisor

C

P

L

U

heckYeti est l’application numéro 1 pour rechercher, comparer et réserver des activités de sports d’hiver telles que les cours de ski et de snowboard. L’application vous permet de choisir entre des cours collectifs et des cours particuliers, ainsi que le niveau qui correspond le mieux à vos besoins.

epeats est l’appli foodie n°1 de recommandation personnalisée qui vous permet de payer directement votre addition depuis l’application. Ne passez plus des heures à trouver dans quel endroit sortir. Ne vous souciez plus de payer l’addition à la fin du repas..Sans faux avis. Sans pub. Gratuitement. Et sans perte de temps. Le bouche à oreille géo-localisé, finalement

e meilleur de l’audio en une seule application ! Parce que tootak c’est le bon audio, à la bonne personne, où que vous soyez, dans le temps que vous avez .Tootak c’est l’application dans laquelle chaque jour, une équipe de passionné.e.s dénichent le meilleur du podcast, pour que vous puissiez toujours trouver celui fait pour VOUS !

n coach en nutrition qui vous aide à manger plus sainement et à être en bonne santé directement dans son téléphone ! Prenez simplement en photo votre assiette et recevez les informations nutritionnelles ! Que vous souhaitiez être en meilleure santé, perdre du poids, tonifier votre corps ou adopter un nouveau régime alimentaire, Foodvisor vous accompagnera pour développer des habitudes plus saines et atteindre votre objectif !

WHAT ARE THE PREFERRED MOBILE APPLICATIONS OF LA FOLIE DOUCE IN 2020?

CheckYeti is the number one application for searching, comparing and reserving winter sports lessons such as skiing and snowboarding. The app enables you to select either group or private lessons, as well the level that best meets your needs.

Pepeats is the number one foodie app offering personalised recommendations and enabling you to pay your bill directly through the application. Stop spending hours deciding where to eat out. Forget about paying your bill at the end of the meal. No fake reviews or advertising. Free of charge. And no time wasting. Just geo-localised recommendations, at long last!

The best of audio in a single application! Tootak offers great, personalised audio, wherever you are, with the time you have. Each day the Tootak team track down the very best podcasts so that you can find the right one for YOU!

Your very own nutrition coach to help you eat more healthily and to be in better shape directly through your phone. Simply take a photo of your plate and receive nutritional information. Whether your aim is to be healthier, lose weight, tone up your body or start a new diet, Foodvisor will help you develop the best habits and reach your goal.


63 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E


64 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Le Gorafi

Bitmoji

Zenly

L

U

L

e Gorafi, toute l’Information selon des sources contradictoires ! Avec l’application plus aucunes excuses pour ne pas profiter de l’énorme qualité d’humour qui s’y produit, Attention, scènes fréquentes / intenses d’humour vulgaire ou blasphématoire

Le Gorafi, all the news from conflicting sources! With this app, take advantage of the impressive quality of humour on offer. Watch out for regular and intense instances of vulgar and profane humour

n Bitmoji est votre emoji personnalisé. L’appli vous offre la possibilité de créer votre avatar façon bande dessinée, un must-have !

A Bitmoji is your personalised emoji. The app helps you to create your own cartoon avatar, a must-have!

a meilleure application pour partager sa position en temps réel avec ses amis et les retrouver facilement. L’application est capable de vous indiquer le niveau de batterie restant sur le smartphone de vos amis et vous permet de suivre en direct les déplacements de chacun, dès lors que le partage de la position est activé.

The best application for sharing your real-time location with friends and for finding them with ease. The app is capable of indicating how much phone battery your friends have and lets you follow their movements in real time, whenever you activate location sharing.


C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E


66 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

PLAYLIST DE FOLIE Sélection 2019

TEXTE Gaëlle Martina

Tu es en panne d’inspiration ou tu n’as tout simplement pas le temps de t’occuper de ta playlist de soirée ? Pas de panique, nous t’avons préparé une sélection aux petits oignons pour ambiancer tes invités.

Martin Solveig

Jack Back

Cirez D

Purple Disco Machine

INTOXICATED

SURVIVOR

ON OFF

BODY FUNK

The bomb

Deee-Lite

Yuksek

Kölsch

BUCKETHEADS

GROOVE IS IN THE HEART

I DON’T HAVE A DRUM MACHINE

GREY

FISHER

Didier Sinclair

Laurent Garnier

Chris Bowl

LOSING IT

LOVELY FLIGHT

MAN WITH THE RED FACE

SWEET (KANU EDIT)

FDM PLAYLIST OF MADNESS

Basement Jaxx

Watermat

BINGO BANGO (TOM STAAR & KRYDER REMIX)

BULLIT

Are you short of inspiration or just don’t have time to take care of your evening playlist? Don’t worry, we’ve prepared a selection of wonders for you to serenade your guests. Bonus track : Jacques Hélian LE CHA-CHA-CHA DES THONS


67 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Mondrian

PI Electronique PI Electronique

L'art du système caissier


68 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

L’ART PREND L’AIR TEXTE Patricia Parquet

Les stations de ski se réinventent avec créativité et s’inspirent de la culture urbaine pour se transformer en musée à ciel ouvert. Décryptage de ce phénomène né à Flaine dans les années 70 et qui depuis n’hésite pas à investir des lieux les plus insolites de la montagne. La culture urbaine comme une bouffée d’oxygène et de poésie pour la montagne. Et si La Folie Douce y était pour quelque chose ?


69 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

© DR

ART IN THE GREAT OUTDOORS

SKI RESORTS ARE REINVENTING THEMSELVES CREATIVELY AND ARE DRAWING INSPIRATION FROM URBAN CULTURE TO TRANSFORM INTO OPEN-AIR MUSEUMS. AN INSIGHT INTO THIS PHENOMENON WHICH FIRST APPEARED IN FLAINE IN THE 70S AND WHICH HAS BEEN SPREADING TO THE MOST UNUSUAL MOUNTAIN LOCATIONS EVER SINCE. URBAN CULTURE ARRIVING LIKE A BREATH OF FRESH AIR AND POETRY IN THE MOUNTAINS.


70 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

À

Saint-Gervais, se garer dans le parking souterrain du centre-ville ressemble à une visite dans un musée d’art moderne. Depuis juin, c’est même devenu un plaisir de laisser sa voiture, au dernier sous-sol, pour remonter à pied les 11 étages, devenus un lieu de découverte artistique. Onze artistes réputés ont peint directement la façade extérieure, les murs intérieurs et le plafond des 11 étages, soit un volume de 2 000 m3, d’où le nom du projet baptisé 2KM3. Attention, ne parlez pas de street art qui renvoit aux tags, aux graffitis sur des murs dans des friches, peints à la sauvette, mais d’art urbain contemporain. Les œuvres ne sont pas éphémères et sont murement réfléchies. Les artistes, pris en charge par des mécènes, signent ici leur plus grande œuvre d’art jamais réalisée.

L’art pour accompagner la mutation des stations À l’origine du projet, Hugues Chevallier, artiste et président de l’association Kill Art Factory à Saint-Gervais. Il s’est in-

spiré du Lasco Project au Palais de Tokyo à Paris où les sous-sols du bâtiment se transforment en un parcours d’art urbain. Après un 1er premier Festival d’art urbain éphémère en 2015 à Saint-Gervais, il a proposé au maire de transformer le parking en musée alternatif. Il nous explique le but recherché : « En sortant de leur voiture, les visiteurs flânent, se détendent et ce qu’ils voient les font rêver. Notre association recherche à démocratiser l’art, n Saint-Gervais, parking in the town centre car park is le désacraliser et le rendre like visiting a modern art museum. Since June, parking accessible au plus grand on the car park’s lowest level has turned into a pleasure, nombre. On souhaite que les with drivers climbing the eleven floors to the surface on foot œuvres interpellent, engento admire the artistic creations on show. Eleven acclaimed drent des questions. Pour artists painted the external facade, the internal walls and moi, l’art sert à créer une the ceiling of all eleven floors, that is a whopping 2,000 m3; émotion, de l’étonnement et hence the name of the project, 2KM3. Yet this is far removed de la curiosité ». from the kind of street art featuring tags and graffiti painted Une œuvre contemporaine on the fly; this is contemporary urban art. The works are et pérenne de cette amnot ephemeral and are well thought out. The artists, who pleur est unique. « Les staall receive support from sponsors, have participated in their tions de sports d’hiver sont largest ever artwork. en pleine mutation. N’être qu’une station de ski ou ne Art transforming ski resorts proposer que du sport ne suffit plus aujourd’hui. Il faut se diversifier et ce projet Behind the project is artist Hugues Chevallier, who is also

Les parkings souterrains du centre-ville de Saint-Gervais prennent des allures de musée d’art

© DR

© DR

The underground car parks in downtown Saint-Gervais take on the appearance of an art museum.

I

President of the association Kill Art Factory in Saint-Gervais. He drew inspiration from the Lasco Project at the Palace of Tokyo in Paris, where the building’s basement floors were transformed into an urban art circuit. Following an initial Ephemeral Urban Art Festival in 2015 in Saint-Gervais, he suggested to the Mayor that the car park should be turned into an alternative museum. He explained the aim to us: “When visitors step out of their cars, they stroll around and the things they see set them dreaming. Our association strives to democratise art, to deconsecrate it and make it accessible to all. We hope that the pieces call out to people and raise questions. For me, the purpose of art is to stir emotions, surprise and curiosity”. A lasting and contemporary piece of this size is one of a kind. “Winter sports resorts are changing. It’s no longer enough to be a ski resort or to only offer sport. You need to branch out and this project is helping to turn Saint-Gervais into a renowned contemporary art location”, explains Mayor Jean-Marc Peillex on inauguration day last June. And the creation of the largest contemporary urban art platform has not gone unnoticed in France or abroad.

The beginnings in Flaine

© DR

Showcasing art in the open is nothing new, but it is becoming more standard practice. The forerunners were Éric and Sylvie Boissonnas, major 20th century benefactors and modern art lovers, who were behind the creation of Flaine in the 60s. Amongst other things, the couple created the Scaler Foundation, contributed to the French National Museum for Modern Art and the creation of the Pompidou Centre.


71

contribue à faire de Saint-Gervais un lieu remarquable de l’art contemporain » nous précisait le maire Jean-Marc Peillex, le jour de l’inauguration, en juin dernier. Et créer la plus grande plateforme d’art urbain contemporain, ne passe pas inaperçu ni France, ni à l’étranger.

mentales. Dans ce musée à ciel ouvert, en plein cœur de le station historique, on peut admirer « Les Trois Hexagones » de Victor Vasarely, « Le Boqueteau » de Jean Dubuffet, « La Tête de Femme » de Pablo Picasso. D’autres œuvres d’art ont été, au fil des années, intégrées à la station.

Les débuts à Flaine

L’art à la portée de tous

Exposer l’art en plein air n’est pas nouveau, mais cela se démocratise. Les précurseurs ? Éric et Sylvie Boissonnas, grands mécènes du 20e siècle, amateurs d’art moderne, à l’origine de la création de Flaine dans les années 60. Le couple a entre autres créé la fondation Scaler, participé à l’enrichissement du Musée national d’art moderne et la création du centre Pompidou. Leur objectif était de rendre possible le mariage des sports de montagne et de l’art contemporain. Sylvie Boissonnas considérait que ceux qui venaient en vacances avaient plus le temps que le reste de l’année pour s’intéresser et découvrir l’art. Avec son mari, ils ont eu l’idée originale d’exposer au pied des pistes des sculptures monu-

Il y a 9 ans, Robert Bartoux, fondateur des galeries du même nom, lance l’idée d’exposer au sommet de la montagne des sculptures monumentales. La mairie et l’office de tourisme de Courchevel acceptent de prendre en charge l’installation des œuvres. Le bronze de Dali « Alice au Pays des Merveilles », installé au sommet de la Saulire lors de la première édition, a marqué les esprits. Le but de l’opération ? Partager cette passion pour l’art d’aujourd’hui, promouvoir la station (on ne compte plus les selfies qui circulent sur internet) et réussir à vendre quelques œuvres. Cet hiver pour la 9e année, les skieurs pourront admirer, à 2700 mètres d’altitude, des gros ours, des pandas signés Julien Marinetti

« SUR LA MONTAGNE, FACE À CETTE VUE SUBLIME, LE VISITEUR PEUT VOIR CES ŒUVRES D’ART COMPLÈTEMENT EN DEHORS DES MURS D’UNE GALERIE, DIRECTEMENT CONFRONTÉES ET ENVAHIES PAR LA NATURE. CECI EST-LE VRAI SENS DU TERME SANS MUR », Paul Goodwin, curateur de Verbier 3D

Their aim was to combine mountain pursuits and contemporary art. Sylvie Boissonnas argued that holidaymakers had more time than during the rest of the year to take an interest in and discover art. With her husband, they came up with the original idea of exhibiting monumental sculptures at the base of ski runs. In this open-air museum, at the heart of the historic resort, we can admire “Les Trois Hexagones” by Victor Vasarely, “Le Boqueteau” by Jean Dubuffet and “La Tête de Femme” by Pablo Picasso. Over the years, other works of art have been integrated into the resort.

Art for all 9 years ago, Robert Bartoux, the founder of the shopping centre bearing the same name, launched the idea of exhibiting monumental sculptures at the summit of the mountains. Courchevel town hall and tourist office accepted to install the works. Dali’s bronze, “Alice in Wonderland”, installed at the peak of the Saulire for the first edition, became etched in people’s memories. Sharing this love of today’s art, promoting the resort (countless selfies can be seen on the internet) and managing to sell a few pieces. This winter for the 9th edition, at 2,700

© YANN HAVIS

© MONICA DALMASSO

C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E


72

© COURCHEVEL TOURISME

C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Les boites aux lettres deviennent des oeuvres d’art dans les rues de Courchevel.

© COURCHEVEL TOURISME

The mailboxes become works of art in the streets of Courchevel.

Ne pas dénaturer l’environnement

© COURCHEVEL TOURISME

A Courchevel, les télécabines se transforment en œuvres d’art. On monte à bord des télécabines des Verdons peintes par les artistes Seen, MadC et Mr Brainwash. Et on redescend en compagnie de JonOne par le téléphérique de la Saulire. Au Grand-Bornand, le collectif Melting Paint habille, cet hiver, les 55 nouvelles cabines du Rosay, en puisant dans les photos d’archives de la station des années 50 à nos jours. Jusqu’où peut-on aller ? Depuis quelques années, en France mais aussi à l’étranger, en fonction des moyens de la commune, on multiplie les

projets visant à exposer l’art contemporain à ciel ouvert. A Saint-Gervais, Hugues Chevallier (président de l’association Kill Art Factory) réfléchit désormais à un projet sur les pistes de ski, en pleine nature, sans abîmer le paysage et respecter l’environnement. Car la limite est bien là. Les puristes, vous diront que la montagne est si belle ; a-t-on besoin aujourd’hui de l’enjoliver ou faisons-nous l’inverse ? Ce que l’on voit prendre de l’ampleur, c’est l’art éphémère avec les concours de sculptures sur neige (comme à Valloire au mois de janvier prochain). Le land art, où les artistes sont invités à créer des œuvres avec des matériaux locaux, devrait poursuivre son ascension vers le succès. Plus difficile à mettre en valeur l’hiver, car la neige et la glace peuvent complètement recouvrir l’œuvre, mais plutôt respectueux de l’environnement, c’est bien dans l’air du temps !

© COURCHEVEL TOURISME

et Richard Orlinski (dont les œuvres étaient aussi présentes à Aspen et à Val d’Isère l’an dernier). A découvrir, dans les rues du centre, les sculptures de l’artiste Gianfranco Meggiato.

metres above sea level, skiers will admire the giant pandas of Julien Marinetti and Richard Orlinski (whose works also went on show in Aspen and Val d’Isère last year). In the streets of the centre, also worth discovering are the sculptures by artist, Gianfranco Meggiato.

Safeguarding the environment Courchevel’s gondola lifts are turning into works of art. The Verdons gondola lifts were painted by artists Seen, MadC and Mr Brainwash. And we return to the base of the resort in the company of JonOne thanks to the Saulire cable car. At the Grand-Bornand this winter, the Melting Paint collective is decorating the 55 new Rosay gondolas, drawing inspiration from archive photos of the resort from the 1950s until today. How far can we go? For a few years now, in France and abroad, depending on the town’s financial resources, many projects have been springing up aiming to showcase open-air contemporary art. In Saint-Gervais, Hugues Chevallier (President of the Kill Art Factory association) is now developing a project for ski runs, in the very heart of nature, without ruining the landscape and with respect for the environment. Because that is where the limit lies. Purists say that the mountains are so beautiful that they do not require enhancing or perhaps that we are actually defacing them. We are seeing more and more ephemeral art, with ice sculpture competitions (such as in Valloire next January). Land art, meanwhile, where artists are invited to create works using local materials, is set to continue its journey towards success. Harder to practice in winter as the snow and ice can sometimes completely cover the piece, but generally respectful of the environment – something in tune with the times!


73 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

À Verbier, dès 2011, le Parc des Sculptures (rebaptisé désormais Verbier 3D) accueille des

œuvres créées par des artistes contemporains internationaux, accessibles toute l’année à 2300 mètres. Des visites sont proposées dans l’hiver. À Grindelwald, on privilégie l’art éphémère à travers l’organisation du World Snow Festival (15 au 20 janvier 2018). Des artistes internationaux réalisent des figures et des sculptures à partir de blocs de neige d’un mètre de haut. du Grand Chalet, sur les collines surplombant le village.

© DR

En Autriche, à Zell am See au Pays de Salzbourg, depuis 1995 des artistes sont invités à créer des œuvres d’art, à partir de matériaux locaux. Baptisée « la Galerie sur les pistes – Art en montagne », elle expose toute l’année des œuvres d’art et des sculptures de taille XXL, sur des endroits stratégiques, sur les pistes de ski. Elles suscitent de nombreux échanges sur le lien entre l’art et la nature. Créées à partir de matériaux locaux, elles s’intègrent plus facilement au paysage.

© MICHAEL PRINTSCHLER

CHEZ NOS VOISINS UN MUSÉE SANS MUR EN SUISSE ET EN AUTRICHE, ON EXPOSE L’ART AU SOMMET DES MONTAGNES DEPUIS LONGTEMPS. EN VOICI QUELQUES EXEMPLES.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Donec molestie risus a felis imperdiet sodales sed quis quam. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Donec molestie risus a felis imperdiet sodales sed quis quam.

OUR NEIGHBOURS

In Austria, in Zell am See south of Salzburg, since 1995 artists have been invited to create artworks using local materials. Baptised “the Gallery on the slopes – Art in the mountains”, it exhibits works of art and giant sculptures year-round, in strategic locations on the ski runs. They engender numerous discussions about the link between art and nature. Created using local materials,

they blend in more seamlessly with the local scenery. Since 2011 in Verbier, the Parc des Sculptures (now known as Verbier 3D) has welcomed pieces created by international contemporary artists, open yearround at 2,300 metres above sea level. Guided tours are provided in winter.

© JUNGFRAU

© DR

A MUSEUM WITHOUT WALLS IN SWITZERLAND AND AUSTRIA, ART HAS BEEN SHOWCASED ON MOUNTAIN TOPS FOR YEARS. HERE ARE A FEW EXAMPLES.


74

© DR

C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

© DR

À Gstaad, tous les deux ans se tient « Elevation 1049 » qui réunit au sommet de la station des installations marquantes comme un cercle de feu dans la neige tandis qu’on entend l’enregistrement de loups hurlants. Cet hiver, deux grandes sculptures en bronze, de Giuseppe Penone seront installées à côté du Grand Chalet, sur les collines surplombant le village.

Grindelwald promotes ephemeral art through the organisation of the World Snow Festival (15 to 20 January 2018). International artists create figures and sculptures using one metre tall blocks of ice.

Crans-Montana cherche à devenir une destination artistique avec l’organisation du Vision Art Festival. On admire de l’art urbain skis aux pieds ! Les murs gris qu’on aimerait voir disparaître deviennent visibles et joyeux à travers une explosion de couleurs.

© DR

© DR

Crans-Montana is striving to become an artistic destination through the organisation of the Vision Art Festival. Visitors can enjoy urban art while donning their skis. The grey walls which we’d all like to tear down become visible and burst with joy through an explosion of colours.


Envie d’un coin au chaud à la montagne ? 75

C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Concrétisez votre projet d’acquisition avec Alpe Agence Notre sélection de biens à la vente :

Maison 9 pièces + cuisine / Vieil Alpe - Alpe d’Huez

Maison 6 pièces + cuisine / Huez

Retrouvez toutes nos annonces sur :

www.alpe-agence.fr

Vente • Location de vacances • Syndic vente@alpe-agence.fr - 04 76 80 36 40


76 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

CHALET BANKSY A Tignes, un chalet version street art TEXTE Gaëlle Martina - PHOTOS Andyparent.com

Sous l’impulsion du propriétaire des lieux, Guerlain Chicherit, le designer Mickaël Mériguet brise une nouvelle fois les codes du chalet de montagne avec le Chalet Banksy Tribute, véritable oeuvre de 430m2 avec 4 suites, oscillant entre luxuriance et excentricité.

e Chalet Banksy est un véritable eldorado mêlant savamment luxuriance et excentricité. On entre rapidement dans l’univers de l’artiste anglais Banksy, personnage énigmatique de la culture Street Art et légende urbaine du graffiti. On prend le temps de parcourir

les 4 niveaux et 4 suites du chalet à la recherche des œuvres de l’artiste. Parmi elles, trois créations originales et décoiffantes dont deux tableaux et un billet de 10 livres, sur lequel l’artiste a remplacé le visage de la Reine Elisabeth II par celui de Lady Diana, indiquant n’être

plus la propriété de la « Bank of England » mais bien celle de la « Banksy Bank ». C’est un véritable hommage à la scène Street Art internationale qui est insufflé par le propriétaire des lieux. Une galerie d’art incomparable à l’image de son concepteur. Visite guidée.


77 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

CHALET BANKSY: TIGNES, CHALET DEDICATED TO STREET ART DESIGNER, MICKAËL MÉRIGUET ONCE AGAIN BREAKS ALL THE RULES OF TRADITIONAL MOUNTAIN CHALET DÉCOR WITH THIS TRIBUTE, CHALET BANKSY. BOASTING A SPACE OF 430M2 WITH 4 SUITES, OSCILLATING BETWEEN LUXURIANCE AND ECCENTRICITY.

Réalisée entièrement en mosaïques, la salle de bains rend hommage au street artist Space Invader.

T

he Chalet Banksy is a true treasure trove cleverly combining luxuriance and eccentricity. Once inside we quickly enter the world of English artist, Banksy, enigmatically displaying the urban legend of graffiti’s character, naturally found throughout Street Art culture. We take the time to browse the four levels of the cottage, containing four suites in search of works by the artist. Among them, three originals and breath-taking creations, including two paintings and a 10-pound note, on which the artist replaced the face of Queen Elizabeth II by that of Lady Diana. The piece indicates there’s no longer property of the “Bank of England”, but that of “Banksy Bank”. It is a true tribute to the international street art scene, which is lived and breathed by the home’s owner. An incomparable art gallery in the image of its designer. Guided tours.

Made entirely of mosaics, the bathroom pays tribute to the street artist Space Invader.


78 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Pensé comme un hommage à la scène street art internationale, ce chalet dispose de tout le confort que l’on peut attendre d’une propriété de luxe. L’art en plus...

A tribute to the international street art scene, this chalet has all the comfort you would expect from a luxury property.


79 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Le chalet, très coloré, offre de nombreuses références aux différentes œuvres de l’artiste britannique, mais pas uniquement. Ici une oeuvre signé du célèbre OBEY.

The chalet, very colourful, offers many references to the various works from the British artist, but not only.

Le lieu comptabilise pas moins de 430 m2, dont 120 m2 réservés au bien-être (jacuzzi, hammam, espace fitness, bloc d’escalade, etc.).

The space comprises of no less than 430 m2, including 120 m2 dedicated to well-being (Jacuzzi, steam room, fitness area, climbing block, etc.).


80 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Le chalet designé par Mickaël Meriguet a obtenu la deuxième place des World ski awards. C’est la troisième fois que le designer est récompensé en quatre ans.

The chalet designed by Mickaël Meriguet, won second place in the world ski awards. This is the third time the designer has been awarded in four years.

“Bansky tribute” est le troisième chalet du designer à être récompensé aux World ski awards.

“Bansky tribute” is the designer’s third chalet to be awarded at the World Ski Awards.


81 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

MAISON MARCEL CHARVIN FACE À L’éGLISE - 73150 VAL D’ISèRE + 33 (0) 4 79 07 89 33

www.galeriejanegriffiths.com ® Richard Scott, Candy Girls, impasto et acrylique sur toile, 10 x10 cm, 2019


82 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

JEAN-EWEN Artiste engraver

TEXTE Gaëlle Martina - PHOTOS Charles Portier

Collectionneur d’inspirations, Jean-Ewen invente des pièces entre art et artisanat. Proche de sculpteurs d’art, il découvre la gravure sur cuir, qui devient son domaine de prédilection qu’il applique aux accessoires de mode et au mobilier des plus grandes marques et artistes. Découverte.

J

ean-Ewen est un artiste pluridisciplinaire dont le travail se concentre autour de l’univers de la calligraphie déclinée sous plusieurs supports et média. Cette passion pour le monde des lettres lui vient tout d’abord du graffiti. Puis, plus tard, l’odeur de l’encre, les mains sales, la répétition du geste... comme quête de

l’absolu. Une certaine fascination pour la culture hip-hop et ses composantes viennent définitivement ancrer en lui cette volonté d’écrire son histoire personnelle en lien étroit avec les codes de cette dernière. Le voyage et les rencontres sont le coeur et les moteurs de sa créativité. Il étoffe ainsi sa palette en mêlant les inspirations

américaines et françaises : Jean-Ewen est avant tout un artiste composite qui n’hésite pas à piocher çà et là dans le patrimoine culturel de ses deux pays de coeur pour construire son cadre et ses process de création, qui ne ressemblent finalement à aucun autre. Gravure sur cuir, sur bois ou sur métal, calligraphie, tatouage…

JEAN-EWEN, ARTIST ENGRAVER COLLECTOR OF INSPIRATIONS, JEAN-EWEN INVENTS PIECES BETWEEN ART AND CRAFT. CLOSE TO ART SCULPTORS, HE DISCOVERED LEATHER ENGRAVING, WHICH BECAME HIS FAVOURITE FIELD THAT HE APPLIED TO FASHION ACCESSORIES AND FURNITURE OF THE MOST FAMOUS BRANDS AND ARTISTS. DISCOVERY.

J

ean-Ewen is a multidisciplinary artist whose work focuses on the world of calligraphy in various media and media. This passion for the world of literature comes first of all from graffiti. Then, later, the smell of ink, dirty hands, repetition of the gesture... as a quest for the absolute. A certain fascination for hiphop culture and its components definitely anchors in him this desire to write his personal history. in close connection with the latter’s codes. Travelling and meeting people are the heart and driving force of her creativity. He thus broadens his palette by mixing American and French inspirations: Jean-Ewen is above all a composite artist who does not hesitate to draw here and there from the cultural heritage of his two countries of heart to build his framework and his creative processes, which are ultimately unlike any other.


83 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Fauteuil Bebop “Les nouveaux brocanteurs”, design année 50. Structure bois massif, cuir de mouton teinté, patiné main. Coloris rouge vif. Calligraphie, gravure main par Jean Ewen, thème “Blood of my blood”.


84 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

Airmax One - Penacle - Cuir teinture rouge. Swarosky Brice Custom. Gravure main et calligraphie par Jean Ewen, thème “Blood of my blood”. Airmax One - Penacle - Cuir teinture rouge. Swarosky Brice Custom. Hand engraving & calligraphy by Jean Ewen, “Blood of my blood”.

Peu importe le support, la technique ou les obstacles, Jean-Ewen répond visuellement et techniquement aux codes d’une nouvelle génération. Brouillant les pistes, il ne laisse coller à sa peau qu’une seule étiquette, celle de la singularité.

Engraving on leather, wood or metal, calligraphy, tattooing... Whatever the medium, technique or obstacles, Jean-Ewen visually and technically meets the codes of a new generation. Brouillant the tracks, he lets only one label stick to his skin, that of singularity.

Sac homme, fabrication “Mauvais garçon’. Cuir de vachette, coloris rouge vif, teinture et couture fait main. Gravure main par Jean Ewen, thème “Blood of my blood” Bag man, manufacture “Bad boy”. Cowhide, bright red color, dyeing and handmade stitching. Hand engraving by Jean Ewen, theme “Blood of my blood”


La toute nouvelle Cloud X. Courir sur les nuages.

*

*RĂŠinvente ta course


86 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

DESIGN ÉCOLO Le mariage de raison

TEXTE Gaëlle Martina

Le design se responsabilise et entre désormais dans une phase radicalement écologique. Soucis de l’environnement, développement durable, équilibre naturel, découvrez les chevaux de bataille de cette nouvelle manière de penser les objets : l’écodesign.

Le studio Dror collabore avec Cappellini pour créer un fauteuil original, imitant la roue du paon, d’où le nom « Peacock » en anglais. Le siège est entièrement réalisé à partir du pliage d’un panneau de feutre, fixé sur un piètement en métal. Le feutre a ici une double fonction : il sert de revêtement et de rembourrage en même temps.

The Dror studio collaborates with Cappellini to create an original armchair, imitating the peacock wheel, hence the name “Peacock” in English. The seat is entirely made from the pressing of felt panel, fixed on a metal base. The felt has a dual function here: it serves as a covering and padding at the same time.


87 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

THE MARRIAGE OF REASON C’est quoi l’éco Design ? L’écodesign intègre le développement durable dans la conception des biens et des services. Il s’agit de produire sans détruire et d’imaginer les produits qui nous entourent, du plus simple au plus élaboré, en les projetant dans le futur. Concevoir un usage durable de l’objet et une fin assimilable par d’autres processus de vie. Autrement dit, l’écodesign vise à limiter par tous les moyens possibles l’impact de la production industrielle d’un objet du quotidien sur notre planète.

Les pionniers de l’écodesign C’est au milieu des années 90 que le concept d’écodesign ou “écoconcep-

tion” émerge véritablement. Victor Papanek est le premier à en donner une définition concrète en 1996 : “C’est une démarche qui consiste à réduire les impacts d’un produit tout en conservant sa qualité d’usage (fonctionnalités, performances), en vue d’améliorer la qualité de vie des utilisateurs d’aujourd’hui et de demain”. De nombreux objets recyclés ou biodégradables apparaissent alors sur le marché, mais peu d’entre eux respectent encore tous les critères. C’est à l’aube des années 2000 que les designers vont vraiment se réclamer du concept. Le siège “mould chair” conçu en 2004 par Kazutochi Amano et Shinichi Sasaki est peut-être le premier objet à réunir l’ensemble des clés de l’écodesign. Réalisée entièrement en carton recyclé, recyclable et biodégradable, la “chaise moule” est extrêmement fine, légère et empilable (ce qui réduit considérablement les dépenses en énergie pour son transport).

Design is thinking responsibly and is now entering a radically ecological phase. Concern for the environment, sustainable development, natural balance, discover the horses of battle in this forward thinking about objects: eco-design. WHAT IS ECO DESIGN? Eco-design integrates sustainable development into the design of goods and services. It is a question of producing without destroying and imagining the products that surround us, from the simplest to the most elaborate, by projecting them into the future. Design a sustainable use of the object and an end that can be assimilated by other life processes. In other words, eco-design aims to limit by all possible means the impact of the industrial production of a household object on our planet.

THE PIONEERS OF ECO-DESIGN

« L’ÉCODESIGNER DOIT ÉGALEMENT PENSER À LA FIN DE VIE DE SON OBJET. LE CHOIX DES MATÉRIAUX RECYCLABLES DEVIENT DONC UNE PRIORITÉ, MAIS IL FAUT ÉGALEMENT PRENDRE EN COMPTE LA DISPONIBILITÉ DE CES RESSOURCES DANS L’ENVIRONNEMENT IMMÉDIAT.»

It was in the mid-1990s that the concept of eco-design or “eco-design” really emerged. Victor Papanek was the first to give a concrete definition in 1996: “It is an approach that consists in reducing the impact of a product while maintaining its quality of use (functionalities, performance), in order to improve the quality of life of current and future users”. Many recycled or biodegradable objects then appear on the market, but few of them still meet all the criteria. It was at the dawn of the 2000s that designers really took up the concept. The “mould chair” designed in 2004 by Kazutochi Amano and Shinichi Sasaki is perhaps the first object to bring together all the keys to the eco design. Made entirely of recycled, recyclable and biodegradable cardboard, the “mould chair” is extremely thin, lightweight and stackable (which considerably reduces energy costs for its transport).


88 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

De la conception….. Avant même d’avoir tracé une ligne sur son cahier à dessin, le designer doit imaginer les qualités essentielles de son objet et en contourner les contraintes naturelles. Il faut projeter la vie de l’objet dans le futur, imaginer quel impact aura son utilisation sur l’environnement. Un petit poste-radio par exemple, aura beaucoup moins d’impact sur la nature que toutes les piles qui serviront jamais à l’alimenter. L’écodesigner doit également penser à la fin de vie de son objet. Le choix des matériaux recyclables devient donc une priorité, mais il faut également prendre en compte la disponibilité

de ces ressources dans l’environnement immédiat. Autrement dit éviter au maximum l’acheminement des matières premières et les choisir en fonction de leur rendement dans l’économie locale. De nombreuses autres pistes s’offrent à l’écodesigner pour limiter l’impact de son objet sur la nature. Le “do it yourself” qui consiste à laisser le consommateur monter lui-même son meuble participe à réduire les coûts de stockage, d’emballage et de transport. La “Chairfix” (photo) imaginée par le Britannique Ben Wilson en 2005 en est un bel exemple. De plus, aucune glue, aucun plastique ne sont utilisés pour emballer cette chaise. Enfin, le Graal absolu pour l’écodesigner

sera la totale biodégradabilité. Impact zéro sur l’environnement. “Papcorn”, le service de vaisselle à sushi imaginé par les danoises Anne Bannick et Lene Vad Jensen est entièrement réalisé avec du blé, du maïs et de l’acide lactique. Un produit constitué de matières renouvelables et biodégradables mais conçu néanmoins pour être utilisé durablement. Encore plus fort, il y a la petite cuillère en biscuit “spoon” des anglais Shin et Tomoko Azumi. Ni lavable, ni jetable, elle est tout simplement ingérable et remplace efficacement le petit biscuit souvent servi avec le café !

Montres Green Time pour hommes, fabriquée entièrement à la main et 100% naturelle Green Time watches for men, entirely handmade and 100% natural.

Une chaise à monter soi-même et désignée dans les règles de l’éco-design par Ben Wilson. A chair to be assembled yourself and designed according to the rules of eco-design by Ben Wilson.


89 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

FROM THE DESIGN Before even drawing a line on his drawing book, the designer must imagine the essential qualities of his structure and bypass its natural constraints. It is necessary to project the life of the object into the future, to imagine what impact its use will have on the environment. A small radio set, for example, will have much less impact on nature than all the batteries that will ever be used to power it. The eco-designer must also think about the end of the life of his object. The choice of recyclable materials is therefore becoming a priority, but the availability of these resources within close proximity must also be taken into account. In other words, if possible, avoid transporting raw materials and choose them according to their impact in the local economy. Many other ways are available to eco develop to limit the impact of its design on nature. The “do it yourself” approach, which consists in allowing the consumer to assemble their own furniture, helps to reduce storage, packaging and transport costs. The “Chairfix” (photo) designed by the British Ben Wilson in 2005 is a good example. In addition, no glue or plastic is used to wrap this chair. Finally, the absolute Grail for eco design is that it is totally biodegradability. Zero impact on the environment. “Papcorn”, the sushi tableware set designed by the Danish duo, Anne Bannick and Lene Vad Jensen, is made entirely of wheat, corn and lactic acid. A product made of renewable and biodegradable materials but designed to be used sustainably. Even stronger, there is the spoonful of “spoon” biscuits from the English Shin and Tomoko Azumi. Neither washable nor disposable, it is simply unmanageable and effectively replaces the little biscuit often served with coffee!

L’avenir de l’écodesign Plus qu’une tendance, l’écodesign devient une véritable nécessité. Parce que de plus en plus de consommateurs s’y intéressent, parce que de plus en plus de normes imposent le respect du développement durable, mais surtout parce que les bouleversements économiques l’imposent! De nombreuses solutions ingénieuses d’abord isolées deviennent de plus en plus évidentes. Récupération des eaux de toilette pour les chasses d’eau, douches brumisantes divisant par 15 l’utilisation de l’eau, distillateurs solaires de l’eau, les innovations simples et efficaces seront à l’avenir souvent proposées. Avec l’émergence d’une nouvelle génération de designers sensibles à la question écologique, l’écodesign a de beaux jours devant lui.

« PLUS QU’UNE TENDANCE, L’ÉCODESIGN DEVIENT UNE VÉRITABLE NÉCESSITÉ. »

Un design inspiré Le modèle absolu de l’écodesign reste donc la nature elle-même. Une ingéniosité, une inventivité et un sens de l’équilibre jamais égalés, elle est le meilleur architecte que la terre n’ait jamais compté. Au-delà du choix des matières ou des caractéristiques du meuble, certains designers cherchent à reproduire des schémas naturels dans la forme-même de leurs objets. Pour Roche Bobois, Christophe Delcourt a signé la console et la bibliothèque Légend dans le cadre de l’opération EcoDesign Bois Bourgogne. Des meubles entièrement écoconçus dont l’esthétique célèbre sans complexe notre mère nature. Car c’est aussi dans l’agencement, dans la géométrie des objets que l’évidence de l’écodesign se fera le mieux. Certains vont encore plus loin dans cette tentative de reproduire le fonctionnement naturel, c’est le cas par exemple de Mathieu Lehanner

« PLUS QU’UNE TENDANCE, L’ÉCODESIGN DEVIENT UNE VÉRITABLE NÉCESSITÉ. »


90 C U LT U R E , S O N S & T E N D A N C E

avec son projet Local River. Une unité de stockage de poissons d’eau douce combinée avec un mini-potager. Le principe repose selon un échange entre les plantes et les poissons, les plantes sont alimentées par l’eau des poissons, très riche en nitrate, et jouent un rôle de filtre naturel pour cette eau réintroduite ensuite dans l’aquarium. Une solution économique et écologique directement inspirée par le circuit universel observé dans la nature. Et c’est certainement le genre d’idée qui va se développer de plus en plus à l’avenir. Des idées astucieuses et pourtant pas si originales que ça, l’écodesign est partout autour de nous. Il n’y a qu’à bien observer Dame nature.

AN INSPIRED DESIGN The absolute model of eco-design remains nature itself. With an unparalleled ingenuity, inventiveness and sense of balance, she is the best architect that the earth has ever offered. Beyond the choice of materials or the characteristics of the furniture, some designers seek to reproduce natural patterns in the very shape of their products. For Roche Bobois, Christophe Delcourt signed the Légend console and library as part of the Eco Design Bois Bourgogne operation. Completely eco-designed furniture whose aesthetics celebrate our mother nature without any complexes. Because it is also in the arrangement, in the geometry of objects that the evidence of eco-design is best displayed. Some go even further in this attempt to reproduce natural functions, as Mathieu Lehanner did with his Local River project. A freshwater fish storage unit combined with a mini vegetable garden. The principle is based on an exchange between plants and fish, the plants are fed by fish water, which is very rich in nitrate, and act as a natural filter for this water, which is then reintroduced into the aquarium. An economic and ecological solution directly inspired by the universal circuit observed in nature. This is certainly the kind of idea that will develop more and more in the future. Clever ideas and not so common, eco-designs are everywhere around us. All you have to do is observe Mother Nature.

THE FUTURE OF ECO-DESIGN More than a trend, eco-design is becoming a real necessity. Because more and more consumers are interested in it, because more and more the standards demand respect for sustainable development, but above all because economic upheavals demand it! Many ingenious solutions that were first isolated are becoming more and more obvious. Recovery of toilet water for flushing toilets, fog showers dividing water use by 15, solar water distillers, simple and effective innovations will often be proposed in the future. With the emergence of a new generation of ecologically sensitive design, eco-design has a bright future ahead of it.

La petite cuillère en biscuit “spoon” des anglais Shin et Tomoko Azumi. Ni lavable, ni jetable, elle est tout simplement ingérable et remplace efficacement le petit biscuit servi avec le café The spoonful of “spoon” biscuits from the English Shin and Tomoko Azumi. Neither washable nor disposable, it is simply unmanageable and effectively replaces the small biscuit served with coffee.


*

La tasse à café biscuit a été conçue par le designer vénézuélien Enrique LuisSardi pour l’entreprise italienne de café Lavazza. Une solution verte et innovante pour boire son café et manger une pâtisserie. The biscuit coffee cup was designed by Venezuelan designer Enrique LuisSardi for the Italian coffee company Lavazza. A green and innovative solution for drinking coffee and eating pastry.

Pour Roche Bobois, Christophe Delcourt a signé la bibliothèque Légend . Des meubles entièrement écoconçus dont l’esthétique célèbre sans complexe notre mère nature.

alpedhuez.com

Crédit photo : Tomorrowland, Qeaql-studio / Freepik

*Aimer c’est bien, Le vivre c’est mieux.

For Roche Bobois, Christophe Delcourt signed the Légend library. Completely eco-designed furniture whose aesthetics celebrate mother nature without any complexes.


92 M O N TA G N E

Mont FOLIE DOUCE MAGAZINE


93 M O N TA G N E

tagne


94 M O N TA G N E

TEMPÊTE sur le Cinto

TEXTE Thomas Delfino & PHOTOS Jérôme Tanon


95 M O N TA G N E

Ce texte, écrit en duo entre Thomas et Jérôme, est à lire intégralement avec l’accent corse. Merci. Thomas Delfino aka le moussaillon Le trip commence au mois de Février au bord de la Méditerannée. Bandol. On débarque au port avec des milliards d’affaires : tout le matos de surf, de snowboard, la bouffe pour la traversée et la bouffe pour l’expé en montagne. « Liloo Des Mers », notre voiler de 32 pieds tout juste loué se retrouve rempli jusqu’au plafond. Il pleut. On se regarde les uns les autres en se demandant ce qu’on fout là.

Jérôme Tanon aka Captaine Tanus Il faut absolument partir avant midi les gars ! Parce que demain à 16h00 il y a 35 noeuds de vent de Nord-Est qui se lève au large, avec des rafales à 45 noeuds et 5 à 6m de houle. Le cauchemar. A bord de ce rafiot qui n’est pas du tout équipé pour le gros temps la mer nous forcerait à faire demi tour. Nous devons être arrivés à Calvi d’ici là ! Les amarres sont larguées à 14h00 : déjà deux heures de retard. Bon. Je rassure les copains. Ils ont quasiment jamais navigué. Pour une introduction à la voile, traverser en Corse l’hiver est un bon challenge ! Emmitouflés dans nos cirés déjà trempés par la pluie, angoissés par la taramuntu prévue demain après midi, c’est avec le regard fixé sur la montre que nous dépassons l’ile de Porquerolles à la tombée du jour. Le ciel est noir. On est loin de la carte postale turquoise de la Méditerranée en été. L’île disparait dans notre sillage, fantomatique. Ca y’est, il n’y plus que de l’horizon à 360° autours de nous. Vitesse : plus de 6 noeuds. Cap : 96°. Direction : Corse. Miles nautiques à parcourir : 120.

STORM ON THE CINTO

THIS TEXT, WRITTEN AS A DUO BETWEEN THOMAS AND JEROME, SHOULD BE READ IN ITS ENTIRETY WITH A CORSICAN ACCENT. THANK YOU.

Thomas Delfino aka le moussaillon Le trip commence au mois de Février au bord de la Méditerannée. Bandol. On débarque au port avec des milliards d’affaires : tout le matos de surf, de snowboard, la bouffe pour la traversée et la bouffe pour l’expé en montagne. « Liloo Des Mers »,

Jérôme Tanon aka Captain Tanus We absolutely have to leave before noon, guys! Because tomorrow at 4pm there will be 35 knots of NE’ly wind rising offshore, gusting to 45 knots and 5 to 6m of swell. The nightmare. Aboard this boat, which is not at all equipped for bad weather, the sea would force us to turn around. We must be in Calvi by then! The moorings are cast off at 2pm. Already two hours late. It’s all right. I’m sure I’ll chatch the boys. They have almost never sailed. For an introduction to sailing, crossing Corsica in winter is a good chalet!

Thomas aka the man who never vomits It’s all dark. Victor is with me on deck, the others are asleep, or at least trying to sleep. The waves are getting bigger. It’s breaking it down. It’s blowing, the anemometer shows peaks at 30 knots. The batellu is shaken in all directions. “Luckily it’s dark,” we think to ourselves and Victor, I think we’d get serious about it if we could see around us. The bar is hard, I give everything to stay on course, you have to fight against the waves that make Liloo crawl. We surf. I am focused on the compass in front of me. I feel like it’s embedded in my retina.


96 M O N TA G N E

Thomas aka l’homme qui ne vomi jamais :

Capitaine Raoul

Il fait tout noir. Victor est avec moi sur le pont, les autres dorment, ou du moins essaient de dormir. Les vagues grossissent. Ca déferle. Ca souffle, l’anémomètre affiche des pointes à 30 noeuds. Le batellu se fait secouer dans tous les sens. « Heureusement qu’il fait noir » se dit-on avec Victor, je crois qu’on se ferait grave dessus si on pouvait voir autour de nous. La barre est dure, je donne tout pour tenir le cap, il faut se battre contre les vagues qui font giter Liloo. On surf. Je suis concentré sur la boussole en face de moi. J’ai l’impression qu’elle est incrusté dans ma rétine.

4h du mat. Le vent se calme et Liloo se retrouve encore plus balloté dans les vagues qui déferlent régulièrement dans notre dos. Ils sont vaillants mes matelots, ils tiennent bon le cap. Pour leur baptême de la mer ils sont servis. Je m’active au pied du mât pour hisser la grand voile, mais je le connais pas ce bateau, alors ça me prend des plombes. Dans un noir sidéral, bringuebalé les yeux en l’air, scrutant où ça coince à la lueur de la frontale, comme un cuglione j’attrape un mal de mer aussi soudain que puissant. L’opération à peine terminée je balance un énorme vomi par dessus bord. Je récolte immédiatement le surnom de Captain Raoul. C’est de bonne guerre.

Capitaine Raoul 4am The wind calms down and Liloo finds herself even more tossed around in the waves that regularly break in our backs. My sailors are valiant, they hold their course. For their baptism at sea they are served well. I’m busy at the foot of the mast hoisting the mainsail, but I don’t know this boat, so it takes me ages. Thomas aka the guy who gets excited about the slightest baby wave: The arrival in Calvi has something magical about it. The sails are stretched in the wind that has finally risen with the sun. As we do the stupid things on the front of the boat with Victor, om-breeds appear under the boat. Dolphins! Dolphins! They come to say hello! We’re hysterical on the bridge, like kids. The port is in front of us and our captain is concentrated, the manoeuvre will not be obvious with the engine dry. “There’s fucking waves, guys, it smells like a little surfing in Calvi! ».

Tanon with a big forehead The little train of Calvi rises in the hills while the whole team is in PLS, catching up on some precious sleep. It is in Francardu that Brice, Brice of Corsica, awaits us. A local splitboarder, he offered to ride with us, but he didn’t expect us to get a 5-cup ride in his little

« SUR LA MONTAGNE, FACE À CETTE VUE SUBLIME, LE VISITEUR PEUT VOIR CES ŒUVRES D’ART COMPLÈTEMENT EN DEHORS DES MURS D’UNE GALERIE, DIRECTEMENT CONFRONTÉES »,


97 M O N TA G N E


98 M O N TA G N E

van. I go up front so I can take pictures (the classic excuse) while the guys are sardines in dark trunk. As we go that the road winds and twists and turns between the canyons until the start of the hike. Loaded like mules, bags on the back and front, we start the climb in a Jurassic Park-esque setting, made of waterfalls, brown rocks and Larico pines (a species endemic to the beauty island).

Tom, the lover of granite quartz

Thomas aka le gars qui s’extasie devant la moindre bébé vague L’arrivée à Calvi a quelque chose de magique. Les voiles sont tendues dans le vent qui a fini par se lever avec le soleil. Alors qu’on fait les cons sur l’avant du bateau avec Victor des ombres apparaissent sous le bateau. Des dauphins ! Ils viennent nous dire bonjour ! On est hystériques sur le pont, comme des gosses. Le port est devant nous et notre capitaine est concentré, la manoeuvre ne va pas être évidente avec le moteur à sec. « Putain il y a des vagues les gars, ça sent le petit surf à Calvi ! » Nos regards se tournent vers la baie où l’on voit quelques panaches qui sortent des séries les plus grosses. Allez vite, les moussaillons sont sur le pont, prêts à accoster. Liloo est bien arrimée, ça mérite bien une grosse embrassade. On se débrouille pour sortir en vitesse les surfs de sous la tonne de matos que l’on a à bord. Le surf est petit et mou, mais on s’en fout, c’est juste trop bon de se mettre à l’eau après avoir traversé un gros bout de mer. On prend des petites vagues qui nous filent le sourire jusqu’aux oreilles. La nuit tombe tranquillement, on a le cul dans l’eau, avec vue sur le massif du Monte Cinto, le spectacle est trop beau. Demain le seul train part à 6h00 pétante, il faut pas le louper. Les pumataj partent à l’assault des montagnes.

Tanon au grand front Le petit train de Calvi s’élève dans les collines tandis que toute l’équipe est en PLS, rattrapant un peu de précieux sommeil. C’est à Francardu que nous attend Brice, Brice de Corse. Splitboarder local, il s’est proposé de monter avec nous, mais

il s’attendait pas à se qu’on s’entasse à 5 dans sa petite camionnette. Je monte à l’avant pour pouvoir prendre des photos (l’excuse classique) pendant que les gars sont ensardinés dans le noir du coffre. Et vas-y que la route serpente et se tortillonne entre les canyons jusqu’au départ de la rando. Chargés comme des mulets, sacs sur le dos et sur le ventre, nous attaquons la montée dans un décor type Jurassic Park, fait de cascades, de roches brunes et de pins Larico (espèce endémique de l’île de beauté). Au bout de la bavante, secs comme des allumettes, nous poussons enfin la porte du refuge Ciottulu Di i Mori. Depuis ce promontoire privilégié nous observons le temps se couvrir et le mauvais temps entourer l’île de beauté d’une grande écharpe de brouillard. Ce petit refuge ouvert non gardé, situé sur le chemin du GR20 saturé l’été, sera notre nouveau camp de base. Quand à ses matelas nus,

The Pass of the Dead, there must have been a lot going on here. With Brice, who is opening the road, we go to see what’s on the other side. The snow is hard, windy, not yet enough to fill your nostrils with it. But we are confident, the weather forecasts a small storm with metres and metres of snow in the coming days. The rock has something special here, red and filled with green crystals, Victor wants to touch it, he is passionate about Corsican geology. The Paglia Orba dominates us, this mythical summit of the island. Between two clouds Brice shouts at us: “Snowy! Mi la Tafu- naaaaatu! “and when turning, the sun is back on us, it pierces through Capu Tafunatu. There is a hole at the top, a tunnel that pierces the top through and through, it seems that it was the devil’s own hammer that pierced it. The clouds lock us in, it’s a good sign, it smells like snow.


99 M O N TA G N E


10 0 M O N TA G N E

Captain’ Tata aka Bernard Pivot Fifteenth Uno of the day: we run out of ideas. We end up betting half pieces of sausage; but sausage is sacred because we will run out. Will we have enough food to make you self-sufficient for a whole week in this shelter? Everyone counts and recounts their cereal bars, their freeze-dried dishes. At noon, only one small slice of sad bread per person, a small piece of cheese that makes you want to cry, and that’s all. No way to venture out into this intense blizzard. The wind whistles and forms layers of ice on the rocks and snowboards waiting outside. This morning almost turned into a survival mission when, after three consecutive days without being able to look outside, we tried to make an exit towards the pass. In ten minutes, the wind covered our tracks, and in immaculate whiteout we had no chance of finding the refuge. A healthy turnaround. No 3G, no electricity, the days pass in Sudo-ku competitions, round trips to the pile of wood and intense staring at the watch until mealtime. Seb and Brice take turns to give us foot and shoulder massages.


101 M O N TA G N E

son eau qui sort d’une source non loin, son poêle surtout et son stock de bois seront nos seuls compagnons pour les jours à venir. Alors les fradés on est pas bien ici ?

Tom, l’amoureux du granit quartzé Le col des morts, il a du s’en passer des choses ici. Avec Brice, qui ouvre la route, on s’engage pour aller voir ce qu’il y a de l’autre côté. La neige est dure, ventée, pas encore de quoi s’en mettre plein les narines. Mais on est confiants, la météo annonce une petite tempête avec des mètres et des mètres de neige dans les prochains jours. Le rocher a quelque chose de spécial ici, rouge et rempli de cristaux verts , Victor à envie de le toucher, il est passionné par la géologie Corse. La Paglia Orba nous domine, ce sommet mythique de l’île. Entre deux nuages Brice nous cri : « Milou ! Mi la Tafunaaaatu ! » et en nous retournant le soleil perce au travers du Capu Tafunatu. Il y a un trou là haut, un tunnel qui perce le sommet de part en part, il paraitrait que c’est le marteau du diable lui-même qui l’a percé. Les nuages nous enferment, c’est bon signe, ça sent la neige. A la descente, alors que l’on ride au dessus de couloirs raides, Brice glisse et disparait. « Plante ton piolet ! » je lui crie. On le retrouve suspendu au dessus d’une barre rocheuse. Pétrifié, il est sous le choc, « Il sont fou ces pinsutu ! » il se dit, « Ils m’emmènent dans des trucs de pros ». Il n’ose plus faire un seul mouvement de crainte de glisser dans les rochers. Nous l’aidons à se sortir de ce mauvais pas et l’ambiance se relâche au refuge après les premières parties de Uno, les premières d’une longue série.

Captain’ Tata aka Bernard Pivot : Quinzième Uno de la journée : on arrive à court d’idée. On en vient à parier des demi-morceaux de saucisson; mais le saucisson c’est sacré par ce qu’on en va en manquer. Aurons-nous

assez de nourriture pour tenir toute une semaine en autarcie dans ce refuge ? Chacun compte et recompte ses barres de céréales, ses plats lyophilisés. A midi une seule petite tranchette de pain toute triste par personne, un petit bout de fromage qui donne envie de pleurer, et c’est tout. Pas moyen de s’aventurer dehors dans ce blizzard intense. Le vent siffle et forme des couches de glace sur les pierres et les planches de snow qui attendent dehors. Ce matin a faillit tourner à la mission de survie lorsque suite à trois jours consécutifs sans pouvoir mettre le nez dehors on a voulu faire une sortie en direction du col. En dix minutes le vent recouvrait nos traces, et dans un blanc immaculé on avait aucune chance de retrouver le refuge. Demi-tour salutaire. Pas de 3G, pas d’électricité, les journées passent en concours de Sudoku, en aller-retours à la pile de bois et en zieutage intense de la montre jusqu’à l’heure du repas. Seb et Brice se relaient pour nous faire des massages des pieds et des épaules. Merci le Uno. Quand à Tuno il se retrouve à devoir faire une pyramide de cartes de 5 étages avant d’être autorisé à manger. Autant dire qu’il se concentre violemment. Avec les copains on se marre toute la journée alors la vie est belle. 17h00. Arrivés au summum du tournage en rond nous sortons l’arme ultime pour tuer le temps : concours de dictée. Papier, crayon et nous voila de retour sur les bancs de l’école. Seul texte sous la main : la description de l’Aulne Odorant, buisson endémique à la Corse. Sa nature glutineuse et ses branchages inextricables nous font suer sévère. Demain, riderons-nous enfin ?


102 M O N TA G N E

Thomas le shreddeur d’Isola 2000 On s’est fait avoir comme des pinsutu une fois de plus, ce n’est pas les mètres de neige qui étaient annoncés, mais ce matin il y a un peu de fraiche. Assez pour aller se mettre des bons virages et même shaper des spots insolites. On commence par la cabane qui sert de toilettes pour le refuge d’été. Backflips, Rippey flip, grabs bien tweakés, on régale notre capitaine photographe qui a même sorti la lentille oeil de poisson. On s’écarte finalement du refuge pour aller rider quelques lignes. Seb sort ses super raquettes roses que sa gentille maman lui a prêté. Les raquettes idéales pour se balader sur le plat ou sur des terrains pas trop raide. Mais ici, les montagnes ne rigolent pas et on se retrouve à s’agripper à des crêtes avec du sacré gaz alors que le jeune Seb doit faire gaffe là où il met les pieds. C’est la première fois qu’il se retrouve dans ce genre de trip le jeune. C’est un snowboardeur talentueux mais dans ces montagnes il lui faut s’adapter, normal. Ca ne l’empêche pas de rapidement retrouver ses marques, de se mettre des tirs sur des barres rocheuses et d’enchainer les courbes avec aisance. Par contre, il avait jamais chié dans la neige

cette tête d’âne ! Zumeru ! Il a fallut lui apprendre la technique de la boulette de neige en forme de triangle. De retour au refuge mon atelier de sculpture m’attend. Pour tuer le temps je me suis taillé une cuiller et une fourchette en bois. Il faut constamment entretenir le feu si on veut pas mourir de froid. La fumée me pique les yeux et quand je regarde Victor et que je vois sa tignasse de mafieux qui tient debout par ce que ça fait une semaine qu’on s’est pas lavés, je me dis qu’on est quand même des gros sales. Mi cusi goffu ! Mais c’est pas grave, nos meufs sont restées à la maison.

Jérôme le Parisien Sans dec, ça chlingue le bouc violemment là. La dernière douche remonte à Annecy, faut faire quelque chose les mecs. Il fait trop froid dehors. Dans ce cas allons suer encore un bon coup et tenter une exploration de la montagne en face. « Mi le micro couloir entre les rochers ! » que j’hurle de loin à Thomas qui s’empresse de monter y faire une ligne. A peine assez large pour y passer sa board. Les moussaillons de l’altitude enchainent les traces dans des pentes tour à tour poudreuses tour à tour infestées de cailloux requins. Je regarde

la mer au loin et je réalise qu’on est là, tout seuls, arrivés à la voile, campés sur notre petit sommet escarpé et on fait du snowboard sur les contreforts du Monte Cinto. Drôle de vie. Une île toute proche de chez nous sur laquelle on avait jamais eu l’idée d’aller rider. C’est souvent venté, certes, mais le décor est magnifique et les locaux on ne peut plus typiques. Que nous a-t-il pris de délaisser à ce point notre île de beauté, cette perle cachée sous nos yeux pendant toutes ces années ? Il y a pourtant tout ce dont on peut rêver ici : du surf, du snow, du soleil, des aliments délicieux. D’ailleurs, l’inexorable famine qui approche à mesure que les réserves de saucissons diminuent sonne le glas de notre séjour au refuge. Affamés, en déficit chronique d’Instagram, attaqués sans cesse par les armées de nuages, en rade imminente de batterie de caméra, nous n’avons d’autre choix que d’organiser la session sur le gros bloc rectangulaire sous une neige battante. Peut-on dire qu’une neige est battante ? En tout cas elle tombe à gros flocons sur ce monolith aux allures de paquebot tandis que Seb, Victor et Thomas enchainent plus ou moins habilement de bien ambitieuses pirouettes.


103 M O N TA G N E

CHECK LIST :

Tom le mafioso La vue sur la mer depuis les sommets est vraiment époustouflante. En bas on distingue les lignes de houle qui rentrent dans la baie. Il y a quelques jours on était dans l’eau à regarder les sommet enneigés, et aujourd’hui on regarde la mer depuis ces sommets. L’île de beauté qu’on dit. Le ventre bien creux, on ferme une dernière fois la porte de notre beau refuge des morts et on se laisse tenter par une dernière trace sur la montagne. Le vent manque de nous emporter sur la crête et une nouvelle fois la vallée du Golo se referme dans les nuages. C’est complètement à l’aveugle que l’on glisse le long du torrent, puis qu’on le suit à pied avant de finalement poser la boots sur le goudron du col du Vergio.

Jérôme Tabarly En bas au port de Calvi, Liloo est toujours là, elle nous attend. On s’empresse de larguer les amarres quand soudainement le moteur nous lâche. Merde ! Nous plongeons dans le cambouis d’une durite fondue et d’une pompe de refroidissement grillée. Rien à faire, il faut appeler un mécano et rater la fenêtre météo qui nous permettait de rentrer. Le mistral

nous tombe dessus et nous scotche au port de Calvi pour plusieurs jours. Abandonnés sur notre île, nous empruntons la Laguna de Cricri, voisin de ponton, pour aller surfer plus loin dans la baie. Une vague déferle à quelque mètres des rochers, Victor parvient à l’apprivoiser. Le lendemain matin : « Tata, y’a un bateau qui coule ! ». Je me rue dehors. Oh basta ! En effet, un voilier amarré en face de nous est en train de sombrer dans le port, disparaissant dans un nuage de bulles. Le mistral était trop fort, il a du taper sur le quai et se remplir pendant la nuit. La vue d’un tel spectacle donne froid dans le dos. On a bien fait de pas prendre la mer. Pour tuer le temps on se promène dans la citadelle déserte : pas le moindre petit petsu en vue. On tente un coup de Wake surf avec Liloo. Nous nous sentons alors complètement en parallèle de la scène snowboard. Loin de tout. Loin des JO, loin des events et posts Insta qui nous parviennent du Japon et du Canada. Sur une île, en plein mois de Février. Si la déesse des mers se calme, dans deux jours nous pourrons reprendre le large, viser le continent et finalement rentrer chez nous. Adieu, belle Corse, fille de caractère, séduisante et indomptable.

Voir des dauphins Ne pas dormir pendant 48 heures Naviguer par plus de 30 noeuds 4 vomis à bord Se chier dessus Rider de la poudre corse Grimper trois montagnes en une journée 12 jours sans douche Se perdre dans le blizzard Surfer des vagues en Méditerranée Se les geler Apprendre l’argot local Voir un bateau couler Conduire une Laguna Wake surf tiré par un voilier Survivre sans Internet Prendre des tubes Matter des jolie filles Passer la nuit ancrés dans une crique Construire un gros jump Monter au sommet du Monte Cinto Poser un double backflip Voir des baleines Escalader au trou du Tafunatu

Tom the mobster The view of the sea from the summits is truly breathtaking. At the bottom we can see the swell lines that enter the bay. A few days ago, we were in the water looking at the snow-covered peaks, and today we are looking at the sea from these peaks. The island of beauty they say. With a hollow stomach, we close the door of our beautiful refuge for the dead one last time and let ourselves be tempted by a last line on the mountain. The wind almost took us to the ridge and once again the Golo Valley closed in the clouds. Completely blind we slide along the stream, then follow it on foot before finally putting our boots on the tar of the Vergio pass.


10 4 M O N TA G N E

Jérôme Tabarly En bas au port de Calvi, Liloo est toujours là, elle nous attend. On s’empresse de larguer les amarres quand soudainement le moteur nous lâche. Merde ! Nous plongeons dans le cambouis d’une durite fondue et d’une pompe de refroidissement grillée. Rien à faire, il faut appeler un mécano et rater la fenêtre météo qui nous permettait de rentrer. Le mistral nous tombe dessus et nous scotche au port de Calvi pour plusieurs jours. Abandonnés sur notre île, nous empruntons la Laguna de Cricri, voisin de ponton, pour aller surfer plus loin dans la baie. Une vague déferle à quelque mètres des rochers, Victor parvient à l’apprivoiser. Le lendemain matin : « Tata, y’a un bateau qui coule ! ». Je me rue dehors. Oh basta ! En effet, un voilier amarré en

Thomas the shredder of Isola 2000: We got caught like pinsutu once again, it’s not the metres of snow that were expected, but this morning it’s a little cool. Enough to get in a few good turns and even shaper unusual spots. We start with the cabin that serves as a toilet for the summer refuge. Backflips, Rippey flip, well tweaked grabs, we indulge our lead photographer who even took out the fish eye lens. We finally move away from the refuge to ride a few lines. Seb takes out his extremely pink snowshoes that his sweet mother lent him. The ideal snowshoes for walking on the flat or on not too steep terrain. But here, the mountains don’t

face de nous est en train de sombrer dans le port, disparaissant dans un nuage de bulles. Le mistral était trop fort, il a du taper sur le quai et se remplir pendant la nuit. La vue d’un tel spectacle donne froid dans le dos. On a bien fait de pas prendre la mer. Pour tuer le temps on se promène dans la citadelle déserte : pas le moindre petit petsu en vue. On tente un coup de Wake surf avec Liloo. Nous nous sentons alors complètement en parallèle de la scène snowboard. Loin de tout. Loin des JO, loin des events et posts Insta qui nous parviennent du Japon et du Canada. Sur une île, en plein mois de Février. Si la déesse des mers se calme, dans deux jours nous pourrons reprendre le large, viser le continent et finalement rentrer chez nous. Adieu, belle Corse, fille de caractère, séduisante et indomptable.

joke, and we find ourselves clinging to ridges with dear life, while young Seb must be careful where he sets foot. It’s the first time this young man has been on this kind of trip.

Jerome the Parisian Sans dec, ça chlingue le bouc violemment là. La dernière douche remonte à Annecy, faut faire quelque chose les mecs. Il fait trop froid dehors. Dans ce cas allons suer encore un bon coup et tenter une exploration de la montagne en face. « Mi le micro couloir entre les rochers ! » que j’hurle de loin à Thomas qui s’empresse de monter y faire une ligne. A peine assez large pour y passer sa board. Les moussaillons de l’altitude enchainent les traces dans des pentes.

CHECK LIST : See dolphins Do not sleep for 48 hours Navigate more than 30 knots 4x vomit on board Shitting yourself Ride Corsican powder Climbing three mountains in one day 12 days without shower Lose yourself in the blizzard Surfing waves in the Mediterranean Freeze them up Learn local slang See a boat sink Drive a Laguna Wake surf pulled by a sailboat Survive without Internet Take tubes Look for pretty girls Spend the night anchored in a creek Build a big jump Climb to the top of Monte Cinto Install a double backflip See whales Climbing to the hole of Tafunatu


10 5 M O N TA G N E


10 6 M O N TA G N E

SKI TOURING HAS FOUND A NEW LEASE OF LIFE WITH THE ADDITION OF THE WORD ‘FREE’, WHICH, DESPITE IT BEING REDUNDANT, NEVERTHELESS HAS THE MERIT OF HIGHLIGHTING THE FREEDOM THAT HAS ALWAYS DEFINED THE DISCIPLINE.

© LUCAS FAVRE

FREERANDO: 10 REASONS TO TRY IT


107 M O N TA G N E

FREERANDO 10 raisons de se laisser tenter

TEXTE Claude Trinidad

La randonnée a trouvé une nouvelle jeunesse en se voyant aboutée de l’anglicisme ‘free’, un ajout redondant qui a néanmoins le mérite d’amplifier la liberté qui l’a toujours habitée. PARCE QUE C’EST TENDANCE

BECAUSE IT’S TRENDY

1

Pour ceux qui aiment vivre à l’unisson du monde moderne, il est impératif de vous mettre à la page du ski moderne. Quelle que soit votre pratique, réelle ou fantasmée, vous aurez toujours l’air bien plus aventurier dans la queue des remontées. Mais la tendance suit également l’équipement, alors plus une minute à perdre, dotez-vous de la panoplie complète du parfait freerandonneur : des skis de bonne portance relativement légers, des fixations de randonnée, des chaussures freeride-rando, des peaux de phoque, un piolet léger, une paire de crampons légers, des couteaux, une tenue technique complète, une sous-couche en soft shell, une première couche / baselayer en laine mérinos, une paire de gants ergonomique, un masque et des lunettes de soleil du meilleur effet, un bonnet, un arva, une pelle et une sonde, un camel back, un sac à dos, un baudrier, deux mousquetons à vis, une longe, de la crème solaire, des barres énergétiques... sans oublier des chaussettes également techniques et éventuellement un casque. Mais attention, si vous voulez vraiment être tendance, il ne faut pas acheter n’importe quel matériel. Vous devez avoir ce que les autres veulent aussi, et si possible avant eux. Il faudra donc renouveler régulièrement votre panoplie, manquerait plus que vous passiez de “tendance” à “has been”.

PARCE QU’ON FAIT DES RENCONTRES La randonnée a commencé dans les années 70-80, quand tout le monde skiait en fuseau. Il s’agissait alors d’un petit milieu que des mauvaises langues ont eu vite fait de cataloguer sous le terme “cafistes” -en référence au citadin-montagnard du Club Alpin Français (CAF)- afin de les ridiculiser. Ces précurseurs avaient pourtant la belle vie. Ils étaient absolument seuls en montagne. Ils fumaient des gitanes et buvaient un coup de rouge au sommet. L’amour était encore libre et les refuges grinçaient jusqu’aux premières heures de l’aube. Ah, une sacrée époque pour les premiers guides de randonnée. Aujourd’hui, si l’amour est devenu plus hypocrite et les tenues bien moins à fleur de peau, la randonnée demeure un merveilleux terrain de rencontres. Il y aura toujours de beaux gaillards pour aller tourner autour des skis des demoiselles. “Bonjour, pardonnez-moi, mais c’est quoi comme fixations ?” interrogera le pseudo technicien en se baissant avec l’ardeur d’un fétichiste. Quant à celles qui cherchent l’attention du montagnard, l’argument d’un mauvais réglage fera parfaitement l’affaire.

Anyone who likes to live as one with the modern world has to try the latest skiing trends. Whether you really are good, or just think you are, you will always appear more adventurous than when you are standing in a lift queue. However, since fashion also applies to the equipment, there’s no time to lose in acquiring the full range for the perfect free tourer: skis that are relatively light with good bearing capacity, touring bindings, freeride-touring boots, sealskins, a light ice axe, a pair of light crampons, knives and a full technical outfit: a soft shell inner layer, a merino wool base layer, an ergonomic pair of gloves, top-quality goggles and sunglasses, a hat, an arva, a shovel and a probe, a camel back, a backpack, a harness, two karabiners, a rope, sun cream and energy bars... not forgetting technical socks and maybe a helmet. Careful though, if you want to be really credible, you cannot buy just any equipment. You have to have what the others want too and you have to get it before them if possible. You will therefore need to keep updating your equipment to ensure that you don’t go from «cool» to “has-been”.

2

BECAUSE IT’S A GREAT WAY TO MEET PEOPLE Ski touring started in the 1970s & 80s, when everyone was skiing in «fuseau» ski pants. It was a small group at the time who were quickly classed as “Cafistes” by a few malicious tongues, who were referring to the «city-dwelling mountain men» of the Club Alpin Français (CAF) - to ridicule them. However, these forerunners got it right since they had the mountain all to themselves. They smoked Gitanes and drank red wine at the top of the mountain. Love was still free and the beds in the refuges creaked until the early hours. Ah, it was a wonderful time for the first ski touring guides. If the time of free love is over and behaviour more hypocritical these days, touring is still a great way to meet people. There will always be handsome guys to hang around the ladies’ skis. “Hi, excuse me but what are those bindings?” the pseudo-technician will ask, bending down with all the ardour of a fetichist. As for the ladies who are seeking the mountain man’s attention, the excuse of badly adjusted skis will always do the trick.


10 8 M O N TA G N E

PARCE QU’ON VOIT DES BÊTES

3

La randonnée se pratique plutôt au printemps parce que les jours s’allongent et que les températures sont plus clémentes. D’autre part le manteau neigeux est habituellement plus stable, ce qui rend le ski moins dangereux. Il vous sera donc possible d’apercevoir de nombreux animaux, dont quelques-uns qui sortent d’hibernation. En plus des chamois, des bouquetins et des mouflons vivant en altitude, vous aurez peut-être la chance de voir des lièvres variables, des renards, et même des biches ou des cerfs qui montent de plus en plus haut du fait du réchauffement climatique ; les plus chanceux verront peutêtre des ours dans les Pyrénées, des loups ou des lynx dans de nombreux massifs. Et puis, il y a les marmottes qui s’éveillent et tous les oiseaux de montagne, les rapaces et les chocards... Tout un monde sauvage prêt à vous dévorer si, lors d’une sortie en solitaire, vous aviez le malheur de vous casser une jambe. Mais à part ce cas extrême, vous ne les verrez sans doute pas tous d’un coup, sauf si vous skiez du côté du mont Ararat.

BECAUSE YOU SEE WILD ANIMALS

© CHRISTIAN ARNAL

©VICTOIRE JONCHERAY

Touring is more of a spring sport because the days are longer and the weather more clement. The snow cover is usually more stable as well, making ski touring less dangerous. You will therefore be able to spot lots of animals, some of which are just coming out of hibernation. As well as the chamois, ibex and mouflons that live at high altitude, you may also be lucky enough to see mountain hares, foxes and even does and stags that are climbing higher and higher because of global warming; the luckiest of all many even see bears in the Pyrenees, or wolves or lynx in a number of massifs. Then there are the marmots that are waking up and all the mountain birds, the birds of prey and the choughs... A whole wild world ready to devour you if you are unfortunate enough to break a leg while on a solitary outing. Aside from this extreme case, however, you probably won’t see them all at once, unless you are skiing Mount Ararat.

PARCE QUE C’EST SLOW ATTITUDE Cet anglicisme se traduit par “attitude lente” ou “art de la lenteur” par opposition au rythme effréné de nos modes de vie modernes. L’être humain se retrouve aujourd’hui déconnecté des rythmes naturels de son environnement immédiat, la slow attitude est donc une manière de reprendre conscience du monde qui nous entoure et d’adapter la bonne vitesse pour échapper au cercle vicieux de la quantité. Cette attitude est aisément transposable en montagne grâce à la randonnée. Celle-ci permet de s’éloigner de la frénésie des stations, de ses remontées et de ses pistes, pour partir à l’aventure, loin des sentiers battus, à son propre rythme. Préparez-vous à vous retrouver seul avec vous-même, rythmé par votre respiration, mais également branché sur votre environnement, attentif au moindre souffle de vent et aux cristaux de neige glissant sous vos skis. La randonnée permet une petite méditation à la montée qui évacue rapidement les pensées polluantes et stress accumulé. Et sans qu’il soit besoin de longs raids à ski, une simple petite balade suffit à remplacer le feu du monde par l’air vivifiant des montagnes. Le tout sans encens ni coussins.

4

BECAUSE IT’S SLOW PACED In contrast with the frenetic pace of our modern lifestyles. Humans today have lost touch with the natural rhythms of their immediate environment and taking things slowly is therefore a way of becoming aware of the world that surrounds us once again and finding the right speed to escape the vicious circle of quantity as opposed to quality. This «slow attitude» can easily be transposed to the mountains through ski touring which gets you away from the frenzy of the resorts, the ski lifts and the pistes, to go off on an adventure, far from the beaten track, at your own pace. Get ready to be alone with yourself, following the pace of your breathing and attentive to your environment, the slightest breath of wind and the crystals of snow under your skis. Touring allows you a little time to meditate as you climb, rapidly evacuating any polluting thoughts and accumulated stress. You won’t even need a long tour: even a short outing will be enough to replace the fire of the world with the invigorating air of the mountains. All without incense or cushions


10 9

© CHRISTIAN ARNAL

M O N TA G N E

PARCE QUE LE MATOS A FAIT UN GRAND BON EN AVANT Triste à dire, mais il est désormais difficile de blâmer le matériel. Les progrès sont tels depuis quelques années que vos sensations sont aussi bonnes qu’avec du bon matériel de piste. Les fixations sont simples d’utilisation et l’apparition de chaussures de freeride hybrides a permis un niveau de performance quasi équivalent aux chaussures de piste. Quant aux skis, le progrès n’est pas moins stupéfiant avec des modèles à grande portance (90-100 cm) à la fois fermes et légers. Mais bien sûr, ce sera à vous de choisir quel axe privilégier, montée ou descente, sachant que vous pouvez aussi acquérir un matériel piste / randonnée parfaitement polyvalent. Un seul conseil, le poids est une donnée importante, privilégiez donc des fixations légères à insert et des chaussures pas trop lourdes, un investissement certes supplémentaire, mais dont le rapport années d’utilisation / degré de satisfaction est à prendre en compte.

5

BECAUSE THE EQUIPMENT HAS IMPROVED IMMENSELY We’re sorry to say that you will have a hard job blaming the equipment these days. So much progress has been made over the past few years that the sensations are as good as with good downhill equipment. The bindings are easy to use and the appearance of hybrid freeride boots has resulted in a performance level almost equivalent to downhill ski boots. The improvement in skis is just as astonishing with models that have great bearing capacity (90-100 cm) and are both solid and light. Of course, it will be up to you to decide whether you emphasise the climb or the descent, although now you can also get extremely versatile piste/ touring equipment. One piece of advice: weight is an important element, so choose light binding inserts and boots that aren’t too heavy. These may come at an additional cost but one where the equation of years of use / degree of satisfaction should be taken into account.


110 M O N TA G N E

PARCE QUE ÇA MAINTIENT EN FORME

6

Rien de tel pour les fessiers. Et soudain, l’attention de nombreuses lectrices fit bondir les statistiques. Et bien oui, inutile de nier ce postérieur qu’on ne serait voir, la rando est le cauchemar des salles de gym, un concurrent déloyal qui vous permet de vous sculpter des fesses de rêves sans obligation de prendre une carte de membre. L’OMC planche d’ailleurs pour que les montagnes deviennent payantes et qu’on arrête de faire comme si la nature n’était pas monnayable. Un effort doux, bon pour le cœur, bon pour le souffle, bon pour la tête et dont la répercussion sur votre mécanique bio-dynamique vous rapprochera, à chaque foulée, de l’envers de cette créature du verso que vous rêvez d’incarner. Bon prenez une assurance quand même, on ne sait jamais. Merchandise for ever.

PARCE QUE VOUS RISQUEZ MOINS DE VOUS PRENDRE UN SKIEUR SUR LA GUEULE

There’s nothing like it for your glutes. Aha, suddenly the attention of numerous lady readers takes a statistical leap. Yes, indeed, don’t even try to hide that ungracious posterior...ski touring is a gym’s worst nightmare, an unfair competitor that allows you to sculpt your dream butt without needing a membership. Actually, the WTO is working on getting people to pay to go into the mountains and stop acting as if nature should not be cash convertible. It’s a gentle effort; good for the heart, good for your breathing, good for your head and with the effect on your bio-dynamic mechanism of bringing you closer to the creature you dream of embodying with every step. Do take out insurance, though, you never know...

7

La montagne demeure l’un des rares sanctuaires de nature sauvage dans nos pays développés. Vous y retrouverez vos instincts primitifs : faire du feu, chercher une caverne, utiliser la chaleur des corps pour se réchauffer, avoir vos sens en alerte, manger avec vos doigts, sentir l’importance d’épancher une vraie soif, hurler à travers l’espace, vous lever avec l’aurore et vous coucher au crépuscule... La montagne, univers minéral, brut, acéré, esthétique, représente bien plus que le plaisir de glisser. C’est un retour aux sources, la possibilité de vous retrouver face au monde et d’en puiser l’énergie primitive et inviolée. C’est aussi le silence. Un silence qui vous apaise et vous emporte, en équilibre entre le monde extérieur et votre monde intérieur. Bon, il sera bientôt temps d’aller se rouler un truc là.

BECAUSE THERE IS LESS RISK OF ANOTHER SKIER CRASHING INTO YOU Well yes, obviously, when you go ski touring, it is rare to see a speed freak bearing down on you, unable to slow down: a danger that can be quite stressful and devilishly dangerous on the main thoroughfares that ski resorts often specialise in. Off in the mountain, you could always have a mouflon land on your head, but it is an extremely rare occurrence. The last report of this type of event dates back to just after the war, when, in a amourous folly, a chamois leapt from an overhang onto a platoon of Alpine troops on an exercise. Having said that, you will have to watch out for two other factors: avalanches at any altitude and crevasses at high altitude. Which is the worst risk, though? To be smashed into by a madman who may well just ski off after bombing into you or exposing yourself to the objective risks of Mother Nature? Remember that you can reduce the latter considerably by getting information from the locals or going off with experienced skiers.

Et oui, élémentaire, quand on pratique la randonnée, il est rare de voir débouler sur vous un fou de vitesse incapable de la maîtriser. Un danger qui peut s’avérer légèrement stressant et diablement dangereux sur les grands boulevards de circulation que privilégient souvent les stations. En montagne, vous pourrez toujours prendre un muflon sur le poil, mais c’est un phénomène rarissime. Le dernier témoignage d’un tel événement remonte à l’après guerre, quand un chamois pris de folie amoureuse avait bondi depuis un promontoire rocheux sur une section de chasseurs alpins en exercice. Cela dit, il faudra vous méfier de deux autres facteurs, les avalanches à toutes altitudes et les crevasses en haute montagne. Mais quel est le pire risque ? Se faire fracasser par un ahuri qui va sans doute prendre la fuite après vous avoir torpiller, ou s’exposer aux risques objectifs de mère nature ? Sachant que vous pouvez nettement réduire ces derniers en vous renseignant auprès des locaux ou en partant avec des skieurs expérimentés.

PARCE QUE ÇA PERMET DE DÉCOUVRIR LA MONTAGNE

BECAUSE IT KEEPS YOU FIT

8

BECAUSE IT ALLOWS YOU TO DISCOVER THE MOUNTAIN The mountain is still one of the rare sanctuaries of unspoilt nature in our developed countries. Your primitive instincts will resurface there: making a fire, looking for a cave, using body heat to stay warm, staying alert, eating with your fingers, feeling the importance of satisfying a real thirst, shouting at the top of your voice, getting up at dawn and going to sleep at nightfall... The mountain, a mineral, raw, sharp-edged, aesthetic environment, represents much more than the pleasure of skiing. It is a return to roots: the possibility of facing the world and drawing a primitive, inviolate energy from it. It is also silence. A silence that calms you and takes you away to a place halfway between the outside world and your own interior world.


111

© CHRISTIAN ARNAL

M O N TA G N E


112

© CHRISTIAN ARNAL

M O N TA G N E

9

Une fois que vous avez acquis le minimum de matériel (des skis, des peaux et des chaussures, oubliez les élucubrations sur le matos citées en début d’article), plus rien ne vous retient. Hop, ce chemin forestier grimpant à travers les sapins... là, deux petites heures pour rejoindre ce col... un petit coup de peau dans l’après-midi pour aller danser à La Folie Douce en toute discrétion... seul dans des endroits peu dangereux, accompagné d’un compagnon quand il s’agit de partir plus au large... la randonnée vous offre de pouvoir quitter le plancher des vaches quand bon vous semble. La liberté d’aller et de venir grâce à un moyen de locomotion propre et silencieux. La liberté de quitter les remontées en quelques traversées pour remonter une pente que vous avez repéré. Cette liberté est précieuse, sachez en profiter.

PARCE QUE C’EST ÉCONOMIQUE Si vous comptabilisez le prix des forfaits et du matériel traditionnel, des restaurants d’altitude, des éventuels parkings en station, de toutes les tentations de consommations des domaines skiables, le calcul est vite fait. Avec la rando, une fois votre matériel acheté, il ne vous restera que le coût des fruits secs et de la fiole de génépi. Et rien ne vous empêche de prendre une remontée de temps à autre pour skier avec vos amis qui n’ont pas encore vue la lumière, ou accéder à une certaine altitude ou tout simplement profiter des joies des pistes damées. Mais ne renoncez pas devant l’obligation de vous équiper. Commencez par louer, puis constituez graduellement votre panoplie, cela ira plus vite que vous ne le pensez et, au final, vous ferez des économies.

BECAUSE IT IS FREEDOM Once you have acquired the minimum equipment (i.e. skis, sealskins and boots, forget the wild imaginings about equipment at the start of this article), nothing can hold you back. Hup, the forest path climbing through the fir trees... there, just a couple of hours to reach the col... using sealskins in the afternoon to go and dance at Folie Douce without being spotted... alone in the less dangerous places, with a friend when you go further afield... touring allows you to leave the beaten track as you please. It’s the freedom to come and go using a clean, silent means of locomotion. Freedom to get away from the lifts in a few traverses to climb a slope you have spotted. That freedom is precious, make the most of it

BECAUSE IT’S CHEAP

10

If you add up the price of ski passes and traditional equipment, eating at mountain restaurants, parking your car in resort and all the consumer temptations in the ski area, it’s easy to calculate. With touring, once you have bought the equipment, you only have to fork out for some dried fruit and a flask of Genepi. Nothing stops you from taking a lift from time to time to ski with your friends who haven’t seen the light yet or to get high enough, or even just to enjoy skiing on groomed slopes. But don’t give up because of buying the equipment. Start by renting, then gradually build up your set of equipment, it will build up quicker than you think and you will save in the end.

© CHRISTIAN ARNAL

PARCE QUE C’EST LA LIBERTÉ


113 M O N TA G N E

STORMRIDER 85 MADE FOR THE PERFECT LINE Vis avec Stöckli toute la passion et toutes les sensations que le ski te procure. Nous faisons tout, et même un peu plus, pour te garantir des courbes parfaites et un plaisir sans limites sur la neige. #ForThePerfectLine


114

SH O M PP O IN DE G

M O N TA G N E

01

Cet hiver, la mode déploie la couleur en douceur avec des nuances de marron glacé, rose poudré, terre rouge… mais aussi des imprimés graphiques et de nouveaux effets camouflage, inspirés de la montagne.

CET HIVER, LA MODE DÉPLOIE LA COULEUR EN DOUCEUR AVEC DES NUANCES DE MARRON GLACÉ, ROSE POUDRÉ, TERRE ROUGE… MAIS AUSSI DES IMPRIMÉS GRAPHIQUES ET DE NOUVEAUX EFFETS CAMOUFLAGE, INSPIRÉS DE LA MONTAGNE.


115 M O N TA G N E

02

03

Marron version glacé

01 Veste réversible en peau lainée, intérieur nylon, 1 400 €, pantalon velours, 290 €, bonnet laine, 80 € et sac réversible en peau lainée, intérieur nylon, 710 €, collection Army, YVES SALOMON. 02 Pour structurer son allure, cape épaisse en cachemire, col et capuche en fourrure, 359 €, ESTHÈME CACHEMIRE. 03 Bomber Lockton en velours côtelé vert, 431 €, assorti à un pantalon, 244 € et chaussures Hoxton, en suède gris, 338 €, OLIVER SPENCER. 04 À ranger dans sa propre poche, sweat Abbott à capuche en duvet et détails réfléchissants à l’arrière, coloris sureau, 575 €, CANADA GOOSE. 05 Doudoune ultrachaude Antero W, coloris gold et épaules en velours contrasté, existe également en noir, 449 €, NAPAPIJRI.

05

04

01 Veste réversible en peau lainée, intérieur nylon, 1 400 €, pantalon velours, 290 €, bonnet laine, 80 € et sac réversible en peau lainée, intérieur nylon, 710 €, collection Army, YVES SALOMON. 02 Pour structurer son allure, cape épaisse en cachemire, col et capuche en fourrure, 359 €, ESTHÈME CACHEMIRE. 03 Bomber Lockton en velours côtelé vert, 431 €, assorti à un pantalon, 244 € et chaussures Hoxton, en suède gris, 338 €, OLIVER SPENCER. 04 À ranger dans sa propre poche, sweat Abbott à capuche en duvet et détails réfléchissants à l’arrière, coloris sureau, 575 €, CANADA GOOSE. 05 Doudoune ultrachaude Antero W, coloris gold et épaules en velours contrasté, existe également en noir, 449 €, NAPAPIJRI


116 M O N TA G N E

01

Tendance pastel 01 Doudoune femme en tissu effet laqué et intérieur en plumes d’oies, disponible en rouge/violet, vert/blanc et rouge/blanc, 399 €, Colmar Originals pour COLMAR. 02 Conçue comme une veste de ski, doudoune Cryosphere Down en Duvet du Faubourg® avec fermeture magnétique, 640 €, collection Sport Chic, ROSSIGNOL. 03 Veste à carreaux en laine mélangée, 650 €, portée ici avec un pull à col roulé en laine d’alpaga, 140 € et un pantalon en coton, 155 €, WOOLRICH. 04 Veste Muriel Splendid Fur, tissu perlé noir et rose, aéré et waterproof, rembourrée en Thermolit®, capuche terminée par une bande de fourrure coloris graphite, 1 149 €, TONI SAILER.

02

03

04 01 Doudoune femme en tissu effet laqué et intérieur en plumes d’oies, disponible en rouge/violet, vert/blanc et rouge/blanc, 399 €, Colmar Originals pour COLMAR. 02 Conçue comme une veste de ski, doudoune Cryosphere Down en Duvet du Faubourg® avec fermeture magnétique, 640 €, collection Sport Chic, ROSSIGNOL. 03 Veste à carreaux en laine mélangée, 650 €, portée ici avec un pull à col roulé en laine d’alpaga, 140 € et un pantalon en coton, 155 €, WOOLRICH. 04 Veste Muriel Splendid Fur, tissu perlé noir et rose, aéré et waterproof, rembourrée en Thermolit®, capuche terminée par une bande de fourrure coloris graphite, 1 149 €, TONI SAILER.


117 M O N TA G N E

NOUVELLE COLLECTION OR

100% SWISS ENGINEERED

XITANIT 2.0, THE DECISIVE CLIMATE BOOSTER XITANIT® PEAU

Ce matériau révolutionnaire est un excellent conducteur et il est capable de renvoyer la chaleur rayonnée. STRUCTURE FIBREUSE AMÉLIORÉE MEILLEURE RÉTENTION DE LA CHALEUR PAR RÉFLEXION STRUCTURE ÉTONNAMMENT FINE Double l’efficacité du XITANIT 1.0

XITANIT

®

D I ST RIB UTE UR

WENDY HOLDENER GOLD, SILVER AND BRONZE MEDALIST 2018 PYEONGCHANG WINTER OLYMPICS WORLD CHAMPION 2019

Galerie des Gentianes 73550 Méribel info@mauduitsports.com

100% RECHERCHE, DÉVELOPPEMENT, DESIGN,

2 CRISTAL GLOBES 10 TIMES SWISS CHAMPION

COMMUNICATION RÉALISÉS EN SUISSE


118 M O N TA G N E

02

Graphiquement vôtre 01 Pied-de-poule, polo stretch à manches longues et manchettes à finitions boutonnées, en polyester, polyester Colmar All Season et élasthanne, 99 €, SKIDRESS. 02 Effet d’optique, de gauche à droite, pulls en laine mérinos W Bumpi et Oblic full zip, aux larges bandes noires et blanches obliques complétées par les fameux liserés aux couleurs primaires, chers au créateur. 280 € et 320 €, Jean-Charles de Castelbajac pour ROSSIGNOL. 03 Carreaux à foison, manteaux en laine et polyester, 260 €, collection Kids, WOOLRICH.

02

03

Camouflage : attrape-moi si tu peux 01

01 Sac à bandoulière, 115 €, collection White Mountaineering x Eastpack, EASTPACK. 01 Doudoune avec manches et capuche détachables, garnissage duvet et plumes, 750 €, portée avec un sweat et un pantalon en coton, 210 € chacun, casquette de baseball en laine, 100 €, WOOLRICH

02


119

VOTRE PARTENAIRE IMMOBILIER EN STATION

M O N TA G N E

TRANSACTION Sales

LOCATION Rentals

AGENCES IMMOBILIÈRES EN MONTAGNE LES ARCS | BOURG-ST-MAURICE | VALLANDRY TIGNES | VAL D'ISÈRE | MÉRIBEL

Réservez vos vacances sur www.cis-immobilier-vacances.com www.cis-immobilier.com | 19 agences en Savoie

- www.fx-comunik.fr - Nov. 2019 - Crédit photo : Shutterstock

11

SYNDIC Property management


12 0 M O N TA G N E

01

02

03

04

Et si tout était dans le détail ? 01 Modèle Kinetic Caribou, tige en cuir marron clair et feutre, 159,99 €, SOREL. 02 Chaussures Rasmus en suède marron et cuir lisse noir, 470 €, JACQUES SOLOVIÈRE. 03 Inspirée des chaussures de randonnée, bottine BlakeTM à talon et à lacets, tige en feutre et pleine fleur imperméable, coloris Quarry, 239,99 €, SOREL. 04 Sneakers en cuir premium multicolore et laçage en corde, existe également en noir, 320 €, Philippe Model pour ROSSIGNOL. 05 Façon fourrure, banane Kili en polyester, polyuréthane, coton et viscose, 24,99 €, BARTS. 06 Rayé à souhait, bonnet Malve en acrylique et polyester, 29,99 €, BARTS

05

01 Modèle Kinetic Caribou, tige en cuir marron clair et feutre, 159,99 €, SOREL. 02 Chaussures Rasmus en suède marron et cuir lisse noir, 470 €, JACQUES SOLOVIÈRE. 03 Inspirée des chaussures de randonnée, bottine BlakeTM à talon et à lacets, tige en feutre et pleine fleur imperméable, coloris Quarry, 239,99 €, SOREL. 04 Sneakers en cuir premium multicolore et laçage en corde, existe également en noir, 320 €, Philippe Model pour ROSSIGNOL.05 Façon fourrure, banane Kili en polyester, polyuréthane, coton et viscose, 24,99 €, BARTS. 06 Rayé à souhait, bonnet Malve en acrylique et polyester, 29,99 €, BARTS

06


12 1 M O N TA G N E

ABONNEZ-VOUS à Cosy Mountain

LE MAGAZINE DE L’ART DE VIVRE EN MONTAGNE

1 AN : 4 NUMÉROS + 2 HORS SÉRIE (Guide de l'Immobilier de Montagne et Cosy Mountain International) = 42 € (frais de port inclus)

2 ANS : 8 NUMÉROS + 4 HORS SÉRIE ((Guide de l'Immobilier de Montagne et Cosy Mountain International) = 80 € (frais de port inclus)

BULLETIN D’ABONNEMENT Oui, je m’abonne à Cosy Mountain pour 1 an ou deux ans (cochez la case correspondante) et je joins mon règlement de 42 e ou 80 epar chèque bancaire à l’ordre de ÉDITIONS COSY. À renvoyer à : ÉDITIONS COSY - Savoie Technolac 18 allée du lac st André - 73 382 LE BOURGET DU LAC Pour s’abonner en ligne : www.cosy-design.com

1 AN

2 ANS

NOM ___________________________________________________________________ PRENOM ____________________ ADRESSE __________________________________________________________________________________________ CODE POSTAL ______________________________________ VILLE______________________________________________ TEL ______________________________________________________ EMAIL ___________________________________

Cosy Mountain c’est aussi sur le web www.cosy-design.com


12 2 C O N TA C T

FOLIE DOUCE

LES ARCS – Ouverture Décembre 2019 ! La Folie Douce Avoriaz

foliedouceavo

@foliedouceavo

foliedouceavo

LA FAMILLE FOLIE DOUCE S’AGRANDIT Le 14 décembre 2019, La Folie Douce Les Arcs ouvrira ses portes aux amoureux de la bonne cuisine et aux fêtards de la station. Le concept festif le plus “perché” de la station sera accessible à la fois en télécabine, à pied ou à ski… Aucune excuse pour ne pas faire la fête ! La Folie Douce invite toutes les générations à vivre des moments intenses et festifs. Le concept est adapté et accessible à tous, familles, jeunes et moins jeunes. Son atout ? Une amplitude horaire bien plus importante que les autres restaurants de la station, puisqu’il est ouvert chaque jour jusqu’à 19h00, jusqu’à 20h les jeudis soirs. On December 14th, 2019, La Folie Douce Les Arcs will open its doors the resort’s food and party lovers. The resort’s ultimate «altitude» concept will be accessible both by gondola, on foot or by ski… So, there’s really no excuse not to party! La Folie Douce invites all generations to experience immense, fun filled moments. With its concept adapted to cater to all. Whether it be family, friends, young or old, there really is something for everyone. What’s great about this venue? Here we have longer opening hours than others in the station. Here you can enjoy until 7PM DAILY and until 8pm on Thursday.

As for the gustative pleasure, executive chef Franck Mischler has devised a culinary universe specific to each of the 3 restaurants on site (La Fruitière, La Petite Cuisine and Le Butcher). La Folie Douce can happily accommodate up to 1100 people daily (and always with a smile).

LE LIEU IDÉAL POUR VOS RÉCEPTIONS ET ÉVÈNEMENTS :

Séminaires, repas d’affaires ou banquets… nous avons conçu des menus spécifiquement pour vous. Nous pouvons vous accueillir le midi pour un déjeuner entre vos activités ou la soir dans le cadre d’une privatisation. Pour toutes demandes, merci de contacter notre service commercial à : cecile@lafoliedouce.com Seminars, business lunches or banquets ... we have designed menus specifically for you. We can welcome you at noon for a lunch between your activities or in the evening as part of a privatization. For all inquiries, please contact our sales department at: cecile@lafoliedouce.com

RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 1800 MÈTRES D’ALTITUDE

G.H.MUMM, Danone, Coca Cola, Peyrassol, Minuty, Bernard Magrez, Apérol Spritz, Appie…

UN DÉLICE POUR LES PUPILLES ET LES PAPILLES :

Un spot unique ouvert de 9h à 18h30, qui saura vous régaler les papilles autant que les pupilles. Plongez-vous dans l’ambiance d’un marché authentique où les couleurs et les effluves vous ouvriront l’appétit ! Généreuse par nature, la Petite Cuisine, c’est la cantine gourmande du chalet. Vous trouverez dans ce self-service, une sélection de plats simples et gouteux. Des nouveautés sont attendues à la Petite cuisine. Une nouvelle véranda de type accordéon est désormais en place sur le premier rang de la terrasse extérieure permettant d’augmenter le nombre de places intérieures en cas de mauvais temps. Profitez d’un déjeuner magique à la découverte de notre bistronomie de montagne à La Fruitière d’Avoriaz. Succombez à un éventail de plats soignés élaborés avec des produits frais du terroir savoyard et suisse. Désormais sur 2 étages, le restaurant de La Fruitière augmente son nombre de places assises à l’intérieur. Après le déjeuner place aux festivités, cette année Iskai (chorégraphe professionnelle) s’associe à Nipsen pour mettre au point un spectacle toujours plus fou, pour votre plus grand plaisir. Chanteurs, musiciens, danseurs, préparez-vous à en prendre plein les yeux ! Pour l’Après-ski, le VIP se refait une beauté et situe désormais au milieu de la terrasse. En plein centre de la fête avec une vue privilégiée sur le show, profitez d’une expérience unique à la Folie Douce. From noon, the delight begins ! Whether you arrive on skis or by foot, guests can enjoy one of our famous shows, all accompanied by progressive DJ SETS, live concerts and aerial spectaculars from the performers of La Folie Douce Team. During this period, the audience is kept in amazement for an hour and then elevated to the sound of the latest electronic music throughout. Clubbing from 2.30PM to 7PM.

OPENING PARTY LE SAMEDI 14 DECEMBRE 2019

SATURDAYDECEMBER 14TH, 2019

EVENTS

Tous les mardis WTF ANIMALS et tous les jeudis NÉON PARTY. Télécabine des Villards +33(0)4 79 40 25 95 / 9h à 19h


12 3 C O N TA C T

Une véranda signée JMV Resort a été rajoutée pour la saison qui arrive...

FOLIE DOUCE

AVORIAZ

La Folie Douce Avoriaz

foliedouceavo

@foliedouceavo

foliedouceavo

Enjoy a wide range of carefully prepared dishes made with fresh products from the Savoyard and Swiss regions. Now over two floors, the restaurant of La Fruitière increases its number of seats inside. After lunch and festivities, this year Iskai (professional choreographer) is teaming up with Nipsen to create an even crazier show, for your absolute pleasure. Singers, musicians, dancers, get ready to be amazed! For the Après-ski, the VIP gets a makeover and is now located in the middle of the terrace. In the heart of the action with a privileged view of the show, you can enjoy a unique experience at La Folie Douce.

LA FOLIE DOUCE RIEN QUE POUR VOUS

L’HIVER SERA FESTIF ! WINTER WILL BE FESTIVE! WINTER WILL BE FESTIVE! A La Folie Douce d’Avoriaz, on prend le temps de savourer une cuisine généreuse et gourmande, de partager des moments en famille, et de profiter de la fête entre amis. Rejoignez la grande famille Folie Douce pour vivre des moments intenses et inoubliables. Avec sa terrasse exposée plein soleil, sa cuisine chaleureuse et la convivialité des après-skis on s’y sent comme à la maison, et toujours en accord avec le caractère d’Avoriaz : unique et intemporel. At La Folie Douce, Avoriaz, we take the time to enjoy a generous and gourmet cuisine, to share moments with family, and to enjoy the celebration with friends. Join the big Folie Douce family to live intense and unforgettable moments. With its sunny terrace, its warm cuisine and the friendliness of the après-ski, you feel at home, and always in harmony with the character of Avoriaz: unique and timeless.

LES NOUVEAUTÉS 2019-2020, THE 2019-2020 NEWS Un spot unique ouvert de 9h à 18h30, qui saura vous régaler les papilles autant que les pupilles. Plongez-vous dans l’ambiance d’un marché authentique où les couleurs et les effluves vous ouvriront l’appétit ! Généreuse par nature, la Petite Cuisine, c’est la cantine gourmande du chalet. Vous trouverez dans ce self-service, une sélection de plats simples et gouteux. Des nouveautés sont attendues à la Petite cuisine. Une nouvelle véranda de type accordéon est désormais en place sur le premier rang de la terrasse extérieure permettant d’augmenter le nombre de places intérieures en cas de mauvais temps. Profitez d’un déjeuner magique à la découverte de notre bistronomie de montagne à La Fruitière d’Avoriaz. Succombez à un éventail de plats soignés élaborés avec des produits frais du terroir savoyard et suisse. Désormais sur 2 étages, le restaurant de La Fruitière augmente son nombre de places assises à l’intérieur. Après le déjeuner place aux festivités, cette année Iskai (chorégraphe professionnelle) s’associe à Nipsen pour mettre au point un spectacle toujours plus fou, pour votre plus grand plaisir. Chanteurs, musiciens, danseurs, préparez-vous à en prendre plein les yeux ! Pour l’Après-ski, le VIP se refait une beauté et situe désormais au milieu de la terrasse. En plein centre de la fête avec une vue privilégiée sur le show, profitez d’une expérience unique à la Folie Douce. This unique spot open from 9am to 6.30pm, which will delight your taste buds as much as your eyes. Immerse yourself in the atmosphere of an authentic market where colours and scents will whet your appetite! Generous by nature, La Petite Cuisine is the gourmet canteen within the chalet. You will find in this self-service, a selection of simple and tasty dishes. New products are expected at La Petite cuisine. A new veranda is now situated on the first row of the outdoor terrace to increase the capacity indoor for those bad weather days. Enjoy a magical lunch to discover our bistro culture at La Fruitière, Avoriaz.

LA FOLIE DOUCE JUST FOR YOU Le soir profitez désormais de la Folie Douce pour vous seulement ; diner d’entreprise, séminaire, mariage, cocktail ou fête entre amis, tout est réalisable. Contactez-nous pour mettre au point votre projet : communication@lafoliedouce-avoriaz.com In the evening, enjoy La Folie Douce exclusively for you; whether it be a corporate dinner, seminar, wedding, cocktail or party with friends, everything is possible. Contact us to create your project : communication@lafolie- douce-avoriaz.com

LE FOLIE SHOP S’INSTALLE À MORZINE

LA FOLIE SHOP IS MOVING TO MORZINE En plus du shop situé au sein de l’établissement de la Folie Douce Avoriaz, une nouvelle boutique ouvre ses portes à Morzine. Découvrez une toute nouvelle collection composée de pièces tendances et fun, à l’image de La Folie Douce. Que vous soyez à Morzine ou à Avoriaz vous n’aurez plus aucune excuse à vos folles envies de shopping. In addition to the shop located within up at La Folie Douce Avoriaz, a new shop is opening in Morzine. Discover a brand new collection of trendy and fun pieces, just like La Folie Douce. Whether you are in Morzine or Avoriaz, you will no longer have any excuse for your Folie shopping desires.

RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 1800 MÈTRES D’ALTITUDE

FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE THAN 1800 METERS IN ALTITUDE. Find our partner brands at more than 1800 meters in altitude. Peak Performance, Gruyère, Vins Duvernay, GH, Mumm, Carlsberg, Rotschild France distribution, Danone, Coca cola, Apérol spritz

BIG OPENING PARTY LE SAMEDI 14 DECEMBRE 2019

SATURDAY, DECEMBER 14TH 2019 : FOLIE MOON PARTY Plateau d’Avoriaz / 74110 Avoriaz +33 (0)4 50 74 01 30 / 9h à 18h30


124 C O N TA C T

FOLIE DOUCE

VAL D’ISÈRE-TIGNES lafoliedouceval

FolieDouceValdi

© FOLIE DOUCE

foliedoucevaldisere

@FolieDouceValdi

© FOLIDEOUCE

La Folie Douce Val d’Isère

L

a Folie Douce est une somme d’expériences ! Depuis 1980, la douce folie de Luc Reversade fédère les énergies positives et rassemble les générations autour d’une idée toute simple : prendre du plaisir en toute liberté dans un esprit festif. Partout, dans les regards, et à chaque seconde, « y’a d’la joie », des assiettes servies à La Fruitière et à La Petite Cuisine jusqu’aux sessions clubbing en passant par les collections de produits estampillées Folie Shop.

L

a Folie Douce is the sum of experiences! Since 1980, Luc Reversade’s La Folie Douce unites positive vibes and gathers generations around one very simple idea: take pleasure in all freedoms with a festive spirit. In each nook, each look, and each second, there is joy: from the dishes served in La Fruitière and La Petite Cuisine to the clubbing session, and the collections of branded products in the Folie Shop.

RESTAURANT LA PETITE CUISINE

C’est un self généreux qui utilise les mêmes méthodes qualitatives que La Fruitière afin de vous proposer une sélection de plats variés et gourmands. It is a generous self-service restaurant that uses the same qualitative methods as La Fruitière to offer you a selection of varied and gourmet dishes.

LE BUTCHER

Un snacking à la folie pour les accros au ski, ceux qui ne souhaitent pas perdre une minute de glisse, Le Butcher est l’alternative parfaite !

LES 3 CAVES

LA CAVE A VINS, la plus haute d’Europe abrite les précieuses bouteilles de vins de La Folie Douce. LA CAVE A CIGARES, pour les amateurs et les passionnés de cigares. LA CAVE A FROMAGES propose une dégustation de plus de 120 variétés de fromages sélectionnés par Pierre Gay, MOF Fromager. LA CAVE A VINS, the highest in Europe, houses the precious bottles of wines from La Folie Douce. LA CAVE A CIGARES, for cigar lovers and enthusiasts. LA CAVE A FROMAGES offers a selection of more than 120 varieties of cheeses selected by Pierre Gay, MOF Fromager.

EVENTS :

BORN IN THE 90’S, Chaque lundi, back to the roots of house music avec la Born In The 90’s! WTF PARTY, Participez à la plus folle fête de La Folie Douce chaque mercredi. Télécabine de la Daille +33(0)4 79 06 21 08 / 9h à 17h

A crazy snack stop for ski addicts, those who don’t want to waste a minute of skiing, Le Butcher is the perfect alternative!

RESTAURANT LA FRUITIERE

La Fruitière, forte de son caractère et de son authenticité vous accueille en intérieur sur sa terrasse ou dans son kiosque avec une vue unique sur Val d’Isère. Réservation au 07 72 29 17 83 La Fruitière, with its strong character and authenticity, welcomes you inside on its terrace or in its kiosk with a unique view of Val d’Isère. Reservation on 07 72 29 29 17 83

LE CABARET LE PLUS HAUT DU MONDE

Cette année Kely Starlight et son acolyte Serguey Novikov, vous invite au voyage à travers différents tableaux chorégraphiés et musicaux : Fol’impix, Dieux et Déesses et l’Orchestre Fou. This year Kely Starlight and her acolyte Serguey Novikov invite you on a journey through different worlds of dance and music : Fol’impix, Dieux et Déesses et l’Orchestre Fou.


12 5 C O N TA C T

FOLIE DOUCE

FOLIE DOUCE

ALPE D’HUEZ

MÉRIBEL-COURCHEVEL

lafoliedouce.alpedhuez foliedoucealpedhuez

lafoliedoucemeribel

foliedoucemeribel

@lafoliedoucebel

La Folie Douce Méribel-Courchevel

© DAVID ANDRE

www.lafoliedouce.com

A

© FOLIE DOUCE

vec sa fabuleuse exposition plein sud, la Folie Douce Méribel Courchevel est le spot parfait pour profiter du soleil et emmagasiner un maximum de chaleur…humaine ! Avec ses allures de French riviera d’altitude, la Folie Douce Méribel - Courchevel fédère les foules et canalise toutes les énergies positives pour des moments de partage et de convivialité bienfaiteur, mélangeant spectacle, danse, sons et gastronomie de haute voltige.

L

a Folie Douce Alpe d’Huez située au sommet du télésiège Marmottes 1, vous accueille tous les jours dans un environnement et une ambiance spectaculaires. Venez découvrir les Alpes Françaises grâce à l’une des plus belles vues panoramiques du domaine, un déjeuner exquis et un Après-Ski de Pure Folie! À consommer sans modération avec vos amis et votre famille. At the top of the Marmot chairlift join us for an open-air lunch and après-ski of pure folie. LES RESTAURANTS : La Fruitière, brasserie raffinée et généreuse, séduit tout autant les papilles que les yeux avec une décoration moderne et atypique aux tons des anciennes coopératives laitières à l’intérieur et sur sa grande terrasse. Tandis que le restaurant La Petite Cuisine vous concocte des recettes maisons en self-service. Sans oublier, le fameux Kiosque food restant ouvert toute la journée en cas de petits creux. Un large choix pour régaler tous les riders! Mais venons-en aux choses sérieuses… la terrasse de La Folie Douce Alpe d’Huez offrant les espaces clubbing et VIP avec une vue à 360° sur le massif pour profiter pleinement de l’Ile au soleil, des performances artistiques et des ondes positives qui submergent le dancefloor. Vous n’allez plus pouvoir vous en passer. Come and dance with us #YouAreTheFolieDouce! Altitude is awesome! Fill up on fuel by enjoying the recipes of La Fruitière, the brasserie with its dairy cooperative tones, plus the dishes of La Petite Cuisine, a chic self-service restaurant in La Folie Douce. Comfortably seated on the panoramic terrace or in the VIP area, you can fully enjoy the artists’ performances and suddenly feel the need to take part in the dynamics and delirium by joining the dancefloor flooded with positive waves. Too late, now you have tasted the spicy flavour of La Folie Douce, it will never escape you... You are La Folie Douce!

RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE THAN 2000 METERS IN ALTITUDE. Carlsberg, G.H Mumm, Coca-Cola, Evian, Badoit, Mouton Cadet, Corona, Château Peyrassol, Napapijri, Château Minuty…

OPENING PARTY LE SAMEDI 30 NOVEMBRE 2019

SATURDAY, NOVEMBER 30 , 2019 TH

INFOS ACCÈS / RÉSERVATIONS :

POUR LES PIETONS ET LES SKIEURS/ POUR LES PIETONS ET LES SKIEURS Sommet du télésiège Marmottes 1 au départ des Bergers 38750 L’Alpe d’Huez • Réservations restaurant La Fruitière : +33 (0) 4 76 80 32 36 • Réservations Carré VIP : +33 (0) 6 73 56 62 39 • Réservation groupes / évènements / autres : resa-alpe@lafoliedouce.com • Horaires d’ouverture / Ouvert tous les jours de 9h jusqu’à la fermeture des pistes.

W

ith its fabulous southern exposure, la Folie Douce MéribelCourchevel is the perfect spot to make the most of the sunshine and gain the maximum of warmth… body warmth that is! With it’s allure of the French Riviera in altitude, the Folie Douce Méribel-Courchevel unites crowds and channels all of the positive energy in one moment of shared experiences and beneficial friendliness, mixing performance, dance, sound, and gastronomy of great heights. This year, Vanessa Mandito, artistic director of the establishment, is back and audacious as ever, with a team of 15 artists each more extravagant than the next.

EXCENTRICITÉ, PERFORMANCE ET ÉLÉGANCE

ECCENTRICITY, PERFORMANCE, AND ELEGANCE:

La Folie Douce Méribel – Courchevel est en accord parfait avec les deux stations de renommées qui l’entourent. Excentrique car nous sommes à la Folie Douce, et c’est la base de son ADN. Performante, car ici le spectacle est tous les ans plus beau, plus riche et plus technique. Cette année encore vous serez transportés dans un monde rock’n’roll, coloré, enchanté et puissant. Elégante, car elle bénéfice d’une localisation incroyable, d’une équipe de professionnels attentifs et à votre service, et d’une cuisine toujours aussi généreuse et travaillée. De 7 à 77 ans, vous trouverez forcément votre bonheur dans cet établissement atypique La Folie Douce Méribel - Courchevel sits in perfect harmony with the two renowned resorts surrounding it. Eccentric because we’re at La Folie Douce, and that’s the basis of its DNA. Efficient, because every year the show is more beautiful, more richer and more technical. This year again you will be transported into a rock’n’ roll world, colourful, enchanted and powerful. Elegant, because it benefits from an incredible location, a team of attentive professionals at your service, and a cuisine that is always as generous and well prepared. From 7 to 77 years old, you will inevitably find happiness in this atypical establishment.

ENVIE D’UN MOMENT PARTICULIER ?

A SPECIAL MOMENT?

Nous organisons pour vous vos déjeuners de groupe ainsi que vos privatisations pour un moment d’exception, perdu au milieu des pistes, n’hésitez pas à nous contacter sur rp@lafoliedouce-meribel.com We organise an exceptional moment for you, your group lunches as well as your privatisations. Lost in the middle of the slopes, do not hesitate to contact us on rp@ lafoliedouce-meribel.com

RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE

Carlsberg, Hublot , Avalanche, Absolut Elyx, Badoit, Evian, Skoll, Mumm, Perrier Jouët, Jet system, Minuty, Vin Ravier, Ecusson et Loic Raison

OPENING PARTY : LE 13 DÉCEMBRE 2019 / OPENING, DECEMBRE 13TH CLOSING PARTY : LE 11 AVRIL 2020/ CLOSING, APRIL 11TH LA FOLIE DOUCE COURCHEVEL FESTIVAL : DIMANCHE 13 ET LUNDI 14 AVRIL 2020 / LA FOLIE DOUCE COURCHEVEL FESTIVAL : APRIL 2020 13TH & 14TH Piste des verdons – Jardin Alpin – Courchevel 1850

Intermédiaire Burgin Saulire / 73 550 Méribel +33 (0)4 79 00 58 31 / 9H à 17 h


12 6 C O N TA C T

FOLIE DOUCE

SAINT-GERVAIS/MEGÈVE lafoliedouce.stgervais.megeve

FOLIE DOUCE

VAL THORENS

foliedoucemontblanc

© FOLIE DOUCE

© FOLIE DOUCE

foliedouceworld

P

P

erchée à plus de 1950m d’altitude, La Folie Douce Saint-Gervais Megève offre un panorama à la fois rare et exceptionnel sur l’une des plus belles merveilles des Alpes, le Massif du Mont-Blanc! Un plaisir oculaire, culinaire et festif que l’on partage avec les petits et les grands. La Folie Douce vous accueille dans un cadre idyllique pour déjeuner et danser au rythme du soleil et des performances artistiques de nos DJ, performers et musiciens. Côté restauration, un large choix s’offre à vous : La Fruitière vous propose des recettes de montagnes élaborées mais gourmandes tout en vous plongeant dans une ambiance d’ancienne coopérative laitière à l’intérieur ou sur sa grande terrasse. Le restaurant self-service La Petite Cuisine vous suggère de nombreux plats délicieusement concoctés maison, enfin le Kiosque Food pour les plus gourmands reste ouvert toute la journée et sans pause! Vous vivrez sur la terrasse avec vue panoramique sur toute la chaîne du Mont-Blanc un après-ski inoubliable. Are you ready for the magic ?...

P

erched at an altitude of more than 1950m, La Folie Douce SaintGervais Megève offers a rare and exceptional panoramic view of the most beautiful wonders of the Alps, the Mont-Blanc Massif! An ocular, culinary and festive pleasure that we share with young and old alike. La Folie Douce welcomes you to its idyllic setting for lunch and dancing to the rhythm of the sun and the artistic performances of our DJs, performers and musicians. On the catering side, you have a wide choice: La Fruitière offers you elaborate , gourmet mountain recipes, while also immersing yourself in the atmosphere of an old dairy cooperative inside or on its large terrace outside. The self-service restaurant La Petite Cuisine offers you many delicious homemade dishes, and finally the Food Kiosk for those gourmands, is open all day long and without a break! On the terrace you can enjoy an apres-ski like no other, with a panoramic views over the entire chain du Mont-Blanc. Are you ready for the magic?.....

RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE THAN 2000 METERS IN ALTITUDE. Perrier-Jouët, Carlsberg, Coca-Cola, Evian, Badoit, Mouton Cadet, Corona, Château Peyrassol, Napapijri, Château Minuty

lafoliedoucevt

@lafoliedoucevt

lafoliedoucevt

erchée depuis 10 ans, à plus de 2000 mètres d’altitude, La Folie Douce Val Thorens est l’endroit parfait où cohabitent art culinaire et musique. Sportifs hors pairs ou simplement amateurs de montagne, l’heure est désormais aux festivités. C’est au sommet des télésièges « Plein Sud » et « Pionniers » que vous trouverez un lieu ensoleillé, unique en son genre. Dès 14h30, l’Après Ski commence, la foule investit la terrasse panoramique, et le club prend vie. Du show, du DJ set, du live, le line-up invite toutes les générations à mixer les plaisirs du plein air en montagne avec les joies du clubbing. Avant d’aller vous déhancher sur les tables du VIP sous une pluie de champagne, vous êtes invités à prendre le chemin de la Fruitière afin de découvrir l’oeuvre du chef Damien de Valukoff et de son équipe. Ils vous proposeront une cuisine française mariant à la perfection tradition, modernité et produits frais du terroir. Dans un esprit tout autant familial, La Petite Cuisine, célèbre self-service, vous proposera des plats mêlant qualité et générosité. Découvrez aussi Le Folie Food Ratrack, une dameuse entièrement réaménagée à la manière des Food Trucks branchés, où l’on y sert notamment de gros burgers moelleux, frais et préparés maison !

P

erched for 10 years, at an altitude of more than 2000 metres, La Folie Douce Val Thorens is the perfect place where culinary art and music coexist. Outstanding sportsmen or simply mountain lovers, now the time has come to revel in the festivities. It is at the top of the chairlifts «Plein Sud» and «Plein Sud Pioneers» you will find this sunny venue, unique in its kind. From the moment 14h30 hits, the After Ski begins, the crowd invades the panoramic terrace, and the club comes to life. From the show, the DJ set, the live, the line-up invites all generations to mix the pleasures of the outdoors in the mountains with the joys of clubbing. Before you go wiggle on the VIP tables in a bath of champagne shower, you are invited to take the path to La Fruitière in order to discover the work of the chef Damien de Valukoff and his team. They are will offer you a French cuisine that perfectly combines tradition, modernity and fresh local produce. In the same family spirit, La Petite Cuisine, a famous self-service restaurant, will offer you dishes combining quality and generosity. Also discover Le Folie Food Radtrack, a groomer entirely redesigned like the trendy Food Trucks, where they serve large, fresh, homemade burgers!

BIENVENUE AUX PIÉTONS / WELCOME TO PEDESTRIANS

OPENING PARTY LE SAMEDI 21 DÉCEMBRE 2019

L’expérience Folie Douce n’est pas réservée aux skieurs, elle est aussi largement accessible aux piétons via le télésièges Pionniers. The Folie Douce experience is not only for skiers, it is also widely accessible to pedestrians via the Pioneer chairlift.

INFOS ACCÈS / RÉSERVATIONS :

RETROUVEZ NOS MARQUES PARTENAIRES À PLUS DE 2000 MÈTRES D’ALTITUDE

SATURDAY, DECEMBER 21TH, 2019

POUR LES PIETONS ET LES SKIEURS/ POUR LES PIETONS ET LES SKIEURS Sommet du télésiège Mont Joux. Domaine Evasion Mont-Blanc, accessible depuis Saint-Gervais Mont-Blanc et Megève

© FOLIE DOUCE

La Folie Douce Val Thorens

• Réservation restaurant La Fruitière : +33(0) 4 50 58 99 67 • Réservation groupe / évènements / autres : reservation-sgm@lafoliedouce.com • Horaires d’ouverture / Horaires d’ouverture : Ouvert tous les jours de la saison d’hiver de 9h jusqu’à la fermeture des pistes. Accès clubbing gratuit !

FIND OUR PARTNER BRANDS AT MORE THAN 2000 METERS IN ALTITUDE. Superdry, Budweiser, G.H Mumm, Coca cola, Evian, Badoit, Eider…

OPENING PARTY LE 23 NOVEMBRE 2019 ET CLOSING LE 25 AVRIL 2020 OPENING PARTY: SATURDAY, NOVEMBER 23TH, 2018 / CLOSING

APRIL 25TH 2020

TSC Les Pionniers / RSD Plein Sud 73 440 Val Thorens +33(0)4 79 00 04 27 / 9h à 17h15 _ info@lafoliedouce-valthorens.com


12 7 M O N TA G N E

Avec plus de 30 ans d’expertise, la société Tec-Hotel est le spécialiste de l’art de la table, du mobilier et du petit matériel de cuisine dédiés aux professionnels de l’hôtellerie et de la restauration sur la région Rhône-Alpes. Nos experts écoutent et conseillent nos clients avec un seul objectif : les aider à mettre en appétit et à créer du goût pour maximiser le plaisir du client final. Pour eux, nous sommes en veille permanente, nous comprenons leurs besoins, nous recherchons les meilleurs produits CHR pour être à la pointe des tendances. Le service est au centre de nos préoccupations : une vision ancrée dans l’ADN de Tec-Hotel. Collaborateurs, clients, partenaires. Dans cet esprit, nous nous efforçons au quotidien de privilégier l’engagement, la réactivité et la proximité, avec comme priorité la satisfaction et la fidélité de nos clients ! Notre plus grande fierté : nos clients historiques présents depuis les débuts de l’aventure Tec-Hotel, il y a plus de 30 ans ! Pour plus d’informations n’hésitez pas à visiter notre site internet : www.tec-hotel.com


Le SUV en classe confort.

NOUVEAU SUV CITROËN C5 AIRCROSS Suspensions avec Butées Hydrauliques Progressives® 3 sièges arrière indépendants et de même largeur Volume de coffre record jusqu’à 720 L Grip Control avec Hill Assist Descent* 20 aides à la conduite*

Citroën préfère Total *Équipement de série, en option ou non disponible selon les versions. ♦ Détails sur citroen.fr.

CONSOMMATIONS MIXTES ET ÉMISSIONS DE CO2 DE NOUVEAU SUV CITROËN C5 AIRCROSS : DE 4,1 À 5,7 L/100 KM ET DE 106 À 131 G/KM.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.