Les 3 Vallées #17

Page 1

LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE DU MONDE / THE WORLD’S LARGEST SKI AREA COURCHEVEL - MERIBEL - BRIDES-LES-BAINS - LES MENUIRES - ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE - VAL THORENS - ORELLE

Les

3Vallées MAGAZINE OFFICIEL

EDITION BEFORE - WINTER 2020

#

17

ASTUCES / EXPÉRIENCES / CONSEILS TIPS / EXPERIENCES / RECOMMENDATIONS


5

X

THE HYBRID

THE HYBRID = Technologie Hybride Rechargeable BMW avec mode électrique au quotidien et mode hybride pour vous évader. Consommations en cycle mixte de la BMW X5 Hybride Rechargeable : 1,2 à 1,7 l/100 km. Émissions de CO2 : 27 à 39 g/km en cycle mixte selon la norme WLTP. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € - 722 000 965 RCS Versailles - 5 rue des Hérons, 78180 Montigny-le-Bretonneux.


3 ///

LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE DU MONDE / THE WORLD’S LARGEST SKI AREA COURCHEVEL - MERIBEL - BRIDES-LES-BAINS - LES MENUIRES - ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE - VAL THORENS - ORELLE

Les

3Vallées

ASTUCES / EXPÉRIENCES / CONSEILS TIPS / EXPERIENCES / RECOMMENDATIONS

MAGAZINE OFFICIEL

EDITION BEFORE - WINTER 2020

#

édito

GRAND !

17

La couverture de notre édition Before#17 est l'oeuvre de Pays Merveilleux, alias Monsieur Tadef. Our Before edition cover is the work of Pays Merveilleux, alias Monsieur Tadef.

LARGER THAN LIFE!

Par les temps qui courent, entre confinement et couvre-feux, l’espace, le large, le GRAND est devenu encore plus précieux à nos yeux, comme une denrée rare que l’on (re)découvrirait à l’aune des contraintes spatiales et temporelles imposées par la Covid-19.

In these days of lockdowns and curfews, space, getting away from it all and WIDE-OPEN AREAS have become even more precious to us, like a rare commodity to (re)discover when you consider the distance and time constraints imposed upon us by Covid-19.

Ici, dans Les 3 Vallées, l’espace est justement très GRAND, immense même, tellement XXL qu’en termes de domaine skiable on ne peut pas faire plus étendu dans le monde. 600 km de pistes -on ne le répétera jamais assez tant c’est unique-, un territoire de ski intelligent, où toutes les formes de glisse sont organisées, pour tous les niveaux, et sur lequel on peut enfin souffler, respirer le GRAND air frais. Les 3 Vallées en mode bonheur… et pause ressourcement !

Here in Les 3 Vallées, our wide-open areas are indeed very BIG, vast even, so XXL that in terms of ski area you won’t find anywhere like it in the world. 600 km of runs – we can’t emphasize it enough because it is so unique - an intelligent ski area, home to all types of snowsports, for all levels, where you can finally catch your breath and get a BIG dose of fresh air. Les 3 Vallées in happiness mode… giving you chance to recharge your batteries!

On s’y voit déjà : ici, sur les pistes, aux quatre vents, en forêt, on retrouve sa liberté, moins asservi qu’ailleurs, le masque n’étant nécessaire que dans les remontées mécaniques. En parlant de masques, nous avons la solution, un nouveau concept 2en1, à la fois masque et tour de cou : le tour de cou se monte sur le nez lorsqu’on arrive dans la file d’attente et se retire lorsqu’on arrive au sommet. Simple et efficace…

Just picture yourself…. On the slopes, taking whichever direction you choose, through the forests, getting your freedom back, with far less restrictions than anywhere else – masks only required on the ski lifts. And on the subject of masks, we’ve got the perfect solution with our new 2-in-1 concept that is both a mask and a neck warmer. Just pull the neck warmer up over your nose when you get to a queue, and pull it back down when you get to the top of the lift. Simple and efficient…

Puisque nous sommes entre passionnés de ski et de montagne, un dernier conseil : préférez venir en vacances du dimanche au dimanche, le samedi étant en général un jour fabuleux sur les pistes. Faites passer : le samedi, c’est GRAND ski.

We’re all fans of skiing and the mountains here, so let us share a top tip with you: try to come on holiday from Sunday to Sunday, as Saturday tends to be an amazing day on the slopes. Pass the message on: Saturday is the day for MIND-BLOWING skiing.

Olivier Desaulty, DIRECTEUR DE L’ASSOCIATION LES 3 VALLÉES

LES 3 VALLÉES GENERAL MANAGER


NON VECTORISE

PAR LA MANUFACTURE D'HISTOIRES DEUX-PONTS

SIGNATURE

RECO

- DOCUMENT NON CONTRACTUEL

NOUVELLE REALISATION AU COEUR DE COURCHEVEL 1550 CHALETS & APPARTEMENTS NEUFS Renseignements au 04 76 65 20 38 et sur www.alpamayor.com


5 ///

Hébergements ACCOMMODATIONS

6•

Adresses insolites Quand l’hôtellerie de montagne se réinvente

Unusual places to stay When mountain hospitality reinvents itself

10 •

Au plus près des étoiles L’excellence dans Les 3 Vallées...

As close as you can get to the stars. Excellence in Les 3 Vallées...

Family time Places where children reign supreme

12 •

Family time Les adresses où les enfants sont rois

16 •

Archi-design Cocons pour passionnés de déco

Archi-design Cocoons for design-lovers

20 •

FAST Chiffres et actualités

FAST Figures & news in brief

23

45

57

Activités

Domaine skiable

Restauration

Activities

Ski area

Catering

78

Santé & bien-être Health & well-being

84

Culture & patrimoine Culture & heritage


• HÉBERGEMENTS •

Adresses insolites QUAND L’HÔTELLERIE DE MONTAGNE SE RÉINVENTE

GILLES TRILLARD

GILLES TRILLARD

GILLES TRILLARD

UNUSUAL PLACES TO STAY • WHEN MOUNTAIN HOSPITALITY REINVENTS ITSELF

Le Refuge de La Traye est situé à l’écart de MÉRIBEL, à 10 km de la première route goudronnée. Le complexe a été imaginé comme un hameau de montagne traditionnel par l’architecte Stéphane Collange, pour le groupe monégasque Pastor. Le refuge se veut luxueux : vieux bois, tissu de chez Arpin, anciens meubles savoyards, spa digne d’un palace, chef italien en cuisine, salle de réunion design… On : ces chalets, mazots et la chapelle… une image de carte postale qui laisserait penser que ces bâtiments ont toujours existé.

The Refuge de La Traye is located a distance outside Méribel, 10 kilometres from the nearest surfaced road. The complex was designed in the style of a traditional mountain hamlet by architect Stéphane Collange, for the Monaco-based Pastor group. The refuge was built with luxury in mind: aged wood, fabrics by Arpin, antique Savoyard furniture, a spa worthy of a top of the range hotel, an Italian chef in the kitchen, a designer meeting room… We : the chalets, mountain cabins and chapel… a picture postcard image that would have you thinking that these buildings have been here forever. refugedelatraye.com / +33 (0)4 58 24 04 04


7 /// HÉBERGEMENTS

AUDREY MASSON

Au Pashmina 5* à VAL THORENS, on se laisse tenter par l’expérience d’une nuit dans un igloo de luxe. Sur une terrasse de l’hôtel, l’Igloo Pod, en partie transparent, offre une vue imprenable sur les sommets de Val Thorens, éclairés par la lune. Entièrement chauffé, il est composé d’un lit double, d’une salle de bain, où l’on peut passer la nuit ou même la semaine, en duo ou en famille. Les enfants vont adorer le lit mezzanine pensé comme une cabane. On . le bain nordique new privatif avec son panorama exceptionnel sur les cimes.

At the 5-star Pashmina in Val Thorens, give in to the temptation of a night in a luxury igloo. On one of the hotel’s terraces, the partially transparent Igloo Pod offers uninterrupted moonlit views over Val Thorens’ summits. Fully heated, it includes a double bed and a bathroom, and you can spend a single night or a whole week there, as a couple or with the family. Children will love the cabin-style mezzanine bed. We : the private hot tub with its exceptional panoramic views over the summits. hotelpashmina.com / +33 (0)4 79 00 09 99

On accède à ce petit chalet d’alpage à ski, depuis le sommet de la télécabine de

TRAIT D’UNION YANN ALLEGRE

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE ou en raquettes. Le refuge Le Trait d’Union est le lieu idéal pour vivre une expérience atypique, hors du temps. Après une bonne fondue, on se dirige vers l’une des 3 chambres disposant de tout le confort : salle de bain, pantoufles, bain nordique et sauna-bulle. On : les petits soins et attentions de Viviane, la maîtresse de maison. You can get to this little Alpine chalet on skis, from the top of the Saint-Martin-de-Belleville gondola lift, or on snowshoes. Le Trait d’Union mountain refuge is the perfect place for an extraordinary, timeless experience. After a delicious fondue, head to one of the 3 bedrooms boasting every possible comfort, including bathroom, slippers, hot tub and panoramic barrel sauna. We : owner Viviane’s special little touches. letraitdunion-les3vallees.fr / +33 (0)7 70 28 85 77


THIBAUT LOUBERE

8 /// HÉBERGEMENTS

Aux MENUIRES, après une grosse demi-heure de montée sur chemin damé (en raquettes ou skis de randonnée), le toit du refuge du lac du Lou se dessine, non loin du lac du même nom, souvent recouvert de neige. On se retrouve alors dans un vallon préservé, loin de toute remontée mécanique. Le gardien vous accueille tout sourire, pour un repas gourmand avec des produits frais et locaux. On y reste pour la nuit avec toute sa tribu dans un des confortables dortoirs. On : le lendemain, redescendre en ski avant l’ouverture des pistes, un moment privilégié.

DR

new

In Les Menuires, after around a half-hour climb up a groomed path (either on snowshoes or touring skis), you’ll start to see the roof of the lac du Lou refuge, not far from the lake of the same name, often covered in snow. You’ll find yourself in an unspoilt valley, far from the ski lifts. The refuge guardian welcomes you with a smile, for a delicious meal made from fresh, local ingredients. Stay for the night with your whole gang in one of the comfortable dormitories. We : skiing back down the next morning before the ski runs open, a very special start to the day. refugedulacdulou.com / +33(0)7 70 22 86 79

Vous rêvez d’un chalet en amoureux ? Direction SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE et le Chalet Le Nid. Avec ses 30m2, c’est le plus petit chalet du hameau de Caseblanche. Tout est pensé pour une parenthèse enchantée : cuisine équipée, chambre séparée, balcon pour prendre l’apéritif, parking et service de conciergerie. On : le salon sans télévision avec son poêle à bois pour ses soirées en amoureux au coin du feu.

Dreaming of a romantic chalet for two? Head to Saint-Martin-de-Belleville’s Chalet Le Nid. At 30m², it’s the smallest chalet in the Caseblanche hamlet. Everything has been designed to ensure a magical break, from the equipped kitchen to the separate bedroom, as well as the balcony for enjoying pre-dinner drinks, the parking space and concierge service. We : the TV-free lounge with a wood-burning stove for romantic nights beside the fire. agence-des-belleville.com / +33 (0)4 79 00 61 13


Chambres et Suites - Igloo Pods - Spa by L’OCCITANE - Terrasse plein Sud – Ski Shop - Boutique Restaurant traditionnel Le Base Camp - Restaurant gastronomique Les Explorateurs > Guide Michelin Hôtel PASHMINA***** - Val Thorens - +33 (0)4 79 000 999 - hotelpashmina.com - info@hotelpashmina.com


10 /// HÉBERGEMENTS

PURE VALLEY

Au plus près des étoiles L’EXCELLENCE DANS LES 3 VALLÉES... AS CLOSE AS YOU CAN GET TO THE STARS. EXCELLENCE IN LES 3 VALLÉES...

À COURCHEVEL, au Jardin Alpin, Les Airelles***** Palace ouvre la porte d’un conte de fée : un château austrohongrois dans un paysage enneigé, où le personnel vous accueille habillé en chasseurs alpins. Tout est imaginé ici pour passer un séjour de rêve : vaste salon avec cheminée, spa « La Mer », ski room Bernard Orcel de 200m2, boutiques de luxe, kids room avec château fort et consoles dernier cri… On : l’appartement de 300 m2 du dernier étage, avec terrasse, jacuzzi extérieur et bar. In Courchevel, at Le Jardin Alpin, Les Airelles 5-star Palace throws open the door to a fairy tale: an AustroHungarian castle in a snow-covered landscape. Everything has been designed to give guests an idyllic stay: a spacious lounge with a fireplace, the “La Mer” spa, Bernard Orcel 200m² ski room, luxury boutiques, kids room with a play-castle and all the latest games consoles… We : the 300m² apartment on the top floor, with its own terrace, outdoor Jacuzzi and bar. airelles.com +33 (0)4 79 00 38 38

Le Chalet Lodge Pure Valley est la nouvelle adresse haut de gamme au pied de la piste du Bettex dans le quartier de Preyerand aux MENUIRES. Chacun trouvera son bonheur avec 5 appartements duplex de 122 à 222m², pouvant accueillir de 8 à 16 personnes. Les matériaux, les finitions et les équipements sont dignes d’un hôtel de luxe. Un hôtel 4* de 380 chambres viendra compléter cette offre d’exception dès décembre 2022. Le ? Le magasin de ski et l’école de ski qui sont installés au pied du chalet pour un confort ultime. The Pure Valley Chalet Lodge offers new luxury accommodation at the foot of Le Bettex run in Les Menuires’ Preyerand quarter. With 5 duplex apartments, ranging from 122 to 222m², that can accommodate between 8 and 16 people, there really is something for everyone here. The materials, finish and facilities all befit a luxury hotel. In December 2022, this exceptional new addition will be joined by a 4-star hotel with 380 rooms. The ? The ski shop and ski school at the foot of the chalet, for the ultimate in comfort and convenience. chalet-lodge-purevalley.com

TRISTAN SHU

LES AIRELLES

new

Au centre de MÉRIBEL, Le Kaïla***** propose un luxe sur mesure. Les chambres aux allures de chalet, offrent de multiples possibilités passant ainsi d’un cocon intimiste à un refuge familial XXL de 280 m². L’hôtel regorge de services : spa Nuxe, espace aquatique, table étoilée Michelin, bar, fumoir, skiroom, brasserie, kids club… On : le buffet « So detox » au petit déjeuner avec des produits bio ou diététiques. In Méribel centre, the 5-star Le Kaïla offers tailor-made luxury. The chalet-style rooms offer a range of options going from an intimate cocoon to an XXL 280m² family den. The hotel boasts a full complement of services, including a Nuxe spa, aqua area, Michelin-star dining, bar, smoking room, ski room, brasserie, kids’ club… We : the “So detox” breakfast buffet filled with organic, healthy options. lekaila.com / +33 (0)4 79 41 69 20


lek2palace.com / +33(0)4 79 40 08 80

Le Koh-I Nor***** domine la station de VAL THORENS. Le ton est donné dès l’entrée en forme de diamant : luxe et harmonie vous attendent. Les prestations sont haut de gamme : 3 restaurants, spa de 800 m² avec 2 piscines, business center… Son bar lounge avec cheminée et sa terrasse panoramique sont parfaits pour les après ski. On : la belle carte des soins du « Black Diamond Luxury Spa » qui permet de tester des soins du visage Valmont ou encore le soin signature avec son original protocole holistique. The 5-star Koh-I Nor overlooks the resort of Val Thorens. The diamond-shaped entrance says it all: inside, luxury and harmony await. The facilities are top of the range, with 3 restaurants, 800m² spa with 2 swimming pools, business centre… The lounge-bar with a fireplace and panoramic terrace is the perfect après-ski destination. We : the wonderful treatment menu at the “Black Diamond Luxury Spa” where you can try Valmont facials or the signature treatment with its original holistic methodology. GERARD COTTET

Dans la vallée des Belleville, à SAINT MARCEL, on vient se faire chouchouter à La Bouitte*****. Les 15 chambres sont des cocons douillets, incarnant l’esprit des maisons d’antan de Savoie. La tradition se retrouve également au spa avec le Bain de Marie ou encore la tanière des marmottes. Cette année le nouveau label EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant) salue le travail remarquable de la famille Meilleur, aux petits soins pour ses clients. Le ? La cuisine triplement étoilée à 4 mains qui sublime les produits de Savoie. Come and be pampered at the 5-star La Bouitte. in the Belleville Valley’s village of Saint Marcel. The 15 rooms are cosy cocoons that evoke the feel of traditional Savoie houses. The sense of tradition extends all the way to the spa, with its Bain de Marie and marmots’ den. This year the new EPV (Living Heritage Business) label celebrates the remarkable work of the Meilleur family, who always go the extra mile for their clients. The ? The three Michelin-starred kitchens with 2 chefs taking Savoie produce to the next level.

K2

Au cœur de COURCHEVEL, Le K2***** Palace conjugue luxe discret et raffinement. La décoration célèbre une rencontre entre l’Himalaya et les Alpes. L’établissement dispose de 30 chambres et suites, ainsi que 6 suite-chalet. Les services y sont luxueux : les 2 restaurants doublement étoilés, le Goji Spa by Valmont, le K’Baret (pour regarder un film, un spectacle ou danser), le kids club…. On : la suite K3 qui s’étale sur trois niveaux, desservis par un ascenseur et le déjeuner entièrement sucré imaginé par Sébastien Vauxion, doublement salué par le guide Michelin. At the heart of Courchevel, the K2 5-star Palace combines discreet luxury with refinement. The décor is a celebration of the Himalayas meets the Alps. The establishment boasts 30 rooms and suites, including 6 chalet suites. The services are luxurious: 2 restaurants, with 2 Michelin stars each, the Goji Spa by Valmont, the K’Baret (for watching a film, show or dancing), the kids’ club…. We : the K3 suite, which extends over three levels, with its own lift, and the dessert lunch designed by Sébastien Vauxion, holder of two Michelin stars.

hotel-kohinor.com / +33 (0)4 79 31 00 00

la-bouitte.com / +33 (0)4 79 08 96 77

M. CELLARD

new

Les Chalets du Hameau sont 4 maisons situées au hameau du Raffort de MÉRIBEL. D’une superficie de 300 à 1100 m2, ils vont satisfaire toutes les tribus. Les façades en vieux bois abritent une décoration inspirée de la montagne avec des touches contemporaines. Les services sont haut de gamme : piscine intérieure avec spa, salle de cinéma, espace de relaxation, fitness, navette, chef à domicile… On : prendre son bain dans un ancien chaudron en cuivre (utilisé pour la fabrication du Beaufort), dans le chalet « l’Écume des neiges ». The Chalets du Hameau are 4 houses located in Méribel’s Raffort hamlet. Ranging from 300m² to 1,100m², there’s something to suit groups of all sizes. The aged wooden facades house mountain-inspired decor with contemporary touches. The services are top of the range, including an indoor swimming pool and spa, cinema room, relaxation area, fitness suite, shuttle bus, personal chef… We : taking a bath in an old copper cauldron (used to make Beaufort cheese) in the “L’Écume des neiges” chalet. luxe-chalet.com / +33 (0)6 38 56 95 61


12 /// HÉBERGEMENTS

PLACES WHERE CHILDREN REIGN SUPREME

Le Club Vacanciel *** est pensé pour les familles, à COURCHEVEL MORIOND. Pour chaque séjour, les clubs enfants sont offerts. Chacun trouvera des activités adaptées à son âge, des bambins de 3 mois jusqu’aux ado de 17 ans. Le matin, les enfants sont accompagnés aux cours de ski et à midi, ils peuvent déjeuner avec des animateurs. Les ? Une pension complète pour profiter de ses vacances et des séjours du dimanche au dimanche afin d’éviter les tracas sur la route. 3-star Club Vacanciel in Courchevel Moriond is designed for families. Kids’ clubs come free with every stay. Everyone will find activities adapted to suit their age group, from 3-month-old babies to 17-year-old teens. In the mornings, children are taken to their skiing lessons and at midday, they can have lunch with the activity leaders. The ? full board so you can enjoy being on holiday and Sunday to Sunday arrivals and departures to avoid traffic on the road. mileade.com / +33 (0)4 87 75 00 58

L’Anapurna***** fait le bonheur des familles à COURCHEVEL. Les plus jeunes évoluent dans un kids club tout en blanc et bleu, avec igloos et nounours polaires pour parfaire le décor. Les ados ont leur propre salle avec billard, baby-foot, consoles de jeux derniers cris et canapés confortables pour « mater » un film. Les parents ont ainsi le temps de profiter des services 5* : bar, restaurant, spa, ski room… On : son spa et son espace wellness de plus de 320 m2, entièrement métamorphosé par l’Atelier Giffon. The 5-star Annapurna delights families in Courchevel. Little ones can have fun at the kids’ club, which is fully decked out in white and blue, with igloos and polar bears putting the finishing touch on the décor. Teens have their own room with a snooker table, table football, the latest games consoles and comfortable sofas for watching films. That leaves parents with the time to enjoy some 5-star services: bar, restaurant, spa, ski room… We : the 320m² spa and wellness area, which has been fully transformed by Atelier Giffon.

FANNY-REYNAUD

annapurna-courchevel.com / +33 (0)4 79 08 04 60

GILLES LANSARD

CHRISTIAN ARNAL

Family time

LES ADRESSES OÙ LES ENFANTS SONT ROIS

Aux MENUIRES, les deux adresses Belambra, Club Les Bruyères et Club Neige et Ciel possèdent de nombreux atouts pour les familles pour des vacances sans souci. Les clubs proposent des activités ludiques et familiales tout au long de la semaine, en journée comme en soirée, avec des temps forts pour les fêtes de fin d’année. Ici, les bambins sont chouchoutés dans les clubs enfants qui les accueillent dès 3 mois jusqu’à 17 ans (dès 3 ans pour les Bruyères). On : le concept « tout inclus » pour des vacances sans prise de tête. In Les Menuires, two places, Belambra at Club Les Bruyères and Club Neige et Ciel boast a number of attractions for families in search of hassle-free holidays. Clubs offer fun, family activities throughout the week, in the daytime and evenings, with special celebrations for Christmas and New Year. Little ones are taken good care of in kids’ clubs welcoming them from the age of 3 months to 17 years (from the age of 3 years at Les Bruyères). We : the “all inclusive” concept for a hassle-free holiday. belambra.fr


FABRICE RAMBERT

13 /// HÉBERGEMENTS À COURCHEVEL, Les Sherpas**** sont labelisés « Famille Plus ». Tout est ici pensé pour simplifier la vie des familles : grande salle de jeux (avec partie ado), prêt de matériel pour les bébés (lit, babyphone, chauffe biberon, chaises, etc.), repas servis plus tôt pour les enfants… On : la piscine où l’on vous prête les brassards et même les lunettes de natation pour vos enfants. In Courchevel, the 4-star Les Sherpas boasts the “Family Plus” label. Everything here has been designed to make life simple for families, with a large games room (with teen area), baby equipment available to borrow (bed, baby monitor, bottle warmer, highchairs, etc.) earlier mealtimes for children… We : the swimming pool where your children can borrow armbands and swimming goggles. hotel-les-sherpas.com / +33 (0)4 79 08 02 55

ho36hostels.com/les-menuires / +33 (0)4 79 55 08 40

VINCENT LOTTENBERG

hotelmarielle.com / +33 (0)4 58 24 00 80

L’Ho36 Hostel se situe à deux pas de La Croisette des MENUIRES. Il est idéal pour les tribus avec ses chambres familiales, ses dortoirs ou même ses appartements. Ce concept d’hôtellerie, entre auberge de jeunesse et hôtel traditionnel est parfait pour les petits budgets ou les familles avec ado. Ces derniers vont adorer le grand bar-restaurant avec Wi-Fi et jeux de société. On : la décoration décalée, comme les jolies maquettes au plafond des chambres duo. The Ho36 Hostel is located a stone’s throw from Les Menuires’ La Croisette. It’s perfect for family groups, with adjoining rooms, dormitories and apartments. The hospitality concept, a cross between a youth hostel and a traditional hotel, is perfect for smaller budgets and families with teenagers. Teens will love the large bar-restaurant with Wi-Fi and board games. We : the quirky decor, such as the attractive scale-models on the ceilings of the double rooms.

JB GAUTIER

L’hôtel Le Marielle**** se veut être un lieu à la fois sportif, chic et familial, à l’image de la station de VAL THORENS. Son nom fait référence à la championne de ski au palmarès international Marielle Goitschel, une des figures de la station, qui a construit le bâtiment originel dont la vocation était d’accueillir des familles et des enfants pour les initier au plaisir de la glisse dans les années 70. Après une journée sur les pistes, les jeunes profitent d’un espace enfant qui leur est dédié avec jeux, babyfoot, bornes d’arcade, livres, jeux de société... Au dîner, ils vont adorer l’ambiance grande épicerie imaginée par l’architecte d’intérieur Leslie Gauthier. L’hôtel propose 4 catégories de chambre dont des familiales, familiales supérieures, toutes avec Wi-Fi haut débit et télévision avec service gratuit de vidéo à la demande. The 4-star Le Marielle positions itself as a sporty, chic and family-friendly place, much like the resort of Val Thorens itself. Its name refers to internationally renowned skier Marielle Goitschel, one of the resort’s key personalities, who created the original building aimed at welcoming families and children in the 1970s to introduce them to the joys of snowsports. After a day on the slopes, young guests can enjoy the dedicated children’s area with games, table football, arcade machines, books, board games… At dinner, they’ll love the deli atmosphere designed by interior designer Leslie Gauthier. The hotel offers 4 room categories including family, and family superior, all boasting high-speed Wi-Fi and televisions with free on-demand streaming services.

LES SHERPAS

new


14 /// HÉBERGEMENTS

JEAN MICHEL SORDELLO

FRANCIS AMIAND

Au Resort l’Ecrin Blanc**** de COURCHEVEL VILLAGE, tout est fait pour se simplifier la vie : Kids club de 4 à 17 ans (gratuit et ouvert 7j/7), 3 restaurants, ski room à deux virages du télésiège Les Grandes Combes… Les 127 chambres et suites sont parfaites pour toutes les familles, de 2 à 8 personnes. Le ? L’accès privé qui permet de rallier directement le centre Aquamotion où les zones, ludique et wellness, plairont à chaque membre de la tribu. At the 4-star l’Ecrin Blanc Resort in Courchevel Village, everything has been designed to make life easy: Kids’ club for 4 to 17 year olds (free of charge and open 7 days a week), 3 restaurants, ski room just a hop, skip and a jump away from the Les Grandes Combes chair lift… The 127 rooms and suites are perfect for families of all sizes, from 2 to 8 people. The ? Private access giving you a direct route to the Aquamotion centre where the fun and wellness zones will delight every member of the family.

La résidence premium L’Hévana***** est située en plein centre de MÉRIBEL. La façade de pierre et de bois abrite 95 appartements (de 1 à 3 chambres) à la décoration contemporaine. Les hôtes bénéficient d’une piscine intérieure avec hammam, bain à remous et d’un spa « Deep Nature ». Ce tout nouvel établissement propose des appartements de prestige, dont certains avec cheminée et sauna. Les ? Les kit bébé et l’espace enfant font le bonheur des familles. The 5-star L’Hévana premium residence is located right in the middle of Méribel. Behind its stone and wood façade sit 95 apartments (from 1 and 3 bedrooms) with contemporary decor. Guests can enjoy the indoor swimming pool, with a steam room, whirlpool bath and the “Deep Nature” spa. This brand-new establishment offers prestigious apartments, some of which boast fireplaces and saunas. The ? Families will love the baby kit and children’s area. pierreetvacances.com / +33 (0)4 58 83 01 10

À l’Hôtel Saint Martin****, les enfants de 4 à 11 ans sont chouchoutés au mini-club durant les vacances scolaires françaises. Les animatrices les accompagnent au cours de ski le matin et lors du déjeuner. L’après-midi, elles s’adaptent à leur rythme : sieste, luge, atelier cuisine, lecture, visite de fermes... De quoi repartir avec de jolis souvenir de vacances à SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE. The 4-star Hôtel Saint Martin pampers children between the ages of 4 and 11 at mini-clubs run during the French school holidays. Activity leaders accompany kids to their ski lesson in the morning and stay with them over lunch. In the afternoons, children can choose their activity: nap, tobogganing, cooking workshop, farm visit… Everything they could want to take home fantastic memories of their holiday in Saint-Martin-de-Belleville. hotel-stmartin.com / +33 (0)4 79 00 88 00

2019 IMMOMEDIA.BE

ecrin-blanc.com / +33 (0)4 86 80 03 00

Au Jardin Alpin à COURCHEVEL, L’Apogée ***** Palace propose de nombreuses chambres communicantes, ainsi que des chalets et penthouse de 5 et 4 chambres, parfaits pour les familles. Les petits vacanciers disposent de deux clubs enfants : mini VIP 1850 et Freestyle 1850 pour les 11-15 ans. Au programme : promenades en chiens de traîneaux, ou descentes en luge aux flambeaux, tours de magie, tournois de ping-pong, soirées cinéma… On : le service conciergerie prêt à exaucer tous vos souhaits : réserver un baby-sitter, un cours de ski ou encore un vol montgolfière. At the Jardin Alpin in Courchevel, the L’Apogée 5-star Palace offers a number of adjoining rooms, as well as 5-room and 4-room chalets and a penthouse, perfect for families. Little holidaymakers also have two dedicated children’s clubs: mini VIP 1850 and Freestyle 1850 for 1115 year olds. On the programme: dogsledding or torchlit toboggan descents, magic tricks, table tennis tournaments, cinema nights… We : the concierge service, which is on hand to fulfil your every wish: book a babysitter, a ski lesson or even a hot air balloon flight. oetkercollection.com +33 (0)4 79 04 01 04


PUBLI BEFORE

CHLOE

CHLOE

PAR JENNIFER ROUX

CHLOE

L’AUTHENTICITÉ D’UN FROMAGE SAVOYARD AIMÉ DE TOUS

Seules les vaches locales de races Montbéliarde, Abondance et Tarine, soumises à une alimentation très contrôlée et sans OGM, peuvent produire le lait nécessaire à sa fabrication. Sa pâte pressée non cuite est issue d’une fabrication fermière, née du lait du troupeau d’un seul exploitant qui façonne à la ferme, ou d’une fabrication laitière (aussi dite « fruitière ») qui implique plusieurs producteurs de lait et un fromager affineur.

CHLOE

CHLOE CHLOE

Symbole du terroir local, la Tomme de Savoie IGP fait indéniablement partie de l’ADN savoyard. Ce fromage emblématique des Pays de Savoie séduit depuis des générations petits et grands. Mais connaissez-vous vraiment son processus de fabrication si caractéristique ? Autrefois, chaque famille paysanne produisait sa propre tomme fermière. Le savoir-faire s’est depuis perpétué et la production, plus contrôlée, répond aujourd’hui à un cahier des charges précis et régi par le label IGP » (Indication Géographique Protégée).

Une palette de goût, du doux au plus affirmé, et une texture toujours souple et fondante sont sublimées par l’affinage des fromages sur des planches de bois, de 30 jours à 3 mois. Reconnaissable à son marquage à l’encre alimentaire sur sa croûte, la Tomme de Savoie est un gage de saveur, de qualité et de souvenirs qui s’inscrit dans le quotidien de tout Savoyard. Sa place d’honneur est méritée sur le plateau de fromages au quotidien, comme à toutes les occasions !

www.tomme-de-savoie.com


16 /// HÉBERGEMENTS

Archi-design COCONS POUR PASSIONNÉS DE DÉCO COCOONS FOR DESIGN-LOVERS

FOU D’IMAGES

Le Coucou***** est le dernier hôtel de MÉRIBEL. L’établissement épouse la pente, en se déployant sur dix étages à flanc de montagne. La décoration, imaginée par Pierre Yovanovitch, ne laisse personne indifférent. Ici, le « déjà vu » laisse la place à l’atypique et au surprenant, jusque dans les chambres, avec l’oiseau, ce coucou, en fil rouge. Le regard est attiré partout, du spa aux restaurants, sans oublier le bar. Les ? L’accès ski-in / ski-out rare à Méribel et le spa Tata Harper. The 5-star Le Coucou is Méribel’s most recent hotel. The establishment hugs the slope with ten floors that unfold over the mountainside, and the decor, designed by Pierre Yovanovitch, never fails to make an impression. The familiar and expected give way to the unusual and surprising, all the way into the rooms with their decorative cuckoo motif. There are so many things to draw the eye, from the spa to the restaurants, not to mention the bar. The ? Doorstep skiing access, rare in Méribel, and the Tata Harper spa.

JEROME GALLAND

lecoucoumeribel.com / +33 (0) 4 57 58 37 37

À COURCHEVEL MORIOND et VAL THORENS, les hôtels Fahrenheit 7 affichent une décoration design dans un esprit vintage : assises en velours, meubles en noyer, marbre, carrelage, zinc... Cet univers rétro chic a été pensé par Véronique Vidoni. Les deux établissements présentent un équilibre parfait de l’excellence anticonformiste et de la décontraction 4 étoiles. On : les bars à la décoration soignée, idéal pour l’après ski ainsi que les nombreux canapés et fauteuils installés dans les couloirs et jusque dans les ski rooms qui invitent à prendre son temps. In Courchevel Moriond and Val Thorens, the Fahrenheit 7 hotels boast designer décor with a vintage feel: velvet seating, walnut furniture, marble, tiles, zinc… This retro world was designed by Véronique Vidoni. Both establishments perfectly encapsulate the spirit of non-conformist four-star excellence and relaxation. We : the carefully decorated bars, perfect for aprèsski, and the many sofas and armchairs installed in the hallways and even in the ski rooms, inviting you to relax and take your time. fahrenheitseven.com Courchevel / +33 (0)4 86 15 44 44 Val Thorens / +33 (0)4 79 00 04 04


MAUDITSALAUD

17 /// HÉBERGEMENTS

Dans le hameau de SAINT MARCEL, ce chalet de 200 m² sur 3 étages, classé « Maison de France » a conservé tout son charme d’antan. Les 10 convives du chalet Les Mémoires de Marcel vont adorer les soirées au coin du feu (une cheminée design en métal) dans le vaste salon de 80m2. On : les petits soins apportés dès l’arrivée, accueil au Champagne, panier garni, fleurs fraîches et produits Nuxe dans les salles de bain. In hamlet of Saint Marcel, this 200m² chalet with 3 floors is listed as a “Maison de France” and retains all the charm of yesteryear. The 10 guests in the «Les Mémoires de Marcel» chalet will adore evenings around the fire (designer metal fireplace) in the large 80m² lounge. We : the little touches right from the moment you walk in, Champagne welcome, gift basket, fresh flowers and Nuxe products in the bathrooms.

Au coeur des sapins de COURCHEVEL, le discret hôtel La Sivolière***** a été rénové par Sara Copeland. Le style mêle un côté british et une atmosphère chaleureuse de chalet contemporain. Le bois a la part belle, des chambres jusqu’au spa, sans oublier les restaurants où officient la cheffe étoilée Fanny Rey et son mari Jonathan Wahid. Les ? L’accueil enfants au « Mini Sivo » et le « Dog Service » pour les animaux de compagnie. At the heart of Courchevel’s pine forest, the discreet 5-star La Sivolière hotel has been renovated by Sara Copeland. The style combines British style with the warm, welcoming atmosphere of a contemporary chalet. Wood has top billing, from the rooms to the spa, not to mention the restaurants presided over by Michelinstarred chef Fanny Rey and her husband Jonathan Wahid. The ? The welcome extended to children at the “Mini Sivo”, and the “Dog Service” for pets. hotel-la-sivoliere.com / +33 (0)4 79 08 08 33

Amateur d’un certain art de vivre, sensible aux belles choses, vous serez sous le charme de L’Altapura ***** à VAL THORENS. L’établissement présente une atmosphère nordique chic, avec un travail autour de la noblesse de bois et de la pierre. Chaque espace de vie affiche une décoration différente et originale : vague monumentale de vieux skis en bois dans l’escalier, têtes de cerfs en osier dans le salon, bar composé d’une accumulation de chaussures de ski colorées… Les ? Les volumes généreux, des chambres avec vue sur les cimes et le service impeccable des Maisons et Hôtels Sibuet vous feront apprécier votre séjour dans ce « ski palace ». If you love good living and appreciate the finer things in life, you’ll fall under the spell of the 5-star Altapura in Val Thorens. The establishment offers a Nordic chic atmosphere thanks to the use of quality wood and stone materials. Each living area has its own different, original decor, including an enormous wave of vintage skis going up the stairs, wicker deer heads in the lounge, a bar made from a collection of colourful ski boots… The ? The generously sized spaces, rooms with views and the Maisons et Hôtels Sibuet impeccable service will all combine to make you love your stay in this “ski palace”.

cimalpes.ski / +33 (0)4 79 89 88 98

new

L.BRANDAJS

FANNY-REYNAUD

FANNY-REYNAUD

altapura.fr / +33 (0)4 80 36 80 36


18 /// HÉBERGEMENTS

FANNY-REYNAUD

new

Avec un accès ski-in & ski-out, le chalet Québec à SAINT-MARTIN-DEBELLEVILLE est LE lieu où passer ses vacances. Les 6 chambres peuvent accueillir 14 personnes. La décoration (vieux bois, métal, laine Arpin) tout comme les prestations (espace cinéma, jeux vidéo, jacuzzi, hammam, salle de sport…) y sont soignées. Le ? La suite master avec sa vue plongeante sur les pistes With ski-in & ski-out access, Chalet Québec in Saint-Martin-de-Belleville is THE place to spend your holiday. The 6 rooms can accommodate 14 people. The decor (aged wood, metal, Arpin wool fabric) and facilities (cinema room, video games, Jacuzzi, steam room, gym…) have all been carefully selected. The ? the master suite with views plunging over the slopes. cimalpes.ski / +33 (0)4 79 89 88 98

hoteleterlou.com / +33 (0)4 79 08 89 00

altisvalvert.com / +33 (0)4 79 55 22 62

ALTIS

En plein centre de MÉRIBEL, l’hôtel Eterlou*** abrite 58 chambres, offrant de nombreuses possibilités pour petite et grande tribus. L’établissement familial se trouve à deux pas de tous les services de la station. L’architecte Antoine Barbeyer a entièrement rénové le lobby, le bar et le ski room. Pour déguster son cocktail, on choisit un fauteuil ou une alcôve, décoré sur le thème des 4 saisons. On : sa piscine extérieure où l’on se baigne en plein centre de Méribel, entouré de vapeur. Right in the centre of Méribel, the 3-star Hôtel Eterlou has 58 rooms and offers a range of options for families and groups of all sizes. The family-run establishment is located a stone’s throw from all resort services. Architect Antoine Barbeyer has fully renovated the lobby, bar and ski room. Sip a cocktail in an armchair or cosy nook, decorated with the theme of the 4 seasons. We : the outdoor swimming pool, where you can swim through the rising steam right in the middle of Méribel.

L’hôtel Altis*** est un établissement familial à BRIDES-LES-BAINS. Entre modernité et tradition, chaque chambre possède sa propre décoration. Tout est imaginé ici pour se sentir comme à la maison. On : le restaurant dans l’hôtel où le chef Jean-Pascal Laugier travaille des produits frais et locaux avec créativité. The 3-star Hôtel Altis is a family establishment in Brides-les-Bains. A mixture of modernity and tradition, each room has its own design scheme. Everything here has been designed to make guests feel right at home. We : the hotel’s Val Vert restaurant, where chef Jean-Pascal Laugier makes creative dishes using fresh, local ingredients.

ETERLOU

FLORIAN PEALLAT

Le célèbre Chabichou ***** de COURCHEVEL a été modernisé par le groupe Lavorel Hotels, avec l’agence d’architecture Patriarche. L’ambiance se veut plus contemporaine, des chambres jusqu’aux espaces communs. Le restaurant gastronomique présente un thème minéral et nature. On dîne ici sous une imposante suspension composée de glaçons en verre de Murano (transparent et mordoré), non loin de petits oiseaux. On : au restaurant étoilé, le portrait en souvenir du chef Michel Rochedy, qui a créé ce lieu avec son épouse, dans les années 60. Courchevel’s famous 5-star Chabichou has been modernised by the Lavorel Hotels group, working with the Patriarche architecture agency. The atmosphere is more contemporary, extending from the rooms out to the shared spaces. The gastronomic restaurant’s decor is themed around precious minerals and nature. Dine beneath a magnificent chandelier made of Murano glass icicles (transparent, with a golden sheen), close to the little birds. We : at the Michelin-starred restaurant, the portrait commemorating chef Michel Rochedy, who founded the establishment with his wife in the 1960s. chabichou-courchevel.com / +33 (0)4 79 08 00 55


19 /// HÉBERGEMENTS

FAST

CHIFFRES ET ACTUALITÉS

FIGURES & NEWS IN BRIEF

new

À ORELLE, un nouvel hébergement ouvre ses portes cet hiver : La skibelle. Décoré avec goût, le gîte dispose d’un spa avec jacuzzi et sauna. Possibilité de massage, marche nordique et autres activités en supplément. Les ? La salle de sport où il est possible de suivre un coaching sportif ainsi qu’un coaching alimentaire, afin de se remettre en forme durant ses vacances.

In ORELLE, there’s a new place to stay opening this winter: La skibelle. This tastefully decorated gite boasts a spa with a Jacuzzi and sauna. Massages, Nordic walking and other activities available for an additional charge The ? The gym where you can receive personal training tips, as well as nutritional advice to help you get into shape during your holiday.

PHILIPPE GAL

+33 (0)6 10 80 96 65

new

À BRIDES-LES-BAINS, le Chalet Carline offre 6 couchages répartis sur 4 étages et 108 m2. La décoration intérieure moderne et chaleureuse est inspirée de la couleur ocre de la fleur de montagne du même nom. Les ? Sa situation centrale, son exposition sud et ses services conciergerie à la carte (en extra). In Brides-les-Bains, Chalet Carline can sleep 6 over 4 floors and 108m². The modern, warm and welcoming interior decor is inspired by the ochre colour of its namesake mountain flower. The ? Its central position, south-facing aspect and range of concierge services (additional charges apply). alticimes.com / +33 (0)7 62 45 65 11

Au départ des remontées mécaniques de SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE, Le Lodji pousse les murs de l’ancien Alp’Hôtel passant de 31 chambres à 47 chambres, toutes rénovées (dont 1 suite de 46m² et 6 chambres familiales) plus 3 appartements haut de gamme (dont 2 duplex). L’hôtel dispose d’un restaurant avec grande terrasse, un snack et un bar lounge. Les ? Son spa ouvrant sur les cimes enneigées avec une très belle piscine, deux jacuzzis extérieurs, trois cabines de soin, un sauna hammam et une salle de sport.

At the bottom of the Saint-Martin-de-Belleville ski lifts, Le Lodji has expanded the former Alp’Hôtel, going from 31 rooms to 47 fully renovated rooms (including 1 x 46m² suite and 6 family rooms) plus 3 luxury apartments (2 of which are spread over two floors). The hotel has a restaurant with a large terrace, a snack bar and a lounge bar. The ? The spa which opens out onto snow-capped mountain peaks with a beautiful swimming pool, two outdoor Jacuzzis, three treatment rooms, a steam room / sauna and a gym.

DR

lodji.fr / +33(0) 4 79 08 92 82

4 800

C’est le nombre de lits touristiques de Brides-les-Bains, avec 14 hôtels et 4 résidences /// the number of tourist beds in Brides-les-Bains, with 14 hotels and 4 tourism residences



Le bonheur à tous les étages

Commercialisation Méribel 3 Vallées

Sotheby’s

International Realty

09 70 71 99 95


- www.fx-comunik.fr - Nov. 2019 - CrĂŠdit photo : Shutterstock


23 ///

Activités ACTIVITIES

Ici et (peut-être) nulle part ailleurs 4 expériences inoubliables

Expériences Gros plan sur les ski-room

Experiences Spotlight on ski rooms

Kids & co. Pour occuper les 0-3 ans qui ne skient pas

Kids & co. To keep your non-skiing under 3s busy

38 •

Nordique Ski de fond et ski de rando made in Les 3 Vallées.

A different way to glide Cross-country skiing and ski touring made in Les 3 Vallées

44 •

À l’instinct Toutes les activités au contact des animaux.

24 •

28 • 32 •

Here and (maybe) here alone 4 unforgettable experiences

Instinctively All activities involving contact with animals


• ACTIVITÉS •

Ici et (peut-être) nulle part ailleurs 4 EXPÉRIENCES INOUBLIABLES

DAVID ANDRÉ

HERE AND (MAYBE) HERE ALONE / 4 UNFORGETTABLE EXPERIENCES

1 SKIER AVANT ET APRÈS TOUT LE MONDE

Lors de votre séjour, ne manquez pas la « First Track » au sommet de la Saulire (au départ de Méribel Mottaret). Avant l’ouverture des pistes, vous faites partie d’un petit groupe de privilégiés qui pourra faire sa première descente sur la piste juste damée. La neige fraîche qui glisse sous les spatules, le soleil qui se lève sur les cimes pour un spectacle magique qui mérite bien un réveil un peu matinal. L’expérience se décline également en version « Last Track » à Méribel Mottaret. Après un apéritif au coucher de soleil, on chausse ses skis pour une descente sous les étoiles, avec un flambeau à la main.

SKI BEFORE AND AFTER EVERYBODY ELSE During your stay, don’t miss the “First Track” experience from the top of La Saulire (starting out from Méribel Mottaret). Before the slopes open, be part of a lucky few who’ll be able to make the first descent of the day on freshly groomed runs. Feel your skis glide over crisp snow as the sun rises above the mountaintops, creating a magical spectacle that totally justifies the early start. You can also try the “Last Track” version in Méribel Mottaret. After a sunset drink, don your skis for a star-lit descent, torch in hand. meribel.net


25 /// ACTIVITÉS

2

HORSE RIDING IN THE SNOW Riding a horse through the snow is every equestrian’s dream. To find your mount, head to Méribel’s equestrian centre. Set off on a ride through magnificent snow-covered landscapes, and after galloping lightly through the snow, you’ll arrive at Lac de Tueda. At the heart of the nature reserve, revel in the landscape and the snow glistening in the sunlight. Sitting high up on your saddle, you’ll be in the perfect position to soak up everything this unique ride through Les 3 Vallées has to offer. coeurequestremeribel.com +33 (0)4 57 37 17 21

PILOTER UNE DAMEUSE

3

Passionné(e) d’engin, vous avez toujours rêvé de conduire une dameuse ? À Courchevel, montez à bord d’une de ses grosses machines avec 470 chevaux sous le capot. Vous êtes accompagné(e) d’un conducteur co-pilote prodigue de conseils. Deux formules s’offrent à vous. À la mi-journée, vous pilotez sur le circuit de l’altiport. À la nuit tombée, vous vous transformez en conducteur(rice) de chenillette durant une heure. Pousser, fraiser, damer… à votre tour de devenir un(e) créateur(rice) de manteau blanc !

COURCHEVELTOURISME

Monter à cheval dans la neige est le rêve de tout cavalier. Pour trouver sa monture, direction le centre équestre de Méribel. C’est parti pour une randonnée dans les magnifiques paysages enneigés. Après quelques galops tout en légèreté sur un tapis de neige, on arrive au Lac de Tueda. Au cœur de la réserve naturelle, vous profitez du paysage et de la neige qui brille grâce aux rayons du soleil. À hauteur de selle, le point de vue est idéal pour profiter de l’instant pour cette randonnée unique dans Les 3 Vallées.

SYLVAIN AYMOZ©/OT MÉRIBEL

BALADE À CHEVAL DANS LA NEIGE

DRIVE A PISTE GROOMER Are you a petrolhead who’s always dreamed of driving a piste groomer? In Courchevel, climb aboard one of these huge machines with 470 horsepower under its bonnet. You’ll be accompanied by a co-pilot who’ll give you tips and guidance along the way. Two packages are available: a half-day of driving around the Altiport circuit, or, become a tracked vehicle driver for an hour at nightfall. Push, grind, groom… it’s your turn to become a snow architect! courchevelaventure.com/ - + 33 (0)4 79 22 16 71


26 /// ACTIVITÉS

LE GRAND BLEU, VERSION GLACÉE

Dans la vallée des Belleville, une randonnée d’une quarantaine de minutes permet d’atteindre le lac du Lou, à 2035 m d’altitude. C’est le lieu idéal pour effectuer son baptême de plongée… sous glace. Équipé d’une épaisse combinaison étanche, on s’assied au bord du trou creusé dans la glace avant d’effectuer le grand plongeon. Plouf ! On pénètre dans un nouvel univers, curieusement silencieux. Ici, aucun poisson mais quel spectacle ! Les bulles d’air et la lumière semblent danser sous la glace. On peut également plonger sous la glace du lac à Courchevel Le Praz, sans marche d’approche cette fois-ci.

THE BIG BLUE, ICE EDITION

In the Belleville Valley, around a forty-minute walk will bring you to Lac du Lou, at an altitude of 2,035 metres. It’s the perfect place for your very first diving experience… under the ice. Wearing a thick wetsuit, perch on the side of a hole cut into the ice before taking the plunge. Splash! You’ll find yourself in a new, strangely silent world. There aren’t any fish here, but what a sight! The air bubbles and light seem to dance together beneath the ice. You can also go ice-diving in the lake at Courchevel Le Praz, this time minus the walk to the site beforehand. valthorens.evolution2.com - +33 (0)6 13 76 78 74 courchevelaventure.com - +33 (0)4 79 22 16 71

BLUE FOCUS PRODUCTION

4


COMMUNIQUÉ BEFORE

En toute sérénité, profitez des 3 Vallées ! In all serenity, enjoy the 3 Valleys!

Pour une utilisation plus sereine des remontées mécaniques pendant cette période, les exploitants des 3 Vallées s’appuient sur des décrets nationaux et des chartes propres à leur structure et mettent en place des règles sanitaires communes. Ils adaptent leur exploitation à ces règles et font appel, cependant, aussi bien à la responsabilité personnelle qu’à la solidarité des séjournants.

4 mesures de protection simples

1. Le port du masque est obligatoire pour toute personne à partir de 11 ans dans toutes les remontées mécaniques, dans les files d’attente à l’intérieur et à l’extérieur ainsi que dans les points de vente.

ALEXANDRE GALLEGO

2. Les règles de distanciation sociale seront appliquées dans les points de vente, salles hors sac et sanitaires. Ces règles ne s’appliquent pas pendant le transport. 3. Dans les remontées mécaniques, nous vous conseillons de vous regrouper en famille ou à plusieurs de la même « tribu », si possible. 4. Un entretien quotidien sera fait dans les cabines fermées et les sanitaires.

To ensure peace of mind when using the ski lifts during these unprecedented times, Les 3 Vallées ski area management teams are following the national health and safety guidelines, as well as their own charters, whilst implementing joint health and safety regulations.

Here are a 4 simple protective measures

1. Wearing a mask is compulsory on all ski lifts, when queueing – both inside and outside, and in all sales outlets (from age 11). 2. Social distancing rules must be respected at sales outlets, in picnic rooms and public toilets. These rules do not apply when using the ski lifts. 3. On the ski lifts, we advise you to travel with your family or with other members of your group, if possible. 4. The enclosed ski lift cabins and public toilets will be cleaned daily.


28 /// ACTIVITÉS

Expériences GROS PLAN SUR LES SKI ROOMS EXPERIENCES / SPOTLIGHT ON SKI ROOMS

ski lockers where you only used to go to put away your

rooms sont devenus des lieux d’échange où l’on sert

equipment. Ski rooms have become sociable places to

toujours plus de services et de confort. Les hôtels des

spend time, and now offer more services and comfort.

3 Vallées font tout pour que le passage au ski room

Les 3 Vallées hotels are pulling out all the stops to make

devienne (presque) un plaisir.

your visit to the ski room (almost) a joy in itself.

AUCUN EMBOUTEILLAGE À L’ÉCRIN BLANC****

NO BOTTLENECK AT THE 4-STAR ÉCRIN BLANC**** At the 4-star Écrin Blanc hotel there’s no danger of tripping over each other in the ski room. Extending over a vast 250m², it holds over 150 lockers, with at least 1 per room, as well as cutting edge equipment to delight skiers and snowboarders alike. The industrial dEcor (metal and neon ceiling) is warmed up by the Berber-design rugs on the floor, while benches and a water fountain are available for your comfort. Large bay windows let you keep an eye on the weather before hitting the slopes, starting out from the Grandes Combes chair lift in Courchevel Moriond.

À l’Écrin Blanc****, on ne risque pas de se marcher dessus dans le ski room. La vaste pièce de 250m2 abrite plus de 150 casiers, avec des équipements derniers cris, afin de satisfaire les skieurs comme les snowboardeurs. À partir de 6 personnes dans une chambre, 2 casiers sont prévus pour les clients. L’ambiance industrielle (métal et néon au plafond) est réchauffée par des tapis au sol avec des motifs berbères et pour le confort, bancs et fontaine à eau sont à disposition. Des vastes baies vitrées permettent de jeter un œil en direct sur la météo avant de s’élancer sur les pistes, au départ du télésiège des Grandes Combes à Courchevel Moriond. Le

? Le parcours client est ici bien réfléchi. On passe par le ski shop pour choisir son matériel, on traverse le ski room pour rejoindre la piste et chausser.

ÉCRIN BLANC

où l’on venait juste pour ranger son matériel. Les ski

ÉCRIN BLANC

Say farewell to those narrow corridors filled with gloomy

FRANCIS AMIAND

Exit le couloir étriqué avec ses sombres casiers à ski

The ? The customer journey has been really well thought out. Visit the ski shop to choose your equipment, then go through the ski room to the slopes and put your skis straight on. ecrin-blanc.com - +33 (0)4 86 80 03 00


JEROME GALLAND

29 /// ACTIVITÉS

DES SERVICES ADDICTIFS AU COUCOU***** À MÉRIBEL

Tout comme l’hôtel, le ski room a été designé par Pierre Yovanovitch. Pensé comme une boutique lounge avec salon d’essayage et espace coffee shop cosy, il ouvre directement sur les pistes avec sa terrasse de décollage. Chaque jour, tout le matériel de ski est géré par une équipe dédiée, avec set-up personnalisé par chambre, pour skier sans perdre de temps. Quelqu’un aura même pensé à placer bouteille d’eau, mouchoirs, stick lèvres et barres de céréales dans le sac à dos des enfants… ou des grands ! Au retour, il suffit de laisser toutes ses affaires mouillées sur place pour les retrouver impeccables le lendemain matin. Le

? Le Coucou***** peut aussi garder votre matériel

d’une année sur l’autre, pour éviter de transporter doudounes, skis et casques…

ADDICTIVE SERVICES AT THE 5-STAR LE COUCOU ***** IN MÉRIBEL Just like the hotel, the ski room was designed by Pierre Yovanovitch. Conceived as a boutique lounge with a changing room and a cosy coffee shop, it looks right out over the slopes via the direct-access terrace. All the ski equipment is managed by a dedicated team, with a personalised set-up per room, so guests won’t have to waste a precious moment’s skiing. Someone may even have thought to leave a bottle of water, packet of tissues, lip balm and cereal bars in your children’s backpacks… and in yours too! When you get back, just leave your damp things there, and you’ll find them in perfect condition the next morning. The

? The 5-star Le Coucou can also store your equipment from one year to the next, saving you the need to transport ski jackets, skis and helmets…

lecoucoumeribel.com - +33 (0)4 57 58 37 37


30 /// ACTIVITÉS

UN CONCEPT REVISITÉ DANS LES °F7

ANTHONY COTTAREL

La presse anglaise a décerné le prix du ski room le plus sexy au °Fahrenheit Seven**** de Val Thorens. Le bel espace dispose d’un ski bar (pour un café ou une bière en aprèsski), et d’un ski shop. Et pour révolutionner le concept, on y trouve aussi un babyfoot, des vélos pour les accros à l’exercice physique et de nombreux bancs et canapés pour le confort. Chaque détail est soigné, de l’ambiance musicale jusqu’aux grandes photos de champions sur les casiers à skis. Chez son petit frère le °Fahrenheit Seven **** de Courchevel Moriond, le même concept se décline, avec chaque dimanche durant les vacances scolaires, des Live Music en after ski au Ski Bar.

BASTIEN GABALDA

DR -F7

Le ? On aime les nombreuses assises pour s’équiper ou se reposer après sa journée sur les pistes et la touche déco imaginée par Véronique Vidoni.

A REDESIGNED CONCEPT FOR °F7 The UK press awarded the prize for the sexiest ski room to the 4-star Le °Fahrenheit Seven in Val Thorens. This fantastic space boasts a ski bar (for a coffee or an après-ski beer) and a ski shop. Revolutionising the concept, you’ll also find table football and exercise bikes for fitness addicts there, as well as a number of benches and sofas for your comfort. Every detail has been carefully thought out, from the musical ambiance to the large photos of champions decorating the ski lockers. The same concept extends to its little brother, the 4-star Le °Fahrenheit Seven in Courchevel Moriond, which has après-ski Live Music at the Ski Bar every Sunday in the school holidays. The ? We love all the places to sit while you get kitted out, or to rest after a day on the slopes, as well as the décor designed by Véronique Vidoni. fahrenheitseven.com


PUBLI BEFORE

L’ÉCLAT DE TROIS LIEUX MAGNÉTIQUES

PAR JENNIFER ROUX

L’histoire de Fahrenheit 7 naît de la rencontre de Véronique et Stéphane Vidoni, professionnels et amoureux du monde de l’hôtellerie, avec leurs amis et partenaires Claudia et Glen De Unger. Ensemble, ils partagent les mêmes valeurs fondamentales, de l’hospitalité et de l’esthétique. L’aventure Fahrenheit 7 débute à Val Thorens en 2016 et rencontre un succès immédiat. S’en suivent les ouvertures du Fahrenheit 7 Courchevel (2017) et du restaurant Roc Seven (2019) sur les pistes, à 2300 mètres. La trilogie F7 met en valeur des lieux de vie chaleureux, spacieux et conviviaux d’où émanent un esprit sportif et festif, mis en lumière par leurs célèbres Seven Party. La décoration cocooning et décalée a été entièrement réalisée par Véronique Vidoni qui a su marier les matières et les couleurs avec goût et contraste, comme au Roc Seven où les banquettes en cuir vieilli encadrent de belles tables en bois sur fond de vert, d’or et de marbre. Cette créativité débordante, au service du confort, affine les détails et rend le décor singulier. Au cœur des 3 Vallées, la complémentarité de ces trois lieux d’exception résonne comme une pierre angulaire du bien-être pour des séjours inoubliables, en famille ou entre amis.

Fahrenheit 7 Courchevel

Fahrenheit 7 Val Thorens

Roc Seven Les Menuires

Rue du Marquis 73 120 Courchevel 1650 / Moriond

Place de la Lombarde 73 440 Val Thorens

Sommet de la télécabine ROC1 depuis la Croisette des Menuires

+33 (0)486 154 444

+33 (0)479 000 404

+33 (0)979 998 787


32 /// ACTIVITÉS

Kids & co.

POUR OCCUPER LES 0-3 ANS QUI NE SKIENT PAS TO KEEP YOUR NON-SKIING UNDER 3S BUSY LES PLUS PETITS PEUVENT AUSSI PROFITER DES JOIES DE LA MONTAGNE, MÊME SANS SKIER. SERVICES, ACTIVITÉS, ANIMATIONS… LES STATIONS DES 3 VALLÉES SE METTENT EN QUATRE POUR FAIRE PLAISIR À LEURS JEUNES HÔTES.

LITTLE ONES CAN ENJOY THE JOYS OF THE MOUNTAINS TOO, EVEN IF THEY DON’T SKI. SERVICES, ACTIVITIES, ENTERTAINMENT… LES 3 VALLÉES RESORTS GO OUT OF THEIR WAY TO DELIGHT THEIR YOUNGEST GUESTS.

EN MAILLOT DE BAIN

ALPCAT MEDIAS

À Courchevel Village, le centre Aquamotion accueille les bébés nageurs de 6 mois à 3 ans, pour des moments privilégiés de complicité entre parents et enfants. Structures flottantes, toboggan, ballons… Les petits vont adorer barboter. Pour les 3 à 6 ans, le Ludiboo Club permet une découverte ludique et fun de la glisse, du milieu aquatique et éveil sportif sous l’œil attentif d’un maitre-nageur dédié (3h d’activités encadrées).

ET PLOUF !

Qui a dit qu’il fallait être grand pour apprendre à nager ? Dès 6 mois, les bébés ont leurs cours à la piscine. Découvrez avec votre enfant les leçons de bébés nageurs au Centre Sportif des Menuires. À l’espace aqualudique du quartier des Bruyères, le spot des petits est la pataugeoire géante, fous rires et éclaboussures garantis.

AND SPLASH!

On : la grande pataugeoire (avec « fleurs jet d’eau » et toboggan) ainsi que les chaises hautes dans les douches, la petite baignoire et les cabines familiales avec table à langer pour faciliter la vie des familles jusque dans les vestiaires.

SWIMSUITS ON In Courchevel Village, the Aquamotion centre welcomes baby swimmers aged 6 months to 3 years, so parents and children can enjoy quality time together. With inflatable play equipment, a waterslide, ball games… your little ones will just love splashing around. The Ludiboo Club offers fun water discoveries for 3 to 6-year olds, as well as early learning water sports under the watchful eye of a dedicated swimming instructor (3hrs of supervised activities). We : the huge paddling pool (with “water jet flowers” and a waterslide), as well as the high chairs in the showers, the little bathtub and family cubicles with baby changing tables to keep family life hassle-free all the way to the changing rooms. aquamotion-courchevel.com / +33 (0)9 71 00 73 00

Who says you’re not old enough to learn how to swim? Baby swimming lessons are available in the pool from the age of 6 months. Discover baby swimmer lessons with your child at Les Menuires Sports Centre. Little ones love the giant paddling pool at the aquafun centre in Les Bruyères, with lots of laughter and splashing galore. +33 (0)4 79 00 69 98

ALEXIS CORNU

boutique.sogevab.com/les-menuires



34 /// ACTIVITÉS

GARDERIE CHILDCARE The Garderie les Saturnins at Méribel’s French Ski School (ESF) welcomes children from the age of 18 months to 3 years. Situated inside La Chaudanne Olympic Park enclosure, it boasts a rest area, playgrounds and a restaurant, all adapted for young children. The qualified activity coordinators supervise children in a number of indoor activities (fun and craft, reading, singing, videos…), as well as outdoor activities (tobogganing and various snow games, snowshoeing, slide, walks in the garden...).

La Garderie les Saturnins de l’École du Ski Français (ESF) de Méribel accueille les enfants de 18 mois jusqu’à 3 ans. Située dans l’enceinte du Parc Olympique à la Chaudanne, elle dispose d’une salle de repos, des aires de jeux et d’un restaurant, le tout adapté pour les tout-petits. L’équipe d’animateurs diplômés encadre les enfants dans plusieurs activités d’intérieur (ludiques et manuelles, lecture, chant, vidéo...) mais aussi des activités d’extérieur (luge et différents jeux de neige, raquettes, toboggans, balades dans le jardin...). Le ? La priorité des animateurs est de rassurer les enfants

dès leur arrivée pour qu’ils passent le meilleur moment possible The ? The activity coordinators’ priority is to ensure à la garderie. children feel reassured from the moment they arrive so esf-meribel.com / +33 (0)4 79 08 60 31 that they have the best possible time at the nursery.

The Courchevel French Ski School’s (ESF) Children’s Village is a magical world, reigned over by a little dragon named “Drago”. From the age of 18 months, children are welcomed to the nursery for full day or half-day sessions. Their time is divided between indoor games and outdoor activities in the snow. esfcourchevel.com / +33 (0)4 79 08 07 72

Le Village des Enfants de l’ESF de Courchevel est un univers magique, où règne le petit dragon « Drago ». Dès 18 mois, les enfants sont accueillis à la garderie en journée ou demi-journée. Le temps est partagé entre jeux d’intérieur et activités d’extérieur dans la neige. À Courchevel La Tania, la garderie “La Tanière des Croés” accueille les enfants à partir de 4 mois dans une structure de plus de 250 m² . L’espace découverte permet aux bambins de pratiquer de nombreuses activités ludiques en toute sécurité.

In Courchevel La Tania, “La Tanière des Croés” nursery extends over 250m², welcoming children from the age of 4 months. This discovery space lets little ones take part in a number of fun activities in total safety.

esf-latania.com / +33 (0)4 79 08 80 39

MON PETIT PONEY

MY LITTLE PONY Le Cœur Équestre des 3 Vallées at Le Bois d’Arbin in Méribel is perfect for animal lovers. Treat the whole family to a ponydrawn sled ride. Parents guide the animal while the child enjoys snowcovered landscapes, seated comfortably in a sled pulled along by a pony. coeurequestremeribel.com +33 (0)4 57 37 17 21

SYLVAIN AYMOZ

À Méribel, au Bois d’Arbin, Le Cœur Équestre des 3 Vallées est idéal pour les amis des bêtes. On vient en famille pour s’offrir une balade en poney luge. Les parents guident l’animal alors que l’enfant profite des paysages enneigés, installé dans une luge tirée par un poney.


La nouvelle médiathèque se situe à l’Alpinium, à Courchevel Le Praz. Un espace y est spécialement dédié pour les plus petits : albums aux pages colorées et cartonnées (que les bébés peuvent dévorer !), coussins à empiler, romans pour les apprentis lecteurs (et aussi adaptés à ceux qui ont plus de difficultés)... Les enfants peuvent profiter des cabanes merveilleuses pour se cacher, lire, dormir ou rêver. Les jeunes artistes, dès 3 ans, peuvent profiter de cours de céramique-mosaïque, dans l’atelier Créa’Courch, au sein de la médiathèque.

READ AND CREATE The new media library is located at the Alpinium, in Courchevel Le Praz. There’s an area specially dedicated to young children, with colouring books and board books (for babies to devour!), heaps of comfy cushions, books for budding readers (as well as books adapted to those with who find reading more of a challenge)… The fantastic cabins are always a big hit with children who love to hide, read, nap or daydream in them, and from the age of 3, young artists can enjoy ceramic-mosaic lessons in the Créa’Courch workshop in the media library.

On : ce vaste espace ouvert sur le lac du Praz et dans l’espace enfant, le butai intégré qui permet de lire des kamishibai (petits théâtres d’histoires créés il y a bien longtemps au Japon)

We : this huge area that looks out onto Lac du Praz, and the “butai” in the children’s area that helps young readers understand “kamishibaï” (traditional Japanese mini story theatres).

LIRE ET CRÉER

courchevel.bibenligne.fr + 33 (0)4 58 83 01 22

RIDO

JÉRÉMY TAINMONT / MAIRIE DE COURCHEVEL

35 /// ACTIVITÉS

Quelle est l’activité préférée des enfants en vacances à la neige ? La luge pardi ! Les sites des 3 Vallées proposent de nombreux espaces sécurisés et scénarisés pour s’amuser en glissant sur la neige. Aux Menuires, le Boukty Snow Camp est un espace luge gratuit situé sur le front de neige de La Croisette. Il est composé d’un igloo, d’un tunnel, d’un toboggan et même d’un espace boule de neige qui ravira les plus jeunes. What is every child’s favourite snow holiday activity? Tobogganing of course! Les 3 Vallées resorts offer a number of safe toboggan runs with themed décor so kids can have fun while gliding over the snow. In Les Menuires, Boukty Snow Camp is a free tobogganing area located on La Croisette snow front. It features an igloo, a tunnel, a toboggan run and even a snowball fight area that the littlest children will love.

MICRO-CRÈCHE

ORELLE / DR

À Orelle, la micro-crèche accueille les enfants de 3 mois à 6 ans. Sa petite taille offre un accueil aussi personnel que chaleureux. Ici, les enfants sont rois ! Les professionnels de la petite enfance encadrent de nombreux jeux et activités : ateliers créatifs, ateliers cuisine, éveil musical, activités psychomotrices… Le ? Ouvert même le dimanche, sur réservation.

MICRO-CRÈCHE In Orelle, the micro-crèche welcomes children from 3 months to 6 years. Its intimate day care setting means it can offer a welcome that’s every bit as warm as it is personalised. Children reign supreme here! Early years professionals supervise a range of games and activities: creative workshops, cookery workshops, introductions to music, psychomotor activities… The

? even open on Sundays, booking required.

orelle.net / +33 (0)4 79 56 87 22


36 /// ACTIVITÉS LE SPOT DE MÉRIBEL

ALPCAT MEDIAS

Au centre de Méribel, le Parc Olympique regroupe un ensemble d’activités hors ski. On y trouve une piscine. Sa pataugeoire et son toboggan font le plaisir des enfants. Et pour ceux qui n’ont pas envie de poser l’anorak, direction la patinoire. L’espace propose des découvertes en famille avec tout un matériel pédagogique adapté (luges, chaises…). Le ? Entrée gratuite pour les moins de 5 ans à la piscine et à la patinoire.

INDOOR

Le Fun Park des Menuires est le paradis des enfants, avec plus de 500 m² d’espaces funs et de jeux découvertes, où défis et rires se conjuguent avec plaisir... Le lieu incontournable pour défouler vos petits bouts. Le ? Pour les accompagnateurs, le Wi-Fi haut débit est gratuit.

INDOOR Les Menuires Fun Park is a children’s paradise, with over 500m² devoted to fun and new discoveries through play, where little challenges and laughter make for the best time… A great place for your little ones to let off some steam!

Plusieurs fois par semaine : soirée à thème sur la glace et animation du bassin en jardin aquatique.

Et si l’on profitait des vacances pour passer du temps en famille ? Toujours au Parc Olympique à la Chaudanne, la Kénothèque est le rendez-vous des tribus. C’est un espace de jeux en libre-service pour les enfants de tout âge. En famille, on profite des jeux de la ludothèque, des livres de la bibliothèque et également des ateliers créatifs organisés par l’animatrice : masques, décorations de Noël, playmaïs… Le ? L’espace est accessible gratuitement.

THE PLACE TO GO IN MÉRIBEL In the centre of Méribel, the Olympic Park offers a whole range of non-skiing activities. There’s a swimming pool with a paddling pool and waterslide that children just love. And for those who aren’t ready to take their ski jacket off just yet, the ice rink beckons. The whole area offers discoveries for families with adapted teaching equipment and skating aids.

The ? The under 5s enjoy free entry to the swimming pool and ice rink. Several times a week there are themed nights on the ice and pool entertainment in the aqua fun area. +33 (0)4 79 00 80 00

The ? For accompanying adults, the high-speed Wi-Fi is free of charge.

Why not enjoy some precious family time while you’re on holiday? Also at La Chaudanne Olympic Park, the Kénothèque is an open-access play area for children of all ages, and a brilliant place for families to get together. Families can use the games and books in the library, as well as the creative workshops run by the activity coordinator: masks, Christmas decorations, Play Corn crafting… The ? Free of charge.

boutique.sogevab.com/les-menuires

+33 (0)4 79 00 80 05

+33 (0)4 79 01 08 83

Un enfant peut-il découvrir les joies de la glisse avant 3 ans ? Oui, oui, c’est possible de mettre un enfant sur les skis avant 3 ans. Il faut bien entendu que celui-ci ait envie de chausser les skis et de trouver l’encadrement adapté. Les bonnes adresses des 3 Vallées : L’École du Ski Français (ESF) de Méribel propose des leçons particulières pour les tout petits avant 3 ans, pour une heure d’initiation à la glisse. L’École du Ski Français (ESF) de Courchevel 1850 donne des leçons « BB ski », dès 2 ans. Le jeune skieur découvre les premières sensations de glisse tout en étant cocooné par un moniteur spécialement formé pour enseigner aux enfants en bas âge. Ce cours particulier de 2 heures se déroule dans le cadre sécurisé du Village des Enfants. Le ? Matériel adapté fourni (chaussures souples et petits skis).

Can children discover the joys of snowsports before the age of three? Yes of course children can give skiing a go before they’re 3. It goes without saying that first of all, they have to want to ski, and you’ll also need specially adapted equipment. The best places to go in Les 3 Vallées: Méribel French Ski School (ESF) provides individual lessons for little ones under the age of 3, for an hour’s introduction to snowsports. esf-meribel.com / +33 (0)4 79 08 60 31 Courchevel 1850 French Ski School (ESF) offers “BB ski” lessons, from 2 years and over. Young skiers can discover their first snowsports thrills under the watchful and attentive eye of an instructor specially trained in early years skiing. The individual 2-hour lessons take place in the safe setting of the Children’s Village. The ? : Child-friendly equipment provided (flexible ski boots and small skis).

esfcourchevel.com / +33 (0)4 79 08 07 72


VINCENT LOTTENBE

37 /// ACTIVITÉS

new TOURNEZ MANÈGE !

Pendant les vacances de février, un carrousel avec des “chevaux de bois” s’installe au coeur du village de Saint-Martin-de-Belleville, pour le bonheur des plus petits.

MERRY-GO-ROUND! During the February school holidays, a carousel of wooden horses will be taking up residence at the heart of SaintMartin-de-Belleville village, to the delight of little ones. st-martin-belleville.com +33 (0)4 79 00 20 00

privatisé pour les goûters d’anniversaire.

DR

SUR LA GLACE

À Orelle, une patinoire écologique est installée à côté du départ de la télécabine. Glisse libre, spectacle, ou jeu de hockey et palets, il y en a pour tous les goûts. Le ? L’espace peut-être

ON ICE In Orelle, you’ll find an ecological ice rink next to the gondola lift departure point. With free skating, display skating, ice hockey and puck games, there’s something to suit everyone. The

? Available for private hire for children’s birthday parties.

orelle.net / +33 (0)4 79 56 87 22


38 /// ACTIVITÉS

Glisser autrement SKI DE FOND ET SKI DE RANDO MADE IN LES 3 VALLÉES

A DIFFERENT WAY TO GLIDE / CROSS-COUNTRY SKIING AND SKI TOURING MADE IN LES 3 VALLÉES

Dans Les 3 Vallées, on peut aussi glisser sans

In Les 3 Vallées, you can glide across the snow

emprunter les remontées mécaniques. En ski de fond

without using the ski lifts. On cross-country skis or

ou ski de randonnée, on évolue à son rythme pour

touring skis, explore the white blanketed landscape at

découvrir le paysage dans son blanc manteau.

your own pace. Two sports for enjoying the peace and

Deux sports où l’on profite du calme et de la nature.

quiet of nature.

À FOND… EN SKI NORDIQUE DEEP COUNTRY… NORDIC SKIING À Méribel, on chausse ses skis de fond soit au départ de Méribel Mottaret ou de l’Altiport. Ces 2 secteurs offrent une grande diversité de pistes, pour skieurs débutants et confirmés, le tout accessible gratuitement. On : les 2 pistes au cœur de la réserve naturelle du Plan de Tueda, avec le lac du même nom situé au centre d’une vaste plaine bordée de pin cembros.

In Méribel, you can either put your cross-country skis on in Méribel Mottaret or at the Altiport. These 2 sectors offer a wide variety of runs, for beginners and experienced skiers, all accessible free of charge. We : the 2 runs at the heart of the Plan de Tueda nature reserve, with the lake of the same name located in the middle of a huge plain bordered by Swiss pines. meribel.net / +33 (0)4 79 08 60 01

À Orelle, la piste nordique « La Braiz » est la plus haute des 3 Vallées. Elle est située à 2350m, à l’arrivée de la télécabine 3 Vallées Express. Sur le plateau de la Tourbière, les fondeurs disposent le plus d’1km de piste, sans dénivelé, mais avec une vue imprenable. Le ? L’activité est gratuite moyennant l’achat d’un forfait piéton.

In Orelle, “La Braiz” Nordic run is the highest in Les 3 Vallées. It’s located at an altitude of 2,350 metres, at the top of the Les 3 Vallées Express gondola lift. On the Tourbière plateau, cross-country skiers have a flat 1 kilometre run with uninterrupted views. The ? the activity comes free with the purchase of a pedestrian lift pass.

orelle.net / +33 (0)4 79 56 87 22

Le saviez-vous ? Au total, Méribel et Courchevel ne se partagent pas moins de 90 km de pistes de ski de fond dont un itinéraire reliant les 2 stations à flanc de la montagne.

Did You Know? In total, Méribel and Courchevel share no fewer than 90 kilometres of cross-country ski trails, including one mountainside itinerary connecting the 2 resorts.

À Saint-Martin-de-Belleville, 28 km de pistes de ski de fond, le long du Doron, permettent de découvrir les hameaux de la vallée des Belleville. Accès libre.

In Saint-Martin-de-Belleville, 28 kilometres of cross-country ski trails run alongside the River Doran, so you can discover Belleville Valley’s hamlets. Free to access.

17 km (aller et retour), c’est la longueur de la piste de ski de fond qui relie Courchevel et l’Altiport de Méribel. Les conditions de neige y sont généralement très bonnes, donc agréable à skier.

17 kilometres (there and back), is the length of the crosscountry ski run connecting Courchevel to Méribel Altiport. The snow conditions there are generally very good, making it perfect for skiing.


Courchevel’s Nordic ski area offers a number of groomed, signposted and above all, free of charge, cross-country ski runs, with one starting from each of Courchevel’s villages. Setting off from Courchevel 1850, the Col de la Loze loop (2.5 kilometres) winds through the moraines at the foot of the Rocher de la Loze couloirs up to Roc Tania. The run feels wild in parts, with totally uninterrupted views over the valley and La Vanoise glaciers, with La Grande Casse and Mont Blanc in the background. From Le Plantret, the Bouc Blanc itinerary (5 kilometres) follows an undulating path through a peaceful forest. A 15-kilometre run connects Courchevel to Courchevel La Tania, at the heart of a spruce forest. Setting off from Courchevel Moriond, the Belvédère loop (5 kilometres) is easy and sunny. Climbing enthusiasts can tackle the 5 kilometre Les Brigues / Chantery itinerary (5 kilometres), at the top of Courchevel Village. The Bouc Blanc is an 8-kilometre run for experienced skiers, starting from Courchevel La Tania. Finally, the Courchevel Le Praz Nordic site offers 3 loops, 1.5 kilometres, 7 kilometres and 8.5 kilometres in length. During the Albertville Olympic Games in 1992, it was on that very site that Fabrice Guy and Sylvain Guillaume won the gold and silver medals in the Nordic Combined event.

DAVID ANDRE

Le domaine nordique de Courchevel offre de nombreuses pistes de ski de fond, entretenues, balisées et surtout gratuites. Il y a un départ depuis chacun des villages de Courchevel. Au départ de Courchevel 1850, la boucle du Col de la Loze (2,5 km), chemine dans des moraines au pied des couloirs du Rocher de la Loze jusqu’au Roc Tania. Un côté sauvage et une vue incroyablement dégagée sur la vallée, les glaciers de la Vanoise, la grande Casse et le Mont Blanc en toile de fond… Depuis le Plantret, l’itinéraire du Bouc Blanc (5 km) dessine un parcours vallonné au calme dans la forêt. 15 km de piste permettent de relier Courchevel à Courchevel La Tania, au cœur d’une forêt d’épicéas. Au départ de Courchevel Moriond, la boucle du Belvédère (5 km) est facile et ensoleillée. Les amateurs de montée peuvent s’attaquer aux 5km de l’itinéraire Les Brigues / Chantery (5 km), au départ de Courchevel Village. Le Bouc Blanc, c’est 8km pour les skieurs initiés, au départ de Courchevel La Tania. Quant au site nordique de Courchevel Le Praz, il offre 3 boucles, de 1,5 km, 7 km, et 8,5 km. C’est sur ce site des Jeux Olympiques d’Albertville de 1992 que Fabrice Guy et Sylvain Guillaume remportèrent les médailles d’or et d’argent du combiné nordique.


THIBAUT LOUBERE

SYLVAIN AYMOZ

40 /// ACTIVITÉS


41 /// ACTIVITÉS

À PEAUX… DE PHOQUE ON SEALSKINS

new L’École du Ski Français (ESF) des Menuires organise des sorties ski de randonnée. Plusieurs niveaux de pratique sont proposés : de l’initiation à la pratique confirmée. C’est un bon moyen de découvrir ou redécouvrir la vallée des Belleville et Les 3 Vallées autrement. La Loy, les Encombres, Geffriand… Où allez-vous partir en rando ? Le ? Le matériel de sécurité (DVA, pelle, sonde, sac…)

est fourni.

The French Ski School (ESF) in Menuires runs ski touring sessions for a range of abilities, from beginners to experienced ski tourers. It’s a great way to discover or rediscover the Belleville Valley and Les 3 Vallées. La Loy, les Encombres, Geffriand… Where will your skis take you? The ? safety equipment (avalanche beacon, shovel, probe, bag…) is provided.

esf-lesmenuires.fr / +33 (0)4 79 00 61 43

À Courchevel, le ski de randonnée a droit à sa médaille. L’École du Ski Français (ESF) de Courchevel 1850 a lancé “La Trace”, une épreuve de ski de randonnée sur 500 m de dénivelé, en collaboration avec la Millet Ski Touring. Cette épreuve consiste à gravir le plus rapidement une montée en ski de randonnée. Il y a 4 médailles suivant le temps de montée (entre 33min30 et 1h01min15sec).

On : la médaille pour ceux qui sont allés jusqu’au bout (mais hors chrono). C’est une étoile auréolée de la mention « Finisher ».

In Courchevel, ski touring has its very own medal event. The French Ski School (ESF) in Courchevel 1850 has launched «La Trace», a ski touring event over a 500-metre climb, in collaboration with Millet Ski Touring. This challenge involves completing a ski touring climb as quickly as possible. There are 4 medals awarded depending on the climbing time (between 33min 30sec and 1hr 01min 15sec). We : the medals for everyone who completes it (untimed). They’re in the shape of a star inside a circle with the word “Finisher”. esfcourchevel.com / +33 (0)4 79 08 07 72

Les sorties Dynafit à Val Thorens offrent la possibilité de découvrir le ski de randonnée, encadrées par des bénévoles passionnés. Le partenaire Dynafit vient avec son parc de skis pour équiper les participants. Arrivés au Chalet de la Marine, un petit ravitaillement savoyard y attend les aventuriers d’un soir. Le ? Inscription gratuite à l’office de tourisme. Val Thorens’ Dynafit sessions offer the chance to discover ski touring under the supervision of enthusiastic volunteers. Partnering brand Dynafit provides a range of skis to equip participants. Once the adventurers reach the Chalet de la Marine, a little Savoyard refreshment awaits them. The ? free booking at the Tourist Office. valthorens.com / +33 (0)4 79 00 08 08

Courchevel offre 2 itinéraires de ski de randonnée balisés et sécurisés. En 2012, Courchevel est la première station de ski française à avoir créé et balisé un parcours de ski alpinisme damé et sécurisé de 3,2km, 500m de dénivelé positif avec des bornes tous les 10 mètres pour indiquer aux pratiquants la distance restant à parcourir jusqu’à l’arrivée. En 2014, la station continue de développer cette discipline en créant le premier parcours de Kilomètre Vertical (1000m D+ et 5km) damé et sécurisé. Ces 2 parcours sont ouverts tous les jours de la saison durant les horaires d’ouverture des remontées mécaniques. Deux évènements phares ont lieu tout au long de la saison : les Plum KV Courchevel et les Millet Ski Touring. Courchevel offers 2 signposted, secure ski touring itineraries. In 2012, Courchevel was the first French ski resort to have created and demarcated a groomed, secure ski mountaineering itinerary. The 3.2-kilometre route (with a 500-metre climb) was equipped with posts every 10 metres to show ski tourers how far was left until the finish line.In 2014, the resort continued to expand the discipline by creating the first groomed, secure Vertical Kilometre itinerary (1,000-metre vertical climb over a 5-kilometre run). These 2 itineraries are open daily in the resort while the ski lifts are open. Two benchmark events take place throughout the season: the Plum KV Courchevel and Millet Ski Touring.

Le saviez-vous ?

Did You Know?

• On peut également partir de Saint-Martin-de-Belleville, Peaux de phoque sous les skis, accompagné par l’ESF. Pas de défi à relever, sans esprit de compétition… il faut juste aller à son rythme ! • Il y a un 3e itinéraire de ski de randonnée à Courchevel. Il part du Plan du Vah pour rejoindre Prameruel. Attention, cet itinéraire de 230m de dénivelé est non balisé.

• You can also set ooff from Saint-Martin-de-Belleville, using seal skins, accompanied by the French Ski School. No challenge to beat, no competition… just go at your own pace! • There’s a third ski touring itinerary in Courchevel. It starts at Plan du Vah and goes to Praméruel. Be aware, this itinerary with a 230-metre vertical climb is not marked out.


42 /// ACTIVITÉS

À l’instinct

TOUTES LES ACTIVITÉS AU CONTACT DES ANIMAUX ALL ACTIVITIES INVOLVING CONTACT WITH ANIMALS Ami(e) des bêtes, vous allez adorer toutes les activités

Animal lovers are going to love all the activities that

que l’on peut faire en compagnie des animaux dans

take place in the company of animals in Les 3 Vallées.

Les 3 Vallées. De jolis souvenirs en perspective !

Get ready to make some beautiful memories!

Au hameau du Châtelard à Saint-Martin-de-Belleville, Susan et Serge Jay sont éleveurs de brebis. Ils vous invitent à la découverte de leur ferme et vous proposent leurs tommes, yaourts et séracs de brebis. Rendez-vous à la ferme La Transta. Le ? Le lait de brebis est très

VINCENT LOTTENBERG

CYRIL COUSIN

BÊÊÊÊÊ

riche en protéines et plus facile à digérer que le lait de vache.

BAAAAA You’ll find sheep farmers Susan and Serge Jay in the hamlet of Le Châtelard, near Saint-Martin-de-Belleville. You are very welcome to explore their farm and try their ewe’s milk yoghurt, Tomme and sérac cheese. Visit La Trantsa farm.

SUR LES TRACES DE CROC-BLANC

Le chien de traîneau est une des activités incontournables d’un séjour à la montagne en hiver. Des sorties sont proposées dans plusieurs sites des 3 Vallées. Un petit conseil pour ne pas rater votre sortie, pensez à réserver dès votre arrivée, car l’activité est très demandée. Avec Courchevel Aventure, on découvre la montagne autrement le temps d’une balade en chiens de traîneaux au coeur de la forêt. Entre Les Menuires et Saint-Martin-de-Belleville, Dany et son attelage de chiens proposent des baptêmes et balades en chiens de traîneaux, au cœur de la nature hivernale. À Val Thorens, on emprunte le chemin des Montagnettes pour admirer le paradis blanc.

The

? Ewe’s milk is very rich in protein and easier to digest than cow’s milk. +33 (0)6 64 25 38 58

ON THE TRACKS OF CROC-BLANC No winter mountain holiday would be complete without an introduction to dog sledding! Sessions are available in several sites across Les 3 Vallées. A word of advice so you don’t miss out, try to book as soon as you arrive, as the activity’s in high demand. With Courchevel Aventure, explore the mountain in a different light on a dog sledding ride through the heart of the forest. Dany and his team of sled dogs offer introductory dog sledding sessions and rides through the heart of the winter landscape between Les Menuires and Saint-Martin-de-Belleville. In Val Thorens, set off on a dog sledding ride along the Chemin des Montagnettes and soak up the beauty of this white paradise. st-martin-belleville.com valthorens.evolution2.com

DR

courchevelaventure.com


43 /// ACTIVITÉS COMME UN CONTE DE FÉE Sur la place du Tremplin, on monte en calèche pour découvrir les rues de Courchevel autrement, au rythme des chevaux. On embarque pour une promenade (de 10 minutes à 1h) ou on appelle un original « taxi calèche ».

ALEXIS CORNU

LIKE A FAIRY TALE Climb aboard a horse-drawn carriage on the Place du Tremplin, and discover Courchevel’s streets in a whole new way, at the gentle clip clop pace of a horse. Either take a ride (from 10 minutes to 1hr) or try the new and unusual “carriage taxi”. centreequestrecourchevel.com +33 (0)6 16 17 04 22

GALOP GLISSÉ

DR

On vient au Cœur Équestre des 3 Vallées en famille pour une balade à cheval dans la forêt enneigée ou avec les plus jeunes pour une sortie en poney luge. Sur les conseils d’Anne, monitrice de ski et d’équitation, on s’essaye au ski joëring (accessible aux enfants d’un niveau 1ère étoile).

VISITE À LA FERME

GALOP THROUGH THE SNOW Bring the family to the Cœur Équestre des 3 Vallées for a horse ride through the snow-covered forest or a pony sled ride for little ones. Guided by ski and horse riding instructor Anne, try your hand at ski joëring (accessible to children from 1st star level upwards).

À Orelle, on part visiter une chèvrerie et rencontrer les fermiers. L’activité est gratuite, organisée plusieurs fois par semaine par l’office de tourisme.

FARM VISIT

coeurequestremeribel.com / +33 (0)4 57 37 17 21

In Orelle, set off to visit a goat farm and meet the farmers. This free activity is run several times a week by the Tourist Office. orelle.net / +33 (0)4 79 56 87 22

Le Saviez-Vous ? Il est possible de faire un (ou plusieurs) tour à dos de poney, dans le centre de Courchevel 1850.

SYLVAIN AYMOZ

Did you know? You can go on one (or several) pony rides in the centre of Courchevel 1850. centreequestrecourchevel.com +33 (0)6 16 17 04 22


COURS EN GROUPE OU PRIVÉS SUR MESURE, STAGE FREERIDE FREESTYLE COMPETITION RAQUETTE GARDERIE SKI DE FOND 1ères PISTES FREESKI SNOWBOARD HELISKI SKI DE RANDONNÉE…. COURCHEVEL 1850 www.esfcourchevel.com +33 (0)4.79.08.07.72

COURCHEVEL VILLAGE www.esf-courchevel.com +33 (0)4.79.08.21.07

MERIBEL www.esf-meribel.com +33 (0)4.79.08.60.31

VAL THORENS www.esf-valthorens.com +33 (0)4.79.00.02.86

COURCHEVEL MORIOND www.esfcourchevel1650.com +33 (0)4.79.08.26.08

LA TANIA www.esf-latania.com +33 (0)4.79.08.80.39

LES MENUIRES www.esf-lesmenuires.fr +33 (0)4.79.00.61.43

ORELLE http://esf.orelle.free.fr +33 (0)4.79.56.74.11


45 ///

Domaine skiable SKI AREA

46 •

Pique-nique avec supplément de vue

Picnic with a view

48 •

Nouveautés Tout nouveau, tout beau

new Brand new

50 •

Skipass pour tous À chacun son forfait

Skipass Something for everyone

52 •

Les bon plans

Great deals

61 •

En chiffres Le plus grand domaine skiable du monde

In numbers The world’s largest ski area

54 •

Shopping

Shopping


• DOMAINE SKIABLE •

PIQUE-NIQUE

MERIBEL TOURISME

DAVID ANDRE

AVEC SUPPLÉMENT DE VUE

new À Méribel Mottaret, empruntez le tout nouveau télésiège du Bouquetin, à ski ou en piéton. Au sommet, sur le plateau, transats géants en bois et tables de pique-nique vous tendent les bras. Le ? Le Wi-Fi est gratuit

et la vue sur les sommets de Méribel aussi !

From Méribel Mottaret, hop on the new Bouquetin chairlift, with or without your skis. When you get to the flat area at the top, huge wooden deckchairs and picnic tables await you. The ? The Wi-Fi’s free,

and so are the views over Méribel’s mountain tops!

PICNIC

WITH A VIEW Les ados adorent le Family Park de Courchevel. Après une bonne session, ils se retrouvent au kiosque pour chiller : hamacs, enceinte en accès libre, cabane protégée en cas de grand froid … Le ? Un endroit

cool où les parents sont vivement déconseillés !

Teenagers love Courchevel’s Family Park. After a great session there, they can head to the snack bar to chill out: hammocks, free access speakers, a warm chalet if it’s really cold … The ? It’s a cool place to hang out, without the parents!


Rejoignez la partie la plus à l’ouest du domaine skiable des 3 Vallées. Installez-vous face à la brèche de la Portetta, ce rocher aux allures dolomitiques. L’espace est spécialement aménagé pour profiter de la vue (tables de pique-nique et transats en bois géants). Ce panorama est LA photo souvenir à ramener lors de vos vacances dans Les 3 Vallées. Les jeunes skieurs sont attendus au Saloon, en dessous de l’arrivée de la télécabine de l’Ariondaz, à Courchevel Moriond. Au chaud et dans un univers de cowboys, vos enfants auront leur espace dédié sur la petite mezzanine : fresque à colorier sur les murs, jeux en bois, poufs géants … Au rez-de-chaussée, pas de whisky au comptoir, mais un espace afin de déguster votre piquenique du jour en toute tranquillité.

VINCENT LOTTENBERG

new

In Les Menuires, head to the Friendly Natural Park. This fun zone was designed in partnership with the Vanoise National Park, especially for children. On the menu you’ll find banked turns, moguls, tunnels and games created around the mountain fauna and flora. The chilling zone is great with its educational approach and lovely wooden terrace. Made entirely from recycled wood pallets – zero waste for 100% fun!

Head over to the westernmost point of Les 3 Vallées ski area. Sit yourself down comfortably opposite the Brèche de la Portetta, a rock that looks as though it’s come straight from the Dolomites. The area has been designed for visitors to admire the view (picnic tables and large wooden deckchairs). This is THE photo souvenir to take home with you from your holiday in Les 3 Vallées, so get snapping! Young skiers will love the Saloon, just beneath the arrival point of the Ariondaz gondola lift in Courchevel Moriond. Inside in the warm, children will discover a land of cowboys just for them, up on the mezzanine, with a fresco on the walls for them to colour in, wooden games, giant cushions… On the ground floor, while there’s no whisky at the bar, there’s a nice quiet picnic area instead.

LES AUTRES LIEUX POUR FAIRE UNE PAUSE DANS LES 3 VALLÉES À Méribel : le chalet détente Saulire, à proximité de la gare intermédiaire de la télécabine Saulire Express (sur la piste de la Biche). Aux Menuires : l’aire de pique-nique de Roc 1 sur le thème du bouquetin, au sommet de la télécabine éponyme ou encore la terrasse ensoleillée au coeur du snowpark “Pixel Area”. À Val Thorens : les nombreux chalets tout confort sur les pistes, notamment sur la piste des Gentianes (Orelle) ou au sommet du télésiège de Moutière.

OTHER PLACES TO TAKE A BREAK IN LES 3 VALLÉES In Méribel: the Saulire relaxation chalet, near the mid-station of the Saulire Express gondola lift (on the Biche run). In Les Menuires: the Roc 1 ibex-themed picnic area at the top of the gondola lift of the same name, and the sunny terrace at the heart of the “Pixel Area” snowpark. In Val Thorens: the many different comfortable chalets on the slopes, especially on the Gentianes run (Orelle) and at the top of Moutière chairlift.

DAVID ANDRE

Aux Menuires, direction le Friendly Natural Park. Cette zone ludique a été dessinée en partenariat avec le Parc national de la Vanoise, spécialement pour les enfants. Au menu : virages relevés, bosses, tunnels et jeux imaginés autour de la faune et de la flore des montagnes. Dans la chilling zone, on profite d’un focus pédagogique et de la grande terrasse en bois. L’ensemble a la particularité d’être réalisé à partir de palettes en bois recyclées. Zéro déchet mais 100% plaisir !

VINCENT LOTTENBERG

47 /// DOMAINE SKIABLE


48 /// DOMAINE SKIABLE

NOUVEAUTÉS

Tout nouveau, tout beau BRAND NEW À Méribel Mottaret, les cabines vintages de Plattières 3 ont laissé la place au nouveau télésiège du Bouquetin. Sans déchausser, on s’installe 6 par 6 sur les sièges et après 2,30 minutes de montée, on est au sommet. En quelques virages vous pouvez alors rejoindre les pistes de Saint-Martin-de-Belleville ou des Menuires. Le télésiège est également accessible aux piétons, à la montée, comme à la descente. Au retour, frissons garantis quand vous survolerez le couloir du Bouquetin ! Méribel profite de l’accueil des championnats du monde de ski alpin 2023 pour réaliser des aménagements durables. Le nouveau tunnel du Roc de Fer, permettra d’apprécier pleinement le domaine skiable même pendant l’accueil de compétitions. Il remplace avantageusement l’étroit tunnel actuel. Avec ses 50 mètres de long pour 8,50 mètres de large et 5m de haut, il sera en service durant toute la saison d’hiver. Grâce à cet aménagement, les compétiteurs bénéficient toute la saison d’une piste de renommée internationale qui leur est exclusivement réservée, tandis que le reste des skieurs peut profiter facilement et en toutes circonstances du splendide secteur Roc de Fer, avec ses pistes mythiques et ses points de vue incomparables sur la vallée. La passerelle du hameau du Raffort à Méribel a été réalisée dans la continuité de l’important programme développé pour valoriser les secteurs Roc de Fer et Cherferie depuis 3 ans. Les skieurs accèdent désormais de plain-pied depuis la piste à la télécabine de l’Olympe. De quoi donner l’envie d’arpenter ce secteur et d’afficher à votre tableau de glisse les 2 nouvelles pistes rouges qui ont fait sensation l’an dernier : le Daguet et le Gypaète. L’espace freeride sécurisé de Courchevel s’agrandit avec un nouveau DVA Park au pied des deux pistes non damées sécurisées du Freeride Lab. Cet espace permet de s’entraîner à la recherche de victime en avalanche. Avec votre propre matériel, recherchez les balises enfouies dans la neige : vous avez la possibilité de définir le nombre de victimes à chercher, ainsi que le temps imparti. L’entraînement peut sauver des vies : à utiliser sans modération !

In Méribel Mottaret, the little vintage bubbles of Plattières 3 have made way for the all-new Bouquetin chairlift. Keep your skis on, and sit back comfortably as this 6-seater chairlift takes you to the summit in just 2½ minutes. In just a few turns, you’ll find yourself on the slopes of Saint-Martin-de-Belleville or Les Menuires. The chairlift can also be used by non-skiers in both directions. On the way back down, you may feel a slight shiver down your spine as you go over the Bouquetin couloir! Méribel is taking advantage of hosting the 2023 Alpine Skiing World Championships to carry out long-term improvements. One of these is the brand-new Roc de Fer tunnel, which will allow you to fully enjoy the ski area even when competitions are taking place. At 50 metres long, 8.5 metres wide and 5 metres high, it’s a big improvement on the previous narrow tunnel and it will be open throughout the winter season. Thanks to this improvement, competitors will have exclusive use of an internationally renowned run throughout the season, whilst other skiers can enjoy the amazing Roc de Fer sector, with its legendary runs and unrivalled views over the valley. The Raffort hamlet footbridge in Méribel has been built as part of the programme of improvement works to enhance the Roc de Fer and Cherferie sectors over the past 3 years. Skiers can now access the Olympe gondola lift straight from the slopes. Another reason to explore this sector and tick off the 2 new red runs, Daguet and Gypaète, that were a big hit last year. Courchevel’s secure freeride area is getting even bigger with the addition of a new Avalanche Transceiver Park at the foot of two secure but ungroomed Freeride Lab runs, where you can practise searching for avalanche victims. Using your own equipment, you can search for transmitters buried in the snow: you can choose how many victims to look for and the time limit. Training can save lives, so use this area as often as you like!


ARTHUR BERTRAND

ARTHUR BERTRAND

ARTHUR BERTRAND

49 /// DOMAINE SKIABLE

Le Saviez-Vous ?

Did you know?

À Val Thorens, la SETAM, l’exploitant de remontées mécaniques distribue gratuitement des cendriers entièrement biodégradables au format de poche. Dans la même idée, elle a lancé une campagne sur la thématique

SETAM, the ski lift company in Val Thorens distributes free biodegradable pocket-sized ashtrays. In a similar vein, it has launched a public awareness campaign «the mountains are precious so let’s protect them» with powerful visuals designed to have an impact.

« la montagne est précieuse, protégeons-là », avec des visuels chocs.


50 /// DOMAINE SKIABLE

SKIPASS POUR TOUS

À chacun son forfait SOMETHING FOR EVERYONE

Les 3 Vallées skipasses adapt to suit the needs of each individual, giving you greater flexibility and freedom. Whether you’re a fan of hiking /ski touring, non-stop skiing, or prefer to have a lie-in in the morning and hit the slopes in the afternoon.

DAVID ANDRE

Pour plus de souplesse et de liberté, les forfaits 3 Vallées s’adaptent au programme de chacun. Qu’on soit adepte de randonnées, de journées de ski non-stop ou plutôt grasse mat’ et ski dans l’après-midi.

LE FORFAIT 3 VALLÉES 4 HEURES permet aux skieurs d’explorer Les 3 Vallées quand ils le souhaitent, peu importe l’heure qu’il est : grâce aux connexions ultra faciles des remontées mécaniques des 3 Vallées, ils auront largement le temps de se faire plaisir pendant ces 4 heures. Tarif : 57,50€ / jour (tarif adulte). Vous ne skiez pas tous les jours et vous êtes un fidèle des 3 Vallées (plus de 8 jours de ski par an), le FORFAIT 3 VALLÉES LIBERTÉ est fait pour vous ! Accédez directement aux pistes, changez de domaine en cours de journée en fonction de vos envies, bénéficiez de nombreuses offres et réductions spéciales : - 10% en semaine sur le tarif public Journée Adulte 3 Vallées, réduction exceptionnelle tous les samedis : - 20% sur le

tarif public Journée Adulte 3 Vallées, 9ème jour de ski OFFERT et ensuite 1 journée gratuite tous les 6 jours !

FORFAIT SOLO, DUO, TRIBU OU FAMILLE, chaque forfait de ski s’adapte à vos attentes. Que vous soyez venu seul pour un jour ou en famille pour une semaine, les forfaits de ski proposés permettent de profiter du forfait au meilleur tarif correspondant à votre profil skieur. FORFAIT PIÉTONS 3 VALLÉES pour profiter des plus grands espaces du domaine et/ou rejoindre les sommets les plus mythiques en télésiège et/ou télécabine. (La Masse 1, La Saulire, Le Mont Vallon, La Cime Caron).

Les 3 Vallées 4 hour pass allows skiers to explore Les 3 Vallées when they want to, regardless of the time. The excellent ski lift connections in Les 3 Vallées leave plenty of time to enjoy yourself in 4 hours. Price: 57.50€ / day (adult price). If you don’t ski every day and are a loyal 3 Vallées customer (you ski here more than 8 days a year), Les 3 Vallées Liberty pass is the one for you! Enjoy direct access to the slopes, change ski area during the day whenever you feel like it, enjoy many different offers and discounts: 10% off the daily 3 Vallées Adult rate during the week, an exceptional offer on Saturdays: 20% off the daily 3 Vallées Adult rate, 9th ski day FREE and then 1 free ski day every 6 days!

Solo, Duo, Tribu or Family pass: each skipass adapts to suit your needs and requirements. Whether you’ve come on your own for the day or with your family for a week, the skipasses available mean you get the best priced skipass to suit your profile. 3 Vallées walker’s pass, make the most of the area’s wide-open spaces and /or take a chairlift or gondola up to the legendary summits. (La Masse 1, La Saulire, Le Mont Vallon, la Cime Caron).


www.jmvresort.com


LES BONS PLANS POUR SKIER LE SAMEDI

DAVID ANDRE

DAVID ANDRE

ARTHUR BERTRAND

DAVID ANDRE

52 /// DOMAINE SKIABLE

GREAT DEALS TO SKI ON SATURDAY

Le samedi, dans chaque station des 3 Vallées, accessible facilement depuis les grandes villes de la région (Chambéry, Grenoble, Annecy…), vous profitez d’une journée 3 Vallées à -20 %. Aux Menuires et à Saint-Martin-de-Belleville, le tarif de la journée du samedi est à 29 €. La réservation du pass « Le samedi, je skie ! » se fait exclusivement en ligne, en pré-vente ou le jour même sur skipass-lesmenuires.com.

Every Saturday, enjoy 20% off your ski day in any of Les 3 Vallées resorts, which are easy to get to from the region’s major towns (Chambéry, Grenoble, Annecy…). In Les Menuires and Saint-Martin-de-Belleville, you can ski for just 29€ on Saturdays. Buy your «I ski on Saturdays!» pass online in advance, or on the same day at skipass-lesmenuires.com.

DES CARTES POUR SKIER À PRIX RÉDUITS

CARDS THAT LET YOU SKI FOR LESS

La carte oréOlé permet l’accès au domaine Orelle - Val Thorens, exclusivement au départ de Orelle. Elle offre de nombreux avantages : - 25% tous les jours (forfait Orelle-Val Thorens), 7e jour offert après 6 jours achetés à Orelle-Val Thorens… La carte Ski Atout Prix est le sésame pour skier dans les vallées de Courchevel et Méribel. En adhérant à la carte, tous les samedis sont à moitié prix et vous bénéficiez également de réductions sur les tarifs des dimanches et lundis. On : la carte donne accès à des activités à prix réduits en hiver mais aussi en été.

NOUVEAU

Cet hiver, le Skipass Truck facilitera l’achat de votre forfait de ski sur la station des Menuires ! Ce point de vente mobile 100% électrique (proposé par la SEVABEL) vous permettra d’accéder encore plus rapidement au domaine skiable et ce, en toute sérénité!

The oréOlé card gives you access to the Orelle Val Thorens ski area, exclusively from Orelle. Enjoy a wealth of different advantages, including 25% off every day (Orelle-Val Thorens pass), as well as the 7th day free of charge when you buy a 6-day Orelle-Val Thorens skipass… The Ski Atout Prix card is your key to the slopes of the Courchevel and Méribel valleys. Sign up to enjoy half-price Saturdays, as well as discounts on Sunday and Monday passes. We : the card gives you access to reduced-rate activities in winter and summer.

NEW

This winter, the Skipass Truck will make buying your skipass in Les Menuires even easier! Thanks to this 100% electric mobile sales outlet (run by SEVABEL), you can hit the slopes even quicker and with total peace of mind!


53 /// DOMAINE SKIABLE

LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE DU MONDE

en chiffres

25 sommets

accessibles dont 10 à plus de 2500 mètres 25 accessible summits, 10 of which are above 2,500 metres

163

Remontées mécaniques modernes et performantes Modern, high-performance ski lifts

1 domaine

1 ski area located between altitudes of 1,300 and 3,230 metres

85%

GLACIERS / glaciers

72

engins de damage piste groomers

compris entre

1300 mètres et 3230 mètres d’altitude

de pistes entretenues 1,558 hectares of maintained runs

7

600 km de pistes

reliées skis aux pieds 600 km of interconnected doorstep ski runs

2632

1 558 hectares

DU DOMAINE SKIABLE AU-DESSUS DE 1800M of the ski area located above 1,800 metres

6

enneigeurs / snowmakers 1/2 du domaine skiable équipé en neige de culture

STATIONS / resorts

1/2 of the ski area serviced by snowmakers

62 000 mètres de dénivelés cumulés = 7 fois les pentes de l’Himalaya 62,000 metres of accumulated vertical drop = 7 times the slopes of the Himalayas

de l’Ecole de Ski Français

1500 agents

2 Altiports

de remontées mécaniques

(Courchevel et Méribel)

2,000 French Ski School instructors

1,500 ski lift agents

2 Altiports (Courchevel and Méribel)

1 gare, Moûtiers

1 réserve biologique

1 train station in Moûtiers

aux spécificités naturelles rares : La Dent du Villard

45 000 hectares de nature

1 biological reserve for rare species: La Dent du Villard

2000 moniteurs

1 réserve naturelle protégée, celle de Tueda à Méribel Mottaret

1 protected nature reserve -Tueda - in Méribel Mottaret

45,000 hectares of pure nature


54 /// DOMAINE SKIABLE

i k s d n a r G OBJECTIF

DANS LES 3 VALLÉES

SÉLECTION MURIEL GAUTHIER & LORÈNE HERRERO 5 8 2

1

4 3

6 7 1 Chaussure Cochise 95 W DYN, Tecnica – 430€ • 2 Polaire Tekapo Hoodie W, Millet – 119.99€ • 3 Sac à dos Sopris 22 W, Osprey – 120€ • 4 Chaussette merino reflector, Thermic – 40€ • 5 Casque Keeper 2 Plus, Scott – 80€ • 6 Ski Nova 10 femme, Rossignol – 600€ • 7 Masque Flight Tracker XM, Oakley – 129€ • 4 Chaussette merino reflector, Thermic – 40€ 8 Veste Première warmlink®, Roxy – 600€

3

1

2

4

5 7

6

Chaussure de ski RX 130, Lange – 500€ • 2 Sac à dos NEO 30 ARS, airbag, Millet– 760€ 3 Veste Explorair DRX3L, Scott – 350€ • 4 Bâtons Proguide SRS, Scott – 130€ / Gants Explorair, Scott – 50€ • 5 Casque Torino GT Glaze, Dénériaz – 439€ 6 Masque Flight Path XL, Oakley – 211€ 7 Ski Stance, 102 Salomon – 950€ • 8 Chaussette ski protect, avec protection tibiale, Sidas – 40€ 1

8


55 /// ACTIVITÉS

110 GRANDES MARQUES DE -30% À -70% TOUTE L’ANNÉE* 15 MIN

DE L’AÉROPORT

LYON SAINT EXUPÉRY

FROM LYON SAINT EXUPERY AIRPORT

SUR LA ROUTE DES «3 VALLÉES»

ON THE WAY TO «3 VALLÉES»

30 MIN

DES STATIONS «3 VALLÉES» FROM «3 VALLÉES» STATIONS


56 /// DOMAINE SKIABLE

Mademoiselle DES CIMES 4

5 2

1

3

6

8

9

7

10

1 Chaussure ski Pure Pro Heat, avec chausson chauffant, Rossignol – 500€ • 2 Botte Trois Vallées, Bogner – 449€ Pull W Tricolore knitted sweater, mérinos et polyamide, Helly Hansen – 170€ • 4 Pull Solveig laine recyclée sans chlore et fibres synthétiques, Skidress - 139€ • 5 Combinaison Maria, softshell Schoeller contrecollée de polaire, Fusalp – 1090€ 6 Mug Coffee pour thé ou café, HydroFlask – 39.95€ • 7 Baume des montagnes SOS réparateur, Pure Altitude – 26€ 8 Chapka patchwork, bordure en fourrure 100 % polyamide, Stetson – 199€ • 9 - La tenue X Bionic Energy Accumulator est le summum de la thermorégulation, souvent copiée jamais égalée – Prix : NC • 10 Ski Slight 93, Scott – 600€ 3

L’ADORABLE

homme DES NEIGES

1 2 3

4

5

8

6 7

1 3

Tour de cou et cache cou Norval en Mérino, Buff® – 44.95€ • 2 Gourde en aluminium, ovale, 1L, Le Grand Tétras – 39€ Gilet en doudoune, Arc’teryx – 250€ • 4 Pull Deux-cent-Trente, Skidress – 99€ • 5 Doudoune Hudson, Pyrene – 550€ 6 Gants active light tech, Thermic – 29.99€ • 7 Moufles en polaire, 3 tailles, The North Face – 70€ 8 Chaussures Wandesltein II en cuir, Lowa – 260€


57 ///

Restauration CATERING

58 •

Pupilles & Papilles Quand c’est beau & bon

A feast for the eyes and taste buds Beauty and flavour combined

60 •

Cheeese

Cheeese

62 •

Bio & local Spots locavores & bio

66 •

Bio & local Spots locavores & bio

Tous dehors Les belles terrasses des 3 Vallées

Everybody outside Les 3 Vallées’ beautiful terraces

68 •

En musique ! Les lieux pour manger, prendre un verre ou finir la soirée

In music ! Places to eat, have a drink, and round off the evening

70 •

Chut Les adresses que l’on voudrait garder pour nous

Shhh The places we’d love to keep our little secret

73 •

Shopping Le panier à ramener chez soi

Shopping What to pop in your basket to take back home

76 •

Take away Quand la gastronomie s’emporte

Take away Bring gastronomy back to yours

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération. Alcohol abuse is dangerous for your health, consume with moderation.


• RESTAURATION •

Pupilles & Papilles QUAND C’EST BEAU & BON

ALPEN ART

A FEAST FOR THE EYES AND TASTE BUDS / BEAUTY AND FLAVOUR COMBINED

À l’Alpen Art à Val Thorens, la cuisine est 100% maison. Ici, on respecte la saisonnalité des produits. Saveur du terroir et plaisir gourmet sont au menu. On vient ici manger, prendre le thé ou boire un verre dans un décor imaginé par la propriétaire et figure de Val Thorens, Aurélie Rey. Le ? Les créations d’artistes locaux décorent les murs At Alpen Art in Val Thorens, the food is 100% homemade using seasonal produce. The menu is filled with local flavour and gourmet treats. Come to eat, have a cup of tea or a drink surrounded by decor designed by the owner, local Val Thorens personality Aurélie Rey. The ? the creations by local artists brightening up the walls

À Courchevel Le Praz, le chef François Moureaux propose un voyage gastronomique à l’Azimut*. À chaque plat, le chef associe une poignée de saveurs, pour une belle alchimie. Au dessert, il réveille nos souvenirs d’enfance, avec par exemple, une île flottante revisitée à la praline rose. La carte des vins met à l’honneur, entre autres, d’étonnants crus jurassiens, région où François prend ses quartiers d’été dans l’Auberge de La Poutre. Le ? Le menu du déjeuner est idéal pour découvrir la cuisine étoilée à petit prix.

In Courchevel Le Praz, chef François Moureaux takes you on a gastronomic journey at the 1-Michelin star restaurant L’Azimut. In every dish, the chef brings together a riot of flavours in an act of pure alchemy. For dessert, he evokes childhood memories with, to name just one, a new twist on traditional ‘Floating Islands’ with rose praline. The wine menu gives pride of place to vintages from the Jura region, among others, where François spends his summers at the Auberge de La Poutre. The ? the lunch menu is perfect for discovering Michelin-starred cuisine at affordable prices. restaurantazimut.com / +33 (0)4 79 06 25 90

alpenart.fr / + 33 (0)4 79 07 45 64

Sur les pistes d’Orelle, au Plan Bouchet, le restaurant d’altitude Chalet Chinal Donat propose une belle carte de plats fait maison de l’entrée au dessert, à déguster au soleil en terrasse. Le ? L’établissement est ouvert toute la saison

On the slopes of Orelle, in Plan Bouchet, the Chalet Chinal Donat slopeside restaurant offers a wonderful menu of homemade dishes, from starters to dessert, to enjoy on the sunny terrace. The ? the establishment is open throughout the season

from 9am to 4.30pm. de 9h à 16h30. +33 (0)4 79 56 53 01

GERARD COTTET

de 9h à 16h30.


59 /// RESTAURATION

MATTHIEU CELLARD

À Brides-les-Bains, La Fabrik a fait peau neuve après plusieurs semaines de travaux. Le bar est plus grand et plus moderne, idéal pour déguster bières, vins et cocktails en toute convivialité. Le chef propose une cuisine bistronomique à base de produits frais réalisée maison. In Brides-les-Bains, La Fabrik has had a makeover following several weeks of renovation work. The bar is larger and more modern, ideal for having a beer, a glass of wine or a cocktail in a fun, sociable atmosphere. The chef offers bistronomic cuisine made using fresh homemade produce. lafabrik-brides.fr / +33 (0)6 50 83 66 04

La Coursive des Alpes s’est installée dans l’ancien cinéma de Méribel. Le chef Laurent Hillairet, formé dans les palaces parisiens, propose une cuisine créative à base de produits de saison alliant new simplicité, tradition et modernité. La salle bénéficie d’une belle hauteur sous plafond. Prenez place dans la mezzanine, sur une assise au tissu fleuri. On : l’univers à la fois chic et décontracté, imaginé par la décoratrice de Méribel, Muriel Gacon.

La Coursive des Alpes is housed in Méribel’s former cinema. Chef Laurent Hillairet, who trained in the luxury hotels of Paris, offers creative cuisine made from seasonal produce that combines simplicity, tradition and modernity. The dining room boasts tall ceilings - take your seat on the mezzanine, on a floral upholstered chair. We : the chic and relaxed ambiance, designed by Méribel-based decorator, Muriel Gacon.

new Au Sarkara**, à Courchevel, le talentueux chef pâtissier, Sébastien Vauxion, nous invite à une aventure gastronomique inédite : un repas entièrement composé de desserts. Il joue avec les textures et les saveurs : fruits, légumes, chocolat, épices... Chaque détail invite à la gourmandise : brioche et crème vanille remplacent le traditionnel pain/ beure, le thé est servi à bonne température dans des verres à Bourgogne et les chocolats accompagnant le café sont apportés dans un écrin, comme une boîte à trésors. Le ? Une expérience avant-gardiste saluée de 2 étoiles au guide Michelin à tester d’urgence au K2 Palace de Courchevel, le temps d’un déjeuner.

At the 2-Michelin star restaurant Le Sarkara, in Courchevel, talented pastry chef Sébastien Vauxion invites you on an extraordinary gastronomic adventure: a meal made up solely of desserts. He plays with textures and flavours: fruit, vegetables, chocolate, spices… Every detail is an invitation to gourmet delight: brioche and vanilla cream replaces traditional bread and butter, tea is served at the right temperature in Bourgogne wine glasses and the chocolates accompanying the coffee are presented in a treasure chest-like box. Le ? an avant-garde experience hailed by 2 stars

meribel-restaurants.com / +33 (0)4 79 06 44 97

in the Michelin guide, an unmissable lunch date at Courchevel’s K2 Palace.

GERARD COTTET

lek2palace.com / +33 (0)4 79 40 08 80


60 /// RESTAURATION

Cheeese

LE PLATEAU DE FROMAGE MADE IN LES 3 VALLÉES A CHEESEBOARD MADE IN LES 3 VALLÉES

You may not have realised it, but when you’re skiing in winter, there’s precious treasure beneath your feet. In summer, snow makes way for grass, with an abundance of herds and flocks grazing in these lush high mountain pastures. Across Les 3 Vallées, cows, goats and ewe produce milk, which is used to make cheese. Tomme, Beaufort, sérac, raclette…. there are many different types, giving you plenty of choice to make up a lovely made in Les 3 Vallées local cheeseboard.

FROMAGE DE BREBIS

EWE’S MILK CHEESE Set in the hamlet of Le Châtelard, near Saint-Martin de Belleville and at the entrance to Les Encombres Valley, «La Trantsa» sheep farm is run by Franco-British couple, Serge and Susan Jay, who make yoghurt, sérac and tomme cheese. Their sérac takes pride of place at René and Maxime Meilleur’s threeMichelin-starred restaurant La Bouitte.

COTTONWOOD STUDIOS

En hiver, vous n’avez peut-être pas remarqué, mais vous skiez sur un trésor. En effet, à la belle saison, la neige laisse place à l’herbe. De nombreux troupeaux viennent paître dans ces verts pâturages d’altitude. Dans toutes Les 3 Vallées, vaches, chèvres et brebis produisent du lait, qui est ensuite transformé en fromage. Tomme, Beaufort, sérac, raclette…. Les productions sont variées, de quoi concocter un joli plateau de fromage 100% local, made in Les 3 Vallées.

La ferme « La Trantsa » se situe dans le hameau du Châtelard, non loin de Saint-Martin de Belleville, au début de la vallée des Encombres. L’exploitation est tenue par un couple franco-anglais, Serge et Susan Jay. Éleveurs de brebis, ils produisent des yaourts, du sérac et de la tomme. Leur sérac se déguste notamment à la table des chefs triplement étoilés de La Bouitte, René et Maxime Meilleur.

Le saviez-vous ?

Chaque fromage est unique Dans un même lieu de production, avec le même processus de fabrication, les fromages obtenus ont des subtilités gustatives différentes. Pourquoi ? Parce qu’ils sont fabriqués avec du lait cru qui est une incroyable source de biodiversité. Celui-ci contient naturellement des bactéries qui offrent aux fromages un profil aromatique intense et complexe. Chaque fromage est unique du fait de l’écosystème microbien qui compose sa matière première.

Did you know?

Each cheese is unique Although they’re made in the same place, and go through the same manufacturing process, every cheese has a slightly different taste. If you’re wondering why that is, it’s because they’re made from unpasteurised milk which is an incredible source of biodiversity. Containing natural bacteria, it endows the cheese with an array of intense and complex flavours and aromas. Each cheese is unique due to the milk’s microbial ecosystem.


À Villarenger, dans la vallée des Belleville, la famille Martin tient sa chèvrerie artisanale depuis 1985. La Ferme de Villarenger produit des fromages fermiers au lait cru (sérac et chèvre frais) ainsi que des yaourts. Chaque été, les chèvres paissent en alpage, profitant de l’herbe abondante et du grand air des prairies d’altitude.

GOAT’S CHEESE Run by the Martin family since 1985, La Ferme de Villarenger in the Belleville Valley village of Villarenger produces unpasteurised farmhouse cheese (sérac and fresh goat’s cheese) and yoghurts. Every summer, the goats graze in the high mountain pastures, feeding on a diet of fresh green grass and mountain air.

DR

FROMAGE DE CHÈVRE

FROMAGE DE VACHE À la Ferme de Pralong, à Courchevel Moriond, en été, on fabrique également de la tomme. Ce petit fromage d’une vingtaine de centimètre de diamètre se caractérise par sa croûte grise tachetée et fleurie. Son goût varie suivant sa période d’affinage. Le lait des vaches est également utilisé pour la fabrication de la raclette. Chauffée, tout le monde adore cette pâte douce et onctueuse qui se marie à merveille avec des pommes de terre et de la charcuterie. Elle peut également se déguster froide, pour apprécier tous ses arômes.

LE ROI DU PLATEAU DE FROMAGE

COW’S MILK CHEESE In Summer, you’ll find la Ferme de Pralong in Courchevel Moriond busy making tomme cheese. About twenty centimetres round, this small cheese can be recognised by its earthy grey rind, its flavour varying depending on how long it has aged. Cow’s milk is also used to make raclette cheese. Eaten warm, this soft creamy cheese is a real crowd-pleaser and is a perfect match for potatoes and charcuterie. But it is just as tasty eaten cold, showcasing its range of flavours.

Le Beaufort est incontournable dans tout plateau de fromage. Ce prince des gruyères est un fromage à pâte pressée cuite, au lait cru et entier, réputé pour son goût inimitable aux arômes subtils. Il est produit grâce au lait de vaches montagnardes, de race tarine et abondance. Son Appellation d’Origine Protégée (AOP) est le gage d’une production d’exception, basée en Savoie. Produit tout au long de l’année, à vous de découvrir si vous préférez celui d’hiver, d’été ou encore le Beaufort chalet d’alpage, fabriqué en petite quantité, là-haut dans la montagne. Les 3 Vallées ne comptent pas moins de 5 producteurs de Beaufort. KING OF THE CHEESEBOARD Beaufort deserves a place on every cheeseboard. Also known as the Prince of Gruyères, this hard cheese is made from unpasteurised full fat milk, and is renowned for its distinct aroma and unique taste. Made from milk produced by the Tarine and Abondance breeds of mountain cattle, its AOP label guarantees its exceptional quality and also means it was manufactured in Savoie. Made throughout the year, taste its different varieties – winter, summer or Beaufort chalet d’alpage (made in small quantities high up in the mountains), and see which one you prefer. Les 3 Vallées is home to 5 different producers.

VOUS PRENDREZ BIEN UN MORCEAU DE SÉRAC ? Le sérac est un fromage frais. Il est fabriqué avec le petit lait ou lactosérum qui est récupéré après la confection des fromages gras à pâte pressée (comme le Beaufort). Appelé le « fromage des pauvres », il a l’avantage d’avoir un très faible taux de matière grasse. Il peut être dégusté nature avec de la salade ou encore assaisonné de sel et poivre et accompagné de pommes de terre chaudes. Il peut également se décliner en version sucrée.

FANCY A SLICE OF SÉRAC? Cone-shaped, Sérac is a fresh, mild-flavoured white cheese with a soft texture. Also known as the «poor man’s cheese», it is very low in fat and can be enjoyed on its own or in a salad, or even seasoned with salt and pepper and served with warm potatoes. Don’t be surprised to find it in a variety of sweet desserts.


62 /// RESTAURATION

BIO & LOCAL

Entre Les Menuires et Val Thorens, Chez Pépé Nicolas est l’adresse des locavores skieurs. De nombreux plats sont préparés avec des produits de montagne issus de producteurs locaux. Côté carte des vins, la Savoie à la part belle. Le ? Ici on pense à la planète avec un immense

PÉPÉ NICOLAS

PÉPÉ NICOLAS

SPOTS LOCAVORES & BIO

composteur installé sous la terrasse qui permet de valoriser les déchets.

RedSquare est la première épicerie fine 95% bio à Val Thorens, et même dans Les 3 Vallées. Elle propose des produits frais d’artisans et de producteurs locaux, une cave et des spiritueux de qualité, ainsi qu’une large sélection de produits haut de gamme. Le ? On peut commander à l’avance

underneath the terrace for recycling waste.

RedSquare is the first 95% organic delicatessen in Val Thorens, and in the whole of Les 3 Vallées. It offers fresh produce from artisans and local producers, a wine cellar and quality spirits, as well as a wide selection of top-of-the-range products. The ? you can order picnic baskets

Set between Les Menuires and Val Thorens, Chez Pépé Nicolas is the place for ‘locavore’ skiers. Several of its dishes are made using mountain products sourced from local producers, and the Savoie region is very well represented on the wine menu. The ? The large eco-friendly composter installed

des paniers repas ou des brunch.

chezpepenicolas.com / +33 (0)6 09 45 28 35

or brunch in advance.

BELLEVILLE DINER

+33 (0)6 40 13 08 60

À Val Thorens, le Belleville Diner est le lieu pour prendre un petit déjeuner ou brunch (de 8h à 17h) ou encore un cocktail en après ski. Le local s’invite dans les verres : bières de la Brasserie du Mont Blanc, café de La Brûlerie des Alpes, jus de fruit lyonnais, ou encore Crémant de Savoie (dans le cocktail Spritz). Le ? L’ambiance de « diner urbain » invite à la décontraction. In Val Thorens, the Belleville Diner is the place to have breakfast, brunch (from 8am to 5pm) or even an après-ski cocktail. Locality is right there in the glass: beers from the Mont Blanc Brasserie, coffee from La Brûlerie des Alpes, fruit juice from Lyon, and even Crémant de Savoie (in the Spritz cocktail). The ? the “urban diner” atmosphere that invites you to unwind. belleville-diner.com / +33 (0)4 79 41 18 25


63 /// RESTAURATION

Route de la Chaudanne • 73550 Méribel, Rhone-Alpes, France • 04 79 06 60 89 • lacantinedalvar@gmail.com


64 /// RESTAURATION

STUDIO BERGOEND

À la Ferme Auberge Chantacoucou, Josette et Bernard Souchal proposent des dîners à la ferme, valorisant les produits de l’exploitation. Dans l’assiette, plus de la moitié des produits viennent de Saint-Martinde-Belleville. Les salaisons, mais aussi les viandes et les pâtisseries sont produites sur place. Le ? On s’installe devant la cheminée, avec vue sur le

saloir.

ATELIER S.MADELON/SDB

with views over the salting room.+33(0) 6 13 98 91 56

À Courchevel La Tania, la cuisine du chef Julien Machet est saluée d’une étoile au Guide Michelin. Au Farçon*, le chef se targue d’être le « Colporteur savoyard ». Il a ajouté à sa cuisine une palette de nouvelles saveurs et produits, débusqués sur les routes de l’ancien Duché de Savoie. Légumes, viandes et poissons sont sublimés, avec toujours une petite note savoyarde. Le ? On peut ajouter à chaque menu une surprise : la trouvaille du colporteur. In Courchevel La Tania, chef Julien Machet’s kitchen has been rewarded with a star in the Michelin Guide. At the 1-Michelin star restaurant Le Farçon, the chef boasts of being the “Savoyard pedlar”. He brings a whole palette of new flavours and produce to his kitchen, collected from all over the former Duchy of Savoie. Vegetables, meat and fish are all taken up a level and given a little Savoyard twist. The ? add a surprise to every menu: the pedlar’s treasure. lefarcon.fr / +33 (0)4 79 08 80 34

À la Cave des Lys, à Courchevel Le Praz, on déguste le fromage produit par le patron, Rémy Claret, fromager l’été. Vous allez adorer son burger « beau & fort » ou encore le plateau de fromages 100% Savoie avec Beaufort maison, bleu de Termignon et autres tommes de brebis ou chèvre frais. On y vient dès l’apéritif pour son bar à vin et à fromages. Le ? On dîne dans une cave voutée, vieille de 2 siècles. At the Cave des Lys, in Courchevel Le Praz, try cheese made by the owner, Rémy Claret, who spends his summers producing cheese. You’ll love the “beau & fort” burger, or the platter of 100% Savoie cheese including homemade Beaufort, Termignon blue and other fresh ewe or goat’s milk Tomme cheeses. Come and have a drink and nibbles in the cheese & wine bar in the evening. The ? dine in a 2 century-old vaulted cellar. +33 (0)4 79 00 23 36

JONATHAN THEVENET

At the Ferme Auberge Chantacoucou, Josette and Bernard Souchal serve farm dinners, showcasing their home-made produce. On the plate, over half of the ingredients are sourced from Saint-Martin-deBelleville, with salt-cured meat, cuts of meat and pastries all made and prepared on site. The ? Take a seat in front of the fireplace,


65 /// RESTAURATION

Saint Martin de Belleville, entrez dans la confidence !

st-martin-belleville.com +33(0)4 79 00 20 00


66 /// RESTAURATION

Tous dehors LES BELLES TERRASSES DES 3 VALLÉES

EVERYBODY OUTSIDE / LES 3 VALLÉES’ BEAUTIFUL TERRACES

Sur la place Caron à Val Thorens, La Maison est le spot où déjeuner au soleil. Côté carte, les parfums savoyards côtoient également les classiques de la cuisine française. Les plus pressés pourront dévorer une pizza entre 2 pistes.

? Une belle carte de desserts pour le plaisir des becs sucrés.

LA CAVE DES CREUX

Le

On Place Caron in Val Thorens, La Maison is the place to enjoy lunch in the sunshine. On the menu, Savoyard flavours sit side by side with French classics. Those in a hurry can wolf down a pizza between 2 ski runs.

The

À deux virages de l’Altiport de Courchevel,

? A beautiful dessert menu to delight those

La Cave des Creux est tenue par deux enfants du

with a sweet tooth.

pays, Boris et Florian Glise. La fondue est réalisée avec 3 fromages (dont le Beaufort d’alpage de

la-maison-valthorens.fr / 33 (0)4 79 00 00 48

Courchevel). Deux fois par semaine, le gigot d’agneau à la ficelle cuit lentement au-dessus de la cheminée. Gardez de la place pour l’appétissant

MANU MOLLE/ARC EN CIEL

buffet de desserts.

Le ? On y vient à ski ou à pied pour profiter du joli triptyque Grande Casse, Grand Bec et Dent du Villard, sans oublier le Mont Blanc en arrière-plan. Just around the corner from Courchevel’s Altiport, La Cave des Creux is run by locals Boris and Florian Glise. Their fondue is made using 3 cheeses (including local Courchevel Beaufort d’alpage). Twice a week, you’ll find leg of lamb ‘à la ficelle’ hanging from a string and cooking slowly above the fire. Save some room for the appetising dessert buffet.

The

? get there on skis or on foot to enjoy the pretty triptych of Grande Casse, Grand Bec and Dent du Villard, not forgetting Mont Blanc in the background. cavedescreux-courchevel.com / +33 (0)4 79 07 76 14

À Saint-Martin-de-Belleville, Le Grenier est une adresse où peuvent se retrouver skieurs et piétons. À la carte : croque savoyard, burger gourmand et cocottes qui mettent en scène les poissons, les viandes ou les légumes au gré des saisons. Les enfants ont même le choix entre poisson et volaille servis avec pâtes, haricots verts ou frites.

Le

? La terrasse et son bel ensoleillement se situent à deux pas des pistes.

In Saint-Martin-de-Belleville, you’ll find both skiers and non-skiers at Le Grenier. On the menu you’ll find Savoie cheese and ham toasties, gourmet burgers and casseroles that make fish, meat or vegetables the star of the show depending on

DR

the season. Children have the choice between fish and chicken served with pasta, green beans or fries..

The

? The beautifully sunny terrace is located just a stone’s throw from the ski runs.

hotel-stmartin.com / + 33 (0)4 79 00 88 00


67 /// RESTAURATION

Le Clos Bernard se trouve dans une clairière au milieu de la forêt de l’Altiport de Méribel. On vient ici à pied, à ski ou en calèche. En terrasse de ce gros chalet tout en bois, on savoure des grillades cuites à la cheminée ou encore des spécialités au fromage.

Le Clos Bernard is located in a clearing in the middle of Méribel’s Altiport forest. You can get there on foot, on skis or in a horse-drawn carriage. MAXIME LULLO

On this large wooden chalet’s terrace, enjoy delicious cuts of meat grilled over the fire, and speciality cheeses. closbernard.com / +33 (0)4 79 00 00 07

Aux Menuires, on fait une pause au Depuis le sommet du col

face au glacier du Borgne, sur la

de la Loze, l’exceptionnelle

terrasse du Bouche à Oreille. Ici, Noëlle

terrasse du restaurant

(la sœur du chef 3*, René Meilleur)

d’altitude Le 1928 offre un

et son mari ont fait le pari d’une

point de vue imprenable

restauration d’altitude entièrement

sur le décollage des

faite maison et inspirée du terroir.

parapentistes et

On : Le bouillon en mise en bouche qui nous réchauffe après une matinée de ski et la gaufre, toute chaude, à se damner.

Les 3 Vallées. La cuisine

Stop off at Le Bouche à Oreille terrace

sans oublier les pâtes comme les linguines au homard.

in Les Menuires, at the top of Le

Le ? Service chaque jour de l’ouverture à la fermeture des pistes, cave à vin pourvue de grands crus et cave à cigares.

MAXIME LULLO

sommet du Roc des 3 Marches à 2700 m,

est réalisée avec des produits frais provenant d’artisans locaux, mais aussi des poissons frais et des spécialité savoyardes,

Roc des 3 Marches at 2,700 metres, facing the Borgne glacier. Noëlle (the

From the top of the Col de la Loze, the exceptional terrace at

sister of 3-Michelin starred chef René

slopeside restaurant Le 1928 offers an uninterrupted view over

Meilleur) and her husband have taken

the paragliders’ launch site and Les 3 Vallées. The food is made

up the challenge of serving entirely

using fresh ingredients sourced from local artisans. You can also

homemade, locally inspired slopeside

enjoy fresh fish and Savoyard specialities, not to mention pasta

cuisine.

dishes, such as lobster linguine.

We : the bouillon appetiser to warm you up after a morning of skiing, and the wickedly delicious hot waffles.

The ? daily service while the ski runs are open, wine cellar stocked with classic vintages and a cigar cellar. +33 (0)4 79 08 32 34

DAVID ANDRE

+33 (0)4 79 00 46 48 Le Corbeleys est un chalet

Le Corbeleys is a Belleville valley Alpine

d’alpage de la vallée des

chalet. On the terrace, enjoy fresh produce

Belleville. En terrasse, on

and recipes from yesteryear, including

savoure les produits frais et

diot sausages, cheese and bacon pasta

les recettes d’antan : diots,

‘croziflette’, bacon and potato ‘farçon’…

croziflette, polenta, farçon…

The

Le

? Accès pour les piétons

par la télécabine de Saint Martin.

? pedestrian access via the Saint Martin gondola lift. le-corbeleys.com / +33 (0)4 79 08 95 31


68 /// RESTAURATION

EN MU SIQUE !

Les lieux pour manger, prendre un verre ou finir la soirée

Places to eat, have a drink, and round off the evening

Le

? Le restaurant permet de prolonger la soirée sur place.

The Langley Hotel Tango in Val Thorens is one of the best places to go for après ski. At the bar, enjoy the day’s final rays of sun on the live music terrace. Later in the evening, holidaymakers and locals gather together to have a drink.

The

? the restaurant means you can keep the evening going without going anywhere. langleyhotels.eu / +33 (0)4 79 00 02 70

Du côté des Menuires, vous avez rendez-vous au sommet de la télécabine du Roc 1, au Roc Seven. Ici, l’ambiance est festive et les assiettes transalpines. À l’intérieur, Véronique Vidoni (des hôtels Fahrenheit Seven de Val Thorens et Courchevel) a créé une ambiance rétro-chic, comme une petite forêt luxuriante au milieu des pistes. À l’extérieure, le DJ anime la terrasse dès 14h et fait monter l’ambiance, suivant le public.

Le ? On savoure une cuisine italienne : pizza, pasta, risotto, tiramisu… grâce à une brigade à 80% italienne.

Over in Les Menuires, head to the top of the Roc 1 gondola lift, at Roc Seven. It offers a fun, party-like atmosphere and dishes inspired by the Italian Alps. Inside, Véronique Vidoni (from Val Thorens and Courchevel’s Fahrenheit Seven hotels) has created a retro-chic atmosphere, like a little luxurious forest in the middle of the slopes. Outside, a DJ keeps the terrace buzzing from 2pm and dials up the atmosphere to match the crowd.

The ? enjoy Italian cuisine: pizza, pasta, risotto, tiramisu… thanks to the kitchen team, 80% of which is Italian. rocseven.com / +33 (0)9 79 99 87 87

On réserve sa table au sommet de la Loze (côté Courchevel), au Bagatelle, cette enseigne présente dans de nombreuses villes et plages du monde entier (New York, Miami, St. Barth, Dubaï, …). À 2500 mètres d’altitude, la vaste terrasse de 500m2 accueille de grandes tables façon tables d’hôte et des transats confortables. Les belles assiettes, imaginées par le chef Bilal Amrani (ancien chef de la Sivolière 5*) sont servies dans les règles de l’art. Les poissons entiers sont apportés en salle et découpés sous vos yeux. La programmation musicale éclectique s’amplifie dans l’après-midi. Book a table at the La Loze summit (Courchevel side), at Le Bagatelle, a restaurant you’ll find in a number of towns and beaches around the world (New York, Miami, St Barts, Dubai, …). At an altitude of 2,500 metres, the huge 500m² terrace is home to large shared dining tables and comfortable loungers. Dreamt up by chef Bilal Amrani (former chef at the 5-star La Sivolière hotel), the beautiful dishes are served according to culinary tradition. Whole fish are brought into the room and filleted before your eyes. The eclectic music programme really gets going in the afternoon. bagatellecourchevel.com / +33 (0)4 86 80 07 60 Bagatelle

AMAURY BRAC

Le Langley Hotel Tango à Val Thorens est l’une des bonnes adresses de l’après ski. Au bar, on profite des derniers rayons de soleil sur la terrasse avec live-music. Plus tard dans la soirée, vacanciers et locaux se côtoient autour d’un verre.

À Saint-Martin-de-Belleville, L’Eterlou change de propriétaire. Le bar propose des retransmissions sportives et un large choix de bières, pour un verre en après ski. In Saint-Martin-de-Belleville, L’Eterlou has changed owners. The bar offers live televised sports events and a wide range of beers, perfect for an après-ski drink. +33 (0)4 79 06 33 53


69 /// RESTAURATION

new

Le Bis Trop Savoyard dispose d’un nouvel espace scénique, pour accueillir les concerts live, la marque de fabrique de la maison. À Brides-les-bains, c’est le lieu où savourer des produits locaux, ou encore boire un verre en dégustant une planche apéritive. Les concerts live sont au-rendez-vous, trois fois par semaine.

Le

? Établissement ouvert 7/7 du 1er décembre 2020 au 30 avril 2021

Le Bis Trop Savoyard boasts a new stage area, to host the establishment’s trademark live concerts. Located in Brides-les-Bains, it’s a place to enjoy local produce or have a drink served with a platter of appetisers. Live concerts take place three times a week.

The

? open 7 days a week from the 1st of December

2020 to the 30th of April 2021. +33 (0)6 82 52 20 27

La Folie Douce est l’institution du Day Clubbing, imaginée par Luc Reversade, depuis 1980, pour faire danser les skieurs. Cet hiver, les établissements s’adaptent à la période, en évitant les rassemblements. On profite désormais des lieux, assis autour de tables plus espacées. Les artistes sont toujours présents, mais sur fond de musique lounge. Au déjeuner, on choisit entre plusieurs formules : les belles assiettes de la Fruitière, La Petite Cuisine ou encore une offre de snacking (Food Ratrack à Val Thorens), à retrouver à Méribel et Val Thorens.

Le

? Une expérience à vivre au moins une fois

pendant ses vacances.

La Folie Douce is a Day Clubbing institution, dreamt up by Luc Reversade all the way back in 1980, to get skiers dancing. This winter, all of our establishments are adapting to the current circumstances, avoiding large gatherings. Guests are welcome to make the most of each setting, seated at tables with more space between them. The artists will still be there, performing in a lounge music atmosphere.At lunchtime, there’s a choice of different options, including wonderful dishes from La Fruitière and La Petite Cuisine, as well as snacks (Food Ratrack in Val Thorens), to be found in Méribel and Val Thorens.

The

? an experience to have at least once on your

holiday.

lafoliedouce.com

SYLVAIN AYMOZ

Le 80

DAVID GRAHN

LORÈNE HERRERO

Hotel Tango

À Méribel, dans le centre du village, Le 80 est « the place to be ». Le Chef étoilé Laurent Azoulay a créé une carte façon brasserie. L’imposant bar central rayonne sur les 5 salles, décorées dans un esprit « cabinet de curiosités », avec plus de 1200 objets pour revisiter « Le Tour du monde en 80 jours » de Jules Verne. L’apéritif est accompagné d’une musique lounge avant de devenir plus festive vers 21h, avec des groupes live et DJ. Michelin-starred chef Laurent Azoulay has created a brasserie-style menu in Méribel village centre’s Le 80 the place to be. The imposing central bar serves 5 rooms, decorated in the style of a “cabinet of curiosities”, with over 1,200 decorative items evoking the theme of Jules Verne’s “Around the World in 80 Days”. Early evening drinks are accompanied by lounge music, before things get livelier around 9pm, with live groups and DJs. chaudanne.com / +33 (0)4 79 08 61 76 Sur les pistes de Courchevel, le Cap Horn allie gastronomie et fête. La carte présente un savant mélange terre-mer : spécialités de la mer, viandes d’exception, sushi bar… Le tout se terminant autour du buffet de desserts maison. La carte des vins répertorie plus de 600 références méticuleusement sélectionnées.

Le

? Son accès qui permet aux piétons et skieurs de se retrouver.

On Courchevel’s slopes, Le Cap Horn is a blend of gastronomy and celebration. The menu offers a cleverly balanced mix of land and sea, with seafood specialities, exceptional cuts of meat, sushi bar… all rounded off by a buffet of homemade desserts. The wine list numbers more than 600 meticulously chosen, exceptional vintages.

Le

? accessible on foot and on skis.

maisontournier.com / +33 (0)4 79 08 33 10


70 /// RESTAURATION

Chut

LES ADRESSES QUE L’ON VOUDRAIT GARDER POUR NOUS

TRAIT D’UNION

SHHH / THE PLACES WE’D LOVE TO KEEP OUR LITTLE SECRET

Tout le monde connait la Bouitte 3* à SaintMartin-de-Belleville. Mais avez-vous entendu parler du bistrot Simple & Meilleur et son bar à tapas ? On vient y savourer des tapas, mais

On se rend au refuge du

Make your way to the Trait

Trait d’Union à skis ou

d’Union mountain refuge on

en raquettes depuis le

skis or snowshoes from the

hameau de Saint-Marcel.

hamlet of Saint-Marcel.

On est attendu à la lueur des

You’ll be greeted by

bougies que Viviane a pris

candlelight, lit by Viviane to

soin de disposer en signe

welcome her guests. After

de bienvenue. Après une

a glass of Champagne in

coupe de Champagne dans

the hot tub, sit comfortably

le bain nordique, on s’installe

around the wood-burner for

autour du poêle pour un

a homemade dinner in a

repas simple et convivial.

sociable atmosphere.

L’ambiance musicale est

The music is provided by

assurée par Fanny, la fille de

Viviane’s daughter Fanny

Viviane et son accordéon.

with her accordion.

Le

The ? there are a handful of rooms if you fancy spending a night up in the mountains.

? Le lieu dispose d’une poignée de chambres pour passer une nuit, là-haut sur la montagne.

revisitées à la sauce savoyarde. À déguster avec

letraitdunion-les3vallees.fr +33 (0)7 70 28 85 77

un bon verre : charcuterie locale, assiette de raclette avec pommes de terre chaudes, légumes crus et leur vinaigrette, assiette de fromages…

Wild & Savage est un concept regroupant sous un même toit,

Le

? La table de ce bistrot est distinguée d’un Bib Gourmand.

un bar, un salon de tatouage et un magasin de matériel de

Everybody’s heard of the 3-Michelin star

mais aussi des gourmands, attirés par les brunchs sucrés et

restaurant La Bouitte in Saint Martin de

salés et les planches de dégustations.

snowboard. À Val Thorens, c’est le repère des noctambules

Belleville, but have you heard of the Simple &

Le

Meilleur bistro and tapas bar? Come and try

Wild & Savage is a concept destination combining a bar,

delicious tapas with

tattoo parlour and snowboarding hire shop under one roof.

a Savoyard twist.

In Val Thorens, it’s a hotspot for night owls and gourmets

Enjoy local cooked

alike, drawn in by the sweet and savoury brunches and

and cured meats,

tasting platters.

raclette with warm

The

potatoes, crudities and board… with a nice

simple-meilleur.com / +33 (0)4 86 80 02 91

WILD & SAVAGE

glass of wine.

The ? the bistro has been awarded the honour of a Bib Gourmand.

? it’s an unusual place that buzzes all day long.

+33 (0)4 79 06 42 41

vinaigrette, cheese

M. CELLARD

? C’est un lieu atypique qui vit toute la journée.


71 /// RESTAURATION Au centre du village du Raffort de Méribel, L’Atelier propose une cuisine traditionnelle dans un cadre cosy. La salle accueille une vingtaine de couverts, sous une charpente en bois apparente. On vient y déguster de belles viandes, cuites au feu de bois, dans l’imposante cheminée. In the centre of Meribel’s Raffort village, L’Atelier serves traditional cuisine in a cosy setting. Set beneath exposed wooden beams, the restaurant can seat PYRENE DUFFAU

around twenty guests. Come and enjoy delicious cuts of meat, cooked over a wood fire in the impressive fireplace. +33 (0)6 16 48 86 17

L’Adray Télébar est le restaurant d’altitude qui offre

Le Chalet du Lac de la Rosière de Courchevel Moriond,

la plus jolie vue sur la piste olympique du Roc de Fer

a ouvert l’hiver dernier sous l’impulsion de Roland et

à Méribel. C’est aussi une adresse bien connue des

Nathalie. Pensé comme une « crêperie de montagne »,

moniteurs qui y ont une table à leur effigie.

ce petit havre de paix au cœur de la forêt enneigée est

On y vient à pied ou à ski, pour déguster l’incontournable escalope à la crème et aux champignons, généreusement accompagnée de frites maison.

On : l’accueil chaleureux de Fabrice et les lodges privatifs pour profiter du calme de la montagne. Adray Télébar slopeside restaurant offering the prettiest view of Méribel’s Roc de Fer Olympic ski run. It’s also a favourite among ski instructors who have their very own table installed in their honour.

accessible uniquement à pied ou en raquettes. C’est l’endroit idéal pour déguster une galette à la farine de sarrasin bio façon tartiflette, des planches de salaisons locales de la Dent du Villard, des omelettes cuites sur la crêpière ou encore des soupes aux légumes d’hiver et Beaufort, accompagnées d’un vin blanc chaud.

Le ? Un lieu simple mais chaleureux vec son poêle à bois, pour se réchauffer. Opened last winter by Roland and Nathalie, the Chalet at Lac de la Rosière in Courchevel Moriond was designed as a

Get there on foot or on skis, and make sure you try

“mountain crêperie”, a little peaceful haven in the heart of

the unmissable cream and mushroom veal cutlet,

the snow-covered forest that is only accessible on foot or

with a generous serving of homemade fries.

on snowshoes. It’s the perfect place to enjoy a tartiflette-

We : Fabrice’s warm welcome and the private lodges where you can make the most of the mountains’ peace and quiet. telebar-hotel.com / + 33 (0)4 79 08 60 26

style organic buckwheat savoury pancake, a platter of locally cured meats from Dent du Villard, omelettes cooked on the crêpe pan or winter vegetable and Beaufort cheese soups, served with mulled white wine.

The

? A simple but welcoming place where you can warm up around the wood-burner.

À Méribel Mottaret et à Courchevel Moriond, on pousse la porte du Farto pour trouver du fromage de Savoie, des charcuteries, du vin… Et pour les becs sucrés, il y a des confitures, miels et confiseries sans oublier une grande sélection de chocolats tous fabriqués dans les Savoie par des artisans chocolatiers. In Méribel Mottaret and Courchevel Moriond, push cooked and cured meat, wine… And if you’ve got a sweet tooth, you’ll love the jams, honeys and sweet treats, not forgetting a wide selection of chocolates made in the Savoie region by artisanal chocolatiers. farto.fr

CHALET DE LA ROSIÈRE

open the door to Farto and discover Savoie cheese,


72 /// RESTAURATION

À Courchevel Moriond, la Ferme-Auberge de l’Ariondaz est une adresse incontournable pour tous les amateurs de repas savoyards sans chichis. Bernard et Emilie vous accueillent tout au long de l’hiver, au sein de leur ferme alpage, pour découvrir les produits de leur ferme : raclette, fondue et leur dessert maison, que l’on ne trouve qu’à Courchevel Moriond, le tiramisu au sérac. Cet hiver, le duo développe un espace épicerie, où l’on trouve leurs excellents produits fermiers.

Le

? L’authenticité du lieu de cette ferme -auberge.

In Courchevel Moriond, the Ariondaz Ferme-Auberge is an unmissable destination for anyone who loves fuss-free Savoyard cooking. Throughout winter, Bernard and Émilie welcome you to their Alpine pasture farm to discover produce such as raclette, fondue and a speciality dessert you can only find in Courchevel Moriond - tiramisu

new

area, where you’ll be able to buy their excellent farm produce..

The

? the authenticity of this farm-inn and its backdrop. +33 (0)6 11 45 26 63

À Courchevel, on pousse la porte de l’épicerie Chez ma Cousine. On y trouve le meilleur de la région : tomme, reblochon, beaufort, diots, pormoniers… Mais aussi des beaux vins de toute la Savoie : Roussette, Chignin-Bergeron, Mondeuse Arbin… Courchevel oblige on y retrouve aussi du caviar et du Champagne.

Le

? Les sandwichs à base de produits régionaux sont exquis. In Courchevel, step inside the Chez ma Cousine delicatessen. You’ll find the best of the region here, including Tomme, Reblochon, Beaufort, Diots, Pormoniers… As well as the finest wines from across MELISSA-WALKER-HORN

the Savoie region: Roussette, Chignin-Bergeron, Mondeuse Arbin… Courchevel’s bounty! You’ll also find caviar and Champagne.

The ? the sandwiches made using regional produce are exquisite. +33 (0)4 79 08 21 68

Marina Silina est le nez de Courchevel. Elle dévoile ses pépites dans ses 2 boutiques de Courchevel (Village et 1850), Les Perles du Palais. On y retrouve notamment une large sélection de vins naturels et quelques raretés, comme un vin à fermentation spontanée (vin orange). Marina Silina is Courchevel’s top nose. Her treasures are on display in her 2 Courchevel boutiques (Village wide selection of natural wines, including some rarities such as a spontaneous fermentation wine (made from oranges). +33 (0)6 99 86 42 68

TENTY

and 1850), Les Perles du Palais. Of particular note is her

THIBAUT LOUBERE

made with sérac whey cheese. This winter, the pair are adding a deli


73 /// RESTAURATION

Le

TOP 10

DES PRODUITS SAVOYARDS À RAPPORTER À LA MAISON THE TOP 10 SAVOYARD PRODUCTS TO BRING BACK HOME • A slice of Beaufort: taste the winter and summer versions and choose your favourite (or get both!). • Raclette: invite your friends round for a fun evening when you get back. • A saucisson: plain, hazelnut or with Beaufort cheese, it’ll go perfectly with your pre-dinner drinks. • An Opinel: this made in Savoie pocket knife is perfect for cutting saucisson, and will become a trusty companion to any chef. • Crozets: these little square pasta shapes will delight children (of all ages). • Red wine: go for a bottle of Mondeuse Arbin with its beautifully intense aroma. • White wine: a fruity Chignin Bergeron, made from the golden-coloured Roussanne variety of grapes. • Fizz: a Crémant de Savoie, made from native grape varieties, perfect as a pre-dinner drink or with dessert. • Blueberry jam: these little mountain berries will brighten up your morning toast. • A Savoie cake: we like it light and soft, to enjoy with breakfast or as an afternoon snack.

SHOPPING

LE PANIER À RAMENER CHEZ SOI WHAT TO POP IN YOUR BASKET TO TAKE BACK HOME

Avant de quitter Les 3 Vallées, n’oubliez pas de faire un peu de shopping. Pour prolonger les vacances, rien de tel que de remplir son panier ou sa valise de bons produits savoyards. Vins, salaisons, fromages, gourmandises… les tentations sont nombreuses ! Voici quelques (bonnes) adresses pour vous aider dans vos achats.

l’épicerie Belle en Cuisse existe depuis 1986. La qualité des produits et du service sont leurs valeurs depuis plus de 30 ans : « La gastronomie savoyarde

exprime un patrimoine culinaire, une histoire… un terroir ».

Le

? Commande en ligne possible via le site internet.

DR

Before you leave Les 3 Vallées, don’t forget to do a bit of shopping. To keep that holiday feeling going for longer, there’s nothing like filling your shopping basket and suitcase with great Savoyard produce. Wines, cured meats, cheeses, sweet treats… there’s so much temptation! Here are a few (great) places to shop to help you choose.

À Val Thorens, rue de Caron,

Located on Rue de Caron in Val Thorens, the Belle en Cuisse delicatessen has been around since 1986. Quality products and service has been their ethos for over 30 years: “Savoyard gastronomy tells the story of our culinary heritage, the history of our local terroir”.

The

? you can order online via the website.

la-belle-en-cuisse.com / +33 (0)4 79 00 04 30

THVALLIER

• Un morceau de Beaufort : hiver ou été, goûtez les 2 et choisissez (ou pas) votre préféré. • De la raclette : pour inviter vos amis pour une soirée conviviale à votre retour. • Un saucisson : nature, noisette ou au Beaufort, il enchantera votre apéritif. • Un Opinel : ce couteau de poche made in Savoie est idéal pour couper son saucisson, et deviendra l’allié de tout cuisinier. • Des crozets : ces petites pâtes carrées vont régaler les enfants (et les plus grands). • Du vin rouge : optez pour une bouteille de Mondeuse Arbin et sa belle intensité aromatique. • Du vin blanc : un Chignin Bergeron fruité, à base de cépage Roussanne à la jolie robe dorée. • Des bulles : un Crémant de Savoie, à base de cépages autochtones, pour l’apéritif ou le dessert. • De la confiture de myrtille : ces petites baies de montagne illumineront votre tartine. • Un gâteau de Savoie : on le choisit aérien et moelleux, à déguster au petit déjeuner ou au goûter.


À Saint-Martin-de-Belleville, « Au Coin des Producteurs » est une affaire familiale. La boutique est initiée par Serge Rey (éleveur de moutons) et sa femme, afin de développer son circuit de vente. autres produits de qualité. Aujourd’hui, les enfants du couple proposent fromages, salaisons, miels, confitures, terrines, alcools, confiseries et chocolats… Sans oublier

MATTHIEU CELLARD

Le dépôt accueille ensuite de nombreux

les vins de Savoie aux cépages oubliés. In Saint-Martin-de-Belleville, “Au Coin des Producteurs” is a family affair. The shop was opened by Serge Rey (sheep farmer) and his wife, initially as a way to sell their produce. Then, it started to welcome a number of other quality products. Today, the couple’s terrines, alcohol and chocolate… Not to forget Savoie wines made from rare grape varieties. aucoindesproducteurs-savoie.fr +33 (0)4 79 08 90 94

ALEX GUILLAUME

children offer cheese, cured meats, honey, jam,

alp © S. Madelon

new

SYLVAIN AYMOZ

74 /// RESTAURATION


LE BEAUFORT H AU T E N S AVE U R S

FAIT ICI, PAR NOUS, ET PAS AUTREMENT WWW.FROMAGE-BEAUFORT.COM

POUR VOTRE SANTÉ, PRATIQUEZ UNE ACTIVITÉ PHYSIQUE RÉGULIÈRE. WWW.MANGERBOUGER.FR


76 /// RESTAURATION

Take away

QUAND LA GASTRONOMIE S’EMPORTE BRING GASTRONOMY BACK TO YOURS À Val Thorens, au Winter Café on peut tout emporter : pizza, burger, panini, kebab, frites etc... Les produits sont soigneusement sélectionnés. Le pain est frais et la pâte à pizza est faite maison. Le ? Tout est disponible sur place, à emporter et même livré.

In Val Thorens, everything at the Winter Café is available to take away: pizza, burgers, paninis, kebabs, fries etc... The ingredients are carefully selected, the bread is fresh and the pizza dough is homemade. The ? Everything on the menu is available to eat in,

take away, or for delivery.

wintercafe.fr / +33 (0)6 47 09 70 58

Aux Menuires, dans un ancien chalet de Reberty, le restaurant d’altitude de Peuf Daddy propose un panier raclette. Pour deux ou quatre personnes, on repart avec : appareil de fonte, fromage AOP, sélection de charcuteries régionales, pommes de terre, vin local et cornichons. Le ? Tous les plats de la carte sont à emporter

À Méribel, le chef étoilé Laurent Azoulay a imaginé une épicerie gourmande, où l’on vient chercher des plaisirs pour soi ou pour offrir. Au Bokal, on trouve des produits secs mais aussi des bocaux préparer par le chef sans conservateurs : des plats, des desserts, des soupes, des sauces... On : la sauce pour les pâtes la « Tartiflette » à verser directement sur des crozets et faire gratiner au four.

In Méribel, Michelin-starred chef Laurent Azoulay has created a gourmet delicatessen where you can come to pick out treats for yourself and gifts to take home. At Le Bokal, you’ll find dry goods as well as preservative-free kit jars prepared by the chef: meals, desserts, soups, sauces… We : the “Tartiflette” pasta sauce for pouring straight over crozets pasta shapes and baking in the oven. azoulay-gastronomie.com / + 33 (0)4 79 41 69 32

In a former chalet in Reberty, Les Menuires, slopeside restaurant Peuf Daddy provides raclette kits. For two or four people, the kits include: cheese melter, AOP cheese, selection of regional cooked and cured meats, potatoes, local wine and gherkins. The ? All the dishes on the menu are available for

takeaway (excluding specials)

VINCENT LOTTENBERG

new

ANTHONY COTTAREL

ANTHONY COTTAREL

peufdaddy1850.com / +33 (0)6 58 27 06 96.

ANTHONY COTTAREL

(hors spécialités)


77 /// RESTAURATION

new

Taku est le nouveau traiteur japonais à Courchevel. Elle travaille à partir de produits frais et provenant au maximum de circuits courts. À emporter : rouleaux de printemps, Poke Bowls (adapté selon les saisons), sushi set… Taku is Courchevel’s new Japanese caterer. She works with fresh, locally sourced ingredients with low food miles. Takeaway: spring rolls, Poke bowls (various types, depending on the season), sushi sets…

TAKU

taku.fr / +33 (0)6 85 17 44 58


VSCO

78 /// RESTAURATION

À Courchevel Moriond, Farto vous propose tout une gamme de plats à emporter. Les plats sont cuisinés maison devant vous, des sandwichs préparés minute, ainsi que des raclettes fermières de Savoie et de Suisse, des fondues préparées devant vous avec une sélection de fromages d’ici et d’ailleurs affinés par Christian Janier, Meilleur Ouvrier de France. Le ? La large gamme de produits truffés, l’espace

coffrets cadeaux ainsi que la belle cave à vin.

In Courchevel Moriond, Farto offers a whole range of takeaway dishes. Homemade dishes are made while you wait, as are sandwiches, Savoie and Swiss cheese farmer’s raclette, fondues prepared there and then from a selection of local and other cheeses matured by Christian Janier, Meilleur Ouvrier de France. The ? wide range of truffle-based products, a gift hamper area and large wine cellar.

LE SAVIEZ-VOUS ? Partout dans Les 3 Vallées, on propose des spécialités à emporter. Fondue, raclette ou encore pierrade, tout est prêt, il n’y a plus qu’à faire cuire. C’est notamment le cas à l’Epicerie Orelle’s shop.

DID YOU KNOW?

Speciality takeaway is available through out Les 3 Vallées. Fondue, raclette and even hot stone ‘pierrades’, everything is ready for you, all you need to do is heat it up. That’s very much the case in Orelle’s shop.

Le traiteur Versant Gourmet de Méribel propose une carte de plats à emporter de création maison, avec une gamme d’entrées, de plats et de desserts. L’épicerie fine réunie des produits haut de gamme et du terroir soigneusement sélectionnés, ainsi qu’une jolie cave à vin. Le ? Possibilité de livraison à domicile, en supplément. Versant Gourmet in Méribel offers a homemade takeaway menu that includes a range of starters, mains and desserts. The delicatessen combines good quality and local produce, along with a wonderful wine cellar. The ? Option of home delivery, available at an extra charge. versantgourmet.fr +33 (0)4 79 41 90 06

STOCKCREATIONS

farto.fr / +33 (0)4 79 08 95 38


79 ///

Santé & bien-être HEALTH & WELL-BEING

80 •

Yoga 5 expériences apaisantes

Yoga 5 calming experiences

82 •

Soins 5 soins à tester dans Les 3 Vallées

Treatments 5 treatments to try out in Les 3 Vallées

Culture & patrimoine CULTURE & HERITAGE

84 •

La montagne, tout un Art Les expos dans Les 3 Vallées

The mountains are an art form in themselves: Les 3 vallées exhibitions

86 •

Découverte Découvrir ses lieux où le patrimoine se raconte

Discover: Where local heritage tells its own story


• SANTÉ BIEN-ÊTRE •

5 expériences apaisantes 5 calming experiences

Being on holiday gives you chance to take your time. Once you’ve hurtled down the slopes of Les 3 Vallées, stop and catch your breath. Take a little time for yourself, to get in touch with your emotions, your body and nature.

COURCHEVELTOURISME

Les vacances, c’est l’occasion de prendre son temps. Après avoir dévalé les pistes des 3 Vallées, faites une pause. Prenez un moment rien que pour vous, en contact avec vos émotions, votre corps ou la nature.

YOGA DES NEIGES Le yoga compte de nombreux adeptes. Cette pratique alliant postures et exercices de respiration vise à apporter un bien-être physique et mental. Il se pratique un peu partout dans Les 3 Vallées. On peut en faire traditionnellement dans une salle ou en extérieur. Qui n’a jamais rêvé de poser son tapis dans la neige pour faire une salutation au soleil face aux cimes enneigées ? Les plus sportifs peuvent opter pour la version yoga-raquette à Val Thorens. OÙ PRATIQUER ? À Courchevel, Méribel, Brides-les-Bains, Les Menuires, Saint-Martin-de-Belleville, Val Thorens et Orelle.

SNOW YOGA There are many yoga enthusisasts out there. Combining poses and breathing exercises, it’s a great way to enhance both your physical and mental well-being, and it’s something you can do all over Les 3 Vallées, both inside and out. Have you ever dreamt of placing your yoga mat in the snow, and doing your sun salutation facing the snow-covered mountaintops? And if you fancy something a little more challenging, you can give snowshoe yoga a go in Val Thorens. WHERE CAN YOU DO IT? In Courchevel, Méribel, Brides-les-Bains, Les Menuires, Saint-Martin-de-Belleville, Val Thorens and Orelle.

UNE SÉANCE DE SYLVOTHÉRAPIE Les vacances sont aussi le moment de se reconnecter à la nature. Pour ce retour aux sources, Sabrina propose des séances de sylvothérapie. Cette pratique dérivée du et les ondes positives qui se dégagent des arbres. Cette promenade en forêt serait l’une des meilleures ordonnances naturelles pour lutter contre le stress et booster son énergie. OÙ PRATIQUER ? À Saint-Martin-de-Belleville, en mars et en avril.

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE

yoga et de la méditation, utilise l’énergie

A SYLVOTHERAPY SESSION Being on holiday also gives you time to reconnect with nature, and Sabrina’s sylvotherapy sessions help you do just that. Stemming from yoga and meditation, it uses the energy and positive waves emitted by trees. This walk through the forest is just what the doctor ordered to fight stress and boost your energy levels. WHERE CAN YOU DO IT? In Saint-Martin-de-Belleville, in March and April. st-martin-belleville.com +33 (0)4 79 00 20 00


81 /// SANTÉ BIEN-ÊTRE RESPIREZ, ADMIREZ ! Les pieds bien au chaud dans vos après-ski, partez donc faire une balade en extérieur. À l’écart des remontées mécaniques, vous profitez du calme et de la beauté des paysages enneigés. Soufflez, respirez, prenez le temps de suivre des yeux la ligne de crête devant vous. Nos spots préférés pour un dépaysement digne du film Into the Wild : le lac de la Rosière à Courchevel Moriond ou la réserve naturelle de Tueda à Méribel Mottaret. Sportif ? Chaussez plutôt des raquettes. OÙ PRATIQUER ?

UNE SORTIE SKI DE RANDONNÉE ET QI GONG Caroline Vincent est à la fois monitrice de ski et praticienne en médecine chinoise. À Val Thorens, elle propose une activité originale, une sortie à la demi-journée qui associe ski de randonnée et Qi gong. Le ski de randonnée est un sport plutôt considéré comme physique. Caroline propose une approche presque méditative, basée sur la respiration et la contemplation. Durant la montée et à l’issue de la sortie, plusieurs pauses permettent de pratiquer le Qi gong, pour gagner en calme intérieur. OÙ PRATIQUER ? À Val Thorens.

Partout sur les sentiers piétons des 3 Vallées

CATCH YOUR BREATH AND ADMIRE THE VIEW! With your feet warm and dry inside your snow boots, head off for a walk outside. Far from the ski lifts, enjoy the peaceful atmosphere and the beauty of the snowy landscapes. Catch your breath, get a good dose of fresh mountain air and take the time to fix your gaze on the mountain ridge in front of you. Our favourite spots for a total change of scenery, like something out of the film ‘Into the Wild’, are Lac de la Rosière in Courchevel Moriond or the Tueda Nature Reserve in Méribel Mottaret. For something a little more challenging, put your snowshoes on. WHERE CAN YOU DO IT? All over the footpaths in Les 3 Vallées

UNE SEMAINE POUR PROFITER « La Yogiski » est une ode à la slow attitude. Durant cette semaine, on skie un peu et on se détend beaucoup. Au programme : des ateliers gratuits de sophrologie, de yoga du rire et yoga Vinyasa, de sylvothérapie, de Qi gong et de réflexologie plantaire ouverts à tous OÙ PRATIQUER ? Aux Menuires, du 12 au 18 avril 2021.

A SKI TOURING AND QI GONG SESSION Caroline Vincent is both a ski instructor and a practitioner of Chinese medecine. She runs half day ski touring and Qi gong sessions in Val Thorens. It’s an original activity to say the least, with ski touring being quite a physical sport. Caroline’s approach is almost meditative, based on breathing and contemplation with lots of breaks factored in, on the way up the mountain and at the end of the session, to do Qi gong exercises and improve your inner calm. WHERE CAN YOU DO IT? In Val Thorens. esf-valthorens.com / +33 (0)4 79 00 02 86

MAKE THE MOST OF IT FOR A WHOLE WEEK «Yogiski» is an ode to slow attitude. Over the course of a week, enjoy a little skiing and a lot of relaxation. On the programme: free sophrology, laughter yoga, Vinyasa yoga and sylvotherapy workshops, as well as Qi gong and reflexology sessions open to all… WHERE CAN YOU DO IT? In Les Menuires, from the 12th to the 18th of April 2021. Lesmenuires.com / +33 (0)4 79 00 73 00

Le Saviez-Vous ? Du 9 février au 5 avril 2021, l’office de tourisme de Saint-Martin-de-Belleville propose gratuitement des « Instants nature et montagne », mêlant la pratique d’une activité douce et la découverte du patrimoine naturel. Au programme : raquettes et yoga, Qi gong, sylvothérapie, marche nordique avec un guide du Parc national de la Vanoise...

Did you know? From the 9th of February to the 5th of April 2021, the tourist office in SaintMartin-de-Belleville will be running free «nature and mountain» sessions, combining a gentle activity with the discovery of the natural heritage. On the programme: snowshoeing and yoga, Qi gong, sylvotherapy, Nordic walking with a guide from the Vanoise National Park... st-martin-belleville.com +33 (0)4 79 00 20 00

Le Saviez-Vous ?

Did you know?

Enchaîner 7 jours sur les pistes, quand on n’a pas rechaussé depuis plus d’un an, n’est pas toujours chose facile. L’ESF Courchevel Village propose à tous leurs clients de bénéficier gratuitement d’une préparation physique par le biais du programme Shapen. Avec ce coaching vidéo, les skieurs et les snowboarders effectuent des exercices de renforcement musculaire, suivant leur niveau (débutant, avancé et expert). Bien préparé physiquement, on profite pleinement de son séjour à la montagne.

Hitting the slopes for 7 days in a row when you haven’t skied for over a year is no mean feat. The ESF French Ski School in Courchevel Village gives their customers the opportunity to make the most of a free fitness programme called Shapen, a coaching video that helps skiers and snowboarders carry out muscle strengthening exercises to suit their level (beginner, advanced and expert). If you’re in good shape when you arrive, you’ll really be able to make the most of your holiday in the mountains. esf-courchevel.com / +33 (0)4 79 08 21 07


82 /// SANTÉ BIEN-ÊTRE

5 soins à tester dans Les 3 Vallées 5 TREATMENTS TO TRY OUT IN LES 3 VALLÉES Alors que la neige tombe à gros flocons, on se réfugie bien au chaud, dans un spa des 3 Vallées. En cabine, on profite de l’instant et on se laisse chouchouter par des mains expertes

While the snow’s falling, it’s nice to be inside, soaking up the warm atmosphere of one of Les 3 Vallées’ spas. Inside the treatment room, make the most of the here and now, and enjoy a little pampering in the expert hands of our professionals.

UN SOIN VISAGE DE HAUTE TECHNOLOGIE Le lieu : Hôtel le Chabichou, Courchevel Le soin : 1,2,3 Hydrate & Lift Le soin débute par une analyse de la peau, grâce à l’analyseur technologique VisioDerm. Notre visage est ainsi étudié selon 9 critères : taches, rides, rougeurs, équilibre lipidique, hydratation, pores, … Avec ce diagnostic, la praticienne peut ensuite proposer un soin ad hoc. 1,2,3 Hydrate & Lift est un soin haute technologie qui allie ultrasons et luminothérapie. Différents appareils sont appliqués sur le visage. À l’issue du protocole global anti-âge, la peau est plus ferme, hydratée, les rides sont moins nombreuses et le teint ressort plus lumineux.

Notre coup de

- Le diagnostic approfondi offert en prélude du soin,

afin de réellement adapter le soin à notre peau « du moment ».

UN SOIN SIGNATURE Le lieu : Aquamotion, Courchevel Village Le soin : Massage signature by Aquamotion En cabine, on s’installe pour une heure de soin. Ce massage entièrement personnalisé peut être adapté suivant son envie, détente ou relaxation. La praticienne va s’enquérir de la pression souhaitée et des zones sur lesquelles insister : jambes, dos… Elle utilise de l’huile de massage Pure Altitude. Ce soin est idéal en après ski, afin de délasser les tensions musculaires. Étirements et travail avec les coudes vont aider à la récupération.

Notre coup de

- Un des points forts

d’Aquamotion est le vaste espace wellness réservé aux plus de 18 ans (en supplément du soin). Avant son soin, on profite des différents équipements : grotte marine, sauna, caldarium,

PETE WEBB

hammam, bassin extérieur-intérieur à 32°C…

HIGH TECHNOLOGY FACIAL Where: Hôtel le Chabichou, Courchevel The treatment: 1,2,3 Hydrate & Lift The treatment begins with a skin analysis, using the VisioDerm skin analyser technology. Your face is analysed according to 9 different criteria: blemishes, wrinkles, redness, hydro-lipid balance, hydration, pores… With the diagnostic, the practitioner can suggest a suitable treatment. 1,2,3 Hydrate & Lift is a high tech treatment that combines ultrasound and light therapy. Different devices are used on the face, and at the end of the anti-aging protocol the skin appears firmer, more hydrated, wrinkles are less visible and the complexion is brighter.

Our

- The in-depth pre-treatment diagnostic, which allows the treatment to be personalised to suit your skin type. chabichou-courchevel.com / +33 (0)4 79 01 44 34

A SIGNATURE TREATMENT Where: Aquamotion, Courchevel Village The treatment: Signature massage by Aquamotion Settle into the treatment room for an hour and enjoy a personalised massage that can be adapted to suit your needs. The therapist will ask you what pressure you would like and if there any particular areas you would like to focus on, legs, back etc, before applying Pure Altitude massage oil. Using stretches and deep tissue techniques, this is the perfect after skiing massage - great for releasing muscle tension and reducing recovery time. Our - one of the best things about Aquamotion is its vast wellness area, reserved to adults only (supplementary charges apply). Before your treatment, make the most of the different facilities: salt cave, sauna, caldarium, steam room, indoor and outdoor swimming pools heated to 32°C… aquamotion-courchevel.com +33 (0)9 71 00 73 00


83 /// SANTÉ BIEN-ÊTRE

humide et chauffée à 50 degrés. Au chaud, on se recouvre d’argile, utilisée pour son côté purifiant et décontractant. Le soin du visage « Meilleur Nature Découverte » débute par un nettoyage et un gommage. La praticienne applique ensuite un masque à la pomme de terre (un clin d’œil à l’histoire de la Bouitte). Ce tubercule, riche en Oméga 3, va resserrer les pores et travailler l’éclat de la peau.

Notre coup de

- On craque pour les

gourmandises maison concoctées par les chefs (nougat, caramel, madeleine…) qui accompagnent la tisane aux plantes de montagne, offerte à l’issue du soin.

UNE APPROCHE GLOBALE DU BIEN-ÊTRE Le lieu : Hôtel le Koh-I Nor Val Thorens - Le soin : L’Incomparable au Black Diamond Luxury spa Ce massage du corps suit un protocole holistique et individualisable, associant lithothérapie, aromathérapie et techniques de sophrologie. La praticienne s’adapte à chacun. On choisit son huile (relaxante, déstressant ou énergisante) et la pression des manœuvres (associée à l’utilisation de pierre semi précieuse). On prolonge le moment avec une tisane détox 100% naturelle et made in France de chez Wandertea.

Notre coup de

- Le protocole individualisable garantit un soin

réellement immersif, pour une relaxation profonde : un esprit apaisé et une détente musculaire en profondeur.

UNE DEMI-JOURNÉE AUX THERMES Le lieu : Le Grand Spa Thermal de Brides-les-Bains Le soin : Le massage Brides Ici, chaque soin est dispensé par des kinésithérapeutes diplômés. Ce massage signature peut être personnalisé (mal de dos, problèmes circulatoires, contractures, récupération…). Grâce à des manœuvres de pétrissage et de pression glissée, ce massage thérapeutique diffuse des actions circulatoires et anti cellulitique. Notre coup de de l’espace aquatique (600 m2 avec couloir de nage, lits à bulles, jets…) et de l’espace détente (hammam, bain de vapeur aromatique, sauna, jacuzzis, tisanerie). Petit conseil, bloquez votre demi-journée.

- Avant son massage, on profite

A GLOBAL APPROACH TO WELL-BEING Where: Hôtel le Koh-I Nor, Val Thorens The treatment: L’Incomparable at the Black Diamond Luxury spa This body massage follows a holistic, personalised approach that uses crystal healing, aromatherapy and sophrology techniques. The therapist adapts the techniques to suit the client’s needs. You choose your oil (relaxing, stress relieving or energising) and the pressure of the movements (using semi-precious stones). Take the experience further with a 100% natural detox herbal tea, made in France by Wandertea. Our - The personalised approach guarantees a truly immersive treatment, for deep relaxation, calming the spirit and promoting deep muscle relaxation. hotel-kohinor.com / +33 (0)4 79 31 00 00

HALF A DAY AT THE THERMAL SPA Where: The Grand Spa Thermal in Brides-les-Bains The treatment: The Brides massage All treatments are carried out by a qualified physiotherapist. This signature therapeutic massage can be personalised (back pain, circulation issues, contractures, recovery…), using petrissage and gliding movements to boost blood circulation and target cellulite. Our . - Before your massage, make the most of the aquatic area (extending over 600 m2 with a swimming lane, bubble beds, jets…) and the relaxation area (steam room, aromatic steam bath, sauna, Jacuzzis, herbal tea selection…). Our top tip: book your half day in advance. thermes-brideslesbains.fr/ spa-thermal +33 (0)4 79 55 23 44 GILLES LANSARD

Le soin : Meilleur Nature Découverte On se faufile dans la tanière des marmottes, une pièce

MARMOT & POTATO Where: La Bouitte, Saint-Martin-de-Belleville The treatment: Meilleur Nature Discovery Slip inside the marmot’s den - a wet room heated to 50 degrees. When you’re nice and warm, cover yourself in clay, which is used for its purifying and relaxing properties. The « Meilleur Nature Discovery» facial begins with cleansing and exfoliating. The therapist then applies a potato mask (a nod to la Bouitte’s history). Rich in Omega 3, it tightens the pores and makes your skin brighter. Our - We love the sweet homemade treats concocted by the chefs (nougat, caramel, madeleine cake…), that are served with the mountain herbal tea after the treatment. la-bouitte.com / +33 (0)4 79 08 96 77 DR

MARMOTTE & POMME DE TERRE Le lieu : La Bouitte, Saint-Martin-de-Belleville


• CULTURE & PATRIMOINE •

La montagne tout un art LES EXPOS DANS LES 3 VALLÉES

THE MOUNTAINS ARE AN ART FORM IN THEMSELVES: LES 3 VALLÉES EXHIBITIONS Cet hiver, les expositions d’art s’installent en altitude. Les œuvres sont partout dans Les 3 Vallées : aux murs des galeries éphémères, sur les pistes un musée à ciel ouvert, dans les parkings ou encore dans un salon de thé très cosy. Et cerise sur le tableau, l’entrée est gratuite pour tout.

« L’Art au sommet » à Courchevel

“Art at the summit” in Courchevel

Pour sa 12e édition de l’Art au Sommet,

For the 12th edition of Art at the Summit,

Courchevel se transforme de nouveau

Courchevel will once again transform itself

en musée à ciel ouvert. Des œuvres

into an open-air museum. Monumental

monumentales sont installées dans le

artworks will be on display in Courchevel

centre de Courchevel mais également sur

centre, as well as across the ski area.

le domaine skiable. Grâce à ce partenariat

Over the years, this partnership with

avec les Galeries Bartoux, de nombreux

Galeries Bartoux has shone a spotlight

artistes ont été mis en avant au fil des ans :

on a great many artists: Dali, JonOne,

Dali, JonOne, Julien Marinetti… Cet hiver,

Julien Marinetti... This winter, Richard

Richard Orlinski revient avec ses sculptures

Orlinski returns with his angular-faceted,

à facettes, aux couleurs explosives. L’artiste

explosively colourful sculptures. The pop

pop puise son inspiration dans l’imagerie

artist draws inspiration from popular

populaire : gorille façon King Kong, félin,

imagery with a King Kong-style gorilla, cat,

crocodile, super héros…

crocodile, superhero…

Le PATRICE MESTARI

This winter, art exhibitions are taking place on high. Works of art are dotted all over Les 3 Vallées: on the walls of pop-up galleries, in the car parks, inside a very cosy tea room, and on the slopes which have been transformed into an open-air museum And the cherry on the cake is that entry is free for all.

? Dans le cadre de cette exposition,

The

? In association with this exhibition,

Courchevel propose une visite guidée en

Courchevel is offering guided tours in

partenariat avec la FACIM. Huit dates de

partnership with the FACIM cultural

visites d’1h30 sont prévues en matinée, de fin

foundation. 90-minute tours are planned

décembre à mi-avril. Gratuit, sur inscription

to take place on eight mornings between

auprès de Courchevel Tourisme au plus tard

the end of December and mid-April. Free of

à 18h la veille. RDV à l’office de tourisme de

charge, register with Courchevel Tourism by

Courchevel 1850.

6pm the day before at the latest. Meet at the Courchevel 1850 tourist office.

Le saviez-vous ?

Did you know?

Courchevel abrite de nombreuses galeries d’art. Sept enseignes présentent des créations variées (peintures, sculptures, photographies, assemblages…). N’hésitez pas à pousser les portes afin de découvrir les dernières tendances et peut-être la pièce unique qui fera toute la différence dans votre intérieur. Le ? Elles sont toutes situées dans le centre de Courchevel, en accès libre.

Courchevel is home to several art galleries. Seven brands exhibit a variety of artworks (paintings, sculptures, photographs, assemblage…) Don’t hesitate to step inside and discover the latest trends and perhaps you’ll find the unique piece that will make all the difference to your own interior. The ? The galleries are all located in Courchevel centre, and free to enter.


85 /// CULTURE & PATRIMOINE Artistes des Alpes à Méribel

Artists of the Alps in Méribel

Art Gallery d’En Haut revient pour sa 4ème

‘Art Gallery d’En Haut’ returns for a 4th

saison dans l’entrée de l’auditorium au

season in the lobby of the auditorium in

centre de Méribel. Le public peut ainsi

Méribel centre. The general public will

découvrir les œuvres de 7 artistes des

be able to discover the work of 7 Alpine

Alpes : Johana Longuet (art floral), Isabelle

artists: Johana Longuet (floral art), Isabelle

Philips-Decramer (peinture), Nicolas

Philips-Decramer (painting), Nicolas Pilate

Pilate (photo), Fabrice Nesta (peinture

(photography), Fabrice Nesta (painting

et performance), Nino Philip (sculpture),

and performance), Nino Philip (sculpture),

Laurent de la Fouchardière (objets en cuir)

Laurent de la Fouchardière (leather objects)

et Nicole Paliard (peinture et sculpture).

and Nicole Paliard (painting and sculpture).

Pour les adultes et ados à partir de

The artists will be running art workshops

12 ans, des ateliers d’art sont animés par

for adults and the over 12s in the gallery

les artistes de la galerie les après-midis du

every afternoon Monday to Friday, from

lundi au vendredi, de 14h30 à 16h30. Entrée

2.30pm to 4.30pm. Free entry every day

libre tous les jours sauf le samedi de 14h à

apart from Saturday, 2pm to 9pm or 11pm,

21h ou 23h, à partir du 6 décembre 2020.

from the 6th of December 2020.

NICOLE PALIARD

Le

? En parallèle, un parcours artistique

?An art trail is running alongside

The

à ski ou à pied est proposé aussi sur le

the exhibitions throughout the season so

domaine skiable tout au long de la saison pour

skiers and walkers can discover the artwork

découvrir les œuvres installées sur les pistes

displayed on the slopes and in the slopeside

et dans les restaurants d’altitude.

restaurants.

artmeribel.com / +33 (0)6 08 75 47 44

Talents locaux à Saint-Martin-de-Belleville

Local talent in

Chaque hiver, la maison du tourisme de Saint-

Saint-Martin-de-Belleville

Martin-de-Belleville accueille des expositions

Every winter, the Saint-Martin-

d’artistes locaux. La saison débute avec le collectif

de-Belleville tourist office hosts

Edel’Art, du 19 décembre 2020 au 29 janvier 2021.

exhibitions by local artists.

Plusieurs artistes de la région présentent des

The season starts with the

créations contemporaines : peinture, récup’art,

Edel’Art collective, from the 19th of December 2020 to the

au tour de l’artiste locale, Véronique Olivieri, de

29th of January 2021. Several

présenter ses peintures à l’acrylique.

KIKI SORIO

céramique… Du 1er février au 13 mars 2021, c’est

of the region’s artists present

Avec son exposition intitulée « Le voyage », elle

contemporary work, including

emmène le public au Tibet : portraits d’enfants,

painting, recycled art, ceramics…

temples bouddhistes... Entrée libre aux horaires

From the 1st of February to the 13th of March 2021, it’s the turn of local artist

d’ouverture de la Maison du Tourisme

Véronique Olivieri to exhibit her acrylic paintings. Entitled “The Journey”,

Le

à Saint-Martin-de-Belleville

her exhibition takes viewers on a trip to Tibet, with portraits of children,

? Le public pourra rencontrer les artistes

Buddhist temples... Free entry during Saint-Martin-de-Belleville Tourist

du collectif Edel’Art lors du vernissage, en décembre.

Office opening hours.

The

? The general public will be able to meet artists from the Edel’Art

collective at a private viewing in December. st-martin-belleville.com / +33 (0)4 79 00 20 00

À Brides-les-Bains, l’hôtel Mercure Grand Hôtel des Thermes**** met les femmes artistes à l’honneur avec des œuvres de Mak Tricard (mosaïques) et Mireille

In Brides-les-Bains, the 4-star Mercure Grand Hôtel des Thermes**** is shining a light on female artists with artwork by Mak Tricard (mosaics) and Mireille Louviot-

Louviot-Kilanowski (sculptures). Si vous avez un coup de

Kilanowski (sculptures). If you spot a favourite, you can even

cœur, vous pouvez même acquérir la création convoitée.

buy your chosen piece.

gdhotel-brides.com / +33 (0)4 79 55 38 38


86 /// CULTURE & PATRIMOINE

Découvrir ses lieux

OÙ LE PATRIMOINE SE RACONTE DISCOVER: WHERE LOCAL HERITAGE TELLS ITS OWN STORY Les 3 Vallées, c’est 7 stations, réparties entre Tarentaise et Maurienne. Les paysages et le patrimoine y sont variés, du hameau de montagne typique jusqu’à la station de ski moderne créée ex-nihilo. Et si l’on profitait des vacances pour en apprendre plus sur ce territoire ?

Les 3 Vallées is made up of 7 resorts spread between the Tarentaise and Maurienne valleys, with varied landscapes and heritage, ranging from typical mountain hamlets to modern ski resorts created from scratch. Why not take advantage of the opportunity to find out more about the region on your holiday?

POUR EN PRENDRE PLEIN

TO DAZZLE THE EYES

LES YEUX ET LES OREILLES .

AND EARS

Le Festival International

The International Festival of

d’Art Pyrotechnique revient à

Pyrotechnic Arts returns to

Courchevel du 11 février au 4

Courchevel between the 11th of

mars 2021. Chaque semaine, lors

February and the 4th of March

de cette compétition de feux

2021. Every week of this fireworks

d’artifice, les artificiers venus

competition, pyrotechnicians

du monde entier organisent un

from all over the world stage

grand show pyrotechnique en

a huge pyrotechnics show to

musique, dans les différentes

music, in Courchevel’s various

stations de Courchevel.

resorts. It’s completely free of

C’est entièrement gratuit !

charge!

Pour en savoir

To find out more: A number of

: Plusieurs

tours, led by both a guide and a

et un artificier, sont organisées en

pyrotechnician, will take place in

amont du feu d’artifice.

the run-up to the fireworks.

EXPÉRIENCE LUNAIRE

LUNAR EXPERIENCE

Val Thorens joue sur son aspect lunaire

Val Thorens reflects on its lunar

et propose des semaines dédiées à

landscape, with astronomy weeks

l’astronomie, du 14 au 26 février 2021.

organised from the 14th to the 26th of

Petits et grands vont s’immiscer dans

February 2021. All ages can immerse

une aventure fascinante : télescope relié

themselves in a fascinating adventure: a

à un écran géant pour l’observation du

telescope linked to a big screen offering

ciel en visuel assisté, 3 fusées de 6 et 12

visually assisted stargazing, 3 rockets –

mètres, un planétarium, une base lunaire,

from 6 to 12 metres high, a planetarium,

une lune illuminée, une soirée spéciale,

a lunar base, an illuminated moon, a

des films, un astronaute...

special party, films, an astronaut...

OT VAL THORENS

BAPTISTE ASSÉMAT

visites à deux voix, avec un guide


DR

87 /// CULTURE & PATRIMOINE VISITES GUIDÉES

GUIDED TOURS

À Saint-Martin-de-

Belleville Valley has been inhabited for over a millennium.

Belleville, on découvre

Steeped in the agropastoral tradition, the valley was

la vie d’antan

transformed by the tourist revolution. A number of guided

au fil des petites

tours offer pathways into this rich history. In Saint-Martin-

ruelles des villages et

de-Belleville, discover the life of yesteryear with its little

des édifices religieux.

village streets and religious artefacts. The resort of Les

La station des

Menuires was created entirely in the 1960s from its famous

Menuires a été créée

“Plan Neige”. A guide will reveal all the secrets of its legendary

de toutes pièces, grâce

architecture. In Orelle, once a week, you can discover an

au fameux Plan Neige

interior from yesteryear. Visits are free of charge when you

dans les années 60. Un guide vous livre tous les secrets de son

register at the Tourist office.

architecture emblématique. À Orelle, une fois par semaine, on

In Courchevel, a specialist guide offers tours of Le Praz

peut découvrir un intérieur d’antan. La visite est gratuite, sur

village. It’s a chance to learn more about the 2023 FIS Alpine

inscription à l’office de tourisme.

Skiing World Championships, to discover the Alpinium

À Courchevel, un guide conférencier, propose une visite du

and its exhibition about Courchevel Le Praz, as well as the

village du Praz. C’est l’occasion d’évoquer les Championnats du

building’s terrace, which will be the competition’s finish line.

Monde FIS de ski alpin de 2023, de découvrir l’Alpinium avec une

In Courchevel 1850, you can discover the history of the resort

exposition sur la « glacière » de Courchevel Le Praz ainsi que la

thanks to its listed monuments.

terrasse du bâtiment qui sera la zone d’arrivée des courses.

We

Du côté de Courchevel 1850, on peut découvrir l’histoire de la

24th of December 2020 in the different villages of Courchevel,

station à travers les monuments classés.

from Courchevel Le Praz to Courchevel 1850. A guide will conjure

On

. “Christmas special” guided tours between the 21st and

: Les visites guidées « spécial Noël » entre le 21 et le 24

up the Christmas of yesteryear in the mountains, as well as its

décembre 2020 à Courchevel, dans les différents sites, de Courchevel

festive customs. To get into the Christmas spirit, tours will be

Le Praz à Courchevel 1850. Un guide évoque le Noël d’antan en

rounded off by music in a chapel or church.

montagne et les coutumes. Pour être dans l’esprit de Noël, la visite se termine dans une chapelle ou une église, en musique.

LES TRÉSORS DES ALLUES

THE TREASURES

Installé dans la maison

OF LES ALLUES

LES ABEILLES ET LA NATURE À L’HONNEUR

Bonnevie, face à l’église, le

Housed in the Bonnevie

Aux Menuires, un nouvel espace muséographique «Mellifera»

musée présente l’histoire et

Maison, opposite the church,

est dédié à l’abeille noire et à la nature. Le musée est situé dans

les traditions des habitants

the museum displays the

un des anciens chalets d’alpage du Plan de l’Eau des Bruyères,

de la vallée des Allues :

history and traditions of

réhabilité par l’architecte Emmanuel Ritz.

habitat traditionnel, outils

Les Allues: traditional

Le parcours est rythmé par 3 séquences : l’espèce abeille noire,

et techniques d’autrefois,

homes, tools and techniques

histoire locale, photos...

from yesteryear, local

: Avant de sortir, on déguste des miels produits dans la

L’histoire de la dynastie de

history, photos… The history

vallée, par les fameuses abeilles noires. En bouche, les saveurs sont

la « Maison de Savoie » est

of the “Maison de Savoie”

étonnamment différentes, alors que seulement quelques poignées

illustrée par des archives

dynasty is illustrated via

de kilomètres séparent les ruches.

uniques et remarquables :

unique, remarkable archives

sa vie et la biodiversité de la vallée des Belleville.

On

mappes sardes, registres

that include 18th Century

SPOTLIGHT ON BEES AND NATURE

cadastraux, édits et

cadastral maps, land registry,

In Les Menuires, the new “Mellifera” museum is dedicated to

règlements royaux…

royal edicts and rulings…

Le

European dark bees and the natural environment. The museum

? L’entrée est libre,

The

? Entry is free on

is housed in one of the former Alpine chalets on the Plan de

les mardis et jeudis de 14h

Tuesdays and Thursdays from

l’Eau des Bruyères, renovated by architect Emmanuel Ritz. The

à 18h30 (sauf jours fériés).

2pm to 6.30pm (excluding public holidays).

visitor experience is divided into 3 sections: the European dark bee species, its life cycle and biodiversity in the Belleville Valley. A number of fun activities will keep your visit buzzing, including a quiz, a beehive frame to smell, a beekeeper’s outfit to try on, stories to listen to, a live beehive with a glazed viewing area… The visit concludes at the auditorium with films celebrating the local region. We

. Before you go, taste varieties of honey

To taste, the flavours are astonishingly different, even though the hives are located only a few kilometres apart.

V LOTTENBERG

produced in the mountains by the famous European dark bees.


• AGENDA • CALENDRIER

DES ÉVENEMENTS SPORTIFS MAJEURS 2020/21

OUVERTURE DES LIAISONS 3 VALLÉES

5 DÉCEMBRE 2020

STATION

EVENT

DATE

Courchevel 1850*..........................05/12/2020

23/04/2021

VAL THORENS

Coupe du Monde de Ski Cross

02-05 Décembre 2020

Courchevel Moriond....................12/12/2020

18/04/2021

LES MENUIRES

Winter film festival

05-06 Décembre 2020

Courchevel Village**...................05/12/2020

23/04/2021

COURCHEVEL

Audi FIS Coupe du Monde Féminine de Ski Alpin slalom géant

12-13 Décembre 2020

VAL THORENS

Trophée Andros

Probablement • Février 21

MÉRIBEL

VTT Winter Tour

2-12 Mars 2021

LES 3 VALLÉES

3 Vallées Enduro

11 avril 2021

Courchevel Le Praz**..................05/12/2020

23/04/2021

Courchevel La Tania....................12/12/2020

18/04/2021

Méribel............................................05/12/2020

23/04/2021

Brides-les-Bains...........................12/12/2020

16/04/2021

Les Menuires.................................05/12/2020

23/04/2021

Saint-Martin-de-Belleville........12/12/2020

16/04/2021

Val Thorens***..............................21/11/2020

09/05/2021

Orelle................................................28/11/2020

09/05/2021

Événements sportifs internationaux Informations susceptibles d’évoluer en fonction des chutes de neige et de la situation sanitaire. Information likely to change depending on snowfall and the health situation.

Fermeture des liaisons 3 Vallées : 23 Avril 2021 * du 16 au 23 avril, ouverture limitée (+ Liaisons 3 Vallées) ** du 5 au 12 décembre, liaison urbaine uniquement * from April 16 to 23, limited opening (+ connections to Les 3 Vallées) ** from December 5 to 12, urban link only

contacts/ STATIONS / SKI RESORTS Courchevel +33 (0)4 79 08 00 29 / courchevel.com Méribel +33 (0)4 79 08 60 01 / meribel.net Brides-les-Bains +33 (0)4 79 55 20 64 / ski.brides-les-bains.com Les Menuires +33 (0)4 79 00 73 00 / lesmenuires.com Saint-Martin-de-Belleville +33 (0)4 79 00 20 00 / st-martin-belleville.com Val Thorens +33 (0)4 79 00 08 08 / valthorens.com Orelle +33 (0)4 79 56 87 22 / orelle.net

RÉSERVATION / BOOKING

Orelle +33 (0)4 79 56 87 22 / reservation.orelle.net

ESF VAL THORENS +33 (0)4 79 00 02 86 / esf-valthorens.com

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS

ESF ORELLE +33 (0)4 79 56 74 11 / orelle.esf.net

S3V (Courchevel, La Tania et Méribel Mottaret) +33 (0)4 79 08 04 09 / s3v.com

MÉTÉO / WEATHER FORECAST

Méribel Alpina (Méribel et Brides-les-Bains) +33 (0)4 79 08 65 32 / skipass-meribel.com

Meteonews 08 99 70 07 13 (1,34E + 0,34EMIN)

SEVABEL (Les Menuires et Saint-Martin-de-Belleville) +33 (0)4 79 00 62 75 / skipass-meribel.com

SITE INTERNET / WEBSITE

SETAM (Val Thorens) +33 (0)4 79 00 07 08 / valthorens.com STOR (Orelle) +33 (0)4 79 56 88 01 / orelle.net

ESF (ECOLE DU SKI FRANÇAIS) / FRENCH SKI SCHOOLS

Courchevel +33 (0)4 79 08 88 39 / +33 (0)4 79 08 89 29 reservation.courchevel.com

ESF COURCHEVEL

Méribel Réservation +33 (0)4 79 00 50 00 / meribel-reservations.com

1850 : +33 (0)4 79 08 07 72 / esfcourchevel.com

Brides-les-Bains +33 (0)4 79 55 20 64 / ski.brides-les-bains.com Les Menuires Réservation +33 (0)4 79 00 79 79 location.lesmenuires.com/fr/hebergements Val Thorens Réservation +33 (0)4 79 00 01 06 reserver.valthorens.com/fr/hebergements

1550 : +33 (0)4 79 08 21 07 / esf-courchevel.com 1650 : +33 (0)4 79 08 26 08 / esfcourchevel1650.com La Tania : +33 (0)4 79 08 80 39 / esf-latania.com ESF MERIBEL +33 (0)4 79 08 60 31 / esf-meribel.com ESF LES MENUIRES / SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE +33 (0)4 79 00 61 43 / esf-lesmenuires.fr

les3vallees.com / info@les3vallees.com


KEEPS YOU PERFORMING

UNDER ALL CONDITIONS

17

DISTRIBUTION

PATENTS & TECHNOLOGIES working together to give you the best performance.

Keeps the body warm without constricting movement

ISO-SHOULDER

Added cooling, prevents unwanted dripping of sweat

Cools you when you sweat. Warms when you are cold.

3D BIONIC SPHERE® SYSTEM WITH THERMOSYPHON® TECHNOLOGY Patented Technology

SWEAT TRAPS®

Keeps the elbow warm even when bent

EXPANSION RIBS® Insulates optimally in the core

AIRCOMPLEX-ZONE Targetted insulation areas to guard against the cold

ISO-PAD

MULTIPLE AWARD WINNER FOR:

Design quality, innovation, functionality, ergonomics and environmental compatibility. All the positives of compression without neglecting the cooling

X-BIONIC® PARTIALKOMPRESSION® Patented Technology

Draws air away from sweat zones

AIR-CONDITIONING CHANNEL®

Protects from the cold, even when bent

EXPANSION KNEE®

100% RESEARCH, DEVELOPMENT, DESIGN

COMMUNICATION DONE IN SWITZERLAND


• AGENDA • DATES DES VACANCES SCOLAIRES 2020-2021 DATES EUROPEAN UK D NL B E I DK S PL CZ DATES DESFrance VACANCES SCOLAIRES 2020-2021 2020-2021 SCHOOL HOLIDAY DATES 48-du

21 nov. au 28 nov. 20 DATES 49-du 28 nov. au 05 déc. 20 50du 05 déc. 48-du 21 nov.au au12 28déc. nov.20 20 5149-du du12 28déc. nov.au au19 05déc. déc.20 20 5250-du du19 05déc. déc.au au26 12déc. déc.20 20 51-du du26 12déc. déc.au au02 19jan. déc.21 20 5352-du 19 déc. au 26 déc. 20 1-du 02 jan. au 09 jan. 21 déc. jan. 2-53dudu 0926jan. auau 1602 jan. 2121

France

universités

F (ABC) F (ABC) F (ABC) F (ABC)

du16 02jan. jan.au au23 09jan. jan.21 21 3-1-du 4-2-du du23 09jan. jan.au au30 16jan. jan.21 21 5-3-du du30 16jan. jan.au au06 23fév. jan.21 21 6-4-du du06 23fév. jan.au au13 30fév. jan. 21 21

du13 30fév. jan.au au20 06fév. fév.21 21 7-5-du du20 06fév. fév.au au27 13fév. fév.21 21 8-6-du

du27 13fév. fév.au au06 20mars fév. 21 9-7-du 21

1006 fév. marsauau2713fév. mars 8-du 20 21 21 1113 fév. marsauau0620mars mars2121 9- du 27

1210-du du20 06mars marsau au27 13mars mars 21 21

UK

D

NL

B

universités

GB universités GB GB universités GB universités universités

universités

I 4 j. 5-8

DK

E (4 j. 5-8)

4 j. 5-8

à p. 23

E

I

DK

S

PL

D

NL

B

D (ABEGI) 47%

NL NL universités

B B

D (ABEGI) 47%

universités

S&B D

D D

NL

-> 06 ou 07/01 -> 06/01

E

B

I

à p. 23

DK

-> 06 ou 07/01 -> 06/01

à p. 23

S S S S

PL PL

universités

BDNOWZ 35%

univ. néerl.

universités

BEGLNRS 43% DOWZ 28%

Edinburgh

D (HMNP) 11%

GB

univ. franc.

D (CD) 7% D (BHLM) 22%

132121 11-du du27 13mars marsau au03 20avr. mars 12-du du03 20avr. mars mars 14auau 1027 avr. 21 21 13-du 27 mars au 03 avr. 21 15-du 10 avr. au 17 avr. 21 14du 03 avr. au 10 avr. 21 16-du 17 avr. au 24 avr. 21

GB

D (HMNP) 11% D (F) 2% D (BHLM) 22% D (F) 2%

universités

D (F) 2%

universités

D (F) 2%

NL sud NL n+c NL sud NL n+c

D (sauf AFGMO) 71% D (sauf FHKLM) 86% AFGMO) 71% GB (p) (p) D (sauf GB D (GN) 11% GB D (sauf FHKLM) 86% universités universités GB (p)

GB

universités

F (zone A) F (zones A&C) A) F (zoneB&C) GB (p) D (GN) 11% F (zones (zone A&C) B) FF(zones universités 17du 24 avr. au 01 mai 21 (zones B&C) F France : 18-du mai auBordeaux, 08 mai 21 B) Grenoble, Limoges, Lyon, Poitiers. F (zone Zone A :01 Besançon, Clermont-Ferrand, Dijon, 15-du du24 10avr. avr.au au01 17mai avr.21 21 171816-du du01 17mai avr.au au08 24mai avr.21 21

B

NL (p)

NL

43% DK S (cntr) BEGLNRS CFKPT 29% DK (nord) S (sud) EGLRS CFKPT36% 29% (cntr) CFKPT 29% DK S (Stock) S (sud) (nord) CFKPT 29% DK (nord) S S (Stock) S (nord) universités

qqs j. pr carnaval

B Fallas

B B B B

Fallas E

E

NL (p)

EGLRS 35% 36% BDNOWZ

universités

qqs j. pr carnaval

DK

du jeudi 1 au mardi 6

DK

du jeudi 1 au mardi 6

S S

I (25/04) I (25/04)

CZ

à p. 23

CZ

Grande Première. Thanksgiving (26/11)

CH

Autres

02-07 02-07

BsFLVZ BsFLVZ BGJN

01-05

ZA, AUS (Qld, Vic), NZ, BRA Croatie, pays orthodoxes*, ZA, AUS, NZ ZA,AUS, AUS,NZ, NZ,BRA… BRA

CH

CZ (D) CZ (E) BL CZ CZ(D) (F) BsFGLWZ CZ BL CZ(E) (A) BsJV CZ CZ(F) (B) BsFGLWZ N CZ(A) (C) CZ BsJV CZ (B) N CZ (C) Bs 01-05

ZA Vic), NZ, BRA ZA, AUS (Qld, IL (Hannukah 10-18/12), ZA, AUS, NZ, BRAZA

CH

BGJN

DOWZ 28%

univ. franc.

univ. néerl.

Autres

Eric Bonnel Val Thorens Tours

ZA Grande Première. Thanksgiving (26/11) IL (Hannukah 10-18/12), ZA

D (CD) 7%

Edinburgh

CZ

CH

S&B

universités

F (zone A) F (zones A&C) A) F (zoneB&C) F (zones FF(zones (zone A&C) B) F (zones B&C) F (zone B)

E E (4 j. 5-8)

Eric Bonnel

ÉRIC BONNEL Val Thorens Tours Val Thorens Tours

NZ, BRA… Croatie, paysAUS, orthodoxes*, ZA, AUS, NZ TR, AUS, AUS (NSW), NZ, BRA… NZ, BRA…

CH

Bs BFJLNV CH B BFJLNV Z BZ Z Z

A (Vienne), TR,BRA… Egypte, AS… AUS, NZ, A TR, (ouest), (Nouvel An : 12/02) AUSChine (NSW), NZ, BRA… A (Vienne), TR, Egypte, Carnaval : Portugal, BRA…AS… A (centre) A (ouest), Chine (Nouvel An : 12/02) Carnaval : Portugal, BRA… A (centre) Fallas (Valencia) : 15-19/03 Iran (Norouz = équinoxe) à p. du 20/03 Fallas : 15-19/03ZA A, IL (Valencia) (Pessah 28-04/04), Iran (Norouz = équinoxe) ZA, AUSà p. du 20/03 A, IL (Pessah 28-04/04), ZA AUS, Ramadan (13/04-11/05) ZA, AUS NZ AUS, Ramadan NZ, SLO(13/04-11/05) (27-02) NZ Pâque orth (02/05) Japon GW 29/4-5/5, NZ, SLO (27-02)

29/10/2019

NL Japon GW 29/4-5/5, Pâque:orth Pâques dim.(02/05) 4 avril 2021 Zone B : Aix-Marseille, Amiens, Caen, Lille, Nancy-Metz, Nantes, Nice, Orléans-Tours, Reims, Rennes, Rouen, Strasbourg. Mardi gras : 16 février 2021 France 29/10/2019 Zone C : :Créteil, Montpellier, Paris, Toulouse, Versailles. Zone A : Besançon, Dijon, Limoges, Lyon, Pâques : dim. 4 avril 2021 Royaume-Uni (UK) :Bordeaux, en gras, laClermont-Ferrand, semaine où la totalité (ouGrenoble, très grande majorité) desPoitiers. Britanniques sont en congé. Zone B : Aix-Marseille, Amiens, Caen, Lille, Nancy-Metz, Nantes, Nice, Orléans-Tours, Reims, Rennes, Rouen, Strasbourg. Mardi gras : 16 février 2021 Allemagne (D) : A Bade-Württemberg ; B Bayern ; C Berlin ; D Brandenburg ; E Bremen ; F Hamburg ; G Hessen ; H Mecklenburg-Vorpommern ; I Niedersachsen ; J Nordrhein-Westfalen ; K Rheinfeld-Pfalz ; L Saarland ; M Sachsen ; N Zone C : Créteil, Montpellier, Paris, Toulouse, Versailles. Sachsen-Anhalt ; O Schleswig-Holstein ; P où Thüringen. représente la part dedes la population allemande concernée. Royaume-Uni (UK) : en gras, la semaine la totalitéLe (ou%très grande majorité) Britanniques sont en congé. Pays-Bas (NL) : n = nord, c = centre, s = sud. * quelques écoles catholiques du sud du pays : toujours la semaine de Carnaval. Allemagne (D) : A Bade-Württemberg ; B Bayern ; C Berlin ; D Brandenburg ; E Bremen ; F Hamburg ; G Hessen ; H Mecklenburg-Vorpommern ; I Niedersachsen ; J Nordrhein-Westfalen ; K Rheinfeld-Pfalz ; L Saarland ; M Sachsen ; N République Tchèque (CZ) : les semaines plus fortes les semaines A de (Prague 1-5, Brno), B (Prague 6-10), C (Prague banlieue) et F (Ostrava). Sachsen-Anhalt ; O Schleswig-Holstein ; P les Thüringen. Le sont % représente la part la population allemande concernée. Pologne (PL) : B: Podlaskie D dolnoslaskie (Wroclaw)du E sud lodskie F lubuskie G Pomorskie K malopolskie (Cracovie) L lubelskie (Lublin) N warminsko-mazurskie O opolskie P wielkopolskie (Poznan) R Pays-Bas (NL) n = nord, cC= kujawsko-pomorskie centre, s = sud. * quelques écoles catholiques du pays : toujours la semaine(Gdansk) de Carnaval. podkapackie S slaskie (Katowice) T swietokrzyskie W mazowieckie (Varsovie) Z Zachodniopomorskie République Tchèque (CZ) : les semaines les plus fortes sont les semaines A (Prague 1-5, Brno), B (Prague 6-10), C (Prague banlieue) et F (Ostrava). Suisse (CH) : B Berne Bs Bâle-Ville F Fribourg G Genève J Jura L Lucerne N Neuchâtel V Vaud W Valais Z Zurich Pologne (PL) : B Podlaskie C kujawsko-pomorskie D dolnoslaskie (Wroclaw) E lodskie F lubuskie G Pomorskie (Gdansk) K malopolskie (Cracovie) L lubelskie (Lublin) N warminsko-mazurskie O opolskie P wielkopolskie (Poznan) R Autres : ZA = Afrique du Sud. Australie (AUS) : Qld = Queensland, NSW = New South Wales, Vic = Victoria. AS = Arabie Saoudite. RO : Roumanie. SLO : Slovénie. IL : Israël. BRA : Brésil. TR : Turquie. podkapackie S slaskie (Katowice) T swietokrzyskie W mazowieckie (Varsovie) Z Zachodniopomorskie partiel (p)(CH) = quelques régions du paysFseulement. = Belgique, E L= Lucerne Espagne, = Italie, DK Danemark, S Z= Zurich Suède, A = Autriche. Suisse : B Berne Bs Bâle-Ville Fribourg GBGenève J Jura N INeuchâtel V =Vaud W Valais * Autres pays orthodoxes (calendrier : Russie, Belarus, Roumanie, Serbie. LaVic Grèce n'a conservé que Pâque dansRO le calendrier julien. Tous les à jour : bit.ly/calendrier-vacances : ZA = Afrique du Sud.julien) Australie (AUS)Ukraine, : Qld = Queensland, NSW = Bulgarie, New South Wales, = Victoria. AS = Arabie Saoudite. : Roumanie. SLO : Slovénie. IL : calendriers Israël. BRAsont : Brésil. TRsur : Turquie. partiel (p) = quelques régions du pays seulement. B = Belgique, E = Espagne, I = Italie, DK = Danemark, S = Suède, A = Autriche. * pays orthodoxes (calendrier julien) : Russie, Ukraine, Belarus, Roumanie, Bulgarie, Serbie. La Grèce n'a conservé que Pâque dans le calendrier julien.

Tous les calendriers sont à jour sur : bit.ly/calendrier-vacances

Les 3 Vallées Les 3 Vallées MAGAZINE est édité par Les 3 Vallées MAGAZINE is published by ASSOCIATION LES 3 VALLEES L’ Annexium • 378, Avenue de Belleville BP 62 - 73602 Moûtiers cedex info@les3vallees.com SIRET 330 254 061 00030 REALISATION / PRODUCED BY EDITIONS COSY Savoie Technolac 73 382 Le Bourget Du Lac Cedex Tel : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 contact@cosy-editions.com DIRECTION / MANAGEMENT DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLICATION DIRECTOR: Olivier Desaulty RESPONSABLE PROJET – EVÉNEMENT / PROJECT AND EVENT MANAGER: Audrey Chenu RESPONSABLE MARKETING & PROMOTION / MARKETING MANAGER: Élodie Laugier COMMUNITY MANAGER & CHARGÉE DE COMMUNICATION / COMMUNITY MANAGER & COMMUNICATIONS OFFICER: Anne Frison-Roche

DIRECTEUR DE LA RÉDACTION / EDITORIAL DIRECTOR: Claude Borrani RÉDACTION EN CHEF / EDITOR IN CHIEF Claude Borrani

Les 3 Vallées Magazine est une publication EDITIONS COSY Directeur : Claude Borrani / contact@cosy-editions.com / cosy-editions.com Les 3 Vallées Magazine is a COSY EDITIONS publication Director: Claude Borrani / contact@cosy-editions.com

D.A. MAQUETTE / LAYOUT Séverine Béchet • studiosbdesign.fr COUVERTURE / COVER Tadef RÉDACTION / REDACTOR Lorène Herrero PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS Photographe (résident) : Arthur Bertrand / David André TRADUCTION / TRANSLATION : JT Translations RÉGIE PUBLICITAIRE / ADVERTISING AGENCY Kamel Beghidja / Fanny Marguet / Olivia Gontharet Samantha Bondon IMPRESSION ET FABRICATION / PRINTING AND MANUFACTURE S-K West St 1 LT-14168 Vilnius Lituanie Dépôt LÉGAL / COPYRIGHT À PARUTION / ON PUBLICATION NUMÉRO ISSN / ISSN NUMBER 1761-1199

Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Les 3 Vallées Magazine and Les 3 Vallées® are trademarks. Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’ autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’ information de l’ oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any reproduction or representation in full or in part by any process whatever of the pages published in the present magazine made without the authorisation of the publisher is unlawful and constitutes an infringement of copyright. Authorised reproduction is limited to reproduction strictly for private use by the copier and not for collective use and the quotation of short passages justified by the scientific nature or the information in the work of which they form a part. (articles L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Intellectual Property Code).




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.