Les 3 Vallées - Edition Before Winter 2021-2022

Page 1

Les

3 Vallées

# 20

MAGAZINE OFFICIEL EDITION BEFORE • WINTER 2021-22

ASTUCES EXPÉRIENCES CONSEILS TIPS / EXPERIENCES / RECOMMENDATIONS COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE


ICI C’EST LE SKI


3 ///

Les

# 20

3 Vallées MAGAZINE OFFICIEL EDITION BEFORE • WINTER 2021

ASTUCES EXPÉRIENCES CONSEILS TIPS / EXPERIENCES / RECOMMENDATIONS COURCHEVEL

É D I TO

MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

En couverture de notre édition Before#20 ©Arthur Bertrand / Les 3 Vallées

INFINIMENT

On the cover of our Before #20 edition ©Arthur Bertrand / Les 3 Vallées

LIBRE

I N F I N I T E LY F R E E En cet hiver 2021-22, plus que jamais Les 3 Vallées s’affirme comme une ère de liberté retrouvée, un réservoir de grand air où l’on peut réellement parler d’infini. Loin des confinements, la beauté du panorama, la splendeur des sommets, l’intensité de chaque instant, s’offrent à nouveau à nous, à vous.

For winter 2021-22, Les 3 Vallées is affirming its (new-found) freedom and endless supply of fresh air more than ever before. Far from the lockdowns, the beautiful views, the splendour of the summits, and the intensity of every moment are yours, and ours for the taking once again.

Dans cette quête, qu’est-ce que Les 3 Vallées peut vous offrir ? Très simple, s’émerveiller en permanence, explorer sans limite, se construire des souvenirs impérissables, une somme de choses simples qui n’ont pas de prix, comme ce sentiment de liberté qui nous a échappé ces derniers temps.

If you’re wondering what exactly Les 3 Vallées has to offer you, how about being constantly filled with wonder, being able to explore without limits, to create lifelong memories…It’s lots of little things that are quite simply priceless, like this feeling of freedom that we’ve had to do without recently.

Sur ce territoire que l’on aime faire rimer avec infini, il n’y a bien sûr ni saison, ni ennui, mais des expériences à collectionner, des modes de vies à tester, des jours à remplir et des nuits à rêver, hiver comme été… L’invitation est lancée avec cette nouvelle édition « Before » de notre magazine : 90 pages pour toucher du doigt la diversité des 3 Vallées, un véritable guide d’expériences à vivre, un « outil » pourrait-on dire aussi, pour mieux vous aiguiller sur la base de nos avis, astuces et conseils.

On this land of infinite possibilities, there’s no season, no boredom, only experiences to accumulate, lifestyles to try out, days to fill and nights in which to dream, both in winter and in summer… We’d like you to consider this new «Before» edition of our magazine an invitation: 90 pages in which you can reach out and touch the diversity of Les 3 Vallées, a guide of experiences not to miss, you could even call it a «device», to steer you in the right direction, based on our opinions, top tips and advice.

Bienvenue chez vous !

Welcome home!

OLIVIER DESAULTY, DIRECTEUR DE L’ASSOCIATION LES 3 VALLÉES

DIRECTOR OF THE ASSOCIATION LES 3 VALLÉES


Le bonheur à toutes les altitudes


MÉRIBEL

Le Yana | Étania | Les Chalets Célénia

TIGNES Hokkaido

MEGÈVE Kalista

ALPE D'HUEZ Kohana

Collection Hiver 2021-2022 +33 (0)4 50 33 56 63

edifim.fr - Crédit photo : Limpid, Valentin Studio - Illustrations à caractère d’ambiance. RCS Chambéry n°852 934 546.




120 GRANDES MARQUES DE -30% À -70% TOUTE L’ANNÉE* 120 PREMIUM BRANDS FROM -30% À -70% ALL YEAR ROUND*

15 MIN

SUR LA ROUTE DES «3 VALLÉES»

DE L’AÉROPORT

LYON SAINT EXUPÉRY

ON THE WAY TO «3 VALLÉES»

FROM LYON SAINT EXUPERY AIRPORT

R

30 MIN

DES STATIONS «3 VALLÉES» FROM «3 VALLÉES» STATIONS


9 ///

HÉBERGEMENTS ACCOMMODATIONS

10 •

Nouvelle hôtellerie de montagne : de nouveaux nids pour les groupes d’amis !

10 •

New mountain hotels and services.New nests for groups of friends!

14 •

Hôtels responsables : qui fait quoi pour la planète ?

14 •

Eco-responsible hotels. Who does what for the planet?

17 •

Hôtels connectés : Ski, tech and sun !

17 •

Connected hotels. Ski, tech and sun !

18 •

Cocons déco : « l’effet wahou ! »

18 •

Designer cocoons with the WOW factor!

22 •

Un nid pour toute la famille : des hébergements propices aux retrouvailles.

22 •

Family nests. The perfect accommodation for gettogethers

27

Activités Activities

41

Domaine skiable Ski area

57

73

Restauration

Santé & bien-être

Catering

Health & well-being

73

Culture & patrimoine Culture & heritage


10 /// HÉBERGEMENTS

Nouvelle hôtellerie de montagne et nouveaux services… DE NOUVEAUX NIDS POUR LES GROUPES D’AMIS !

FABRICE RAMBERT

NEW MOUNTAIN HOTELS AND SERVICES NEW NESTS FOR GROUPS OF FRIENDS! Flambant neuf ! De longs mois de travaux d’agrandissement et d’embellissement ont été nécessaires pour faire de l’Hôtel Marielle**** de Val Thorens la nouvelle adresse familiale de l’hiver. Une rénovation signée Leslie Gauthier, dont la déco sport chic avec des touches vintage gardent l’esprit de celle qui a créé en 2000 son bâtiment initial, la célèbre championne olympique Marielle Goitschel. 83 chambres, espace bien-être Nuxe, restaurant bistronomique, terrasse, bar, conciergerie, sans oublier un espace enfants avec jeux et babyfoot. Les + : les conseils experts du personnel du ski shop, tous fondus de glisse, ainsi qu’un accès à des casiers privatifs.

Brand new! It took many months to extend and totally refurbish the 4-star Marielle hotel in Val Thorens, making it the new family destination for the coming winter. The renovation was designed by Leslie Gauthier, whose sporty chic decor and vintage touches retains the spirit of the woman who created the original building in 2000, famous Olympic champion Marielle Goitschel. The hotel totals 83 rooms, a Nuxe well-being area, a fine dining bistro-style restaurant, terrace, bar and concierge service, not forgetting a children’s area with games and table football. The +: expert advice from the ski shop staff, all of whom are passionate about snowsports, as well as access to private ski lockers.

new

hotelmarielle.com /+33 (0)4 58 24 00 80

new

Méribel’s 4-star La Chaudanne hotel boasts an abundance of well-being gems. A Nuxe spa with multi-sensory treatments, ayurvedic massages, an aqua area... the perfect place for a little pampering after a day on the slopes. Don’t miss its brasserie, Le 80, whose wine list was voted one of the twenty best in France this year for its range of vintages. The +: taste Brad Pitt’s Fleur de Miraval rosé champagne for the first time (only 6,000 bottles produced). TRISTAN SHU

Hôtel de charme, La Chaudanne**** de Méribel possède de véritables atouts bien-être. Spa Nuxe et soins pluri sensoriels, massages ayurvédiques, espace aquatique… De quoi être chouchouté après une journée sportive. Incontournable, sa brasserie Le 80, dont la carte des vins a été élue cette année l’une des vingt plus belles de France pour son éventail de millésimes. Les + : on peut y déguster pour la première fois en exclusivité le champagne rosé Fleur de Miraval, produit par Brad Pitt (6 000 bouteilles dans le monde).

chaudanne.com /+33 (0)4 79 08 61 76


11 /// HÉBERGEMENTS

À deux pas du centre thermal de Brides-les-Bains et de la télécabine de l’Olympe donnant accès au domaine skiable des 3Vallées, les Résidences Alticimes**** et leurs appartements premium ont de quoi satisfaire une clientèle désireuse de s’offrir une luxueuse parenthèse entre glisse et cure. Flambant neuf, le chalet Carline vient cet hiver compléter l’offre : 108m2, 3 chambres et autant de salles de bain. On adore sa déco design, aux couleurs tendance. Les + : conciergerie, matériel bébé sur demande et vue magique sur le Parc national de la Vanoise et le Grand Bec, qui culmine à presque 3 400m. Just a stone’s throw from Brides-les-Bains’ thermal spa and the Olympe gondola lift which leads up to Les 3 Vallées ski area, the 4-star Alticimes Residences and their premium apartments have just what it takes to satisfy guests in search of a luxurious break, combinging both skiing and spa treatments. This winter, the brand-new Chalet Carline completes the picture: 108m2, with 3 bedrooms and as many bathrooms. We love its designer decor and trendy colours. The +: concierge service, baby equipment on request and magical views of the Vanoise National Park and the Grand Bec, which rises up to 3,400 metres. alticimes.com +33 (0)4 79 01 14 75

Nouveau visage pour une nouvelle saison. Niché à 2000m d’altitude, dans le quartier de Reberty, le Chalet Hôtel Kaya**** des Menuires vous accueille dans un décor entièrement relooké et réaménagé par deux designers surdoués, Kristian Gavoille et Valérie Garcia. Ambiance montagne, chaleureuse et chic. Noyé dans la nature, l’hôtel et ses larges baies vitrées offrent une luminosité et des paysages d’une grande beauté. Table gastronomique. On : les massages ayurvédiques de son spa Cinq Mondes, sa piscine intérieure avec vue imprenable sur la pointe de la Masse.

A new look for a new season. Situated at an altitude of 2,000 metres, in the Reberty quarter in Les Menuires, the 4-star Kaya chalet hotel welcomes you to a completely refurbished decor, overhauled by two gifted interior designers, Kristian Gavoille and Valérie Garcia. A warm and chic mountain atmosphere awaits you. Nestled in the heart of nature, the hotel is filled with light thanks to its large bay windows that offer views of beautiful landscapes. Guests will also enjoy the gastronomic restaurant. We : the Ayurvedic massages at the Cinq Mondes spa, and its indoor swimming pool with breathtaking views of the Pointe de la Masse. hotel-kaya.com / +33 (0)4 79 41 42 00

Au cœur du village de Saint-Martin-de-Belleville, cette adresse est incontournable. Le Lodji****, accessible skis aux pieds, est un havre de douceur. Dans ce cocon montagnard typique, rehaussé d’une déco pierre et bois, vous apprécierez le confort de ses chambres rénovées et le luxe feutré de ses appartements tout équipés (8 pers.). Une nouvelle extension accueille un spa avec piscine, sauna, hammam, salle de fitness. À noter : l’accueil très sympathique des propriétaires belges, qui ont mis à la carte du bar un large choix de bières pression de leur pays. Au restaurant Au Torè, le chef propose des alternatives végétariennes en tenant compte des intolérances alimentaires des clients. Les + : 2 jacuzzis extérieurs et une terrasse panoramique de 150 couverts. In the heart of the village of Saint-Martin-de-Belleville, this address is not to be missed. The 4-star ski-in/ ski-out Lodji hotel is a haven of calm. In this typical mountain hideaway, enhanced by a stone and wood decor, you’ll relish the comfort of renovated rooms and the cosy luxury of its fully furnished apartments (8 people). A new extension houses a spa with swimming pool, sauna, steam room and fitness suite. The Belgian owners extend a very friendly welcome, and have showcased a wide choice of draught beers from their home country on the bar menu. In the Au Torè restaurant, the chef offers vegetarian alternatives and is happy to cater to any dietary requirements. The +: 2 outdoor Jacuzzis and a panoramic 150-cover terrace. lodji.com / +33 (0)4 79 08 92 82

new Durant vos vacances, vous comptez décrocher de votre addiction à internet ? Le camping municipal d’Orelle propose cet hiver une solution efficace et innovante. Une vraie détox digitale qui se conjugue en mode roulotte (2 à 4 personnes) ou en Pod (petit dôme en bois pour 2 à 4 personnes). Les deux hébergements présentent un extérieur. Garantis sans WIFI. Le + : à l’intérieur, jeux de société et livres de coloriage. How about going offline for a while on holiday? Orelle’s municipal campsite has come up with an effective and innovative solution to help you do just that. A real digital detox can be enjoyed in a caravan (2 to 4 people), or in a Pod (small wooden dome for 2 to 4 people). Both enjoy an outside area and come with a no WiFi guarantee! The +: board games and colouring books. orelle.net / +33 (0)4 79 56 87 22


12 /// HÉBERGEMENTS

Overlooking the resort of Les Menuires, the 4-star Ours Blanc Hotel & Spa has undergone total renovation by Leslie Gauthier, the talented interior designer behind the Rocky Pop Hôtel in Chamonix. Brushed oak, larch, leather, and velvet underline the chalet spirit, cleverly blending vintage with contemporary. The hotel boasts 66 rooms, with 3 duplexes specially designed for families and groups of friends. You’ll love the indoor pool and outdoor whirlpool, the sensory shower and ice grotto in its Nuxe spa, an oasis of absolute relaxation facing the mountains. Concierge service, ski-in/ski-out access and a ski shop. We : the restaurant with its panoramic terrace, and the impressive cathedral-style library with a play area for children. hotel-ours-blanc.com +33 (0)4 79 00 61 66

Création de chambres, nouvelle déco dans le pur style savoyard… Depuis trois ans, L’Eterlou***, un établissement traditionnel situé au cœur de Méribel et à proximité des remontées, réserve chaque saison de belles surprises. Aux commandes depuis trois générations, la famille Dallery, toujours aux petits soins pour une clientèle d’habitués ravis de la qualité de l’accueil. Un must pour les amateurs d’authenticité. On : sa piscine extérieure chauffée à 36° l’hiver et son magasin de sport

Set close to the slopes, in the heart of Méribel, the 3-star Eterlou hotel now features additional rooms and has been newly decorated in pure Savoyard style. For the last three years, this traditional property has been regularly unveiling new surprises for the season ahead. The Dallery family, who have been at the helm for three generations, loves to delight its new and returning guests with a warm and friendly welcome. A must for those in search of authenticity. We : its outdoor swimming pool, heated to 36° in winter, and its sports shop. hoteleterlou.com /+33 (0)4 79 08 89 00

Son emplacement est idéal, à deux pas de l’école de ski et de la patinoire. Le Grand Hôtel**** de Courchevel offre cette saison à ses clients des espaces rénovés par Emilie Rollet. Son challenge ? Raconter l’expérience de la montagne à travers différentes ambiances élégantes et intimes. Autant d’invitations à la déconnexion et au bien-être. Après une belle journée sportive, un détour par son sauna vous apporte un moment de détente salutaire. Le + : pour les familles, des chambres communicantes ou attenantes sont disponibles.

With its perfect location, just a stone’s throw from the ESF French ski school and the ice rink, the 4-star Grand Hôtel in Courchevel is delighted to unveil its new renovations by Emilie Rollet. Her challenge was to express the mountain experience through different elegant and intimate atmospheres. There are many beautiful, unique spaces in which to truly disconnect and properly unwind. After a day full of activities, a trip to the sauna will bring you a welcome moment of relaxation. The +: connecting or adjoining rooms are available for families. legrandhotelcourchevel.com +33 (0)4 79 08 04 33

new

CHRISTIANARNAL.COM

Surplombant la station, L’Ours Blanc Hôtel & Spa**** des Menuires s’est offert une rénovation totale signée Leslie Gauthier, talentueuse décoratrice du Rocky Pop Hôtel de Chamonix. Chêne brossé, mélèze, cuir, velours côtelé soulignent l’esprit chalet mêlant astucieusement le vintage au contemporain. L’hôtel possède 66 chambres et 3 duplex spécialement conçus pour les familles et les groupes d’amis. Vous allez adorer sa piscine intérieure et son bain bouillonnant extérieur, la douche sensorielle et la grotte de glace de son spa Nuxe, une oasis de détente absolue, face à la montagne. Conciergerie, accès skis aux pieds, ski shop. On : le restaurant de sa terrasse panoramique et son impressionnante bibliothèque cathédrale avec espace ludique pour les enfants.

SYLVAIN AYMOZ

new


HÔTEL 5* & SPA Ouvert du 11 décembre au 16 avril 2022 & en saison d’été Open from 11th December to 16th April 2022 & in summer reservation@manali-lodge.com | +33 (0)4 79 08 07 07

RESTAURANT BISTROT MANALI & SUSHI BAR GAÏA Bistrot Manali : déjeuner et dîner / Gaïa : dîner Bistrot Manali: lunch and dinner / Gaïa: dinner bistrot-manali@manali-lodge.com | +33 (0)4 79 23 19 41

Raffinement et élégance à la montagne ! Hôtel Manali Lodge - 234, rue de la Rosière, 73120 Courchevel Moriond | @manali.lodge


14 /// HÉBERGEMENTS

Hôtels responsables

QUI FAIT QUOI POUR LA PLANÈTE ?

XAVIER FERRAND

ECO-RESPONSIBLE HOTELS / WHO DOES WHAT FOR THE PLANET? Vous recherchez un hébergement intimiste, authentique et green ? À Courchevel Le Praz, Les Peupliers**** n’attend que vous ! Fondé en 1938 par Eugène Blanc et sa famille - toujours aux manettes-, l’hôtel de 19 chambres est une véritable institution. Son personnel se fera un plaisir de vous transmettre sa passion pour les traditions locales et la montagne. Bénéficiant d’un cadre digne d’une carte postale, à deux pas de la forêt et des remontées mécaniques, il affiche un engagement écoresponsable exemplaire, notamment par sa chasse aux emballages plastiques des produits d’hygiène dans les chambres, remplacés par des distributeurs rechargeables. Bravo ! On : sa fameuse fondue savoyarde aux morilles servie dans son restaurant La Table De Mon Grand-Père.

If you’re looking for cosy, authentic, and environmentally friendly accommodation, Courchevel’s 4-star Les Peupliers hotel is the one for you! Founded in 1938 by Eugène Blanc and his family – who are still running it - the 19-room hotel is a veritable institution. Its staff will be delighted to share their passion for local traditions and the mountains with you. With a picture perfect setting, close to the forest and the ski lifts, the hotel boasts an exemplary commitment to eco-responsibility, notably by removing single-use plastic toiletries from its rooms and replacing them with refillable dispensers. Bravo! We : the famous Savoyard fondue with morel mushrooms served in La Table De Mon Grand-Père restaurant.

Si vous voyagez en tribu de 8 à 10 personnes, les treize chalets de l’Ultima Courchevel Belvédère*****, décorés de bois blond, sont d’un luxe absolu. Nichés en pleine nature à la lisière de la forêt de la Rosière, ils répondront à toutes vos exigences. Un chef privé ? Une nounou ? Un moniteur ? Un chauffeur ? Sa conciergerie haut de gamme est à votre écoute 24h/24. Spa, hammam, piscine, sauna, jacuzzi, salle de fitness, restaurant panoramique, bar à cocktails... L’après-ski y est d’un confort inouï ! Les + : ici, la durabilité est une priorité. Pour chaque nuit passée, un arbre est planté. Bois de construction issus de forêts locales et usage de panneaux solaires.

ULTIMA COURCHEVEL BELVÉDÈRE*****

lespeupliers.com / + 33 (0)4 79 08 41 47

If you’re travelling with a group of 8 to 10 people, 5-star Ultima Courchevel Belvédère’s thirteen luxury chalets, decorated throughout in pale wood, are absolutely heavenly. Nestled in the heart of nature on the edge of the Rosière forest, they will meet even the most exacting of requirements. A private chef? Nanny? Ski instructor? Driver? Its top-of-the-range concierge service is at your disposal 24 hours a day. Spa, steam room, swimming pool, sauna, Jacuzzi, fitness suite, panoramic restaurant, cocktail bar... the après-ski facilities are just incredible! The +: here, sustainability is a priority, and for each night you spend at the hotel, a tree will be planted. Also, the wood used for construction comes from local forests, and the chalets use solar panels. ultimacollection.com /+41 227 79 33 33


APOGÉE COURCHEVEL

At the 5-star Apogée hotel, located at the top of Courchevel’s Jardin Alpin, children are king. There’s entertainment for the little ones and a lounge equipped with video games for teenagers, so the parents can enjoy a few precious moments of quiet at the luxurious La Prairie spa. Another advantage: stay in a bedroom or suite or opt for a private chalet with your own kitchen. Concierge service, restaurants, bars... A paradise where environmental preservation is a daily priority. Its many initiatives include green energy, composting, use of local products, a partnership and initiatives with the Vanoise National Park for biodiversity preservation. We applaud their efforts! We : tucking into a gourmet picnic on the slopes prepared by Chef Jean-Luc Lefrançois before joining him behind the stove for a culinary workshop.

SYLVAIN AYMOZ

oetkercollection.com / +33(0) 4 79 04 01 04

SYLVAIN AYMOZ

À l’Apogée*****, au sommet du Jardin Alpin de Courchevel, les enfants sont les rois. Animations pour les petits, salon équipé de jeux vidéo pour les ados tandis que les parents peuvent s’accorder de précieux moments au luxueux spa La Prairie. Autre atout : un choix de séjour en chambres et suites ou en chalets privés avec cuisine indépendante. Conciergerie, restaurants, bars… Un paradis dont la préservation de l’environnement est une priorité quotidienne. Parmi ses nombreuses initiatives : énergie verte, compost, produits locaux, partenariat et actions avec le Parc national de la Vanoise pour la préservation de la biodiversité. On applaudit ! On : déguster sur les pistes le pique-nique gastronomique du chef Jean-Luc Lefrançois avant de le rejoindre derrière les fourneaux pour un atelier culinaire.

Envie d’être plongé en pleine nature, de vivre une expérience singulière ? Niché dans la forêt et uniquement accessible par les pistes à pied ou en moto neige, L’Adray Télébar*** de Méribel vous garantit un dépaysement total. Un vrai cocon destiné aux adultes comme aux enfants qui conjugueront l’après-ski en mode jeux vidéo, billard ou bibliothèque. À noter : sa déco hyper chaleureuse tout en pierres brutes, vieux bois et belles matières. À saluer : sa gestion durable de l’eau, de l’électricité ainsi que le retraitement des huiles de cuisine. On : ses vins blancs savoyards et tartes myrtilles maison servis au bar au bord de la piste de Doron. If you’d love the chance to be immersed in the heart of nature, enjoying a unique experience, the 3-star Adray Télébar in Méribel guarantees a complete change of scenery. Nestled in the forest and only accessible via the slopes on foot or by snowmobile, it’s a real hideaway for both adults and children who can spend their après-ski time playing video games, enjoying a game of pool, or reading. We love its warm and welcoming decor using natural stone, reclaimed wood, and beautiful natural materials. Worth applauding: its sustainable management of water and electricity, as well as the recycling of cooking oils. We : its local Savoyard white wines and homemade blueberry tarts served at the bar on the side of the Doron run. telebar-hotel.com /+33 (0)4 79 08 60 26


GILLES TRILLARD

GILLES TRILLARD

GILLES TRILLARD

16 /// HÉBERGEMENTS

Pour vivre des vacances heureuses, vivons cachés. Une expérience proposée à Méribel par Le Refuge de la Traye, en partenariat avec Les Airelles***** de Courchevel. Ce hameau ultra VIP et privatisable se compose de 6 chambres et suites réparties en plusieurs chalets. Perché au Col de la Lune, cet écrin offre un éventail de services exceptionnel. Spa, jacuzzis, salle de cinéma et de sport, chapelle, ferme, équipe hôtelière dédiée, table étoilée. À souligner, son engagement environnemental remarquable. Matériaux éco conçus pour la literie, plantation d’arbres sur le plateau, produits locaux, économies d’énergie… Bravo ! On : dans son spa, se la jouer comme Cléopâtre en prenant un bain de lait avant de déconnecter sur un lit de foin.

For the ultimate holiday, why not escape the crowd? Discover a unique experience offered by Le Refuge de la Traye in Méribel, in partnership with Courchevel’s 5-star Les Airelles hotel. This ultra-VIP hamlet, which can be booked for exclusive use, consists of 6 rooms and suites divided into several chalets. Perched on the Col de la Lune, this absolute gem offers an exceptional range of services. Spa, Jacuzzis, cinema, sports room, chapel, farm, a dedicated hotel team, and a Michelin starred restaurant. Its remarkable environmental commitment deserves a special mention, with eco-designed beds and bedding, trees planted on the plateau, use of local products, energy savings... Bravo! We : playing Cleopatra for a day by taking a milk bath in the spa, before unwinding on a bed of hay. refugedelatraye.com /+33 (0)4 58 24 04 04


17 /// HÉBERGEMENTS

HÔTELS CONNECTÉS Ski, tech and sun !

Une formule idéale pour les amateurs de confort et d’indépendance. Au cœur de la station de Courchevel, le Six Senses Residences***** propose 31 appartements tout équipés au style à la fois contemporain et tradi, avec une vue panoramique de leurs balcons et terrasses. Mention spéciale aux salles à manger, hyper cosy ! Conciergerie et, pour les geeks, services high-tech en temps réel grâce à l’appli Six Senses des iPads mis à disposition dans chaque hébergement. Les + : un spa bio, des normes environnementales et le réputé Sumosan, son restaurant gastronomique japonais.

SIXSENSES COURCHEVEL

CONNECTED HOTELS / SKI, TECH AND SUN !

If you like your creature comforts and your independence, this is the perfect solution for you. Set at the heart of Courchevel, the 5-star Six Senses Residences features 31 fully fitted apartments, decorated in modern traditional style, and boasting panoramic views from their balconies and terraces. A special mention goes to the ultra-cosy dining areas! Guests also enjoy a concierge service and, (for the geeks out there!), high-tech realtime services thanks to the Six Senses app available on the in-room iPads. The +: a bio spa, environmental standards and Sumosan, its acclaimed Japanese gastronomic restaurant. sixsenses.com / +33 (0)6 49 47 40 58 et +33 (0)4 79 06 93 63

PASHMINA LE REFUGE

new

Il compte parmi les hôtels les plus luxueux et cool des 3 Vallées. Le Pashmina Le Refuge***** de Val Thorens nous envoûte par sa déco inventive aux couleurs acidulées, son esprit marqué par l’hospitalité et l’audace chères aux vrais explorateurs. Et cette année, il vous réserve une surprise de taille : une véranda loggia panoramique de 70m2, 100 % en verre chauffant (+ de 20°) issu des nanotechnologies et alimenté en hydroélectricité locale. Résultat : une expérience unique dans un décor de cinéma ! On : séjourner, façon expédition polaire, dans l’Igloo Pod perché sur le toit avec bain nordique, et se détendre au spa by l’Occitane.

One of Les 3 Vallées’ coolest and most luxurious hotels, the 5-star hotel Pashmina Le Refuge in Val Thorens captivates us with its inventive decor and bright colours, its keen sense of hospitality and the daring nature of true explorers. And this year, it has a big surprise in store for you: a 70m2 enclosed panoramic veranda, made entirely from heated glass (+ de 20°) produced using nanotechnology and powered by local hydroelectricity. The end result is a unique experience in cinema-like surroundings! We : a Polar-expedition like stay in the rooftop Igloo Pod with its Nordic bath, and relaxing in the Spa by l’Occitane. hotelpashmina.com +33 (0)4 79 00 09 99


18 /// HÉBERGEMENTS

Cocons déco L’EFFET WAHOU !

DESIGNER COCOONS WITH THE WOW FACTOR! Prêts pour une expérience singulière et inoubliable ? Direction Courchevel Village où Le Hameau de Marcandou, composé de trois hébergements pouvant accueillir jusqu’à 28 personnes, offre des ambiances que les mordus de déco sauront apprécier. Les objets chinés façon shabby chic ou décalés des chalets Sisimiut et Ilulissat affirment leur forte personnalité tandis qu’Ikamiut se la joue mazot réinventé avec des parquets en vieux bois absolument magnifiques ! Les + : Nuuk, la grange qui accueille un espace de travail ou de réunion connecté, pouvant même accueillir des cours de yoga ou de stretching.

For a unique and unforgettable experience, Le Hameau de Marcandou in Courchevel Village, with three chalets that can sleep up to 28 people, exudes an eclectic ambiance that interior design enthusiasts will love. The shabby chic and quirky decorative objects around the Sisimiut and Ilulissat chalets create a truly unique atmosphere, while the smaller Ikamiut is a cosy retreat boasting magnificent reclaimed wooden floors! The +: Nuuk, a barn that features a connected workspace/ meeting room, which can also be used for yoga or stretching sessions. marcandou.com / +33 (0)6 09 41 65 21

Set right on the slopes, the 4-star Fahrenheit Seven hotel in Val Thorens, which has just been awarded the Best Ski Hotel 2020 label, enjoys an exceptional location. Inaugurated in 2016, the property has since enjoyed much well-deserved success. Designed by Véronique Vidoni, the ultra-cool décor exudes a vintage touch in velvet and walnut, which has an immediate feel-good quality. Revolutionary: the ski room with its ski shop and ski bar where you can have a quick coffee before putting on your boots. Or listen to live music over an aperitif with friends. DJ evenings, table football, deep sofas... We love the whole concept! The +: a high-altitude rotisserie, a cosy bar serving bistrostyle dishes, and a large terrace up on the 7th floor for fast food. fahrenheitseven.com /+33 (0)4 79 00 04 04

FOUDIMAGES

Comme posé sur la piste, le Fahrenheit Seven**** de Val Thorens, qui vient d’être récompensé du label Best Ski Hotel 2020, bénéficie d’une situation exceptionnelle. Inauguré en 2016, l’établissement connaît depuis un succès mérité. Signée Véronique Vidoni, la déco, ultra sympa, restitue cet esprit vintage tout en velours et noyer qui vous fait sentir immédiatement bien. Révolutionnaire : le ski room avec son ski shop et surtout son ski bar où boire un dernier petit café avant de chausser. Ou encore écouter de la musique live autour d’un apéro entre amis. Soirées DJ, babyfoot, canapés profonds… On adore le concept ! Les + : une rôtisserie en altitude, un bar et sa bistronomie, une grande terrasse au 7ème étage pour de la restauration rapide.


FRANCIS AMIAND

19 /// HÉBERGEMENTS

Le style années 50 de l’Hôtel Les 3 Vallées**** imprègne ce temple du design de Courchevel. Du mobilier original signé Charlotte Perriand, Jean Prouvé et Pierre Chapo rappelle que ces grands noms ont façonné l’architecture des stations aujourd’hui mythiques. Une esthétique rehaussée par des tonalités chaudes, des parquets aux larges lames et des bardages en bois. On adore son jacuzzi XXL et la table d’hôtes de son Épicerie. Que de belles surprises ! Les + : ses grandes baies vitrées qui nous plongent dans la nature. Son échoppe et ses délicieux produits locaux à emporter dans ses valises.

JEROME GALLAND

beaumier.com / +33 (0)4 69 66 55 84

Grande sobriété et luxe absolu. Pierre Yovanovitch, l’un des 100 meilleurs architectes d’intérieur du monde, marque de son empreinte Le Coucou*****, niché en haut du Belvédère de Méribel. Sa signature contemporaine réinterprète le style montagnard de la plus spectaculaire des manières, usant de larges ouvertures panoramiques absolument magiques. Un repaire design accessible skis aux pieds, qui se positionne « kids and teens friendly » On : son spa et la ligne de soins bio Tata Harper, la grande dame de la cosmétique de luxe, plébiscitée par Gwyneth Paltrow et les stars hollywoodiennes.

Courchevel’s temple of design that is the 4-star Les 3 Vallées hotel is steeped in fifties style. Original furniture designed by Charlotte Perriand, Jean Prouvé and Pierre Chapo are a reminder of the great names that have shaped the architecture of today’s legendary resorts. The aesthetic is enhanced by warm tones, wide plank parquet floors and wood cladded walls. We love its XXL Jacuzzi and dining in the Épicerie restaurant. So many beautiful surprises await you here! The +: its large bay windows that invite nature into the room, and its shop full of delicious local products to take home with you in your suitcase.

Minimalism and absolute luxury. Pierre Yovanovitch, one of the world’s top 100 interior designers, has left his mark on the 5-star Le Coucou hotel, nestling at the top of the Belvedere in Méribel. He has reinterpreted traditional mountain décor with his contemporary style in the most spectacular ways, using large panoramic windows that are absolutely magical. A design retreat accessible on skis, it is also labelled as “kids and teens friendly”. We : its spa and the organic skincare line from Tata Harper, the luminary of luxury cosmetics, acclaimed by Gwyneth Paltrow and other Hollywood stars. lecoucoumeribel.com +33 (0)4 57 58 37 37

new Être seul au monde… Ce rêve devient réalité dans le hameau de Béranger, à 4,5 km de Saint-Martin-de-Belleville. Le chalet Voland est une perle rare, qui invite au lâcher prise. Pouvant accueillir une tribu de 12 hôtes, il déploie ses 430 m2 sur 4 niveaux. Un charme fou, des beaux volumes, du bois blond et des tonalités douces, une vue époustouflante sur le Grand Perron et le Mont du Fût, des pièces baignées de lumière, que d’atouts ! Les + : un bureau avec WIFI permet de s’isoler. Ski room avec chauffechaussures. Salle tennis de table. Services à la carte. Oh, to be all alone in the world... Let your dreams become reality in the hamlet of Béranger, 4.5 km from Saint-Martinde-Belleville. Chalet Voland is a rare gem where you can finally take it easy. Extending over 430 m2 and 4 floors, this charming chalet can sleep up to 12 guests. Bathed in light, its spacious rooms, blonde wood, soft tones and breathtaking views of the Grand Perron and the Mont du Fût are just a few of its many qualities. The +: an office with WiFi means you have a quiet spot all to yourself if work calls. A ski room with boot warmer, a table tennis room and à la carte services available. cimalpes.fr +33 (0)4 79 89 88 98


À la recherche d’un hébergement design et raffiné ? L’Altis *** de Brides-les-Bains, à l’ambiance scandinave revisitée et bourrée de charme, a l’avantage d’être à proximité du Grand Spa Thermal, et de la télécabine de l’Olympe. Jacuzzi, hammam, sauna pour se reconnecter avec la nature. On : son restaurant Le Val Vert proposant la cuisine équilibrée et savoureuse de son chef Jean-Pascal Laugier.

ALTIS

20 /// HÉBERGEMENTS

If you’re looking for stylish and elegant accommodation, look no further than the charming 3-star Altis hotel in Brides-les-Bains, with its contemporary Scandinavian decor. It has the added advantage of being close to the Grand Spa Thermal and the Olympe gondola lift. A Jacuzzi, steam room and sauna invite you to unwind and reconnect with nature. We : Le Val Vert restaurant, serving delicious well-balanced cuisine created by Chef Jean-Pascal Laugier.

PHILIPPE GAL

Levalvert.com / +33 (0)4 79 55 22 62

En hommage aux élégantes qui, au XIXème siècle, accouraient de toute l’Europe à Brides-les-Bains pour se refaire une santé et alléger leur silhouette, La Vanoise 1825*** mise sur une déco ultra féminine et chic. Idéalement située au cœur de la station et près de la télécabine menant à Méribel en 20 minutes chrono, cette adresse cosy propose, dans son restaurant Les Cerisiers, des menus basses calories vraiment succulents. Une alternative diététique aux roboratives fondue et tartiflette ! Le + : labellisé Maître restaurateur, l’établissement privilégie le locavore et le fait maison. lavanoise1825.com / +33 (0)4 79 55 27 55

If you’re planning a fun get-together with family or friends, the 5-star Chalets Cocoon at the foot of the slopes in Val Thorens offer a cosy hideaway in the snow for 5 to 14 people. In addition to the chic mountain decor of the fully fitted apartments, it is the range of services available that is so appealing. Sauna, Jacuzzi on the terrace, private ski room, catering service and well-being massages. Tailor-made for even the most exacting of groups. The +: a swimming lane is available at the pool and can be booked in advance. The event room can be reserved for private use, such as a birthday party. LES CHALETS COCOON

Des retrouvailles familiales ou amicales 100 % plaisir ? Situés aux pieds des pistes de Val Thorens, Les Chalets Cocoon***** proposent des nids dans la poudreuse pouvant accueillir de 5 à 14 personnes. Outre la déco montagne chic des appartements tout équipés, c’est leur éventail de services qui séduit. Sauna, jacuzzi en terrasse et local de ski privatif, service traiteur, massages bien-être. Du sur-mesure adapté aux tribus les plus exigeantes. Les + : à la piscine, un couloir de nage est disponible sur réservation. Une idée : privatiser l’espace événementiel pour un anniversaire.

In homage to the elegant 19th century women who flocked to Brides-les-Bains from all over Europe to recover their health and lighten their silhouettes, the 3-star La Vanoise 1825 exudes an ultrafeminine and chic decor. Ideally located in the heart of the resort and close to the gondola lift that takes you up to Méribel in just 20 minutes, this cosy address also serves delicious low-calorie menus in its restaurant, Les Cerisiers. The perfect light alternative to heavy fondues and tartiflettes! The + : the restaurant has been awarded the “Maître Restaurateur” label and favours locally sourced, homemade food.

chaletscocoon.com /+33 (0)4 79 22 33 00 et +33 (0)6 11 45 09 95


21 /// HÉBERGEMENTS

La marque des grands architectes d’intérieur ? Le raffinement des finitions et le souci du moindre détail. Telle est la philosophie de Jorge Grasso, qui signe la rénovation du Chalet Duchesse à 200m des pistes de Saint-Martin-de-Belleville. Ici, sur trois niveaux (5 chambres, 4 salles de bain) l’esprit montagne et ses codes prennent des allures contemporaines, comme dans l’imposant salon, réchauffé par une cheminée. On adore les murs bardés de mélèze, les parquets de bois blonds, les belles matières des fauteuils, les chaises Eileen Gray tapissées de peau de la salle à manger. Un repaire design idéal pour accueillir une tribu de 10 personnes adeptes d’un luxe authentique. Le + : sur l’une des vastes terrasses, un jacuzzi extérieur avec vue imprenable sur la vallée.

The finishing touches and attention to the smallest detail are the hallmarks of great interior designers. This is the philosophy of Jorge Grasso who renovated Chalet Duchesse, just 200 metres from the slopes in Saint-Martin-deBelleville. Set over three floors (5 bedrooms, 4 bathrooms), traditional mountain décor takes on a contemporary feel, particularly in the impressive living room with its beautiful fireplace. We love the larch clad walls, the blonde wood floors, the beautiful upholstery of the armchairs and the Eileen Gray leather chairs in the dining room. Perfect for lovers of authentic luxury, this ultra-modern retreat can sleep groups of up to 10 people. The +: an outdoor Jacuzzi with breathtaking views of the valley awaits you on one of the vast terraces.

DI-ORIO

cimalpes.fr / +33 (0)4 79 89 88 98

L’Altapura***** de Val Thorens est un emblème de la station. Ici, le luxe se conjugue en version cocon nordique. Ses larges baies vitrées offrent des vues époustouflantes tandis que les belles matières et les tonalités douces de sa déco soulignent son ambiance feutrée et conviviale. À noter : l’élégance suprême du spa Pure Altitude en granit et bouleau. Un petit paradis où tout n’est que détente et volupté ! On : partager entre amis à La Laiterie fondue et raclette ou déjeuner d’un wok asiatique au restaurant 2Mille3.

The 5-star Altapura hotel in Val Thorens is an emblem of the resort. Here, Nordic cocooning combines with luxury. Its large bay windows provide magnificent views, while the beautiful materials and soft tones of the decor emphasise a cosy, sociable atmosphere. The supreme elegance of the Pure Altitude spa, with its granite and birch décor, this is a corner of paradise where relaxation and pleasure is guaranteed! We : sharing a fondue or raclette with friends at La Laiterie, or enjoy an Asian stir-fry lunch at the 2Mille3 restaurant. altapura.fr /+33 (0)4 80 36 80 36


22 /// HÉBERGEMENTS

Un nid pour toute la famille

DES HÉBERGEMENTS PROPICES AUX RETROUVAILLES FAMILY NESTS

FOUDIMAGES

THE PERFECT ACCOMMODATION FOR GET-TOGETHERS

Au pied des pistes de Courchevel Moriond, le Fahrenheit Seven**** décline la même déco rétro chic que son alter ego de Val Thorens. Dans cet univers douillet, les tribus sont privilégiées : chambres familiales spacieuses (de 20 à 45 m2) dont certaines sont en duplex, appartements tout équipés avec services premium (ménage journalier…) inclus. Du sur-mesure dans un esprit « comme à la maison » très chaleureux. Pour profiter à fond de votre séjour, le combo ski room avec ski bar et ski shop vous simplifie la vie. Le + : une situation de rêve pour les enfants grâce à la proximité de l’école de ski et de la nouvelle télécabine de l’Ariondaz.

Labellisé Famille Plus, Le Hameau de la Sapinière**** des Menuires est une résidence de standing composée de 59 appartements tout confort et équipés, pouvant accueillir de 4 à 11 personnes. La déco cossue et cosy incarne bien l’âme savoyarde. Avec un accès direct aux pistes, l’établissement, à 10 minutes à pied du centre de la station, est doté d’un espace détente avec sauna, hammam, bain scandinave (hot tub). Soins du corps à la carte. On : le dynamisme, l’efficacité et la gentillesse de l’équipe du ski shop.

At the foot of the slopes in Courchevel Moriond, the 4-star Fahrenheit Seven hotel exudes the same retro chic decor as its counterpart in Val Thorens. Families and extended families are well catered for here with spacious family rooms (from 20m2 to 45m2), some of which are duplexes, fully equipped apartments with premium services (daily cleaning, etc.), tailor-made to give a warm “home from home” feeling. And to get the most out of your stay, the ski room, with its ski bar and ski shop makes life much easier! The +: the perfect location for children thanks to the proximity of the ski school and the new Ariondaz gondola. Farenheitseven.com / +33 (0)4 86 15 44 44

The 4-star Hameau de la Sapinière luxury residence in Les Menuires features 59 fully equipped apartments for 4 to 11 people. The cosy and comfortable decor embodies the Savoyard spirit. With direct access to the slopes, the residence is just a 10-minute walk from the centre of the resort, and boasts a relaxation area with sauna, steam room and hot tub. A selection of body treatments is also available. We : the energy, efficiency, and genuine kindness of the ski shop team. Le-hameau-de-la-sapiniere.com +33 (0)4 79 10 49 15


pierreetvacances.com /+33 (0)4 58 83 01 10

Votre progéniture n’envisage pas les vacances à la neige sans se faire de nouveaux copains ? L’Hôtel Le Savoy**** de Méribel dédie sa bibliothèque aux jeux de société. Soirées animées garanties ! En fin d’après-midi, les parents décompressent au spa avant de déguster au bar le High Tea, un goûter très gourmand. On : échapper aux queues interminables grâce à la pré réservation du matériel de ski, des forfaits et des cours de ski.

Courchevel’s 4-star Ecrin Blanc Resort is part of an incredible complex with free access to Aquamotion, a huge 15,000 m2 area for unforgettable thrills. Eleven pools and lagoons, a waterslide, wild river, indoor surfing wave, climbing wall, special baby pool, spa, and well-being area...everything you need to relax on the days when you decide not to ski. The +: ski shop and skipasses available on site. Close to the Grandes Combes chairlift, at the foot of the slopes. A waffle, pancake and pastry workshop for those with a sweet tooth. ecrin-blanc.com / +33 (0)4 86 80 03 00

Vous rêvez de vacances en totale autonomie, avec des services haut de gamme ? À Méribel, L’Hévana***** labellisée Pierre et Vacances, qui dispose d’appartements premium entièrement équipés, se met en quatre pour que petits et grands se sentent comme à la maison. Afin de faciliter la vie des parents, le kit bébé Aubert, à réserver en même temps que le séjour, est juste génial : lit pliant, matelas à langer, poussette, transat, veilleuse, baignoire…Les bout’choux applaudissent ! On : la gamme Exception avec cheminée et sauna privé. Le spa Deep Nature, la piscine intérieure.

Would you love a self-catering holiday with top-of-the-range services? In Méribel, the 5-star Hévana Pierre et Vacances residence features fully furnished premium apartments, where all the stops have been pulled out to make the whole family feel at home. The pre-bookable Aubert baby kit makes life so much easier for parents: travel cot, changing mat, pushchair, bouncer, nightlight, baby bath... Happy parents, happy baby! We : the Exception apartments with fireplace and private sauna. The Deep Nature spa and indoor pool.

ALEXANDRE GALLEGO

IMMOMEDIA.BE

À Courchevel Village, l’Ecrin Blanc Resort **** s’inscrit dans un complexe absolument incroyable avec accès gratuit au centre Aquamotion, un immense espace de 15 000 m2 conçu pour vous procurer des sensations mémorables. Onze bassins et lagons, un toboggan, une rivière rapide, une vague de surf intérieure, un mur d’escalade, une piscine spéciale bébés, un spa et son espace bien-être… De quoi bien se détendre les jours où on ne dévale pas les pistes. Les + : ski shop et forfait de ski disponibles sur place. Le télésiège des Grandes Combes au pied du resort. Et, pour les gourmands, un atelier gaufres, crêpes et pâtisseries.

FRANCIS AMIAND

23 /// HÉBERGEMENTS

If your children can’t imagine a ski holiday without making new friends, they’ll love the 4-star Savoy hotel in Méribel, with a library filled with board games - lively evenings guaranteed! And at the end of the afternoon, parents can relax at the spa before enjoying a delicious snack at the High Tea bar. We : pre-booking our ski equipment, skipasses and lessons to avoid the queues. hotel-savoy-meribel.com +33 (0)4 79 55 55 50


24 /// HÉBERGEMENTS

A fan of the slogan “ski more, pay less”, the 3-star Athena hotel in Brides-les-Bains will keep your wallet happy with its low prices. All the rooms boast a high level of comfort, and those in the Privilège range (with balcony) are ideal for families as they also have a sleeping area on a mezzanine, or in a separate alcove. These rooms can accommodate 4 people. We : its wonderful Savoyard gastronomy evenings. hotel-athena-brides.com +33 (0)4 79 55 31 01

new Sa signature ? L’authenticité et la convivialité. À Brides-lesBains, L’Hôtel Les Bains*** s’est octroyé un relooking pour vous séduire cet hiver avec une déco entièrement rénovée. Intéressant : ses formules tout compris en demi-pension + forfait ski, qui sauront adoucir les budgets des familles. Nathalie et Olivier, les propriétaires, vous réservent un accueil très sympa. Vous serez chouchoutés dans une bonne humeur communicative. Les + : son espace bien-être avec sauna finlandais. Son label Diététique octroyé par l’office du tourisme, qui garantit la qualité des menus de son restaurant.

LES BAINS HOTEL

Adepte du slogan « skiez plus, payez moins », l’Athéna*** de Brides-les-Bains veille au grain sur votre bourse en pratiquant des prix doux. Si toutes les chambres sont confortables, celles de la gamme Privilège (avec balcon) sont idéales pour les familles car elles possèdent en plus un espace nuit en mezzanine ou en cabine. De quoi accueillir 4 personnes. On : ses sympathiques soirées gastronomie savoyarde.

With its new décor, you’ll love the authentic and welcoming 3-star Les Bains hotel in Bridesles-Bains. Not to be missed: its all-inclusive half board + skipass packages, which will soften the budget for those family holidays. Owners, Nathalie and Olivier, extend the warmest of welcomes, taking good care of you in a friendly atmosphere. The +: its well-being area with a Finnish sauna. The healthy eating label awarded by the tourist office, guaranteeing the quality of the restaurant’s menus. hotelbrideslesbains.com / +33 (0)4 79 55 22 05

new Une idée pour des tête-à-tête amoureux dans un cadre intime et dépaysant ? Dans le hameau de Caseblanche, composé de 35 luxueux chalets, Le Nid (1 chambre de 30m2) est le refuge qu’il vous faut. Excellente situation à 5 minutes du village de Saint-Martin-deBelleville, cuisine équipée, balcon, poêle à bois. Une délicieuse parenthèse pour des moments inoubliables. Les + : dans le hameau, magasin de sport, épicerie, brasserie et borne pour véhicules électriques. Accès direct à la télécabine Saint Martin.

Need an idea for a change of scenery and a hideaway for two in an intimate and romantic setting? Caseblanche hamlet made up of 35 luxurious chalets, and Le Nid (1 bedroom extending over 30m2) is just the retreat you need. Enjoying an excellent location at the foot of the slopes, 5 minutes from the village of Saint-Martinde-Belleville, it features a fully equipped kitchen, balcony, and wood stove. A wonderful getaway making for unforgettable moments. The +: in the hamlet you’ll find a sports shop, grocery shop, brasserie and electric car charging station. Direct access to the Saint Martin gondola lift.

agence-des-belleville.com / +33 (0)4 79 00 61 13


25 /// HÉBERGEMENTS

À peine a-t-on franchi la porte du Chalet Québec, dominant le village de Saint-Martin-de-Belleville, que la magie opère. On est séduit par son espace de vie aux proportions élégantes, dont le salon et la salle à manger sont délimités par une cheminée design ; par ses camaïeux subtils dans les beige et taupe. Déployant 6 chambres avec salles de bain sur 3 niveaux (380 m2), le chalet peut accueillir 12 adultes et 2 enfants. Outre sa superbe vue panoramique, il a un accès direct (aller et retour) aux pistes. Les + : jacuzzi extérieur, salle de sport, hammam, salle de yoga et de cinéma.

The magic starts the minute you walk through the door of Chalet Québec, overlooking the village of Saint-Martin-deBelleville. Its elegant, spacious living areas, decorated in subtle beige and taupe, invite you to relax, with the lounge and dining room bordered by a beautiful designer fireplace. With 6 bedrooms and bathrooms set over three floors (380 m2), the chalet can sleep 12 adults and 2 children. In addition to its superb panoramic views, it enjoys direct access to and from the slopes. The +: outdoor Jacuzzi, gym, steam room, yoga room and cinema.

Rustique et très fonctionnel, le Chalet Edelweiss*** situé au cœur du village de Saint-Martin-de-Belleville, est la parfaite adresse pour accueillir de turbulentes tribus XXL. Jugez plutôt : 20 pièces sur 3 niveaux, 16 chambres, 15 salles de bains, 11 WC séparés. Bien équipé, il possède aussi un sauna avec douche. Un max d’espace pour un mini budget. Les + : service de livraison de pain à domicile, un bar dans le salon. With its traditional decor, the 3-star Chalet Edelweiss, located in the heart of the village of Saint-Martin-deBelleville, is the perfect, practical choice for bustling families and extended families. Judge for yourself: 20 rooms over 3 floors, 16 bedrooms, 15 bathrooms and 11 separate toilets. Well equipped, it also has a sauna with shower. Plenty of space without breaking the bank. The + : bread delivery service, and a lounge bar. +33 (0)4 79 22 15 68

new

HÉBERGEMENT À Orelle, juste à côté de l’église, The Black Slope est une maison en pierre, d’une capacité de 10 personnes, entièrement rénovée. Une déco dans l’esprit montagne et ski très fun, avec quelques clins d’œil sympas comme un télésiège servant d’assise, trônant dans la salle à manger. Elle offre trois chambres, dont un dortoir (6 personnes) et 2 salles de bain. Télécabine à 3 minutes en voiture. Parking. Les + : un prix très doux et la possibilité de jumelage avec un appartement de 6 personnes. ACCOMMODATION Right next to the church in Orelle, the Black Slope is a newly renovated stone house, which can sleep up to 10 people. The ambiance is all about the mountains, skiing, and having fun. There are some lovely touches, such as a vintage chairlift in the dining room. It has three bedrooms, including a dormitory for 6 people, and 2 bathrooms. There is car parking available, and the gondola lift is a 3-minute drive away. The +: competitive prices and the option of combining with a 6-person apartment. +33 (0)6 89 51 35 07

THE BLACK SLOPE

Cimalpes.fr / +33 (0)4 81 65 27 02


26 /// HÉBERGEMENTS

MILÉADE HOLIDAY VILLAGE

new

Vos enfants veulent s’éclater comme des grands ? Comme on les comprend ! Le Village club Miléade*** de Courchevel Moriond possède une piscine extérieure, un centre wellness et propose de nombreuses activités pour tous les âges. Parmi les nouveautés, une découverte du domaine skiable avec un moniteur, des sorties patrimoine et gastronomie… Sans oublier un espace entièrement dédié aux ados, gage de tranquillité que les parents apprécieront. Les + : le pack sportif pour les +12 ans comprenant une rando en e-bike et un accès au stade multi glisses. Le pack neige et bien-être incluant une sortie en raquettes et 2 soins Thalgo.

Un confort comme à l’hôtel tout en étant indépendant dans un appartement très cosy (de 2 à 8 personnes). La formule proposée par Le Village Montana**** de Val Thorens est spécialement adaptée aux familles avec de jeunes enfants. Elles peuvent ainsi bénéficier d’un service livraison de petit-déjeuner et de formules restauration en toute liberté. Ici, les bambins sont particulièrement choyés puisqu’ils bénéficient d’un accès à une nurserie (dès 3 mois), à une garderie et au jardin d’enfants de l’ESF. Un passeport pour la tranquillité des parents et des vacances sans souci !! On : prendre un verre ou un snack sur la terrasse panoramique de son restaurant le Jasper, avec vue sur l’Aiguille de Péclet. Hotel-style comfort in your own cosy apartment (for 2 to 8 people). The 4-star Village Montana in Val Thorens is perfect for families with young children, with a breakfast delivery service and catering options to suit your needs. Little ones are particularly pampered here, with a nursery (from 3 months), day care centre and ESF ski kindergarten. Total peace of mind and a carefree holiday for parents! We : having a drink or a snack on the panoramic terrace of le Jasper restaurant, with views over the Aiguille du Péclet. village-montana.com / +33 (0)4 79 00 21 01

new

If your children want to have fun like the grown-ups, we have just the thing! The 3-star Miléade Holiday Village in Courchevel Moriond features an outdoor swimming pool, a wellness centre, and many activities for all ages. New additions include discovering the ski area with an instructor, heritage, and gastronomy sessions.... not forgetting an area entirely dedicated to teenagers, a guarantee of tranquillity that every parent will appreciate. The +: the sports package for the over 12s, which includes an e-bike ride and an entry to the multi-snowsports stadium. The snow and well-being package which includes a snowshoe session and 2 Thalgo treatments. mileade.com / +33 (0)4 87 75 00 58

Avis aux grandes familles : le nouveau Chalet Lodge PureValley****, au pied de la piste du Bettaix aux Menuires, dispose de 5 appartements duplex pouvant accueillir de 8 à 15 personnes. Pierre, bois et cuir : le trio gagnant pour une déco luxueuse et feutrée. Pratique : boutique/location de ski, boulangerie /épicerie fine, école de ski, agence immobilière, consignes skis et borne ski pass au rez de chaussée, à l’étage le restaurant avec sa terrasse plein sud. Calling all large families: the new 4-star Chalet Lodge PureValley at the foot of the Bettaix run in Les Menuires features 5 duplex apartments that can sleep 8 to 15 people, finished in stone, wood, and leather, guaranteeing luxurious and cosy interiors. Useful: a bakery, ski school, ski shop and delicatessen on the ground floor. fr. chalet-lodge-purevalley.com +33 (0)4 79 00 65 51


27 ///

ACTIVITÉS ACTIVITIES

28 • Family business : 5 expériences en famille 30 • Sélection shopping

28 • Family business : 5 expériences en famille 30 • Sélection shopping

32 • To do list / 11 idées top pour bouger ou se détendre dans Les 3 Vallées

32 • To do list / 11 great suggestions to get you moving, or relaxing in Les 3 Vallées

36 • Ski alpin : 5 pistes majeures du domaine à inscrire sur son palmarès de skieur

36 • Alpine skiing. 5 of the ski area’s essential runs to tick off your list!

38 • Shopping ski : les bonnes adresses pour glisser dernier cri 40 • Expériences expertes : le top 3 des randos 3 Vallées

38 • Shopping ski. The top addresses for all the latest snowsports trends. 40 • Expert adventures. Top 3 ski touring adventures in Les 3 Vallées


28 /// ACTIVITÉS

Family Business 5 EXPÉRIENCES EN FAMILLE FAMILY BUSINESS / 5 FAMILY EXPERIENCES Se retrouver, prendre le temps de partager de merveilleux moments. C’est aussi cela que favorisent les vacances à la montagne. Et si tous les membres de la famille ne skient pas, d’autres activités proposées par les stations des 3 Vallées, permettent de vivre ensemble les joies de la neige.

Getting together and enjoying some wonderful experiences – that’s also what a holiday in the mountains is about. And if some members of the family don’t ski, the many other activities available in Les 3 Vallées resorts mean you can still experience the joys of the snow as a family.

PAR PAUL DEMOUGEOT

SUR LA PISTE DE LUGE !

ON THE TOBOGGAN RUN!

Relier Courchevel 1850 à Courchevel Village en luge par une piste de 2,5 km de long qui serpente, avec une pente moyenne de 15 %, dans une forêt enchantée. De lignes droites en tunnels, de carrousel en double serpent… de purs frissons de liberté garantis ! La remontée se fait en télécabine aux Grangettes (de 9h à 19h30) ou en navette ski bus. Éclairée à la nuit tombée, cette piste est accessible aux enfants munis d’un forfait ski ou d’un forfait piéton, à partir de 14 ans, et 8 ans si accompagnés.

Travel between Courchevel 1850 and Courchevel Village along a 2.5 kilometre-long toboggan run that winds through a magical forest, over a 15% gradient. Straight sections through tunnels, zig zagging around the bends… feel the thrill of freedom rush through your body! Take the Grangettes gondola lift up to the top (runs from 9am to 7.30pm), or hop on the ski bus. Floodlit from nightfall, this run is accessible to children with a skipass or pedestrian pass, from the age of 14, or the age of 8 if accompanied by an adult.

DÎNER DANS UN IGLOO

CHAUSSER SES PATINS

À Brides-les-Bains, terminer une randonnée en raquettes par un dîner dans un igloo. Une belle idée de Raquett’Evasion, qui propose une balade sous les étoiles, suivie d’une fondue à partager dans un environnement que vous n’oublierez pas. Un insolite Igloo bâti par le prestataire lui-même !

Glisser sur une glace totalement naturelle à Val Thorens. Quoi de plus convivial et familial que de chausser ses patins et de s’élancer, main dans la main, sur la glace. Ouverte l’année dernière, la Patinoire de Val Thorens offre 400 m2 d’espace de liberté et dans son chalet, une petite restauration pour reprendre des forces !

DINNER IN AN IGLOO

GET YOUR SKATES ON

In Brides-les-Bains, you can round off a snowshow hike with dinner in an igloo. Raquett’Evasion have come up with the wonderful idea of a walk beneath the stars, followed by a fondue in an unforgettable setting. A one-of-a-kind igloo built by the service provider themselves!

What better fun, family experience than putting your skates on and gliding, hand in hand, over Val Thorens’ natural ice rink? Open all-year-round, Val Thorens’ ice rink boasts a vast 400 m2 expanse, with a chalet serving fast food and refreshments to recharge your batteries!

+33 (0)4 79 55 20 64 / brides-les-bains.com

patinoire-valthorens.com


DAVID ANDRE

29 /// ACTIVITÉS

GLISSER AUTREMENT SUR LA NEIGE

SLIDE OVER THE SNOW IN A WHOLE NEW WAY

À Courchevel, parmi toutes ses activités au plus près de la nature, Courchevel Aventures propose plusieurs formules pour glisser autrement sur la neige : le Trottiski, savant mélange de trottinette et de ski, le Snakeglisse, serpent composé de petites luges pour descendre les pistes attachés les uns aux autres. Fous rires garantis ! Les enfants peuvent aussi s’initier à la conduite de motoneiges dès 6 ans, sur un circuit de 700 mètres aménagé tout spécialement à 2 000m d’altitude, à proximité du Family Park.

In Courchevel. Amongst all of these activities at the heart of nature, Courchevel Aventures offers many different ways to slide over the snow. The Trottiski is a blend of scooter and ski, whilst the Snakeglisse comprises several little toboggans attached together, snaking their way down the mountainside. Fun and laughter guaranteed! Children over the age of 6 can also have a go at snowmobiling over a specially-designed 700-metre circuit at an altitude of 2,000 metres, near the Family. +33 (0)4 79 22 16 71 / courchevelaventure.com

SE BALADER EN TRAÎNEAU À CHIENS

DOG SLEDDING

Depuis Les Menuires, se laisser conduire par Dany et son attelage de chiens pendant 30 minutes jusqu’à Saint-Martinde-Belleville, au beau milieu d’une nature magnifiée par l’hiver. Une autre façon de voir la montagne.

Dany and his team of husky dogs will take you on a 30-minute ride from Les Menuires to Saint-Martin-deBelleville, through the heart of a stunning winter landscape. A totally different way to experience the mountains. +33 (0)4 79 00 73 00 / lesmenuires.com


30 /// ACTIVITÉS

1 6 4

2

3

5

7

9

8

10

11

SÉLECTION SHOPPING FEMMES 1. Masque SCOTT Factor Pro – 99,90€ 2. Anorak SCOTT Line Chaser – 3L – 399,90€ 3. Pantalon SCOTT Line Chaser – 3L – 349,90€ 4. Moufles SCOTT Ultimate Pro – 69,90€ 5. Sac à dos SALOMON MTN 15 – 140€ 6. Bâtons SALOMON Shiva – 40€ 7. Skis SALOMON S/Max Blast - 700€

HOMMES 8. Intermédiare SALOMON Essential Lightwarm Seamless – 80€ 9. Chaussures SALOMON S/Pro HV 1947 – 400€ 10. Casque SALOMON Pioneer LT Visor Sigma – 200€ 11. Veste SALOMON Race – 450€


31 /// ACTIVITÉS

1

2

3 4

5

6

7

1

2 3

KIDS 1. Veste SCOTT - Junior Garçon Ultimate Insulated – 149,90€ 2. Pantalon SCOTT Junior Vertic Dryo – 139,90€ 4. Skis SALOMON QST Ripper S – 350€ 6. Veste SCOTT Junior Fille - Vertic Dryo – 179,90€ 7. Chaussures SALOMON S/Race 70 – 260€

4

AFTER SKI MIX FUSALP 1. Bonet FUSALP Coco Beanie - Noir 70€ 2. Chaussettes FUSALP Heritage Sock - Sorbier 55€ 3. Pull FUSALP Stephanie - Mistral 290€ 4. Manteau FUSALP Odette Wool - Marin 1290€ 5. Pull FUSALP Wengen Fiz II - Neige 360€

5


32 /// ACTIVITÉS

To do list 11 IDÉES TOP POUR BOUGER OU SE DÉTENDRE DANS LES 3 VALLÉES TO DO LIST / 11 GREAT SUGGESTIONS TO GET YOU MOVING, OR RELAXING IN LES 3 VALLÉES

Pas envie de skier aujourd’hui ? Voici une sélection de dix activités hétéroclites à faire pour toucher à la diversité qu’offre cet écrin de nature tout au long des saisons.

Not in the mood to ski today? Here’s a selection of eleven varied activities so you can get a feel for the diversity of this gem of nature, whatever the season.

BAPTISTE ASSÉMAT

PAR PAUL DEMOUGEOT

1. Se balader en chiens de traineaux : prenez place à bord d’un confortable traîneau tiré par des chiens et conduit par un musher professionnel puis profitez du voyage à travers la forêt jusqu’au si beau plateau de Praméruel.

Dog sled ride: sit comfortably aboard a sled pulled by husky dogs, driven by a professional musher. Embark on a journey through the forest to the stunning Praméruel plateau. +33 (0)4 79 22 16 71 / courchevelaventure.com


33 /// ACTIVITÉS

AIRMAUSS-CHUTELIBRE

Do a tandem parachute jump with Air Mauss: what better place than the amazing mountains of the Alps and the Savoie region to do a parachute jump? After a 15-minute briefing, climb into a helicopter that will take you up above Courchevel. At an altitude of more than 5,000 metres, feel the invigorating mountain breeze blow over you as you free fall for some forty seconds at 200km/ hr An unforgettable experience.

2. Sauter en parachute tandem avec Air Mauss : quel meilleur endroit que les magnifiques montagnes des Alpes et de la Savoie pour effectuer un saut à parachute ? Après une formation de 15 minutes, grimpez dans l’hélicoptère qui mène au dessus de Courchevel. À plus de 5 000m d’altitude, vous sentirez durant la quarantaine de secondes de chute libre à 200km/h le souffle revigorant des sommets environnants. Un souvenir inoubliable.

new

Ice diving in Courchevel lake. Le Praz: during your 20 minute immersion, prepare to discover a whole new peaceful world, where the light dances delicately, and the sun’s rays reflect beautifully over the thick layer of ice.

BASTIEN GABALDA

courchevelaventure.com +33 (0)4 79 22 16 71

C.DUCRUET_ OT VAL THORENS

3. Plonger sous la glace du lac de Courchevel Le Praz : en 20 minutes d’immersion, préparez-vous à découvrir un monde totalement nouveau, où le silence règne en maître, où les jeux de lumière sont extraordinaires et où le soleil vient se refléter de la plus belle des manières sur l’épaisse couche de glace.

+ 33 (0)7 60 03 12 34 air-mauss.com

4. S’élancer sur l’immense tyrolienne d’Orelle : rendez-vous au point culminant des 3 Vallées, au sommet du Télésiège du Bouchet à 3 230m pour effectuer un vol plané de 1,3 km de long jusqu’à votre arrivée 230m plus bas. Durant environ 1, 45 min, le panorama survolé vous saisira par sa beauté, même s’il défile alors à une vitesse maximum de 105km/h !

Launch yourself along Orelle’s zip line: at an altitude of 3,230 metres - the highest point in Les 3 Vallées - from the top of le Bouchet chairlift, glide for 1.3 km until you arrive, 230 metres lower down. Soak up breathtaking panoramic views for approximately 1.45 minutes, even if they do fly past at speeds of up to 105km/hr! +33 (0)4 79 56 88 01 orelle.net


34 /// ACTIVITÉS

Head to Val Thorens to have a go on the longest toboggan run in France: at 3,000 metres, at the foot of the Péclet glacier, experience the ultimate tobogganing adrenaline rush. The 45 minute descent over a marked run takes you between banked turns and straights over varying gradients. From the age of 5: 17€ per descent, 25€ for two, free for children aged between 5 and 9 years who are sharing a toboggan with an adult.

Piste groomer ride in Les Menuires: if you’d like to go behind the scenes of a ski resort, and learn more about the huge vehicles that ensure the slopes are groomed to perfection every night, Les Menuires’ ski slope maintenance service invites you to board a piste groomer for a 2 hour ride.

44€ par adulte, 28€ pour les 6-12 ans +33 (0)4 79 00 79 79 / lesmenuires.com

VINCENT_LOTTENBERG

5. Se rendre sur la plus longue piste de luge en France à Val Thorens : rendez-vous au pied du glacier de Péclet à 3 000m d’altitude pour vivre le must en termes de sensations de glisse en luge. Pendant les 45 mn que dure la descente sur une piste balisée, vous alternerez entre virages relevés et pentes variées. À partir de 5 ans : 17€ la descente, 25€ pour deux, gratuit pour les enfants de 5 à 9 ans sur la luge d’un adulte majeur.

6. Faire une balade en dameuse aux Menuires : pour ceux qui veulent découvrir l’envers du décor d’une station et plus particulièrement le maniement de ces gros engins qui, chaque nuit, permettent aux pistes d’être à nouveau parfaites, le Service des Pistes des Menuires propose d’embarquer sur une dameuse le temps d’une balade de 2 h.

7. Faire du Vinyasa Flow à Val Thorens après une journée passée sur les pistes À 19h15, les mardis à l’école primaire et les jeudis à la résidence Chalets Cocoon, Claire Bernier, également monitrice de parapente, dispense à Val Thorens des séances de Vinyasa Flow, enchainements de postures rythmées par la respiration, pratique hautement complémentaire des sports de glisse.

Chill-out with Vinyasa Flow yoga in Val Thorens after a day on the slopes At 7.15pm, every Tuesday at the primary school, and every Thursday in the Chalets Cocoon, Claire Bernier, yoga and paragliding instructor runs Vinyasa Flow sessions in Val Thorens. Focusing on yoga poses and your breathing, it is a great complement to snowsports activities.

+33 (0)6 07 12 25 34 / valthorens.com et parapente-valthorens.com

OT VAL THORENS

+33 (0)4 79 00 08 08 valthorens.com


35 /// ACTIVITÉS

SYLVAIN AYMOZ

9. Conduire sur la glace à Val Thorens. Prenez-vous pour un pilote du Trophée Andros ! L’équipe de l’Ice Driving Val Thorens – Circuit Alain Prost, vous accueille sur son circuit de glace, le plus haut d’Europe, pour parfaire votre pilotage sur la glace. Cours particuliers, stages, roulages libres ainsi que des baptêmes avec des pilotes professionnels vous sont proposés pendant toute la saison hivernale. Ice driving in Val Thorens. Sit in the racing driver’s seat! The team at Ice Driving Val Thorens – Alain Prost Circuit, welcome you to the highest ice driving circuit in Europe, where you can perfect your driving skills on ice. Private lessons, courses, free driving, and introductory sessions with professional drivers are available throughout the winter season. + 33 (0)6 74 78 25 13 / icedrivingvalthorens.com

8. Descendre les pistes de Méribel en vélo : Mais pas n’importe quel vélo ! Si vous êtes suffisamment à l’aise en deux roues, lancez-vous le défi de dévaler les pistes de ski des 3 Vallées sur un Fat Bike ! Ces VTT classiques possèdent de gros pneus gonflés à basse pression afin de rouler facilement sur la neige. Ils bénéficient d’une accroche à la neige impressionnante et d’une motricité incroyable. Fous rires garantis !

THIBAUT LOUBERE

Devour Méribel’s slopes on a bike: but not just any bike! If you’re at ease on 2-wheels, challenge yourself to hurtling down Les 3 Vallées’ ski runs on a Fat Bike! These traditional mountain bikes have low pressure fat tyres so that you can ride over the snow easily. Incredible traction and control on the snow.Fits of laughter guaranteed! +33 (0)4 79 08 60 01 / meribel.net

10. Randonner avec un chien à Saint-Martin de Belleville : En 1 h d’initiation et balade ou 2 h de randonnée, découvrir le plaisir du partage avec l’un des 8 Huskies de Rêve Nordique. Traverser les paysages enneigés en marche tractée (canirando) et se laisser surprendre par l’aide apportée par les chiens et la complicité qui s’installe au fil des km parcourus. Sensations garanties. Dog hiking in Saint-Martin de Belleville: On a 1-hour introductory walk or a 2-hour hike, discover the joy of bonding with one of Rêve Nordique’s 8 husky dogs. Explore snow-capped landscapes as you are pulled along by a dog (canirando), and experience how amazing it is to be helped by these dogs, with the connection between you getting stronger as the kilometres go by. Thrills and emotions guaranteed. +33 (0)4 79 00 20 00 / st-martin-belleville.com

11. Prendre un bain de forêt à Brides-les-Bains Très exactement dans le joli Bois de Cythère, classé au patrimoine naturel de la Savoie depuis 1906. On apprend, même les pieds dans la neige, à choisir son bouleau, son peuplier ou son tremble pour l’entourer de ses bras, y accoler son buste, le regarder au plus près et sentir ses vibrations. Détente assurée ! Forest bathing in Brides-les-Bains In the pretty Cythère woods, listed since 1906 as part of the Savoie’s natural heritage, learn how to choose a birch, poplar or aspen, wrap your arms and body around it, look at it closely and feel its vibrations even in the snow. Relaxation guaranteed! + 33 (0)4 79 55 20 64 / brides-les-bains.com


36 /// ACTIVITÉS

Ski alpin 5 PISTES MAJEURES DU DOMAINE À INSCRIRE À SON PALMARÈS DE SKIEUR ALPINE SKIING / 5 OF THE SKI AREA’S ESSENTIAL RUNS TO TICK OFF YOUR LIST! PAR PAUL DEMOUGEOT

L’ÉCLIPSE À COURCHEVEL La piste des Championnats du Monde FIS ski alpin 2023 est une longue piste à la pente soutenue, idéale pour qui voudrait se lancer le défi de jouer sur le même terrain que les champions ! L’ÉCLIPSE IN COURCHEVEL Created for the 2023 World Championships, this long, steep run is perfect if you want to challenge yourself and ski like a champion!

Sur les traces des multiples champions de ski français et internationaux qui s’y retrouveront encore une fois en 2023, emprunter cette piste de légende remodelée pour l’occasion et fluidifiée grâce à la construction d’un tunnel. LA ROC DE FER IN MÉRIBEL Follow in the tracks of many French and international ski champions who will meet there again in 2023! The flow of skiers over this legendary run is much improved thanks to its redesign and the addition of a tunnel.

LA MASSE AUX MENUIRES Exposée plein nord, la piste noire de La Masse bénéficie de conditions idéales de neige durant toute la saison. Sa pointe, à 2804m, offre aussi un beau point de vue sur le massif du Mont-Blanc. LA MASSE IN LES MENUIRES This north-facing black run enjoys perfect snow conditions throughout the season. At 2,804 metres, its highest point enjoys stunning views over the Mont Blanc mountain range.

OT VAL THORENS

LA ROC DE FER À MÉRIBEL

BOISMINT PUIS PLAN DE L’EAU À VAL THORENS Ces deux pistes rouges qui s’enchainent naturellement offrent au total 1000m de dénivelé ! Un itinéraire très ensoleillé, à privilégier le matin juste après le damage. BOISMINT AND PLAN DE L’EAU IN VAL THORENS Following on from each other, these two red runs boast a total of 1,000 metres of vertical descent! This sun-drenched ski itinerary is best early in the morning, after it’s been groomed.

LA CORAÏA À ORELLE, se situe sur le versant sud de la Maurienne. Depuis le sommet du domaine skiable des 3 Vallées, elle permet de s’élancer pour une descente vallonnée, source d’un grand moment de plaisir. LA CORAÏA IN ORELLE is set on the south-facing side of the Maurienne Valley. From the top of Les 3 Vallées ski area, embark on an undulating descent, for a moment of sheer delight.



38 /// ACTIVITÉS

Shopping ski LES BONNES ADRESSES POUR GLISSER DERNIER CRI. THE TOP ADDRESSES FOR ALL THE LATEST SNOWSPORTS TRENDS.

PAR MURIEL GAUTHIER

À COURCHEVEL • PERSONAL SHOPPING Depuis les années 1970, la boutique Bernard Orcel surprend sa clientèle par une sélection très pointue combinant mode et sports. Cet hiver, c’est une capsule exclusive de vêtements de ski signée Double J, les derniers modèles Off/White ou encore les cachemires Sease qui feront sensation. Le + : Un service personnalisé de shopping sur mesure via le e-shop de la boutique. On crée un compte, on choisit des tenues livrées dans la chambre de votre hôtel pour un essayage en toute intimité et confort. Celles non retenues seront récupérées en fin de journée, celles choisies débitées de votre compte. • PERSONAL SHOPPING Since the 1970s, the Bernard Orcel boutique has been surprising its clients with an extensive fashion and sport collection. This winter, it’s offering an exclusive capsule collection of Double J branded ski clothing, the latest Off/ White designs, and even Sease cashmere, which is sure to cause a stir. The + : you can take advantage of a personalised bespoke shopping service thanks to the boutique’s e-shop. Just create an account, choose your outfits and have them delivered to your hotel room to try on in privacy and comfort. Any you decide not to keep will be collected at the end of the day, and any you keep will be charged to your account. +33 (0)4 79 08 23 51 / bernard-orcel.com

À MÉRIBEL • ACCESSOIRES DE CHOIX L’ancienne Esquisse a été rebaptisée Minécim. Ce concept store, principalement dédié à la déco avec les plaids Estrel Home, la vaisselle Serax ou les plateaux et autres produits éthiques d’HJEM, propose aussi une sélection d’accessoires pour la montagne et le ski. Les lunettes solaires Komono, les sacs à dos et gourdes United By Blue, les ceintures élastiques Arcade ou encore les jolis tours de cou et bandeaux multifonctions en tissu recyclé de Pine to Palm. • CHOICE ACCESSORIES Formerly Esquisse, and now renamed Minécim, this concept store is primarily dedicated to home décor with Estrel Home throws, Serax tableware, trays and other ethical products by HJEM, as well as a selection of mountain and ski accessories. Komono sunglasses, United By Blue rucksacks and water bottles, Arcade stretch belts, as well as attractive Pine to Palm snoods and multipurpose recycled fabric bands. +33 (0)4 79 06 49 27 / minecim-store.com


À VA L T H O R E N S • ON ADOPTE LE SKI-MOJO On connaît déjà le boot fitting, spécialité du Zénith Ski Shop de Val Thorens qui permet d’aménager ses chaussures de ski à l’anatomie de ses pieds par le biais d’un choix adapté mais aussi de semelles spécifiques et chaussettes performantes. En cas de problèmes plus importants de dos, hanches, jambes ou genoux, on peut aussi louer ou acheter ici l’exosquelette Ski-Mojo, équipement qui décuple les performances et le plaisir du ski. Les journées sur les pistes n’ont alors plus rien à voir ! • GET YOUR SKI-MOJO BACK! Boot fitting, a speciality of Val Thorens’ Zénith Ski Shop which fits your ski boots to the shape of your feet with a specially adapted range using specific soles and highperformance boots, is a well-established service. But if you suffer from more serious back, hip, leg, or knee problems, you can also hire or buy the Ski-Mojo exoskeleton, an invention that boosts performance and the joys of skiing. A day out on the slopes will be like nothing you’ve ever experienced before! + 33 (0)4 79 00 05 28 / zenith-skishop.com

DAVIDANDRE/LES3VALLÉES

DAVIDANDRE/LES3VALLÉES

39 /// ACTIVITÉS

• ON EST TOUS CHAMPIONS ! OU TOUS CHAMPIONS ! Pour shopper les casques et masques spécialement fabriqués pour les Championnats du Monde de Ski alpin 2023, direction le Ski Center Courchevel qui vient par ailleurs de se doter d’une nouvelle machine pour l’entretien des snowboards. Le + : L’atelier d’entretien des skis dispose d’une machine ultra-performante pour réaliser des préparations de courses. • EVERYONE’S A CHAMPION! OR WE’RE ALL CHAMPIONS! If you’re looking for helmets and ski goggles specially made by Head for the Alpine Skiing World Championships 2023, head to the Courchevel Ski Center which has also just added a new snowboard servicing machine. The added + : The ski maintenance workshop boasts an ultra-high-performance machine for race preparation. +33 (0)4 79 01 11 70 / skicenter.ski


40 /// ACTIVITÉS

LE TOP 3 DES RANDOS À SKI DANS LES 3 VALLÉES EXPERT ADVENTURES / TOP 3 SKI TOURING ADVENTURES IN LES 3 VALLÉES PAR TIMY THÉAUX

1. Le glacier de Gébroulaz par le télésiège du col à Val Thorens : pour qui souhaite expérimenter une belle randonnée sur glacier, affronter la haute altitude (3 400m) et découvrir des panoramas époustouflants ! Il vous faudra bien sûr chausser les peaux pour accéder au col de Gébroulaz. Ce superbe itinéraire au fort dénivelé négatif (1 800m) permet une descente majestueuse vers le lac de Tueda, avec si vous le souhaitez un détour par le Glacier du Borgne. 2. Le Petit Mont-Blanc par la vallée des Avals : 600m de dénivelé positif vous amèneront à un sommet panoramique face à la Grande Casse (plus haut sommet de la Savoie) et aux grands glaciers de la Vanoise. Particulièrement sauvage, cette vallée est très proche du domaine et pourtant pas de remontée mécanique à l’horizon ! Ses pentes douces, à la montée comme à la descente, en font une randonnée d’un niveau plus accessible (1 000m D-).

1. The Gébroulaz glacier, via the Col chairlift in Val Thorens: for those who want to experience a hike up to a beautiful glacier, face the high altitude (3,400 metres) and discover breathtaking panoramas! You’ll need to put on your skins to reach the Gébroulaz pass. This superb itinerary offers a long, majestic descent (1,800 metres) down to Lake Tueda, with the possibility of a detour to the Glacier du Borgne if you wish. 2. The Petit Mont-Blanc, via the Avals Valley: with a 600-metre gain in altitude, this route will take you up to a panoramic summit facing the Grande Casse (highest peak in Savoie), and the great glaciers of the Vanoise. Particularly wild, this valley is very close to the ski area, and yet there’s not a ski lift in sight! Its gentle slopes, both up and down, make it a more accessible hike (1,000 metre negative incline).

3. Itinéraire de Geffriand via La Gratte sur le secteur des Menuires et Saint-Martin-de-Belleville : cette montée très courte et au dénivelé peu important (100m), offre un panorama ouvert sur Les 3 Vallées et une descente vallonnée de 1 200m D-.

3. Geffriand itinerary, via La Gratte on Les Menuires and Saint-Martin-de-Belleville sector: a very short ascent, with a small gain in altitude (100 metres), it offers an open panorama of Les 3 Vallées and an undulating descent over a 1,200-metre negative incline.

IMPORTANT : tous ces itinéraires sont à effectuer accompagné d’un professionnel de la montagne, et en veillant à être bien équipé, notamment en matériel de secours.

IMPORTANT: all these itineraries should be followed with a professional guide, while ensuring that you are properly kitted out, especially with the all-important rescue equipment.

ARTHUR BERTRAND / LES 3 VALLÉES

Expériences expertes


41 ///

DOMAINE SKIABLE SKI AREA

42 • Nouveautés : rendez-vous aux points pique-nique

42 • New Head to our picnic spots!

44 • Pistes : pourquoi portent-elles le nom qu’elle portent ?

44 • Runs Why were they given their name?

48 • Du nouveau du côté des remontées mécaniques emblématiques des 3 Vallées !

48 • Something new with regard to the emblematic 3 Vallées ski lifts!

50 • Forfait : quelle formule pour qui ?

50 • Skipass Who is each package aimed at?

52 • Ski : 7 jours, 7 objectifs

52 • Skiing: 7 days, 7 goals

54 • Grand ski De l’importance du matériel...

54 • Grand ski Mind-blowing skiing


42 /// DOMAINE SKIABLE

Nouveautés

RENDEZ-VOUS AUX POINTS PIQUE-NIQUE !

NEW / HEAD TO OUR PICNIC SPOTS! Après une matinée passée à dévaler les pistes, il est temps de s’octroyer une petite pause. Et pourquoi pas, si le temps le permet, de faire un pique-nique près des pistes pour profiter de panoramas incroyables.

After a morning on the slopes, you deserve a little break. If you’ve got time, why not have a picnic by the slopes and soak up the incredible views?

Si vous vous trouvez du côté de Courchevel Moriond, face à la brêche de la Portetta, vous pourrez vous installer autour de quelques tables de pique-nique ou dans des transats en bois géants, pour profiter pleinement d’un paysage époustouflant, cerné de piliers de calcaire aux allures dolomitiques. If you find yourself over by Courchevel Moriond, facing the Brêche de la Portetta, sit at one of the many picnic tables, or on one of the giant wooden deckchairs, and admire the breathtaking scenery of natural limestone pillars. You could be in the Dolomites! Toujours à Courchevel, des transats en bois seront également installés au sommet du Signal, à 2 250 m. Still in Courchevel, you’ll find wooden deckchairs at the top of Le Signal, at an altitude of 2,250 metres. À proximité de la gare intermédiaire de la télécabine Saulire Express (près de la Biche), le chalet détente Saulire est un refuge idéal pour se reposer un instant. Très lumineux avec sa terrasse et sa vue dégagée sur la vallée de Méribel, il est équipé de WIFI et d’un écran diffusant des infos sur le domaine skiable. Sa terrasse est le lieu parfait pour un piquenique. Close to the Saulire Express gondola lift mid-station (near La Biche run), the Saulire relaxation chalet is the perfect place to have a rest and catch your breath. With its terrace and open views over the Méribel valley, this light-filled chalet has WIFI, and a screen showing all of the latest ski area information. Its terrace is the ideal place for a picnic.

DAVIDANDRE/LES3VALLÉES

PAR PAUL DEMOUGEOT

Aux Menuires, c’est une aire de pique-nique sur le thème du bouquetin qui vient d’être inaugurée, au sommet de la télécabine Roc 1. Alors que sur la zone du Friendly Natural Park et au cœur du snowpark « Pixel Area », vous trouverez plusieurs terrasses ensoleillées promptes à accueillir vos pauses déjeuner et reprises d’énergie ! In Les Menuires, an ibex-themed picnic area has just been unveiled, at the top of the Roc 1 chairlift. Additionally, in the Friendly Natural Park, and at the heart of the «Pixel Area» snowpark you’ll find several sunny terraces ready to welcome you at lunchtime, or for an energy-boosting break!

Disséminés sur les nombreuses pistes de Val Thorens comme par exemple au sommet du télésiège de la Moutière ou sur la piste des Gentianes à Orelle, de nombreux chalets tout confort sont parfaits pour faire une petite pause, avant de rechausser ses skis. Several comfortable chalets await you for a well-earned break before stepping back into your skis, such as the one at the top of La Moutière chairlift on the slopes of Val Thorens, and another on the Gentianes run in Orelle.



44 /// DOMAINE SKIABLE

Pistes POURQUOI PORTENT-ELLES CE NOM ? RUNS / WHY WERE THEY GIVEN THEIR NAME? Certaines des pistes des 3 Vallées ne sont pas nommées par hasard. Explications !

Some of the runs in Les 3 Vallées were not named by chance. Let us explain! PAR PAUL DEMOUGEOT

À COURCHEVEL • Le lieu-dit des Chapelets qui donne son nom à la piste rouge Les Chapelets culmine à 2268 m d’altitude au-dessus de Courchevel Moriond. Cette piste peu fréquentée qui fait face, entre autres, à la Dent du Villard et ses 2284m d’altitude offre le luxe de se croire, le temps de la descente, seul sur la montagne ! • La M peut surprendre à plus d’un égard. Cette piste noire est l’une des incontournables des 3 Vallées. Et son nom composé d’une unique lettre fait référence à la première du mot « mur » ! Celui de la Vizelle, d’où s’élance la piste, tout près du sommet de la Saulire. Attention, ça part vite. À MÉRIBEL • D’une longueur sans commune mesure, la piste rouge de La Combe du Vallon, à Méribel Mottaret, date de 1989, année où le Mont Vallon fut équipé. Ce spot incontournable des 3 Vallées qui démarre à 2950m d’altitude, offre de part et d’autre de ses 1 000m de dénivelé, quelques petits hors pistes qui réjouiront les amateurs de poudreuse. • La Raffort est une piste bleue qui termine sa course au milieu des clairières plantées de feuillus. Son nom est on ne peut plus familier dans la région ! S’il est celui d’un hameau de la vallée, accroché à 1345m d’altitude, c’est également un très vieux nom de famille des Allues, l’une des communes de Méribel. À l’origine, il désignait un lieu où l’on retrouvait plusieurs fours à chaux.

IN COURCHEVEL • The hamlet of Les Chapelets, which gave its name to Les Chapelets red run, culminates at an altitude of 2,268 metres, above Courchevel-Moriond. Facing the Dent du Villard, at an altitude of 2,284 metres, this quiet run gives you the impression you are all alone on the mountain! • La M is surprising in many ways. This black run is one of Les 3 Vallées’ unmissables. Its name, ‘M’, stands for «mur» (wall), referring to La Vizelle wall, which is where the run starts right next to the top of Saulire. Be careful, you’re in for a fast ride! IN MÉRIBEL. • The extremely long La Combe du Vallon red run in Méribel Mottaret dates back to 1989, when the Mont Vallon was developed for skiing. This unmissable 3 Vallées spot starts at an altitude of 2,950 metres, with a few off-piste sections that powder hunters will love along its 1,000 metre vertical descent. . La Raffort blue run leads to a clearing dotted with deciduous trees. Its name is very familiar in the region; it’s the name of one of the valley’s hamlets, perched at an altitude of 1,345 metres, as well as a well-known surname of families from Les Allues, one of Méribel’s villages. Originally, it referred to a place where you would find several lime kilns.


ARTHUR BERTRAND / LES 3 VALLÉES

45 /// DOMAINE SKIABLE

AUX MENUIRES • La Covili porte le nom de Fred Covili, ancien champion de ski originaire des Menuires. Auréolé d’une grande carrière récompensée de huit podiums en Coupe du monde dont deux victoires, d’une médaille de bronze en Super-G et d’un globe de Cristal, il fut l’entraineur du club des sports de la station de 2009 - année de sa retraite - jusqu’en 2016. La piste rouge qui lui est dédiée part du sommet de la Masse et offre près de 1000 m de dénivelé.

IN LES MENUIRES • La Covili was named after Fred Covili, a former ski champion from Les Menuires. Having enjoyed an amazing career with 8 World Cup podium positions, including two golds, a bronze medal in super G and a crystal globe, he was the coach at the resort’s ski club from 2009 – when he retired from competitive skiing - to 2016. The red run which bears his name starts from the top of La Masse and boasts almost 1,000 metres of vertical descent.

À S A I N T- M A R T I N - D E - B E L L E V I L L E • La Jérusalem, piste bleue au décor grandiose, a pris le même nom que la petite montagne qui, durant la Seconde Guerre mondiale, fut le refuge de nombreuses victimes du nazisme. Et particulièrement de réfugiés de confession juive dont les descendants ont fait un lieu de recueillement. Un nom symbole de mémoire et du lien avec la Ville Sainte.

I N S A I N T- M A R T I N • With its majestic setting, La Jérusalem blue run took the name of the little mountain that served as a refuge for many of the Nazi’s victims during the Second World War, particularly Jewish refugees whose descendants have since made it into a place of remembrance. This symbolic name evokes memories and the Holy City.

À VA L T H O R E N S • La Marielle Goitschel du nom de cette grande championne de ski des années 1960 qui au J.O. de Grenoble en 1968 – 4 ans après son titre olympique en slalom géant aux J.O. d’Insbruck en Autriche – remporta dans la même catégorie une médaille d’or en présence du Président de la République de l’époque, un certain Georges Pompidou !

I N VA L T H O R E N S • La Marielle Goitschel was named after the great ski champion of the 1960’s, who won a gold medal in giant slalom at the Grenoble Winter Olympics in 1968 in the presence of the then French President, Georges Pompidou, 4 years after gaining her Olympic title at the Insbruck Winter Olympics in Austria!


ARTHUR BERTRAND / LES 3 VALLÉES

46 /// DOMAINE SKIABLE

• La Combe de Thorens. L’ancien pâturage d’altitude appelé Torin en patois, est devenu le toit du domaine skiable des 3 Vallées en 1972 lorsque la station de Val Thorens, plus haute station d’Europe née de l’imagination de Pierre Schnebelen, fut inaugurée.

• La Combe de Thorens. The former high altitude pastureland known asTorin in patois, became the roof of Les 3 Vallées in 1972 with the inauguration of Val Thorens, the highest ski resort in Europe - born of the imagination of Pierre Schnebelen.

À ORELLE • La Mauriennaise fait la liaison entre les vallées de la Tarentaise et celle de la Maurienne et plus précisément e ntre Val Thorens à 2300m d’altitude et Orelle à 900m d’altitude. Imaginée dès 1946, elle fut concrétisée en 1996 grâce à l’inauguration de la télécabine d’Orelle qui vient d’ailleurs d’être rénovée.

IN ORELLE • From Val Thorens at an altitude of 2,300 metres, to Orelle, at an altitude of 900 metres, La Mauriennaise links the Tarentaise and Maurienne valleys. Much talked about since 1946, it came to fruition in 1996 with the inauguration of the Orelle gondola lift, which has just been refurbished.


47 /// DOMAINE SKIABLE

COURS EN GROUPE OU PRIVÉS SUR MESURE, STAGE FREERIDE FREESTYLE COMPETITION RAQUETTE GARDERIE SKI DE FOND 1ères PISTES FREESKI SNOWBOARD HELISKI SKI DE RANDONNÉE…. COURCHEVEL 1850 www.esfcourchevel.com +33 (0)4.79.08.07.72

COURCHEVEL VILLAGE www.esf-courchevel.com +33 (0)4.79.08.21.07

MERIBEL www.esf-meribel.com +33 (0)4.79.08.60.31

VAL THORENS www.esf-valthorens.com +33 (0)4.79.00.02.86

COURCHEVEL MORIOND www.esfcourchevel1650.com +33 (0)4.79.08.26.08

LA TANIA www.esf-latania.com +33 (0)4.79.08.80.39

LES MENUIRES www.esf-lesmenuires.fr +33 (0)4.79.00.61.43

ORELLE http://esf.orelle.free.fr +33 (0)4.79.56.74.11


48 /// DOMAINE SKIABLE

Équipement

DU NOUVEAU DU CÔTÉ DES

REMONTÉES MÉCANIQUES EMBLÉMATIQUES DES 3 VALLÉES ! EQUIPMENT / THERE ARE PLENTY OF DEVELOPMENTS GOING ON WITH LES 3 VALLÉES’ ICONIC SKI LIFTS! PAR PAUL DEMOUGEOT

Courchevel - La Tania boasts a more accessible new beginners area, set away from the flow of experienced skiers who now arrive in front of the resort’s main accommodation area / snowfront ? This way, beginners can enjoy a number of gentle runs and free ski lifts, whilst learning to ski with total peace of mind.

DR

Courchevel - La Tania se dote d’un nouvel espace débutant beaucoup plus accessible et isolé du flux des skieurs confirmés qui arrivent désormais face aux logements centraux. Ainsi, sont réservées aux débutants des pistes plus douces et des remontées mécaniques gratuites pour apprendre à skier en toute tranquillité.

• Méribel Mottaret a dit adieu aux petites bulles vintage de Plattières 3 pour accueillir Le Bouquetin, également accessible aux piétons, à la montée comme à la descente. Les skieurs, eux, ne seront plus obligés de déchausser leurs skis avant de grimper à bord de ce télésiège 6 places. En 2min30 chrono, on arrive au sommet pour rejoindre les pistes des Menuires ou de Saint-Martin-de-Belleville. En descente, frisson garanti lorsque le télésiège passe au dessus du couloir du Bouquetin.

Du côté de La Masse, aux Menuires, une nouvelle télécabine très design de 10 places remplace celle de Masse 2 : la Pointe de la Masse. Il ne vous faudra désormais que 8 mn (contre 25 auparavant) pour atteindre le sommet (3 km et 1 050 m de dénivelé). À l’arrivée, la nouvelle terrasse offre un point de vue grandiose sur la Vallée des Belleville et le Vallon du Lou. Un renouvellement qui a permis la suppression de 30 pylônes rendant aux paysages toute leur beauté sauvage.

• Méribel Mottaret has bid farewell to Plattières 3 and its little vintage bubbles to make room for Le Bouquetin, also accessible to pedestrians, both up and down the mountain. With no need to remove their skis to board this 6-seater chairlift, in just 2.30minutes, skiers will arrive at the summit, ready to hit the slopes of Les Menuires or Saint-Martin-de-Belleville. On the way down, the section over le Bouquetin couloir may send a shiver down your spine!

Over on La Masse, in Les Menuires, the Masse 2 ski lift has been replaced by a new, ultra-design 10-seater gondola lift: Pointe de la Masse. It will now take just 8 minutes (instead of 25 minutes) to get to the summit (3 kilometres long, over a 1,050 metre altitude difference). On arrival, the new terrace boasts stunning views over the Belleville Valley and the Vallon du Lou. Thanks to this new construction, 30 pylons have been removed, returning the landscapes to their unspoilt natural beauty.


• À Brides-les-Bains. Inaugurée pour les J.O. de 1992, la télécabine de l’Olympe, a renforcé sa fiabilité en modernisant son système électrique et mécanique. L’iconique télécabine reliant Brides-les-Bains à Méribel, a aussi gagné en confort. Pour fêter comme il se doit les 30 ans de l’Olympe, 30 de ses 133 cabines vont être parées d’œuvres d’art.

• À Orelle, l’illustre 3 Vallées Express, inaugurée en 1995 et aujourd’hui rebaptisée Télécabine d’Orelle, vient d’être entièrement remplacée par de nouvelles télécabines au confort remarquable, qui ont accueilli leurs premiers passagers dès septembre 2021. Dans ces cabines qui peuvent désormais accueillir 10 passagers, on peut rejoindre les pistes des 3 Vallées en moins de 15 minutes. À noter qu’Orelle, à 6 km seulement de l’A43, bénéficie d’un parking gratuit de 450 places mais aussi de vestiaires, casiers à skis et autres infrastructures dernier cri !

• In Brides-les-Bains. Inaugurated for the Albertville Winter Olympics in 1992, the Olympe gondola lift has been refurbished to offer greater comfort. To celebrate its 30th birthday in style, its 133 cabins will be bedecked with works of art.

Orelle’s famous 3 Vallées Express, inaugurated in 1995 and recently renamed the Orelle gondola lift, has been totally refurbished, with new, highly comfortable cabins that welcomed their first passengers in September 2021. With a capacity of 1 0 people, these cabins will take you to the slopes of Les 3 Vallées in less than 15 minutes. Just 6 kilometres from the A43, Orelle enjoys a free 450-space car park, as well as changing rooms, ski lockers and other ultra-modern facilities!

• Au départ de Plan Bouchet, le même type d’appareil a lui été nouvellement installé pour conduire skieurs et piétons à la Cime Caron, le mythique sommet de Val Thorens qui, à 3 200m d’altitude, offre un panorama à 360° époustouflant sur les Alpes. • From Plan Bouchet, the same type of lift has just been installed to take both skiers and pedestrians up to Cime Caron, Val Thorens’ legendary summit, which, at altitudes of 3,200 metres, affords breathtaking views over the Alps.

Autre bonne nouvelle, à la gare intermédiaire du hameau du Raffort. On accède désormais à la télécabine de plain-pied depuis la piste, grâce à une nouvelle passerelle qui facilite grandement l’accès de tous les usagers, skieurs comme résidents. Une belle occasion de redécouvrir 2 nouvelles pistes ouvertes : Gypaète et Daguet qui rejoignent la piste du Raffort. Toujours sur le même secteur, la piste des animaux, piste verte ludique et pédagogique, idéale avec des enfants, a fait peau neuve. Avis aux explorateurs en herbe ! Ils pourront apprendre à reconnaître bouquetins, chamois et autres marmottes à l’aide de leurs empreintes, cris ou pelages. More good news! Skiers and pedestrians can now access the gondola via the mid-station in the hamlet of Le Raffort straight from the slope level, thanks to a newly-built walkway. This is the perfect opportunity to discover 2 new runs: Gypaète and Daguet, which connect to le Raffort run. Still in the same sector, the fun and educational piste des animaux (animal trail) green run, perfect for families with children, has been revamped. Calling all budding explorers! Here, they’ll be able to learn to recognise ibex, chamois mountain goat and marmots by their tracks, call or hair.


50 /// DOMAINE SKIABLE

Forfait QUELLE FORMULE POUR QUI ? Pour la nouvelle saison d’hiver, le domaine skiable des 3 Vallées propose pas moins de quatre formules pour partir vibrer en toute liberté sur les 600 km de pistes du plus grand domaine skiable du monde.

SKIPASS WHO IS EACH PACKAGE AIMED AT? For the new winter season, Les 3 Vallées ski area boasts four packages for total skiing freedom over the 600 kilometres of ski runs in the world’s largest ski area.

PAR PAUL DEMOUGEOT

new

Pass saison 3 Vallées illimité

Avec ce forfait de ski, vous pourrez laisser libre court à votre imagination et à vos envies pour évoluer, seul, à deux, en tribu ou en famille, d’une station à l’autre du domaine skiable. Encore mieux, ce pass saison est sans limite de temps, ce qui signifie que vous pourrez chausser vos skis à n’importe quel moment, sans vous soucier d’avoir à le recharger jusqu’à la fin de la saison ! Ce forfait de ski offre d’autres avantages comme des descentes en luge, et bien d’autres sensations fortes au delà de nos frontières, (au Japon, en Australie, au Chili ou aux Etats-Unis) ou encore d’inviter l’un de vos proches à découvrir le domaine skiable le temps d’une journée. De 982,80 € à 1 404 € selon la formule choisie.

Pass saison 3 Vallées Liberté Si vous skiez entre 8 et 21 jours dans la saison d’hiver, c’est le pass qu’il vous faut ! Ne vous préoccupez de rien, tous les itinéraires empruntés dans la journée sont calculés le soir, comptabilisés sur le compte préalablement créé puis prélevés chaque semaine. Plusieurs skieurs peuvent être ajoutés sur un même compte. Ce forfait permet aussi de bénéficier de tarifs préférentiels et d’avantages fidélité durant toute la saison et sur tout le domaine skiable des 3 Vallées.

new

Pass saison 3 Vallées 2/7

Pour le tarif unique de 665 € pour toute la durée de la saison d’hiver, ce pass donne la possibilité de venir profiter des pistes deux jours, consécutifs ou non, du lundi au dimanche. Idéal pour ceux dont l’envie de skier n’est pas forcément compatible avec leur emploi du temps et n’ont donc pas une minute à perdre ! Pour skier sans avoir à se soucier de recharger son forfait de ski.

new UNLIMITED 3 VALLÉES SEASON PASS This skipass lets your imagination and impulses run wild, allowing you to move between the ski area’s resorts on your own, as a couple, in a group or as a family. What’s more, this season pass has no time limits, which means that you can step into your skis whenever you want, until the end of the season, without having to worry about recharging! This skipass also offers other benefits such as use of toboggan runs, a whole range of other incredible thrills (in Japan, Australia, Chile, and the United States), and even lets you invite a loved one to come and discover the ski area for a day. From 982.80€ to 1,404€ depending on the package selected. 3 VALLÉES LIBERTY SEASON PASS If you ski between 8 and 21 days in a winter season, then this is the pass for you! You don’t have to worry about a thing, the itineraries you take during the day are totted up each evening and added to your existing account which is then debited each week. Multiple skiers can be added to a single account. This pass also gives you preferential rates and loyalty benefits throughout the season, across the entire 3 Vallées ski area. 3 VALLÉES 2/7 SEASON PASS For just 665€, this pass gives you the chance to enjoy the slopes for two days, consecutive or otherwise, between Monday and Sunday, for the whole of the winter season. It’s perfect for those who love to ski, but who can’t always fit it in around the demands of their week, and don’t want to waste a minute! Ski without having to worry about recharging your skipass.

new


ARTHUR BERTRAND / LES 3 VALLÉES

51 /// DOMAINE SKIABLE

new

Pass saison 3 Vallées Skiflex

Dans Les 3 Vallées on le sait bien, l’époque est à la flexibilité ! Pour le même prix que le Pass 2/7 (665 €), le Skiflex donne accès à 20 passages par semaine sur toutes les pistes du domaine skiable des 3 Vallées. Dédié aux indécis, à ceux qui partent sur un coup de tête, ou encore ceux qui décident de faire une ou deux descentes après leur journée de travail ou le week-end ! Ce pass donne accès aux pistes à tout moment du lundi du dimanche. Et au delà de 20 passages, comptez 10 € supplémentaires. Précisions tarifaires : les3vallees.com

3 VALLÉES SKIFLEX SEASON PASS In Les 3 Vallées, we’re well aware that this is the age of flexibility!For the same price as the 2/7 Pass (665€), the Skiflex Pass gives you access to 20 ski lift journeys per week across all Les 3 Vallées ski area’s runs. Aimed at those who struggle to make up their mind, like to set off on a whim, or even those who choose to come and ski one or two downhill runs after their workday or over the weekend! This pass offers access to the slopes at any time, from Monday to Sunday. 10€ supplement if you go over 20 journeys. NEWS Pricing information: les3vallees.com

FORFAITS DE SKI À LA SEMAINE ET SÉJOURS 6 JOURS OU PLUS POUR SAVOURER LES 3 VALLÉES ! PASSES FOR A WEEK OR LONGER 6 DAYS OR MORE TO ENJOY LES 3 VALLÉES!

TARIFS À COMPTER DU 18 DÉCEMBRE 2021


VINCENT_LOTTENBERG

52 /// DOMAINE SKIABLE

Ski 7 JOURS, 7 OBJECTIFS Votre séjour dans Les 3 Vallées est peut être l’occasion de vous lancer un sacré défi à relever sur la durée d’une semaine. En 7 jours, voici 7 objectifs à réaliser pour vous donner la possibilité de traverser quelques-uns des endroits les plus mythiques et les plus beaux du domaine skiable. Suivez le guide !

SKIING: 7 DAYS, 7 GOALS A holiday in Les 3 Vallées is perhaps the chance to set yourself a challenge to complete over the course of the week. In 7 days, here are 7 goals to achieve, giving you the opportunity to explore some of the ski area’s most beautiful, legendary spots. Follow the guide!

PAR PAUL DEMOUGEOT

Jour 1 : se lancer dans un premier itinéraire à ski dans Les 3 Vallées depuis Méribel. Ainsi, vous ferez le tour des plus beaux panoramas de la station. Une bonne mise en jambes ! Jour 2 : continuer avec une deuxième boucle à ski dans Les 3 Vallées mais au départ cette fois-ci de Saint-Martin-deBelleville. Plus accessible que la première, elle convient aussi aux enfants grâce à ses pistes bleues. Jour 3 : avec un départ depuis Orelle, cette troisième proposition s’adresse davantage aux skieurs confirmés. Car cette fois, vous passerez en mode all mountain et devrez faire face à de la neige d’altitude. Jour 4 : un dernier parcours depuis Courchevel. À vous les pistes mythiques de la station : L’Éclipse, La Jean-Blanc, La Saulire, La Vizelle, Le Grand Couloir… Jour 5 : après ces quatre premiers jours, il est de temps de faire un peu de ski hors-piste depuis Les Menuires. Direction le refuge du Lac du Lou, à 2035 m d’altitude, pour une descente vertigineuse avec de belles sensations garanties ! Jour 6 : depuis Courchevel, initiez vous à la freerando au cœur de la magnifique Vallée des Avals, à la lisière du Parc national de la Vanoise, en pleine nature. Jour 7 : maintenant que vous avez les bases de la freerando, empruntez les itinéraires qui partent de Val Thorens en direction de Modane.

Day 1: embark upon your first ski itinerary in Les 3 Vallées, starting out from Meribel, taking in the resort’s most stunning views. What a wonderful warm-up! Day 2: carry on with a second ski loop in Les 3 Vallées, this time starting out from Saint-Martin-de-Belleville. More accessible than the first, it’s great for children too, thanks to its blue runs. Day 3: starting from Orelle, this third option is best suited to more experienced skiers. This time, you’ll switch into all mountain mode as you contend with high altitude snow. Day 4: a last run around Courchevel. The resort’s legendary runs are yours for the taking: L’Éclipse, La Jean-Blanc, La Saulire, La Vizelle, Le Grand Couloir… Day 5: after the first four days, now it’s time for a little off-piste from Les Menuires. Head towards the Lac du Lou refuge at an altitude of 2,035 metres for a dizzying descent and guaranteed thrills! Day 6: starting out from Courchevel, try your hand at freerando in the beautiful Vallée des Avals, on the edge of the Vanoise National Park and at the heart of nature. Day 7: now that you’ve got to grips with freerando, have a go at some of the itineraries setting off from Val Thorens towards Modane.


Courchevel

Découvrez nos résidences en cours www.priams.fr +33 (0)4 50 23 19 13 PROMOTEUR CONSTRUCTEUR - 46, avenue Gambetta - 74000 Annecy. RCS Annecy B 488 462 730 – SAS au capital de 10 000 000€. Illustrations à caractère d’ambiance. Libre interprétation de l’artiste. Architecte : Studio Arch. Crédits photos : Valentin Studio, Toutela3D.com, Courchevel Tourisme, Yann Allegre, Clarisse Meyer, Tamara Gak. Création : Studio A. Document non contractuel du 07/10/2021.


54 /// DOMAINE SKIABLE

Grand ski DE L’IMPORTANCE DU MATÉRIEL... MIND-BLOWING SKIING Le bon équipement pour accompagner le skieur addict que vous êtes !

The right kit for the ski addict that you are!

SI VOUS NE JUREZ QUE PAR LE

SKI ALPIN… Vos vêtements

Le haut • 3 couches de vêtements superposés : • 1 première couche près du corps ; • 1 coupe-vent en tissu technique Soffshell, chaud et résistant ; • 1 veste de ski imperméable. Le bas • 1 pantalon type 3 couches et dessous, un collant ; • 1 paire de chaussettes de ski chaudes.

Votre matériel • Skis de piste ; • Bâtons ; • Chaussures.

ARTHUR BERTRAND / LES 3 VALLÉES

PAR TIMY THÉAUX

Vos accessoires • Un casque ; • Un masque ; • Une paire de moufles ou de gants ; • Une crème solaire et un stick de protection 50 ; • Fumeur ? Optez pour un cendrier de poche afin de laisser les montagnes propres.

Nos tips

• Une paire de sous gants pour les plus frileux ; • Un 2in1 Mask by Les 3 Vallées, (pour prendre les remontées mécaniques) ; => Flash code vers la boutique • Un bonnet et une paire de lunettes de soleil pour votre pause déjeuner.

IF ALPINE SKIING’S YOUR THING… Your clothing

Top • 3 layers: • a body-hugging base layer; • a warm, hard-wearing and insulating mid-layer, made from a technical soft shell fleece; • a waterproof ski jacket. Bottom • a pair of leggings and a 3-layer salopette • a pair of warm ski socks

Your equipment • Alpine skis • Poles • Boots

Your accessories • Helmet • Goggles • Mittens or gloves • Sun cream and lip balm (SPF factor 50) (Photo n° 1) • If you smoke, opt for a pocket ashtray to keep our mountains clean

Our top tips A pair of glove liners if you really feel the cold • A 2 in1 Mask by Les 3 Vallées, (to wear on the ski lifts) => Flash code vers la boutique • A woolly hat and a pair of sunglasses to wear at lunchtime


55 /// DOMAINE SKIABLE

FREERANDO/

If you’ve always wanted to reach the summits without getting out of breath, just hop on a ski lift, then finish the climb on touring skis for a mind-blowing experience!

ARTHUR BERTRAND / LES 3 VALLÉES

Vous avez toujours rêvé d’atteindre les sommets sans trop vous essouffler ? Prenez les remontées mécaniques puis terminer l’ascension en mode rando pour en prendre plein la vue !

Vos vêtements

Vos accessoires

Your clothes

Your accessories

• Le haut • Tryptique vestimentaire composé : • d’une première couche • d’un vêtement Soffshell • d’une veste respirante et imperméable • Le bas • Un pantalon respirant avec un collant dessous.

• Casque ; • Masque ; • Lunettes de soleil ; • Sac à dos de randonnée ski ; • 2 paires de Gants (Une paire fine pour la montée, une plus grosse pour la descente !) ; • Un kit premiers secours ; • Une crème solaire et un stick de protection 50 ;

• Top • 3 layers, comprising: • a top layer • a soft shell fleece • a breathable, waterproof jacket • Bottom • Breathable salopettes with a pair of leggings underneath

• Helmet • Goggles • Sunglasses • Ski touring backpack • 2 pairs of gloves (a thin pair for the way up and a thicker pair for the way down!) • A first aid kit • Sun cream and an SPF factor 50 lip balm

Your equipment

Our top tips

• All Mountain skis with insert bindings • Freerando boots • Adjustable poles • Sealskins • Essential safety gear in the event of an avalanche: • DVA (avalanche transceiver) • Shovel • Probe

• Put an ultra-light down jacket in your backpack • A 2 in1 Mask by Les 3 Vallées (to wear on the ski lifts) => Flash code vers la boutique • A snack and water

Votre matériel • Skis all Mountain avec fixations à inserts ; • Chaussures de freerando ; • Bâtons ajustables ; • Peaux de phoque ; • Essentiel de sécurité en cas d’avalanche : • Un DVA (Détecteur de Victime d’Avalanche) • Une pelle • Une sonde

Nos tips • Une micro-doudoune à mettre en plus dans votre sac ; • Un 2in1 Mask by Les 3 Vallées (pour prendre les remontées mécaniques) ; => Flash code vers la boutique • Un snack et de l’eau.

ARTHUR BERTRAND / LES 3 VALLÉES

FREERIDE


LE BEAUFORT

alp © S. Madelon

HAU T E N SAV E UR S

FAIT ICI, PAR NOUS, ET PAS AUTREMENT WWW.FROMAGE-BEAUFORT.COM

POUR VOTRE SANTÉ, PRATIQUEZ UNE ACTIVITÉ PHYSIQUE RÉGULIÈRE. WWW.MANGERBOUGER.FR


57 ///

RESTAURATION CATERING

58 • Locavore et healthy : nos adresses !

58 • Locavore and healthy: our favourites!

60 • The place to be : le bon bar pour la bonne envie

60 • The place to be

62 • Menu au sommet

62 • Menu au sommet

66 • Alors on danse ! Où boire un coup en musique

66 • Let’s dance!

68 • Bistronomie : quand les chefs étoiles ouvrent aussi des bistrots…

68 • Bistronomy Our selection of addresses ...

70 • Bruncher dans Les 3 Vallées : notre sélection d’adresses…

70 • Bruncher dans Les 3 Vallées

71 •

71 •

Shopping : le bon panier à ramener chez soi

Shopping What to take home with you!

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération. Alcohol abuse is dangerous for your health, consume with moderation.


58 /// RESTAURATION

Locavore et healthy

NOS ADRESSES ! Envie de manger plus léger ? Voici quelques adresses où se régaler de saveurs végétariennes, de fromages peu riches en matières grasses et autres mets bourrés de vitamines et d’énergie !

LOCAVORE AND HEALTHY: OUR FAVOURITES!

Want to eat lighter? Healthier? Here are a few venues where you can enjoy vegetarian flavours, low-fat cheeses and other dishes packed with vitamins and energy!

ALTIS

PAR MURIEL GAUTHIER

À BRIDES-LES-BAINS Cuisine santé à toutes les tables Dans la station de ski thermale, ce n’est pas une table en particulier mais tous les établissements qui se sont formés à la cuisine légère et savoureuse. Un réel savoir-faire acquis par le biais d’un label diététique qui certifie, sous le contrôle d’un organisme indépendant, l’expertise des chefs de 14 maisons. Chacun reçoit une formation puis se voit réévaluer régulièrement. Idéal pour un séjour détox ou de remise en forme !

À BRIDES-LES-BAINS Healthy cuisine at every table In this thermal spa resort, it’s not just one restaurant, but all the local establishments that have perfected light and tasty cuisine. Veritable expertise acquired through a healthy-eating label which certifies, while being monitored by an independent organisation, the expertise of the chefs of 14 establishments. Every chef is trained and regularly re-evaluated. Ideal for a detox or fitness break!

À COURCHEVEL Saveurs japonaises chez Taku Taku, traiteur japonais à Courchevel, propose des poke bowls végétariens concoctés avec 5 à 6 garnitures au choix. On peut aussi apprendre chez soi les rudiments de cette cuisine, par cours de 2 à 4 personnes, de 10h30 à 13h15, autour des lunchbox, sushi ou plats traditionnels… Japanese flavours at Taku In Courchevel, Japanese caterer, Taku, offers vegetarian poke bowls concocted with a choice of 5 to 6 fillings. You can also learn the basics of this cuisine at home, in classes of 2 to 4 people, from 10.30 am to 1.15 pm, based around lunchboxes, sushi or traditional dishes... TRISTAN HECKMANN

+33 (0)6 85 17 44 58 / taku.fr


59 /// RESTAURATION

AUX MENUIRES Yaourts, tomme et sérac au lait de brebis de la Trantsa Lui est né dans une famille d’agriculteurs locaux tandis qu’elle est restée en Savoie par amour. Ensemble, Serge et Susan Jay sont éleveurs de brebis. Mais aussi propriétaires d’une ferme-chambre d’hôtes, La Trantsa située dans le hameau du Châtelard, près de Saint-Martin-deBelleville. C’est là que l’on peut savourer et commander, outre la tomme et des yaourts, le sérac, fromage blanc compact et très peu calorique (1 à 2 % de matière grasse) dont les chefs de la région raffolent et qui, mélangé à du pain de seigle, sert de base à leur spécialité : la Trantsa. Un régal !

À S A I N T- M A R T I N - D E - B E L L E V I L L E Les produits de la ferme Villarenger Vous ne jurez plus que par le Sérac ? Alors faites un détour par la ferme Villarenger pour emplir votre panier de ce fromage bon pour la santé mais aussi de tomme de chèvre, fromages de chèvres frais, mi-secs ou secs, légumes du jardin, œufs et soupes maison !

À ORELLE Les poke bowls du Chalet Chinal-Donat À déguster sur la terrasse plein sud du chalet d’altitude Chinal Donat, de succulents poke bowls de légumes, poulet, saumon… pour reprendre des forces avec légèreté entre deux descentes de ski. Chalet Chinal-Donat’s poke bowls On the south-facing terrace of slopesdie chalet, Chinal Donat, enjoy light and healthy succulent poke bowls of vegetables, chicken, salmon... Get your strength back between the runs! +33 (0)4 79 56 53 01

new

AUX MENUIRES Yoghurt, Tomme and Sérac cheese made from ewe’s milk at La Trantsa. He was born into a family of local farmers, while she came to the Savoie region for a holiday and stayed for love. Together, Serge and Susan Jay are sheep farmers. But they also own La Trantsa, a farm and guesthouse in the hamlet of Le Châtelard, near SaintMartin-de-Belleville. Here, you can taste and buy delicious Tomme and yoghurts, as well as Sérac, a compact white cheese with very few calories (1 to 2% fat), which the chefs of the region are crazy about and which, when mixed with rye bread, is used as the basis for their speciality: la Trantsa. A real treat! +33 (0)6 64 25 38 58

Villarenger farm produce If sérac is your absolute favourite, make sure you leave time to stop off at Villarenger Farm to fill your basket with this healthy cheese. Also available is a range of Tomme goat’s cheese, fresh, semi-dry or dry goat cheese all from the farm, along with garden vegetables, eggs and home-made soups! +33 (0)4 79 08 97 67 / ferme-villarenger.fr

À VA L T H O R E N S Chez Pépé Nicolas, légumes et sérac Outre les spécialités savoyardes, ce restaurant d’alpage fait aussi la part belle aux fromages issus de sa ferme dont le fameux sérac si léger en matière grasse mais aussi aux légumes cultivés ici en permaculture. Une méthode qui selon le propriétaire des lieux, est source de créativité. On retrouve donc dans les assiettes des fleurs comestibles et autres plantes aromatiques bonnes pour la santé ! Chez Pépé Nicolas, vegetables and sérac cheese In addition to Savoyard specialities, this mountain restaurant also gives pride of place to the cheeses from its farm, including the famous sérac, which is very low in fat, but also to the vegetables that they grow here using permaculture. This is a method which, according to the owner, is a great source of creativity. The dishes include edible flowers and other aromatic plants, all delicious and healthy!

CÉCILE BOUCHAYER

FREEPIK

+33 (0)6 09 45 28 35 chezpepenicolas.com


60 /// RESTAURATION

THE PLACE TO BE

THE PLACE TO BE

FABRICE RAMBERT

Le bon bar pour la bonne envie

new Le bar de l’hôtel Le Marielle**** de Val Thorens vous accueille dès 10h pour y déguster une boisson chaude. En fin d’après-midi, après une belle journée sportive sur les pentes enneigées, place à la découverte de cocktails signatures et d’alcools rares. À la carte, Rhum Grande Tradition, whisky tourbé ou gin parfumé sauront satisfaire les amateurs les plus exigeants. Et pour les petits creux, un large choix de tapas, assiettes de fromages et de charcuteries régionales, sans oublier le croq’truffe, must absolu ! On : les vins de Savoie de petits producteurs bios mis à l’honneur.

new Bar historique de Courchevel, l’Equipe est plus que jamais une vedette locale. Dans un univers 100 % vintage, sa clientèle de fidèles, toutes générations confondues, assure une ambiance garantie très animée lors d’événements sportifs visionnés sur ses écrans plats. Mais l’institution ne se contente pas de se reposer sur sa sympathique réputation. Cet hiver, le bar innove en proposant une carte de tapas en version planches traditionnelles, de la mer ou du soleil. Le + : ses soirées à thème.

The bar at the 4-star Le Marielle hotel in Val Thorens welcomes you from 10am for a warming drink. At the end of the afternoon, after a busy day on the snow-covered slopes, take time to discover signature cocktails and rare spirits. Traditional rum, peaty whiskey and fragrant gin will please the most exacting of connoisseurs. And if you’re feeling peckish, a large selection of tapas, cheese platters and regional charcuterie, as well as the truffle Croque Monsieur are absolute musts! We : the locally produced organic Savoie wines. hotelmarielle.com / +33 (0)4 58 24 00 80

One of Courchevel’s oldest bars, l’Équipe is still very much a favourite. With its vintage decor and loyal customers of all ages, the atmosphere is buzzing when sporting events are shown on the big screen. Not one to rest on its laurels, this winter the bar will be adding a tapas menu with traditional, sea and sunshine platters. The + : its themed evenings. maisontournier.com + 33 (0)4 79 04 04 17

Bar Le Sidonie Bien sûr, vous pouvez y déguster un capuccino ou siroter un cocktail au coin du feu. Mais Le Sidonie, bar de l’hôtel Le Chabichou***** à Courchevel, inaugure cet hiver une nouvelle offre de restauration signée du chef étoilé Stéphane Buron. Impossible de résister aux classiques tartiflette, planche de jambon de pays, velouté de courge à la châtaigne, crozets au beaufort. Un régal ! On : sa déco chaleureuse, façon cocon de montagne. Bar Le Sidonie In addition to frothy cappuccinos and cocktails by the fireside, Courchevel’s 5-star le Chabichou hotel’s Le Sidonie bar is launching a new food offering this winter, designed by Michelin-star Chef Stéphane Buron. His classics, featuring tartiflette, local ham platters, squash and chestnut velouté and Beaufort crozets are simply delicious! We : its warm and welcoming cosy mountain decor. chabichou-courchevel.com +33 (0)4 79 08 00 55


61 /// RESTAURATION

SYLVAIN AYMOZ

Sans hésitation, le bar de l’hôtel Savoy**** de Méribel est une adresse que vous allez adorer pour sa déco trendy, sa convivialité, son goûter gourmand High Tea qui régalera les petits et les grands, et surtout, pour son offre exceptionnelle de cocktails, dont beaucoup de créations originales concoctés par ses barmans. Des moments de plaisir qui font du bien ! On : ses liqueurs de jasmin, de framboise & litchi maison.

Bar des 4 Vallées Sur la place de la télécabine d’Orelle, le Bar des 4 Vallées incarne l’âme du village. Anciens et touristes y ont leurs habitudes tandis que Valérie les accueille depuis vingt ans avec le sourire. Snacks sucrés et salés, apéros à l’intérieur ou en terrasse. Le + : pain sur commande la veille.

Méribel’s 4-star Savoy hotel bar is definitely the place to go for trendy decor, a friendly welcoming atmosphere, a mouth-watering high tea which everyone will love, and an exceptional cocktail menu, including many original creations concocted by the barmen. Happiness and feel good moments! We : its jasmine, raspberry and lychee homemade liqueurs. savoy-meribel.com +33 (0)4 79 55 55 50

Set on the square near Orelle’s gondola lift, the Bar des 4 Vallées is the heart and soul of the village. Valérie has been welcoming locals and tourists alike with a smile for the past twenty years. Sweet and savoury snacks, drinks inside or on the terrace. The + : fresh bread - available to order the day before.

VINCENT LOTTENBERG

+33 (0)4 79 56 88 08

L’Art B au cœur du village de Saint-Martin-de-Belleville est un restaurant bar lounge hyper sympa où villageois et vacanciers se côtoient toute l’année. Avant de déjeuner ou de dîner d’un burger ou d’un poke bowl, un détour par le bar s’impose afin de partager une petite mousse entre amis. On : y admirer les peintures d’un enfant du pays, Raphaël Jay, alias Mister J. At the heart of the village of Saint-Martin-de-Belleville, L’Art B is a delightful restaurant, bar & lounge where locals and holidaymakers get together throughout the year. Before enjoying a burger or poke bowl for lunch or dinner, stop off for a quick beer with friends in the bar! We : admiring paintings by local artist, Raphaël Jay, alias Mister J. lartb.org /+33 (0)4 79 08 94 07

H036 Et pourquoi pas télétravailler le matin ou boire un verre le soir dans une auberge de jeunesse (dortoirs et chambres privatives) très cool ? On a un vrai coup de cœur pour le bar de l’Ho36 aux Menuires, sa carte de cocktails originale et ses planches apéritives. Un endroit idéal pour faire de belles rencontres. Les + : son ambiance musicale, les jeux de société à dispo. And why not work remotely in the morning, or have a drink in the evening in an uber cool youth hostel (dormitories and individual rooms)? We can’t get enough of Ho36 bar in Les Menuires, with its original cocktail menu and apéritif platters. It’s the perfect place to meet new people. The +: it’s music and board games. ho36hostels.com +33 (0)4 79 55 08 40


62 /// RESTAURATION

Menu au

SOMMET

A STAR-STUDDED MENU

DR

MATTHIEU CELLARD

Five Michelin-star chefs have designed a gastronomic menu especially for Les 3 Vallées magazine…

Cinq toques étoilées signent un menu gastronomique collectif pour le magazine Les 3 Vallées…

Stéphane Buron**, Le Chabichou (Courchevel 1850).

Jean-Rémi Caillon**, Le Kintessence

Une cuisine aux recettes épurées, qui détournent les codes pour mieux souligner l’excellence des produits.

(K2 Palace, Courchevel 1850). L’art de sublimer les produits de montagne avec générosité et singularité.

ENTRÉE

PLAT

Un mariage harmonieux entre de petites pommes de foie gras et l’anguille fumée, laquée d’un jus et sa gelée parfumée au cidre de Savoie. En accompagnement, un sorbet et un coulis au persil, des gressins à l’encre de seiche, des tuiles en feuille.

Une épaule rehaussée d’un jus de navarin, accompagnée de navets de Saint-Vincent et de la rustique agastache.

2 Michelin star chef Stéphane Buron, Le Chabichou (Courchevel 1850). His refined recipes add a modern twist to traditional cuisine, enhancing the excellence of the produce.

Jean-Rémi Caillon, 2 Michelin stars, Le Kintessence

La Pomme

STARTER

L’agneau de Savoie

(K2 Palace hotel, Courchevel 1850). The art of enhancing mountain produce with a good measure of generosity and a dash of uniqueness.

Apple

MAIN

A harmonious blend of little foie gras and smoked eel apples, with a Savoie cider-infused jus and gelée. Served with a parsley sorbet and coulis, squid ink breadsticks and tuile leaves.

Shoulder of lamb enhanced with navarin jus, served with Saint-Vincent turnips and rustic agastache.

chabichou-courchevel.com / +33 (0)4 79 08 00 55

Savoie lamb lek2palace.com / +33 (0)4 79 40 08 80


MATTHIEU CELLARD

MATTHIEU CELLARD

63 /// RESTAURATION

René et Maxime Meilleur***, La Bouitte

René et Maxime Meilleur, 3 Michelin stars, La Bouitte

(Saint-Martin-de- Belleville). Leur connaissance du terroir et des poissons locaux est exceptionnelle. Un duo magique au service d’une cuisine authentique.

(Saint-Martin-de- Belleville). Their knowledge of the region’s produce and local fish is exceptional. Together, this magical duo take authentic cuisine to another level.

PLAT

MAIN

Issu de nos lacs savoyards, ce poisson d’eau douce est servi nacré, badigeonné de génépi et de roquette poudrée. Salicornes en accompagnement.

Found in our Savoyard lakes, this freshwater fish is served with a pearly shimmer, coated with genepy and powdered arugula. Served with samphire.

DESSERT

DESSERT

Une gourmandise toute moelleuse avec ses quartiers givrés et son coulis plein fruits.

A light and fluffy sweet delight with frosted segments and fruit coulis.

L’omble chevalier

La mandarine oeuf à la neige

Arctic char

Mandarin floating island la-bouitte.com /+33 (0)4 79 08 96 77


64 /// RESTAURATION

LES AUTRES TABLES ÉTOILÉES DES 3VALLÉES… The other Michelin-star restaurants in Les 3 Vallées…

ANTHONY COTTAREL

Le 1947*** (Le Cheval Blanc, Courchevel 1850), Yannick Alleno chevalblanc.com / +33 (0)4 79 00 50 50 Le Montgomerie** (Le K2 Altitude, Courchevel 1850), Pieter Riedijk lek2altitude.com / +33 (0)4 79 01 46 46 Le Sarkara** (K2 Palace, Courchevel 1850), Sébastien Vauxion lek2palace.com / +33 (0)4 79 40 08 80 Le Baumanière* (Le Strato, Courchevel 1850), Thomas Prod’homme hotelstrato.com / +33 (0)4 79 41 51 60 Le Farçon* (Courchevel La Tania), Julien Machet lefarçon.com / +33 (0)4 79 08 80 34 L’Azimut* (Courchevel Le Praz), François Moureaux restaurantazimut.com / +33 (0)4 79 06 25 90 Les Explorateurs* (Le Pashmina, Val Thorens), Josselin Jeanblanc hotelpashmina.com / +33 (0)4 79 00 09 99

À SUIVRE / NEW Le chef étoilé Sylvestre Wahid a quitté Paris pour prendre ses quartiers à Courchevel 1850. C’est dans le boutique-hôtel des Grandes Alpes qu’il inaugurera, le 11 décembre 2021, un gastronomique exclusif de quatre tables (8 à 20 couverts). Un formidable défi vers de nouvelles étoiles !

TO FOLLOW / NEW Michelin-star Chef, Sylvestre Wahid left Paris to set up in Courchevel 1850. On December 11th 2021, he will be launching an exclusive fine dining experience, featuring only four tables (8 to 20 covers), in the boutique Grandes Alpes hotel. An amazing challenge to reach for more stars! grandesalpes.com /+33 (0)4 79 00 00 00



66 /// RESTAURATION

ALORS, ON DANSE !

SYLVAIN AYMOZ

LET’S DANCE!

SYLVAIN AYMOZ

Où boire un coup en musique ?

new

Le 80 La brasserie Le 80 de l’hôtel La Chaudanne**** à Méribel accueille un tout nouveau bar et, bonne surprise, une carte proposant 16 vins au verre. Pour ambiancer le lieu en soirée, des groupes live, des DJ sets, ainsi que deux fois par mois, la venue d’artistes qui se produisent à La Folie Douce. Le + : 2 services pour le dîner à choisir en fonction de vos humeurs. A 19h, un univers lounge et à 21h, place à une atmosphère sonore festive.

Le 80 brasserie in Méribel’s 4-star La Chaudanne hotel welcomes a brand new bar and, good news, a wine list offering 16 varieties by the glass! A party atmosphere is provided by live bands and DJ sets, and twice a month, it’s a performance venue for La Folie Douce artists. The +: 2 dinner services to choose from depending on your mood. A lounge vibe at 7pm and a more party-like atmosphere at 9pm. chaudanne.com /+ 33 (0)4 79 41 69 79

Le Monchu Une expérience originale, ça vous tente ? Le Monchu à Méribel, bistrot d’altitude et lounge bar, propose des soirées à thèmes et, tous les mercredis, des orchestres avec un répertoire orienté musique pop années 1990/2000 qui va mettre le feu à la montagne ! Belle carte de cocktails. Le + : rendez-vous en station, au rond-point des pistes pour embarquer dans une dameuse qui vous mènera à destination, so chic !

Fancy something a bit different? The slopeside Le Monchu bistrot and lounge bar in Méribel runs themed nights, with live bands every Wednesday playing 90s and noughties pop guaranteed to set the mountains alight! Fantastic cocktail menu. The +: meet at the Rond-Point des Pistes at the foot of the slopes to climb aboard a piste groomer which will take you to your destination, so chic! monchu-meribel.com +33 (0)4 79 22 46 09

Danse Un billard, un piano, deux atouts majeurs pour passer des moments mémorables ! Rendez-vous au bar lounge de l’Hôtel Amélie*** de Brides-lesBains qui vous accueille dans une ambiance cordiale et musicale, propice à la décompression et aux apéros entre amis. Le + : sa situation centrale, à deux pas du Grand Spa Thermal.

Head to the lounge bar at the 3-star Amélie hotel in Brides-les-Bains, which welcomes you to a friendly atmosphere, with great music, a pool table and piano, perfect for relaxing, enjoying a drink with friends, and having an unforgettable time! The +: its central location, just a stone’s throw from the Grand Spa Thermal. hotel-amelie.com +33 (0)4 79 55 30 15


67 /// RESTAURATION

Le bar du Bis’trop Savoyard de Bridesles-Bains bourdonne à partir de 18h au son des karaokés, blind tests, apéros live et concerts de rock. Également au menu, une carte de tapas et de pizzas maison viennent accompagner la carte de cocktails, bières, vins et spiritueux, soit plus de 300 références, le must ! On : l’esprit créatif du lieu, qui se réinvente au fil des semaines..

Brides-les-Bains’ Bis’trop Savoyard bar buzzes from 6pm to the sound of karaoke, blind taste tests, drinks, and live rock concerts. Also on the menu, a selection of tapas and homemade pizzas to enjoy with a cocktail, beer, glass of wine or spirits from our extensive drinks menu featuring over 300 great names - a must! We : the creative feel of the place, which reinvents itself as the weeks go on. +33 (0)6 82 52 20 27

Chaque soir au Zinc, le bar fooding de l’hôtel Fahrenheit Seven**** situé à Val Thorens et à Courchevel, la chaleur monte car ici, l’ambiance est du tonnerre ! Vieux rhums, champagne et carte bistronomique pour un après-ski total plaisir. Côté musique, concerts et DJ sets. Car on peut dévaler les pistes et aimer faire la fête ! Le + : ses canapés douillets en velours très accueillants.

Roc Seven Arrêt obligatoire au Roc Seven, situé au sommet de la télécabine Roc 1 des Menuires. Petit dernier du groupe Fahrenheit Seven, l’établissement, perché à 2300m, propose une restauration 100 % italienne : pizzas, risotto, osso bucco, pasta, assortis des meilleurs vins transalpins. Ambiance festive et fun au bar de sa terrasse, animée dès 14h par des DJ sets et des shows. On : l’élégance de sa déco à l’esprit rétro signée Véronique Vidoni.

YANN FLORENTIN

You can’t miss a visit to Roc Seven, located at the top of Les Menuires’ Roc 1 gondola lift. The newest addition to the Fahrenheit Seven group, it’s perched at 2,300 metres and offers 100% Italian dining: pizzas, risotto, osso bucco, pasta, and an assortment of the best Italian wines. Soak up the festive, fun atmosphere on the terrace bar, which buzzes from 2pm with DJ sets and shows. We : the elegance of the décor and the retro feel designed by Véronique Vidoni. rocseven.com / +33 (0)9 79 99 87 87

fahrenheitseven.com / + 33 (0)4 79 00 04 04

LODJI

Si vous êtes amateurs de cocktails ou de bières, un détour au Torè, bar de l’hôtel Lodji ****de Saint-Martin-deBelleville s’impose. Dans une ambiance ultra sympa, vous pourrez notamment déguster des mousses made in Belgium. Les propriétaires étant originaires du Plat Pays, vous serez conseillés par des experts ! A l’intérieur ou en terrasse, des concerts ou des soirées sont régulièrement organisés. Le + : un accueil exceptionnel, toujours dans la bonne humeur !

Every evening at Le Zinc, the ‘fooding’ bar at the 4-star Fahrenheit Seven hotel in Val Thorens and Courchevel, the heat is on, and the atmosphere is on fire! Aged rums, champagne and a bistronomic menu offer all-round après-ski delight. Music-wise, there are concerts and DJ sets, so you can hit the slopes, then party away! The added +: the ultrawelcoming cosy velvet sofas.

If you’re a cocktail or beer lover, don’t miss Torè, the bar at Saint-Martin-deBelleville’s 4-star Lodji hotel. The atmosphere is always so welcoming, and the Belgian owners have a great selection of Belgian-brewed beers for you to try! Indoors or on the terrace, it regularly hosts concerts and parties. The +: an exceptional welcome, always with a smile! lodji.fr /+ 33 (0)4 79 08 92 82


68 /// RESTAURATION

BISTRONOMIE BISTROT MACHET

BISTROT MACHET

Notre sélection d’adresses…

Bistrot Machet

new Julien Machet, chef étoilé du restaurant Le Farçon* à Courchevel La Tania, se lance dans une nouvelle aventure, mais bistronomique cette fois, histoire de démocratiser sa cuisine gastronomique. Son Bistrot Machet, au cœur du village de La Tania (à l’emplacement de l’ancien Chrome Bar) propose, dans un décor savoyard contemporain « une cuisine de cuisinier », rien que du « bon manger » sans chichis, qui met les produits du terroir à l’honneur et ce toute l’année. On : à la carte, le reblochon à la braise de Rose Provenaz, la fondue de la fromagerie Boujon, le carré d’agneau au jus simple, ail et épices, un régal ! Julien Machet, Michelin-starred Chef at Le Farçon restaurant in Courchevel La Tania, has embarked on an adventure of the bistronomic kind! Bistrot Machet, at the heart of the village of La Tania (where the Chrome Bar used to be) serves «a chef’s cuisine», in a contemporary Savoyard setting, where you can enjoy uncomplicated «good food», showcasing local produce all-year-round. We : à la carte, Rose Provenaz’ baked Reblochon, fromagerie Boujon cheese fondue, rack of lamb with garlic, spices and gravy - delicious!

BISTRONOMY OUR SELECTION OF ADDRESSES ... Bistrot Simple et Meilleur Distingué d’un Bib Gourmand, le bistrot Simple et Meilleur des chefs étoilés de la Bouitte*** à Saint-Martin-de-Belleville, ravira les amoureux d’une cuisine savoyarde revisitée. À la carte de René et Maxime Meilleur, les fondues au reblochon, raclette, truite au four, cuisses de grenouille et, bien sûr, l’incontournable tartelette à la myrtille. Tapas et vente à emporter. Accès ski aux pieds. Le + : une offre bistrot & spa pour une journée 100 % plaisir Recently awarded a Michelin Bib Gourmand, the Simple et Meilleur mountain bistrot, owned and run by the 3-Michelin star chefs of La Bouitte restaurant in Saint-Martin-deBelleville, will delight lovers of Savoyard cuisine savoyard, with its contemporary take on traditional dishes. On the menu created by the amazing father and son team, René and Maxime Meilleur, you’ll find regional produce and dishes, with inspiration taken from old family recipes. Reblochon fondue, goat’s cheese raclette, oven-baked trout, frogs legs, and, their legendary blueberry tart of course! Tapas and take aways. Ski-in/ski-out. The +: make the most of bistro & spa offer for a thoroughly enjoyable day simple-meilleur.com / +33 (0)4 86 80 02 91

Lefarcon.fr /+33 (0)4 79 07 25 83

It’s impossible to resist the gourmet delights created by Laurent Azoulay in the kitchens of l’Ekrin*, hotel Le Kaïla’s gastronomic restaurant. Located in Méribel, his delicatessen shop – Bokal - is a much revered temple for foodies, as delighted to find dried goods as they are the Mason jars filled with starters, main courses, desserts, sauces…- preservative-free, they are lovingly prepared by the chef. An absolute must! We : his traditional beef stew – it’s to die for! azoulay-gastronomie.com /+33 (0)4 79 41 69 32

MATTHIEU CELLARD

Bokal Impossible de résister à l’épicerie gourmande signée Laurent Azoulay, aux fourneaux de l’Ekrin*, la table gastronomique de l’hôtel Le Kaïla*****. Situé à Méribel, son Bokal est un temple vénéré par les épicuriens, ravis d’y découvrir des produits secs mais aussi des bocaux - entrées, plats, desserts, sauces…- sans conservateur, mitonnés bien sûr par le chef. Un must ! On : son pot-au-feu comme autrefois, une vraie tuerie !


Création : LES GENS ET VOUS - Photographe : Frédéric BOURCIER

POUR VOTRE SANTÉ, ÉVITEZ DE MANGER TROP GRAS, TROP SUCRÉ, TROP SALÉ www.mangerbouger.fr


70 /// RESTAURATION

BRUNCHER DAVIDANDRE/LES3VALLÉES

dans Les 3 Vallées BRUNCHER DANS LES 3 VALLÉES

R E N D E Z - V O U S À 1 1 H E U R E S …

R E N D E Z - V O U S À 1 1 H E U R E S …

On en rêvait, le Belleville Diner l’a fait ! De 8h à 16h, cet établissement de Val Thorens propose un petit déj/ brunch non-stop. Impossible de résister à ses pancakes banane et chocolat arrosés au sirop d’érable, à son pain perdu à la cannelle, à ses onctueuses omelettes, à ses œufs Bénédicte accompagnés d’avocat et de truite fumée. Gourmets et gourmands sont ici au paradis ! On : la carte des jus de fruits élaborés par Jean-Louis Bissardon à partir de fruits locaux 100 % naturels.

You dream it, the Belleville Diner makes it come true! From 8am to 4pm, this Val Thorens establishment offers non-stop breakfast-brunch service. From impossible-to-resist banana and chocolate pancakes drizzled with maple syrup, to cinnamon French toast, creamy omelettes, eggs benedict served with avocado and smoked trout. Gourmets and gourmands will be in seventh heaven! We : the fruit juice menu created by Jean-Louis Bissardon from local, 100% natural fruits. belleville-diner.com /+33 (0)4 79 41 18 25

cave

Ici, le dépaysement est total ! Perchée à 2112m, La Cave des Creux à Courchevel vous accueille dans une ancienne cave à fromage et bergerie d’alpage. Un décor authentique pour un brunch généreux : planches de charcuteries, de terrines maison, œuf cocotte crème de truffe, salade thaï, tartare d’avocat et de crabe…Royal ! Les + : le chef François Breda privilégie les producteurs locaux. Son buffet de desserts, vraiment exceptionnel.

cave Experience a total change of scenery! Perched at an altitude of 2,112 metres, La Cave des Creux in Courchevel welcomes you into what was originally a cheese ripening cellar and sheepfold. On the menu you’ll find traditional decor and a generous brunch: charcuterie platters, home-made terrines, egg en cocotte with truffle cream, Thai salad, crab and avocado tartare…simply mouth-watering! The +: Chef François Breda likes to work with local producers wherever possible. His dessert buffet is beyond exceptional. cavedescreux-courchevel.com /+33 (0)4 79 07 76 14

À peine est-on installé à l’une des grandes tables en bois du restaurant de l’hôtel Le Savoy à Méribel que l’on se sent divinement bien ! L’ambiance chalet de montagne réchauffée par un bon feu de cheminée offre un cadre idéal pour bruncher en famille. Au menu, œufs Bénédicte, tartine d’avocat, croque à la truffe, poke bowl, burger et, côté douceurs, une brioche façon pain perdu sauce caramel beurre salé qui enchantera vos papilles. On : admirer la superbe charpente et ses guirlandes de lumière.

In Méribel, sit yourself down at one of Le Savoy hotel’s long wooden tables and feel a sense of well-being wash over you! With its mountain chalet ambiance, it’s the perfect setting for a family brunch around the fireside. On the menu, you’ll find eggs Benedicte, avocado tartines, truffle Croque Monsieurs, poke bowls, burgers and, for a sweet treat, a French toast-style brioche with salted butter caramel sauce to tantalise the tastebuds. We : admiring the stunning woodwork and hanging lights. hotel-savoy-meribel.com /+33 (0)4 79 55 55 50


71 /// RESTAURATION

S H O P P I N G

LE BON PANIER 3 VALLÉES à ramener chez soi PAR MURIEL GAUTHIER

SYLVAIN AMOZ

WHAT TO TAKE HOME WITH YOU!

Le Farto

À COURCHEVEL 1850 On pousse la porte de chez « Le Gaulois » depuis une bonne vingtaine d’années et, à certaines heures, il n’est pas rare de se voir servir un petit verre de vin blanc pour patienter ! Fromages, jambons et saucissons… de fabrications artisanales bien sûr sont prêts à être mis sous vide pour supporter le voyage. On y trouve aussi des vins et autres produits gourmands. People have been pushing open the door of «Le Gaulois» for a good twenty years. When it’s busy, it is not unusual to be served a small glass of white wine while waiting in line! Cheeses, hams, and sausages... all handmade of course and ready to be vacuum-packed to keep safe for the journey home. You’ll also find wines and other gourmet products. +33 (0)4 79 08 03 99 / chezlegaulois.com

À BRIDES-LES-BAINS Dans son joyeux bazar bien orchestré « Aux Caprices Savoyards » a sélectionné des produits régionaux tels des vins et liqueurs de Savoie, des fromages de saison, des jambons et viandes séchées… Et pour combler les becs sucrés, il a dupliquer sa boutique en une épicerie dédiée aux chocolats, confitures, miels, gâteaux et cadeaux, baptisée elle « Aux douceurs d’Aurélyne ». Bref, tout ce qu’il faut pour ne pas trop regretter d’avoir quitté la montagne. In the delightful bazaar that is «Aux Caprices Savoyards», you’ll find carefully selected regional produce, such as Savoie wines and liqueurs, seasonal cheeses, hams, and dried meats... And to satisfy those with a sweet tooth, a second shop, «Aux douceurs d’Aurélyne», specialises in chocolates, jams, honeys, cakes, and gifts. In short, everything you need to remind you of the mountains you love. +33 (0)4 79 55 28 65

À MÉRIBEL Affaire familiale, l’épicerie fine « Le Farto » propose fromages, viande séchée, terrines et saucissons savoyards, ainsi que des confitures artisanales, miel et vins de Savoie. On aime aussi sa soupe à l’ail des ours ou encore celles aux légumes et fromages : courgettes au beaufort ou rebloch’ aux lardons et reblochon… The family-run «Le Farto» delicatessen offers cheeses, dried meat, terrines and Savoyard sausages, as well as homemade jams, honey and Savoie wines. We also like the wild garlic soup and the vegetable and cheese soups: courgettes with Beaufort or bacon and Reblochon... +33 (0)4 79 04 27 93 / farto.fr

AUX MENUIRES C’est directement chez les producteurs que Franck Morin, de la Grange Berger, sélectionne les fromages, charcuteries, potages de légumes en flacons, confitures, miels et autres produits locaux. Un circuit on ne peut plus court ! Sans oublier les vins et alcools de Savoie dont il s’est fait une spécialité. La Grange Berger, Franck Morin sources his cheeses, cold meats, vegetable soups, jams, honeys and other local products directly from the producers. The supply chain couldn’t be any shorter! Not forgetting the local Savoie wines and spirits for which he is renowned. + 33 (0)4 79 00 72 88


72 /// RESTAURATION

À S A I N T- M A R T I N - D E - B E L L E V I L L E Éleveur de moutons puis de chèvres de race alpine, Serge Rey et sa femme Jocelyne, ont créé « Au coin des Producteurs » afin de faire connaître certains produits locaux rigoureusement sélectionnés. Aux charcuteries et fromages savoyards, dont un exclusif Beaufort Alpage des Glaciers, leur fille Caroline a ajouté sur les étals d’autres gourmandises tels les confitures, le miel, les vins et alcools typiques de la région, Sheep and goat farmers Serge Rey and his wife Jocelyne created «Au coin des Producteurs» to promote certain carefully selected local products. In addition to Savoyard cold meats and cheeses, including an exclusive Beaufort Alpage des Glaciers, their daughter Caroline has added other delicacies, such as jams, honey, wines and spirits typical of the region.

À VA L T H O R E N S Spécialiste des Beauforts d’été et d’alpage, de reblochons fermiers, tommes de vaches, chèvres et brebis… « La Belle en Cuisse » s’est aussi fait une belle réputation avec ses jambons à l’os entier et noix de jambon nature, fumé ou poivré. Un régal à glisser dans sa valise !

Specialising in summer and mountain Beaufort cheese, farmhouse Reblochon, cow, goat and ewe Tomme... «La Belle en Cuisse» has also made a name for itself with its whole-bone hams and plain, smoked or peppered hams. A treat to pack in your suitcase! + 33 (0)4 79 00 04 30 / la-belle-en-cuisse.com

À ORELLE Orelle’s shop : une sélection très pointue de produits issus exclusivement des coopératives environnantes : fromages, saucissons, terrines mais aussi miel et bières locales. Un spot locavore affirmé ! Orelle’s shop : a very specific selection of products exclusively from the surrounding cooperatives awaits: cheeses, sausages, terrines, but also honey and local beers. A genuine locavore spot! + 33 (0)6 25 41 09 60


73 ///

SANTÉ & BIEN-ÊTRE HEALTH & WELL-BEING

74 • Top 15 des soins dans les spas des 3 Vallées

74 • Top 15 treatments in Les 3 Vallées Spas

80 • 7 expériences bien-être à vivre dans Les 3 Vallées !

80 • 7 well-being experiences to enjoy in Les 3 Vallées !

CULTURE & PATRIMOINE CULTURE & HERITAGE

82 • La montagne, tout un art

82 • There’s an art to the Mountains

84 • Quand le patrimoine se raconte

84 • 86 •

86 • Le ski et bien plus encore ! Rendez-vous phare, expos, musées et découvertes dans Les 3 Vallées

When heritage speaks for itself Skiing and so much more! Key events and discoveries to be made in Les 3 Vallées


74 /// SANTÉ & BIEN-ÊTRE

TOP 15

des soins dans les spas des 3 Vallées TOP 15 TREATMENTS IN LES 3 VALLÉES SPAS PAR MURIEL GAUTHIER

Le lieu : Hôtel Annapurna***** à Courchevel Le soin : La Signature Annapurna Inspiré de l’univers du champion du monde de ski Alexis Pinturault, ce soin holistique exclusif se compose d’un échauffement musculaire Thaï, puis d’un massage profond du dos, d’un drainage avec décontraction des jambes et des bras puis d’une détoxification du ventre. Il se termine par un massage liftant du visage. 80 min de pure détente !

Free your energy The place: 5-star Hôtel Annapurna in Courchevel The treatment: The Annapurna signature Inspired by world champion skier, Alexis Pinturault, this exclusive holistic treatment consists of a Thai muscle warm-up, followed by a deep tissue back massage, a deeply relaxing lymphatic drainage of the arms and legs and an abdominal detox. It ends with a face-lifting massage. In total, 80 minutes of pure relaxation! +33 (0)4 79 08 04 60 / annapurna-courchevel.com

2 • Régénérer la peau Le lieu : Hôtel Les Airelles***** à Courchevel Le soin : Intraceuticals oxygen infusion® Profiter de l’expertise de l’équipe de ce spa La Mer pour vivre une expérience à la pointe de la technologie. Ce soin visage, cou et décolleté délivre de l’oxygène de qualité thérapeutique sous pression hyperbare qui permet d’infuser un sérum actif spécifique aux couches les plus profondes de la peau. Résultat ? Un effet rajeunissant visible et une régénération à long terme. De 60 à 75 min selon les besoins.

Skin Regeneration The place: 5-star Hôtel Les Airelles in Courchevel The treatment: Intraceuticals oxygen infusion® Taking advantage of the team’s expertise using cutting edge technology at this La Mer spa will guarantee you an amazing experience. This face, neck and décolleté treatment delivers therapeutic quality oxygen under hyperbaric pressure, which infuses an active serum into the deepest layers of the skin. The result? Visibly rejuvenated skin which will continue to regenerate over the long term. The treatment lasts between 60 - 75 minutes depending on your needs. +33 (0)4 79 00 38 38 / airellescollection.com

FANNY REYNAUD

1 • Libérer son énergie

3 • Effacer la douleur Le lieu : Six Senses Residences & Spa à Courchevel Le soin : Système de récupération musculaire Grâce aux bottes de compression dynamique NormaTec, ce soin de pressothérapie améliore la récupération après le ski en oxygénant les muscles. Les douleurs sont atténuées et la circulation améliorée. Séance d’introduction, 20 min et de récupération, 40 min.

Say goodbye to aches and pains The place: Six Senses Residences & Spa in Courchevel The treatment: Muscle recovery system Thanks to NormaTec dynamic compression boots, this pressotherapy treatment improves recovery after skiing by oxygenating the muscles. Aches and pains are reduced and circulation improved. An introductory session is 20 min and a recovery session is 40 min. +33 (0)6 49 47 40 58 / sixsenses.com

4 • Atténuer les tensions musculaires Le lieu : Hôtel Allodis**** à Méribel Le soin : Soin Haute Montagne by Clarins Un spa intimiste à souhait, un décor fait de bois et de pierres et toute l’expertise de la marque Clarins pour des soins exclusifs. Après une belle journée dans le froid et sous le soleil, on opte pour le Soin Haute Montagne Spécial Ski qui, en 60 ou 80 minutes, élimine toute tension musculaire et articulaire.

Ease muscle tension The place: 4-star Hotel Allodis in Méribel The treatment: High Mountain Treatment by Clarins An intimate beautifully decorated spa, using a mixture of wood and stone, enhancing all the expertise of the Clarins brand for exclusive and effective treatments. After a day out in the cold and sunshine, opt for the skiers special High Mountain Treatment which will rid you of all your muscle and joint tension over 60 or 80 minutes, as desired. +33 (0)4 79 00 56 00 / hotelallodis.com



76 /// SANTÉ & BIEN-ÊTRE

5 • Une journée rien que pour soi Le lieu : Hôtel Coucou***** à Méribel Le soin : Experience day Spa Le premier Spa Tata Harper en montagne, au décor chic et décontracté signé par l’architecte d’intérieur Pierre Yovanovitch, propose une formule parfaite pour les non skieurs. Une journée avec transferts en navette dans Méribel, 3 h de soins dont un soin visage, un soin gommage du corps et massage, 1 jus détox, l’accès au buffet goûter mais aussi l’espace aquatique du spa (piscine, hammam, sauna). Rien n’empêche de compléter avec les soins spécialement développés pour Le Coucou : Soin Visage Signature, Soin Grand Froid et en exclusivité pour les plus jeunes, Mon Premier Soin du Visage.

A day just for you The place: 5-star Hotel Coucou in Méribel The treatment: All day spa experience The first Tata Harper Spa in the mountains, with a chic and relaxed decor designed by interior designer Pierre Yovanovitch, offers the perfect formula for non-skiers. A whole day including shuttle transfers (within Meribel) to and from the hotel, 3 hours of treatments including a facial, a body scrub and a massage, 1 detox juice, access to the snack buffet, as well as the spa’s aqua area (swimming pool, steam room and sauna). And there’s nothing to stop you enjoying additional treatments specially developed for Le Coucou: Signature Facial Care, Cold Weather Care and, exclusively for our younger guests, My First Facial. +33 (0)4 57 58 37 37 / lecoucoumeribel.com

6 • Sublimer sa peau Le lieu : Hôtel Le Kaïla***** à Méribel Le soin : Nuxe Escale holistique 32 Montorgueil À répartir sur 4 jours, cette escale holistique représente la quintessence du savoir-faire de la marque Nuxe. Elle se compose d’un soin Sublimateur de Jeunesse suivi de 3 soins Lumière de Jeunesse pour le visage. Au total 3 h 45 pour retrouver une peau rayonnante et vivre une expérience de bien-être et d’harmonie à son apogée.

Sublime skin The place: 5-star Hôtel Le Kaïla in Méribel The treatment: NUXE holistic getaway 32 Montorgueil Spread over 4 days, this holistic break represents the quintessence of the NUXE brand’s know-how. It consists of a Youth Enhancer treatment, followed by 3 Youth Illuminator facials. A total of 3 hours and 45 minutes for radiant skin and a feeling of absolute well-being and harmony. +33 (0)4 79 41 69 20 / lekaila.com

new

7 • Conjuguer les effets de l’eau au massage

Le lieu : Le Grand Spa Thermal à Brides-les-Bains Le soin : Le Watermass Ce soin puissant et efficace reproduit à la perfection le palper-rouler grâce à une tête aspirante. Il affine la silhouette en délogeant les amas graisseux pour favoriser une meilleure oxygénation des cellules et évacuer les toxines. Il améliore aussi la circulation lymphatique et, par le biais de l’eau, accentue la sensation de bien-être. À essayer sans tarder.

Combining the effects of water with massage The place: The Grand Spa Thermal in Brides-les-Bains The treatment: Watermass This powerful and effective treatment perfectly reproduces the kneading-rolling technique thanks to an innovative suction head. It refines the silhouette by removing fatty deposits, increasing oxygenation of the cells and evacuating toxins. It also helps to stimulate the lymphatic system and, through the sensations created by the water, promotes a feeling of well-being. Try it now!

8 • Se faire masser à l’huile d’argan Le lieu : Hôtel Mercure - Grand Hôtel des Thermes**** à Brides-les-Bains Le soin : Rituel de l’Orient - Cinq Mondes Après une séance de hammam, un gommage purifiant au savon noir Beldi puis un enveloppement purifiant et détoxifiant à la crème de Rassoul, il ne reste plus qu’à se délecter d’un massage oriental traditionnel, avec une huile d’argan délicatement parfumée, qui en 50 min relaxe l’ensemble du corps. Durée totale du rituel, 1 h 50.

Argan oil massage The place: 4-star Mercure Hotel - Grand Hôtel des Thermes in Brides-les-Bains The treatment: Ritual of the Orient – Cinq Mondes After a session in the steam room, a purifying scrub with Beldi black soap and a detoxifying wrap with Rassoul clay cream, lie back and enjoy a traditional oriental massage with delicately scented argan oil, leaving the whole body wonderfully smooth and relaxed. Total duration of the ritual, 1 hour and 50 minutes. +33 (0)4 79 55 38 38 / mercure.accor.com


DAVIDANDRE/LES3VALLÉES

77 /// SANTÉ & BIEN-ÊTRE

9 • S’envelopper d’argile, de lait et de miel Le lieu : Hôtel La Bouitte***** à Saint-Martin-de-Belleville Le(s) soin(s) : Le soin signature La Tanière des Marmottes et/ou Le Bain de Marie Dans le Spa Bèla Vya (Belle vie !) de La Bouitte, faire l’expérience d’un enveloppement du corps avec de l’argile verte durant 25 min pour dire adieu aux toxines et impuretés. Un soin signature La Tanière des Marmottes à faire seul ou à deux. Et pour encore plus de douceur poursuivre d’un Bain de Marie, au lait et miel des montagnes pour donner à sa peau éclat et douceur.

Wrap yourself in clay, milk and honey The place: 5-star Hotel La Bouitte in Saint-Martin-de-Belleville The treatment(s): La Tanière des Marmottes signature and/or Le Bain de Marie In La Bouitte’s Bèla Vya (Beautiful Life!) Spa, experience a 25-minute body wrap with green clay to say goodbye to toxins and impurities. La Tanière des Marmottes signature treatment can be done alone, or as a couple. And why not follow up with a Bain de Marie, with milk and mountain honey to further enhance your skin’s radiance even further. +33 (0)4 79 08 96 77 / la-bouitte.com

new 10 • S’offrir un massage relaxant

Le lieu : Hôtel Le Lodji**** à Saint-Martin-de-Belleville Le soin : Massage Signature L’ancien Alp’Hôtel s’est agrandi et a changé de nom. Désormais, le Lodji accueille, outre ses 47 chambres, dont 10 avec spa privatif, et 3 appartements, dont 2 avec spa, un espace bien-être où sont prodigués soins et massage dont le Signature, qui après une journée de ski apporte détente et relaxation. À l’extérieur, sur la vaste terrasse avec vue sur les cimes enneigées, deux jacuzzi sont à réserver pour un pur moment de détente. Le massage Signature apporte détente et relaxation après le ski.

Treat yourself to a relaxing massage The place: 4-star Hôtel Le Lodji in Saint-Martin-de-Belleville The treatment: Signature massage The former Alp’Hôtel has expanded and changed its name. In addition to its 47 rooms, 10 of which have private Jacuzzis, and 3 apartments, 2 of which have Jacuzzis, the Lodji now has a wellness area where treatments and massages are available, including the Signature massage, which will leave you completely relaxed after a day’s skiing. On the vast terrace outside, two Jacuzzis can be reserved for a moment of absolute tranquillity and enjoyment, overlooking the snowy peaks.+33 (0)4 79 08 92 82 / lodji.fr


78 /// SANTÉ & BIEN-ÊTRE 11 • Prolonger la jeunesse de son visage

Time to let go

Le lieu : Les Chalets du Gypse à Saint-Martin-de-Belleville. Le soin : Le massage japonais du visage au Spa Leen Paô Réalisé à l’huile d’amande douce, ce soin pratiqué depuis toujours par les femmes japonaises est un véritable lifting naturel. Il allie digitopression et massages du visage, du décolleté, de la nuque et du cuir chevelu. Au choix, 25 min, 50 min ou 1 h 10, pour une détente profonde et des traits vraiment reposés.

The place: 4-star Hotel Marielle in Val Thorens The treatment: The Signature Massage at the NUXE Spa This 1-hour treatment draws on all the power of minerals (rock crystal and starred diopside) to help the body relax and regain its suppleness. The ultra-cosy atmosphere of the spa, its steam room and large sauna enhance the sensation of absolute well-being.

Holding on to your youthful looks

14 • Retrouver douceur et tonicité

The place: Les Chalets du Gypse in Saint-Martin-deBelleville. The treatment: Japanese facial massage at the Leen Paô Spa Using sweet almond oil, this treatment has long been loved by Japanese women and works as a wonderful, natural face-lift. It combines acupressure (using the fingers) and massage of the face, neck and scalp. You can choose between 25 minutes, 50 minutes or 1 hour and 10 minutes, for a deeply relaxing experience and truly rested facial muscles.

Le lieu : Hôtel Le Pashmina***** à Val Thorens Le soin : Massage Signature Pashmina Spécialement pensé pour l’après-ski, ce massage alterne douceur et tonicité de la tête aux pieds ! Il procure un relâchement des muscles profonds éveillant une sensation de détente et de légèreté. Proposé en 3 versions : 25 min, 55 min ou 85 min. Durant ce dernier soin, des boules chaudes viennent dénouer les dernières tensions et relancer les énergies. Lâcher-prise total assuré !

+33 (0)4 58 24 00 80 / hotelmarielle.com

+33 (0)4 79 22 86 86 / leschaletsdugypse.com

12 • Personnaliser son soin Le lieu : L’hôtel Koh-I Nor***** à Val Thorens, Le soin : Soin Signature au Black Diamond Luxury Spa Trois formules d’une durée de 60, 90 ou 120 minutes, selon les besoins physiques et émotionnels et envies de chacun, pour un soin réellement personnalisé. Il fait appel à la lithothérapie (bienfaits des pierres et cristaux), l’aromathérapie ainsi qu’à des techniques de sophrologie comme la visualisation positive. Relaxation intense, traitement musculaire profond… pour retrouver un esprit apaisé et un corps détendu.

Regaining softness and tone The place: 5-star Hotel Le Pashmina in Val Thorens The treatment: Signature Pashmina massage Specially designed for after skiing, this massage alternates between gentle and firm pressure from head to toe! It allows the deep muscles to release tension, creating a feeling of relaxation and lightness. Available in 3 versions: 25 min, 55 min or 85 min. During the longest treatment, hot stones are used to relieve the deepest tensions and to boost energy. Total relaxation guaranteed! +33 (0)4 79 00 09 99 / hotelpashmina.com

Personalise your treatment

15 • Dompter les effets du soleil

The place: 5-star Koh-I Nor hotel in Val Thorens. The treatment: Signature treatment at the Black Diamond Luxury Spa Three options are available lasting 60, 90 or 120 minutes, depending on your physical and emotional needs and desires, for a truly personalised treatment. It uses lithotherapy (harnessing the benefits of stones and crystals), aromatherapy and sophrology techniques, such as positive visualisation. Enjoy intense relaxation and deep muscle stimulation... to find a calmed mind and a relaxed body.

Le lieu : Le Hameau des Eaux d’Orelle Les soins : Rituels Soleil Levant et Soleil Couchant de Decléor Pour préparer sa peau au soleil et en prolonger les effets embellissant ou l’hydrater, la réparer et la nourrir après une grande journée d’exposition, deux soins complémentaires à conjuguer sans retenue. Soins visages et corps d’une durée d’1 h 30.

+33 (0)4 79 31 00 00 / hotel-kohinor.com

13 • Lâcher prise Le lieu : Hôtel Marielle**** à Val Thorens Le soin : Le Massage Signature au Spa Nuxe Ce soin puise toute la puissance du minéral (cristal de roche et diopside étoilée) pour aider le corps à se détendre et à retrouver sa souplesse en 1 h. L’atmosphère ultra-cosy de ce spa, son hammam ainsi que son grand sauna renforcent la sensation de bien-être absolu.

Tame the effects of the sun The place: Le Hameau des Eaux d’Orelle The treatments: Soleil Levant and Soleil Couchant Rituals by Decléor To prepare your skin for the sun and prolong its beautifying effects, or to moisturise, repair and nourish it after a long day outdoors, these two complementary treatments can be combined for maximum results. Face and body treatments lasting 1 hour 30 minutes. +33 (0)9 64 42 69 40


DES ESPACES UNIQUES POUR UNE EXPÉRIENCE UNIQUE ES PA C E A Q U A L U D I Q U E , ES PA C E W E L L N ES S , SA L L E D E F I T N ES S , VAGUE DE SURF,SIMULATEUR 3D (ICAROS), ESCALADE... À VOUS DE JOUER !

Lun. Jeu. Ven. Sam. Dim. 10h-20h30

Mar. Mer. 1297, ROUTE DES EAUX VIVES 73120 COURCHEVEL VILLAGE +33 (0)9 71 00 73 00 W W W. A Q U A M O T I O N - C O U R C H E V E L . C O M

10h-22h


80 /// SANTÉ & BIEN-ÊTRE

7 EXPÉRIENCES

bien-être à vivre dans Les 3 Vallées ! 7 WELL-BEING EXPERIENCES TO ENJOY IN LES 3 VALLÉES ! PAR MURIEL GAUTHIER

1 • À Courchevel Village, la cryothérapie d’Aquamotion

3 • À Brides-les-Bains, parenthèse au Grand Spa Thermal

Le centre aquatique Aquamotion de Courchevel Village propose de vivre l’expérience de la cryothérapie. Un traitement du corps entier par le froid, avec effets antalgiques et anti-inflammatoires. Pour la récupération des muscles après une journée de ski. 1 séance, 50 €, 5 séances et un bien-être qui s’inscrit dans la durée, 210 €.

Trois jours de cure pour retrouver son énergie ! C’est le pari réussi du Grand Spa Thermal. Au programme : cure d’eau thermale dépurative et coupe-faim, 4 soins thermaux individuels (2 modelages sous affusion et 2 douches au jet), 1 enveloppement d’algues amincissantes et 1 modelage détente Sothys de 30 min. Et en prime, l’accès libre aux cours d’aquaforme et autres activités physiques encadrées, au bassin ludique et au couloir de nage de 25 m de long. Sans oublier bien sûr la terrasse, la tisanerie et l’espace détente. 325 € les 3 jours, hors hébergement.

Cryotherapy at Aquamotion in Courchevel Village Experience cryotherapy at Aquamotion aquafun centre in Courchevel Village. This whole-body treatment uses cold for an analgesic and anti-inflammatory effect. Excellent for muscle recovery after a day on the slopes. 1 session for 50 €, 5 sessions and a lasting sense of well-being for 210 €. +33 (0)9 71 00 73 00 / aquamotion-courchevel.com

2 • À Méribel, les soins Tata Harper du Coucou Au spa de l’hôtel Coucou 5*, au sublime décor signé Pierre Yovanovitch, on choisit les soins développés spécifiquement pour la montagne par Tata Harper : Soin Visage Signature Le Coucou pour revigorer, protéger et hydrater, Soin Visage Grand Froid pour apaiser et nourrir les peaux sensibles ou encore Mon Premier Soin du Visage, conçu en exclusivité pour les plus jeunes.

Get away from it all at the Grand Spa Thermal in Brides-les-Bains Three days of treatments to regain your energy! This is the challenge set by the Grand Spa Thermal and it’s been hugely successful. The programme comprises thermal water treatments to cleanse the body and reduce your appetite, 4 individual thermal treatments (2 water massages and 2 jet showers), 1 slimming seaweed wrap and 1, 30-minute Sothys relaxation massage. As well as free access to aquafitness classes and other supervised physical activities, the leisure pool and the 25 metre-long swimming lane. Not forgetting, of course, the terrace, herbal tea room and relaxation area. 325 € for 3 days, excluding accommodation. +33 (0)4 79 55 23 44 / thermes-brideslesbains.fr

Tata Harper treatments at Hotel Le Coucou in Méribel At the 5-star Hotel Le Coucou’s spa, with its magnificent decor by Pierre Yovanovitch, choose from a range of Tata Harper treatments developed specifically for the mountains: Le Coucou Signature Facial Treatment to invigorate, protect and moisturise, Cold Weather Treatment to soothe and nourish sensitive skin, or My First Facial, designed exclusively for young skin. +33 (0)4 57 58 37 37 / lecoucoumeribel.com

4 • Aux Menuires, la semaine Yogiski Pour la 5e année, la station invite à vivre du 11 au 15 avril 2022 sur le mode slow. On retrouve ses énergies positives grâce à une série d’ateliers gratuits : sophrologie, sylvothérapie, Qi Gong, réflexologie plantaire, yoga du rire ou yoga Vinyasa… À pratiquer au cœur des Menuires ou sur la terrasse de la Masse, à 2 804m d’altitude. Et pour terminer, partir randonner, avec pause yoga Pranayama au coucher du soleil, jusqu’au Lac du Lou et son refuge où un repas végétarien est servi avant la redescente sous les étoiles. Inscription auprès de l’Office de Tourisme des Menuires.


DAVIDANDRE/LES3VALLÉES

Yogiski week in Les Menuires Now in its 5th year, Yogiski week from the 11th to the 15th of April 2022 is a great opportunity to slow down. Unearth your positive energy thanks to a series of free workshops: sophrology, sylvotherapy, Qi Gong, foot reflexology, laughter yoga or Vinyasa yoga... all taking place in the heart of Les Menuires, or on the terrace of La Masse up at an altitude of 2,804 metres. And to round the week off, embark on an evening hike with a pause for Pranayama yoga at sunset up at the Lac du Lou and its refuge, where you’ll enjoy a vegetarian meal before heading back down beneath the stars. Sign up in advance with Les Menuires Tourist Office. +33 (0)4 79 00 73 00 / lesmenuires.com

5 • À Saint-Martin-de-Belleville, la marche méditative

new

Ancienne infirmière et sophrologue, Jacqueline Lubac propose désormais des marches en pleine conscience. Entendez par là que les cinq sens sont sollicités afin de favoriser un vrai retour à soi. Toucher les herbes, écouter les bruits de la montagne, regarder le paysage jusque dans ses moindres détails, humer l’air et toutes ses subtilités ou encore goûter, lorsque la balade se ponctue d’un piquenique. De 1h à 2h.

6 • À Val Thorens, un bain scandinave sur le toit du Pashmina En réservant l’Igloo Pod, igloo de luxe pour 2 personnes perché sur le toit du Pashmina 5* à 2 350m d’altitude, on profite de son bain nordique privatif avec son panorama exceptionnel sur le massif de Péclet-Polset. Effet grand nord assuré !

A Nordic bath on the rooftop of the Pashmina in Val Thorens

new

When you book the Igloo Pod, a luxury igloo for 2 people perched on the roof of the 5-star Pashmina at an altitude of 2,350 metres, enjoy a private Nordic bath with exceptional views of the Péclet-Polset mountain range. Experience a far north adventure! +33 (0)4 79 00 09 00 / hotelpashmina.com

7 • À Orelle, un week-end digital détox Besoin d’un isolement total ? C’est dans une insolite roulotte ou une cabane POD, toutes deux très confortables, que la station d’Orelle propose 2 nuits sans connexion WiFi ni autres réseaux. Sont mis à disposition des livres et jeux de société. En option, une séance de yoga et un Poke bowl à déguster à 2 350m d’altitude.

Mindful walking in Saint-Martin-de-Belleville

digital detox weekend in Orelle

A former nurse and sophrologist, Jacqueline Lubac now runs mindfulness walks. The five senses are called upon to encourage a true return to oneself: touching herbs, listening to the sounds of the mountains, looking at the landscape in the smallest detail, smelling the fresh air full of subtle aromas or engaging the taste buds with a delicious picnic. From 1 to 2 hours.

Need to get away from it all? The resort of Orelle invites you to spend 2 nights in a totally unique caravan or POD, with the highest levels of comfort and no WiFi connection. Books and board games available for your use. Optional yoga session and Poke bowl to enjoy at an altitude of 2,350 metres.

+33 (0)6 37 16 77 75

+33 (0)4 79 56 87 22 / orelle.net


82 /// CULTURE & PATRIMOINE

LA MONTAGNE TOUT UN ART Des expos à ne pas manquer !

THERE’S AN ART TO THE MOUNTAINS: UNMISSABLE EXHIBITIONS! PAR PAUL DEMOUGEOT ET MURIEL GAUTHIER

BAPTISTE ASSÉMAT

À COURCHEVEL L’Art au Sommet « Captain Courchevel » de Richard Orlinski est toujours au sommet de la Vizelle mais pour sa 13e édition, L’Art au Sommet, lieu d’expression artistique inédit et véritable musée à ciel ouvert, accueillera bien sûr d’autres œuvres monumentales et d’autres artistes sur l’ensemble du domaine skiable mais aussi au cœur de la station de Courchevel. Art at the Summit Richard Orlinski’s “Captain Courchevel” is still on display at La Vizelle summit, but for its 13th edition, the extraordinary locus of artistic expression and veritable open-air museum that is Art at the Summit will also be welcoming several other monumental artworks and artists across the entire ski area, as well as in Courchevel resort centre. +33 (0)4 79 08 00 29 / courchevel.com

À MÉRIBEL Rencontres d’artistes Depuis 3 saisons, la peintre et sculptrice Nicole Paliard ouvre les cimaises d’Art Gallery d’en haut, belle galerie de 300 m2 au cœur de l’Office du Tourisme, à 8 artistes professionnels de la région Rhône-Alpes. Chacun(e) eux et elles - peintres, plasticiens, sculpteurs ou photographes… - est mis(e) à l’honneur et reçu(e) en résidence durant une semaine. De belles découvertes et rencontres en perspective.

Fabrice Nesta, Montagnes dents de Burgin, dyptique. Fabrice Nesta, Dents de Burgin Mountains, diptych.

Meet the artists For 3 seasons, painter and sculptor Nicole Paliard has opened up the walls of the high-altitude Art Gallery, a fantastic 300m2 exhibition space in the Tourist Office, to 8 professional artists from the Rhône-Alpes region. Each of them - painters, visual artists, sculptors, and photographers… - has their work showcased while being welcomed to a oneweek residence. Fantastic discoveries and encounters await. artmeribel.com

Nino Philip, 48 feuilles, sculpture au couteau, Pin Cembro. Nino Philip, 48 leaves, carved sculpture, Swiss Pine.

Avant-Après 1, Nicole Paliard. Before-After 1, Nicole Paliard


VINCENT LOTTENBERG

À VA L T H O R E N S Deux adresses très art de vivre reçoivent des artistes C’est désormais un rituel, l’hôtel Pashmina***** ouvre ses bars, restaurants, salons ainsi que ses chambres, à une série d’artistes dont la liste, à l’heure où nous bouclons, est loin d’être exhaustive. Sont déjà confirmés les aquarelles panoramiques des montagnes alentours de Madeleine Albrecht, les portraits urbains et jazzy mais aussi les œuvres composées de matières du quotidien de Raphaël Jay, les sculptures végétales d’Emilie Reboul, les céramiques inspirées des empreintes du temps et déclinées en tableaux muraux. Mais aussi les sculptures de terre de Valérie Bugnet, les superbes moulins à prière revisités de Domi ou encore les toiles acryliques sur le thème de la montagne, du ski et de l’escalade de Linda Jay… Laissez-vous tenter !

À S A I N T- M A R T I N DE-BELLEVILLE Visite sensorielle de Notre-Dame-de-la-Vie Grâce à la Fondation Facim et ses guides, on découvre cette chapelle baroque de la plus inattendue des façons. Les yeux bandés, submergé(e) par la prégnante musique baroque, le nez titillé par les odeurs de l’encens et en touchant ici et là, quelques matières et autres pierres. Puis, toute la beauté de ce style apparaît, une fois le regard libéré, et là, l’architecture, les dorures, les angelots, ce rouge si spécifique… finissent de combler nos cinq sens.

Sensory tour of Notre-Dame-de-la-Vie Thanks to the Fondation Facim and its guides, you can discover this Baroque chapel in the most unexpected way. Blindfolded, surrounded by stirring Baroque music, your nose titillated by the smell of incense, touching the various textures, fabrics, and stone around you. Then once the blindfold comes off, the beauty of the Baroque style is unveiled, and all five senses are fulfilled up by the architecture, gilding, cherubs, and that very specific shade of red... +33 (0)4 79 00 20 00 st-martin-belleville.com

Two major lifestyle destinations are throwing open their doors to artists. It’s now a ritual for the 5-star Pashmina hotel to open up its bars, restaurants, lounges and bedrooms to a series of artists, the list of whom is far from complete at the time of writing. Already confirmed are Madeleine Albrecht’s panoramic mountain watercolours, Raphaël Jay’s urban, jazzy portraits and paintings of everyday objects and scenes, Emilie Reboul’s plant sculptures, ceramics inspired by the passage of time, also available as wall paintings. Also confirmed are Valérie Bugnet’s clay sculptures, Domi’s bespoke prayer wheels and Linda Jay’s mountain, skiing and climbingthemed acrylic paintings. Succumb to temptation!

Dans ce restaurant et bar qui porte si bien son nom, L’Alpen Art, on peut aussi savourer et acquérir quelques œuvres d’artistes locaux permanents tels l’artiste peintre Raphaël Jay, les céramistes Valérie Bugnet et Dominique Lombard, alias Domi, la photographe Pauline Hemsi Counil…. In the aptly named Alpen Art restaurant and bar, you can also savour and take home works by local resident artists such as painter Raphaël Jay, ceramicists Valérie Bugnet and Dominique Lombard (known as Domi), photographer Pauline Hemsi Counil…. +33 (0)4 79 07 45 64 / alpenart.fr


84 /// CULTURE & PATRIMOINE

QUAND LE PATRIMOINE SE RACONTE WHEN HERITAGE SPEAKS FOR ITSELF PAR PAUL DEMOUGEOT ET MURIEL GAUTHIER

À COURCHEVEL • À glisser dans sa poche, Le Petit Guide du Patrimoine de la Vallée de Courchevel, pour ne rien rater de ses trésors cachés : façades peintes, oratoires, fours à pain, chapelles et églises, architectures remarquables… • Et pour approfondir vos connaissances, inscrivez-vous aux visites organisées par la Fondation FACIM dans ce « Pays d’Art et d’Histoire », label délivré par le Ministère de la Culture. Six thématiques permettent de découvrir les patrimoines religieux, fortifiés, ruraux, les patrimoines culinaire et hydroélectrique, l’agropastoralisme ou encore l’architecture contemporaine des stations de sports d’hiver. • À l’Alpinium, à Courchevel Le Praz, on peut se plonger dans l’histoire de la glacière du Praz qui, jusqu’au début des années 1950, alimentait la région en pains de glace, enterrés et protégés avec de la sciure puis déterrés au printemps pour être vendus aux bistrots, cafés et hôtels. • On peut aussi s’arrêter à la sortie du village de La Jairaz en direction de La Rosière et de Montcharvet, et visiter ce que fut la scierie de La Jairaz avec sa roue à augets, sa scie battante...

IN COURCHEVEL • Slip the Courchevel Valley Little Heritage Guide into your pocket so you don’t miss any of its hidden treasures: painted facades, oratories, communal bread ovens, chapels and churches, remarkable architecture… . And for more in-depth information, sign up for a guided tour run by the FACIM Foundation in this “Land of Art and History”, a title awarded by the Ministry of Culture. Six different themes provide insight into the region’s religious, fortified, rural, culinary, hydroelectric and agropastoral heritage, as well as the architecture of contemporary winter sports resorts. +33 (0)4 79 08 00 29 – courchevel.com

• At the Alpinium in Courchevel Le Praz, dive into the history of Le Praz glacier which, until the early 1950s, provided the region with blocks of ice, buried underground, and covered in sawdust before being dug up in spring and sold to bars, cafés and hotels. • Stop off at the edge of La Jairaz village, heading towards La Rozière and Montcharvet, to visit the former La Jairaz sawmill with its water wheel and traditional saw...

VINCENT LOTTENBERG

+33 (0)4 79 08 00 29 / courchevel.com

AUX MENUIRES La nature et la cruciale abeille noire S’immerger dans La Maison de l’abeille noire et de la nature, initiée en 2019 par Klébert Silvestre, fervent défenseur de l’espèce. Grâce à un parcours sensoriel, rythmé d’outils interactifs et de courts films, on découvre la belle histoire de l’abeille noire, de son vrai nom Apis Mellifere Mellifera, de sa préservation ici dans les Alpes, mais aussi l’aventure des apiculteurs locaux ! IN LES MENUIRES Nature and the all-important black bee Immerse yourself in the Black Bee and Nature Museum, opened in 2019 by Klébert Silvestre, a fervent defender of the species. Thanks to a sensory pathway with interactive tools and short films, visitors can discover the fantastic story of the black bee, or Apis Mellifere Mellifera to give it its proper name, see how it’s preserved here in the Alps, and learn about the role of local beekeepers!


85 /// CULTURE & PATRIMOINE

IN MÉRIBEL Discover Raffort’s restored sawmill and windmill Between Les Allues and Méribel, the village of Raffort is home to a newly restored sawmill and windmill, both housed under the same roof. Park near the “Le Martagon” restaurant and discover these two heritage treasures’ perfectly functioning tools and mechanisms behind large bay windows. One information board explains how the forestry industry works, while another reminds us how important water is to the process. Sign up on site for a free outside visit or guided indoor tour. +33 (0)4 79 00 59 08 – meribel.net

À ORELLE Retrouver la vie d’antan Au Chef-Lieu, l’un des 7 principaux hameaux qui composent Orelle, « Chez La Tante » fait figure d’Eco Musée. Dans une vaste pièce ont été reconstituées des scènes de la vie d’antan : école, cuisine, travail dans les champs… avec vêtements, ustensiles et outils d’autrefois à l’appui. Une visite gratuite après inscription à l’Office du Tourisme. IN ORELLE Rediscover the life of yesteryear Set in the Chef-Lieu, one of the 7 main hamlets that make up Orelle, you’ll find the “Chez La Tante” Eco Museum. Scenes from yesteryear have been recreated in a large room: school, kitchen, working the fields… along with clothing, utensils, and traditional tools. Sign up at the Tourist Office for a free visit. +33 (0)4 79 56 87 22 / orelle.net

MATTHIEU CELLARD

À MÉRIBEL Découvrir la restauration de la scierie et du moulin du Raffort Entre les Allues et Méribel, le village de Raffort abrite sous un même toit une scierie et un moulin, tout juste restaurés. Il faut se garer à proximité du restaurant « Le Martagon » pour découvrir, derrière de larges baies, outils et mécanismes de fonctionnement de ces deux trésors du patrimoine. Un panneau explique l’organisation de l’exploitation forestière tandis qu’un autre, rappelle toute l’importance de l’eau pour ces activités. Visites libres à l’extérieur ou guidées pour l’intérieur, inscription sur place.

À S A I N T- M A R T I N - D E - B E L L E V I L L E L’histoire d’une vallée Pour connaître la riche histoire de la Vallée des Belleville, rendez-vous au Musée de Saint-Martin-de-Belleville. Dans un ancien corps de ferme du XVIIIe, on part à la découverte de la vie locale au fil des années grâce à une muséographie autour d’aquarelles grand format, de photos, vidéos et de nombreux objets d’autrefois. D’étage en étage, on découvre l’agriculture alpine d’avant les années 1950 puis la construction, dans les années 1960, des premières stations de ski et remontées mécaniques. I N S A I N T- M A R T I N - D E - B E L L E V I L L E The history of a valley Head to the Saint-Martin-de-Belleville Museum to learn about the Belleville Valley’s rich history. Housed in a former 18th century farm, set off to discover local life through the years thanks to museum exhibits including large watercolours, photos, videos, and many historical objects. From one floor to the next, discover pre-1950s Alpine agriculture, before moving on to the construction of the first ski resorts and ski lifts in the 1960s. +33 (0)4 79 00 20 00 st-martin-belleville.com


86 /// CULTURE & PATRIMOINE

LE SKI ET BIEN PLUS ENCORE !

RENDEZ-VOUS PHARE, EXPOS, MUSÉES ET DÉCOUVERTES DANS LES 3 VALLÉES SKIING AND SO MUCH MORE! KEY EVENTS AND DISCOVERIES TO BE MADE IN LES 3 VALLÉES PAR PAUL DEMOUGEOT ET MURIEL GAUTHIER

AUX ALLUES Le ski au musée Dans cette belle Maison Bonnevie où a trouvé refuge le Musée des Allues, l’histoire du ski à Méribel se raconte au fil d’une exposition permanente autour de son développement et de ses précurseurs. On y voit notamment des photos anciennes et collections de vêtements et de skis qui permettent de constater leur évolution, et quelle évolution, depuis près d’un siècle. À (re)découvrir également, l’histoire de la dynastie de la Maison de Savoie avec des documents uniques et d’importantes archives. Skiing at the museum In the beautiful Maison Bonnevie, which houses the Allues Museum, the history of skiing in Méribel is told through a permanent exhibition about its development and its pioneers. Displays of old photographs and collections of clothes and skis allow you to see how they have changed, and changed indeed they have, for almost a century. The history of the House of Savoie royal dynasty can also be (re)discovered through unique documents and important archives.

À COURCHEVEL Comprendre l’évolution de la station Organisées par la mairie de Courchevel, diverses expositions racontent l’histoire de la station. Ainsi on peut découvrir Courchevel Saint-Bon dans les années 1930, revivre l’épopée des remontées mécaniques grâce à des panneaux installés dans la gare de départ de la Saulire, suivre les Premiers pas d’Alpinisme à l’Office de tourisme de Courchevel Moriond ou encore retrouver les reproductions de cartes postales de l’ouvrage « Bons baisers de Courchevel », dans plusieurs endroits… Understanding the development of the resort Organised by Courchevel town council, various exhibitions recount the history of the resort. Discover Courchevel Saint-Bon in the 1930s, relive the origins and history of the ski lifts thanks to the information boards installed in the Saulire departure station, follow the first steps of mountaineering at Courchevel Moriond’s Tourist Office, and find reproductions of postcards from the book ‘Bons baisers de Courchevel’, in various places…..

+33 (0)4 79 00 59 08 / mairiedesallues.fr

À ORELLE La station racontée en photos panoramiques La fulgurante ascension ou l’histoire d’Orelle, à découvrir en 6 photographies présentées sur autant de panneaux de 200 m x 140 cm dans la toute nouvelle gare de télécabine du hameau de Francoz. The resort’s history told through panoramic Discover the history of Orelle, and its meteoric rise, in 6 photographs presented on giant 200 m x 140 cm boards in the brand-new gondola lift station in the hamlet of Francoz. +33 (0)4 79 56 87 22 / orelle.net

À VA L T H O R E N S Tout savoir sur les remontées mécaniques Parmi toutes les expériences à vivre dans la station, le Club Val Thorens organise sur réservation, une visite par le détail d’une remontée mécanique. Pour tout comprendre d’un équipement emprunté chaque jour de vos vacances. Everything you need to know about ski lifts Amongst the many experiences to be had in the resort, Club Val Thorens organises pre-bookable ski lift tours, giving you the chance to get up close and check out the finer details. It’s a great way to find out more about some of the equipment you use every day of your holiday.

DR

+33 (0)4 79 00 08 08 valthorens.com


CHAMPIONNATS DU MONDE DE SKI ALPIN

Rendez-vous du 6 au 19 Février

2023 MÉRIBEL Epreuves Dames & Parallèles

COURCHEVEL Epreuves Hommes Suivez-nous !

@courchevelmeribel2023

C-M 2023 FLYER.indd 2

UN ÉVÉNEMENT À NE SURTOUT PAS MANQUER ! COURCHEVEL ET MÉRIBEL, PLUS QUE JAMAIS STATIONS DU SKI MONDIAL ! En 2022, les deux stations accueilleront les finales de Coupe du Monde de Ski, puis en 2023, les Championnats du Monde de Ski alpin. Deux évènements d’ampleur internationale à ne surtout pas manquer. C’est sur la mythique piste de l’Eclipse de Courchevel (3,3 km et 970 m de dénivelé), pour les épreuves de vitesse (Super G et descente) et sur la piste du Roc de Fer, équipé d’un nouveau tunnel, à Méribel, pour les épreuves techniques, que se dérouleront les finales de Coupe du Monde de ski, du 14 au 20 mars 2022. Puis, du 5 au 17 février 2023, Courchevel, pour les épreuves masculines et Méribel, pour les épreuves féminines et parallèles, verront les plus grands skieurs professionnels s’affronter pour les titres des Championnats du Monde de Ski Alpin. Une fierté pour ses deux stations des 3 Vallées d’organiser ses épreuves, doublée d’un bonheur immense pour tous de vivre ces événements rares et intenses.

Scannez

pour plus d’infos

Site officiel

13/07/2021 17:27

AN EVENT NOT TO BE MISSED! COURCHEVEL AND MÉRIBEL WORLD SKI RESORTS MORE THAN EVER! In 2022, these two resorts will host the Ski World Cup finals, then in 2023 the Alpine Ski World Championships. Two international events not to be missed. The legendary Eclipse run in Courchevel (3.3 kilometres long, over a 970-metre vertical drop) will be the location of the speed events (Super G and downhill), and Méribel’s Roc de Fer run, now equipped with a new tunnel, will welcome the technical events of the Ski World Cup finals from the 14th to the 20th of March 2022. Then, from the 5th to the 17th of February 2023, top professional skiers will compete for the titles of the Alpine World Ski Championships: Courchevel will host the men’s events and Méribel the women’s and parallel events. It is a source of great pride for these two Les 3 Vallées resorts to have the opportunity organise these competitions, and an immense pleasure for everyone to experience these rare and intense events.

courchevelmeribel2023.com


88 ///

agenda

CALENDRIER

DES ÉVENEMENTS SPORTIFS MAJEURS 2021/22 STATION

EVENT

VAL THORENS

Trophée Andros

04 et 05 Décembre 2021

VAL THORENS

Audis FIS Coupe du Monde de Ski Cross

09 au 11 Décembre 2021

VAL THORENS

Ski & Boarderweek / Festival Européen de la Glisse

12 au 18 Décembre 2021

COURCHEVEL

Audi FIS Coupe du Monde Féminine de Ski Alpin slalom géant

21 Décembre 2021

COURCHEVEL MÉRIBEL

Finales de coupe du monde de Ski Alpin

14 au 20 Mars 2022

VAL THORENS

Freeride World Tour

19 et 20 Mars 2022

LES 3 VALLÉES

3 Vallées Enduro

03 Avril 2022

OUVERTURE

DES LIAISONS 3 VALLÉES 4 DÉCEMBRE 2021 Vallée de Courchevel

DATE

Événements sportifs internationaux Informations susceptibles d’évoluer en fonction des chutes de neige et de la situation sanitaire. Information likely to change depending on snowfall and the health situation.

Vallée de Méribel

Vallée des Belleville

Val Thorens Réservation +33 (0)4 79 00 01 06 reserver.valthorens.com/fr/hebergements

Méribel +33 (0)4 79 08 60 01 / meribel.net

Orelle +33 (0)4 79 56 87 22 / reservation.orelle.net

Les Menuires +33 (0)4 79 00 73 00 / lesmenuires.com

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS S3V (Courchevel, La Tania et Méribel Mottaret) +33 (0)4 79 08 04 09 / s3v.com

Saint-Martin-de-Belleville +33 (0)4 79 00 20 00 / st-martin-belleville.com

Méribel Alpina (Méribel et Brides-les-Bains) +33 (0)4 79 08 65 32 / skipass-meribel.com

Val Thorens +33 (0)4 79 00 08 08 / valthorens.com

SEVABEL (Les Menuires et Saint-Martin-de-Belleville) +33 (0)4 79 00 62 75 / skipass-meribel.com

Orelle +33 (0)4 79 56 87 22 / orelle.net

SETAM (Val Thorens) +33 (0)4 79 00 07 08 / valthorens.com

Méribel Réservation +33 (0)4 79 00 50 00 / meribel-reservations.com Brides-les-Bains +33 (0)4 79 55 20 64 / ski.brides-les-bains.com Les Menuires Réservation +33 (0)4 79 00 79 79 location.lesmenuires.com/fr/hebergements

STOR (Orelle) +33 (0)4 79 56 88 01 / orelle.net ESF (ECOLE DU SKI FRANÇAIS) / FRENCH SKI SCHOOLS ESF COURCHEVEL 1550 : +33 (0)4 79 08 21 07 / esf-courchevel.com 1650 : +33 (0)4 79 08 26 08 / esfcourchevel1650.com 1850 : +33 (0)4 79 08 07 72 / esfcourchevel.com La Tania : +33 (0)4 79 08 80 39 / esf-latania.com ESF MERIBEL +33 (0)4 79 08 60 31 / esf-meribel.com

Méribel

04/12/2021 22/04/2022

Brides-les-Bains

11/12/2021

Les Menuires

04/12/2021 22/04/2022

Saint-Martinde-Belleville

11/12/2021

22/04/2022

Val Thorens

20/11/2021

08/05/2022

Orelle

04/12/2021 08/05/2022

15/04/2022

Informations susceptibles d’évoluer en fonction des chutes de neige. Possible changes of this information regarding the snowfalls.

STATIONS / SKI RESORTS Courchevel +33 (0)4 79 08 00 29 / courchevel.com

RÉSERVATION / BOOKING Courchevel +33 (0)4 79 08 88 39 / +33 (0)4 79 08 89 29 reservation.courchevel.com

04/12/2021 22/04/2022

Fermeture des liaisons 3 Vallées : 22 avril 2022

contacts

Brides-les-Bains +33 (0)4 79 55 20 64 / ski.brides-les-bains.com

Courchevel

ESF LES MENUIRES / SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE +33 (0)4 79 00 61 43 / esf-lesmenuires.fr ESF VAL THORENS +33 (0)4 79 00 02 86 / esf-valthorens.com ESF ORELLE +33 (0)4 79 56 74 11 / orelle.esf.net MÉTÉO / WEATHER FORECAST Meteonews 08 99 70 07 13 (1,34E + 0,34EMIN) SITE INTERNET / WEBSITE les3vallees.com / info@les3vallees.com


THE SMART SIDE OF THE WOOL PATENTED 3D STRUCTURES FOR A COMPLETE BODY THERMOREGULATION Wool cannot cope sweat. It soaks it up and becomes heavy and unpleasant to wear. Sheep don’t sweat. People do. APANI® BY X-BIONIC® makes wool intelligent, by integrating extra functionality using patented 3D knitted structures from Merino wool. Sweat gets processed. APANI® BY X-BIONIC® makes clothing that is fully functional.

HIGH-TECH FOR YOUR ® MORE THAN 1300 AWARDS FEET AND OVER 3200 IP RIGHTS as of September 2021

THE WORLD’S MOST AWARD-WINNING LUXURY SUPERSPORTSWEAR BRAND

13 YEARS IN A ROW 100% RESEARCH, DEVELOPMENT, DESIGN

DISCOVER OUR HIGH-TECH PRODUCTS ON: WWW.X-BIONIC.COM

COMMUNICATION DONE IN SWITZERLAND


90 ///

Dates des vacances scolaires 2021-2022

ÉRIC BONNEL Val Thorens Tours

2021-2022 EUROPEAN SCHOOL HOLIDAY DATES

Les 3 Vallées Les 3 Vallées MAGAZINE est édité par Les 3 Vallées MAGAZINE is published by ASSOCIATION LES 3 VALLEES L’ Annexium • 378, Avenue de Belleville 73600 Moûtiers info@les3vallees.com SIRET 330 254 061 00030 RÉALISATION / PRODUCED BY EDITIONS COSY Savoie Technolac 73 382 Le Bourget Du Lac Cedex Tel : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 contact@cosy-editions.com

DIRECTEUR DE LA RÉDACTION / EDITORIAL DIRECTOR: Claude Borrani

Les 3 Vallées Magazine est une publication EDITIONS COSY Directeur : Claude Borrani / contact@cosy-editions.com / cosy-editions.com

RÉDACTION EN CHEF / EDITOR IN CHIEF Claude Borrani

Les 3 Vallées Magazine is a COSY EDITIONS publication Director: Claude Borrani / contact@cosy-editions.com

D.A. MAQUETTE / LAYOUT Séverine Béchet • studiosbdesign.fr COUVERTURE / COVER Arthur Bertrand / Les 3 Vallées RÉDACTION / REDACTOR Claire Baldwyns, Muriel Gauthier, Paul Demougeot, Catherine Foulsham

DIRECTION / MANAGEMENT DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLICATION DIRECTOR: Olivier Desaulty

PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS Photographe (résident) : Arthur Bertrand / David André

RESPONSABLE PROJET – EVÉNEMENT / PROJECT AND EVENT MANAGER: Audrey Chenu

TRADUCTION / TRANSLATION : JT Translations

RESPONSABLE MARKETING & PROMOTION / MARKETING MANAGER: Élodie Laugier

RÉGIE PUBLICITAIRE / ADVERTISING AGENCY Kamel Beghidja / Fanny Marguet / Olivia Gontharet / Caroline Javelle

CHARGÉE DE COMMUNICATION / COMMUNICATIONS OFFICER: Anne Frison-Roche AMBASSADEUR LES 3 VALLÉES Timy Théaux

DÉPÔT LÉGAL / COPYRIGHT À PARUTION / ON PUBLICATION NUMÉRO ISSN / ISSN NUMBER 1761-1199

Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Les 3 Vallées Magazine and Les 3 Vallées® are trademarks. Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’ autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’ information de l’ oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any reproduction or representation in full or in part by any process whatever of the pages published in the present magazine made without the authorisation of the publisher is unlawful and constitutes an infringement of copyright. Authorised reproduction is limited to reproduction strictly for private use by the copier and not for collective use and the quotation of short passages justified by the scientific nature or the information in the work of which they form a part. (articles L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Intellectual Property Code).



FA B I A N L E N T S C H

Si la vie se résume à profiter de l'instant présent alors arrêtez-vous une seconde car les cent prochaines vont passer trop rapidement pour que vous puissiez vous en rappeler.

SCOTT-SPORTS.COM © SCOTT SPORTS SA 2021.22 | Photo: Christoph Jürgen Johann * pas de compromis


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.