Les 3 Vallées Magazine #19 - Summer 2021

Page 1

Les

3Vallées MAGAZINE OFFICIEL

EDITION - SUMMER 2021

#

19

ASTUCES / EXPÉRIENCES / CONSEILS TIPS / EXPERIENCES / RECOMMENDATIONS

COURCHEVEL - MERIBEL - BRIDES-LES-BAINS - LES MENUIRES - ST MARTIN DE BELLEVILLE - VAL THORENS


RESTAURANT

HÔTEL 5* & SPA 18 Suites - Ouvert du 3 juillet au 28 août 2021 18 Suites - Open from 3rd July to 28th August 2021 reservation@manali-lodge.com | +33 (0)4 79 08 07 07

Déjeuner et dîner - Ouvert du 7 juin au 19 septembre 2021 Lunch and dinner - Open from 7th June to 19th September 2021 bistrot-manali@manali-lodge.com | +33 (0)4 79 23 19 41

Votre escapade estivale à la montagne ! Hôtel Manali Lodge - 234, rue de la Rosière, 73120 Courchevel Moriond | @manali.lodge


#

DAVID ANDRE

intro

3 ///

19

Ressourcement toute ! TIME TO RECHARGE ! C’est une évidence, en ces temps de frustrations multiples, nous avons besoin d’air et d’ailleurs. Notre remède dans Les 3 Vallées ? Une invitation à venir nous rejoindre sur ce territoire plein de promesses dont trois d’entre elles nous semblent très adaptées aux besoins de tous :

In these frustrating times, it goes without saying that we could all do with a breath of fresh air and a change of scenery. Well, Les 3 Vallées has just the ticket! We’re extending you an invitation to come and join us in this land full of promises, three of which seem particularly well suited to all of our needs right now:

Notre première promesse est d’offrir le cadre d’un vrai break avec le quotidien, un contexte naturel pour oublier ses obligations et rompre avec la routine, y compris si vous optiez pour un peu de télétravail. Naturellement anti-stress, le monde des 3 Vallées ressemble à ce nid sauvage habité d’une faune et d’une flore que nous prenons plaisir à vous présenter dans ce numéro.

Our first promise is to provide the backdrop to your break with everyday life, a natural setting where you can put your obligations to one side and get away from your daily routine, even if you work remotely. The perfect antidote to stress, the world of Les 3 Vallées is very much like the wild nest environment inhabited by the flora and fauna that we are delighted to share with you in this edition.

La seconde promesse sur laquelle nous pouvons nous engager et qui découle de la première, est que notre territoire est LE lieu tout indiqué pour se retrouver. Il s’agira de prendre du temps pour soi, de se sentir vivant et serein, entre forme et équilibre dans des montagnes XXL qui ne demandent qu’à être contemplées -et il y a de quoi- ou pratiquées à l’image de ce sujet qui compile 10 exemples de sensations fortes que vous pourrez tester lors de votre séjour.

Our second promise is closely linked to our first, in so much as Les 3 Vallées is THE perfect place to get together. Take some time for yourself, to feel energised and relaxed, combining fitness and well-being in these larger than life mountains that ask nothing more than to be admired – and there’s plenty to admire – or enjoyed, by taking part in any of the 10 thrilling experiences illustrated here, that you can try out during your stay.

Conclusion logique, notre troisième et dernière promesse est de vous assurer un cadre idéal pour des retrouvailles réussies. Ouf, enfin, nous voilà prêts à retrouver des moments de partage, en famille élargie ou non, en couple, entre amis, pour des vacances dans Les 3 vallées propices au partage de bons moments ensemble.

As a logical conclusion, our third and final promise is to guarantee you the perfect ambience for a memorable get-together. We’re finally ready and able to enjoy precious moments together again, as a family (or extended family), as a couple or with friends, for a holiday in Les 3 Vallées where quality time is the name of the game.

Garantes de vacances réussies selon nous, ces trois promesses en cachent bien d’autres à découvrir par vous-même. Bonnes vacances donc, ou plutôt bon Ressourcement dans Les 3 Vallées devrait-on dire !

Whilst we believe these three promises are the keys to a successful holiday, there are plenty more for you to discover for yourself. So, have a wonderful time, and enjoy recharging your batteries in Les 3 Vallées!

Olivier Desaulty

DIRECTEUR DE L’ASSOCIATION LES 3 VALLÉES LES 3 VALLÉES GENERAL MANAGER


Sommaire 6•

Actus Partout dans Les 3 Vallées il se passe quelque chose…

13 • Wild nest La nature y est présente, petit tour d’horizon… 28 •

Portraits Talents d’ici : ils incarnent l’excellence du savoir-faire savoyard.

34 •

Sensations Playlist : les 10 sensations fortes à tester cet été dans Les 3 Vallées

38 •

Portfolio illustré Dessine-moi un refuge

44 •

Culture & patrimoine Costumes, traditions diverses et variées : on appelle ça le « petit patrimoine », mais on y trouve de grandes choses !

48 •

Mode & accessoires Sélection Nature - Into the wild

EDITION SUMMER 2021 #19

6•

Actus It’s all happening in Les 3 Vallées…

13 •

Wild nest Nature is everywhere, a quick glimpse…

28 •

Portraits Local talent: The epitome of Savoyard savoir-faire.

34 •

Thrills Playlist: TOP 10 thrills to try this summer in Les 3 Vallées

38 •

Portfolio Take me back to nature

44 •

Culture & heritage Costumes and a variety of different traditions: discover a whole host of heritage happenings!

48 •

Fashion & accessories Natural selection - Into the wild

Retrouvez toutes les informations pratiques et l’agenda de l’été sur les3vallees.com For further information and summer calendar go on les3vallees.com LES ÉLÉMENTS ET INFORMATIONS CONTENUS DANS CE MAGAZINE NE SONT PAS CONTRACTUELS ET PEUVENT VARIER SELON L’ÉVOLUTION DE LA CRISE SANITAIRE. THIS MAGAZINE IS NOT CONTRACTUAL AND MAY VARY DEPENDING ON THE EVOLUTION OF THE HEALTH CRISIS.

DR

FRED RENAUD

C O N T E N TS

44

SYLVAIN AYMOZ

38

28

SÉVERINE BÉCHET

34

13

OT COURCHEVEL

6

VINCENT LOTTENBERG

4 ///


*

110 GRANDES MARQUES DE -30% À -70% TOUTE L’ANNÉE* 110 PREMIUM BRANDS FROM -30% TO -70% ALL YEAR ROUND*

ACHETEZ EN LIGNE À PRIX REMISÉS BUY ONLINE AT DISCOUNTED PRICES

*

Le village de marques français. *Remise sur prix de vente conseillé. - On the recommended retail price.

www.thevil lageoutlet. com

À 15 MINUTES DE L’AÉROPORT LYON SAINT EXUPERY EN DIRECTION DES «TROIS VALLÉES» 15 MINUTES FROM LYON SAINT EXUPERY AIRPORT TOWARD «LES TROIS VALLÉES» AUTOROUTE A43 SORTIE 6 VILLEFONTAINE - FRANCE HIGHWAY A43 EXIT 6 TOWARD VILLEFONTAINE - FRANCE


6 /// ACTUS

PARTOUT DANS LES 3 VALLÉES ALL OVER LES 3 VALLÉES

3 Vallées united : tout pour les kids

À COURCHEVEL LE PRAZ, dès 10 ans, on s’élance dans une bouée gonflable depuis le sommet des tremplins olympiques, avec le tubing. Les ados profitent également de stages thématiques, suivant les dernières tendances : Yamakasi, hip hop, opération survie… On aime ! À MÉRIBEL, cap sur des excursions 100% éco-responsables. Sur un skate ou une trottinette électrique, on allie sensations de glisse et vitesse en toute sécurité. Dans la VALLÉE DES BELLEVILLE, dès 6 ans, on fait tamponner son carnet de route au fil des 11 trésors cachés que l’on découvre dans la vallée, de Notre Dame de la Vie jusqu’au sommet de la Cime Caron. Du jeu et de la culture, un binôme parfait pour les vacances. Aux MENUIRES, on dévale la piste de luge du Roc’n Bob à bord d’un kart à trois roues, le Mountain Kart. Vu le succès, pensez à réserver ! À VAL THORENS, chaque lundi, des astronomes animent des ateliers d’observation du soleil au sommet de la Cime Caron à 3200 m. Un vrai bonheur !

3 Vallées United: Paradise for Kids

Give tubing a go in Courchevel Le Praz. Sit yourself inside a big rubber ring and hurtle down the Olympic ski jump! Age 10 and over. Teenagers will love the themed courses, following the latest trends: Yamakasi, hip hop, operation survival… A big thumbs up from us! Try out environmentally friendly activities in Méribel! Using electric skateboards and scooters, get your adrenaline fix in total safety. From the age of 6, stamp your log book each time you find one of the Vallée des Belleville 11 treasures, hidden from Notre Dame de la Vie to the top of Cime Caron. Cultural fun and games – the perfect holiday combo. In Les Menuires, tear down the Roc’n Bob toboggan run on a 3-wheel Mountain Kart. It’s a really popular activity so book ahead! In Val Thorens, join an observational solar system workshop run by astronomers at the top of Cime Caron. Every Monday, at an altitude of 3,200 metres. A true ray of sunshine!

LORÈNE HERRERO

LORÈNE HERRERO

La voie verte !

Chez Pépé Nicolas réunit un restaurant, une ferme pédagogique et une fromagerie. Le nouveau jardin en permaculture, inauguré l’été dernier, est complété cette année par une champignonnière et un jardin maraîcher. Pleurotes, shitakés et légumes frais se retrouvent dans l’assiette. L’objectif affiché est de devenir, d’ici deux ans, un restaurant 100% locavore. Dans son alpage, la famille Suchet multiplie les initiatives en faveur du développement durable : zéro emballage plastique, contenants en verre consignés, collecte des huiles usagées, valorisation des déchets via un compost, plantation d’arbres ou encore charte du bien-être animal… Respect !

Going green!

Chez Pépé Nicolas is a combination of restaurant, educational farm and cheese dairy. The permaculture garden, inaugurated last summer, has welcomed two new additions this year a mushroom farm and market garden. Freshly picked oyster and shitake mushrooms, as well as garden vegetables are already served in the restaurant, with the objective being to become 100% locavore within the next two years. In their Alpine pasture, the Suchet family have come up with a number of sustainable development initiatives: no plastic packaging, returnable glass containers, waste oil collection, composting of waste and tree planting, as well as an animal welfare charter… Respect! chezpepenicolas.com


Le saviez-vous ?

ARTHUR BERTRAND/LES3VALLÉES©_COURCHEVEL

7 /// ACTUS

TOUS EN SELLE

La toute nouvelle borne du Kilomètre Zéro du Col de la Loze est située sur la place du Centenaire devant la mairie de Brides-les-Bains. Elle marque le point de départ de l’ascension du col de la Loze aussi bien du côté de Méribel que de Courchevel. En acier Corten, cette œuvre d’art est le nouveau symbole du point de départ d’une difficile et magnifique ascension qui a été dévoilée au grand public lors du passage du Tour de France le 13 septembre 2020 et l’étape Grenoble / Col de la Loze Méribel.

Sur route, sur chemin, avec propulsion musculaire ou assistance électrique, Les 3 Vallées sont un terrain de jeux parfait pour les 2 roues. Il y en a pour tous les goûts. Notre petite sélection : • Du côté de Courchevel Moriond, avec Izi Bike, on part pour une sortie VTT en fin de journée avec au programme Sunset et apéro. • À Méribel, le bike park s’adapte aux familles, avec 3 nouveaux parcours « doux ». Cet été, le site lance également les "Boucles de Thomas Voeckler", imaginées par le célèbre coureur. • Pour essayer les toutes dernières montures à deux roues, on va à Bridesles-Bains pour le vélo à hydrogène et aux Menuires pour le Gravel. • Les compétiteurs dans l’âme, eux, se donnent rendez-vous au Col de la Loze pour le Contre-La-Montre Eiffage, L’Échappée du Col de la Loze, Le Col de la Loze by Brides-les-Bains, sans oublier le Tarentaise Cycling Project et l’Ultra Cycling Tour de la Vanoise.

Did You Know? You’ll find the brand-new Col de la Loze mountain pass Kilometre Zero marker on Place du Centenaire in front of the town hall in Brides-lesBains. It signals the departure point of the climb up the Col de la Loze both from Méribel and Courchevel. Made from Corten steel, this work of art represents the departure point for what is both a difficult yet wonderful ascent, and was unveiled to the general public as the Tour de France passed through on the 13th of September 2020 on the Grenoble / Col de la Loze Méribel stage.

DAVID ANDRE

Notre amie l’eau !

ON YOUR BIKE

On roads or trails, using muscle power or a little electrical assistance… Les 3 Vallées is the perfect playground for bikes. There’s something for everyone. Here’s our selection: • From Courchevel Moriond, set off with Izi Bike for a late afternoon sunset mountain biking session and sundowner drink. • Méribel’s bike park is perfect for families, with 3 new «gentle» circuits. This summer will also see the launch of its «Thomas Voeckler» loops, designed by the famous pro-rider himself. • To try out the latest models, head to Brides-les-Bains to test the hydrogen-powered bike and to Les Menuires to give the Gravel bike a go. • Born competitors will want to head to the Col de la Loze for the Eiffage time trial event, the Échappée du Col de la Loze and the Col de la Loze by Brides-les-Bains, not forgetting the Tarentaise Cycling Project and the Vanoise Ultra Cycling Tour.

Qui ne rêve pas de plonger dans les eaux turquoises du LAC DE COURCHEVEL LE PRAZ ? C’est désormais possible cet été grâce à un espace de baignade autorisée et surveillée. Du côté d’AQUAMOTION, les 3-6 ans profitent d’un nouveau cours, le Ludiboo Jardin Aquatique pour une découverte ludique de l’eau, avec un maître-nageur sauveteur. Au LAC DU LOU, on peut s’essayer à l’apnée avec Evolution2. Mais ce lac miroir (où les montagnes se reflètent) a aussi la particularité d’abriter des mélèzes fossilisés. Au fond de l’eau, les arbres (datés de 800 à 1000 ans), ont été préservés par l’eau froide du lac, laissant le bois intact.

Water, water everywhere!

Fancy taking a dip in the turquoise waters of Lac du Praz in Courchevel? Well, this summer you can, thanks to a new supervised swimming area. Over at Aquamotion, 3 to 6 yearolds will love the new Ludiboo Jardin Aquatique class to discover water in a fun way with a lifeguard and swimming instructor. At Lac du Lou, have a go at freediving with Evolution2. This mirror lake (reflecting the surrounding mountains) is also home to larch fossil. At the bottom of the lake, trees (800 to 1,000 years old) have been preserved by the lake’s cold waters, keeping the wood intact.


PATRICK PACHOD

ARTHUR BERTRAND

8 /// ACTUS

Le saviez-vous ?

Did You Know?

Les stations des 3 Vallées proposent de nombreuses semaines à thème : vélo, outdoor, bien-être, magie, astronomie, vent, seventies, cuisine, gourmandise… L’occasion de faire matcher vos envies avec votre passage dans Les 3 Vallées.

Les 3 Vallées resorts organise a number of themed weeks: cycling, outdoor, well-being, magic, astronomy, wind and air, seventies, cuisine,gourmet delights… Do exactly what you want to in Les 3 Vallées.

À SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE, le bistrot « Simple et Meilleur », des chefs triplement étoilés René et Maxime Meilleur proposent un nouvel espace de vente à emporter. On y trouve des plats du jour (quenelles de truite & sauce écrevisse, poisson frais mariné, le sérac de Serge Jay & pomme de terre vapeur…), des confitures maison et des beaux sandwichs fait minute avec le beurre de la coopérative laitière de Moûtiers. Côté pain, la sélection est identique au chariot de La Bouitte, pain au maïs, à la pomme de terre… le plus dur reste de choisir !

Summer is even better with the Meilleur duo

In Saint-Martin-de-Belleville, the «Simple et Meilleur» bistro run by 3 Michelin-starred Chefs René and Maxime Meilleur now offers a new take-away service. You’ll find daily specials (trout quenelles & crayfish sauce, marinated fresh fish, Serge Jay’s sérac cheese & steamed potato…), as well as homemade jams and mouthwatering sandwiches made to order using butter from Moûtiers’ dairy cooperative. The bread is exactly the same as the selection served at La Bouitte, cornbread, potato bread… the hardest thing is deciding which one to choose!

M.-CELLARD

L’été, c’est encore Meilleur


9 /// ACTUS

Carnet d’adresses

Address book

Qui a dit que les bonnes choses n’étaient disponibles qu’en hiver dans nos vallées ? Pour démentir, notre sélection d’adresses toutes très ouvertes à vous recevoir…

The highlights of our valleys are not only available in winter, as our selection of addresses waiting to offer you the warmest of welcomes goes to show… • Push open the door to Méribel’s La Galette to sample their cheese speciality dishes and savoury pancakes in a newly refurbished Savoyard setting. • Just a stone’s throw from the Altiport, Le Blanchot serves specific menus for cyclists to prepare them to take on the Col de la Loze, or for a post-ride recovery meal. • In Courchevel Le Praz, locals Émilie and Arnaud Rougemont welcome guests to stay in their family-run chalet. The Chalet Jardin d’Angèle has five bedrooms, each named after a mountain flower. • A number of Courchevel’s hotels, including the Ecrin Blanc, Fahrenheit Seven and Manali Lodge will be open for their first summer season. At Bistrot Manali, Chef Antony Trezy showcases seasonal produce, with his restaurant open to all, both for lunch and dinner. • Treat yourself to a nice cold beer (in moderation of course!) made by locally born Léo Delmau, a ski instructor at the ESF Courchevel 1850 ski school. His brewery, Les Mousses du Dahu is located in the Bozel Valley. • Over in the Vallée des Belleville, the Meilleur family will be opening their Bouche à Oreille restaurant for its first summer this year, at the top of Les 3 Marches chair lift. It’s a great opportunity to try cuisine made using fresh seasonal produce, at an altitude of 2,700 metres. • In In Courchevel La Tania, Michelin-starred Chef Julien Machet’s restaurant le Farcon will also be open, serving delicious dishes created using fresh seasonal produce. Le Chalet Jardin d’Angèle abrite cinq chambres qui portent des noms de fleurs de montagne. The Chalet Jardin d’Angèle has five bedrooms, each named after a mountain flower.

ALPAA

• À Méribel, on pousse la porte de La Galette pour savourer des spécialités au fromage ou des galettes, dans un cadre savoyard fraichement rénové. • A deux pas de l’Altiport, Le Blanchot propose des formules dédiées aux cyclistes avant d’affronter le col de la Loze, ou pour récupérer après l’effort. • À Courchevel Le Praz, Émilie et Arnaud Rougemont, enfants du pays, ouvrent leur maison d’hôtes, dans le chalet familial. Le Chalet Jardin d’Angèle abrite cinq chambres qui portent des noms de fleurs de montagne. • Plusieurs établissements de Courchevel ouvrent aussi leurs portes pour la première fois l’été : L’Ecrin Blanc, le Fahrenheit Seven ou encore le Manali Lodge. Au Bistrot Manali, le chef Antony Trezy travaille les produits de saison. Midi et soir, sa table est ouverte à tous. • Pour s’offrir une petite mousse bien fraîche (avec modération), on choisit une bière de Léo Delmau, enfant du pays et moniteur de ski à l’ESF Courchevel 1850. Sa brasserie, les Mousses du Dahu est installée dans la vallée de Bozel. • Du côté Du côté de la Vallée des Belleville, la famille Meilleur va ouvrir le Bouche à Oreille pour la première fois l’été. Une belle occasion de déguster une cuisine à base de produits frais et de saison, à 2700 m d’altitude, au sommet du télésiège des 3 Marches. • À Courchevel La Tania, Julien Machet, le chef étoilé du Farçon, ouvre son Bistrot. À la carte, des bons petits plats (et des belles cocottes) confectionnés à base de produits frais et de saison.


10 /// ACTUS

DAVID ANDRÉ

Le saviez-vous ?

Escapade bellevilloise

Avis aux amateurs de séjour courts avec cette offre « week-end tout compris » dans la VALLÉE DES BELLEVILLE. Au programme : visite sensorielle de la chapelle de Notre-Dame-de-la-Vie, nuit au refuge du Lac du Lou, observation des étoiles avec gastronomie locale, découverte de Chez Pépé Nicolas puis rencontre du dernier producteur de beaufort « Chalet d’alpage » des Belleville. Intense et ressourçant, tout ce qu’on aime. Tarifs : 149 €/adulte, 139 €/enfant.

Bellevilloise Getaway

Fans of short breaks will love this «all-inclusive weekend» offer in the Vallée des Belleville. The programme includes a visit of Notre-Dame-de-la-Vie chapel to

awaken the senses, an overnight stay at Lac du Lou mountain refuge, star gazing with local cuisine, exploring Chez Pépé Nicolas and a chance to meet the last of the Vallée des Belleville «Alpine pasture chalet» Beaufort producers. Intense and re-energising, it gets a big thumbs up from us. Price: 149 €/adults, 139 €/children. +33(0)4 79 00 79 79 - reservation@lesmenuires.com

Passeport ascensionnel, le sésame qui simplifie tout… ou presque !

Cet été, la VALLÉE DES BELLEVILLE imagine son passeport ascensionnel. Ce sésame inclut les navettes et remontées mécaniques (pour piétons) de SAINTMARTIN-DE-BELLEVILLE, LES MENUIRES et VAL THORENS. Il donne également accès à une vingtaine d’activités ludiques et bien-être (spa, piscine, tir à l’arc, ateliers créatifs…) ainsi que de nombreuses réductions (tyrolienne, via ferrata, canyoning, location de VTT, trottinette électrique…). À partir de 7 €/jour - 49,80 € les 7 jours.

Dans Les 3 Vallées aussi on peut faire son marché. C’est l’occasion de faire le plein de produits locaux, avec des stands de produits alimentaires ou artisanaux. Le plus grand marché se déroule à Moûtiers, tous les mardis et vendredis matin, autour de la cathédrale. Tous les mercredis matin, les stands s’installent dans le parc thermal de Brides-les-Bains. À Saint-Martin-de-Belleville, c’est marché artisanal, les jeudis de 9h à 18h avec animations et déambulation musicale dans le village. Des stands de forains sont présents les mercredis et jeudis de 9h à 19h, à Courchevel 1850, Moriond et Village. Nouveauté cet été : tous les jeudis de 15 à 21h, les berges du lac du Praz accueillent un marché artisanal (créateurs, artisans, producteurs…).

Did You Know? Les 3 Vallées is also a great place to do your shopping. Take the opportunity to stock up on local produce, with stands selling food and artisan produce. The largest market is held in Moûtiers on Tuesday and Friday mornings, around the cathedral. Every Wednesday morning, you’ll see stands setting up around the thermal spa in Brides-les-Bains. Saint-Martin-de-Belleville holds an artisanal market on Thursdays from 9am to 6pm, with entertainment and music in the village streets. You’ll also find many stall holders waiting to greet you on Wednesdays and Thursdays from 9am to 7pm in Courchevel 1850, Moriond and Village. New this summer: every Thursday from 3pm to 9pm, the banks of the Lac du Praz play host to an artisanal market (designers, craftsmen and women, producers…).

This summer, the Vallée des Belleville has come up with its very own upwardly mobile ascensionnel passport. Including shuttlebus and ski lift access (for pedestrians) from SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE, Les Menuires and Val Thorens. It also provides access to around twenty different fun and wellbeing activities (spa, swimming pool, archery, creative workshops…), as well as many discounts (zip line, via ferrata, canyoning, MTB hire, electric scooter…). From 7 €/day - 49.80 € for 7 days. sogevab.com/lete

ARTHUR BERTRAND

Upwardly mobile ascensionnel passport, your key to everything… almost!


Crédits Photos : C.Ducruet


12 /// WILD NEST

Par Muriel Gauthier

LES

TRÉSORS DU PARC NATIONAL DE LA VANOISE

Avec ses 535 km2 parcourus de 400 km de sentiers balisés, le Parc national de la Vanoise déploie jusqu’au domaine des 3 Vallées un territoire peuplé d’une faune et d’une flore remarquables, fait de paysages grandioses parsemé d’une architecture pastorale. Autant de trésors préservés.

Entre alpages et neiges éternelles, les glaciers rocheux de la Vanoise, les plus élevés des Alpes françaises, frôlent pour certains les plus de 4 000 m ! Parmi eux, celui de Gébroulaz se dresse au-dessus de la vallée des Allues et se laisse scruter de près par l’Observatoire National sur les Effets du Réchauffement Climatique (ONERC). Un géant parmi d’autres, spectaculaires et peu connus.

SYLVAIN AYMOZ

Selon la synthèse « Flora Gallica » According to the “Flora Gallica” report published by the French Botanical émise par la Société botanique de France (Biotope éditions), un tiers de Society (Biotope Editions), one third of French plantlife grows in the Vanoise la flore française pousse dans le Parc national de la Vanoise ! Soit 1 700 National Park! A total of 1,700 species including glacier sedge and Arctic espèces parmi lesquelles la Laîche des glaciers ou le jonc arctique, mais bulrush, as well as protected Edelweiss, Alpine heath and even the precious aussi l’Edelweiss protégé, la bruyère Linnaea borealis… In 2019, the park carnée ou encore la précieuse Linnée introduced the first botanical trail in boréale… Pour nous permettre de les reconnaître, le parc a inauguré, en La Bailletaz reserve to help us identify 2019, un premier sentier botanique these plants. Fingers crossed that others will soon follow! dans la réserve de la Bailletaz. Espérons que d’autres soient créés !

Between Alpine pastures and snow-capped mountains, the rocky glaciers of the Vanoise are the highest in the French Alps with some verging on 4,000 metres! Among them, the Gébroulaz towers over Les Allues valley where it’s subject to close examination by the National Observatory of the Effects of Climate Change (ONERC). A spectacular, little-known giant among many others.

Souvent nés de dépressions creusées par les glaciers, les lacs d’altitude ponctuent de leur couleur émeraude le paysage alpin. Au départ de Courchevel, direction les lacs Merlet et le refuge du même nom, ouvert à l’année. Depuis Pralognan-la-Vanoise, c’est le Lac des Vaches et le chemin de pierre qui le traverse qu’il ne faut surtout pas rater. Émerveillement garanti !

PRALOGNAN-VANOISE.COM

535 km 2 criss-crossed by 400 kilometres of marked trails, the Vanoise National Park extends all the way to the 3 Vallées area, a stretch of land filled with remarkable wildlife and plantlife, comprising stunning landscapes dotted with pastoral architecture. A wealth of untouched treasures.

SYLVAIN AYMOZ

THE TREASURES OF THE VANOISE NATIONAL PARK

Often created from depressions hollowed out by glaciers, the Alpine landscape is interspersed with emerald-coloured high-altitude lakes. Setting off from Courchevel, head towards the Merlet lakes and the mountain refuge of the same name, which is open all year round. From Pralognan-la-Vanoise, don’t miss the Lac des Vaches and the stone footpath going across it. A wondrous sight!


SYLVAIN AYMOZ

13 /// WILD NEST

Des quatre réserves naturelles qui jouxtent le Parc national de la Vanoise, celle du Plan de Tuéda, dans la vallée des Allues, vient de fêter ses 30 ans. Ses 1 112 hectares, répartis entre 1 700 et 3 000 m d’altitude, sont le refuge de près de 400 espèces animales et 545 végétales, dont le rare lycopode des Alpes. Pour en connaître les secrets, il suffit de pousser la porte de la Maison de la Réserve, lieu de savoirs et d’animations autour de la nature.

One of the four nature reserves that make up the Vanoise National Park, the Plan de Tuéda in Les Allues valley just celebrated its 30th birthday. Its 1,112 hectares, ranging between altitudes of 1,700 and 3,000 metres are a refuge for 400 animal species and 545 plant species, including the rare Alpine club moss. To uncover its secrets, just step inside the Maison de la Réserve, a treasure trove of nature-themed information and fun.

Les marcheurs silencieux connaissent bien l’émotion éprouvée à admirer au loin des bouquetins et chamois, la joie d’apercevoir un chevreuil et un cerf parmi les Pins Cembro, un lièvre variable fendre la lande, une marmotte se dresser sur les pelouses alpines ou encore la parade printanière d’un tétras-lyre… En portant son regard vers le ciel, on peut aussi s’émerveiller du vol d’un aigle royal ou d’un gypaète barbu, espèces qui font l’objet d’une convention entre le Parc national de la Vanoise et les exploitants des remontées mécaniques des 3 Vallées visant à les protéger lorsque les domaines skiables sont en activité.

Objet d’un inventaire établi entre 2010 et 2013, le bâti du Parc national de la Vanoise affiche une grande richesse. Cette « architecture sans architecte », sobre et ingénieuse, pourrait aujourd’hui servir de modèle pour les constructions bioclimatiques. Toits en lauze ou en tavaillons, murs en pierres hourdées à la chaux ou en pierres sèches… ces habitations de montagne parfois regroupées en hameaux, se dévoilent au détour des sentiers et ont, pour la plupart, perdu leur rôle agricole. Un patrimoine pastoral heureusement préservé.

PNV - TISSOT NATHALIE

SYLVAIN AYMOZ

Stealthy hikers are well used to the undeniable thrill of admiring ibexes and chamois goats from afar, the joy of seeing deer and stag among the Swiss pine, a mountain hare part the heath, a marmot standing tall on the Alpine pastures, or even the mating dance of a black grouse… Look to the skies and marvel at a golden eagle or bearded vulture in flight, both species subject to an agreement between the Vanoise National Park and Les 3 Vallées’ ski lift operating companies, aiming to protect the birds while the ski areas are in use.

Subject to an inventory drawn up between 2010 and 2013, the Vanoise National Park constructions boast excellent design. Its understated and ingenious “architect-free architecture” could today serve as a model for bioclimatic construction… Stone slate and wood shingled roofs, limestone and dry stone walls… mountain dwellings, sometimes grouped together into little hamlets, unveil themselves as you pass along the trails, most of which no longer serve their agricultural purpose. A thankfully preserved pastoral heritage.


Le bonheur à toutes les altitudes


15 /// WILD NEST

MÉRIBEL

Le Yana | Étania | Les Chalets Célénia

TIGNES Hokkaido

LES GETS Le Vieux Chêne

MEGÈVE Kalista

Collection Hiver 2020-2021 +33 (0)4 50 33 56 63

edifim.fr - Crédit photo : Limpid, Valentin Studio - Illustrations à caractère d’ambiance. RCS Chambéry n°852 934 546.


16 /// WILD NEST Par Paul Demougeot Illustrations : Morgane Mlynarski

NOS ARBRES, NOS FORÊTS

APPRENEZ À LES RECONNAÎTRE Feuillus, épicéas, arbustes, plantes… une multitude végétale recouvre notre territoire. Dispersée sur les pentes de nos montagnes selon un schéma naturel bien précis. Tour d’horizon.

L

e relief des montagnes de nos vallées peut se partager en quatre grands étages abritant chacun des espèces bien spécifiques. L’étage montagnard, qui grimpe de 800 à 1500 mètres d’altitude, est recouvert à foison de forêts, essentiellement composées de hêtres et de sapins mais aussi de mélèzes. De 1500 à 2000 mètres d’altitude, nous voici dans l’étage subalpin. La végétation y est déjà moins dense, moins haute aussi. Y prospèrent des aulnes, arbustes, genévriers mais également des rhododendrons et massifs à myrtilles, rassemblés en vastes landes où la neige persiste le plus longtemps. Au dessus, et jusqu’à 3000 mètres d’altitude, se dresse l’étage alpin. À partir d’ici, il n’y a plus d’arbustes et la neige accumulée tout au long de l’hiver demeure une partie de l’été au fond des combes pour former les névés. Aux beaux jours, de petites fleurs garnissent les pelouses alpines tandis que du lichen pousse sur des rochers. Au delà de 3000 mètres d’altitude, la végétation ne se développe plus. La faute aux glaciers qui recouvrent les sommets !

OUR TREES AND FORESTS: LEARN HOW TO RECOGNISE THEM

Hardwood trees, spruce, shrubs, plants… a wide range of plant life covers our region, spread over our mountains’ slopes quite naturally. An overview.

The geographical relief of our mountain valleys can be divided into four large strips, each of which is home to some highly specific species. The mountain level, which ranges from altitudes of 800 to 1,500 metres, is completely covered in forests, largely made up of beech, pine and larch trees. Between altitude of 1,500 and 2,000 metres, it’s the sub-Alpine level. The vegetation there is less dense but also tall. Alders, shrubs and junipers thrive there, as do rhododendrons and clusters of blueberry bushes, growing together on vast heaths where the snow lasts longest. Higher up, reaching altitudes of 3,000 metres, stands the Alpine level. From here onwards, there are no longer any shrubs and the snow that’s built up throughout the winter remains in valleys for part of the summer, forming firns. In good weather, little flowers mingle with the Alpine grasses while lichen grows on the rocks. At altitudes of more than 3,000 metres, vegetation stops growing. That’s because the summits are covered with glaciers!


17 /// WILD NEST

1

2

3

3 arbres des 3 vallées

1. Le Hêtre : pouvant mesurer jusqu’à 40 mètres de hauteur, le hêtre possède une écorce lisse, aux teints de gris clair. Ses feuilles sont ovales, au bord externe lisse et à quatre ou cinq lobes arrondis. Il fleurit en avril ou en mai selon les régions. 2. Le Mélèze : lui aussi peut atteindre les 40 mètres, et c’est le seul résineux avec le Cyprès chauve à perdre ses aiguilles durant l’hiver. En vieillissant, son écorce devient rouge et présente des crevasses importantes. On peut reconnaitre facilement un mélèze grâce aux petits cônes qu’il produit, et aux aiguilles vert clair, courtes et molles sur ses rameaux. 3. Le Pin Cembro : arbre par excellence de la haute montagne, celui que l’on appelle aussi le Pin des Alpes a besoin d’une trentaine d’années pour devenir un arbrisseau de 1,30 mètres ! Il peut cependant vivre jusqu’à 600 ans et atteindre les 25 mètres. Son écorce est lisse, d’un gris-vert lorsqu’il est jeune puis s’écaille avec le temps. Toute l’année, ses rameaux gardent leur remarquable couleur vert-bleuté.

Focus on 3 of Les 3 Vallées trees

1. eech: able to reach up to 40 metres in height, the beech has smooth, light grey bark. Its leaves are oval, with a smooth outer edge and four or five rounded lobes. It flowers in April or May, depending on the region. 2. Larch: can also reach up to 40 metres, and, along with the bald cypress, is the only resinous tree to drop its needles during winter. As it grows older, its bark turns red and develops large splits. You can easily recognise a larch because of the little cones it produces, and the light green, short and soft needles on its numerous branches. 3. Swiss Pine: the ultimate high mountain tree, also known as the Alpine Pine, takes around thirty years to become a 1.3 metre shrub! However, it can live up to 600 years and reach a height of 25 metres. Its bark is smooth and grey-green when it is young, flaking off with age. Its branches retain their remarkable green-blue colour all year round.

3

2

Le saviez-vous ? Sous la terre, les racines des arbres possèdent la même largeur que les branches de l’arbre. Équilibre parfait. Un seul arbre vénérable abrite autant d’animaux qu’une ville moyenne héberge d’habitants. Plus que des organismes vivants, des refuges.

Did You Know?

1

Beneath the soil, tree roots are the same size as the tree’s branches. In perfect balance. A single venerable tree is home to as many creatures as the average town has inhabitants. More than just living organisms, they also provide shelter.


18 /// WILD NEST

KLÉBERT SILVESTRE,

GARDIEN DES ABEILLES NOIRES.

En Tarentaise, sur la commune Les Belleville, réside un amoureux et fervent défenseur d’une variété d’abeilles idéalement adaptée à la région, l’Apis mellifera mellifera, plus connue sous le nom d’abeille noire. Par Paul Demougeot

UNE ABEILLE FABULEUSE

Très présente dans la vallée de la Tarentaise, l’abeille noire est « rustique, économe et capable de passer six mois sous la neige durant l’hiver » explique Klébert Silvestre. Peu importe que les saisons soient bonnes ou pas, elle produira toujours du miel de façon régulière. Le danger qui la menace est dû aux apiculteurs qui achètent massivement des insectes et essaims étrangers. Ces abeilles viennent ensuite hybrider les reines abeilles noires et font perdre à la colonie son adaptabilité au territoire de haute montagne. Pour lutter contre ce fléau, un conservatoire de l’abeille noire, doté d’un rucher de fécondation, a été créé, en partenariat avec le Parc national de la Vanoise, dans la Vallée des Encombres dans la Vallée des Belleville afin de procurer des souches d’abeilles noires aux apiculteurs des vallées isolées. Des vallées suffisamment éloignées pour espérer repousser les hybridations dont sont déjà victimes bien trop de vallées alentour. « Il est difficile en France d’avoir une réglementation assez dure pour limiter ce fléau » se désole d’ailleurs Klébert Silvestre.

YANN ALLEGRE

D

ans sa jeunesse, Klébert Silvestre était berger en montagne. Ses deux grands-pères possédaient des ruches d’abeilles noires, abeille typique de la région. Arrivé à 40 ans, et après avoir pas mal voyagé puis été accompagnateur en montagne, il a senti la nécessité d’un retour à la nature, et notamment celle de travailler les abeilles noires, les mêmes que ses grands-parents. Possédant la fibre écologiste de longue date, il perçoit déjà à la fin des années 1990 l’absurdité d’acheter des abeilles qui ne soient pas locales. Apiculteur étant un métier saisonnier, pratiqué une fois l’été venu, Klébert Silvestre, par ailleurs président du Centre d’Études Techniques Apicoles de Savoie (CETA) et vice-président de la Fédération européenne des conservatoires de l’abeille noire, est également pisteur secouriste l’hiver.

KLÉBERT SILVESTRE, GUARDIAN OF THE BLACK BEE.

Les Belleville commune in the Tarentaise region is home to a devoted and fervent defender of a bee variety perfectly adapted to the region, the Apis mellifera mellifera, more commonly known as the black bee. In his youth, Klébert Silvestre was a mountain shepherd. Both of his grandfathers kept hives of black bees, the region’s typical bee variety. Once he reached 40, after having travelled extensively and worked as a mountain guide, he felt a need to get back to nature, and specifically to follow in his grandparents’ footsteps and work with black bees. An ecologist for as long as he can remember, as far back as the late 1990s he could see the absurdity of buying bees that weren’t local. As beekeeping is seasonal work carried out during the summer, Klébert Silvestre, president of Savoie’s Centre for Technical Beekeeping Studies (CETA) and vice president of the European Federation of Black Bee Conservation, is also a member of the ski patrol in winter.


Inaugurée en décembre 2019, la Maison de la nature et de l’abeille noire s’est donnée pour mission de raconter, via un parcours sensoriel et interactif, l’histoire de cette abeille présente sur le territoire depuis des milliers d’années. Et bien sûr d’expliquer pourquoi il est si important de la préserver. Le lieu est conçu pour les enfants comme pour les adultes. Et Klébert Silvestre se félicite de la sensibilisation provoquée auprès des consommateurs de miel locaux. Désormais, lorsqu’ils en achètent, la plupart demandent si c’est bien « du miel d’abeille noire ».

A FABULOUS BEE

Widespread throughout the Tarentaise valley, the black bee is “rustic, economical and capable of spending six months beneath the snow during the winter” explains Klébert Silvestre. It doesn’t matter what the weather is like, it keeps on regularly producing honey. At threat due to beekeepers buying large quantities of non-local insects and swarms, these bees then crossbreed with black bee queens, which reduces the colony’s ability to adapt to the high mountain environment. To fight this scourge, a black bee conservatory featuring a fertilisation hive was created in partnership with the Vanoise National Park in Les Belleville’s Encombres Valley, to procure strains of black bees for beekeepers in isolated valleys. Valleys that are far enough away to hopefully be able to reverse the damage caused by crossbreeding, to which too many surrounding valleys have already fallen victim. “It is difficult in France for the regulations to be tough enough to limit the influx” bemoans Klébert Silvestre.

YANN ALLEGRE

A DEDICATED MUSEUM

Opened in December 2019, the Museum of Nature and the Black Bee set itself the goal of narrating, via a sensory and interactive pathway, the history of this bee, which has been local to the area for thousands of years. And of course, to explain why its preservation is so important. The site was designed for children and adults alike. Klébert Silvestre is delighted with the awareness raised among local honey buyers, with the majority of them asking if it’s really “black bee honey”.

YANN ALLEGRE

VINCENT LOTTENBERG VINCENT LOTTENBERG

UNE MAISON DÉDIÉE


L’esprit coopératif pour votre projet immobilier • maisons individuelles locations • syndic

appartements neufs

Images non contractuelles à caractère d’ambiance - Architectes : PLEXUS -AUM Architecture - 745 520 288 RCS Chambéry

Devenez propriétaire à SAINTE FOY TARENTAISE

du t2 au t5 dupleX de

40m² à 140m²

savoisienne habitat

tignes

présente au cœur des

STATIONS pour votre logement

En collaboration avec les collectivités locales de montagne, SAVOISIENNE HABITAT propose une offre complète de logements tant en accession à la propriété pour les permanents qu’ en location, afin de répondre à la spécificité de la demande locale de plus en plus forte.

Informations & ventes :

04 79 33 37 45 • contacts@savoisienne.com www.savoisienne.com


21 /// WILD NEST

DANS L’ŒIL DE

FRED RENAUD Fred Renaud se souvient de sa toute première émotion photographique en milieu naturel. C’était il y a une vingtaine d’années, dans les montagnes du Jura, face à une mère lynx et ses deux petits. Depuis, sa curiosité pour la faune de montagne ne l’a plus quitté. Ses photographies en sont un vibrant témoignage. Par Muriel Gauthier - Photos : Fred Renaud

INSIDE THE LENS OF FRED RENAUD

Fred Renaud remembers the very first time he felt an emotional connection to nature through photography. It was around twenty years ago, in the Jura mountains, when he encountered a mother lynx and her two cubs. Since that moment, he’s never lost his fascination with mountain wildlife, as is made vibrantly clear through his photographs.


22 /// WILD NEST

L

a nature fait partie de son univers le plus intime depuis toujours. Accompagné de son boîtier photo, Fred Renaud nourrit tout jeune son esprit naturaliste en arpentant les forêts de son Jura natal. Il fréquente un temps les bancs de l’école des Beaux-Arts de Lyon avant d’entrer de plain-pied dans la presse écrite puis dans l’industrie des sports d’hiver tout en poursuivant la photographie. Ce « touche-à-tout » insatiable devient tour à tour graphiste, designer textile puis responsable du style et directeur artistique d’une marque internationale de sports d’hiver, Rossignol. Autant de métiers qui forgent son œil. Depuis une vingtaine d’années, c’est sur la faune des Alpes qu’il se focalise dès que possible. En tout cas, lorsque Mokkö, son studio de design graphique et maison d’édition ou encore Petit Bivouac, la marque de mode engagée pour la protection de la faune sauvage qu’il a créé en 2020, lui en laissent le temps. Car la photographie animalière, dont il s’est fait une spécialité, est une passion chronophage. En effet, « Rien ne s’improvise et rencontrer des espèces rares se mérite ! » souligne-t-il. Il faut crapahuter, multiplier les précautions pour ne pas rompre le silence et souvent dormir sur place.

Il faut crapahuter, multiplier les précautions pour ne pas rompre le silence... Rencontrer des espèces rares se mérite !” “You have to scramble around, taking extra care not to make the slightest sound….An encounter with a rare species doesn’t happen just like that!”

H

is world has always been closely intertwined with nature. From a young age, Fred Renaud was never without his photography bag as he nurtured his naturalist leanings by criss-crossing the forests of his native Jura. He spent time studying at the Lyon School of Fine Arts before moving first to journalism and then to the winter sports industry, pursuing photography all the while. An insatiable “all-rounder”, he became in turn a graphic designer, textiles designer, and then the design manager and artistic director for international winter sports brand, Rossignol. Each different role playing its part in honing his photographer’s eye. For the past twenty or so years, his focus has been on Alpine wildlife whenever possible. At least, whenever his graphic design studio and publishing house Mokkö, or Petit Bivouac, the fashion brand devoted to protecting wildlife he created in 2020, allow him the opportunity. Because wildlife photography – his speciality and passion – is extremely time-consuming. “It doesn’t just happen by itself, but it’s worth it to cross paths with rare species!” he emphasises. You might have to scramble around, taking endless precautions so as not to disturb the peace and quiet, and often sleep on site. Fred always makes a careful site recce before being able to photograph, at dawn or dusk, the courtship dance of a black grouse, or a bellowing stag. The perfect image demands it. Fred accompanies his eye for wildlife with short stories. His words convey not just the emotion, but the amazement he feels, as well as his knowledge and respect for a world that’s so vital to our own balance. A first edition published in 2014 on the European Pygmy Owl, recounts in detail the secret life of this mountain bird. But Fred loves photographing all animals, including deer, ptarmigan and the ibexes he encounters during his photographic walks, from which he shares a few extracts below.


23 /// WILD NEST Chevêchette d’Europe, Massif de la Chartreuse. Une jeune chouette chevêchette vient de quitter la cavité qui l’a vu naître. Quelques instants de doutes, d’appréhension peut-être avant de disparaître dans cette forêt encore inconnue, mais qui n’aura bientôt plus de secrets pour elle. European Pygmy Owl, Chartreuse Massif. A lovely young pygmy owl has just ventured out of the hole where it was born. A few moments of hesitation, perhaps of apprehension before disappearing into this still unknown forest, to discover its every secret.

Bouquetins dans le Massif de la Vanoise. Ignorant le vide, les deux adversaires s’observent, se jaugent et se saluent avant d’entamer un combat de plusieurs heures. Un affrontement brutal et gracieux à la fois, dans la plus belle des arènes.

Ibexes in the Vanoise Massif. Ignoring the void, the two adversaries watch, measure up and greet one another before starting a fight that will go on for several hours. A battle that’s both brutal and graceful, in the most beautiful of arenas.

Gypaète Barbu, Massif de la Vanoise. Une grande ombre glisse sur la pente herbeuse. Sans un bruit, il est là, immense, et vous survole à quelques mètres seulement, jette un regard indifférent ou curieux puis disparaît au loin, porté par les courants vers une autre vallée.

Bearded Vulture, Vanoise Massif. A large shadow glides over the grassy slope. Without making a sound, it’s there, enormous, watching from just a few metres away, throwing an indifferent or curious look and then disappearing into the distance, borne aloft by the thermals towards a distant valley.


24 /// WILD NEST

Et Fred prend toujours soin de repérer l’environnement avant de pouvoir photographier à l’aube, ou au crépuscule, la parade printanière d’un Tétras-Lyre ou de surprendre un brame de cerf. Perfection de l’image oblige. Ce regard porté sur la faune sauvage, Fred l’accompagne de courts récits. Ses mots racontent l’émotion, voire l’émerveillement ressentis mais aussi la connaissance et le respect de ce monde indispensable à notre équilibre. Un premier livre édité en 2014 sur la Chevêchette d’Europe, raconte en détail la vie secrète de cette petite chouette de montagne. Mais Fred aime photographier tous les animaux, tels les cerfs, les lagopèdes et autres bouquetins croisés lors de ses balades photographiques dont il nous livre ici quelques extraits.

Cerf au brame, Massif de la Chartreuse. C’est l’attente, c’est le silence, c’est un craquement, presque imperceptible, une odeur forte. Il apparaît, il est là, tout près. C’est un rugissement, puissant, rauque, une réponse au loin en écho. C’est un frisson. C’est le Sauvage.

Bellowing Stag, Chartreuse Massif. Waiting, in silence, an almost imperceptible crack, a strong scent. He appears, there, right there. It’s a roar, powerful, hoarse, a distant echoing response. It’s a thrill. It’s the wild.

Tétras-Lyre, Massif de Belledonne. Mille précautions sont nécessaires pour admirer les parades des tétras et se laisser bercer par leurs chants envoutants. Sûrement le spectacle le plus extraordinaire que la montagne nous offre. Black grouse, Belledonne Massif. Countless precautions are required to be able to admire the mating dance of the black grouse and to be enchanted by their captivating song. Surely the most extraordinary spectacle that the mountains have to offer.

Lagopèdes Alpins, Massif de l’Oisans. Les lagopèdes se rassemblent dans les pentes ombragées à l’automne, leur plumage bientôt immaculé leur permettra de s’effacer et de survivre dans le blanc de l’hiver.

Alpine Ptarmigans, Oisans Massif. Ptarmigans gather on the shaded slopes in the autumn, their soon-to-be immaculate plumage allowing them to melt away and survive against the whiteness of winter.



26 /// WILD NEST

LA NATURE

EN BOUCHE Il est des chefs plus attentifs que d’autres à leur environnement. La carte du restaurant Le Farçon, met en avant les trésors d’un territoire naturel et agricole que le chef étoilé Julien Machet célèbre haut et fort. Par Muriel Gauthier

L

A TASTE OF NATURE

He’s one of the most environmentally conscientious chefs around. Le Farçon’s menu showcases the treasures of a natural, agricultural region for which Michelin-starred chef Julien Machet has always banged the drum.

T

’air et les senteurs qu’il respire chaque jour sont sa première source d’inspiration. Pour Julien Machet, chef savoyard pur jus et étoilé, la nature est « la base même » de son métier. Et l’on peut dire sans conteste que son environnement a une réelle influence sur la cuisine qu’il propose dans son restaurant gastronomique Le Farçon* à Courchevel La Tania. On connaît bien sûr son éternelle gratitude à l’égard de son mentor Jean-Pierre Jacob qui, lors de ses premières années derrière les fourneaux, n’a eu de cesse de l’inciter à aller « vers plus de simplicité pour se concentrer sur le goût ». Le souvenir émerveillé des recettes de Mado, sa grand-mère paternelle, a plus que nourri depuis toujours son amour des produits du terroir. Aujourd’hui plus que jamais, Julien choisit ses fournisseurs le plus proche possible de son restaurant. Des producteurs, comme lui, attachés au respect des saisons, et dont il salue les modes de culture. Ainsi blettes « italiennes » (en pied), cardons, carottes, persil plat « flambant frais », artichauts, choux rave, fenouils et autres petits pois, sont cueillis dans les champs non traités depuis 1985 d’un maraîcher local.

he air and the aromas he breathes on a daily basis are his first source of inspiration. For Julien Machet, a diehard Savoyard and Michelin-starred chef, nature is “the very foundation” of his craft. His environment has had an unquestionably direct influence on the cuisine in Le Farçon*, his gastronomic restaurant in Courchevel La Tania. He clearly owes a debt of gratitude to his mentor Jean-Pierre Jacob who, during his first years at the ovens, continually encouraged him to “focus on simplicity to concentrate flavour”. His love of local produce was nourished from an early age by marvellous memories of recipes by Mado, his paternal grandmother. Today, Julien selects suppliers located as close to his restaurant as possible. Producers who are, just like him, deeply committed to working in harmony with the seasons, and whose approach to growing he respects. That’s why his “Italian” chard, cardoons, carrots, “fresh-picked” flat parsley, artichokes, kohlrabi, fennel and peas, have all been harvested from untreated fields grown by a local market gardener since 1985.

DU CHAMP ET DES BOIS, À L’ASSIETTE

FROM THE FIELDS AND THE WOODS, TO THE PLATE

Certains de ces légumes sont d’ailleurs servis en bagna cauda, spécialité Piémontaise proposée en entrée. Pour compléter ce « choix de Roi », il a aussi planté un grand carré d’herbes aromatiques, tout juste cueillies avant de rejoindre les casseroles. À la période des champignons, la récolte se fait alentour le matin pour être servie le soir même, tandis que le fromage de Beaufort AOP Chalet d’Alpage, transformé par exemple en allumettes panées pour l’apéritif, provient de l’élevage de vaches de race Tarine de son cousin Gaël Machet. Ses mêmes vaches nourries au foin et qui donnent, en fin de vie, une viande que s’arrachent les gourmets. Car au Farçon, la qualité ne se discute pas ! Celle des cochons gascons de Yann Lartaud, de la ferme Les Rustics d’Orgeval ou encore de l’huile de noix du Moulin d’Aigueblanche en sont un bel exemple.

Many of these vegetables find their way into a bagna cauda, a Piedmontese speciality served as a starter. To complete this “dish of kings”, he also grows a wide selection of aromatic herbs, all picked fresh just before being added to the pot. When mushrooms are in season, they’re harvested in the morning and served that same evening, while the Beaufort AOP Chalet d’Alpage cheese he transforms into breadcrumbed puff pastry tarts for pre-dinner canapes, come from Tarine breed cows raised by his cousin Gaël Machet. At the end of their lives, those same hay-fed cows provide meat that gourmets would die for. Because at Le Farçon, quality comes as standard! Two fantastic examples are Yann Lartaud’s Gascon pigs at Les Rustics d’Orgeval farm, and the hazelnut oil made at the Moulin d’Aigueblanche.


LA NATURE, AU CŒUR DE CETTE TERRE D’AGRICULTURE

La nature, Julien Machet sait aussi la préserver quand, pour freiner la raréfaction des poissons de lac, il leur préfère des poissons d’élevage strictement sélectionnés. Autant de démarches réfléchies pour contribuer à ce que son territoire demeure cette « terre d’agriculture » qu’il a toujours défendue. Des vignobles de Savoie qui, à chaque millésime, gagnent en qualité et reconnaissance, aux élevages et cultures de ceux « qui veulent avant tout faire bien ». Pour permettre à tous de goûter à l’excellence, lui, ouvrira dès cet été et pour une grande partie de l’année, un Bistrot Machet. Il ne relâche pas non plus ses efforts pour mettre en relation cultivateurs locaux et chefs de la région, en imaginant par exemple un colportage local qu’il espère mener à bien dès que possible.

RICHARD ROBERTS

RICHARD ROBERTS

27 /// WILD NEST

Restaurant le Farçon Immeuble Kalinka, 73120 Courchevel Téléphone : +33 (0)4 79 08 80 34 lefarcon.fr

NATURE, AT THE HEART OF AN AGRICULTURAL LAND

Julien Machet also knows when nature needs protecting. To curb the decline of fish in the lake, he uses farmed fish selected according to strict criteria. Each of these highly considered steps are taken to help the region remain the “land of agriculture” whose praises he’s always sung. From Savoie vineyards which improve in quality and renown with each vintage, to livestock and crop farming by people “who first and foremost want to do good”. To give everybody a taste of that excellence, this summer and for much of the year, he’ll be opening Bistrot Machet. He also won’t be letting up on his efforts to connect local producers with regional chefs, planning a local travelling food supply service that he hopes to put into practice in the very near future.


28 /// PORTRAITS

Céramiste, artiste, ébéniste, aubergiste… Ils incarnent l’excellence du savoir-faire savoyard. Bienvenue parmi les « gens » des 3 Vallées.

LOCAL TALENT

Ceramicist, artist, cabinetmaker, innkeeper… Every single one synonymous with quality! Meet the “folks” of Les 3 Vallées. OLIVIER BERTRAND

Par Claire Baldewyns

Talents d’ici

Fabrice Nesta « L’art, c’est quelque chose de gourmand »

De ses années aux Beaux-Arts de Grenoble, l’artiste plasticien a hérité d’une exaltante ouverture sur le monde. Au point de s’orienter d’abord vers la danse contemporaine avant de se focaliser définitivement sur les arts plastiques. « Je me suis rendu compte que la peinture et le dessin ont toujours été chez moi des gestes très intuitifs. » Depuis 2020, celui qui raconte, au fil de ses toiles, la dualité entre figuration et abstraction, porte ses œuvres aux sommets. Car sa démarche actuelle est de traduire le « sentiment de la montagne », qui l’inspire et le fascine tellement. La force des émotions. Pour preuve, sa Dent de Burgin, réalisée à la pierre noire et au fusain, traversée de bandes colorées horizontales, comme une musique, une cadence, un rythme cardiaque. « Je fabrique moi-même ma peinture, en mélangeant aux pigments de la paraffine fondue. Pour moi, l’art, comme la cuisine, c’est quelque chose de gourmand. ». Une expo à savourer du 1er au 15 août 2021 à l’Art Gallery d’En Haut, Maison du tourisme de Méribel.

“There’s a gourmet quality to Art”

His years at Grenoble School of Fine Arts endowed this artist with a joyful outlook on the world. He even turned first to contemporary dance before eventually focusing on plastic arts. “I realised that painting and drawing have always come very intuitively to me.” Since 2020, he explains, his canvasses have explored the duality between figuration and abstraction, and he’s taking his artwork to the summits. His current mission is to translate the “feelings of the mountains”, which so inspire and fascinate him. The strength of emotion. As an example, his Dent de Burgin was drawn in pierre noire pencil and charcoal, criss-crossed with bands of horizontal colour, like a piece of music with a cadence, a heartbeat. “I create my paints myself, by mixing pigments with melted paraffin. For me, art, like cooking, has a gourmet quality.” An exhibition to savour from the 1st to the 15th of August 2021 at the Art Gallery d’En Haut, Méribel Tourist Office.


« Je suis une céramiste d’altitude »

Sa relation avec la nature est viscérale. Rien ne vaut, à ses yeux, une escapade alpine pour nourrir son inspiration. « Au cours de mes promenades en montagne, confie-t-elle, je piste les traces de l’érosion glaciaire sur la roche, je cueille de la mousse. Les textures, les empreintes, le passage du temps agissent comme un support à mon imaginaire » Pour celle qui se définit comme une « céramiste d’altitude », faire surgir d’un bloc de terre une pièce est particulièrement excitant. Ses créations – assiettes, vases, bols, théières…- reflètent alors des formes ou des paysages minéraux. Une signature singulière, qui a su séduire, à Val Thorens, Josselin Jeanblanc, chef étoilé du gastronomique Les Explorateurs et du Base Camp de l’hôtel Pashmina*****. Parmi les 500 pièces réalisées, des assiettes moulées sur galets. Ou encore des mugs avec mousquetons d’escalade, en accord avec l’identité des lieux : « je suis toujours à la recherche de ce qui va faire la différence ! » Expo vente à l’hôtel Pashmina***** et au restaurant L’Alpen Art de Val Thorens.

“I’m a high-altitude ceramicist”

Her relationship with nature is visceral. There’s nothing, she says, like an Alpine getaway for nourishing the imagination. “When I’m walking in the mountains,” she says, “I trace the glacial vestiges on the rocks, I pick moss. The textures, the imprints, the passage of time all form a conduit for my imagination.” As someone who defines herself as a “high-altitude ceramicist”, making an artwork emerge from a slab of clay is a special thrill. Her creations – plates, vases, bowls, teapots… - mirror the shapes found in the mineral landscapes. Her unique signature designs won over Josselin Jeanblanc, the Michelin-starred chef at Les Explorateurs and Base Camp at the 5-star Pashmina hotel in Val Thorens. Among the 500 pieces she made were plates moulded around pebbles, and mugs incorporating climbing carabiners, in harmony with the site’s identity: “I’m always looking for ways to make things different!” Exhibition sale at the 5-star Pashmina hotel and at L’Alpen Art in Val Thorens.

DR

Valérie Bugnet

DR

29 /// PORTRAITS


30 /// PORTRAITS

DR

« J’essaie de toucher du bout des doigts l’excellence »

Yvan Martinod

Depuis 1947, la menuiserie familiale de Brides-les-Bains incarne le savoir-faire à la française. Beauté du travail, rigueur, éthique sont autant de valeurs transmises par le fondateur, son grand-père Alphonse, et son père Pierre, auquel Yvan Martinod succède en 2005. « J’ai d’abord été cuisinier, raconte-t-il. Histoire de contrarier papa ! Mais après avoir officié dans de belles maisons étoilées, j’ai compris que le travail du bois pourrait me plaire. » Retour à l’école pour décrocher des diplômes en menuiserie et en gestion. « Mon père avait déjà une belle clientèle d’architectes et de maîtres d’œuvre. Moi, j’ai pris le virage d’aller encore plus loin, en m’inscrivant dans des demandes très complexes. » Parmi les réalisations qui font sa fierté, la menuiserie intérieure de l’hôtel Le Kaïla***** à Méribel, une formidable aventure qui a duré deux ans, ainsi que le chalet Les Bruxellois, un joyau design de Courchevel. « On essaie juste de toucher du bout des doigts l’excellence. Mais attention, nous n’avons pas la prétention d’être meilleurs que les autres ! »

“I try to reach out and touch excellence”

MARTINOD

Since 1947, Brides-les-Bains’ family cabinetmaking company has showcased French expertise. Beautiful work, rigour and ethics are the values passed on by its founder Alphonse through his son Pierre, to his grandson Yvan Martinod, who took over in 2005. “I started out as a chef,” he says. “It was that old thing about doing something different to my dad! But after working at some wonderful Michelin-starred places, I realised that woodwork was what really made me happy.” He went back to school to take his qualifications in cabinetmaking and management. “My father already had a good selection of architect and master builder clients. I took things in another direction, pushing even further, and have tackled some very complicated briefs.” Among the creations he’s most proud of is the woodwork interior of Le Kaïla hotel in Méribel, a fantastic adventure which took two years, as well as Les Bruxellois chalet, a design gem in Courchevel. “We try to reach out and touch excellence. But that doesn’t mean that we think we’re better than anybody else!” Renseignements +33 (0)4 79 55 23 08. menuiserie-martinod.com


31 /// PORTRAITS

Morgane Martin

Le bonheur de travailler en famille

A passion for sharing

In 2017, when her parents were retiring, this political sciences graduate didn’t hesitate for a second: her future was entwined with theirs! So, she took over the Villarenger family goat farm, near Saint-Martin-de-Belleville. It was a success: the thirty-year-old, who is also an equestrian guide, is brimming with good ideas. “As well as selling our cheese directly, my new direction is sharing and teaching” she explains. With the wide variety of activities she runs, Morgane manages to bring the traditions of a whole region to life. Workshops on harvesting edible plants and cooking with them to make soups and delicious pastries. Pony rides along the heritage trail crossing through the village, or whole-day mountain rides for experienced horse riders. Cheesemaking, loved by children, or an evening climb up to La Gitte pasture to milk the goats. “At 6pm, we all enjoy homemade snacks, washed down with fresh milk. A unique experience that city dwellers love!” Renseignements +33 (0)4 79 08 97 67 ferme-villarenger.fr

Au départ, un chalet et une ferme situés sur le lieu-dit de La Chasse, en direction du lac du Lou. En 1986, à la mort du propriétaire, Nicolas Suchet, ses trois petits-enfants reprennent l’activité, y ajoutant un point de restauration légère. En 2011, agrandissement et inauguration du restaurant Chez Pépé Nicolas. « Après le décès de mon père, en 2014, mes oncles m’ont proposé de reprendre la ferme, raconte-t-il. Ma cousine Margot dirige, elle, le restaurant ». L’affaire possède de nombreux atouts : une cuisine bio haut de gamme, un panorama de rêve, ainsi qu’un accès libre à l’exploitation où vaches, volailles et chèvres évoluent en liberté. « Notre concept ? De la ferme à l’assiette. Les œufs et les fromages sont produits sur place. En saison, les fruits et les légumes proviennent de notre jardin, cultivés en permaculture par ma tante Magali, également responsable de notre boutique. » Valentin et les siens, jamais à court de suggestions, proposent soirées à thèmes, feux de camp, veillées animées par un conteur et, les 19 et 20 juin 2021, la montée annuelle en alpage, un événement plébiscité par petits et grands. « Chez nous, on ne s’ennuie jamais ! » DR

Valentin Suchet

En 2017, lorsque ses parents partent à la retraite, cette diplômée de Sciences Po n’hésite pas une seconde : son avenir est auprès des siens ! Elle reprend alors la chèvrerie familiale de Villarenger, à côté de SaintMartin-de-Belleville. Avec succès : la trentenaire, également guide équestre, fourmille de bonnes idées. « En plus de la vente directe de fromages, ma démarche, c’est le partage, la pédagogie » soulignet-elle. Grâce à l’éventail d’activités qu’elle anime, Morgane fait vivre avec passion les traditions de tout un territoire. Atelier cueillette de plantes comestibles cuisinées sous la forme de soupes et de délicieux chaussons. Promenades à poney sur le sentier du patrimoine qui traverse son village ou randonnées en montagne, à la journée, pour cavaliers expérimentés. Confection de fromages, plébiscitée par les enfants. Montée à l’alpage de La Gitte et traite du soir des biquettes. « Sur les coups de 18h, on mange tous ensemble des casse-croûtes maison, arrosés de lait frais. Une expérience unique que les urbains adorent ! »

DR

La passion du partage

Le bonheur de travailler en famille The joys of working as a family

It all began with a chalet and farm located in the hamlet of La Chasse, near Lac du Lou. In 1986, when owner Nicholas Suchet passed away, his three children took over the business and added a café area. Expansion came in 2011, followed by the opening of the Chez Pépé Nicolas restaurant. “After my father died in 2014, my uncles suggested that I should take over the farm,” he says. “My cousin Margot manages the restaurant.” The business has a lot going for it: top-of-the-range organic cuisine, dream panoramic views, as well as access to the farm where cows, poultry and goats roam around freely. “Our concept?” From farm to plate. The eggs and cheese are produced on site. In season, the fruit and vegetables come from our garden, grown according to the principles of permaculture by my Aunt Magali, who also runs our shop.” Never short of ideas, Valentin and his family run themed storytelling evenings around the campfire. “We never get bored around here!” Renseignements +33 (0)6 09 45 28 35 chezpepenicolas.com


32 /// PORTRAITS

Roland Georges

A former guide at the ovens

For thirty years, he ventured all around the Alpine and Himalayan summits. But in 2019, a bad ski touring fall changed things. The former president of the Courchevel Mountain Guides Office said goodbye to his career. With the support of his partner Nathalie, he threw himself into a new line of work, running a café at the Chalet du lac de La Rosière. A gourmet address in a magical setting, where tarts, Beaufort cheese ‘crozet’ gratin and wild blueberry crêpes delight his customers. “I’m very happy with my change of career. But whenever I’m cooking, despite everything, I still daydream about the high mountains!” Conscientious about protecting the environment, he works with organic, local produce, and in winter, uses a pulka* because he feels that snow scooters are too polluting. Treetop adventure trail and via ferrata fans will find all the equipment they need available to hire on site. And if it’s hiking ideas or top tips you’re after, the place’s affable owner is a mine of information! * Pulled by a person or a dog, a pulka is a sledge used for sports or transport. It’s pulled by a person or a dog. Réservations +33 (0)06 03 17 50 72 Lac de La Rosière, Courchevel Moriond.

Un ancien guide derrière les fourneaux

PETITBIVOUAC.COM

ARTHUR BERTRAND

Durant trente ans, il s’est aventuré sur les sommets des Alpes et de l’Himalaya. Mais en 2019, une mauvaise chute en ski de randonnée change la donne. L’ex-président du Bureau des guides de Courchevel tire alors un trait sur sa carrière. Secondé par Nathalie, sa compagne, il se lance dans une nouvelle activité de petite restauration au Chalet du lac de La Rosière. Une adresse gourmande dans un cadre féérique. Tartes et gratin de crozets au Beaufort, crêpes à la myrtille sauvage régalent la clientèle. « Je suis très heureux de cette reconversion. Mais quand je cuisine, je garde malgré tout, la tête en haute montagne ! » Soucieux de préserver l’environnement, il travaille des produits bio et locaux, privilégie l’hiver la pulka*, jugeant la motoneige trop polluante. Avis aux amateurs d’accrobranche et de via ferrata, accessibles sur le site : vous y trouverez tout votre matériel à louer. Et pour les idées de randonnées ou les petits conseils, l’affable maître des lieux est une mine de renseignements ! * La pulka est un traîneau utilisé pour la pratique sportive ou le transport. Elle est tirée par une personne ou un chien.


Votre Votre résidence résidence secondaire secondaire AU AUGRAND GRANDAIR. AIR.

Appartements Appartements etet chalets chalets dede caractère caractère

COURCHEVEL COURCHEVEL  - MEGÈVE  - MEGÈVE LESLES GETS GETS - VALMOREL - VALMOREL  -  ALPE  -  ALPE D’HUEZ D’HUEZ

www.priams.fr www.priams.fr – 04 – 04 5050 2323 1919 1313 PRIAMS - PROMOTEUR PRIAMS - CONSTRUCTEUR PROMOTEUR CONSTRUCTEUR - 46, Avenue Gambetta - 46, Avenue - 74000 Gambetta Annecy - 74000 - RCS Annecy B - RCS 488 Annecy 462 730B -488 SAS462 au capital 730 - SAS de 10 au 000 capital 000€. de 10 Illustrations 000 000€. à caractère Illustrations d’ambiance. à caractèreLibre d’ambiance. interprétation Libre de interprétation l’artiste. de l’artiste. Architectes : Geronimo, Architectes : Maxime Geronimo, Gilbert, Maxime StudioGilbert, Arch. Crédits Studiophotos : Arch. Crédits Toute photos : la 3D, Valentin Toute laStudio, 3D, Valentin MauditStudio, Salaud,Maudit MarkusSalaud, Spiske.Markus Création : Spiske. Studio Création : A. Document Studionon A. Document contractuel non ducontractuel 05/05/2021. du 05/05/2021.


34 /// SENSATIONS

Playlist

PLAYLIST: 10 NEW THRILLS TO TRY

10 SENSATIONS À TESTER

Quand Les 3 Vallées se parent de vert c’est qu’il est l’heure d’essayer de nouvelles activités. Vous ne savez pas quoi choisir ? Notre TOP 10 des sensations fortes à tester cet été dans Les 3 Vallées vous donnera sûrement des idées.

When Les 3 Vallées swaps its white coat for a green one, it’s definitely time to try some new activities. Not sure which to choose? Our TOP 10 thrills to try this summer in Les 3 Vallées is sure to give you a few ideas. Texte : Lorène Herrero

En mode Tour de France

OT COURCHEVEL

1 Minéral et sauvage

La journée commence très tôt. Côté dress code, c’est doudoune obligatoire. Accompagné d’un guide, vous voilà parti pour une randonnée glaciaire. À 3 000m d’altitude, vous explorez un univers minéral et sauvage. Crampons aux pieds et piolet à la main, on évolue entre les crevasses. Où ? À Courchevel et Val Thorens Mineral and wild The day starts very early. In terms of dress code, a down jacket is essential wear. Accompanied by a guide, you’re off on a glacial hike. At an altitude of 3,000 metres, you’ll explore a mineral, wild world. Wearing crampons, and with a pickaxe in your hand, make your way between the crevices. Where? In Courchevel and Val Thorens

Saviez-vous que le Tour de France est passé plusieurs fois dans Les 3 Vallées ? Enfourchez votre vélo, tel un coureur de la Grande Boucle, en pleine étape de montagne. Allez-vous décrocher le maillot à pois après cette belle grimpette ou aurez-vous besoin d’assistance électrique ? Où ? Au Col de La Loze entre Courchevel et Méribel surnommé le Géant de Alpes ou passez la ligne d’arrivée à Val Thorens comme les coureurs du Tour de France en 2019.

Vaincre son vertige

Le film Cliffhanger fait partie de vos grands classiques ? Pas besoin d’avoir les muscles de Sylvester Stallone pour gravir des falaises. Casque sur la tête et baudrier sur les fesses, essayez-vous à la via ferrata. Un guide vous aidera à vaincre votre vertige. Où ? Au lac de La Rosière (Courchevel Moriond), à la Croix des Verdons (Courchevel), à la Dent de Burgin (Méribel), au Cochet et au Levassaix (Les Menuires).

3 DAVID ANDRÉ

C.DUCRUET • OT COURCHEVEL

2

Tour de France style Did you know that the Tour de France has passed through Les 3 Vallées multiple times? Mount your bike, just like a racer in ‘La Grande Boucle’, slap bang in the middle of a mountain stage. Will the climb earn you the polka dot jersey, or will you need a little electrical assistance? Where? The Col de La Loze mountain pass between Courchevel and Méribel, nicknamed the Giant of the Alpes, or cross the finish line in Val Thorens just like the Tour de France racers in 2019.

Conquer your fear of heights Is the film Cliffhanger an old favourite of yours? You don’t need Sylvester Stallone’s muscles to climb a cliff face. With a helmet on your head and a harness around your behind, try out via ferrata. A guide will help you to conquer your fear of heights. Where? At Lac de La Rosière (Courchevel Moriond), La Croix des Verdons (Courchevel), La Dent de Burgin (Méribel), Le Cochet and Le Levassaix (Les Menuires).


35 /// SENSATIONS

ARTHUR BERTRAND

4

Tutoyer les sommets

Get up close and personal with the summits You don’t need to be a hardened hiker to explore the high mountains. You just need to step aboard a gondola lift or chair lift. At altitude, enjoy breath-taking views over Les 3 Vallées peaks and set your camera or smartphone to panoramic mode. Where? From every resort in Les 3 Vallées.

Pas besoin d’être un randonneur aguerri pour découvrir la haute montagne. Il vous suffit d’embarquer dans une télécabine ou sur un télésiège. En altitude, profitez de la vue époustouflante sur les cimes des 3 Vallées et dégainez votre appareil photo ou votre smartphone en mode panorama. Où ? Au départ de toutes les stations des 3 Vallées.

Vachement sympa

Et si nous profitions de nos vacances pour faire un petit tour à la ferme ? Les enfants vont adorer voir les animaux de (très) près. Et qui sait ? Vous serez peut-être invités à participer à la traite ou à la fabrication du fromage. Où ? Chez Pépé Nicolas, à La Ferme de Villarenger, au Refuge de la Traye à Méribel, dans les fermes de Courchevel et dans plusieurs alpages des 3 Vallées.

5 CECILE BOUCHAYER

An udder joy Why not take the opportunity to visit a farm on your holiday? Children will love seeing the animals right up close. And who knows? You may be asked to lend a hand in the milking or cheese-making. Where? Chez Pépé Nicolas, La Ferme de Villarenger, La Traye Refuge in Méribel, farms in Courchevel and a number of Alpine meadows in Les 3 Vallées.

Un peu de fraîcheur

6

DAVID ANDRÉ

Après une bonne rando, offrez-vous une pause bien méritée au bord d’un torrent ou d’un lac. C’est le spot parfait pour tremper vos pieds. Pour prolonger le plaisir, faites donc quelques pas, toujours pieds nus, dans la pelouse alpine ou la mousse des sous-bois. Où ? Au bord de tous les ruisseaux ou lacs des 3 Vallées

A refreshing interlude After a hike, treat yourself to a well-earned riverside or lakeside break. They’re the perfect places to give tired feet a refreshing soak. For even more enjoyment, why not take a few barefoot steps on the Alpine grasses or woodland moss. Where? Beside any stream, river or lake in Les 3 Vallées


36 /// SENSATIONS

Faire corps avec sa monture

Where? At the Courchevel equestrian centre and at Cœur Équestre des 3 Vallées in Méribel

SYLVAIN AYMOZ

Les grands espaces des 3 Vallées sont le cadre parfait pour une balade à cheval. Vous allez adorer galoper sur les sentiers forestiers et trotter dans les alpages. En famille, vos enfants vont tout de suite sympathiser avec leur monture. Où ? Au centre équestre de Courchevel et au Cœur équestre des 3 Vallées à Méribel

Become one with your horse Les 3 Vallées’ wide-open spaces are the perfect backdrop for a horse ride. You’ll love galloping over forest paths and trotting through Alpine pastures. With the family, it’ll be love at first sight for your child and their horse.

7

Dans les airs

Vous recherchez des sensations fortes ? La tyrolienne est une bonne option. Plusieurs installations s’offrent à vous : un câble court pour une initiation ou un autre plus long pour un maxi vol plané. Bien harnaché dans votre baudrier, vous allez hurler de plaisir ! Où ? Sur le site naturel de La Rosière à Courchevel Moriond, à l’accrobranche de Méribel, au plan de l’eau des Bruyères aux Menuires et au Lac des Grenouilles à Val Thorens. In the air Looking for a thrill? Ziplining is one great option. There are a number of facilities available: a short cable for getting started or a longer one for maximum glide. Safely strapped into your harness, you’ll whoop with delight! Where? At La Rosière nature area in Courchevel Moriond, at Méribel’s treetop adventure trail, at Les Bruyères lake in Les Menuires and at the Lac des Grenouilles in Val Thorens.

THIBAUT LOUBERE

8

9

L’été en montagne, le ciel étoilé est magnifique. Et pour éviter toute pollution lumineuse, pourquoi ne pas vous offrir un bivouac en pleine nature ou profiter de la soirée astronomie avec repas en chalet d’altitude pour observer les astres ? Où ? Partout dans Les 3 Vallées et lors des soirées Astronomie à Val Thorens

Touch the stars The starry sky is magnificent in summertime in the mountains. To avoid any light pollution, why not opt for a bivouac at the heart of nature or take the opportunity to do some stargazing on an astronomy evening including a chalet meal? Where? Everywhere in Les 3 Vallées and at Astronomy evenings in Val Thorens

Comme les Romains

Si pour vous, vacances rime avec détente, prenez la direction des thermes pour enfiler tongs et peignoir. Votre programme : tester les multiples saunas, piscine et bain à remous du spa thermal avant de vous affaler sur un bain de soleil, tisane à la main et palabrer avec votre voisin. Où ? Au Grand Spa Thermal de Brides-les-Bains

10

GILLES LANSARD

ARTHUR BERTRAND

Au plus près des étoiles

When in Rome… If holidays are synonymous with relaxation for you, head to a thermal spa and don a pair of flip-flops and a robe. Your programme: try out the various saunas, swimming pool and thermal whirlpool bath before collapsing on a sun lounger with a herbal tea for a chat with your neighbour. Where? At Grand Spa Thermal de Brides-les-Bains


NOUVELLE REALISATION AU COEUR DE COURCHEVEL 1550 CHALETS & APPARTEMENTS NEUFS

www.alpamayor.com

NON VECTORISE

PAR DEUXPONTS MANUFACTURE D'HISTOIRES

SIGNATURE

- DOCUMENT NON CONTRACTUEL - © COURCHEVEL TOURISME


38 /// PORTFOLIO

Dessine-moi un refuge ! Cela n’a l’air de rien, mais passer par un refuge des 3 Vallées peut cacher des trésors inégalés. Souvent nichés en bordure du Parc national de la Vanoise, ils sont les points de départ de sa découverte, d’activités multiples et de paysages variés mêlant cimes glaciaires, alpages verdoyants et lacs aux multiples facettes. Illustrations Séverine Béchet

C’est le refuge d’enfance ! Blotti dans LE HAMEAU DE GITTAMELON (Vallée des Encombres), le refuge a été créé par Marc Jay dans l’ancien chalet d’alpage familial. Tout, ou presque, est ici comme autrefois : la petite maison, qui accueille aujourd’hui le bar et la cuisine permettant au chef de préparer sa popotte en échangeant avec ses hôtes, la grange aménagée en salle à manger, et même l’étable, transformée en dortoir et sanitaires. Accès : depuis St-Martin-de-Belleville, se diriger vers Le Châtelard – Vallée des Encombres. Parking aux Frachettes, à 30 min de marche du refuge. Tarifs : menu du randonneur (12 €), menu spécialité du soir (20 €), nuitée (12 €), demi-pension (35 €).

A childhood retreat! Nestled in the HAMLET OF GITTAMELON (Les Encombres Valley), the refuge was created by Marc Jay in his family’s old alpine pasture chalet. Everything, or almost everything, is as it was back in the day: the chalet houses both the kitchen and bar so the chef can chat to his guests while preparing the meals, the barn has been turned into a dining room, and even the old cowshed has been converted into dormitories and washrooms. Acces : from St-Martin-de-Belleville, take the road for Le Châtelard – Vallée des Encombres. Park at Les Frachettes, a 30-min walk from the refuge. Prices: Hiker’s menu (12 €), evening speciality menu (20 €), per night (12 €), half board (35 €). Réservations : +33 (0)6 63 78 75 28 refuge-gittamelon.fr

TAKE ME BACK TO NATURE!

You might not think it at first glance, but the mountain refuges in Les 3 Vallées conceal many a hidden treasure. Often nestled on the edge of the Vanoise National Park, they are the perfect base from which to explore the region and enjoy the many activities in the diverse landscapes, combining glacial peaks, green mountain pastures and contrasting lakes.

Refuge

de Gittamelon


39 /// PORTFOLIO

Refuge

du Lac du Lou Posé à 2.000 m d’altitude en bordure du lac du Lou, sur le chemin DU COL DE LA VALLÉE ETROITE, ce refuge est assez fréquenté grâce à un accès facile depuis les stations des Menuires et de Val Thorens. Le refuge a profité récemment d’une belle rénovation et les randonneurs en marche sur le sentier du Grand Tour de Tarentaise s’y arrêtent également. Accès : depuis Les Menuires, stationner au Plan d’eau des Bruyères et suivre le sentier vers le lac du Lou, à 1h00 de marche. Tarifs : nuitée (12 €).

Oubliez l’image du refuge traditionnel… À LA TRAYE, créé en 1982, tout a été entièrement réhabilité il y a peu pour ériger le séjour en refuge au rang d’exception. Avec la rénovation complète et l’agrandissement du Refuge de la Traye, un nouveau modèle d’hospitalité est né : voici le premier refuge haut de gamme des Alpes françaises, un lieu unique et atypique parsemé de charmants chalets de montagne à la fois raffiné et authentiques. Accès : Temps d’accès depuis le parking : 1h30. Dénivelé depuis le parking le plus proche : 450 m.

Situated at an altitude of 2,000 metres at the edge of the Lac du Lou on the way to the COL DE LA VALLÉE ETROITE mountain pass, this refuge is often busy due to its easy access from the resorts of Les Menuires and Val Thorens. The refuge has recently been renovated and hikers on the Grand Tour de Tarentaise often stop here as well. Acces : from Les Menuires, park at the Plan d’eau des Bruyères and follow the path to Lac du Lou, 1hr walk. Prices: per night (12 €). Réservations : +33 (0)6 12 20 61 44 +33 (0)4 79 24 20 81 refugedulacdulou.com

Put the image you have of traditional refuges to one side… created in 1982, LA TRAYE was entirely renovated only recently to offer a truly exceptional experience. On completion of the refurbishment, a new style of hospitality was born; La Traye is the first high-end refuge in the French Alps, unique and unusual, it is brimming with mountain chalet charm, as refined as it is authentic. Acces : from the car park: 90-minute walk. Altitude gain from the nearest car park: 450 metres. Réservations : +33 (0)4 58 24 04 04 refugedelatraye.com

Refuge

de la Traye


40 /// PORTFOLIO

À seulement 15 minutes du village de SAINT-JEAN-DEBELLEVILLE en Tarentaise, le refuge Plan Lombardie est perché à 1 764 m d’altitude au cœur d’un vallon encore vierge et sauvage, au pied du majestueux Cheval Noir. Le refuge est gardé de mai à octobre, mais même en dehors des périodes de gardiennage il reste accessible avec une chambre de 6 lits et d’un espace salle à manger-cuisine. Accès : À pied, prendre direction « Cheval Noir », Vallon de la Platière. (Arrivée au refuge en 40 minutes maximum).

Just 15 minutes from the village of SAINT-JEAN-DE-BELLEVILLE in the Tarentaise Valley, the refuge Plan Lombardie perches up at an altitude of 1,764 metres in the heart of a wild and untouched valley, at the foot of the majestic Cheval Noir mountain. A warden is on site from may to october, but even outside of these dates the refuge is accessible providing a room with six beds and a kitchen/dining area. Acces : by foot, follow signs to the « Cheval Noir », Vallon de la Platière. (40-minute walk maximum). Réservations : +33 (0)9 82 12 43 08 refugeplanlombardie.com

Refuge

plan lombardie

Refuge

des Lacs Merlet

Situé dans LA VALLÉE DES AVALS, à deux pas des lacs Merlet (lac supérieur le plus profond de la Vanoise), ce refuge apporte aux amoureux de la montagne une bouffée d’oxygène au cœur du Parc national de la Vanoise. Accessible à l’année, le gardien propose aussi un service de restauration en ½ pension à ceux qui le souhaitent. Un point de départ idéal pour de nombreuses randonnées ou de parties de pêche aux lacs du Rateau, du Pêtre et du Lac Merlet inférieur… Accès : Depuis Courchevel, par la vallée des Avals ou par La Pyramide (Courchevel Moriond). Depuis Méribel par le col de Chanrouge.

Situated in the VALLÉE DES AVALS,, in the heart of the Vanoise National Park and just a stone’s throw from the Merlet lakes (the upper lake is the deepest in the Vanoise), this refuge is like a breath of fresh air for mountain lovers. Accessible all year round, the warden offers a half board catering service for those who wish. It is an ideal base for the numerous hikes in the area or fishing spots in the Rateau, Pêtre and Lower Merlet lakes… Acces : from Courchevel, via the Vallée des Avals or La Pyramide (Courchevel Moriond). From Méribel, via the Col de Chanrouge. Réservations : +33 (0)6 62 39 72 69 +33 (0)4 79 06 56 76 lacsmerlet.refuge-courchevel-vanoise.com


41 /// PORTFOLIO

Refuge

du Christ Situé à 1650 m d’altitude au coeur de LA VALLÉE DES ALLUES, le plateau de la Traye reste une zone préservée. Le refuge, implanté au milieu de cette nature alpine, tout près du refuge de la Traye, jouit d’une vue magnifique sur le Mont Blanc, le Mont Jovet et autres sommets environnant. Un véritable retour aux sources… Accès : à pied ou en joëlette (1h30 / 2h) depuis le Villard des Allues.

Located in THE ALLUES VALLEY at an altitude of 1,650 metres, the Traye Plateau remains a protected area. The refuge, set in the heart of this alpine setting and close to the refuge de la Traye, enjoys magnificent views of Mont Blanc, Mont Jovet and other surrounding peaks. A genuine back to nature experience… Acces : by foot or with a joelette single-wheel mountain wheelchair (90 mins / 2hrs) from Le Villard des Allues. Réservations : +33 (0)6 95 73 20 90

Refuge

du grand plan Situé dans LA VALLÉE DES AVALS en bordure du Parc national de la Vanoise, le site se prête à la pratique de la randonnée, de l’escalade (plusieurs falaises équipées), du VTT/VTTAE, de la pêche, de la découverte du Parc national de la Vanoise… Des paysages variés allant des cimes glaciaires du massif du Mont-Blanc aux alpages verdoyants du Grand Plan et aux nombreux lacs environnants. Le refuge propose des nuitées en dortoirs ou petites chambres ainsi que de la restauration de qualité midi et soir ; un coin détente, bibliothèque, jeux. Accès : il existe plusieurs possibilités en fonction de la période, de votre forme physique et de votre temps disponible. Depuis Courchevel par la Vallée des Avals ou le Col de la Platta ; depuis Méribel Mottaret via le refuge du Saut et le col de Chanrouge.

Situated in THE VALLÉE DES AVALS on the edge of the Vanoise National Park, the area is ideal for hiking, rock climbing (several bolted rock faces), mountain/e-biking, fishing, exploring the Vanoise National Park… The landscapes are varied, from the glacial peaks of the Mont Blanc massif to the green pastures of Grand Plan and the many lakes dotted around. The refuge offers overnight stays in dormitories or small bedrooms, as well as quality cuisine at lunchtime and in the evening. There is also a quiet corner to relax in, and a selection of books and games. Acces : there are several possibilities depending on the season, your physical fitness and the time available. From Courchevel via the Vallée des Avals or the Col de la Platta; from Méribel Mottaret via the Refuge du Saut and the Col de Chanrouge. Réservations : +33 (0)6 89 84 08 52 refugegrandplan.fr


42 /// PORTFOLIO

Refuge du

Saut

Ce beau refuge, rénové il y a peu, est situé à 2100 mètres d’altitude, dans LA RÉSERVE NATURELLE DE TUEDA en limite du Parc national de la Vanoise. Plutôt facilement accessible à pied en deux heures, le parcours est riche en faune et autres lacs d’altitude… En plus des montagnes avoisinantes, prenez le temps de vous intéresser à la mine du Saut qui fut exploitée 20 ans jusqu’en 1778. Selon le panneau à proximité du refuge, 25 mineurs Allemands et autant d’Italiens ont exploité le filon de plomb argentifère sur 400 m de puits et de galeries. Le minerai extrait était riche (11 % d’argent et 18 % de plomb). Accès : Depuis le parking du plan de Tueda (à MéribelMottaret) rejoindre le lac de Tueda puis le chalet/refuge du plan par le sentier/itinéraire piéton. Ensuite, rejoindre le chalet du fruit puis remonter le vallon par le sentier d’été. Une fois le vallon du fruit rejoint, le remonter au mieux vers le chalet de la Plagne. Poursuivre dans le fond du vallon et franchir l’étroiture des «grands diners» pour déboucher sur le refuge du saut.

Recently renovated, this beautiful refuge is situated at an altitude of 2,100 metres in THE TUEDA NATURE RESERVE on the edge of the Vanoise National Park. Easily accessible in just two hours by foot, the route is rich in fauna and high-altitude lakes…. In addition to the surrounding mountains, take time to visit the old Saut mine, which was exploited for 20 years until 1778. According to the sign near the refuge, twenty-five German miners and as many Italians mined the silver lead lode over 400 metres of galleries and shafts. The extracted ore was particularly rich (11% silver and 18% lead). Acces : from the Plan de Tueda car park (Méribel-Mottaret) go to the Lac de Tueda and on to the chalet/refuge along the footpath. Continue up the valley towards the Chalet du Fruit on the summer path. Once you have reached the Vallon du Fruit, continue up towards the Chalet de la Plagne. Carry on, staying in the valley, passing between the narrow opening of the “grand diners” rocky outcrop that leads onto the Refuge du Saut. Réservations : +33 (0)9 74 77 60 38 – +33 (0)6 60 43 29 89

Refuge

du Danchet - Le Trait d’Union AU COEUR DES MONTAGNES, ce havre de paix est niché à 1725 mètres d’altitude. Facile d’accès, on peut s’y rendre pour un pause déjeuner en terrasse, pour un moment de détente ou carrément un séjour en mode bien-être. Au choix, les propriétaires du lieu proposent des séjours « yoga », « naturopathie », « sophrologie » et « retour à soi ». On aime ! Accès : Depuis le village de St Marcel, sur la D117, départ du chemin indiqué au niveau de l’abri bus et du garage des Belleville (45 mn de marche jusqu’au refuge). Depuis Les Menuires, prendre le sentier Balcon, départ du quartier Brelin (2h de marche jusqu’au refuge). Des navettes gratuites permettent de relier St Marcel aux autres villages.

THIS HAVEN OF PEACE NESTLES at an altitude of 1,725 metres, in the heart of the mountains. Easily accessible, head there for lunch on the terrace, take a relaxing break or enjoy a well-being stay. The owners offer a choice of «yoga», «naturopathy», «sophrology» and «self-care». A big thumbs up from us! Acces : take the D117 from the village of St Marcel, then follow the path close to the bus shelter and the Belleville garage. 45-minute walk to the refuge. From Les Menuires, take the Balcon path which leaves from the Brelin quartier. 2-hour walk to the refuge. Free shuttlebuses connect St Marcel to the other villages. Réservations : +33 (0)7 70 28 85 77 - letraitdunion-les3vallees.fr


L’ É T É S E V I T À C O U R C H E V E L .

www.co urchevel. co m

©Courchevel Tourisme

©Courchevel Tourisme

©Arthur Bertrand

©Courchevel Tourisme ©Petit Bivouac


44 /// CULTURE & PATRIMOINE

COURCHEVEL TOURISME MADELON

Des fêtes qui font revivre

la tradition Texte : Lorène Herrero

F

in juin, le départ est donné le matin à Saint-Martin-deBelleville, pour la traditionnelle montée en alpage de Chez Pépé Nicolas. Le public accompagne le troupeau composé de 80 chèvres alpines et d’une vingtaine de vaches tarines et abondances, jusqu’à l’alpage, au-dessus des Menuires. Les festivités s’enchaînent durant le week end avec des repas festifs, des activités pour enfants ainsi que la visite du jardin en permaculture et la découverte de la fabrication du fromage. En juillet, Courchevel La Tania accueille la fête des bûcherons durant laquelle de nombreuses animations et expositions accompagnent le concours international de bûcherons. La Fête de la Madelon est un autre temps fort à Courchevel Le Praz. Durant un week end, le village s’anime avec un marché d’artisans et plusieurs activités. Le point d’orgue demeure la dégustation de la soupe traditionnelle qui a mijoté de nombreuses heures dans le grand chaudron de cuivre. La Madelon, tout comme la Fête à Fanfoué de Méribel (dont la date n’est pas encore confirmée cette année) sont l’occasion de rencontrer l’association qui fait revivre la Route des Tommes. À l’époque, une cinquantaine de mulets et les fermiers s’élançaient pour quinze jours de périple afin d’aller vendre leur tomme de Savoie jusqu’en Italie, de Tarentaise en Maurienne puis par le col du Mont-Cenis, en direction de Turin. Fin juillet, les curieux ont rendez-vous au petit hameau de Villarnard afin de découvrir son patrimoine exceptionnel. La chapelle Saint Roch et Saint Bernard, le four à pain, le lavoir couvert, les bachals et l’ancienne école (la Maison du Patrimoine) sont autant de témoins de la vie communautaire d’antan. Le 15 août, tous ont rendez-vous à la chapelle Notre-Dame-de-LaVie dans la Vallée des Belleville. Le pèlerinage permet de mettre

TRADITIONAL CELEBRATIONS

Costumes and a variety of different traditions: discover a whole host of heritage happenings! Village festivals, guided tours, exhibitions… A wealth of opportunities to discover Les 3 Vallées’ heritage await you this summer.

en lumière ce joyau de l’art baroque. L’été se termine avec la fête traditionnelle du hameau de La Saulce, petit village pittoresque de la commune de Brides-les-Bains.

SUIVEZ LE GUIDE

Durant vos vacances, les prétextes sont nombreux pour passer la porte d’une église ou découvrir un petit hameau de montagne. Mais si vous poussiez la découverte un peu plus loin ? Pour en apprendre plus sur la vie des montagnards et l’arrivée des sports d’hiver, laissez-vous tenter par une visite guidée. Durant l’été, Courchevel et la Facim ne proposent pas moins de 16 visites sur des thèmes variés : l’Histoire des alpages à l’heure de la traite, les hameaux de Courchevel, ainsi qu’une visite guidée sensorielle « Courchevel Baroque » où les 5 sens sont sollicités à la nuit tombée. Du côté de la Vallée des Belleville, le programme est aussi très riche : découverte des patrimoines baroque pour les enfants (le 15 juillet à l’occasion du concert de l’Orchestre des Pays de Savoie), week-end séjour escapade baroque dans les Alpes (du 15 juin au 15 septembre), visite de l’alpage des Combes à

YANN ALLEGRE

Costumes, traditions diverses et variées : on appelle ça le « petit patrimoine », mais on y trouve de grandes choses ! Fêtes de villages, visites guidées, expositions… Cet été, les rendez-vous ne manquent pas dans Les 3 Vallées pour partir à la découverte de ce patrimoine.


45 /// CULTURE & PATRIMOINE

L’Agenda • Diary

A

t the end of June, set out from Saint-Martin de Belleville for the traditional morning hike up to Chez Pépé Nicolas, walking alongside around 80 Alpine goats and about 20 Tarine and Abondance cows up to the Alpine pasture above Les Menuires. A weekend of festivities unfolds with a celebratory meal, activities for children, as well as a behind-the-scenes visit to the permaculture garden and learning about how cheese is made. In July, La Tania hosts the lumberjack festival with a number of different activities and exhibitions taking place alongside the international lumberjack competition. La Fête de la Madelon is one of Courchevel’s flagship events. With a craft market and many other activities, Le Praz comes to life for a buzzing weekend. The grand finale sees everyone come together to enjoy a traditional soup that has simmered gently in a large copper cauldron for several hours. Much like Méribel’s Fête à Fanfoué (date TBC), La Fête de la Madelon is a chance to meet the association who brought the Route des Tommes back into the spotlight. At the time, some fifty or so mule drivers and farmers would set off on a 2-week trek to sell their Tomme de Savoie cheese, going from the Tarentaise Valley, into the Maurienne Valley, then over the col du Mont-Cenis mountain pass towards Turin and into Italy.

SYLVAIN AYMOZ

la demi-journée, visite des hameaux de Villarenger et Béranger… Cet été, Moûtiers s’attache à l’histoire de l’hydroélectricité, à travers deux visites guidées : celle des centrales EDF de la Rageat et de Moûtiers et une autre pour la prise d’eau de Saint Marcel et le barrage de la Coche. À noter, à Courchevel Le Praz, une nouvelle exposition est accessible librement, à l’Alpinium, à côté de l’entrée de la médiathèque. Sur des panneaux, la municipalité retrace l’histoire de la glacière du Praz, à l’époque où les réfrigérateurs n’existaient pas.

19 & 20 Juin aux Menuires Montée en alpage chez Pépé Nicolas – Départ à 8 h 30 de Saint-Martin-deBelleville, déjeuner (sur réservation), traite des chèvres (15h), activités pour enfants, diner en terrasse et soirée en alpage avec DJ & Saxo. Le dimanche : visite commentée du jardin en permaculture et découverte de l’alpage, brunch en terrasse. June 19th & 20th in Les Menuires Hike up to Chez Pépé Nicolas alpine pasture – Set off at 8.30am from Saint-Martin-deBelleville, lunch (please book in advance), 3pm goat milking, children’s activities, dinner on the terrace and an evening in the Alpine pasture with DJ & Sax player. Sunday: guided tour of the permaculture garden and discovery of the Alpine pasture, brunch on the terrace. 18 juillet à Courchevel La Tania Fête des Bûcherons : animations, exposition et concours international de bûcherons. July 18th in Courchevel La Tania Lumberjack Festival: entertainment, exhibition and international lumberjack competition. 24 et 25 juillet à Courchevel Le Praz Fête la Madelon - Marché d’artisans et producteurs, animations. Le samedi défilé aux lampions à la tombée de la nuit, soupe populaire et concert. Le dimanche matin, messe en extérieur, accompagnée du Cor des Alpes, défilé des oies et démonstration de la fabrication du beaufort sur la place du village.

July 24th and 25th in Courchevel Le Praz Fête la Madelon – Craft and Producer’s market, activities and entertainment. Saturday: lantern procession at nightfall, traditional soup and concert. Sunday morning: open-air mass, accompanied by Alphorn players and Beaufort cheesemaking demonstration on the village square. 31 juillet et 1er août à Courchevel Les rencontres du patrimoine de Villarnard - De nombreuses festivités organisées à Villarnard, l’occasion de découvrir le patrimoine du hameau. July 31st and August 1st in Courchevel Villarnard heritage days – A number of different celebrations will be held in Villarnard, giving you the opportunity to discover the hamlet’s heritage. 15 août dans la Vallée des Belleville Pèlerinage traditionnel et séculaire de Notre-Dame -de-La-Vie - 10h30 messe de l’Assomption et fête champêtre, avec des jeux, une foire artisanale, un bal et un feu d’artifice. August 15th in the Belleville Valley Traditional pilgrimage to Notre-Damede-La-Vie chapel – 10.30am Assumption mass, village festival with games, craft fair, dancing and fireworks. 5 septembre à Brides-les-Bains Fête de la Saulce : musique folklorique, chants, contes, danses, histoire de la Savoie… September 5th in Brides-les-Bains Fête de la Saulce: folk music, songs, tales, dancing, Savoie history…


46 /// CULTURE & PATRIMOINE

VINCENT LOTTENBERG

When you’re on holiday, there are plenty of opportunities to step inside a church or discover a little mountain hamlet. But how about going one step further? To find out more about the life of mountain dwellers and the onset of winter sports, join a guided tour. In summer, Courchevel and the Facim cultural foundation run 16 tours based on various themes, including high Alpine pastures at milking time, Courchevel’s hamlets, as well as the «Baroque Courchevel» sensory guided tour calling on all 5 senses at nightfall. The Belleville Valley also has a rich programme to offer: Baroque heritage discovery for children (July 15th for the concert performed by the Pays de Savoie orchestra), a Baroque getaway weekend in the Alps (from June 15th to September 15th), a half-day tour of Les Combes high Alpine pasture, a tour of the Villarenger and Béranger hamlets… This summer, Moûtiers is focusing on hydroelectricity with two guided tours: one around the Rageat and Moûtiers EDF power stations and another around the Saint Marcel water supply point and La Coche dam. Also worth noting is a new exhibition in Courchevel Le Praz, held in the Alpinium building next to the media library entrance. The local council tells the tale of Le Praz ice house, which existed before fridges became commonplace.

Did You Know? You may well have noticed the unusual large format photographs on the roadside along your travels around Les 3 Vallées. They are part of «Les chemins de l’hydroélectricité» hydroelectricity exhibition run by the Facim cultural foundation from 2021 to 2023. Artist Sylvie Bonnot has taken 24 photographs in the Savoie region, showcasing water in all its forms, inviting the public to go behind the scenes of the reservoir. Keep your eyes peeled in Les 3 Vallées: along the road to La Rosière, on the way to the Belleville Valley by Rageat pressure pipe, at the entrance to the lycée in Moûtiers and opposite the hydroelectric power station in Brides-les-Bains. Info coeurdetarentaise-tourisme.com, courchevel.com, meribel.net, brides-les-bains.com, st-martin-belleville.com, lesmenuires.com et valthorens.com

VINCENT LOTTENBERG

FOLLOW THE GUIDE

Le saviez-vous ? Durant vos pérégrinations dans Les 3 Vallées, vous n’aurez pas manqué de remarquer ces photos atypiques en grands formats, au bord des routes. Elles composent l’exposition « Les chemins de l’hydroélectricité » mise en place par la Facim, de 2021 à 2023. En Savoie, la plasticienne Sylvie Bonnot présente 24 photos qui subliment la forme et la force de l’eau en invitant le public à passer derrière la retenue. Ouvrez l’œil dans Les 3 Vallées : au départ de la route de La Rosière, sur la route de la Vallée des Belleville vers la conduite forcée de la Rageat, à Moûtiers à l’entrée du lycée et à Brides-les-Bains en face de la centrale hydroélectrique (vers le jardin d’enfant). Infos coeurdetarentaise-tourisme.com, courchevel.com, meribel.net, brides-les-bains.com, st-martin-belleville.com, lesmenuires.com et valthorens.com

VINCENT LOTTENBERG

At the end of July, history enthusiasts will love discovering the exceptional heritage of Villarnard. The Saint Roch and Saint Bernard chapels, bread oven, covered washing and water troughs and old school (la Maison du Patrimoine heritage museum) are just a few vestiges of rural life of yesteryear in this little hamlet. On August 15th, Notre-Dame-de-La-Vie chapel in the Belleville Valley welcomes one and all with a pilgrimage that showcases this gem of baroque art. The summer draws to a close with the traditional festival in the picturesque little hamlet of La Saulce, located in the municipality of Brides-les Bains.



vtt

48 /// MODE & ACCESSOIRES

1

4 5

2

3 6

1. Casque Stego Plus, Scott - 189,90€ homme • 2. Maillot à manches courtes pour homme Scott Defined Merino GRPH – 69,90€ homme • 3. Short Wayfarer, Salomon –75€ homme • 4. Gants 350 Dirt, Scott - 34,90€ homme • 5. Chaussures, Supertrac 2.0 - 129,90€ homme • 6. VTTAE Genius eRIDE 920, Scott - 5 299 € homme • 7. Veste Iris, Fusalp - 395€ femme • 8. Short Catherine, Fusalp - 180€ femme • 9. Maillot de bain Lena, Fusalp - 220€ femme • 10. Casquette Rucker, Salomon - 35€ homme • 11. T-shirt outline summer, Salomon - 40€ femme • 12. Collant Outline Tight, Salomon – 100€ femme • 13. Sac out night 30+5, Salomon –120€ • 14. Chaussures Salomon Cross Hike Gore-Tex - 160€ femme • 15. T-shirt Forêt, Petit Bivouac - 100% coton biologique certifié GOTS – 39€ homme • 16. Mug Go Wild, Petit Bivouac - 25€ • 17. Gourde lightweight trail series 21oz, HydroFlask – 44,95€


49 /// MODE & ACCESSOIRES

10

7

11

12

8

o Check List ourablind er !

13

rien pour ne De bonnes chaussures

9

14

Un sac à dos (confortable et bien réglé) De la crème solaire Un chapeau ou une casquette Des lunettes de soleil Une gourde Un pique-nique et des barres de céréales Un vêtement chaud Une veste pour la pluie (type Gore-Tex ) De quoi s’orienter, même en cas de panne de batterie (boussole + carte ) Une couverture de survie Une trousse de premiers soins CHECK LIST RANDO

ember! Things to remshoe s

15

17

16

Good walking s) A rucksack (comfortable, with adjustable strap Sun cream A hat or cap Sunglasses A water bottle A picnic and cereal bars Warm clothing A rain jacket (such as Gore-Tex) ry A way to find your bearings, even if no batte (a compass + map) A survival blanket A first aid box


50 ///

contacts STATIONS / RESORTS

REMONTÉES MÉCANIQUES / LIFTS

Courchevel +33 (0)4 79 08 00 29 / courchevel.com

S3V (Courchevel, La Tania et Méribel Mottaret) +33 (0)4 79 08 04 09

Méribel +33 (0)4 79 08 60 01 / meribel.net

Méribel Alpina (Méribel et Brides-les-Bains) +33 (0)4 79 08 65 32

Brides-les-Bains +33 (0)4 79 55 20 64 / brides-les-bains.com

SEVABEL (Les Menuires et Saint-Martin-de-Belleville) +33 (0)4 79 00 62 75

Les Menuires +33 (0)4 79 00 73 00 / lesmenuires.com

SETAM (Val Thorens) +33 (0)4 79 00 07 08

Saint-Martin-de-Belleville +33 (0)4 79 00 20 00 / st-martin-belleville.com

BUREAUX DES GUIDES

Val Thorens +33 (0)4 79 00 08 08 / valthorens.com

Courchevel +33 (0)6 23 92 46 12 / guides-courchevel.com

RÉSERVATION / BOOKING

Méribel +33 (0)6 43 89 72 91 / guides-meribel.com

Courchevel +33 (0)4 79 08 88 39 / +33 (0)4 79 08 89 29 reservation.courchevel.com

Partagez vos plus beaux souvenirs en taguant vos photos avec Share your best memories with

#les3vallées et #myplayground

Les Belleville (Les Menuires / Saint-Martin de Belleville) +33 (0)4 79 01 04 15 / guides-belleville.com

Méribel Réservation +33 (0)4 79 00 50 00 / meribel-reservations.com

Val Thorens +33 (0)4 79 00 70 54 / guidebellevillevalthorens.com

Brides-les-Bains +33 (0)4 79 55 20 64 / brides-les-bains.com

MÉTÉO / WEATHER FORECAST

Les Menuires Réservation +33 (0)4 79 00 79 79 location.lesmenuires.com/fr/hebergements

SITE INTERNET / WEBSITE

Meteonews 08 99 70 07 13 (1,34E + 0,34EMIN)

3VALLEES.FRANCE les3vallees.com

Val Thorens Réservation +33 (0)4 79 00 01 06 reserver.valthorens.com/fr/hebergements

LES3VALLEES_OFFICIEL

Les 3 Vallées MAGAZINE est édité par Les 3 Vallées MAGAZINE is published by ASSOCIATION LES 3 VALLEES L’ Annexium • 378, Avenue de Belleville 73600 Moûtiers info@les3vallees.com SIRET 330 254 061 00030 REALISATION / PRODUCED BY EDITIONS COSY Savoie Technolac 73 382 Le Bourget Du Lac Cedex Tel : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 contact@cosy-editions.com DIRECTION / MANAGEMENT DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLICATION DIRECTOR: Olivier Desaulty RESPONSABLE PROJET – EVÉNEMENT / PROJECT AND EVENT MANAGER: Audrey Chenu RESPONSABLE MARKETING & PROMOTION / Marketing Manager: Élodie Laugier CHARGÉE DE COMMUNICATION / Communications Officer: Anne Frison-Roche

REDACTION / EDITORIAL TEAM DIRECTEUR DE LA RÉDACTION / EDITORIAL DIRECTOR: Claude Borrani

Les 3 Vallées Magazine est une publication EDITIONS COSY Directeur : Claude Borrani / contact@cosy-editions.com / cosy-editions.com

RÉDACTION EN CHEF / EDITOR IN CHIEF Claude Borrani D.A. MAQUETTE / LAYOUT Séverine Béchet • studiosbdesign.fr COUVERTURE / COVER Arthur BERTRAND / Les 3 Vallées RÉDACTION / REDACTOR Muriel Gauthier, Lorène Herrero, Claire Baldewyns, Paul Demougeot TRADUCTION / TRANSLATION : Jennifer THYER RÉGIE PUBLICITAIRE / ADVERTISING AGENCY Kamel Beghidja, Olivia Gontharet, Samantha Bondon, Fanny Marguet DÉPÔT LÉGAL / COPYRIGHT À PARUTION / ON PUBLICATION NUMÉRO ISSN / ISSN NUMBER 1761-1199

Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Les 3 Vallées Magazine and Les 3 Vallées® are trademarks. Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’ autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’ information de l’ oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any reproduction or representation in full or in part by any process whatever of the pages published in the present magazine made without the authorisation of the publisher is unlawful and constitutes an infringement of copyright. Authorised reproduction is limited to reproduction strictly for private use by the copier and not for collective use and the quotation of short passages justified by the scientific nature or the information in the work of which they form a part. (articles L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Intellectual Property Code).


ÉTÉ

1297,ROUTEDESEAUXVIVES 73120COURCHEVELVILLAGE +33(0)971007300

www. a q u a m o t i o n - c o u r c h e v e l . c o m



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.