Les 3 Vallées Magazine Summer 2022

Page 1

Les

3 Vallées

# 22

MAGAZINE OFFICIEL EDITION BEFORE • SUMMER 2022

ASTUCES EXPÉRIENCES CONSEILS TIPS / EXPERIENCES RECOMMENDATIONS

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE


Sundance Lodge - Courchevel À partir de 1.235.000 €

Manali Lodge - Courchevel À partir de 1.817.000 €

Falcon Lodge - Méribel À partir de 950.000 €

Ensemble, construisons votre rêve immobilier PROGRAMMES NEUFS À LA VENTE COURCHEVEL | MÉRIBEL | VAL D’ISÈRE | TIGNES | LES GETS

Contact & information info@alpine-lodges.fr / +33 (0)6 33 25 52 09 www.alpine-lodges.fr


Les

# 22

3 Vallées

3 ///

MAGAZINE OFFICIEL EDITION BEFORE • SUMMER 2022

ASTUCES EXPÉRIENCES CONSEILS

En couverture de notre édition Before#22

TIPS / EXPERIENCES RECOMMENDATIONS

©Arthur Bertrand / Les 3 Vallées

On the cover of our Before #22 edition ©Arthur Bertrand / Les 3 Vallées

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

É D I TO

REVIVRE… ENFIN ! L’année dernière, en toutes saisons, vous avez été nombreux à choisir Les 3 Vallées pour vous ressourcer lors d’une parenthèse de liberté tant attendue. Cette nouvelle saison été-automne sera placée sous le signe des 3V : Variée, Vibrante et Vivifiante. Variée car la montagne vous offre des sensations fortes sur une Via Ferrata, en parapente ou en kayac. Elle vous invite à côtoyer ses sommets lors d’une randonnée, d’un trail ou d’une virée en VTT. Elle vous plonge dans la douceur de vivre avec les chemins de VTTAE, sentiers de randonnée, spas et terrasses. Elle vous passionne avec ses villages et son patrimoine culturel. Elle vous appâte avec un généreux plateau de spécialités, fromages, charcuteries, myrtilles et champignons… Vibrante parce qu’elle bat au rythme des soirées sous les étoiles, des moments partagés, des festivals, concerts ou feux d’artifice, des compétitions sportives ou événements culturels. Vivifiante car Les 3 Vallées vous promettent l’air pur des alpages, les neiges éternelles des sommets, l’eau limpide des torrents et des cascades ou l’onde rafraichissante des lacs. Vous êtes venus, vous avez vécu… nous savons que vous reviendrez. C’est pourquoi vous découvrirez dès cet automne sur les3vallees.com une nouvelle fonctionnalité pour planifier et réserver LE séjour idéal. Restez connectés ! Nous n’avons pas fini de vous chouchouter. La beauté du panorama, la splendeur des sommets, l’intensité de chaque instant s’offrent à nouveau à nous, à vous. Dans cette quête, qu’est-ce que Les 3 Vallées peut vous offrir ? Très simple, s’émerveiller en permanence, explorer sans limite, se construire des souvenirs impérissables, une somme de choses simples qui n’ont pas de prix, comme ce sentiment de liberté qui nous a échappé ces derniers temps. Sur ce territoire que l’on aime faire rimer avec infini, il n’y a bien sûr ni saison, ni ennui, mais des expériences à collectionner, des modes de vies à tester, des jours à remplir et des nuits à rêver, hiver comme été… L’invitation est lancée avec cette nouvelle édition « Before » de notre magazine : 90 pages pour toucher du doigt la diversité des 3 Vallées, un véritable guide d’expériences à vivre, un « outil » pourrait-on dire aussi, pour mieux vous aiguiller sur la base de nos avis, astuces et conseils. Bienvenue chez vous !

OLIVIER DESAULTY, DIRECTEUR DE L’ASSOCIATION LES 3 VALLÉES DIRECTOR OF THE ASSOCIATION LES 3 VALLÉES

A NEW LEASE OF LIFE… AT LAST! Throughout the seasons last year, many of you chose Les 3 Vallées as a destination in which to recharge your batteries during a moment of longawaited freedom. This new summer-autumn season is all about the 3Vs: Varied, Vibrant and Vivifying. Varied, because the mountains are home to adrenaline adventures, whether on a Via Ferrata, a paraglider or a canoe. They invite you to rub shoulders with the summits whilst hiking, trail running or mountain biking. They immerse you in a gentler way of life, with trails for electrically assisted mountain bikes, as well as hiking paths, spas and terraces. Their villages and cultural heritage will captivate you. They will tempt you with generous platters of specialities, cheeses, charcuterie, blueberries and mushrooms… Vibrant, because they beat to the rhythm of evenings beneath the stars, shared experiences, festivals, concerts, firework displays, sports competitions and cultural events. Vivifying, because Les 3 Vallées promises the fresh air of alpine pastures, the eternal snow of the summits, the crystal clear waters of the mountain streams and waterfalls, and the invigorating appeal of lakes. You came, you experienced… and we feel sure you will come back again. Discover our new online booking system at les3vallees.com from this autumn, for THE perfect holiday. Stay connected! Les 3 Vallées, where every day is a special day.


4 ///

S O M M A I R E

10

14

DANS L’ACTUALITÉ ESTIVALE DES 3 VALLÉES

DES PAYSAGES EXCEPTIONNELS À PORTÉE DE TOUS

QUOI DE NEUF

BALADES

WHAT’S NEW IN LES 3 VALLÉES THIS SUMMER?

EXCEPTIONAL LANDSCAPES WITHIN EVERYBODY’S REACH

18

20

FLOWER POWER

VAE, LAISSEZ-VOUS ENTRAINER PAR NOS GUIDES AVISÉS

LE POUVOIR DES FLEURS

PISTES VERTES

GREEN ROUTES / E-BIKING, LET OUR EXPERT GUIDES SHOW YOU THE WAY

24

34

NOS PLUS BEAUX ITINÉRAIRES POUR ROULER DANS LES 3 VALLÉES…

COULEURS D’AUTOMNE DANS LES 3 VALLÉES

TERRE DE VÉLO

PORTFOLIO

PORTFOLIO - AUTUMN HUES IN LES 3 VALLÉES

PARADISE FOR CYCLISTS / OUR MOST BEAUTIFUL ITINERARIES

40

26

DES ACTIVITÉS ENTRE CIEL ET TERRE

GASTRONOMIE

INTO THE WILD

INTO THE WILD – ACTIVITIES BETWEEN SKY AND LAND

INTO THE WILD – ACTIVITIES BETWEEN SKY AND LAND

44

DES ACTIVITÉS ENTRE CIEL ET TERRE

30

BIEN-ÊTRE ET RESSOURCEMENT LA MONTAGNE NO STRESS

WELL-BEING AND REINVIGORATION: STRESS-FREE MOUNTAINS

FORFAITS ET AGENDA

46

SÉLECTION MOUNTAIN EXPÉRIENCE



Restaurant d’altitude INCONTOURNABLE des 3 vallées avec sa carte style brasserie by Akrame +33(0) 4 58 24 07 07 www.maya-altitude.com


REFUGE DE LA TRAYE • MÉRIBEL +33(0) 4 58 24 04 04 www.refugedelatraye.com


Le bonheur à toutes les altitudes


MÉRIBEL COURCHEVEL TIGNES VAL D'ISÈRE MEGÈVE GRAND-BORNAND

Collection été 2022 +33 (0)4 50 33 56 63

edifim.fr

- Crédit photo : Valentin Studio, Habiteo - Illustrations à caractère d’ambiance. RCS Chambéry n°852 934 546.


10 /// WELCOME / NEWS

QUOI DE NEUF DANS L’ACTUALITÉ ESTIVALE DES 3 VALLÉES W H AT ’ S N E W I N L E S 3 VA L L É E S T H I S S U M M E R ? Points de vue à couper le souffle, immersion en haute altitude : ces plaisirs ne sont heureusement pas réservés aux randonneurs aguerris. Grâce au large réseau de remontées mécaniques, chaque marcheur, quelque soit son niveau et ses envies, trouvera son bonheur.

Whether you’re sporty, contemplative, looking for offbeat experiences, or simply a nature lover, Les 3 Vallées is an endless playground. Its range of activities grows more each year, and its resorts constantly reinvent themselves to find new ways to enchant us.

PAR STÉPHANIE SCARINGELLA

Marcher, s’aventurer et découvrir En petites foulées ou à grandes enjambées, à pas lents ou cadencés, au creux d’un vallon ou sur le fil des crêtes, la montagne s’explore pas à pas. Et parce qu’il y a mille façons de mettre un pied devant l’autre, de nouveaux itinéraires et sentiers ont vu le jour pour que le rythme de vos pas s’accorde avec vos envies.

Walk, venture out and discover In little steps or big strides, slowly or at speed, through the hollow of a little valley or along a crest, the mountains are here to explore step by step. And because there are countless ways to put one foot in front of the other, new itineraries and trails have been created to ensure your steps fall in time with your own personal wishes.

En famille D’une durée de 3 heures, le Sentier du Creux de l’Ours au départ du lac de la Rosière à Courchevel Moriond se découvre en famille. Un parcours de toute beauté qui entraîne les promeneurs dans des ambiances tantôt boisées, rocailleuses ou champêtres. Une leçon de géologie en plein air dans le cadre enchanteur du lac de la Rosière aux eaux turquoises où de gros blocs de roches venus de l’arc alpin ont été installés pour permettre une lecture de la variété des paysages de montagne. Au Chalet du lac de la Rosière, livret d’explications et frise chronologique accompagnent la découverte. Marcher avec un archer ! Brides-les-Bains innove avec une balade de quelques heures suivie d’une initiation au tir à l’arc en compagnie d’un éducateur sportif diplômé et formé Sylvain Renard, médaillé de bronze au championnat du monde de tir à l’arc.

For families 3 hours long, the Sentier du Creux de l’Ours starting at Lac de la Rosière in Courchevel Moriond is perfect for families. It’s a beautiful route that takes walkers through wooded, rocky and pastoral atmospheres. An open-air geography lesson against the magical setting of Lac de la Rosière’s turquoise waters, where large blocks of rock from the Alpine Range have been installed so visitors can appreciate the variety of the mountain landscapes. Enrich your understanding with the information booklet and timeline frieze at Chalet de la Rosière. Roaming with a bowman! Brides-les-Bains’ newest innovation is a few hours’ walk followed by an introduction to archery in the company of qualified, trained sports instructor Sylvain Renard, a bronze medallist in the archery world championships.

Engagé La randonnée vertige de la Via Cavo del Mey à Courchevel promet de faire le plein d’adrénaline. Un itinéraire aérien réservé aux sportifs amateurs de frissons et accessible à partir de 13 ans. Après 3h30 de montée par la vallée secrète des Avals, on arrive aux portes de l’espace sauvage du Parc national de la Vanoise. Puis on se glisse dans la Brèche de la Portetta avant de traverser des tours impressionnantes. Enfin, on arrive au départ du tour de l’Aiguille de Mey à 2845 m d’altitude. Matériel de sécurité obligatoire : baudrier/casque/longe et mousquetons. Il est fortement conseillé de se faire accompagner d’un guide. Compter 6 heures aller-retour.

Challenging The Via Cavo del Mey high-altitude hike in Courchevel will top up your adrenalin levels. This elevated itinerary is reserved for thrill-seeking, physically fit walkers, and is accessible to from the age of 13. After a 3 and a half hour climb through the secluded Avals valley, you’ll arrive at the entrance to the unspoilt Vanoise National Park. Then it’s down to La Brèche de la Portetta, before passing by some impressive peaks. Finally, end up at the start of the Tour de l’Aiguille de Mey at an altitude of 2,845 metres. Safety equipment required: harness/ helmet/lead rope and carabiners. We strongly recommend you go with a guide. Allow 6 hours to get there and back.


PETITBIVOUAC

11 /// WELCOME / NEWS

MULTI-ACTIVITÉS

Bon plan : Le Passeport Ascensionnel La vallée des Belleville innove avec un nouveau sésame interactif, chargé sur un smartphone, qui permet de profiter du meilleur des activités sportives et culturelles, avec des réductions allant jusqu’à -50 % (tyrolienne, remontées mécaniques, musée de Saint-Martin-de-Belleville, soirées nocturnes au lac des Échauds...). Escape Game à Val Thorens Se serrer les coudes, agir avec méthode et sang-froid, voici les compétences requises pour remplir votre mission. Vous avez 1 heure pour retrouver un coffre composé d’éléments permettant de sauver le reste de l’humanité, alors que le changement climatique a atteint un point de nonretour mettant en péril la vie sur terre. Une aventure à vivre en famille. Activités et goûter à Méribel Au cœur de la forêt de l’Altiport, le Clos Bernard propose d’allier découverte et gourmandise. Ateliers cuisine ou plantes médicinales, courses d’orientation et chasses au trésor, découverte de l’abeille noire de Savoie… des activités pour se mettre en appétit avant de s’attabler autour d’un goûter gourmand en compagnie des animaux de la ferme. Un été en roue libre : vélo de route, VTT, VTT à assistance électrique… Aux Menuires, les enfants sont rois lorsqu’il s’agit d’enfourcher leur monture à deux roues. La Croisette a fait peau neuve pour accueillir un mini Bike Park d’apprentissage constitué de 4 parcours de difficulté croissante (vert, bleu, rouge et noir). Descentes, virages relevés sur terrain naturel ou en

MULTI-ACTIVITIES

Special offer: The Ascension Passport The Belleville Valley’s latest innovation is a new interactive pass that can be loaded onto your smartphone, letting you enjoy the best of sports and cultural activities, as well as discounts of up to 50% (zip lines, ski lifts, Saint-Martin-de-Belleville museum, night-time visits to Lac des Échauds...). Escape Game in Val Thorens Sticking together, using logic and keeping your cool - all skills required to complete your mission. You have one hour to find a safe containing what you’ll need to save the rest of humanity as climate change reaches the point of no-return, putting life on earth in danger. A family adventure. Activities and snack time in Méribel At the heart of the Altiport forest, Clos Bernard offers a combination of discovery with delicious treats. Cookery and medicinal plant workshops, orienteering races and treasure hunts, discover the local European dark bee… activities to give you an appetite before you sit down to enjoy a gourmet afternoon snack among the farm animals. A free-wheeling summer: road cycling, mountain biking, electrically assisted mountain biking… In Les Menuires, children reign supreme when they mount their two-wheel steeds! La Croisette has had a makeover and now welcomes a mini-Bike Park for learners comprising 4 routes of increasing difficulty (green, blue, red and black). Descents, natural terrain and wooden banked turns, moguls, archways, little jumps… individually or accompanied by an instructor,


12 /// WELCOME / NEWS

bois, bosses, arches, petits sauts... seul ou accompagné d’un moniteur, chacun pourra s’entraîner au mieux avant de s’aventurer sur les sentiers de la vallée ! Enfin, le bureau des Guides et Accompagnateurs de la Vallée des Belleville propose des stages « Biclou » ou « Biker », destinés aux enfants de 6 à 12 ans, avec remise de médailles à la clé. Et aussi : des trottinettes et vélos électriques en libre-service pour se déplacer de façon ludique dans la station des Menuires et sur le sentier de la Montagnette, rendu cyclable dans le cadre du projet futur de la Via 3 Vallées. 0,25 €/minute. À Méribel, c’est en compagnie des guides et moniteurs de l’école Oxygène que l’on s’adonne à la pratique du VTT à assistance électrique. Au programme, cours collectifs, stages, sorties privées ou thématiques. La sortie « Alpage », d’une durée de 3 heures, vous mènera dans une ferme d’alpage où vous pourrez découvrir la fabrication de fromage, dégustation comprise. Son pendant, la sortie « Apéro », effectuée au coucher de soleil, s’achève avec un apéritif local sur l’un des plus beaux spots de Méribel. Les 3 Vallées roulent des mécaniques Côté remontées mécaniques, ça bouge aussi dans Les 3 Vallées, à commencer par la toute nouvelle télécabine de la Pointe de la Masse, au départ des Menuires. Désormais, c’est à bord de cabines panoramiques vitrées et en moins de 8 minutes, au lieu de 25 jusqu’à présent, que les randonneurs pourront se hisser au sommet qui culmine à 2804 m d’altitude. Des performances qui font de ce petit bijou de technologie l’une des télécabines les plus rapides de France mais aussi la plus longue des 3 Vallées, avec ses 3 318 mètres de câble ! Orelle – Val Thorens en 40 minutes ! Autre nouveauté, les télécabines Orelle et Orelle-Caron, inaugurées cet hiver, permettent de relier Orelle à Val Thorens en 40 minutes via la Cime Caron : 20 minutes pour rejoindre la Cime Caron, puis à nouveau 20 minutes pour redescendre (via le téléphérique de la Cime Caron et les télécabines Caron et Cairn) jusqu’à Val Thorens. Juste le temps de profiter du panorama exceptionnel à 360° sur les Alpes. La liaison fonctionnera une fois par semaine (mardi) À 2 300 m, sur le domaine des 3 Vallées Le lieu : le Maya Altitude posé sur les crêtes entre Méribel et la vallée des Belleville qui propose des spécialités cuisinées au four Tandoor ou au grill Charcoal. Le décor : l’architecte d’intérieur hongkongais Sylvestre Murigneux, à qui l’on doit aussi le luxueux Refuge de la Traye. Méribel, signe ici un décor décalé, mixant les savoir-faire artisanaux et contemporains. La palette est explosive, inspirée des couleurs des drapeaux . pri.res tibétains. On aime : les plafonds habillés d’écheveaux de laine suspendus, de gigantesques lustres colorés, de pots en terre cuite émaillée ou non, de vagues sculpturales en bois… Le Maya Altitude ouvre le 3 juillet et Le Refuge de La Traye réouvre le 1 juillet prochain.

everybody can get the right practice before they venture out on the valley’s trails ! A balance bike area with a mini obstacle course is dedicated to little ones. Finally, the Belleville Valley Mountain Guides and Leaders Companions office runs “Biclou” and “Biker” courses, aimed at children between 6 and 12 years of age, and concluding with a medal ceremony. As well as: electric scooters and bikes available to hire as an easy way to get around the resort of Les Menuires, and on the Sentier de la Montagnette, which has been made suitable for cycling as part of the future Via 3 Vallées project. 0.25€/minute. In Méribel, get hooked on E-mountain bikes in the company of an instructor from Oxygène school. On the programme, you’ll find group lessons, courses, private and themed sessions. The 3-hour “Alpine pasture” session will take you to a mountain farm where you can see how cheese is made and taste it too! The matching “Apéro” session, which takes place at sunset, is rounded of by a local aperitif at one of the most beautiful locations in Méribel. “Alpage” session (from the age of 13) 65€ including equipment or 45€ without equipment) / Kids (8 - 12 years) 45€ including equipment or 35€ without equipment). “Apéro” session (from the age of 13) 65€ including equipment or 45€ without equipment) Les 3 Vallées showcases new ski lifts When it comes to ski lifts, it’s all going on in Les 3 Vallées, starting with the brand new La Pointe de la Masse gondola lift, setting out from Les Menuires. Aboard panoramic glazed gondolas, hikers can now reach the summit at an altitude of 2,804 metres in under 8 minutes, compared to the 25 minutes it used to take. That performance makes this little technological gem one of the fastest gondola lifts in France, but also the longest in Les 3 Vallées, with a 3,318-metre cable! Orelle - Val Thorens in 40 minutes! Another new addition, the Orelle and Orelle-Caron gondola lifts, which opened during the winter, now link Orelle to Val Thorens in just 40 minutes via Cime Caron: 20 minutes to get to Cime Caron, then another 20 minutes to go back down (via the Cime Caron cable car and the Caron and Cairn gondola lifts) to Val Thorens. Just enough time to enjoy the exceptional 360° panoramic views over the Alps. The connection will be available once a week (Tuesdays). At an altitude of 2,300 metres, on Les 3 Vallées ski area The place: nestling on the mountain ridges between Méribel and the Belleville Valley, le Maya Altitude serves specialities cooked in a Tandoor oven or on a Charcoal grill. The decor: Hong Kong-based interior designer, Sylvestre Murigneux, who also oversaw the redesign of Méribel’s luxury Refuge de la Traye, created a quirky decor that combines artisanal and contemporary savoir-faire. The colour palette is explosive, inspired by Tibetan prayer flags. We love: the ceilings, adorned with skeins of yarn, huge coloured chandeliers, terracotta clay pots, wooden sculptures… Le Maya Altitude opens on July 3rd and Le Refuge de La Traye reopens on July 1st.


COURCHEVEL © Patrick Pachod

VOS VACANCES D’ÉTÉ

NOS FESTIVALS

9 & 10 JUILLET : FRAPPADINGUE 24 JUILLET : HOKA XTRAIL COURCHEVEL 6 & 7 AOÛT : COUPE DU MONDE DE SAUT À SKI 14 AOÛT : MAG AVIRON X3 COURCHEVEL 19 - 21 AOÛT : THE CYCLING EVENT 24 - 27 AOÛT : GRAND PRIX JUNIOR INTERNATIONAL DE PATINAGE

© Olivier Brajon

NOS ÉVÉNEMENTS SPORTIFS

10 - 15 JUILLET : LES 3 COUPS 29 - 31 JUILLET : FESTIVAL DE L’HUMOUR 1ER - 5 AOÛT : SEMAINE DES SPORTS 8 - 12 AOÛT : FESTIVAL DE MAGIE 26 - 28 AOÛT : LES RENCONTRES DU BIEN-ÊTRE

PLUS DE 200 ACTIVITÉS & ANIMATIONS

© Mathis Decroux

© Mathis Decroux

ALPINISME, CANI-RANDONNÉE, CANYONING, CYCLISME, EISSTOCK, ÉQUITATION, ESCALADE, PAINTBALL , PARACHUTISME, PARAPENTE, PATINAGE, PÊCHE, RANDONNÉE, STAGES SPORTIFS & CULTURELS, TUBING, TRAIL, VTT, VTTAE, YOGA ET BIEN-ÊTRE, ETC.


14 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

BALADES DES PAYSAGES EXCEPTIONNELS À PORTÉE DE TOUS EXCEPTIONAL LANDSCAPES WITHIN EVERYBODY’S REACH Points de vue à couper le souffle, immersion en haute altitude : ces plaisirs ne sont heureusement pas réservés aux randonneurs aguerris. Grâce au large réseau de remontées mécaniques, chaque marcheur, quelque soit son niveau et ses envies, trouvera son bonheur.

Breathtaking viewpoints, high-altitude immersion: thankfully, these joys aren’t solely the reserve of hardened hikers. Thanks to a large network of ski lifts, all walkers, whatever their ability and goals, will find what they’re looking for.

PAR STÉPHANIE SCARINGELLA

Sommet de la Saulire Dans une ambiance lunaire, ce belvédère panoramique (2 700m) permet d’admirer les glaciers de la Vanoise et le mythique Mont Blanc. Un sentier facile permet de profiter également de jolies perspectives sur la vallée avec les monts Jovet et Vallon, l’Aiguille du Fruit, etc. Accès par les remontées mécaniques depuis Courchevel (Verdons et Vizelle) ou Méribel-Mottaret (Pas du Lac 1 et Pas du Lac 2). Sommet de Tougnète Une balade le long des crêtes (puis en forêt) relie le sommet de Tougnète (2 434m) et les Allues, avec une vue dégagée sur le Mont Blanc, la Barre des Écrins, les Aiguilles d’Arves, etc. Cet itinéraire en pente douce peut même s’écourter en rejoignant le hameau du Raffort à Méribel et ce, en milieu de parcours. Accès par les remontées mécaniques depuis Saint-Martinde-Belleville (Saint Martin 1 + Saint Martin Express) ou Méribel (Tougnète 1 + Tougnète 2). Pointe de la Masse depuis Les Menuires Les nouvelles cabines ultra-rapides vous emmènent jusqu’à l’un des plus beaux sommets des 3 Vallées : 8 minutes pour faire le trajet du pied de la Masse jusqu’à sa pointe (2 804m), ce qui en fait l’une des télécabines les plus rapides de France ! À l’arrivée, le panorama mérite une halte prolongée : Aiguille Doran, Grand Roc et Pointe de l’Echelle, Roche Chevrière… Accès par les remontées mécaniques de La Masse ou télébenne de La Croisette.

La Saulire summit With its lunar atmosphere, this panoramic viewing point (2,700 metres) allows you to soak up the beauty of the Vanoise glaciers and legendary Mont Blanc. This easy path also lets you enjoy pretty views over the valley, Mont Jovet and Mont Vallon, the Aiguille du Fruit, etc. Access via ski lifts from Courchevel (Verdons and Vizelle) or Méribel-Mottaret (Pas du Lac 1 and Pas du Lac 2). Tougnète summit This walk along crest ridges (then through the forest) connects Tougnète summit (2,434 metres) to Les Allues, with uninterrupted views over Mont Blanc, Barre des Écrins, Les Aiguilles d’Arves, etc. This gently sloping itinerary can even be shortened by diverting mid-route to Raffort hamlet in Méribel. Access via ski lifts from Saint-Martin-de-Belleville (Saint Martin 1 + Saint Martin Express) or Méribel (Tougnète 1 + Tougnète 2). Pointe de la Masse from Les Menuires The new ultra-fast gondolas will take you to one of Les 3 Vallées’ most beautiful summits: an 8-minute journey from the foot of La Masse to its peak (2,804 metres), making it one of the fastest gondola lifts in France! Upon arrival, the panorama is well worth a lengthy stay: Aiguille Doran, Grand Roc and Pointe de l’Echelle, Roche Chevrière… Access via La Masse ski lifts or La Croisette bucket lift.


PETITBIVOUAC

15 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

LES RÈGLES DE BONNE CONDUITE DU PARC NATUREL DE LA VANOISE

VANOISE NATIONAL PARK CODE OF CONDUCT

Comme dans tous les massifs de haute et moyenne montagne, l’écosystème du Parc national de la Vanoise est fragile. Quelques règles de bonne conduite prévalent donc lors de vos randonnées et séjours. Ainsi, il vous sera demandé de : • Ne pas amener de chien, même en laisse (à l’exception des chiens de garde des troupeaux et ceux accompagnant les personnes handicapées). • Ne pas prélever de fleurs, de fruits, d’insectes ou de minéraux. L’équilibre naturel local en dépend. • Remporter tous vos détritus, également lors de vos séjours en refuges. • Ne pas allumer de feux. • Ne pas camper ou bivouaquer, sauf à proximité des refuges. • Rester sur les sentiers : couper les lacets génère une érosion difficile à traiter une fois installée. • Ne pas pratiquer des sports aériens, qui troublent les oiseaux en cours de nidification ou les mammifères (notamment les femelles bouquetins en gestation ou élevant de jeunes, réfugiées au plus haut des escarpements rocheux). Des zones et périodes sont définies pour le survol non motorisé autorisé. • Ne pas pratiquer le VTT en dehors des pistes balisées. Par respect des marcheurs et pour ne pas accélérer l’érosion d’un milieu déjà fragile. • Ne pas circuler avec des véhicules motorisés. • Pêcher dans les lacs et cours d’eau autorisés, en respectant la réglementation définie. Pour plus de renseignements : La réglementation du cœur > www.vanoise-parcnational.fr

As with all massifs in the medium to high mountains, the ecosystem in the Vanoise National Park is fragile. It is important to follow a few rules and regulations during your hikes and stays here. Therefore, we ask that you adhere to the following: • No dogs permitted, even on a lead (except shepherd dogs and those assisting people with reduced mobility). • Do not collect flowers, fruits, insects, rocks or stones, as they are needed to maintain the environment’s natural balance. • Take all of your waste home with you, even if you are staying in a mountain refuge. • Do not light fires. • No camping permitted, except near mountain refuges. • Stay on the paths: taking shortcuts can cause erosion that is very difficult to repair once the damage is done. • Do not carry out air sports as this can disturb nesting birds and animals (especially pregnant ibexes, those raising their young or those taking refuge on high, rocky cliffs). • There are designated areas and specific time periods when non-motorized flying activities are permitted. • Out of respect for walkers, and to avoid damaging this fragile environment, please do not mountain bike beyond the marked trails. • Do not use motorized vehicles. • Fishing is permitted in lakes and rivers, in accordance with the rules and regulations. For more information, please go to: La réglementation du cœur > www.vanoise-parcnational.fr


16 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

Sommet Cime Caron depuis Val Thorens Après une montée de quelques 4 minutes, l’arrivée (3 195 m) à moitié suspendue dans le vide est considérée comme l’une des plus impressionnantes au monde. Vous voilà immergés dans un paysage de roches et de granite, avec un panorama à 360° sur plus de 1 000 sommets des Alpes françaises, italiennes et suisses (le Mont Brequin, la Meije, les Aiguilles d’Arves…). Fiez-vous à la table d’orientation pour les situer ! Accès : depuis le centre de la station, via les remontées mécaniques : Cairn, Caron puis Cime Caron.

Cime Caron summit from Val Thorens After around a 4-minute climb, the top (3,195 metres), half-suspended over a void, is considered one of the most impressive in the world. Total immersion in a rock and granite landscape, with 360° panoramic views over more than 1,000 summits in the French, Italian and Swiss Alps (Mont Brequin, La Meije, Les Aiguilles d’Arves…). Make use of the orientation table to identify them! Access: from the resort centre, via lifts: Cairn, Caron then Cime Caron.

QUE METTRE DANS SON SAC À DOS POUR RANDONNER ?

WHAT TOPUT IN YOUR RUCKSACK WHEN YOU HEAD OFF ON A HIKE?

Équipement • Des vêtements adaptés à la météo qui peut varier rapidement • Une paire de gants si vous marchez en altitude ou par temps froid • Des lunettes de soleil adaptées à la montagne : catégorie 3-4 ou SPF 50 • Une casquette ou un chapeau • De la crème solaire mini 30 UV • Une paire de bâtons télescopique • Des jumelles

Equipment • Suitable clothing - the weather can change quickly • Gloves in case of cold weather when walking at high altitude • Mountain sunglasses: category 3-4 or SPF 50 • A cap or hat • Sun screen - 30 UV minimum • A pair of telescopic walking poles • Binoculars • Food and hydration • Water • Something to eat

Alimentation et hydratation • De l’eau • De quoi se restaurer Orientation • Une carte IGN du lieu • Une boussole et un altimètre Révisez ici vos basiques d’orientation à la boussole pour être sûr d’être au point avant de partir ! Sécurité • Un téléphone portable chargé et les numéros d’urgence utiles • Une trousse de 1ers secours (pansement, spray désinfectant, compresses, aspirine...) • Une lampe torche ou frontale • Un couteau • Une couverture de survie

Orientation • An IGN map • A compass and an altimeter • Brush up on your basic orientation techniques to make sure you know how to use a compass correctly when you arrive! Safety • A fully charged mobile phone and emergency numbers • A first aid kit (plasters, antiseptic spray, compresses, aspirin...) • A torch or headlamp • A knife • A survival blanket


Le Montagnard est un restaurant familial, avec une belle terrasse en balcon sur le village. Cuisine originale à base de produits de la région. Il est situé à Saint Martin de Belleville.

le-montagnard.com • 04 79 01 08 40 • info@le-montagnard.com


18 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

LE POUVOIR DES FLEURS FLOWER POWER

Au sortir de l’hiver, la montagne trépigne d’impatience. Riche et variée, la flore d’altitude renaît dans une symphonie polychrome, jalonnant nos pas et se dévoilant au détour d’un chemin, en sous-bois, en bordure de torrent ou au cœur des alpages. Comestibles, médicinales ou simplement belles, on les aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… PAR AUDE POLLET-THIOLLIER

T

At the end of winter, the mountains are bursting with anticipation. The alpine pastures are a lush green, the hiking trails ready to be explored, and wildflowers spread far and wide. Rich and varied, the high-altitude flora comes alive in a multicolored symphony, marking our steps and revealing itself along a pathway, in the undergrowth, on the edge of a stream, or in the heart of the mountain pastures. Edible, medicinal, or simply beautiful, we love them truly, madly, deeply…

hierry Delahaye, botaniste au Parc national de la Vanoise et auteur du « Guide de la flore des Alpes » nous en dévoile quelques-unes, que vous croiserez certainement en partant à l’assaut des sommets. Des fleurs aux mille vertus parfois protégées qu’il faut apprendre à respecter et à admirer.

sombre dense, conique ou ovoïde, et exhale une agréable odeur de vanille. Elle se développe grâce à des racines tuberculeuses souterraines découpées comme les doigts d’une main. Le tubercule de l’année précédente, d’aspect sombre et flétri, aussi appelé « la main du diable » laisse place au tubercule de l’année : « la main de Dieu ».

L’arnica des montagnes

La renoncule des glaciers

Certainement la plante médicinale la plus connue, elle se distingue par sa fleur fortement aromatique de couleur jaune et ses feuilles de forme ovale opposées sur la tige. Elle apprécie particulièrement les terrains acides ensoleillés. Connue pour soulager les inflammations locales, foulures, hématomes et piqûres d’insectes, elle entre dans la composition de macérâts huileux, crèmes ou gels mais ne peut être ingérée, faute d’être toxique.

La renoncule des glaciers est une plante vivace qui peut mesurer jusqu’à 20 cm, aux feuilles charnues plusieurs fois découpées. Ses fleurs sont peu nombreuses et comportent des sépales velus et une large corolle de pétales blanc rosé se teintant de pourpre après la fécondation. C’est grâce à l’eau de fonte des glaciers ou des névés qu’elle parvient à s’épanouir dans des terrains très rudes comme les moraines ou les pierriers.

Le botryche lunaire

La gentiane printanière

Cette petite fougère archaïque vivace se rencontre dans des pelouses rases. Elle peut mesurer jusqu’à 20 cm de hauteur et se caractérise par des feuilles en demi-lune (d’où son nom) et un rameau fertile qui évoque une grappe de raisin.

Cette gentiane s’identifie grâce à ses fleurs d’un bleu pur à gorge blanche. La plante peut atteindre jusqu’à 15 cm de hauteur et pousse en petites colonies avec des individus fleuris et des rosettes de feuilles sans fleur. Elle se plaît dans les pelouses rocailleuses, entre 700 m et 3000 m. Sa période de floraison varie en fonction de l’altitude et de l’exposition. Son astuce pour une floraison dès les beaux jours ? Elle prépare ses boutons dès l’automne précédent.

La nigritelle de Rhellicanus Cette variété d’orchidée attire le regard par son inflorescence qui mesure de 1 à 3 cm de hauteur de couleur pourpre


CONSTELLATION D’INFUSIONS ÉTOILÉES

T

hierry Delahaye, botanist at the Vanoise National Park and author of the «Guide to Alpine flora», familiarises us with some of the ones we’re likely to come across when setting off to scale the peaks. It’s important to respect and admire these flowers, some of which are protected, and which offer so many benefits.

is dark purple in colour, cone or oval-shaped and releases a beautiful vanilla scent. Carved out like fingers on a hand, its underground tuberous roots help it to grow. The previous year’s root, dark and withered in appearance, commonly known as «the Devil’s hand”, is replaced by the new root, known as «the hand of God”.

Mountain arnica

Glacier buttercup

Undoubtedly the most well-known medicinal plant, it can recognised by its strong-smelling yellow flower and oval-shaped leaves. Known for relieving topical inflammation, sprains, bruising and insect bites, it is used as an ingredient in oil-based liquids, creams and gels, but should not be swallowed as it is toxic.

The glacier buttercup is a perennial plant that can measure up to 20cm high, with thick indented leaves. Its sparse flowers have hairy sepals and a large corolla of pinkish-white petals that turn purple after pollination. Thanks to either glacial or névé meltwater, this flower flourishes in very harsh terrain such as moraines and screes.

Moonwort ferns This small, centuries-old perennial fern is found in short grass. It can measure up to 20cm in height and is characterized by its half-moon shaped leaves (hence its name), and fertile stem that resembles a bunch of grapes.

Black vanilla orchid This variety of eye catching, flowerclustered orchid grows 1-3cm high,

Spring gentian You can spot a gentian by its bright blue flowers and white centre. The plant can reach up to 15cm high and grows in small colonies of flowers with a basal rosette of foliage. It likes rocky grassland, at altitudes ranging from 700 metres to 3,000 metres, and its flowering season varies according to altitude and exposure.

De l’angélique sauvage énergisante à l’achillée millefeuille anti-douleur, du cynorhodon réparateur à la soldanelle bonheur, La Bouitte, maison triplement étoilée au guide Michelin, propose et conçoit sur mesure une déclinaison de tisanes aromatiques à base de plantes et de fleurs des montagnes, à déguster chaudes ou froides. Héritage douceur des recettes de grands-mères, elles infusent de la terre des 3 Vallées, avant d’amerrir dans les tisanières de la Maison Meilleur à Saint Marcel, hameau de Saint-Martin-deBelleville. Berce, Acacia, fleur de fraisier, gentiane ou primevère, les fleurs sont cueillies avec grand soin depuis toujours, choisies pour leurs vertus digestives, apaisantes, drainantes ou relaxantes, un moment rassurant et confortable.

CONSTELLATION OF STARRY INFUSIONS From energising wild angelica to pain-relieving yarrow, from restorative rose hip to blissful snowbell, 3 Michelin-starred restaurant La Bouitte creates a tailor-made range of aromatic herbal teas made from alpine plants and flowers, enjoyed either hot or cold. A sweet reminder of the past, made using grandmothers’ recipes, they infuse the goodness of Les 3 Vallées’ soil, before being poured from the tea pots of the Maison Meilleur in Saint Marcel, one of Saint-Martin-deBelleville’s hamlets. Hogweed, acacia, strawberry flower, gentian and primrose, these flowers have always been picked with great care and attention, chosen for their digestive, soothing, cleansing or relaxing qualities, offering a moment of comfort and relief.

MARINA_POUSHKINA

19 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES


20 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

PISTES VERTES

VAE, LAISSEZ-VOUS ENTRAINER PAR NOS GUIDES AVISÉS

G R E E N R O U T E S / E - B I K I N G , L E T O U R E X P E R T G U I D E S S H O W YO U T H E W AY

PAR NOLWENN PATRIGEON

IDÉE REÇUE #1

MYTH #1

C

A

TOUT LE MONDE SAIT FAIRE DU VÉLO ertes, contrairement au ski ou à une multitude d’autres sports, le vélo est pratiqué partout et presque par tous. Pourtant, ce n’est pas parce que l’on sait appuyer sur les pédales et tenir le guidon que l’on utilise correctement sa monture… et encore moins dans un environnement montagnard avec un équipement spécifique comme le VAE ! C’est ce principe que mettent en avant Timy Théaux, moniteur de VTT à l’école IZI Bike de Courchevel Moriond et ses homologues disponibles sur l’ensemble du territoire des 3 Vallées. La fameuse assistance électrique ajoutée aux remontées mécaniques, aux plans et applications dédiés sont de réels progrès qui rendent la pratique du vélo en montagne accessible aux communs des mortels. Mais les facteurs à prendre en compte lors d’une sortie en montagne sont nombreux… et la valeur ajoutée d’un accompagnateur est considérable. Avec un moniteur, vous avez la garantie d’une sortie réussie. En autonomie, elle est possible… mais loin d’être sûre !

On sait où l’on va, et pourquoi on y va : Votre guide vous emmène jouer dans son jardin. Il sélectionne l’itinéraire qui correspond à vos capacités techniques et physiques, et à vos envies. Vous n’aurez donc pas de mauvaises surprises avec une montée infranchissable ou un passage trop difficile. Il a également en tête la durée de la sortie et vous évitera de rentrer à la lumière de la frontale si ce n’est pas dans vos attentes. Moins évident que les pistes de ski, les itinéraires VTT peuvent parfois paraitre un peu labyrinthiques, et une bifurcation manquée est vite arrivée. Enfin, le site choisi l’est pour une bonne raison : un magnifique sommet à admirer, un lac dans lequel plonger ou un panorama idéal pour votre pique-nique d’altitude.

EVERYONE KNOWS HOW TO RIDE A BIKE. dmittedly, unlike skiing and other sports, almost everyone, everywhere, can ride a bike. But just because you can put your feet on the pedals and know how to hold the handlebars, it doesn’t mean you can ride a bike properly... and even less so in a mountainous environment with specific equipment such as an E-bike! Timy Théaux, Mountain Biking instructor at the IZI Bike school in Courchevel Moriond, and his colleagues in and around Les 3 Vallées area know this only too well. The much talked about electronical assistance, in conjunction with ski lifts, maps and apps are a huge step in the right direction, making cycling in the mountains accessible to everyone. But there are many factors to take into consideration... and going with a guide can be very beneficial. Cycling with an instructor is the promise of a successful ride. You can also choose to go on your own, but the promise is not the same!

We know where we are going and why we are going there: Your guide knows the landscape like the back of their hand. They will choose a route that is not only in line with your technical and physical abilities, but also your interests. As a result, there won’t be any hidden surprises along the way, such as impossible climbs or difficult sections. They will also take into consideration the length of the ride, so that you’re not returning at dusk, unless you want to. Less straightforward than ski runs, mountain bike routes can sometimes seem a little maze-like, and a turn can be easily missed. The instructor will choose a particular location for a good reason: a magnificent mountain peak to admire, a lake to dive into, or the best viewpoint for your high-altitude picnic.


ARTHUR BERTRAND

On ne vide pas les batteries :

We don’t drain your batteries:

Gérer l’autonomie de son VTT et celles de vos organismes, c’est tout un art et cela demande encore une fois une bonne connaissance du terrain. Le moniteur saura vous orienter sur le degré d’assistance et le rythme à donner à votre échappée. Pour information : un VTT électrique pèse en moyenne 25kg…. Ce qui est plutôt lourd à trainer sans assistance !

Managing the battery life of an E-MTB and its rider (!) is quite an art form, and once again it requires a good knowledge of the terrain. The instructor will be able to guide you on the degree of assistance required, and what pace to set. For information: an E-MTB weighs on average 25kg…. which is quite a weight to pull by yourself!

On progresse techniquement

Starting a turn, setting your sight, positioning yourself correctly... The instructor will advise you whenever necessary, helping you improve your technique so that you can make your way over what can sometimes be challenging or even dangerous terrain, without falling. You’ll feel the difference in no time, making progress in an enjoyable, relaxed way.

Amorcer un virage, poser son regard, se positionner correctement… Tous ces conseils sont distillés par le moniteur au moment opportun. Des éléments techniques qui ne s’inventent pas et qui permettent d’évoluer sur ces terrains spécifiques et parfois périlleux sans risquer la chute. Les progrès se font très vite ressentir et avec eux davantage de plaisir et de décontraction.

On profite pleinement ! La pression n’est pas sur vos épaules. Vous pouvez évoluer sans vous poser la question du timing, de l’itinéraire, vous éviterez les montées en pression au sein d’un groupe, les doutes et les prises de décisions parfois complexes. En cas de souci technique ou de pépin physique, le moniteur saura gérer la situation. Vous, il ne vous reste qu’à profiter : des sensations, de l’effort, du panorama… et à partager tout cela avec vos proches.

Making technical progress

Make the most of it! Let us take the weight off your shoulders. You can make tracks without worrying about timings or routes, avoiding any unnecessary stress, doubts or even difficult decisionmaking amongst your group. In the event of a technical problem or physical glitch, the instructor will be able to manage the situation. All you need to do is enjoy the thrill, the physical exertion, the landscape...whilst sharing it with your loved ones.

CONSEIL CAPITAL

TOP TIP

Si vous partez en autonomie, pour appréhender la difficulté d’un itinéraire, ne vous fiez pas au nombre de kilomètres mais à son dénivelé !

If you do venture out on your own and want to get a feel for the difficulty level of a route, don’t be fooled by the number of kilometres, but rather how steep it is!

SÉCURITÉ

SAFETY ADVICE:

• Certains itinéraires sont communs avec la randonnée, la priorité est aux piétons. • Respectez les troupeaux, roulez au pas pour ne pas effrayer les bêtes. • Pour la tranquillité́ et la protection de la faune et la flore sauvages, merci de rester sur les itinéraires balisés.

• Some routes are shared with hikers; priority is given to pedestrians. • Respect nature, drive slowly so as not to scare the animals. • To protect wild fauna and flora, please stick to the marked routes.


ARTHUR BERTRAND

ARTHUR BERTRAND

22 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

3 ITINÉRAIRES FACILES SOUFFLÉS PAR TIMY THÉAUX

3 EASY ROUTES DESIGNED BY TIMY THÉAUX

Pour débuter ou profiter de sorties aussi abordables qu’agréables, notre ambassadeur nous livre 3 beaux itinéraires à sillonner en toute quiétude :

Our Ambassador has come up with 3 beautiful routes for you to explore with total peace of mind, whether you’re a beginner, or just looking for a pleasant, manageable ride:

Les hameaux secrets de Courchevel. 19,2km et 760m D+. Durée estimée 2h30.

The secret hamlets of Courchevel. 19.2km with 760-metre D+. Approx duration 2.5 hrs.

Au départ du plan d’eau du village de Bozel, en bas de la vallée, cette boucle mêlant petites routes peu fréquentées et pistes boisées permet à petits et grands de découvrir les nombreux hameaux aux chapelles typiques et à l’ambiance bucolique. Le point culminant est situé à Courchevel Le Praz, au pied des tremplins de saut et du lac naturel du Praz !

Starting from Bozel’s artificial lake, at the bottom of the valley, this route offers a combination of quiet roads and tree-lined trails, allowing cyclists of all ages to discover all that the many hamlets, with their traditional chapels and rural settings, have to offer. The route ends at Courchevel Le Praz, at the foot of the ski jumps next to the lake.

La Golette des Combes. 18km et 719m de D+. Durée estimée 2h30.

La Golette des Combes. 18km with 719 metre D+. Approx duration 2.5 hrs.

Depuis le hameau de la Flachère, dans la vallée des Belleville, une large piste 4x4 mène les cyclistes au cœur d’un environnement sauvage entre forêt et alpage. Un ravitaillement agréable peut être fait au refuge de Plan Lombardie et la récompense suprême est au sommet avec la vue sur le Mont Blanc !

From the hamlet of La Flachère, in the Belleville Valley, a wide 4x4 track leads cyclists to the heart of a rugged terrain amid forests and mountain pastures. The Plan Lombardie refuge is a lovely place to recharge your batteries, with the ultimate reward of views over Mont Blanc!

Boucle de Tuéda. 9,5km et 295m D+. Durée estimée 1h30 Depuis le centre de Méribel, on suit la belle rivière glaciaire du Doron des Allues en direction de la réserve naturelle de Tuéda. Le lac de 3 hectares et le vaste plateau arboré, ouvert et dominé par la belle Aiguille du Fruit a des airs de petit Canada. Une boucle facile pour toute la famille, dans un cadre majestueux.

The Tuéda loop. 9.5km and 295-metre D+. Approx duration 1.5 hrs. From the centre of Méribel, follow the beautiful glacial river of Doron des Allues towards the Tuéda Nature Reserve. With a Canadian-like feel, the 3-hectare lake and the vast, tree-lined plateau is overlooked by the beautiful Aiguille du Fruit. This is an easy route for the whole family to enjoy in a majestic setting.


23 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

LES ÉCOLES DE VTT SUR LE TERRITOIRE DES 3 VALLÉES COURCHEVEL Oxygène : Place du Forum - 73120 Courchevel courchevel@oxygene.ski – Tél. : + 33 (0)4 79 01 01 81 - oxygene.ski/courchevel-ski-school IZI Bike : 17 Rue de l’Aiguille du Fruit Courchevel Moriond - 73120 Courchevel contact@izibike.fr – Tél. : + 33 (0)6 35 10 75 09 - izibike.fr Espace VTT : « En face de l’Office de tourisme de Courchevel » espacevtt@wanadoo.fr – Tél. : + 33 (0)6 18 08 18 41 - vtt3vallees.com Mountain Liberty : contact@mountainliberty.fr – Tél. : + 33 (0)6 11 75 06 63 - mountainliberty.fr

LES PLUS BEAUX PARCOURS VTT 3 VALLÉES

MÉRIBEL

THE MOST BEAUTIFUL 3 VALLÉES MTB TRAILS

La Trace Verte. Tél. : + 33 (0)6 70 06 80 38 - latraceverte.com Sport Boutique – École MCF de Méribel : Place de l’Office de Tourisme Méribel - 73550 Les Allues Tél. : + 33 (0)4 79 08 59 90 - fastridingpeople.com Oxygène Méribel : Immeuble Galerie des Cimes - 73550 Les Allues Tél. : + 33 (0)4 79 08 53 36 – oxygene.ski/meribel-ski-school

VALLÉE DES BELLEVILLE École MCF - Bureau des guides Tél. : + 33 (0)7 56 15 39 40 : à l’OT de St-Martin-de-Belleville ; à la maison de la montagne, sur la Croisette aux Menuires et à la maison de Val Thorens - guides-belleville.com/ete Bike Academy : sur la terrasse de l’Hacienda - La Croisette - Les Menuires - 73440 LES BELLEVILLE. Tél. : + 33 (0)6 31 09 30 58 - vttbelleville.com/contact Florian Arthus (guide): florian.arthus@yahoo.fr - Tél : + 33 (0)6 70 39 63 41 - floarthus.com

ARTHUR BERTRAND

Retrouvez également tous les loueurs de VAE sur notre site les3vallees.com, rubrique VTT & VAE.


24 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

TERRE DE VÉLO

NOS PLUS BEAUX ITINÉRAIRES POUR ROULER DANS LES 3 VALLÉES…

PA R A D I S E FO R CYC LI STS / O U R M O ST B E AU TI F U L ITI N E R A R I E S

Entre lacets, pistes cyclables en pleine nature, montées aux pourcentages indécents et cols mythiques… les routes des 3 Vallées cochent toutes les cases et font autant rêver que trembler les adeptes. Ici, la culture vélo est bien présente et plusieurs stations ont été étapes du Tour de France. Quelques suggestions d’itinéraires au grand air… PAR NOLWENN PATRIGEON

With hairpin beds, cycle paths at the heart of nature, climbs over extreme gradients, and iconic mountain passes… Les 3 Vallées’ roads tick all the boxes, delighting keen cyclists, whilst sending a shiver down their spine at the same time. Cycling culture is entrenched here, with some resorts having even welcomed stages of the Tour de France. Here are a few suggestions of routes to enjoy in the great outdoors.

La belle échappée

A beautiful escape

Boucle : Moûtiers – Montagny - Bozel –Courchevel Le Praz – Courchevel La Tania – Méribel – Brides-les-Bains – Moûtiers. Arpenter le flan sud ensoleillé et ses petites routes peu fréquentées en balcon, avant de rejoindre l’autre versant, boisé, jusqu’à Courchevel. Au passage du village de Bozel, les variantes vers Champagny ou Pralognan-la-Vanoise séduiront les grimpeurs… Les plus énervés enchaineront les deux, avant de reprendre la boucle.

Loop: Moûtiers – Montagny - Bozel –Courchevel Le Praz – Courchevel La Tania – Méribel – Brides-les-Bains – Moûtiers. Explore the sun-drenched southern side of the mountains, with its quiet little balcony roads, before reaching the other, wooded side, and continuing all the way to Courchevel. On the way through the village of Bozel, fans of uphill climbs will love the alternative routes towards Champagny and Pralognan-la-Vanoise… with hardcore cyclists opting to do them both, and then carrying on with the loop.

La nouvelle star Boucle : Méribel – Col de la Loze – Courchevel – Courchevel Le PrazCourchevel La Tania – Méribel. Un itinéraire court mais très intense, avec le passage du fameux col de la Loze par le versant le plus difficile, avec une pente maximum à 20% ! Un défi sportif qui séduira aussi par le fait que la moitié de cette sortie se passe sur une piste cyclable, dans une ambiance haute montagne exceptionnelle.

La classique du Tour de France Moûtiers – Val Thorens par Saint-Laurent de la Côte Ils sont nombreux à vouloir l’ajouter à leur « tableau de chasse ». Cette montée aux statistiques folles est une classique mais cela ne la rend pas plus facile. Avec 35km de montée et l’altitude (arrivée à 2 300m), l’effort se gère dans la durée. De nouvelles options voient le jour aux Menuires avec l’avancée de la Via 3 Vallées et le tronçon de piste cyclable tout juste élaboré des Menuires à Val Thorens ou en direction de Cherferie en aller-retour !

The new star Loop: Méribel – Col de la Loze – Courchevel – Courchevel Le PrazCourchevel La Tania – Méribel. Short but intense, this itinerary takes you over the famous Col de la Loze mountain pass from the more demanding side of the mountain, with a maximum gradient of 20%! This sporting challenge is all the more appealing due to the fact that half of the ride takes place on a cycle path, in exceptional high-mountain surroundings.

The classic Tour de France route Moûtiers – Val Thorens via Saint-Laurent de la Côte Many cyclists are keen to add this to their list of conquests. With its mindblowing statistics, this classic is far from easy. With a 35km climb at altitude (arriving at 2,300 metres), it requires sustained effort throughout. There are new options to discover in Les Menuires with the continuation of the Via 3 Vallées, and the all-new section from Les Menuires to Val Thorens, or to Cherferie and back!


25 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

LES 3 VALLÉES : UNE TERRE DE VÉLO LES 3 VALLÉES: A PARADISE FOR CYCLISTS

VIA 3 VALLÉES La fameuse piste cyclable Via 3 Vallées poursuit son avancée… ! A ce jour, de longs et splendides itinéraires peuvent se parcourir en toute sécurité et en pleine nature sur cette bande réservée aux cycles, et la jonction entre toutes les stations se réalise déjà en VTT, VTT/AE et Gravel !

VIA 3 VALLÉES

ARTHUR BERTRAND

The much talked-about Via 3 Vallées cycle route continues to expand… ! There are already many wonderful, long itineraries to enjoy in total safety and at the heart of nature on this cycle lane, and you can cycle between the resorts on a mountain bike, E-mountain bike or gravel bike!


26 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

INTO THE WILD

DES ACTIVITÉS ENTRE CIEL ET TERRE INTO THE WILD – ACTIVITIES BETWEEN SKY AND LAND Les 3 Vallées sont un véritable eldorado pour tous les sports de pleine nature. Pour les intrépides en herbe comme les plus confirmés, la destination regorge de propositions. Pêle-mêle des activités sens dessus dessous…pour des sens uniques à la clé !

Les 3 Vallées is a veritable Eldorado for open-air sports. The destination is brimming with opportunities for budding adventurers and intrepid old hands alike. An enormous tumble of topsy turvy activities with unique experiences into the bargain!

PAR AUDE POLLET-THIOLLIER

La tête en l’air mais le cœur bien accroché ! PA R A P E N T E E T T Y R O L I E N N E La tyrolienne, une expérience singulière qui ne nécessite pas de compétence particulière, si ce n’est d’être un brin tête brûlée et d’avoir le cœur bien accroché ! Ou comment se prendre pour Icare le temps d’un vol plané à vitesse grand V ! Où ? Sur le site naturel de La Rosière à Courchevel Moriond, à l’accrobranche de Méribel, au plan de l’eau des Bruyères aux Menuires ou à Val Thorens. Au top : Entre Orelle et Val Thorens, on s’élance depuis le point culminant des 3 Vallées, suspendu à un filin d’acier, bien installé dans un cocon de tissu pour franchir la barre des 100 km/h et vivre l’émotion d’un grand rapace planant au-dessus des espaces infinis. En duo : S’envoler en duo depuis Val Thorens avec la Bee, double tyrolienne qui dévale la pente sur 1 800m avec une hauteur de survol allant jusqu’à 65 m. Le voyage s’achève au cœur de la station de Val Thorens. En parapente. Ici, ce ne sont pas les frissons qui priment mais la sensation délicieuse de prendre son envol en douceur puis de se laisser bercer au gré du vent. Un moment suspendu entre ciel et terre où la seule consigne est d’ouvrir grand les yeux à mesure que le panorama défile. Des vols adaptés à vos envies, baptême, vol contemplatif ou vol sensations à pratiquer partout dans Les 3 Vallées.

Head in the clouds but nerves of steel! PA R AG L I D I N G A N D Z I P L I N I N G Zip lining - a unique experience that doesn’t require any specific expertise, just a touch of daredevil spirit and nerves of steel! Where else can you channel your inner Icarus on a high-speed glide! Where? At the natural setting of La Rosière in Courchevel Moriond, at Méribel’s treetop adventure trail, at Les Bruyères artificial lake in Les Menuires, and in Val Thorens. At the top: Between Orelle and Val Thorens, set off from the highest point in Les 3 Vallées, suspended from a steel cable, wrapped tightly inside a fabric cocoon and break through the 100 kilometres an hour barrier to experience the thrill of being a huge raptor gliding over infinite space. As a pair: Fly as a pair from Val Thorens on La Bee, a double zip line that hurtles down the slope over 1,800 metres, reaching heights of up to 65 metres. The journey concludes at the heart of Val Thorens. Paragliding. The focus here isn’t the thrill, but the delicious sensation of gently taking flight and then letting yourself be carried where the wind takes you. A moment suspended between sky and land where the only instruction is to keep your eyes wide open to take in the unfurling panoramic view. Flights adapted to your needs, first flights with an instructor, contemplative flights or sensational flights to enjoy throughout Les 3 Vallées.


PETITBIVOUAC

27 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

Flirter avec le vide !

Flirt with the void!

RANDONNÉE VERTIGE, ESCALADE O U V I A F E R R ATA On commence très fort avec la randonnée vertige de la Via Cavo del Mey à Courchevel Moriond (environ 6h aller-retour). Un tout nouvel itinéraire entre ciel et terre avec en point d’orgue l’exploration de l’aiguille de Mey, agrippé à une main courante qui vous attend pour en faire le tour pendant 1h. Réservé aux plus aguerris et ouvert aux enfants à partir de 13 ans. Il est conseillé de découvrir l’itinéraire avec un guide. Faire corps avec la montagne et apprivoiser le vide avec l’escalade, activité accessible à tous qui sollicite force physique, équilibre et concentration. Un sport prisé par les amoureux d’aventures verticales en quête de nature où tous les sens sont en éveil ! Où ? En falaises à Courchevel-Praméruel avec 55 voies cotées (du 5a au 7b/c), au rocher d’escalade des Bruyères aux Menuires, sur le site d’escalade de Leschaux à Orelle avec 30 voies de 8 à 25 mètres de haut pour tous niveaux (du 3b au 7b), et en salle, au Forum à Courchevel 1850 et à l’Aquamotion à Courchevel Village et au Parc Olympique à Méribel. Autre option, la via ferrata, une activité ludique à michemin entre la randonnée et l’escalade et accessible à tous, puisqu’elle ne nécessite pas de maîtriser les techniques d’escalade. La pratique 100% sécurisée consiste à évoluer le long d’une paroi rocheuse à l’aide de câbles, de ponts suspendus ou encore d’échelles. Une alternative idéale pour tutoyer les sommets et sortir de sa zone de confort. Où ? via ferrata du Cochet à Saint-Martin-de-Belleville, via ferrata du Levassaix aux Menuires, via ferrata des Verdons et mini via ferrata du Panoramic (accessibles depuis Courchevel et Méribel), via ferrata de la Dent du Burgin / Croix des Verdons, la plus haute d’Europe, à Méribel. Le saviez-vous ? La via ferrata a été inventée pendant la première guerre mondiale pour acheminer les troupes alpines dans les Dolomites.

H I G H -A LT I T U D E H I K E S , M O U N TA I N C L I M B I N G A N D V I A F E R R ATA Start off strong with the Via Cavo del Mey high-altitude hike in Courchevel Moriond (around 6hrs there and back). The grand finale sees you embark on a brand-new itinerary between the sky and the land along a 1-hour exploratory circuit around the Aiguille de Mey, gripping the handrail provided. Only for the most intrepid, and open to children over the age of 13. This itinerary should ideally be done with a guide. Become one with the mountains and tame the void with mountain climbing, an activity accessible to everybody which draws on physical strength, balance and concentration. A sport prized by vertical adventure fans looking for a natural environment that awakens all the senses! Where? On the Courchevel-Praméruel cliffs with 55 graded climbing routes (ranging from 5a to 7b/c), at Les Bruyères rock climbing site in Les Menuires, on the Leschaux climbing site in Orelle with 30 routes from 8 to 25 metres high for all ability levels (from 3b to 7b), and indoors, at the Forum in Courchevel 1850, at Aquamotion in Courchevel Village, and at the Olympic Park in Méribel. Another option is via ferrata, a fun activity that’s halfway between hiking and climbing. It’s accessible to everybody because it doesn’t require you to master any climbing techniques. This safe activity involves making your way along a rockface with the help of cables, rope bridges and ladders. It’s a perfect alternative for getting up close and personal with the summits and venturing out of your comfort zone. Where? Le Cochet Via Ferrata in Saint-Martin-de-Belleville, Le Levassaix Via Ferrata in Les Menuires, Les Verdons Via Ferrata and Le Panoramic mini Via Ferrata (accessible from Courchevel and Méribel), and La Dent du Burgin / Croix des Verdons Via Ferrata, the highest in Europe, in Méribel. Did you know? Via ferrata was invented during the first world war so that Alpine troops could journey through the Dolomite mountains.


28 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

Exercices de glisse

Au pas de course

T U B I N G E T LU G E S U R R A I L En été, le plaisir de la glisse se conjugue à tous les modes. Aux Menuires, la piste de luge sur rail Speed Mountain, concept unique dans Les 3 Vallées, permet d’enchaîner, fendant la bise, twists, descentes et virages relevés, seul ou en duo. Beaucoup plus engagé, Courchevel propose une expérience décoiffante avec le tubing, qui consiste à prendre place dans une bouée gonflable, se laisser glisser sur une piste dédiée et enfin s’envoler sur les mythiques tremplins olympiques (25, 90 et 120 mètres). Pour casse-cou qui ne craint point de se mettre la tête à l’envers !

TRAIL Techniques, aériens et sauvages ou plus accessibles, les sentiers de randonnée des 3 Vallées offrent une multitude de possibilités avec des panoramas à couper le souffle en toile de fond, et ce, quel que soit votre niveau. Il y est aisé de basculer d’une vallée à l’autre, de redescendre d’un côté pour monter de l’autre, ou encore d’emprunter les remontées mécaniques pour rejoindre les sommets plus éloignés. Les rendez-vous de l’été : Le Hoka XTrail Courchevel le 24 juillet, Méribel Trail les 13 et 14 août et le plus ludique, les Val Tho Summit Games les 5 et 7 août.

Gliding exercises

At the double

T U B I N G A N D TO B O G G A N I N G O N R A I L S In summer, the joys of gliding really come into their own in a variety of ways. In Les Menuires, the Speed Mountain toboggan run on rails, a unique concept in Les 3 Vallées, lets you fly like the wind with a series of twists, descents and banked turns, individually or in pairs. Or for something much more challenging, Courchevel offers the hair-raising experience of tubing, which consists of sitting in an inflatable tyre and letting yourself slide down a dedicated run before finally flying over the legendary Olympic ski jumps (25, 90 and 120 metres). For daredevils who love to let themselves go!

TRAIL RUNNING Technical, aerial, wild or more accessible, Les 3 Vallées’ hiking paths offer a multitude of options with breath-taking panoramic views as your backdrop, whatever your ability level. It’s easy to get from one valley to another, to go back down one side and climb up another, or even to take the ski lifts to reach more distant summits. Summer events: Le Hoka XTrail Courchevel on the 24th of July, Méribel Trail on the 13th and 14th of August and the most fun of all, the Val Tho Summit Games on the 5th and 7th of August.

ARTHUR BERTRAND

TRAIL DANS LES 3 VALLÉES LES CONSEILS D’UNE PRO TRAIL RUNNING IN LES 3 VALLÉES: ADVICE FROM A PRO!


Dans un lieu familiale, venez découvrir le restaurant, la ferme de montagne, la boutique et le jardin en permaculture.

Vallée des Belleville Entre les Menuires & Val Thorens 06 09 45 28 35 En savoir plus : www.chezpepenicolas.com


MATTHIEU CELLARD

TRISTAN SHU

SYLVAIN AYMOZ

GILLES LANSARD

AQUAMOTION COURCHEVEL

30 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES


31 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

BIEN-ÊTRE ET RESSOURCEMENT

LA MONTAGNE NO STRESS W E L L - B E I N G A N D R E I N V I G O R AT I O N : S T R E S S - F R E E M O U N TA I N S Prendre son temps, vivre à contretemps et s’offrir une parenthèse de bien-être dans Les 3 Vallées pour cheminer vers l’harmonie du corps et de l’esprit. Florilège des activités douces pour lâcher prise et booster son énergie.

Take your time, go at your own pace and treat yourself to a well-being break in Les 3 Vallées on your journey towards harmony of body and mind. Here’s a selection of gentle activities to help you unwind and boost your energy levels.

PAR AUDE POLLET-THIOLLIER

Se ressourcer aux thermes de Brides-les-Bains

Recharge your batteries in Brides-les-Bains’ thermal waters

Cap sur le Grand Spa Thermal de Brides-les-Bains et ses 600m2 de bien-être aquatique : jacuzzis extérieurs et intérieurs, douches expérimentales, hammam, bain de vapeur aux plantes, tisanerie, terrasse bain de soleil... L’eau thermale réputée pour ses bienfaits thérapeutiques y est mise en scène sous toutes ses formes. Outre les soins thermaux, massages, soins esthétiques, ateliers de nutrition et activités sportives, la station thermale n°1 des cures d’amaigrissement et de traitement des rhumatismes propose désormais un programme de lutte contre la Covid long. Une parenthèse de douceur qui coule de source.

Head to Brides-les-Bains’ Grand Spa Thermal with 600m2 of water-based well-being: outdoor and indoor Jacuzzis, sensory experience showers, steam room, plant-infused steam room, tea lounge, sunbathing terrace… Its thermal water, renowned for its therapeutic benefits, really comes into its own in all kinds of ways here. As well as thermal spa treatments, massages, beauty treatments, nutrition and sports activity workshops, the leading French thermal spa resort for slimming and rheumatism treatments now offers a programme to combat the symptoms of Long Covid. Embark on a well-being getaway, quite naturally.

Émotions H2O

H2O Thrills

Incontournable, l’Aquamotion de Courchevel, plus grand centre aqualudique de montagne en Europe, propose une palette d’activités à vivre en famille : pentaglisse géant, rivière sauvage, plongeoirs, baby pool, espace aquawellness, plaine de jeux extérieurs avec structures gonflables, pingpong et beach volley ainsi qu’un espace bien-être réservé aux adultes. Pourquoi ne pas en profiter pour tester la cryothérapie, qui favorise le drainage, l’oxygénation des muscles, ainsi qu’une meilleure élimination ?

Courchevel’s unmissable Aquamotion is the largest aqua-fun mountain centre in Europe, offering a wide range of activities to enjoy as a family: giant waterslide, wild river, diving boards, baby pool, aqua wellness area, outdoor play area with inflatables, table tennis and beach volleyball, as well as an adults-only well-being area. Why not take the opportunity to try cryotherapy, which helps to drain toxins and oxygenise the muscles, intensifying the effects of a detox?

Le bien-être, c’est aussi :

Les Bruyères’ Aquafun & Wellness centre in Les Menuires, the Hameau des Eaux well-being area in Orelle, La Chaudanne hotel’s Spa Nuxe, the Refuge de la Traye’s well-being area, Méribel’s Olympic Park, and La Bouitte’s Spa Bèla Vya in the Belleville valley.

L’espace Aqualudique & Wellness Les Bruyères aux Menuires, l’espace bien-être du Hameau des Eaux à Orelle, le Spa Nuxe de l’hôtel La Chaudanne, l’espace bien-être du Refuge de la Traye et le Parc Olympique à Méribel, le Spa Bèla Vya de La Bouitte dans la vallée des Belleville.

Also find well-being at:


32 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

PETITBIVOUAC

SUR VOTRE AGENDA la quinzaine Zen Altitude du 13 au 28 août à Méribel, la semaine Bien-Être et Détox du 13 au 19 août à Orelle, les rencontres du Bien-Être du 26 au 28 août à Courchevel, les week-ends reconnexion au refuge Le Trait d’Union dans la vallée des Belleville. SPOTLIGHT ON the Zen Altitude fortnight from the 13th to the 28th of August in Méribel, the Well-Being and Detox week from the 13th to the 19th of August in Orelle, Well-Being events from the 26th to the 28th of August in Courchevel, reconnection weekends at Le Trait d’Union mountain refuge in Belleville Valley.

LACS ET PLANS D’EAU 3 VALLÉES EN FAMILLE NATURAL AND ARTIFICIAL LAKES IN LES 3 VALLÉES FOR FAMILIES

Eaux en couleurs : les lacs alpins

Watercolours: Alpine lakes

Entre baignade et contemplation, les nombreux lacs des 3 Vallées sont de véritables paysages de cartes postales aux nuances alpines surplombés de sommets enneigés. Autant de joyaux qui offrent une halte salvatrice et de superbes points de vue. Des plus accessibles aux plus confidentiels, ces oasis de fraîcheur, sources de calme et d’inspiration déploient leur palette de couleurs azur, émeraude ou turquoise et offrent une véritable connexion à la nature.

Either for a dip or some gentle contemplation, Les 3 Vallées’ many lakes are real Alpine picture-postcard landscapes overlooked by snow-capped summits, a whole trove of jewels offering a restorative break and stunning viewing points. From the more accessible to the more tucked-away, these oases of coolness, sources of peace and inspiration, offer an azure, emerald and turquoise colour palette along with the opportunity to really connect with nature.

Où ? Lac de la Rosière, lac Bleu, lac des Creux, lacs Merlet, lac du Praz (le seul lac des 3 Vallées où la baignade est autorisée, depuis l’été dernier) et plan d’eau à Courchevel, lacs de Tuéda et du Mont Coua à Méribel, plan de l’Eau des Bruyères aux Menuires, ainsi que le Lac du Lou situé entre Val Thorens et Les Menuires…

Where? Lac de la Rosière, Lac Bleu, Lac des Creux, Lacs

La montagne comme un second souffle

The mountains as your second wind

Depuis quelques années déjà, les rendez-vous pour se reconnecter à soi et revenir à l’essentiel connaissent un engouement qui ne se dément pas. Dans Les 3 Vallées, environnement de calme et d’apaisement par excellence, les propositions pour faire le plein d’énergie et de bonnes ondes fleurissent, des plus sportives aux plus contemplatives. Ainsi, marche Afghane, yoga, shiatsu, méditation, réflexologie, danse en forêt… Le bien-être holistique se décline pour tous les âges et de toutes les façons, pour quelques heures, une journée ou plus.

For several years now, experiences that reconnect you with your inner self and get you back to what really counts in life have been growing with a popularity that’s showing no signs of slowing down. In Les 3 Vallées, a rarely bettered peaceful and soothing environment, there are so many options for boosting your energy levels and good vibes, from the more physically challenging to the more meditative. Afghan walking, yoga, shiatsu, meditation, reflexology, forest dancing… Holistic well-being is available for all ages in any number of ways, for a few hours, a day, or longer.

Merlet, Lac du Praz (the only lake in Les 3 Vallées where swimming is allowed, as of last summer) and Courchevel’s artificial lake, Lac de Tuéda and Lac du Mont Coua in Méribel, Les Bruyères artificial lake in Les Menuires, as well as Lac du Lou, located between Val Thorens and Les Menuires…


SE VIVIFIER SE RAFRAÎCHIR S’AMUSER SE RESSOURCER SE TONIFIER

1297, Route des Eaux Vives 73120 Courchevel Village

Et vous cet été ?

+33 (0)9 71 00 73 00 www.aquamotion-courchevel.com


34 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

PORTFOLIO COULEURS D’AUTOMNE DANS LES 3 VALLÉES PORTFOLIO - AUTUMN HUES IN LES 3 VALLÉES PHOTOS DAVID ANDRÉ

7 I D É E S P O U R U N V O YA G E A U T O M N A L H O R S D U T E M P S 7 SUGGESTIONS FOR A TIMELESS AUTUMNAL JOURNEY

Orelle : Notre dame des Anges


35 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

Courchevel : La Dent du Villard

Méribel : Le Vallon du fruit


36 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

Brides-les-bains : Sentier de la gorges aux pigeons

Les Menuires : Sentier Bernadette


37 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

Saint-Martin-de-Belleville : Vallon de la Sauce

Val Thorens : Circuit des lacs


38 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES PAR STÉPHANIE SCARINGELLA

WALKING IN THE MOUNTAINS, BENEFICIAL FOR THE BODY AND MIND

La marche, parce qu’elle combat les effets de la sédentarité, est reconnue comme l’un des exercices les plus bénéfiques pour la santé. Tous ses bienfaits sont encore plus vrais dans un environnement privilégié comme Les 3 Vallées, quand dépaysement et oxygénation viennent enrichir la pratique. 1- Tonifier son corps. La marche en montagne faire surtout travailler les muscles des membres inférieurs : fessiers, cuisses et mollets. Mais elle sollicite également les abdominaux grâce au gainage doux que le corps effectue naturellement dans les descentes. La mobilité et l’équilibre sont ainsi accrus, le flux sanguin et veineux au niveau des jambes amélioré. Cela permet aussi de prévenir l’apparition des douleurs arthritiques. 2- Améliorer sa santé cardio-vasculaire et respiratoire. La marche augmente l’apport en oxygène au cerveau et au cœur, tout en réduisant la pression artérielle. En sollicitant aussi le souffle (surtout en montagne où l’on peut ajouter quelques dénivelés, mêmes faibles, à sa randonnée), elle permet de renforcer les capacités pulmonaires. Tout cela contribue à réduire les risques de maladies chroniques (diabète, hypertension, etc.), et le risque d’infarctus ou d’AVC. Sans oublier les bienfaits liés à un environnement sain et un air pur qui renforce naturellement les défenses immunitaires. 3- Doper ses émotions et son humeur. En plus de profiter de la lumière, de beaux paysages et de l’apport en vitamine D, les marcheurs augmentent aussi leur production d’endorphines, sérotonines et dopamines : les fameuses hormones du bonheur. Ressourcement, qualité du sommeil, créativité et imagination, sérénité et lutte contre le stress : les bienfaits sont multiples. Entreprendre une randonnée, se donner un challenge physique dans un superbe cadre naturel et réussir son objectif sont aussi de très bons moyens de renforcer la confiance en soi ! Thérapie du corps et de l’esprit, la marche en montage a tout bon. Et, surtout, s’adapte à chaque individu. Les plus sportifs privilégieront le trail… Les contemplatifs, eux, la marche afghane ou consciente, basées sur la synchronisation du souffle et des pas pour favoriser la méditation… Et ceux désireux de pratiquer une activité complète pourront se munir de bâtons pour travailler aussi le haut du corps (marche nordique).

Because it combats the effects of a sedentary lifestyle, walking is renowned as one of the most beneficial forms of exercise there is for your health. Its many benefits become even more intense in a privileged environment like Les 3 Vallées, when its effects are enriched by a change of scenery and oxygenation. 1- Tone your body. Walking in the mountains is mostly a lower body workout for the glutes, thighs and calf muscles. But it also works the abdominal muscles, thanks to the core strength the body naturally requires when going downhill. It helps to develop mobility and improve balance, as well as increasing blood flow and circulation in the legs. It also helps to prevent the development of arthritic pain. 2- Improve your cardio-vascular and respiratory health. Walking increases the supply of oxygen to the brain and heart, while reducing arterial pressure. Because it also draws upon on the breath (especially in the mountains where you can add even gentle gradients to your walks), it helps to strengthen lung capacity. This all helps to reduce the risk of chronic illness (diabetes, hypertension, etc.) and of heart attack or stroke. Not forgetting the benefits that come with a healthy outdoor environment and fresh air, which naturally strengthen the immune defences. 3- Boost your emotions and mood. As well as benefitting from natural light, beautiful landscapes and extra vitamin D, walkers also increase their production of endorphins, serotonin and dopamine: famed as being the happiness hormones. Revitalisation, sleep quality, creativity and imagination, serenity and the fight against stress: the benefits are endless. Tackling a hike, giving yourself a physical challenge in a stunning natural setting and achieving your goal is also a great way to improve your self-confidence! Therapy for the body and the mind, mountain walking has it all. And most importantly, it can be adapted to suit everyone. Fitness fans will love trail running… The more meditative might want to go for Afghan or mindful walking, which is based on synchronising your breathing and your steps on a journey towards meditation… And those who want a full-body activity can use hiking poles so that their upper body also gets a workout (Nordic walking).

ARTHUR BERTRAND

MARCHER EN MONTAGNE, BON POUR LE CORPS ET LE MORAL


39 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

LES SENTIERS DU BAROQUE, RANDONNER AU CŒUR DE L’ART ET DE L’HISTOIRE

THE BAROQUE TRAIL, HIKE THROUGH ART AND HISTORY

Du XVIe au XVIIIe siècle, les ducs de Savoie affirment leur attachement à la foi catholique, en réaction au protestantisme genevois. Ils couvrent alors le paysage de chapelles, d’oratoires et d’églises. Le Baroque règne sur les vallées et les cols de montagne, jalonne les voies de passage comme les chemins les plus secrets, avec environ 80 édifices dédiés à ce style unique. On y honore les saints, invoqués contre la rudesse de la vie montagnarde : la maladie, les accidents, les avalanches, les aléas climatiques… La proximité de l’Italie permet aux artistes de bénéficier des influences de Rome et de Turin : derrière des façades souvent austères, les angelots, volutes et peintures foisonnent, dans une profusion d’ors et de couleurs. Aujourd’hui, il est possible de marcher sur les traces de cet art, au gré d’itinéraires de difficulté variable.

Between the 16th and 18th century, the dukes of Savoy asserted their devotion to the Catholic faith, in reaction to Genevan Protestantism. They scattered the landscape with chapels, oratories and churches. Baroque design reigned over valleys and mountain passes, punctuating public paths and secret passageways alike, with around 80 buildings dedicated to this unique style. It was done in celebration of the saints, who were invoked against the harshness of mountain life: illness, accidents, avalanches, weather-related dangers… The proximity to Italy allowed artists to soak up influences from Rome and Turin: behind often austere facades, cherubs, scrolls and paintings abounded in an explosion of gold and colour. Today, you can hike along this art trail, following itineraries of varying difficulty.

Courchevel - Le chemin du Paradis Niveau moyen (600 m de dénivelé, 10 km) La boucle relie Le Praz, Saint-Bon, Le Freney et La Tania. (Une variante plus facile est possible : Le Praz-Saint-Bon-Le Freney, 150 m de dénivelé, 3 km). Ce chemin serpente entre prés et forêt, jusqu’aux tremplins olympiques. À Saint-Bon, l’église du XVIIe siècle est inscrite aux Monuments Historiques, notamment pour ses très beaux retables en intérieur. À Courchevel Le Praz, au centre du village, on trouve une chapelle de style néogothique (XVIe siècle) dédiée à Sainte Marie-Madeleine. Près du chœur est installée la table d’autel à la décoration en « cuir de Cordoue », référence à une technique de fabrication andalouse. Ce type d’ornement précieux témoigne de l’importance du lieu et de la capacité de ses habitants de financer son achat. Quant au hameau du Freney, il a conservé sa chapelle, dédiée à Sainte Anne (1680).

Courchevel - Le Chemin du Paradis Average difficulty (600-metre vertical climb, 10 kilometres) This loop connects Le Praz, Saint-Bon, Le Freney and La Tania. (An easier variant is also available: Le Praz-Saint-Bon-Le Freney, 150-metre vertical climb, 3 kilometres). This path snakes between meadows and forests, leading all the way to the Olympic ski jumps. Saint Bon’s 17th century church is officially listed as an Historic Monument, largely for its very beautiful altarpieces. At Courchevel Le Praz, you’ll find a neo-Gothic (16th century) style chapel dedicated to Sainte Marie-Madeleine in the village centre. Near the choir is an altar table clad in “Cuir de Cordoue” leather, referring to an Andalusian fabrication technique. This kind of precious ornamentation shows how important these places were, and how much money was invested in them. The Freney hamlet has also preserved its chapel, which is dedicated to Sainte Anne (1680).

Méribel - Le circuit des Villages Niveau moyen (600 m de dénivelé, 9,5 km) Au départ du centre de Méribel, on descend jusqu’au hameau du Raffort en passant par celui de Mussillon. Un premier arrêt patrimonial est possible à Bozel pour découvrir la Chapelle Saint-Jacques dont le décor en bois polychrome bleu et or est assez rare. Le tableau central (1781) représente Saint-Jacques-le-Majeur, en costume de pèlerin, avec le chapeau de feutre à larges bords orné d’une coquille Saint-Jacques. L’église baroque des Allues, quant à elle, se distingue par son intérieur d’un blanc éclatant, sa nef rouge et or et ses plafonds aux vibrantes images saintes. Saint-Martin-de-Belleville – Le sentier du Pèlerin Niveau facile (200 m de dénivelé, 4 km) Un agréable parcours entre prairies et hameaux. Au départ du sanctuaire Notre-Dame-de-la-Vie, on emprunte le sentier balisé en direction du hameau de Saint-Marcel. Après avoir traversé le village et la route départementale 117, le sentier monte pour atteindre l’oratoire SainteAnne. On bifurque ensuite à la droite sur un sentier plat pour atteindre le hameau des Granges et la chapelle Saint-Agathe (XVIIe). C’est la seule chapelle de la vallée pouvant se vanter d’avoir une tribune en bois. On y accède par une échelle de meunier.

Méribel – The village circuit Average difficulty (600-metre vertical gain, 9.5 kilometres) Starting at Méribel centre, go down to Raffort hamlet passing through Musillon hamlet. Your first heritage stop is in Bozel to see the Chapelle Saint-Jacques with its rare polychromatic blue and gold wooden décor. The central tableau (1781) shows Saint-Jacques-le-Majeur, dressed as a pilgrim in a wide-rimmed felt hat decorated with a ‘Saint Jacques’ scallop shell. Les Allues’ Baroque church is distinguished by its striking white interior, red and gold nave and vibrantly painted ceilings decorated with images of the saints. Saint-Martin-de-Belleville – The Pilgrim’s trail Easy (200-metre vertical gain, 4 kilometres) A lovely route that takes you through meadows and hamlets. Starting off from Notre-Dame-de-la-Vie sanctuary, take the marked path towards the hamlet of Saint-Marcel. After passing through the village, cross over the D117 road, where the path goes uphill towards the Sainte-Anne oratory. Turn right onto a flat footpath which leads to the hamlet of Les Granges hamlet and the Saint-Agathe (17th century) chapel. It’s the only chapel in the valley to boast a wooden tribune, accessed via a ladder.


40 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

GASTRONOMIE

DES ACTIVITÉS ENTRE CIEL ET TERRE INTO THE WILD – ACTIVITIES BETWEEN SKY AND LAND À travers leurs produits, c’est toute une tradition de savoir-faire et une culture montagnarde que ces producteurs vous invitent à découvrir… Et déguster. PAR STÉPHANIE SCARINGELLA

COURCHEVEL

Ferme Auberge d’Ariondaz Dans ce chalet d’alpage (2 000 m), Bernard Chardon et Emilie Roux vous attendent autour de leurs spécialités (raclette, fondue, sérac, etc.), issues du lait de leur troupeau de vaches Tarines. Repas, goûter ou dîner sont proposés, avec la visite commentée de l’exploitation pendant la traite et la fabrication du fromage.

Ferme Auberge d’Ariondaz

Bernard Chardon and Emilie Roux await you in their Alpine pasture chalet (alt. 2,000 metres) with local specialities (raclette, fondue, sérac cheese, etc.) made using milk from their Tarine cows. Join them for lunch, a snack or dinner, as well as a guided tour of the farm at milking time and see how the cheese is made. 73120 Saint-Bon-Tarentaise Tél. : 06 83 27 47 58

La Ferme de Pralong Ce chalet d’alpage était déjà utilisé comme chalet d’altitude par les skieurs entre 1930 et 1945 ! Désormais, en juillet et août, Frédéric et Patrice Deschamps, Florent Briançon et Pascal Million y transforment le lait de leurs 110 vaches Tarines en Beaufort d’été, tomme ou sérac. Ils proposent également des charcuteries et confitures de leur production lors des visites de la ferme.

COURCHEVELTOURISME

La Ferme de Pralong

This Alpine pasture chalet was already used as a slopeside chalet by skiers between 1930 and 1945! Now, in July and August, Frédéric and Patrice Deschamps, Florent Briançon and Pascal Million turn the milk from their 110 Tarine cows into summer Beaufort, tomme and sérac cheese. They also produce charcuterie and jams, available to buy during your visit to the farm. Le Praz - 73120 Courchevel 1850 Tél. : 07 71 64 81 05 www.facebook.com/La-Ferme-de-Pralong

Discover and taste traditional savoir-faire and mountain culture with these producers.


YANN ALLEGRE

DAVID ANDRE

PYRENEDUFFAU_MÉRIBEL TOURISME

MERIBEL

GAEC Perret

GAEC Perret

Cette exploitation est installée sur l’alpage du Lac de Tueda depuis 32 ans. Robert Perret a transmis son savoir à ses fils, Rémy, Cédric et Raphaël qui ont pris la relève auprès des 135 tarines et abondances. Le lait est directement amené au chalet d’alpage pour être transformé en Beaufort Chalet d’Alpage, puis affiné en cave pendant un mois, avant de redescendre en vallée. Lac de Tueda, 73550 Méribel Mottaret Tél. : 06 09 88 17 01 www.facebook.com/Gaec-Perret

This farm has been operating on the Alpine pasture at Lake Tueda for 32 years now. Robert Perret passed on his knowledge and expertise to his sons, Rémy, Cédric and Raphaël, who have since taken over the responsibility of farming the 135 Tarine and Abondance cows. The milk is transported to the Alpine pasture chalet where it is turned into Beaufort Chalet d’Alpage summer milk cheese, then left to mature in the cellar for a month, before being taken down to the valley.

LES MENUIRES

Ferme d’alpage Chez Pépé Nicolas

Chez Pépé Nicolas Alpine pasture farm

Tout au long de l’été, vous pouvez rencontrer les alpagistes de la ferme et assister à la traite manuelle des chèvres vers 15h, puis découvrir les fromages fabriqués à la main sur place et affinés dans la cave. Plus qu’une boutique, vous trouverez là une véritable immersion dans le quotidien d’une exploitation de montagne, avec près de 200 animaux en semi-liberté (vaches, chèvres, cochons, oies, chevaux, ânes…). Route de Val Thorens, 73440 Les Menuires Tél. : 06 09 45 28 35 - www.chezpepenicolas.com

Throughout the summer, you can meet the Alpine farmers, joining them to milk the goats by hand at about 3pm every day, and discover farmhouse cheeses that are produced and matured on site. Far more than just a shop, you can immerse yourself in the daily running of the farm, with some 200 different animals (cows, goats, pigs, geese, horses, donkeys…) living in freedom within its confines.

Miellerie Silvestre

Silvestre honey farm

Ses deux grands-pères possédaient des ruches d’abeilles Klebert Silvestre’s grandfathers kept hives of black bees. A noires. Accompagnateur en montagne et pisteur-secouriste mountain leader and ski patroller in the winter, he’s been l’hiver, Klebert Silvestre poursuit cette dynastie d’apiculteur, keeping the beekeeping tradition going since 2006. He is depuis 2006. Il s’est aussi engagé (à travers la création de committed to (through the creation of the Black Bee and Nature Museum) protecting the region’s emblematic species: La maison de l’abeille noire et de la nature, Melifera) en with around a hundred hives of his own in the Belleville faveur de la protection de cette espèce emblématique de la Valley, he also rears Queen Bees for black beekeepers région : propriétaire d’une centaine de ruches de production in isolated valleys. Painstakingly harvested (organic dans la Vallée des Belleville, il participe ainsi à un élevage de beekeeping), his honey is sold in farm shops and markets reines pour les apiculteurs des vallées isolées de souches in the Belleville Valley. The Mountain Guides Office organise d’abeilles noires. Récolté avec soin (apiculture bio), son miel guided visits of the honey farm. est à la vente dans les magasins de producteurs et sur le marché de la Vallée des Belleville. La miellerie se visite avec le bureau des guides. Miellerie, La Biellaz, 73440 Les Menuires Tél. : 06 76 99 65 16. Musée de l’abeille noire et de la nature, Office de Tourisme des Menuires. Tél. : 04 79 00 73 00.


42 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES La Bière des 3 Vallées

«La Bière des 3 Vallées» 3 Vallées beer

En 2015, Nicolas Danel, un artisan passionné de bière crée la Brasserie Alpine à Moûtiers, au pied des grandes stations de Tarentaise. ​Il met au point une bière blonde, brassée avec l’eau des Bellevilles et de La Tania. Début 2020, le Groupe Murgier, fleuron rhônalpin de la distribution de boisson, se porte acquéreur de l’entreprise pour préserver son savoirfaire. Et en 2021, le label Bio couronne l’aventure. La « Bière des 3 Vallées », à fermentation haute et amertume franche (grâce à 3 houblons différents), est non filtrée et sans additif. Elle affiche une robe claire et un caractère très frais. ZA des Salines, 172 rue des Erables, 73600 Moûtiers Tél. : 04 74 00 16 27 - www.brasseriealpine.com

In 2015, passionate craft beer producer, Nicolas Danel, created the Brasserie Alpine in Moûtiers, at the foot of the big resorts in the Tarentaise valley. He perfected a lager, brewed with​water from the Belleville Valley and La Tania. At the start of 2020, the Rhône Alpes region’s leading drinks distributor, Groupe Murgier, bought the business to protect its expertise. 2021 saw the addition of the organic label, which was the icing on the cake. The «Bière des 3 Vallées» bitter tasting high fermentation beer, (made with 3 different hops) is unfiltered and additive-free. A crisp-tasting, lightcoloured lager.

VAL-THORENS

La Belle en Cuisse

La Belle en Cuisse

Valorisant la tradition et les savoir-faire locaux, La Belle en Cuisse a été créée par Anne Daupeyroux en 1986, puis reprise par Pierre Bosseboeuf en 2010. Charcuteries et fromages savoyards sont à l’honneur, dont les fameuses AOP Abondance et Beaufort d‘alpage affiné 24 mois, et une dizaine de salaisons artisanales. Autre spécialité de la maison : les génépis blancs, obtenus par distillation (et non macération). Rue de Caron, immeuble l’Arcelle 1, 73440 Val Thorens Tél. : 04 79 00 04 30 - www.la-belle-en-cuisse.com

Showcasing traditions and local savoir-faire, La Belle en Cuisse was created by Anne Daupeyroux in 1986, before being taken over by Pierre Bosseboeuf in 2010. It boasts charcuterie and Savoyard cheeses, including the famous AOP (protected designation of origin) 24-month aged Abondance and Beaufort d‘alpage, as well as around ten different cured and salted meats. Another homemade speciality is the white genepy, made from distillation instead of maceration.

ORELLE

Brasserie Orelle Caron Le projet est né à l’été 2019, au Refuge des Marches, quand Karine et Cédric Techeney font remarquer au gardien des lieux que la carte ne propose que des bières lointaines et pas vraiment artisanales... « Eh oui, mais la bière d’Orelle, ça n’existe pas ! » Le couple s’empare de l’idée et se lance. Leur eau est captée à 1 750 m (au Pont de la Balme), le houblon pousse autour de la maison et leur malt provient de producteurs bio locaux. Trois gammes existent pour l’instant : Kashmir (IPA épicée), Wanaka (ambrée) et Orelle (blonde). LDT le Noiray, 73140 Orelle Tél. : 04 56 96 37 05

DR

Orelle Caron brewery The project was devised in the summer of 2019, at the Refuge des Marches, when Karine and Cédric Techeney noticed that the warden didn’t stock any local beers... «That’s because they don’t make beer in Orelle!» they were told. The idea struck a chord, and the couple decided to go for it. Their water is tapped at an altitude of 1,750 metres (at the Pont de la Balme), the hops grow outside the house, and their malt comes from local organic producers. Three ranges are currently available: Kashmir (IPA spiced), Wanaka (amber) and Orelle (lager).


43 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE Ferme «La Trantsa»

«La Trantsa» farm

Situés dans le hameau du Châtelard, Serge (l’enfant du pays, fils et frère d’agriculteur) et Susan, un couple d’éleveurs franco-anglais, élèvent des brebis et produisent tommes, yaourts et sérac (fromage maigre). En été, ils vous font découvrir la ferme, les animaux et la « trantsa », cette spécialité locale à base de sérac et de pain de seigle qui a donné son nom à l’exploitation. 73630 Le Châtelard (suivre le sentier direction Col de la Fenêtre). Tél. : 06 64 25 38 58 www.st-martin-belleville.com/ferme-trantsa

In the hamlet of Le Châtelard, Serge (local boy, son and brother of a farmer) and his British wife Susan, farm sheep and produce tomme, yogurts and serac whey cheese. In summer, you can visit their farm and their animals, as well as «la trantsa», a local speciality made from serac cheese and rye bread, which is where the farm’s name comes from.

La Ferme de Villarenger

Villarenger farm

La Ferme est une chèvrerie artisanale. Depuis 1985 et aujourd’hui encore, la famille Martin maintient la tradition de la mise à l’alpage (entre 1 500 et 2 300 m) pour assurer à ses troupeaux des conditions de vie saines. En plus de leurs différentes productions laitières (tommes, chèvres frais fermiers, yaourts…) et de la découverte des activités de la ferme, Morgane, Fernande et Richard proposent l’initiation aux plantes sauvages comestibles, pour une exploration visuelle et gustative très originales ! Villarenger, 73440 St-Martin-de-Belleville Tél. : 04 79 08 97 67 - 06 77 22 10 20 www.villarenger.fr

Villarenger goat farm has been run by the Martin family since 1985, following the tradition of putting sheep out to graze in the Alpine pasture (at altitudes of 1,500 metres and 2,300 metres), so that the herds can enjoy a healthy way of life. In addition to their various goat’s milk produce (tomme, fresh farmhouse goat’s cheese, yogurts …), and discovery of activities on the farm, Morgane, Fernande and Richard run edible wild plant sessions, where you’ll make the most unusual discoveries of colour and flavour!


ARTHUR BERTRAND

44 /// INFINITE EXPERIENCES

QUE VOUS SOYEZ À PIED OU EN VTT, DE NOMBREUSES OFFRES EXISTENT

WHETHER YOU ARE ON FOOT OR ON MOUNTAIN BIKE, MANY OFFERS EXIST

L E S F O R FA I T S V T T

M T B PA S S E S

Du pass 3 heures initiation au pass saison, en passant par le forfait 1 jour, 3 jours et 7 jours, tout a été pensé dans Les 3 Vallées pour que chaque envie de vélo soit rassasiée ! Choisissez l'offre qui vous correspond et partez à l'assaut des nombreux itinéraires VTT des 3 Vallées. Il y en a pour tous les goûts et tous les niveaux.

From the 3-hour initiation pass to the season pass, via the 1-day, 3-day and 7-day pass, different options are available to ensure every cyclist finds exactly what he or she is looking for in Les 3 Vallées. Choose the offer that suits you best and discover the mountain bike itineraries in Les 3 Vallées.

L E S F O R FA I T S P I É T O N S É T É

S U M M E R P E D E S T R I A N PA S S E S

Grâce aux remontées mécaniques des 3 Vallées, pas besoin d'être un grand marcheur pour s'offrir un grand spectacle ! Accédez aux sommets sans effort et partez à la découverte des nombreux sentiers piétons à votre disposition. Panoramas uniques et grandioses garantis ! Du forfait 1 montée au pass saison, en passant par le 2 montées, 1 jour et 7 jours, vous aurez l'embarras du choix. S’offrir des panoramas extraordinaires, accédez à la haute montagne sans effort pour les petits marcheurs, profitez de descentes éblouissantes sans fournir l’effort de la montée… c’est pour satisfaire tous ces rêves d’immensité, de grandeur, de nature et d’évasion, que Les 3 Vallées l’été proposent une multitude de forfaits VTT et forfaits piétons.

Thanks to Les 3 Vallées ski lifts, you don’t need to be a great walker to enjoy unique panoramas! Access the summits effortlessly and set off to discover the many footpaths available. Breathe in the fresh air and simply admire. From the 1 ascent pass to the season pass, via the 2 ascent, 1 day and 7 days, you will have the choice. Treat yourself to unique panoramic views, reach the high mountains effortlessly – even the youngest walkers and enjoy stunning descents with energy to spare… Les 3 Vallées has come up with a whole range of pedestrian and MTB passes to make your dreams of the great outdoors, nature and escape come true.


45 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

COURCHEVEL 1er juillet : Ouverture des remontées mécaniques 1er au 3 juillet : Punta Bagna 04 au 08 juillet : Festivol 10 au 15 juillet : Les 3 coups, festival de théâtre amateur 14 et 16 juillet : Fête musicale de Savoie (musique classique) 16 juillet : Alti’Fest (festival de musique en altitude) 17 juillet : Fête des bucherons 20 juillet : Pyrosymphonie live 22 juillet : Ciné Drive Courchevel 23 et 24 juillet : Fête de la Madelon 24 juillet : Hoka One Xtrain Courchevel 26 juillet : La chambre à musique 27 juillet : Fête musicale de Savoie 30 et 31 juillet : Fête de Notre-Dame des Neiges et Rencontres du patrimoine au Villarnard MERIBEL 02 juillet : Ouverture de la station 02, au 04 juillet : Enduro 2 09 au 17 juillet : E-Bike Expérience 14 juillet : Fête Nationale 18 au 29 juillet : Méribel in the sky 1er août : Alpes Home BRIDES-LES-BAINS 17 juillet : Col de la Loze by Brides-lesBains 2022 SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE 16 au 17 juillet : Fête de la bière artisanale Col de la Loze by Brides-lesBains 2022

AOÛT

COURCHEVEL 03 août : Fête musicale de Savoie 06 et 07 août : Coupe du Monde de Saut Fly Courchevel 08 au 12 août : Festival de magie 10 août : Fête musicale de Savoie 11 août : Gala de patinage 13 août : Festival baroque de Tarentaise 14 août : Fest X3 Courchevel 14 et 15 août : Fête des Tovets et grande braderie 17 août : Fête musicale de Savoie 19 août : Ciné Drive Courchevel 19 au 21 août : The Cycling Event 24 au 27 août : Grand prix junior international de patinage 28 au 28 août : Les rencontres du bien-être MERIBEL 30 juillet au 12 août : Art & Tradition 07 août : Fête à Fanfoué 13 et 14 août : Méribel Trail et CHampionnats de France de KV 13 au 26 août : Zen Altitude 16 au 20 août : Méribel Golf Show 20 et 21 août : Echappée du Col de la Loze 24 au 26 : Haute Route

SEPTEMBRE

BRIDES-LES-BAINS 29 août au 10 octobre : Festival du FIlm d’Angouleme 2022

COURCHEVEL TOURISME

JUILLET

BRIDES-LES-BAINS 1er au 03 août : Festival « Ça Jazz à Brides » 21 août : Bridiévale SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE Fête du 15 août VAL THORENS 05 au 07 août : 7ème édition des Val To Summit Games

SYLVAIN AYMOZ

AGENDA


46 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

SELECTION

LES INDISPENSABLES BALADES ET RANDONNÉES THE INDISPENSABLE WALKS AND HIKES

1

4

2

3

5

6

8 7

1. Chaussure SALOMON Outpulse Mid GTX -160 € 2. Veste, T-Shirt et legging FUSALP Océane monogramme, Emma et Manon – 350 €, 70 € et 130 € 3. Gourde filtrante LIFESTRAW Go 1 Liter - 52,95 € 4. Tee-shirt à manche courte pour femme SCOTT Trail Run – 59,90 € 5. Short femme léger SCOTT Trail Run – 39,90 € 6. Short et pantalon SALOMON Wayfarer – 70 € et 90 € 7. Sac à dos SALOMON Trace 25 - 120 € 8. Chaussures pour femme SCOTT Supertrac 3 – 139,90 €

9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.

Veste légère et legging FUSALP Thais et Zia – 320 € et 120 € Pour homme, sweat et short FUSALP Arthur et Gaspard – 130 € et 170 € Veste pour femme SALOMON Outline GTX 2.5L – 200 € Tee-shirt pour homme SCOTT Trail Run – 59,90 € Short homme SCOTT Trail Run – 59,90 € Chaussures DOLOMITE Steinbock WT GTX 2.0 - 230 € Sac à dos BACH Molecule 50 Pack – 199,90 € Sac à dos SCOTT Moutain 35 - 149,90 € Chaussures pour homme SCOTT Supertrac 3 – 139,90 €


47 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

10 9

12

11

13

17 15 16 14


48 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

SÉLECTION

LES INDISPENSABLES VAE/VTT ESSENTIAL VAE/MTB

2

1

3

4

5 6

7

8

9 10

1. 2. 3. 4. 5.

Vélo tous types de terrain SCOTT Spark 900 AXS – 6 299 € Lunettes SCOTT Pro Shield - 109,90 € Sac lombaire OSPREY Seral 4 – 70 € Gants SCOTT Aspect Gel SF – 24,90 € T-shirt respirant DYNAFIT Ride Light « Full Zip » -170 €

6. 7. 8. 9. 10.

Casque SCOTT Argo Plus – 99,90 € Sac SCOTT Trail Rocket FR’16 -129,90 € Genouillère SCOTT Soldier 2 – 79,90 € Chaussures femme, SCOTT MTB HR-ALP - 119,90 € Bidon ergonomique SCOTT Corporate G4 – 5,99 €


49 /// INFINITE EXPERIENCES *

120 GRANDES MARQUES DE -30% À -70% TOUTE L’ANNÉE ** 120 PREMIUM BRANDS FROM -30% TO -70% ALL YEAR ROUND**

-14% SUPPLÉMENTAIRE AVEC LA DÉTAXE ***

*Le village de marques français. **Remise sur prix de vente conseillé - On the suggested price. ***Conditions spécifiques de détaxe à l’accueil de The Village - Specific tax refund conditions at The Village reception.

ADDITIONAL DISCOUNT AT THE VAT REFUND CENTER***

UN PÔLE DE RESTAURANTS DE QUALITÉ / A CENTER WITH GOOD-QUALITY RESTAURANTS

Achetez en ligne à prix remisés / Buy online at discounted price - www.thevillageoutlet.com À 15 MINUTES DE L’AÉROPORT LYON SAINT EXUPERY EN DIRECTION DES «TROIS VALLÉES» 15 MINUTES FROM LYON SAINT EXUPERY AIRPORT TOWARD «LES TROIS VALLÉES»

VILLEFONTAINE - FRANCE


50 /// INFINITE MOUNTAIN EXPERIENCES

Contacts

STATIONS / SKI RESORTS Courchevel +33 (0)4 79 08 00 29 / courchevel.com

Val Thorens Réservation +33 (0)4 79 00 01 06 reservation.valthorens.com

Méribel +33 (0)4 79 08 60 01 / meribel.net

Orelle +33 (0)4 79 56 87 22 / reservation.orelle.net

Brides-les-Bains +33 (0)4 79 55 20 64 / ski.brides-les-bains.com

ESF LES MENUIRES / SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE +33 (0)4 79 00 61 43 / esf-lesmenuires.fr

Les Menuires +33 (0)4 79 00 73 00 / lesmenuires.com

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS S3V (Courchevel, La Tania et Méribel Mottaret) +33 (0)4 79 08 04 09 / s3v.com

Saint-Martin-de-Belleville +33 (0)4 79 00 20 00 / st-martin-belleville.com

Méribel Alpina (Méribel et Brides-les-Bains) +33 (0)4 79 08 65 32 / skipass-meribel.com

Val Thorens +33 (0)4 79 00 08 08 / valthorens.com

SEVABEL (Les Menuires et Saint-Martin-de-Belleville) +33 (0)4 79 00 62 75 / skipass-meribel.com

Orelle +33 (0)4 79 56 87 22 / orelle.net

SETAM (Val Thorens) +33 (0)4 79 00 07 08 / valthorens.com

Méribel Réservation +33 (0)4 79 00 50 00 / reservations.meribel.net

Les Menuires Réservation +33 (0)4 79 00 79 79 location.lesmenuires.com/fr/hebergements

ESF ORELLE +33 (0)4 79 56 74 11 / esf-orelle.fr MÉTÉO / WEATHER FORECAST Meteonews 08 99 70 07 13 (1,34E + 0,34EMIN) SITE INTERNET / WEBSITE les3vallees.com / info@les3vallees.com

STOR (Orelle) +33 (0)4 79 56 88 01 / orelle.net

RÉSERVATION / BOOKING Courchevel +33 (0)4 79 08 88 39 / +33 (0)4 79 08 89 29 reservation.courchevel.com

Brides-les-Bains +33 (0)4 79 55 20 64 / brides-les-bains.com

ESF VAL THORENS +33 (0)4 79 00 02 86 / esf-valthorens.com

ESF (ECOLE DU SKI FRANÇAIS) / FRENCH SKI SCHOOLS ESF COURCHEVEL 1550 : +33 (0)4 79 08 21 07 / esf-courchevel.com 1650 : +33 (0)4 79 08 26 08 / esfcourchevel1650.com 1850 : +33 (0)4 79 08 07 72 / esfcourchevel.com La Tania : +33 (0)4 79 08 80 39 / esf-latania.com ESF MERIBEL +33 (0)4 79 08 60 31 / esf-meribel.com

Les 3 Vallées Les 3 Vallées MAGAZINE est édité par Les 3 Vallées MAGAZINE is published by ASSOCIATION LES 3 VALLEES L’Annexium • 378, Avenue de Belleville 73600 Moûtiers info@les3vallees.com SIRET 330 254 061 00030 RÉALISATION / PRODUCED BY EDITIONS COSY Savoie Technolac 73 382 Le Bourget Du Lac Cedex Tel : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 contact@cosy-editions.com

DIRECTEUR DE LA RÉDACTION / EDITORIAL DIRECTOR: Claude Borrani

Les 3 Vallées Magazine est une publication EDITIONS COSY Directeur : Claude Borrani / contact@cosy-editions.com / cosy-editions.com

RÉDACTION EN CHEF / EDITOR IN CHIEF Claude Borrani

Les 3 Vallées Magazine is a COSY EDITIONS publication Director: Claude Borrani / contact@cosy-editions.com

D.A. MAQUETTE / LAYOUT Séverine Béchet • studiosbdesign.fr COUVERTURE / COVER Arthur Bertrand / Les 3 Vallées RÉDACTION / REDACTOR Claire Baldwyns, Muriel Gauthier, Paul Demougeot, Catherine Foulsham, Nolwenn Patrigeon

DIRECTION / MANAGEMENT DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLICATION DIRECTOR: Olivier Desaulty

PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS Photographes (résident) : Arthur Bertrand / David André

RESPONSABLE PROJET – EVÉNEMENT / PROJECT AND EVENT MANAGER: Audrey Chenu

TRADUCTION / TRANSLATION : JT Translations

RESPONSABLE MARKETING & PROMOTION / MARKETING MANAGER: Élodie Laugier

RÉGIE PUBLICITAIRE / ADVERTISING AGENCY Kamel Beghidja / Fanny Marguet / Olivia Gontharet / Caroline Javelle

CHARGÉE DE COMMUNICATION / COMMUNICATIONS OFFICER: Anne Frison-Roche AMBASSADEUR LES 3 VALLÉES Timy Théaux

DÉPÔT LÉGAL / COPYRIGHT À PARUTION / ON PUBLICATION NUMÉRO ISSN / ISSN NUMBER 1761-1199

Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Les 3 Vallées Magazine and Les 3 Vallées® are trademarks. Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’ autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’ information de l’ oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any reproduction or representation in full or in part by any process whatever of the pages published in the present magazine made without the authorisation of the publisher is unlawful and constitutes an infringement of copyright. Authorised reproduction is limited to reproduction strictly for private use by the copier and not for collective use and the quotation of short passages justified by the scientific nature or the information in the work of which they form a part. (articles L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Intellectual Property Code).


ICI,

EN MONTAGNE

AVEC VOUS. Banque de proximité, le Crédit Agricole des Savoie se mobilise et vous accompagne avec ses 47 agences en montagne et son pôle d’expertise Tourisme. Cet été, profitez des activités de montagne avec nous.

Caisse Régionale de Crédit Agricole Mutuel des Savoie, société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit, dont le siège social est situé à Annecy - PAE Les Glaisins - 4 avenue du Pré Félin - Annecy le Vieux - 74985 Annecy cedex 9 - 302 958 491 RCS Annecy – code APE 6419 Z. Garantie financière et assurance de responsabilité civile professionnelle conformes aux articles L 512-6 et L 512-7 du Code des Assurances. Société de courtage d’assurance immatriculée au Registre des Intermédiaires en Assurance sous le n° 07 022 417.10/2020. Titulaire de la carte professionnelle transactions, gestion Immobilière et syndic n° CPI 74012021 00 000 077 délivrée par la CCI de Haute-Savoie bénéficiant de garantie financière et assurance responsabilité civile professionnelle délivrées par CAMCA 53 rue de la Boétie 75008 PARIS. Conception et réalisation : Crédit Agricole des Savoie. Crédit Photo : AdobeStock. 05/2022.


PAT RON eR I D E

BOSS THE TRAILS Peu importe que le trail soit technique ou flow, le Patron eRIDE vous permettra de monter avec aisance pour multiplier le plaisir à la descente, un véritable couteau Suisse ! Une intégration hors norme avec un amortisseur à l’intérieur du cadre, 160mm de débattement, un cadre carbone et le tout nouveau moteur Bosch et sa batterie de 750Wh pour une autonomie allant jusqu’à 100km. Dominez les trails encore et encore.

SCOTT-SPORTS.COM © SCOTT SPORTS SA 2022 | Photo: Daniel Geiger * Boss des trails

*


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.