Volume34issue20

Page 1

www.dosmundos.com Volume 34 • Issue 20•May 15 - May 21, 2014 (816) 221- 4747 1701 S. 55th Street Kansas City, KS. 66106

50¢

Adentro•Inside

Farándula Entretenimiento

•Entertainment

Banda La Única de Jerez, La Mera, Mera

Sofia Vergara

2B>

Actividades veraniegas

Lanza fragancia

7A,2B>

1B>

Itzel Soto

7A>

Enjoying summer activities with friends and family

Disfrutando del verano con la familia y amigos

Commentary by Lilia Garcia

D

espués del frío invierno, muchos habitantes de Kansas City probablemente están listos para disfrutar el clima del verano. Oficialmente, este año el verano comienza el 21 de junio. Sin embargo, muchos adultos y jóvenes empezarán a disfrutar las actividades relacionadas con éste antes de esa fecha. Ellos tendrán muchas oportunidades para gozar de las actividades en el área. Algunas incluyen aprendizaje y mucha diversión. Algunos de los lugares que ofrecen opciones veraniegas son los siguientes: *Schlitterbahn: Abriendo su temporada el 23 de mayo y ubicado en 9400 State Ave. en Kansas City, Kan., este parque acuático ofrece atracciones para todas las edades. Toboganes, albercas y playas, son algunos de los favoritos para este verano. Este año, Schlitterbahn ha agregado Verreuck, el tobogán de agua más alto del mundo. Los boletos comienzan en $28.99 para niños de 3 a 11 años y ancianos; se pueden comprar en línea en www.schlitterbahn.com/kansas-city. Para más información, llame al parque acuático al (913) 312-3110. 2A>

fter the cold winter, many Kansas Citians are probably ready to enjoy summertime weather. A Officially, summertime kicks off on June 21 this year.

However, many adults and young people will begin to enjoy summer-related activities before then. They will have many opportunities to enjoy area activities. Some of them include learning and lots of fun. Some of the places offering summertime options include the following: *Schlitterbahn: Opening for the season on May 23 and located at 9400 State Ave. in Kansas City, Kan., this water park offers attractions for all ages. Slides, pools and beaches are some of the favorites for this summer. This year, Schlitterbahn has added Verreuck, the world’s tallest water slide. Tickets start at $28.99 for children 3-11 and seniors and can be bought online at http://www.schlitterbahn.com/kansas-city. For more information, call the water park at (913) 312-3110. *Mattie Rhodes SummerArt Camp: The Mattie Rhodes Center holds camp sessions for children ages 2-5, 5-12 and 13-16. At the art camp, children and youth will learn about such art forms as ceramics, painting, printmaking, fiber, crafts, cultural art and mixed media. The center’s Teen Art Camp and Itty Art Camp will run June 17-20 at the center facilities, located at 915 W. 17th St. in Kansas City, Mo. The teen camp costs $100 per camper. The Itty 2A>

Encapsulando el tiempo

Gira mundia l por la paz s

e detiene en KC

Encapsulating the time

Corte Truman del condado Jackson guardará recuerdos por 80 años

E

l personal de la Corte Truman del condado Jackson (Mo.) ha creado una cápsula del tiempo que almacenará recuerdos por 80 años. Según Lisa Carter, Funcionaria de Información Pública del condado, la cápsula incluye artefactos de equipos deportivos locales (Reales, Jefes, Cometas, Sporting KC, etc.) y artículos que reflejan la cultura de Kansas City. Un iPad, un Twinkie y una edición de Dos Mundos también están dentro de la cápsula. Conocida como la Cápsula del Tiempo del Palacio de Justicia Truman del condado Jackson, el contenedor es una caja fuerte que fue 7A>

Jackson County Truman Courthouse storing memories for 80 years By Lilia Garcia Jimenez

T

he Jackson County (Mo.) Truman Courthouse staff has created a time capsule that will store memories for 80 years. According to Lisa Carter, county public information officer, the capsule includes artifacts from local sports teams (Royals, Chiefs, Comets, Sporting KC, etc.) and items that reflect Kansas City culture. An iPad, a

7A>

Cuidemos nuestras mentes

E

l 1 de mayo, tres ciclistas noruegos en una gira mundial para abogar por un mundo libre de armas nucleares y un alcalde de Noruega estuvieron en Kansas City. Tore Naerland es Presidente; y Torstein Torbjornsen y Paal 7A>

World peace tour stops in KC By Edie R. Lambert, photos courtesy of Ann Suellentrop

On May 1, three Norwegian bicyclists on a world tour to advocate for a nuclear weapons-free world and a Norwegian mayor were in Kansas City, Mo. 7A>


Page MUNDOS • Volume • Issue • May 15 21, 2014 Page 2A. 2A. DOSDOS MUNDOS • Volume 33 • 34 Issue 41 • 20 October 10 - May October 16, 2013

Summer Continued from Page 1A

*Campo de Arte de Verano de Mattie Rhodes: El Centro Mattie Rhodes realiza sesiones de campamento para niños de 2-5, 5-12 y 13-16 años. En estos, los niños y jóvenes aprenderán sobre formas de arte como cerámica, pintura, grabado, fibra, artesanías, artes culturales y técnica mixta. El campamento de arte del centro para adolescentes y el campamento de arte Itty se llevarán a cabo del 17 al 20 de junio en las instalaciones del centro, ubicadas en 915 W. 17 St. en Kansas City, Mo. El campamento para adolescentes cuesta $100 por persona; y el Itty $60 por niño. Mattie Rhodes ofrecerá 4 sesiones de su campamento para 5-12 años; y las fechas son: junio 24-27; julio 8-11 y 22-25; y agosto 5-8. El costo del campamento es de $150 por semana. Hay becas disponibles en base a como llegan. Para más información sobre las becas y el campamento, llame al (816) 221-2349. *Campamentos de Día de Safari en el zoológico de Kansas City: Este campamento ofrece oportunidades para explorar y experimentar con los animales y la naturaleza de cerca, así como actividades prácticas. Hay varios programas para edades de 4 a 18 años. Las actividades se realizarán del 2 de junio al 4 de agosto. Para más información, visite www.kansascityzoo.org. *Acuario de Vida Marina: Abierto de domingo a jueves de 10 a.m. a 7 p.m.; y viernes y sábado de 10 a.m. a 9 p.m. y ubicado en 2475 Grand Blvd. en Kansas City, Mo., el acuario ofrece espectáculos y miles de especies marinas. Tiburones, peces payaso y caballitos de mar están entre las criaturas del mar en espera de que las visiten. Boletos a precios económicos están disponibles en línea en www.visitsealife.com/kansas-city. Las últimas audiencias son admitidas dos horas antes de cerrar cada noche. *Power Play: Este centro brinda varias atracciones para la familia. Boliche, go-karts, láser tag, un laberinto láser, carros chocones, una ruta de cuerdas y la zona Kid’s Zone están entre las actividades que pueden disfrutar las familias del área. Abierto de lunes a jueves de 11 a.m. a 10 p.m., viernes de 11 a.m. a la media noche, sábados de 10 a.m. a la media noche y domingos de 10 a.m. a 10 p.m., Power Play está ubicado en 13110 W. 62 Terrace en Shawnee, Kan. Para más información, llame al (913) 268-7200. *Biblioteca Pública de Kansas City, Kan. (KCKPL): La biblioteca ofrece varios programas y actividades. Por ejemplo, el Programa de Verano de Lectura ayudará a las personas a ejercitar sus mentes; y se realizará del 1 de junio al 21 de julio. Para inscribirse al programa, visite la sucursal de la biblioteca más cercana o vaya a www.kckpl.org. Además, cada sucursal brindará sesiones de cuentos, actividades manuales, experimentos de ciencias y visitas de animales y artistas. Para saber más sobre las actividades, visite el sitio web de KCKPL o su sucursal local. *Mayor’s Nights in Kansas City, Mo.: Las Noches del Alcalde están de regreso este verano para entretener a jóvenes de 11 a 18 años y adultos de 18 a 25. Las actividades incluyen programas de fútbol, baloncesto y voleibol para jóvenes y adultos. El registro inicia en $10 por programa por joven y $25 por adulto. Los participantes anteriores no necesitan registrarse para obtener una nueva tarjeta. Sin embargo, si no tienen una, deben registrarse en línea en http://kcmayor.org/mayorsnights.

Muerte y deportación: los costos de conducir borracho

¿

Art Camp is $60 per child. Mattie Rhodes will offer four sessions of its camp for ages 5-12. The session dates are June 24-27, July 8-11, July 22-25 and Aug. 5-8. The camp costs $150 per week. Scholarships are available on a first-come, first-serve basis. For more information about the scholarships and the camp, call (816) 221-2349. *Safari Day Camps at the Kansas City Zoo: This camp will offer chances to explore, experience animals and nature close up, and hands-on activities. There are various programs for ages 4-18. Activities will run June 2-Aug. 4. For more information, visit www.kansascityzoo.org. *Sea Life Aquarium: Open 10 a.m.-7 p.m. Sunday-Thursday and 10 a.m.-9 p.m. FridaySaturday and located at 2475 Grand Blvd. in Kansas City, Mo., the aquarium offers shows and thousands of sea species. Sharks, clownfish and seahorses are among the sea creatures waiting for you to visit them. Affordable tickets are available online at http://www.visitsealife.com/kansas-city/. The last audiences are admitted two hours before closing each night. *Power Play: This center offers several family-friendly attractions. Bowling, gokarts, laser tag, a laser maze, bumper cars, a ropes course and the Kid’s Zone are among the activities that area families can enjoy. Open 11 a.m.-10 p.m. Monday-Thursday, 11 a.m.-midnight Fridays, 10 a.m.-midnight Saturdays and 10 a.m.-10 p.m. Sundays, Power Play is located at 13110 W. 62nd Terrace in Shawnee, Kan. For more information, call (913) 268-7200. *Kansas City, Kan., Public Library (KCKPL): The library will offer several programs and activities. For example, the Summer Reading Program will help people exercise their minds. The program will June 1-July 21. To sign up for the program, visit your nearby library branch or go to www.kckpl. org. In addition, each branch will offer story sessions, crafts activities, science experiments, and visits from animals and performers. To learn about the activities, visit the KCKPL Web site or your local library branch. *Mayor’s Nights in Kansas City, Mo.: The Mayor’s Nights are back this summer to entertain youth ages 11-18 and adults ages 18-25. Mayor’s Nights activities include youth and adult soccer, basketball and volleyball programs. Registration starts at $10 per program per youth and $25 per adult. Past participants don’t need to register for a new card. However, if you don’t have a card, you must register online at http://kcmayor.org/mayorsnights.

Cuáles fueron los pensamientos de Gisselle Mendoza cuando se quedó dormida la noche del 19 de abril? ¿Acaso la joven de 16 años de edad y estudiante de segundo año de California que aspiraba a convertirse en un artista, estaba pensando en las vacaciones de verano, que se avecinaban felizmente en el horizonte? ¿Hubo pensamientos tiernos de familiares y amigos en sus reflexiones antes de dormir? Nunca lo sabremos porque ella murió en su cama. Mientras dormía, un hombre borracho de 20 años de edad, estrelló su camioneta de dos toneladas a través de la pared del apartamento de su familia, aplastando a la bella adolescente en el umbral de la edad adulta. Su asesino, Roberto Rodríguez, cuyo nivel de alcohol en la sangre era el doble del límite legal, fue arrestado por conducir bajo la influencia y por homicidio vehicular y podría enfrentar cargos adicionales. El 15 de enero, un soldador de California, Marco Antonio Alfaro García, fue arrestado por conducir bajo la influencia. El ciudadano salvadoreño iba a ser liberado ocho horas después. En cambio, fue entregado a las autoridades de inmigración para ser deportado debido a una orden de deportación previa. Él se encuentra todavía en el país, buscando protección en Estados Unidos. Hasta que le den la oportunidad de presentar su caso ante un juez de inmigración, él está en un centro de detención federal. Si se rechaza su declaración de temor razonable, García será deportado a El Salvador donde teme será asesinado por proporcionar información a los fiscales acerca de una banda criminal. Él y su pareja, una ciudadana estadounidense, tienen tres hijos nacidos en EE.UU. menores de cuatro años. Gisselle Mendoza está muerta, su vida terminó sin sentido y trágicamente antes de tiempo, dejando a sus seres queridos en duelo. Su asesino se enfrenta a años y posiblemente toda la vida en la cárcel, dejando a sus seres queridos sobrellevando la tragedia. Si al final le niegan el asilo a García, va a ser separado definitivamente de su familia a menos que puedan unírsele en El Salvador. De cualquier forma, ha sido traumatizante para él y su familia. La sorprendente y triste verdad de estas tragedias es que eran evitables. Si estos hombres no hubieran operado armas potencialmente letales en estado de ebriedad, Gisselle Mendoza estaría contando los días para las vacaciones de verano, y García estaría con su familia. Rodríguez vivirá con su sentimiento de culpa por tomar una vida inocente. En la cárcel o fuera, la culpa es suya por el resto de su vida. Si García regresa a El Salvador puede que sobreviva o que no sobreviva. Su apelación de asilo podría ser aprobada ... o no. En cualquier caso, García tiene que vivir con el hecho de que su conducta imprudente es la única responsable de sus desgracias, de la pesadilla que su familia está sufriendo y de la posible pérdida de todo lo que ha construido aquí, si es deportado.

T

MEMBER FDIC

48

W

O

W

Death and deportation: drunk driving dues

W

hat were Gisselle Mendoza’s thoughts as she fell asleep on the night of April 19? Was the 16-year-old California sophomore who aspired to become an artist thinking about summer vacation, which loomed happily on the horizon? Did tender thoughts of family and friends inform her bedtime reflections? We’ll never know because she died in her bed. As she slept, a 20-year-old man drunkenly crashed his two-ton SUV through the wall of her family’s apartment, crushing to death the beautiful teen-ager on the threshold of adulthood. Her killer, Roberto Rodriguez, whose blood-alcohol level was twice the legal limit, was arrested for driving under the influence and vehicular manslaughter and could face additional charges. On Jan. 15, a California welder, Marco Antonio Alfaro Garcia, was arrested for driving under the influence. The El Salvadoran national was set to be released eight hours later. Instead, he was turned over to immigration authorities to be deported because of a prior removal order. Garcia is still in the country, seeking protection in the United States. Until he’s granted a chance to present his case to an immigration judge, Garcia’s in a federal detention facility. If his reasonable fear determination claim is denied, Garcia will be deported back to El Salvador, where he fears he’ll be killed for providing information to prosecutors about a criminal gang. Garcia and his partner, a U.S. citizen, have three American-born children under age 4. Gisselle Mendoza is dead, her life senselessly, tragically ended prematurely, leaving her loved ones grieving. Her killer faces years and possibly a lifetime in prison, leaving his loved ones coping with the tragedy. If Garcia is eventually denied asylum, he’ll be permanently separated from his family, unless they’re able to join him in El Salvador. Either way, it’s been traumatizing for Garcia and his family. The sad, stunning truth of both tragedies is that they were preventable. Had Rodriguez and Garcia not operated potentially lethal weapons while drunk, Gisselle Mendoza would be counting the days to summer vacation and Garcia would be with his family. Rodriguez will live with his guilt over taking an innocent life. In prison or out, the guilt is his for life. Garcia might survive if he’s returned to El Salvador; he might not. His appeal for asylum might be granted … or not. Regardless, Garcia must live with the fact that his reckless behavior is responsible for his misfortunes, the nightmare that his family’s enduring and the possible loss of all he’s built here, if deported.

O

R

L

D

1701 S. 55th Street Kansas City, KS 66106 • Phone: (816) 221-4747 • newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

Staff Reporters

Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Lilia García • Enrique Morales • Ma. Jesus Rothove • Editor and Co-publisher Leonora Goia McGrath • Aida Naredo Clara Reyes •Jesus Lopez Gomez

Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes Operations Manager Elizabeth Lopez

Editorial Production Manager Abel Perez Ad Production Manager Luis Merlo

Production Design

Edward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo

Photographers Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Don Smith• Jerry Locket

Proofreaders

Alba Niño • Sissi Aguirre

Administrative Assistant: Lilia García

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

area branches to serve you SM

industrialbankkck.com | 913-831-2000

A proud member of:

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper President/Publisher Manuel Reyes

SM

S

Account Executives:

•Diana Raymer • Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Lisa Martinez

Classified Ad Manager Lilia Garcia

Translators

Sandra Fields • Sissi Aguirre •Lilia Garcia • Eduardo Alvarado Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco Accounts Payable: Diana Raymer Accounts Receivable: Elizabeth Lopez

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $45 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $12.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.



Page 4A. DOS MUNDOS • Volume 34 • Issue 20 • May 15 - May 21, 2014

InmigraciónSection Hablando con el experto

America’s deepest secret

Jonathan Willmoth, Abogado

El gran secreto

Willmoth Immigration Law, LLC

By Jorge Ramos

215 W. 18th St., Suite 101 Kansas City, MO 64108

c.2014 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

Ph 816.753.7382, Fx 816.605.1129

www.willmothlaw.com

New rules proposed without congressional action

Nuevas reglas propuestas sin la acción del Congreso haya escuchado Quizá Yo u q u e l a

might have heard the O b a m a administration indicate that if Congress doesn’t act on immigration reform, it will. It appears to be making good on that promise with a new announcement of two proposed rules which would do the following: 1. extend employment authorization to a limited number of spouses of H-1B workers; and 2. make it easier for professors and researchers to get permanent residence. The H-1B spouse work authorization proposed rule is limited in scope. For now, no spouse of H-1B workers can work unless they have their own employment-based visa. This new rule would allow spouses of H-1B visa holders who already have an approved immigrant visa petition, but are simply waiting for their turn to file for permanent residence (and those similarly situated) to work while they wait. It is a good rule, but it could have gone much further. The second rule change makes a series of technical changes to allow certain high-skill workers (from Chile, Singapore and Australia) to have easier access to employment authorization. It also would importantly relax rules about what kinds of evidence outstanding researchers and professors can use to prove they should be granted green cards. This proposal would make it easier for researchers at universities in our area to get to stay here permanently to do their amazing work in developing medicines and the like.

administración de Obama indicó que si el Congreso no actúa en la reforma migratoria, ellos lo harían. Parece estar cumpliendo esa promesa con un nuevo anuncio de dos normas propuestas las cuales harían lo siguiente: 1. Extender la autorización de empleo a un número limitado de los cónyuges de los trabajadores con visa H-1B; y 2. Facilitar a los profesores e investigadores el obtener una residencia permanente. La regla propuesta para la autorización de empleo para los cónyuges de las H-1B tiene un alcance limitado. Por ahora, ningún esposo de un trabajador con visa H-1B puede trabajar al menos que tenga su propia visa de trabajo. Esta nueva regla permitiría a los esposos de los titulares de las visas H-1B que ya tienen una petición de visa de inmigrante aprobada, pero que simplemente están esperando su turno para solicitar la residencia permanente (y a aquellos en situación similar) trabajar mientras esperan. Es una buena norma, pero podría haber ido mucho más lejos. La segunda regla hace una serie de cambios técnicos para permitir a ciertos trabajadores altamente calificados (de Chile, Singapur y Australia) tener un acceso más fácil a la autorización de empleo. También permitiría flexibilizar las reglas sobre qué tipos de evidencia podrían utilizar los profesores e investigadores destacados para probar que deberían concederles las tarjetas de residencia. Esta propuesta haría más fácil para los investigadores de universidades en nuestra área el lograr quedarse aquí permanentemente para hacer su trabajo increíble en el desarrollo de medicamentos y similares. Nota: Este artículo se ofrece solamente con fines informativos y educativos. No se ofrece y no constituye asesoramiento jurídico o una opinión legal. Por favor, póngase en contacto con un abogado calificado para hablar de su caso de forma individual. El abogado Jonathan Willmoth ha estado practicando exclusivamente la ley de inmigración por más de 10 años; y es un autor y presentador frecuente en temas de la ley de inmigración.

Disclaimer: This article is offered for general informational and educational purposes only. It’s not offered as and doesn’t constitute legal advice or legal opinion. Please contact a qualified attorney to discuss your case. Attorney Jonathan Willmoth has practiced immigration law exclusively for more than 10 years and is a frequent author and presenter on immigration law topics.

to con nosotros!

en ¡Personaliza tu próximo ev

Gran ubicación para quinceañeras y fiestas de cumpleaños para cualquier edad

Haz de Power Play tu parada cuando quieras entretenimiento, comida y diversión para toda la familia y a un bajo precio. - Salón de banquetes - Equipo audiovisual - Servicio de comida o buffet - Mantelería y cubiertos - Fuente de chocolate - Bienvenidas bandas y DJs - Capacidad de hasta 250 personas - Bar completo ubicado en el boliche - Reservación requerida Laser Tag

Incredi Buffetble Lase Mazer

l

ing

Bow

rts

Go-Ka

Carniv Ridesal

¡¡¡Excelentes precios en el buffet para toda la familia!!!

Kidnse Zo Bu m Ca per rs

Over 250 Arcade Games

CENTRO ENTRETENIMIENTO Habla para reservar tu espacio CENTRO DE ENTRETENIMIENTO

13110 W. 62nd Terrace * Shawnee, KS 66216 (N.E. Corner of Shawnee Mission Parkway & Pflumm)

www.powerplaykc.com

(913) 268-7200 Se Habla Español

T

odos los saben pero no se habla mucho de eso. Es algo vergonzoso. Da pena. El gran secreto de Estados Unidos es que, a pesar de todas las leyes para evitar la discriminación, todavía hay mucho racismo. Una cosa es lo que dicen las leyes y otra muy distinta lo que pasa en la calle. El dueño del equipo de básquetbol de los Clippers de Los Ángeles, Donald Sterling, dijo en la cocina de su casa lo que no se atrevía a decir en público. No quería que su supuesta novia, V. Stiviano, llevara a jugadores afroamericanos a los juegos de su equipo: ni siquiera la leyenda del básquetbol, Magic Johnson, sería bienvenida. Pero le grabaron la conversación, la hicieron pública y ahora fue suspendido de por vida de la NBA (Asociación Nacional de Baloncesto). Eso es lo que pasa cuando lo muy privado se hace muy público. Los comentarios de Sterling son, desde luego, racistas, estúpidos e hipócritas. Su equipo —y sus ganancias— dependen en gran medida de sus jugadores y de sus entrenadores afroamericanos. Pero para él, una cosa es pagarles para que jueguen y otra, muy distinta, hacer vida social con ellos. Es el típico caso de las personas que dicen que no son racistas, pero que no quisieran que uno de sus hijos se casara con un hispano o miembro de una minoría. No vivimos todavía en una época post racista. Muchos creían que la elección en el 2008 del primer presidente afroamericano, Barack Obama, significaba una reivindicación y un gran cambio después de décadas de esclavitud, racismo y discriminación. Fue, sin duda, un avance enorme. Histórico. Pero está claro que en Estados Unidos aún hay muchas personas que siguen juzgando y discriminando a otros simplemente por el color de su piel. El caso de Sterling no es único. El ranchero de Nevada, Cliven Bundy, se convirtió en héroe de muchos conservadores por su pelea con el gobierno. Él no quería pagarle al gobierno en Washington para que sus vacas pastaran en terrenos federales. Eso es debatible. Pero el problema fue cuando, de pronto, dio su opinión sobre los “negros”. “Abortan a su hijos”, dijo. “Ponen a sus jóvenes en la cárcel, porque nunca aprendieron a recolectar algodón. Y frecuentemente me he preguntado ¿viven mejor como esclavos, trabajando el algodón y teniendo una vida familiar y haciendo cosas, o están mejor viviendo con el subsidio del gobierno?” De nuevo, un comentario racista y doblemente estúpido; primero, por pensarlo y, segundo, por decirlo en público. Los latinos nos sabemos este juego de memoria. Son pocos los que alguna vez no han sido rechazados por su apellido, país de origen, acento o tez morena. A veces es obvio, otras no tanto. Pero siempre duele. Hasta la Corte Suprema de Justicia tiene sus prejuicios raciales. Hace poco, con una votación de 6 a 2, terminó con los programas de acción afirmativa en las universidades de Michigan. En el pasado esos programas ayudaron a que miles de estudiantes de minorías pudieran entrar a la universidad. Ya no será así. Esa decisión de la Corte sería correcta en una sociedad sin racismo. Ése no es el caso de los Estados Unidos. “La raza importa,” escribió la jueza Sonia Sotomayor, criticando la decisión de la mayoría en la Corte Suprema, “debido a la persistente desigualdad racial en nuestra sociedad”. Sotomayor sabe que el racismo sigue presente. Si no es por racismo, entonces ¿cómo podemos explicar que las mujeres latinas ganan en Estados Unidos 54 centavos por cada dólar que gana un hombre blanco? ¿Cómo explicar que la policía en Arizona detenga a un conductor sólo porque les parece que es indocumentado? ¿Cómo explicar que las cárceles de Estados Unidos tienen altísimos porcentajes de latinos y afroamericanos, pero no ocurre lo mismo en el Congreso en Washington y en Wall Street en Nueva York? ¿Cómo entender que el dueño de un equipo de básquetbol que gana millones de dólares gracias a sus jugadores afroamericanos no los quiera sentados a su lado o juntos en una fotografía de Instagram? A pesar de todo, soy optimista. Creo que las cosas están mejorando. Hace sólo unos años, los comentarios de Sterling hubieran sido una colorida anécdota sin consecuencia en los medios de comunicación. Ya no. Recibió una multa de $2.5 millones [de dólares], una prohibición de por vida en cualquier evento de la NBA, seguramente tendrá que vender a los Clippers y, lo peor, la humillación pública por ser un racista. Qué triste tener 80 años y no haber aprendido nada. El gran secreto ha dejado de serlo.

M

any people in the United States do what they can to keep the country’s deepest secret: its racism. Yes, there are laws banning discrimination – and the country seems to be making progress at leaving past sins behind. But behind closed doors, the reality is different. Consider the controversy over attitudes expressed by Los Angeles Clippers owner Donald Sterling. A secretly recorded conversation that Sterling had with V. Stiviano, a woman reported to be his girlfriend, at his home was recently leaked to the media. He said things he wouldn’t dare say in public, the worst being that he didn’t want Stiviano to bring black people to Clippers basketball games. Not even basketball legend Magic Johnson would be welcome. After his comments went viral, the NBA fined Sterling and suspended him for life. Sterling’s remarks were racist, stupid and hypocritical. His team’s success depends largely on its African-American coaches and players, and so Sterling is O.K. with paying black athletes to play for him. It’s associating with them that’s problematic to him. This attitude is similar to those expressed by people who claim they aren’t racist, yet behind closed doors express concerns that one of their children might marry a member of another race. Many Americans thought the election of the first black president in 2008 was a momentous shift, signaling true progress following centuries of slavery, bigotry and discrimination. Indeed, President Obama’s election was historic. But are we living in a post-racial era? Far from it. Sterling’s case isn’t the only one making headlines. Let’s not forget about Cliven Bundy, the Nevada rancher who achieved folk-hero status among many conservatives after he had refused to pay the federal government the grazing fees he had accrued after years of letting his cattle forage on public land. Many commentators praised Bundy for taking a stand against the over-reaching feds, calling him a true patriot – until he held a press conference during which he described his views on “the Negro.” “They abort their young children, they put their young men in jail, because they never learned how to pick cotton,” Bundy said. “And I’ve often wondered, are they better off as slaves, picking cotton and having a family life and doing things – or are they better off under government subsidy?” Again, someone’s hateful beliefs demonstrated that race remains a divisive issue in this country. But that’s not all. In addition to the Sterling and Bundy debacles, the Supreme Court decided recently that Michigan voters could do away with affirmative action programs for college admission. Such programs have helped thousands of minority students get accepted into public colleges and universities, but that will no longer be the case. Only in a post-racial society would doing away with those programs be justified. “Race matters,” Supreme Court Justice Sonia Sotomayor wrote in her dissent, “because of the long history of racial minorities being denied access to the political process.... Race also matters because of persistent racial inequality in society – inequality that cannot be ignored and that has produced stark socioeconomic disparities.” Indeed, Sotomayor, the only Hispanic justice on the court, knows what many minorities in the United States know: racism endures. How else can we explain that Hispanic women earn 54 cents for every dollar a white man earns? How else can we explain the push for laws in Arizona that allow police officers to stop drivers because they look like they might be undocumented immigrants? How else can we explain why a high proportion of the population in American prisons is Latino and African-American, yet in Congress and on Wall Street, the representation of both groups is disproportionately low? How else can we explain why the owner of a successful professional basketball team, who profits financially from the efforts of black athletes, doesn’t want to see them socially? Despite it all, I’m optimistic. Things are getting better. Not long ago, Sterling’s comments would’ve only been given a brief, inconsequential mention in the media. Not anymore. Sterling was fined with $2.5 million and will probably be forced to sell the Clippers, in addition to being forbidden from attending any NBA event for life. And he was publicly humiliated. How sad to be 80 years old without having learned anything.




Page 7A. DOS MUNDOS • Volume 34 • Issue 20 • May 15 - May 21, 2014

Bike 4 Peace Continued from Page 1A

Tore Naerland is president, and Torstein Torbjornsen and Paal Thorkildsen are members of Bike for Peace, an organization that promotes grassroots peace and environmental efforts and global understanding. The organization is sponsoring a 10-week “Round the World” bike tour that’s making stops in 44 cities in seven countries in Europe, Asia and North America. On March 13, the bicyclists left Norway. On Thursday (May 15), they’re planning to arrive in New York City to take part in a meeting at the United Nations. Their tour will end on May 22 in Skein, Norway. Thore Vestby is the mayor of Frogn, a city in southwestern Norway. In addition, he’s a vice president of Mayors for Peace, an international organization of 6,035 city mayors in 158 countries, which also is sponsoring the bike tour. Vestby met with Kansas City, Mo., Mayor Sly James, who formally welcomed the group and declared May 2 Bike for Peace Day in Kansas City. Kansas City was the first North American stop on the tour. When the bicyclists arrived on April 30 from Japan, they were guests of honor at a reception and dinner at All Souls Unitarian Universalist Church in Kansas City. Following the meeting with Mayor James on May 1, the Bike for Peace group was joined by local peace advocates as they cycled from Parade Park in Kansas City to Independence, Mo., for a peace rally at the Community of Christ Temple World Plaza. They left the next day, with several planned stops, including Washington, D.C., where they plan to meet with members of Congress. Naerland, who organized the tour, has been to 110 countries. “I do it because I like to bike and I want to get more people biking, and I ride to draw attention to abolishing nuclear weapons by 2020,” he said. “We spend too much money on nuclear weapons.” Naerland got involved with Bike for Peace after meeting victims of nuclear bombs, he said. The 60-year-old cycling activist is visually impaired, so he rides tandem. Two of his sons also participate in international Bike for Peace events. While in Rome, Naerland and his team met with Pope Francis, who has appealed for international harmony and called for nuclear and chemical weapons disarmament.

Thorkildsen son miembros de Bike for Peace (Pedalea por la Paz), una organización que promueve los esfuerzos locales por el ambiente y la paz y la comprensión mundial. La organización está patrocinando la gira en bicicleta “Alrededor del Mundo” de 10 semanas que está haciendo paradas en 44 ciudades en siete países en Europa, Asia y Norteamérica. El 13 de marzo, los ciclistas dejaron Noruega. El 15 de mayo, planean llegar a la Ciudad de Nueva York para participar en una reunión en Naciones Unidas. Su gira concluirá el 22 de mayo en Skein, Noruega. Thore Vestby es el alcalde de Frogn, una ciudad al suroeste de Noruega. Además, es Vicepresidente de Alcaldes por la Paz, una organización internacional de 6,035 alcaldes en 158 países, que también está patrocinando la gira en bicicleta. Vestby se reunió con su homólogo de Kansas City, Sly James, quien dio formalmente la bienvenida al grupo y declaró el 2 de mayo como el ‘Día de Pedalear por la Paz’ en Kansas City. Kansas City fue la primera parada de la gira en Norteamérica.. Cuando los ciclistas arribaron el 30 de abril desde Japón, fueron invitados de honor en una recepción y cena en la iglesia unitaria universalista ‘Todas las Almas’ en Kansas City. Tras la reunión con el alcalde James el 1 de mayo, al grupo de Bike for Peace se le unieron los defensores locales de la paz mientras pedaleaban del parque Parade en Kansas City hacia Independence, Mo., para una manifestación por la paz en el templo ‘Comunidad de Cristo’ World Plaza. Al día siguiente partieron, con varias paradas programadas, incluyendo Washington, D.C., donde planean reunirse con miembros del Congreso. Naerland, quien organizó la gira, ha estado en 110 países. “Lo hago porque me gusta andar en bicicleta; y quiero hacer que más gente ande en bicicleta y que paseen para atraer la atención para abolir las armas nucleares para el año 2020”, refirió. “Gastamos demasiado dinero en armas nucleares”. Él se involucró con ‘Bike for Peace’ después de conocer a víctimas de bombas nucleares, informó. El ciclista de 60 años de edad y activista tiene una discapacidad visual así que monta una bici doble (tándem). Dos de sus hijos también participan Editor’s note: On Feb. 13 and 14, Mexico en los eventos internacionales de ‘Bike for Peace’. Mientras estuvieron en Roma, Naerland y su equipo hosted the second annual Conference on the

By Edie R. Lambert

Standout Latina senior’s trailblazing legacy Legado pionero de una latina destacada

Soto aspira a dejar algo digno de recordar en tzel Soto aspires to leave something worth su estela. I“Esotzel I remembering in her wake. es lo más importante para mí”, comentó la joven “That’s most important to me,” the 18-year-

estudiante de 18 años de edad. Su influencia se vio y se sintió recientmente en el estadio David de Jaynes en Bonner Springs. Estudiantes, docentes, padres y otras personas se reunieron para ver o participar en el primer Campeonato de Fútbol de las Olimpiadas Especiales del gobierno Unificado de Kansas de la preparatoria Bonner Springs. La liga está formada por estudiantes de educación especial y sus compañeros de educación general. Ellos compiten juntos en un torneo de fútbol interescolar. Los administradores escolares le dan crédito a la joven por organizar al equipo de la escuela y el evento inaugural y por reclutar nuevas escuelas para la liga. “Itzel simplemente se hizo cargo y fue aprendiendo”, indicó Denise Chowning, entrenadora y Trabajadora Social de la escuela, quien fue mentora de la iniciativa. Ella la adoptó como su proyecto de graduación. “Yo quería hacer algo que involucrara a los estudiantes de educación especial”, dijo. “Desde la secundaria, las Olimpiadas Especiales me han llamado la atención; y luego se presentó esta oportunidad”. Sus responsabilidades el 27 de abril incluían preparar el local, ayudar a los participantes del campeonato y jugar. Ella se sintió atraída por la interacción, por hacer amigos y trabajar con los estudiantes de educación especial en la secundaria. Cuando llegó a la preparatoria, el campo se abrió. “Itzel se destacó cuando llegó por primera vez a Bonner, porque trabajó con niños con necesidades especiales. Y cuando empezamos el Grupo de Amistad, quería ser parte de él”, informó Chowning, Asesora del grupo. Los estudiantes de educación general en el Grupo de Amistad forman parejas con los compañeros asignados que tienen una discapacidad intelectual o necesidades especiales. Participan en actividades patrocinadas por la escuela que fomentan la amistad y ayudan a desarrollar diferentes habilidades. La experiencia crea conciencia y promueve el respeto, la dignidad y la defensa de las personas con discapacidades; y los lazos personales fomentan la inclusión. “La mayoría de nosotros, cuando vemos hacia atrás a la escuela, recordamos las cosas sociales, las amistades y todos los niños merecen tener eso”, dijo Chowning. El entusiasmo de Itzel por los niños con necesidades especiales ha sido un catalizador. “Ella es una pionera”, agregó Chowning. “La ves aceptando a los niños con discapacidades, y todo el mundo lo empieza a hacer. Gracias a ella, los niños con necesidades especiales no se sientan solos en el comedor; se sientan entre sus compañeros. Son aceptados, no excluidos; y el Grupo de Amistad es ahora el club más grande en Bonner”. Itzel domina de forma expresiva el inglés y el español. Emigró de Chihuahua, México, con sus padres y su hermano mayor —Alex— cuando tenía tres años de edad. La estudiante de último grado que se prepara para la universidad también utiliza sus dotes bilingües en la escuela como traductora voluntaria. El 23 de abril, fue reconocida como la Joven Triunfadora en Búsqueda de la Excelencia de la semana de Fox 4 y en la noche de premios para estudiantes de último año fue honorada por las Olimpiadas Especiales de Kansas como la persona más joven en recibir el premio Voluntaria Sobresaliente del Programa de la Región Metropolitana. Está en la Sociedad de Honor Nacional, Sociedad de Honor en Español y es miembro del Equipo Verde de la escuela, un club de servicio de reciclaje. Hasta este año, fue miembro de los equipos de campo traviesa, tenis y voleibol. Planea obtener una licenciatura en Relaciones Internacionales con asignaturas secundarias en Negocios y Mercadotecnia.

old scholar said. Her influence was seen and felt recently at David Jaynes Stadium in Bonner Springs. Students, faculty, parents and others assembled to watch or take part in Bonner Springs High School’s first Special Olympics Kansas Unified Soccer Championship. The league is made up of special education students and their general education peers. They compete together in interscholastic soccer competitions. School administrators credit Soto for organizing the school team and the inaugural event and recruiting new schools for the league. “Itzel just took it on and ran with it,” said Denise Chowning, a coach and the school social worker who mentored the enterprise. Soto adopted it as her senior project. “I wanted to do something that involved special education students,” she said. “Since middle school, the Special Olympics have called to me; then this opportunity presented itself.” Her responsibilities on April 27 involved setting up, assisting championship participants and playing. Soto was drawn to interacting, befriending and working with special education students in middle school. When she got to high school, the field opened up. “Itzel stood out when she first came to Bonner because she worked with special needs kids. And when we started the Friendship Group, she wanted to be part of it,” said Chowning, the group’s adviser. General education students in the Friendship Group pair off with assigned peers who have an intellectual disability or special needs. They participate in school-sponsored activities that foster friendship and help develop various skills. The experience raises awareness and promotes respect, dignity and advocacy for people with disabilities, and the personal bonds encourage inclusion. “Most of us, when we look back to school, remember the social things, the friendships, and all kids deserve to have that,” Chowning said. Soto’s enthusiasm for special needs kids has been a catalyst. “Itzel’s a trendsetter,” Chowning said. “You see her accepting kids with disabilities, and it becomes what everybody’s doing. Because of Itzel, the special needs kids don’t sit by themselves in the lunchroom; they sit among their peers. They’re accepted, not excluded, and the Friendship Group is now the biggest club at Bonner.” Soto is expressively fluent in English and Spanish. She emigrated from Chihuahua, Mexico with her parents and older brother, Alex when she was three years old. The college-bound senior uses her bilingualism at school as a volunteer translator, too. On April 23, she was recognized as the Fox 4 Reaching 4 Excellence Young Achiever of the week and honored at senior awards night by Special Olympics Kansas as the youngest person ever to receive the Metro Region Outstanding Program Volunteer award. She’s in the National Honor Society, Spanish Honor Society and a member of the school’s Green Team, a recycling service club. Until this year, Soto was a member of the cross-country, tennis and volleyball teams. She plans to pursue a degree in international affairs with minors in business and marketing.

conocieron al Papa Francisco, quien ha hecho un llamado para la armonía Humanitarian Impact internacional y ha pedido el desarme de armas químicas y nucleares. of Nuclear Weapons. It was held in Nayarit and Nota de la Redacción: El 13 y 14 de Feb., México fue sede de la secunda attended by representaconferencia anual sobre el Impacto Humanitario de las Armas Nucleares. Se realizó tives and medical and en Nayarit y asistieron representantes, médicos y otros profesionales de 146 naciones. other professionals from “México ha jugado y está jugando un papel de liderazgo en materia de desarme”, 146 nations. “Mexico dice una declaración has played and is playde Colaboración por el ing a leading role in Cambio. Alcaldes en 80 disarmament,” read a Continued from Page 1A ciudades mexicanas se Partnership for Change unido a Alcaldes por statement. Mayors in que fue encontrada mientras el edificio estaba han 80 Mexican cities have la Paz. joined Mayors for Peace. siendo renovado. El personal decidió crear una

Time capsule

cápsula después de que habían terminado las renovaciones. “Es muy especial para una gran cantidad de gente del condado Jackson”, refirió Lisa. “Esto simplemente refleja que el condado Jackson quiere … que (la Corte) Truman … siga avanzando”. Todos los artículos han sido almacenados en bolsas de preservación para asegurar que estén en buenas condiciones cuando se abra la cápsula del tiempo el 7 de septiembre del 2093. Dentro de la cápsula del tiempo, hay instrucciones y una descripción de cada artículo. “Solamente queremos asegurarnos que la gente sepa cómo funcionaban las cosas en el 2013”, concluyó.

Mental health Continued from Page 1A

presión alta en la sangre, enfermedades del corazón y la obesidad. Para cuidar a nuestras mentes, podemos hacer ejercicio y meditar acerca de lo que nos está pasando. También podemos descansar, relajarnos y socializar. Los pasos para lograr una mente sana pueden ser lentos de tomar, pero no son imposibles de lograr. En el área de Kansas City, hay varias organizaciones que pueden ayudar a las personas a lidiar con los problemas de salud mental. Estos incluyen los siguientes: *PACES: Esta organización ayuda a niños de 3 a 22 años y a las familias proporcionando servicios de apoyo y atendiendo las necesidades de salud conductual y emocional. La organización tiene tres ubicaciones en Kansas City, Kansas: 1301 N 47 St., 1620 S. 37 St. y 7840 Washington Ave. Para obtener más información sobre esta organización, llame al (913) 563-6500 ó visite www.paceswc.org. *El Centro Wyandot: El centro se enfoca en ayudar a adultos con problemas de salud mental, ofreciendo sesiones individuales y en grupo. Sus servicios incluyen el manejo de casos, servicios psiquiátricos y de medicamentos; y el apoyo entre compañeros. Además, ofrece una línea de crisis las 24 horas donde la gente puede llamar cuando tiene una crisis nerviosa —(913) 788-4200. También ofrece una clínica de crisis sin citas, ubicada en el 1301 N. 47 St. en Kansas City, Kan. Las dos instalaciones del centro —en 2205 W. 36 Ave. y 7840 Washington Ave., también en Kansas City, Kansas— están abiertas 24/7 y ofrecen una unidad de sobriedad, una unidad de observación de crisis y una unidad de estabilización de crisis. Para más información acerca de los servicios del Centro Wyandot, llame al (913) 328-4600 ó visite www.wyandotcenter.org. La importancia de cuidar su mente va más allá de las palabras. Si usted tiene un problema mental o emocional, hable de éste y busque la orientación adecuada. Recuerde que su mente es una de las partes del cuerpo más importantes y para ser completamente saludable, usted necesita cuidarla.

Twinkie and a Dos Mundos issue also are inside the capsule. Known as the Jackson County Truman Courthouse Time Capsule, the capsule is a safe that was found while the courthouse was being renovated. The staff decided to create the capsule after the renovations had ended. “It is very special for a lot of people in Jackson County,” Carter said. “This just reflects that Jackson County wants … the Truman … (Courthouse to) keep moving on.” All the items have been stored in preservation bags to ensure they’re in good condition when the time capsule opens on Sept. 7, 2093. Inside the time capsule, there are instructions and a description of each item. “We just want to make sure that people know how things operated in 2013,” Carter said.

When a person has poor mental health, stress can seriously affect how a person acts or interacts with others. In addition, poor mental health affects one’s physical health. Many people with poor mental health have health problems, including high blood pressure, heart disease and obesity. To take care of our minds, we can exercise and meditate about what we’re going through. We also can rest, relax and socialize. The steps to achieving a healthy mind may be slow to take, but they’re not impossible to accomplish. In the Kansas City area, there are several organizations that can help people cope with mental health problems. They include the following: *PACES: This organization helps children ages 3-22 and families by providing support services and by addressing behavioral and emotional health needs. The organization has three locations in Kansas City, Kan. – 1301 North 47th St., 1620 S. 37th St. and 7840 Washington Ave. For more information about this organization, call (913) 563-6500 or visit www.paceswc.org. *The Wyandot Center: The center focuses on helping adults with mental health problems, offering individual and group sessions. Its services include case management, psychiatric and medication services, and peer support. In addition, the Wyandot Center offers a 24-hour crisis line that people can call when they’re having mental breakdowns – (913) 788-4200. It also offers a walk-in crisis clinic, located at 1301 N. 47th St. in Kansas City, Kan. The center’s two facilities – at 2205 W. 36th Ave. and 7840 Washington Ave., also in Kansas City, Kan. – are open 24/7 and offer a sobering unit, crisis observation unit and crisis stabilization unit. For more information about the Wyandot Center’s services, call (913) 328-4600 or visit www.wyandotcenter.org. The importance of taking care of your mind goes beyond words. If you have a mental/emotional problem, talk about it and seek proper guidance. Remember, your mind is one of your most important body parts – and to be fully healthy, you need to take care of it.

Termómetro KC Por Chara 05/08/14 Una niña de tres años fue encontrada sana y salva después de que dos ladrones robaran la camioneta donde se encontraba en una gasolinera en la calle 38 de Kansas City, Kan. El hallazgo fue hecho por una oficial de policía que patrullaba la zona y que vio la camioneta prendida con la niña adentro y posteriormente recibió un reporte que indicaba que la camioneta había sido reportada como robada. La niña fue llevada con su familia y no se tienen rastros de los ladrones, pero la policía ya está en su búsqueda.

autoridades, el artefacto perteneció al abuelo de esa persona que trabajó en la milicia hace algunos años. Para retirarla de la casa, tuvieron que evacuar el vecindario pues podía ser altamente peligroso si había familias en la zona. El escuadrón de bombas de Olathe llegó al lugar y logró desarmar la granada y las familias pudieron regresar a sus hogares sin ningún contratiempo.

05/08/14 Bomberos de Liberty, Mo., trabajaron para apagar un incendio suscitado en un complejo de departamentos para personas de la tercera edad en West College St. El fuego fue controlado y no se reportaron personas lesionadas. A la fecha se siguen investigando las causas del incidente.

05/11/14 Un hombre resultó gravemente lesionado en un tiroteo ocurrido en Holmes St., y Linwood Boulevard en Kansas City, Mo. Las autoridades llegaron al lugar de los hechos en donde iniciaron una investigación pues se desconocen las causas del incidente. La víctima fue trasladada a un hospital del área en donde está siendo tratada por heridas graves y se espera su pronta recuperación.

05/09/14 Un tiroteo que tuvo lugar en la calle 42 y Virginia Ave., en Kansas City, Mo., dejó como resultado una mujer muerta. Según versiones de las autoridades, una persona disparó a la joven de 22 años y huyó del lugar de los hechos. A pesar de que la mujer trató de ser auxiliada, murió en el lugar del crimen. El paradero del asesino continúa desconocido pero la policía ya está tras su pista.

05/12/14 Un tiroteo doble tuvo lugar cerca de una tienda de abarrotes localizada en Kansas City, Mo, en Millstreet en el barrio de Westport. Al llegar al lugar, las autoridades no encontraron víctimas; sin embargo, éstas aparecieron horas más tarde en distintos hospitales del área. Se cree que en el incidente hubo tres personas envueltas y a la fecha la policía investiga los hechos.

05/09/14 Un niño fue atropellado afuera de una escuela primaria localizada en Peculiar Mo., cerca del hospital Children’s Mercy. El incidente ocurrió cuando éste usaba su bicicleta para ir al escuela y un carro lo embistió causándole serias lesiones. El menor se recupera en el hospital y su condición es reportada como estable.

05/12/14 Una escuela del área de Northland fue evacuada después de que un hombre sin playera fuera encontrado en el techo de la misma. El individuo fue arrestado por autoridades con ayuda de bomberos de la ciudad que lo convencieron de bajar del techo. El hombre enfrenta cargos por traspaso de propiedad privada y daño a propiedad ajena. No se sabe cuál fue el motivo por el que subió al edificio, pero se cree que pretendía robar cobre de los diversos conductos de aire acondicionado de la escuela.

05/10/14 Una mujer fue arrestada por agredir a un oficial en una guardería en Kansas City Mo. El policía que se encontraba fuera de servicio había ido a recoger a sus hijos al hospital; sin embargo, al ver la conducta violenta de esta mujer trató de detenerla. Ella tomó una actitud agresiva y comenzó a agredirlo con un extinguidor por lo que el oficial decidió arrestarla. La mujer fue puesta en custodia y estará enfrentando un juicio en los próximos días. 05/10/14 Autoridades de Kansas investigan un asesinato después de que descubrieron el cuerpo de una persona en un carro quemado en la carretera interestatal 35. A la fecha no se ha logrado la identificación de la víctima y se cree que el incidente tuvo lugar a altas horas de la noche. Se espera dar con el paradero del culpable en los próximos días. 05/11/14 Un hombre de Overland Park encontró una granada en su casa localizada en la calle 51. Según versiones de las

05/13/14 Un hombre de Kansas City, Kan., fue sentenciado a pasar 100 meses en una prisión federal pues se le consideró culpable de un tiroteo que ocurrió en un restaurante de comida rápida de Leawood. El individuo que entró a robar, disparó al gerente del restaurante causándole diversas heridas y posteriormente huyó. Su identificación fue posible gracias a varias huellas digitales encontradas en el lugar de los hechos. 05/14/14 La policía está tras la pista de un hombre que robó un banco localizado en Gladstone, Mo. Según versiones de los empleados, esa persona entró al banco exigiendo a los cajeros el dinero por medio de una nota. Al recibir el dinero, huyó a pie del lugar. Aunque ya se tiene una descripción del sospechoso, la policía aún está en su búsqueda.


Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 34 • Issue 20 • May 15 - May 21, 2014



Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 34 • Issue 20 • May 15 - May 21, 2014

Soto running for Woman of the Year Vania candidata a la Mujer del Año Artista local apoyando la lucha contra la leucemia y linfoma

L

a residente y artista de Kansas City, Vania Soto, está muy ocupada haciendo campaña, pero no es candidata a un cargo político. Ella está ayudando a recaudar dinero para una caridad. Motivada para educar y ayudar a la comunidad, está haciendo campaña para ser la Mujer del Año de la Sociedad de Leucemia y Linfoma de la sección de MidAmerica. Su campaña, que inició hace 10 semanas, seguirá hasta el 29 de mayo. Vania informó que una de sus amigas quien había sido participantes el año pasado la nominó debido a su trabajo en eventos de recaudación de fondos. “Mi amiga vino y me comentó que tenía que hacer alguna recaudación de fondos. Me dijo, ‘Vania, lo has hecho antes, así que estoy segura que puedes hacer por una causa tan importante’—y decidí participar porque sabía que estaba ayudando … a una buena causa”, refirió. Cada año, la Sociedad de la Leucemia y Linfoma realiza concursos por la Mujer del Año y el Hombre del Año. Hay 12 participantes en cada categoría. Los premios van al hombre y mujer que recauden más dinero para apoyar la investigación y tratamientos de cáncer. Cada dólar donado es un voto para el candidato. Para ella, ganar el reconocimiento de la Mujer del Año significaría mucho. Sin embargo, no piensa que es la mejor candidata de la competencia. “No estoy pensando que soy la mejor ya que cada persona tiene … (su) propia razón para competir. Simplemente lo estoy haciendo para educar a la comunidad y quiero ayudar”, indicó. Vania, quien no había hecho ningún tipo de trabajo con alguna organización en el área de Kansas City hasta ahora, se siente feliz de ser parte del movimiento y quiere contribuir con la Sociedad de la Leucemia y Linfoma. “Esta organización me está brindando la oportunidad de poner las cosas juntas y ayudar a mi comunidad; yo sólo quiero ayudar”, dijo. “Nosotros somos latinos y somos bastante buenos en … (ayudarnos) unos a otros. Simplemente quiero ser una voz … (para) todos los latinos y que la gente sepa que si tenemos … un gran corazón y que podemos aportar a la comunidad”. Aunque cree que no ha contribuido a la comunidad de una manera fuerte, piensa que ha “ayudado a crear conexiones”, comentó. Específicamente, piensa que ha ayudado a fortalecer vínculos entre gente importante y la comunidad en general. Su último evento para recaudar fondos se llevará a cabo el 23 de mayo de 5:30 a 8:30 p.m. en Central Exchange en Kansas City, Mo. Los donativos se pueden realizar a través de su sitio web: www. vaniasoto.com. En noticias relacionadas, la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Kansas City está dando la bienvenida a Hendrick Toyota de Merriam Kansas a nuestra comunidad con una ceremonia de corte de listón el 23 de mayo de 12 a 2 p.m. en 9505 W. 67 Street en Merriam, Kan. E invita a la gente a que haga un donativo a la Sociedad de Leucemia y Linfoma. Se sugiere una donación de $20. Por cada $20 donados, las personas recibirán un boleto para la oportunidad de ganar un Toyota Corolla 2014 nuevecito.

Local artist supporting leukemia and lymphoma battle

Banda La Única de Jerez, La Mera, Mera

By Lilia Garcia

K

ansas City resident and artist Vania Soto is busy campaigning, but she’s not running for political office. She’s helping to raise money for charity. Motivated to educate and help the community, Soto is campaigning to be the Leukemia & Lymphoma Society MidAmerica Chapter’s Woman of the Year. Her campaign, which started 10 weeks ago, will run until May 29. Soto said one of her friends who had been a participant last year nominated her because of Soto’s work in fund-raising events. “My friend came and told me that I had to do some fund raising. She told me, ‘Vania, you have done it before, so I’m pretty sure you can do it for such a great cause’ – and I decided to participate because I knew I was helping … a good cause,” Soto said. Every year, the Leukemia & Lymphoma Society holds contests for Woman of the Year and Man of the Year. There are 12 participants in each category. The awards go to the man and woman who raise the most money for supporting cancer research and treatments. Every dollar donated is one vote for the candidate. For Soto, winning the Woman of the Year award would mean a lot. However, she doesn’t think she’s the best candidate in the competition. “I’m not thinking I’m the best because each person has … (her) own reason to run,” she said. “I’m just doing it to educate the community and I want to help.” Soto, who hasn’t done any kind of work with any Kansas City area organization until now, feels happy to be part of the movement and wants to contribute to the Leukemia & Lymphoma Society. “This organization is giving me the opportunity to put things together and help my community and I just want to help,” she said. “We are Latinos and we are pretty good at … (helping) each other. I just want to be a voice … (for) all Latinos and let people know we do have … big hearts and we can give back to the community.” Although Soto believes she hasn’t contributed to the community in a strong way, she thinks she has “helped to create connections,” she said. Specifically, she believes she has helped strengthen connections between important people and the overall community. Soto’s last fund-raising event will take place from 5:30 to 8:30 p.m. on May 23 at the Central Exchange in Kansas City, Mo. Donations can be made through her Web site: www.vaniasoto. com. On related news, the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City is welcoming Hendrick Toyota of Merriam Kansas to our community with a ribbon cutting ceremony from 12 to 2 p.m. on May 23 at 9505 W. 67 Street in Merriam, Kan. People is invited to make a donation to the Leukemia & Lymphoma Society. Donation suggestion is $20. For each $20 donation people will receive a ticket for a chance to win a brand new 2014 Toyota Corolla.

El platillo fuerte del Carnaval de Verano

R

ecuerden que el próximo 25 de mayo, RMG tendrá su Carnaval de Verano en el estacionamiento del Mall de Olathe, para agasajar a la comunidad hispana de Kansas City. Y esta vez, Dos Mundos les trae la entrevista exclusiva que Carlos Escobedo, vocalista de la Banda La Única de Jerez, La Mera, Mera, le dio a nuestros locutores de la radio. Óscar Herrera: ¿Cuántos años llevan ya de trayectoria? Carlos Escobedo: Hijo de la mañana, no pues ya tenemos bastante tiempo, gracias a Dios, trabajando en el ambiente de la música. Como Banda La Única de Jerez, llevamos alrededor de 8 años. En un principio éramos La Mera, Mera; y por problemas legales decidimos ser Banda La Única de Jerez, La Mera, Mera… pa’ que no vaya a batallar. OH: ¿Qué es lo que prometen para la raza de Kansas City en el escenario? CE: Esperamos que el ambiente esté perronsísimo. Lógicamente el show de la música zacatecana, un poco más acelerada, más ‘ambientosa’. Aventamos el cotorreo y todo el rollo. Como es un evento familiar, nada más que los niños no vayan a tomar y hacemos un cotorreo bonito. ... Y pa’ la gente que le guste bailar y zapatear, también tocaremos rancheras, corridos. Llevamos lo que la gente quiera para que se dé una divertidita. OH: ¿Qué trae la banda para estos meses? CE: Ahorita andamos en la gira del 2014 empezamos por acá a trabajar. Estamos bien ocupados… y para el 25 de mayo tenemos la gira por acá por este lado, una subidita por dos semanas y haciendo un espacio para la radio para que la apoyen y por supuesto nos sigan apoyando. OH: ¿Cuál es la canción con la que la banda se identifica? CE: Fue una canción que ya hace tiempo empezamos a trabajar con ella… dondequiera que la tocamos, a toda la raza le gusta … se llama “Celebrando mi Cumpleaños”. Ya pa’ los

Junio 16 - Agosto 8

OH: Háblanos un poco de su nueva canción. CE: “Soy tu Fan”, pídanla y esperamos que les guste. Algo más romanticón de la Banda La Única de Jerez, La Mera, Mera. OH: ¿De dónde sale? CE: Esta rola no es mía es de un chavo de Guanajuato. Nos lo encontramos en Chattanooga, Tennessee. Nos gustó, la empezamos a calentar poquito y la metimos al estudio. Y lo estamos ayudando para que siga componiendo más canciones. OH: ¿Cuáles son sus planes en puerta? CE: Estamos trabajando en el video de “Soy Tu Fan” para que salga en YouTube y estamos metiendo a la televisión. Gracias a Dios tenemos bastante trabajo, bastante fechas ocupadas. A veces tenemos espacio para trabajar en el estudio y con otras agrupaciones. Cumplir con tocadas y compromisos que tenemos en puerta. OH: No te gustaría llevarte a algunas muchachas de aquí para tu video. CE: Estuvimos trabajando recientemente en Salina y en Garden City y se mira como si estuvieras en el puro rancho. Con tantas chuladas ... entonces ya no voy a tener hermanos, todos se quedan por allá. OH: Algún mensaje para Kansas City. CE: Pues no se hable más… Ahí estaremos en vivo. Saludos a toda la gente e invitación a todos los de Zacatecas, Durango, Michoacán y a toda la paisanada que anda por allá … nos vemos este 25 de marzo. Además, visítenos en Facebook y Twiter, búsquenos como “La Única de Jerez”. Y recuerda, la cita es este próximo 25 de mayo … en el Carnaval de Verano, un evento 100% confirmado y gratis para bailar y pistear. Habrá música, comida, juegos y mucho entretenimiento. ¡¡No faltes!!

Local kid runs for Missouri Pageant

Niña local candidata para concurso de Missouri

By Lilia Garcia Jimenez

E

smeralda Esquivel, de 5 años de edad, competirá como finalista estatal en el concurso nacional Miss Missouri que se llevará a cabo el 27 y 28 de junio del 2014 en Columbia, Missouri. Ella participará en la categoría de 4 a 6 años. Su madre, Alexandrina Esquivel, la describe como una niña dulce que disfruta leer, escribir, colorear, montar su bicicleta y pasar el tiempo con su familia. Además, le encantan los animales. Sus colores favoritos son el rosa y el rojo.

Campamento de Verano de Enriquecimiento

borrachitos parecen “Las Mañanitas”, porque dicen voy a celebrar mi cumpleaños y andan bien contentos.

En

ive years old F Esmeralda Esquivel will run as

State Finalist in the National American Miss Missouri to be hold in Columbia, Missouri on June 27-28, 2014. Esmeralda will participate in the 4-6 years old category. Her mother Alexandrina Esquivel describes Esmeralda as sweet little girl who enjoys reading, writing, bike reading, coloring, and spending time with her family. In addition, she loves animals. Her favorite colors are pink and red.

Frozen, una aventura congelada

esta cinta la optimista y valiente Anna se une al rudo montañés Kristoff y a su leal reno Sven y juntos emprenden un viaje de proporciones épicas para encontrar a su hermana Elsa, cuyos poderes han congelado el reino de Arandelle sumiéndolo en un invierno eterno. Para salvarlo, ellos lucharán contra los elementos enfrentándose a temperaturas extremas, trols místicos y a un simpático muñeco de nieve llamado Olaf. Cuando eran pequeñas, la incapacidad de Elsa para controlar su poder de crear nieve y hielo conduce a un trágico suceso cuando ella y Anna estaban jugando. Su magia hacía las delicias de su pequeña hermana— creando un muñeco de nieve y laderas empinadas de nieve donde ambas juegan dentro de su casa. Pero un día, Elsa pierde el control y hiere a Anna. A partir de ese momento, ella vive temerosa de volver a hacerle daño y decide apartarse de la persona a la que más ama en el mundo. Han pasado los años y Anna, que ahora ya es una joven, se enfrenta a Elsa y sin buscarlo, libera las emociones reprimidas de su hermana y provoca un estallido glacial que revela al mundo el secreto que ésta escondía. Elsa huye de Arendelle, dejando en su estela un reino frío y gélido; y a una hermana que sólo quiere arreglar las cosas. “Esta película de Disney que ahora llegó en DVD y Blu-ray —con sonido y subtítulos en inglés, español y francés— hará la delicia de los reyes del hogar; aunque he decirles que para algunos adultos quizá sea demasiada música”. – Doña Criti K.







Page 8B. DOS MUNDOS • Volume 34 • Issue 20 • May 15 - May 21, 2014

Celebre un Dulce mes de mayo 1/2 cebollita morada, en rodajas finas 2 1/2 cucharadas de jugo fresco de lima 1 cucharadita de jarabe de arce 1 taza de rábanos, cortados en juliana 1 calabacín pequeño, cortado en juliana 1 jalapeño, sin semillas y en rodajas finas 1/2 taza (2 1/2 onzas) de queso Cotija o feta, desmenuzado 10 a 12 tortillas suaves de maíz (de 6 pulgadas)

junto con la cebolla y el pimiento. Ase el maíz y el pimiento de 8 a 10 minutos, volteándolos cada 2 minutos hasta que todos los lados estén ligeramente quemados. Ase las rodajas de cebolla por unos 3 minutos por lado. Cuando los vegetales estén lo suficientemente fríos como para manipularlos, corte los granos de maíz de la mazorca. Luego pique las cebollas y el pimiento (quite las semillas). En un plato para horno de 8 x 8 pulgadas o en un plato para soufflé de un cuarto de galón, mezcle todos los ingredientes hasta integrar. Lleve al horno hasta que las orillas comiencen a hervir (de 10 a 15 minutos). Sirva tibia con nachos.

Con una brocha, cubra la mazorca con aceite de oliva; sazone con sal y pimienta. Sobre una parrilla caliente o con la llama del hornillo, ase las mazorcas hasta que estén bastante asadas pero sin quemarlas completamente. Retire del fuego; deje enfriar. Con un cuchillo grande, corte los granos y déjelos caer en un tazón. Agregue cilantro, perejil y menta; reserve En un tazón pequeño, mezcle la cebolla y el jugo de lima; deje reposar 10 minutos. Agregue el jarabe de arce, los rábanos, el calabacín, el jalapeño y 2 cucharadas de aceite. Condimente con sal y pimienta al gusto; reserve. Caliente las tortillas en una de dos formas: 1) envuélvalas todas juntas en papel aluminio y colóquelas en el horno caliente a 250 °F por 15 minutos; o 2) cubra una sartén de hierro con una capa delgada de aceite y caliéntelas a fuego alto; caliente cada tortilla de 30 segundos a 1 minuto por cada lado, hasta que empiecen a formarse “ampollas”. Para preparar los tacos, rellene cada tortilla con 1/4 taza de maíz. Cubra con queso y la ensalada de rábanos y calabacines. Si lo desea, sirva con rodajas de lima.

Seis salsas globales para el maíz dulce 1. América del Norte: mantequilla con arce y bourbon: mezcle una barra de mantequilla, 4 cucharaditas de bourbon, 2 cucharaditas de jarabe de arce y una pizca de sal. 2. América del Sur: crema de lima y aguacate: en una licuadora, mezcle un aguacate, 1/4 taza de jugo de lima, un diente de ajo, 1/2 manojo de cilantro, 1/2 taza de crema agria y una pizca de sal. Licúe hasta integrar. Si es necesario, agregue agua. 3. Europa: mezcle 2 onzas de queso de cabra, 2 cucharadas de mantequilla, 1 cucharada de tomillo fresco y una pizca de sal y pimienta. Revuelva hasta integrar. 4. Asia: mantequilla de sriracha: mezcle 1/3 taza de mantequilla con 3 cucharadas de sriracha. 5. África: salsa de yogur y harissa: bata 1 taza de yogur griego, 1 cucharada de aceite de oliva extravirgen, 1/2 cucharadita de jugo de limón, 2 cucharadas de salsa harissa, 1 diente de ajo machacado y una pizca de sal. 6. Australia: salsa barbacoa de miel y jengibre: en una sartén, mezcle 1 1/2 taza de vinagre de sidra de manzana, 1/2 taza de miel, 1/2 taza de ketchup, 1 1/2 cucharada de salsa picante, 4 dientes de ajo picados, 2 cucharadas de jengibre picado y 1 cucharadita de sal. Hierva a fuego lento; revuelva ocasionalmente hasta que espese y que se reduzca hasta aproximadamente 1 1/4 taza (de 20 a 25 minutos).

(Family Features) El Cinco de Mayo se celebra oficialmente de tacos de maíz asado con ensalada de rábanos y calabacines la victoria de México sobre Francia en la Batalla de Puebla de que tendrá tanto a vegetarianos como a amantes de la carne 1862. En EE.UU., donde se celebra con más entusiasmo que en pidiendo que les sirva más. el país de origen, el día se ha convertido en una celebración del La incorporación de más vegetales y alimentos integrales y legado y la cultura mexicana. saludables a sus celebraciones mexicanas de este año le facilitará La fiesta también ofreció una excelente excusa para justificar una margarita más. Independientemente de lo que preparar recetas irresistibles inspiradas en la comida mexicana, sirva, incorpore el saludable maíz dulce y fresco de primavera. acompañada, por supuesto, por unas Descubramásdeliciasparatodoelañoen cuantas margaritas. El maíz dulce www.sunshinesweetcorn.com. fresco es un componente esencial de muchos platillos mexicanos y un Maíz al estilo mexicano artículo básico de la cultura. Porciones: 4 Por suerte, el mes de mayo cae 4 mazorcas de maíz dulce fresco justo a la mitad de la temporada Sunshine Sweet Corn, sin hojas de Sunshine Sweet Corn de Florida, 1/4 taza de mayonesa lo que significa que el maíz más 4 onzas de queso Cotija o feta dulce, que está disponible todo 1 cucharadita de pimentón el año, aparece justo a tiempo 4 rodajas de lima para celebrar. Estas variedades son cultivadas naturalmente por un grupo Precaliente la parrilla o el asador. de empresas agrícolas familiares que Ase el maíz, volteándolo ocasionalmente aspiran a producir el maíz dulce de la hasta que esté caliente y algunos granos mejor calidad. estén bien dorados (unos 5 minutos). Festeje todo el mes con esta Con un cuchillo, cubra cada mazorca salsa picante de chorizo y maíz con aproximadamente 1 cucharada de Salsa picante de chorizo y asado y un gran tazón de nachos. mayonesa. Desmenuce queso sobre un Esta salsa crujiente, condimentada, lado de cada mazorca. Rocíe el pimentón maíz asado Porciones: de 8 a 12 dulce y cremosa será adictiva para de manera uniforme. Ase hasta que el 3 a 4 mazorcas de maíz dulce Sunshine Sweet Corn sus invitados y los dejará con ganas queso comience a derretirse (de 1 a 2 1 cebollita, pelada y cortada en anillos de repetir. minutos). Sirva con lima. 1 pimiento rojo pequeño Luego asegúrese de servir maíz al 1 taza de chorizo cocinado estilo mexicano, una comida deliciosa 3 dientes de ajo, picados y tradicional de las calles de México. Tacos de maíz asado con 1envase de 8 onzas de queso crema, suavizado Mazorcas crujientes de maíz dulce ensalada de rábanos y 1/2 libra de queso picante, como pepper-jack o cheddar se asan a la perfección y luego se calabacines habanero les cubre con una mezcla de queso y Porciones: 4 1/4 taza de cebollines verdes, picados mayonesa, se les rocía chile en polvo, y se les exprime un limón 4 mazorcas de maíz dulce Sunshine Sweet Corn verde para lograr la perfección con sabores simples. aceite de oliva extravirgen, al gusto Precaliente el horno a 400 °F y la parrilla a fuego alto. Retire Por último, ninguna celebración está completa si by no TheShelterPetProject.org hay tacos. sal y pimienta recién molida, al gusto las hojas y las barbas de las mazorcas, y colóquelas en la parrilla Para darle un giro saludable al taco clásico, pruebe esta receta 1/2 taza de hojas picadas de cilantro, perejil y menta

it’s not

it’s not

’s fault

’s fault

it’s not

by TheShelterPetProject.org

’s fault by TheShelterPetProject.org

o1650_Hdln_r0.eps 108.65 Boton Bold 28.38 Boton Regular 0 tracking

¡NUEVA!•¡NUEVA!•¡NUEVA•¡NUEVA!

Este anuncio es válido del miércoles 14 al martes 20 de mayo, 2014. En esta tienda Price Chopper solamente: 4950 Roe Blvd., Roeland Park, KS

¡PRESENTANDO! LA

tortillería

tortillas frescas hecha en la tienda diariamente • TODO Natural • NO Conservadores

Leslie Sandy Lucy Nichole

• Ingredientes de primera: 1. #10 Maseca de primera 2. Harina Gold Medal de primera • Hechas por "Expertos"

Contestando Preguntas

Nos reservamos el derecho de limitar cantidades y/o establecer requisitos mínimos. Límites de compra no incluyen productos lácteos frescos, tabaco ni bebidas alcohólicas.

Salsa Roja Variedad selecta

199

$

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Bistec de res Paq. familiar

389

$

lb.

Tortillas de harina

12-Pzas., 16-Oz.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

99

LÍMITE 2 Por favor

¢

16-Oz., Salada o sin sal,

c/u. LÍMITE 2 Por favor

1

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

699

$

c/u.

Cubeta de 4-Lb.

7-Oz.

c/u.

219

$

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Chorizo de cerdo V&V Surpemo

Queso fresco Supremo

179

c/u.

8.8-Oz.,

299

$

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Tilapia entera

Chiles jalapeños La Costeña

c/u.

MAS DE 400 NUEVOS

Variedad selecta Paq. de 10-105-Oz.

Chorizo de res V&V Surpemo

$ $ 99

Bio Salud

Manteca Armour

7-Oz.

Martequila Best Choice

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

599

199

$

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

$

¡De la panadería!

Trozo de carne para Picnic Fresco

I.Q.F.

$ 49 2 ★ Artículos en Existencia para los Hispanos

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Cebolla blanca

39¢

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

26-Oz., enteros

89¢

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Cilantro

3 99¢ POR

CON TARJETA DE RECOMPENSAS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.