Dos Mundos Newspaper V31I45

Page 1

T

W

O

W

O

R

L

D

S

Kansas City is rated

top 10 to visit

Volume 31• Issue 45•November 10 - November 16, 2011

International•Internacional

Nicaragua

Elections/ elecciones

4A> 8A>

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Community•Comunidad

Adentro•Inside

Farándula•Laura León Nelson Atkins Museum 1B>

Día de Muertos

8A>

6A>

Latino war hero becomes bestselling author By Edie R. Lambert

Héroe latino de guerra se convierte en autor más vendido

Montalvan’s inspiring story coming to big screen

There’s overdue new attention on combat veterans, thanks in part to a summer literary hit whose author advocates for urgency. “There’s a war going on in this country. It’s Hay una nueva atención retrasada para los veteranos being waged by 21.5 or so million veterans – and de combate, gracias en parte a un éxito literario cuyo it’s been going on for years,” best-selling author autor aboga por la gran urgencia de tenerla. and former U.S. Army Capt. Luis Carlos Mon“Hay una tierra que está sucediendo en este país y talvan said. pAGe 2A> la están emprendiendo los 21.5 millones o algo así de veteranos, y ha estado sucediendo por años”, dijo el autor de mayor venta y ex capitán del ejército de Estados Unidos, Carlos Montalván. Él se refiere a la lucha continua para acelerar la entrega y mejorar el cuidado a los veteranos, especialmente para aquellos con severos problemas de salud mental. Más de 360,000 veteranos después del 9-11 sufren de lesiones traumáticas al cerebro, trastorno por estrés postraumático (PTSD), depresión o una combinación de todo. El año pasado, más veteranos murieron por suicidio que por la guerra. En el 2010, 462 soldados murieron como resultado de combate en Irak y Afganistán y 468 murieron por su propia mano. Todos los días, 18 veteranos cometen suicidio, asi lo calcula el Departamento de Asuntos de Veteranos, y 1,000 intentan el suicidio cada mes. “Es una vergüenza”, dijo Montalván. “Ellos prometen de la boca para afuera el Día de los Veteranos y el Día Conmemorativo, pero existen más de 1 millón de reclamaciones de discapacidad de los veteranos por pagar. El doce por ciento de los veteranos de Irak y Afganistán están desempleados, y la tasa de indigentes de veteranos está sin precedentes Si ellos tomaran esto seriamente, estarían tomando medidas para aminorar esta crítica situación”. Montalván rápidamente se está convirtiendo en una fuerza para dar atención al problema. Él lanzó su primer libro en el mes de mayo y tres semanas más tarde,” Until Tuesday: A Wounded Warrior and the Golden Retriever Who Saved Him” debutó en la lista de mejor venta de The New York Times, cobertura dura, de no ficción. En los últimos seis meses, el libro de mayor venta de 250 páginas ha sido publicado en China, Corea, Rusia, Taiwán y el Reino Unido con ediciones en Kindle y audio en Estados Unidos, y ahora se hará una película. En el

Su historia inspiradora llega a la pantalla grande

KC picked top to see in 2012 KC reconocida entre mejores sitios turísticos para 2012 Poco después de ser nombrada el “Lugar turístico más costeable” en Estados Unidos por los lectores de la revista Travel+Leisure, Kansas City ganó reconocimiento internacional. Los lectores, redactores y escritores de Frommers calificaron a Kansas City entre los 10 mejores destinos para el 2012. La casa editorial de la guía turística seleccionó el nuevo Kauffman Center for the Performing Arts. También hubo más aplausos para otras “atracciones culturales de calidad mundial” en Kansas City. El Museo de la 1ª Guerra Mundial del país y el Museo de Arte Nelson-Atkins figuraron entre los símbolos citados por Frommer´s. Kansas City, donde el barbeque es “un arte”, es la única localidad en Estados Unidos que da la talla y una de solamente tres en Norteamérica. The Bay of

pÁGINA 6A>

By Edie R. Lambert

Fresh on the heels of being named “Most Affordable Getaway” in the United States by readers of Travel+Leisure magazine, Kansas City won international recognition. Frommer’s readers, writers and editors rated Kansas City a top 10 destination for 2012. The travel guide publisher singled out the new Kauffman Center for the performing Arts. There were further plaudits for other Kansas City “world-class cultural attractions.” The nation’s World War I Museum and the NelsonAtkins Museum of Art numbered among the landmarks cited by Frommer’s. Kansas City, where barbeque is “an art,” is the only U.S. locale to make the cut and one of only three in North America. The Bay of Fundy in Nova Scotia boasts the world’s highest tides, stunning seascapes and National Wildlife Areas with more than 12 species of whales. Mexico’s Yucatan peninsula enjoys “sublime beaches, unique cuisine and joyous fiestas,” ancient pyramids and jungles teeming with “exotic wildlife.” pAGe 6A>

pÁGINA 2A>

Luis Montalvan withTuesday.

Cristo Rey considering use of E-Verify Relato de víctima de asalto deja Considerando el uso dudas By Jesus Lopez-Gomez

pÁGINA 2A>

pAGe 2A>

Policía de Grandview: “En un 100%, éste no es un delito por odio”

Apenas ha pasado un mes desde que el adolescente de 14 años Moisés Martínez fue atacado en Grandview mientras caminaba hacia su casa, pero el caso ya está evolucionando significativamente. Un desarrollo (“significativo borrado”) es que el crimen pudiera no haber sido motivado por causas raciales--como se ha difundido ampliamente. “En un 100%, éste no es un delito por odio”, indicó el mayor Brent Miller del Departamento de Policía de Grandview. “No hemos completado 100% el caso. Nuestro problema con este caso es que la víctima se está apegando a su historia”. La historia que los investigadores están denominando problemática fue relatada a Christina Medina en NBC la noche del 20 de octubre. “Escuché pasos detrás de mí. A partir de ahí, caí al suelo y ellos me estaban pegando y gritando”, contó Martínez a Medina. “Me estaban llamando ‘mexicano estúpido’, y cosas así”. La comunidad hispana marchó haciendo un llamado a la justicia. José Mejía, un activista comunitario y colaborador de Caridades Católicas, reunió a un grupo para abordar al perfil racial--esto fue en parte como respuesta a lo que la comunidad hispana ve como una respuesta insuficiente por parte de la policía de Grandview debido a las tensiones entre la comunidad hispana y las fuerzas policíacas. La posibilidad de que el ataque haya sido un delito de odio ocasionó tal alboroto que la Coalición de Organizaciones Hispanas enviaron un email pidiendo control y recordando a todos que las acusaciones eran sólo eso: acusaciones. Conforme el caso ha avanzado, los oficiales del orden público han realizado esfuerzos exhaustivos para verificar el relato de Martínez; una serie de inconsistencias han surgido. “La historia [de Martínez] no es consistente”, señaló Miller. “Nosotros creemos que conoce a la gente que sabe de esto”, contrario a su relato original de que todos eras extraños. Pero Jorge, el hermano de Moisés, insiste que la única historia que ha cambiado es la que está contando la policía. “[Moisés] sigue diciendo, ‘Esto es lo que pasó, esto es lo que pasó’”, refirió Jorge. “La policía, son ellos los que están cambiando la historia. Ellos dijeron, ‘Podría haber sido un chico de color, podría no haber sido un pÁGINA 2A>

Assault victim’s account sparks questions Grandview police: “This is 100 percent not a hate crime” By Jesus LopezGomez

It’s only been a month since 14-year-old Moises Martinez was assaulted in Grandview, Mo., while walking home, but the case is already evolving. One development is that the crime might not have been raciallymotivated, as has been widely-reported. “This is 100 percent not a hate crime,” Grandview police Department Maj. Brent Miller said. “We have not 100 percent completed the case. Our problem with this case is that the victim is sticking to his story.” The story that investigators are calling problematic was told Oct. 20 to Christina Medina with NBC Action News for KSHB-TV. “I heard footsteps behind me. From there on, I fell to the floor, and they were kicking me, yelling,” Martinez told

pAGe 2A>

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

El modelo educativo único de Cristo Rey tiene a estudiantes trabajando con negocios locales como Propiedades Tivol and Maxus para ganar un salario para subsidiar el pago de su matrícula. Pero esto podría cambiar en una forma acorde con el debate migratorio en curso en el país: la escuela está considerando utilizar E-verify para garantizar que cada alumno tenga un derecho legal para trabajar en Estados Unidos. De ser promulgado, permanece incierto que tan pronto afectaría al cuerpo estudiantil. “Su conjetura es tan buena como la mía”, señaló Andy Stith, Vicepresidente de Desarrollo Institucional. “Hay tantas cosas cambiando cada año”. Stith se refiere a la conversación cambiante y dinámica sobre inmigración que está experimentando cambios rápidos conforme emergen políticas y las siguientes reacciones con rapidez. La ley de Arizona SB 1070 – que goza de una apoyo mayoritario entre los estadounidenses – y el mandato del presidente Obama alentando más discreción en las deportaciones fueron aprobados con un año de diferencia. Aún así, no ha emergido una dirección clara para la discusión. Con la importante población estudiantil hispana de Cristo Rey, la escuela ha sido infundida con ahínco en esta conversación. Algunas de las empresas con las que trabaja utilizan E-Verify – y la escuela está bajo presión para unirse a ese grupo. Debido a que la institución requiere a los estudiantes trabajar en un empleo para ayudar a financiar su educación privada, algunos han argumentado que es un empleador y debería hacer responsables a sus alumnos por su estatus legal. La postura de Cristo Rey no es del todo diferente. “Nosotros actuamos como ambos una escuela y una agencia temporal de trabajo”, indicó Stith. “Cuando trabajamos con nuestras compañías, nosotros cumplimos los mismos requisitos que una agencia temporal. Tenemosquepermanecer acordes con lo que dice el Departamento del Trabajo”. Al igual que con todos los empleadores, Cristo Rey cumple con el requisito I-9 del Departamento del Trabajo. Además de tener al menos 14

Cristo Rey’s unique educational model has students work with local businesses such as Tivol and Maxus properties to earn wages to subsidize their tuition. But this might change in a way that’s in keeping with the country’s ongoing immigration debate: The school is considering using e-verify to ensure each student has a legal right to work in the United States. If it were enacted, how soon it would affect the student body remains unclear. “Your guess is as good as mine,” said Andy Stith, Cristo Rey vice president for institutional advancement. “There’s so much changing every year.” Stith is referencing the dynamic, changing conversation on immigration that’s experienced quick shifts as policies emerge with reactions following quickly. Arizona’s Senate Bill 1070 – which enjoys a majority support among Americans – and president Obama’s mandate encouraging more discretion in deportations were passed within one year of each other. Still, no clear direction has emerged for the discussion. With Cristo Rey’s substantial Hispanic student population, the school has become inculcated in this conversation. Some of the businesses it works with use e-Verify – and the school is under pressure to join that group. Because the school requires students to work at a job to help fund their private education, some have argued it’s an employer and should hold its students accountable for their legal status. Cristo Rey’s stance doesn’t entirely differ. “We act as both a school and a temp agency,” Stith said. “When we work with our companies, we fulfill the same requirements a temp agency does. We have to remain in accordance with what the Department of Labor says.” As with all employers, Cristo Rey complies with the Labor Department’s I-9 requirement. In addition to being at least 14 and in demonstrative financial need, students must provide a Social Security card to complete the I-9 and enroll at Cristo Rey. “except for the state of Alabama, it would be unusual for a school to ask for (a) Social (Security number),” Stith said. Although the I-9 program and e-Verify are essentially complementary, they differ in their ability to bar an undocumented worker to obtain a job. The identification required

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

de E-Verify


Page 2A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 45 • November 10 - November 16, 2011

Police Report Continued from Page 1A

chico de color’. Yo me encuentro pensando que el departamento de policía es el que debería ser cuestionado”. Después de alegar que la golpiza fue un acto de violencia de pandillas, y de ese modo, inculpando a Moisés como miembro de una banda, entonces Jorge dice que su familia está preocupada por una investigación que cambia, mientras la historia de su hermano permanece igual. “Mi hermano ha estado diciendo la misma historia desde que lo llamó la policía”, dijo. “Todo lo que tengo que decir con respecto a este caso es que tengo los hechos. Yo creo 100% en mi hermano pequeño”. Los oficiales han conducido a Martínez hacia la cuadra 4200 de Byers, la escena del crimen, pero Martínez se retractó más tarde y dijo que fue asaltado frente al parque de patinaje en otra área del mismo camino. La víctima también ha sido imprecisa en el número de agresores. “[Martínez] contó, ‘eran 4 ó 5 chicos blancos, y me sostengo con mi historia’”, informó Miller. Un grupo de amigos llegó al rescate de Martínez, y sus relatos han conducido a la policía a creer que realmente fueron menos atacantes, de razas mezcladas. La investigación posterior ha conducido a las autoridades a creer que éste es un crimen motivado por tensiones de persona a persona, en vez de algo racial. “Yo he conocido a Moisés por 13 años. Créanme cuando les digo esto: si [su relato no es cierto] y él se puede salir con eso, él sería el primero en decirlo. Si él dice eso, entonces eso es lo que es”, concluyó Jorge.

E-Verify

Medina. “They were calling me ‘stupid Mexican,’ stuff like that.” The Hispanic community rallied for a call for justice. Jose Mejia, a community activist and Catholic Charities collaborator, assembled a group to address racial profiling. This was partly a response to what the Hispanic community viewed as an insufficient response by the Grandview police because of tensions between the Hispanic community and the police force. The possibility of the assault being a hate crime caused such an uproar that the Coalition of Hispanic Organizations sent out an e-mail urging restraint and reminding everyone that the allegations were only allegations. As the investigation has progressed, law enforcement officials have made thorough efforts to verify Martinez’s account. Many inaccuracies have arisen, according to Miller. “(Martinez’s) story is not consistent,” Miller said. “We believe he knows the people who did this.” In Martinez’s original account, the attackers were all strangers. But Martinez’s brother Jorge insists the only story that has changed is the one the police are telling. “(Moises) keeps saying, ‘This is what happened, this is what happened,’ ” Jorge said. “The police, it’s them changing the story. They said, ‘It may have been a black guy, it may not have been a black guy.’ I’m finding myself think-

ing the police department is the one who I should be questioning.” After alleging the beating was an act of gang violence, thereby inculcating Moises as a gang member, Jorge claims his family has wearied of an investigation that changes his brother’s story, while his Moises’ story remains the same. “My brother has been saying the same story since the police called him,” he said. “All I have to say, according to this case, is I have (the) facts. I 100 percent believe in my little brother.” Officers have driven Martinez to the 4200 block of Byers, the scene of the crime, but Martinez has recanted and said he was assaulted in front of the skate park in another area on the same road. The victim has also been indefinite on the number of assailants. “(Martinez) said, ‘it was four to five white guys, and I’m sticking with my story’,” Miller said. But the accounts of friends came to Martinez’s rescue has led the police to believe there were fewer assailants – and that they were of mixed race. Further investigation has led the authorities to believe this to have been a crime motivated by person-to-person tensions, rather than racial ones. Jorge, however, insists Moises wouldn’t lie about this. “I’ve known Moises for 13 years,” Jorge said. “Believe me when I tell you this: If (his account is not true) and he can get out of it, he would be the first to say it. He says so, then it is what it is.”

Continued from Page 1A Shawn Ratigan

años y demostrar necesidad económica, los alumnos deben proveer una tarjeta de Seguro Social para completar la I-9 e inscribirse en Cristo Rey. “Excepto por el estado de Alabama, sería inusual para una escuela pedir un número de Seguro Social”, informó Stith. Aunque el programa I-9 y E-Verify son esencialmente complementarios, estos difieren en su capacidad para impedir que un trabajador indocumentado obtenga un empleo. La identificación requerida para presentar una I-9 es falsificada regularmente. En “Ilegal pero no Indocumentado: Robo de Identidad, Fraude de Documento y Empleo Ilegal”, Ronald Mortenson del Centro para Estudios de Inmigración escribió que casi el 75% de los 8 millones de personas que trabajan en EE.UU. ilegalmente cuentan con documentos falsos. Los empleadores que presenten I-9s con información inconsistente recibirán una carta de “no-correspondencia” de la Administración del Seguro Social, que no resulta en una sanción directa, pero si una probabilidad mayor de que un lugar de trabajo será castigado por Inmigración y Aduanas (ICE). Sin embargo, ICE no tiene un sólido historial de realizar este potencial. En el 2010, Houston Chronicle señaló a una compañía californiana, donde 93% de los empleados eran indocumentados; y otra compañía manufacturera en Indiana, donde 80% de los trabajadores carecían de documentación suficiente, pero habían completado las I-9s. En respuesta, ICE pidió a cada empresa despedir a sus trabajadores indocumentados. Ambas firmas se marcharon sin sanciones. Bajo el escrutinio creciente, ICE está aumentando sus actividades en el comercio de EE.UU. En el 2009, 1,444 negocios fueron auditados, casi el triple del número en el 2008. En 2011, ICE ha logrado su meta de 1,000 auditorías por trimestre. Adicionalmente a ICE, el Departamento de Seguridad Nacional está alentando a los empleadores para que participen en el E-Verify, el cual ha visto un aumento significativo en su uso. En el 2008, hubo 8.7 millones de informes E-Verify. En el 2009, fueron 16 millones. Se estiman 60 millones de contrataciones nuevas en EE.UU. cada año. El incremento se debe a que E-Verify funciona. Contrario a la tendencia regular de I-9 de aceptar documentos falsos, E-Verify tiene un 97% de tasa de éxito en la determinación precisa del estatus legal de un empleado potencial. En resumen, si Cristo Rey utiliza E-Verify adicionalmente a la I-9, esto bloqueará eficazmente que estudiantes indocumentados asistan ahí. “En este momento, son meras especulaciones. Tenemos que estar conscientes de lo que está discutiendo la comunidad empresarial. Nuestra escuela está haciendo lo máximo para estimar cuáles son los requisitos como un empleador”, informó Stith. Stith declinó comentar sobre cuántos estudiantes indocumentados instruye Cristo Rey; y dijo que a cada alumno se le pide una tarjeta de Seguro Social. “No hemos tomado ninguna decisión sobre si E-Verify será parte de Cristo Rey en el futuro. Pienso que nuestra junta escolar querrá estudiar esto y conocerlo. En la comunidad empresarial, el alumno, la comunidad familiar, es un asunto complejo”, dijo. “Nosotros ante todo somos una escuela. Nuestro enfoque principal es y seguirá siendo en dónde esto encaje con la educación de nuestros estudiantes”, concluyó.

to file an I-9 is regularly falsified. In “Illegal But Not Undocumented: Identity Theft, Document Fraud and Illegal Employment,” Ronald Mortenson of the Center for Immigration Studies writes that as many as 75 percent of the 8 million people who work in the United States illegally have false documents. Employers who file I-9s with inconsistent information will receive a “no-match” letter from the Social Security Administration, which doesn’t result in a direct penalty, but an increased likelihood that a workplace will be punished by Immigration and Customs Enforcement (ICE). However, ICE doesn’t have a strong record of realizing this potential. In 2010, the Houston Chronicle outed a California company, where 93 percent of the employees were undocumented; and another manufacturing company in Indiana, where 80 percent of the workers lacked sufficient documentation, but had completed I-9s. In response, ICE asked each company to fire its undocumented workers. Both firms walked away with no penalty. Under increasing scrutiny, ICE is increasing its activity in U.S. commerce. In 2009, 1,444 businesses were audited, roughly triple the number in 2008. In 2011, ICE has realized its goal of 1,000 audits per quarter. In addition to ICE, the Department of Homeland Security is encouraging employers to participate in E-Verify, which has seen a significant increase in use. In 2008, there were 8.7 million E-Verify inquiries. In 2009, there were 16 million. There are an estimated 60 million new hires in the United States per year. The increase is because E-Verify works. As opposed to the I-9’s regular tendency to accept false documents, E-Verify has a 97 percent success rate in accurately determining a potential employee’s legal status. In short, if Cristo Rey were to employ E-Verify in addition to the I-9, it would effectively bar undocumented students from attending. “At this point, it’s mere speculation,” Stith said. “We have to be aware of what the business community is discussing. Our school is trying our best to estimate what the requirements are as an employer.” Stith declined to comment on how many undocumented students Cristo Rey instructs. He said each student is asked for a Social Security card. “We’ve made no decisions as to whether E-Verify may be part of Cristo Rey in the future,” he said. “I think our (school) board would want to study this and know. In the business community, the student, family community, it’s a complex issue.” “We are first and foremost a school,” Stith said. “Our primary focus is and will remain on where this fits in our students’ educations.”

Dos Mundos

sary Anniver 1981 -2011

Selección de Commemorative estampillas necesita stamp selection calls transparencia for transparency

En la segunda mitad del 2012, podríamos estar colocando en nuestro correo las imágenes de americanos vivos o recientemente fallecidos. En el mes de septiembre, el Servicio Postal de Estados Unidos descartó su regla para solamente honrar a personas que han estado muertas por al menos 5 años, con la excepción de presidentes de Estados Unidos. Tradicionalmente, el Servicio Postal les brinda tributo en una estampilla en el año posterior a sus muertes. Cuando suprimió el parámetro de cinco años, el Servicio Postal invitó nuestras sugerencias. Nos pidió proponer los nombres de nuestras primeras cinco opciones para gente que vive y que nos gustaría ver en una estampilla. Nosotros podemos entregar los nombres mediante Facebook o Twitter o por correo. Así que ¿qué tan probable es que pronto veamos en una estampilla al fallecido Héctor Barreto Sr., fundador de la Cámara de Comercio Hispana de Estados Unidos? ¿A la jueza de la Corte Suprema de Justicia Sonia Sotomayor? ¿A Janet Murguia, Presidenta y Directora del Consejo Nacional de la Raza? ¿Al astronauta José Hernández, nacido en Estados Unidos e hijo de campesinos migrantes de Michoacán, México? Dudoso El Servicio Postal recibe miles de propuestas para nuevas estampillas cada año y publica menos de 30 estampillas conmemorativas, y la agencia se lleva tres años para aceptar una propuesta, diseñar la estampilla y publicarla. Un comité reduce las propuestas a unos 50 finalistas, los cuales son enviados al administrador de correos para que tome una decisión final. (Los miembros del comité, que son escogidos por el administrador de correos por períodos de tres años, se les paga gastos y una remuneración). Hay 10 miembros de Comité Asesor de Estampillas de los Ciudadanos (CSAC por sus siglas en inglés). Ellos se reúnen cada trimestre en la sede del Servicio Postal de Estados Unidos en Washington D.C. y pasan dos días revisando miles de sugerencias para las estampillas, trabajo de arte y diseño de las estampillas. Desde enero, Donna de Varona representa lo más cercano a un hispano en el comité. La, comentarista de deportes de televisión y campeona de natación olímpica es, según se dice, mexicana e irlandesa. En el 2010, el Comité se jactó con dos hispanos: Clara E. Rodríguez, n en el 2008: y Antonio Alcala, nombrado en el 2010. Rodríguez, una catedrática y autora de la Universidad de Fordham , dejó el puesto este año cuando terminó su periodo. Alcalá, un diseñador gráfico, se fue para convertirse en director de arte de U.S.A. Philatelic una publicación trimestral catalogando los asuntos actuales de estampillas del Servicio Postal. ¿Importa la representación hispana en el comité? Después de todo, Desi Arnaz, César Chávez, Frida Kahlo y Rubén Salazar están entre los latinos que han sido honrados con estampillas postales. A pesar de todo, el comité ha atraído por largo tiempo criticismo por la reserva excesiva y no ser “representativo de América, apático y antidemocrático”. Ha sido sujeto de numerosos aspectos, como lo fue recientemente en julio. En un artículo de 1992, el Sun Sentinel de Orlando Fla, llamó al CSAC “ la organización secreta más poderosa en los Estados Unidos”. El 22 julio, el Wall Street Journal publicó una escrito de 1000 palabras examinando a fondo los procedimientos del Comité. Encontró que CSAC hace muchas cosas para esconder sus deliberaciones. Esto incluye reclamar inmunidad a la Ley de Libertad de Información, ocultando los detalles de las reuniones y ordenándole a los miembros a “destruir cualquier nota” que ellos tomen durante las reuniones. Además se le pide al panel que seleccione sujetos “americanos o relacionados con Estados Unidos” con un interés nacional amplio mérito cultural y educativo, manteniendo a todos los clientes postales en mente. Pero si ellos no divulgan la manera en que ellos consideran el mérito de las propuestas, ¿cómo puede el público hacerlos responsables por la lealtad hacia el criterio?

Starting in mid-to-late 2012, we could be stamping our mail with the images of living or recentlydeceased Americans. In September, the U.S. Postal Service scrapped its rule for only honoring individuals who’ve been dead at least five years, excepting U.S. presidents. Traditionally, the Postal Service pays tribute to them on a stamp in the year following their deaths. When it lifted the five-year parameter, the Postal Service invited our input. It urged us to suggest the names of our top five choices for living people we’d like to see on a stamp. We can submit the names via Facebook or Twitter or by mail. So how likely is it we might soon see on a stamp the late Hector Baretto Sr., U.S. Hispanic Chamber of Commerce founder? Supreme Court Justice Sonia Sotomayor? Janet Murguia, National Council of La Raza president and CEO? Astronaut Jose Hernandez, the U.S.-born son of migrant farm workers from Michoacan, Mexico? Doubtful. The Postal Service fields thousands of suggestions for new stamps every year and issues fewer than 30 commemorative stamps. And it takes three years for the agency to accept a submission, design the stamp and issue it. A committee thins the submissions down to about 50 finalists, which are sent to the postmaster for a final decision. (The committee members, chosen by the postmaster general for three-year terms, are paid expenses and a stipend.) There are 10 members on the Citizens’ Stamp Advisory Committee (CSAC). They meet quarterly at U.S. Postal Service headquarters in Washington, D.C., and spend two days reviewing thousands of suggestions for stamp subjects, artwork and stamp designs. Since January, Donna de Varona represents the closest thing to a Hispanic on the committee. The TV sports commentator and Olympic swimming champion’s ancestry is, reportedly, Mexican and Irish. In 2010, the committee boasted two Hispanics: Clara E. Rodriguez, appointed in 2008; and Antonio Alcala, appointed in 2010. Rodriguez, a Fordham University professor and author, left the post this year when her term expired. Alcala, a graphic designer, left to become art director of U.S.A. Philatelic, a quarterly publication cataloging the Postal Service’s current stamp issues. Does Hispanic representation on the committee matter? After all, Desi Arnaz, Cesar Chavez, Frida Kahlo and Ruben Salazar are among Latinos who’ve been honored on postage stamps. Then again, the committee has long drawn criticism for excessive secrecy and not being “representative of America, unresponsive and undemocratic.” It’s been the subject of numerous features as recently as July. In a 1992 article, the Orlando (Fla.) Sun Sentinel called the CSAC “the most powerful undercover organization in the United States.” On July 22, The Wall Street Journal published a 1,000-word piece scrutinizing the committee’s proceedings. It found that the CSAC goes to some lengths to conceal its deliberations. That includes claiming exemption from the Freedom of Information Act, withholding meeting minutes and ordering members to “destroy any notes” they take during meetings. The panel is tasked with selecting “American or America-related” stamp subjects with broad national interest and cultural and educational merit, keeping all postal customers in mind. But if they won’t divulge how they weigh the merit of proposals, how can the public hold them accountable for faithfulness to the criteria? © 2011 Armando Caicedo - 593 - Member AAEC

¿Por qué rechazan mi plan para crear un millón de empleos?

T

W

O

W

O

Porque necesitamos que usted pierda su empleo.

R

L

D

S

A proud member of:

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper MEMBER FDIC

48

902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

President/Publisher Manuel Reyes

Staff Reporters

Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Lilia García • Enrique Morales • Ma. Jesus Rothove • Editor and Co-publisher Leonora Goia McGrath • Aida Naredo Clara Reyes •Jesus Lopez Gomez

SM

Advertising Manager Diana Raymer

Edward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo

Production Manager Edward Reyes

Photographers

Operations Manager Elizabeth Lopez

Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Don Smith• Jerry Locket

Editorial Production Manager Abel Perez

Alba Niño • Sissi Aguirre

Ad Production Manager Luis Merlo

Production Design

Proofreaders

Administrative Assistant: Lilia García Accounting: Dominguez Accounting: NancyCarlos VasquezSanchez

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

area branches to serve you SM

industrialbankkck.com | 913-831-2000

Account Executives:

•Diana Raymer • Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Lisa Martinez

Classified Ad Manager Lilia Garcia

Translators

Sandra Fields • Sissi Aguirre •Lilia Garcia • Eduardo Alvarado Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $45 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.


Page 3A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 45 • November 10 - November 16, 2011

Negocios hispanos logran éxito en el suroeste de Kansas

Richard Barrera Memorialized

Photos and story by Pablo Candia

DODGE CITY, Kan. – El suroeste de Kansas ofrece muchas oportunidades para la comunidad empresarial hispana, así como para los propietarios de pequeñas empresas. Esa fue la percepción del secretario de Comercio de Kansas Pat George después del Foro Hispano de Negocios que se realizó recientemente en Dodge City. El evento fue patrocinado por la Cámara de Comercio del suroeste de Kansas, una organización regional estructurada para brindar un impacto positivo en el desarrollo y crecimiento regional. El Gob. Sam Brownback, junto con George, asistieron al evento, junto con más de 100 propietarios de empresas hispanas. George dijo que él se dio cuenta que había un sentimiento general de falta de consciencia entre los propietarios de negocios hispanos sobre cómo pedir ayuda o información. Sin embargo, dijo, también hubo un interés en programas y recursos estatales para ayudar a propietarios de pequeñas empresas. Y agregó que el Departamento de Comercio de Kansas cuenta con representantes de servicios de desarrollo de negocios y mano de obra en todo el estado. Los recursos disponibles incluyen programas de incentivos y financieros, ayuda para exportación, asistencia empresarial y a empresas pequeñas, capacitación de mano de obra y desarrollo rural. “Adicionalmente hubo un sentimiento de que los empresarios y personas de empresas pequeñas en el suroeste de Kansas necesitan trabajar más estrechamente entre sí, especialmente a través de las fronteras culturales y económicas que pudieran existir, pero espero que el foro genere nuevas relaciones y oportunidades de desarrollo empresarial”, indicó George. Él recalcó que como la mayoría de las empresas pequeñas en Kansas, aquellas en el suroeste del estado han batallado en la reciente recesión, pero que están mostrando optimismo hacia el crecimiento. “Los negocios hispanos de Dodge City se han esforzado para adaptarse a las nuevas necesidades y a la realidades económicas, pero mi creencia es que el suroeste de Kansas proporciona una gran cantidad de oportunidades para la comunidad empresarial hispana”, dijo. Cindy Malek, Presidente de la Cámara de Comercio del área de Dodge City, comentó que el foro fue una oportunidad que otorgó tres cosas a los propietarios de negocios hispanos que asistieron al evento. Primero, conocer a otras personas de negocios; segundo, conseguir información sobre cómo lograr mejores prácticas empresariales; y tercero, tener una discusión abierta con el Gobernador y el Secretario de Comercio. Ella anticipó seguir ese diálogo a través de un comité multicultural. Malek indicó que las autoridades de comercio de Kansas se dieron cuenta que las Cámaras del suroeste de Kansas están trabajando regionalmente para establecer relaciones sólidas dentro de la comunidad empresarial hispana. Según ella, existen aproximadamente 30 negocios que son propiedad de minorías solamente en Dodge City, pero que la Cámara ve nuevos negocios propiedad de hispanos abriendo frecuentemente. Muchos de estos son servicios orientados como restaurantes, fábricas de tortillas, tiendas de abarrotes, así como empresas de tipo automotriz, ya se de ventas o reparaciones. Un factor que motiva a los hispanos a hacer negocios en Dodge City, refirió, es que el desempleo local permanece muy bajo en cerca de 3%, esto es 4% más bajo que el promedio estatal que es de 7 a 8%. “Por lo tanto, una economía fuerte crea un ambiente positivo para hacer negocios; y además, las empresas pequeñas conforman el 85% o más de los empleadores en nuestra comunidad”, Malek concluyó diciendo que espera que ahora los negocios hispanos tengan un mejor entendimiento de los beneficios de ser parte de la Cámara, ya que ésta representa una voz unificada para sus empresas, y no hay duda, dijo, que este primero foro de negocios hispanos creo una oportunidad para el fomento de relaciones negocio a negocio, así como con la Cámara.

Hispanic Business forum drew larger than expected attendance in Dodge City

Rosario Rosi Rodriguez fro Garden City

Omar Lopez Buisiness owner from Dodge City

Hispanic businesses doing well in Southwest Kansas

DODGE CITY, Kan. – Southwest Kansas offers many opportunities for the Hispanic business community and small business owner alike. That was the perception of Secretary of Commerce of Kansas Pat George after the Hispanic Business Forum was held recently in Dodge City. The event was sponsored by the Southwest Kansas Chambers of Commerce, a regional organization structured to provide a positive impact on regional growth and development. Gov. Sam Brownback, along with George, attended the event, which more than 100 Hispanic business owners also attended. George said he realized there was a general sense of unawareness about how to request assistance or information among Hispanic business owners. However, he said, there also was an interest in state programs and resources to help small business owners. He said the Kansas Department of Commerce has business

development and workforce service field representatives throughout the state. Resources available include finance and incentive programs, export assistance, entrepreneurial and small businesses assistance, workforce training and rural development. “Additionally there was a sense that entrepreneurs and small business persons in southwest Kansas need to work more closely with one another, especially across cultural and economic boundaries that may exist, but I hope the forum generated new relationships and business development opportunities,” George said. He pointed out like most small businesses in Kansas, those in southwest Kansas have struggled in the recent recession, but they are showing optimism for growth. “Dodge City Hispanic businesses have endeavored to adapt to changing needs and economic realities, but my belief is that southwest Kansas yields a lot of opportunity for the Hispanic

business community,” he said. Cindy Malek, Dodge City area chamber of commerce president, said the forum was an opportunity that granted three things to Hispanic business owners who attended the event. First, to meet other business people, second, to gain information on how achieve better business practices and third, to have an open discussion with the Governor and the Secretary of Commerce. She anticipated to carrying on that dialogue through a multi-cultural committee. Malek said Kansas commerce authorities realized that southwest Kansas chambers are working regionally to establish strong relationships within the Hispanic business community. According to Malek, there are approximately 30 businesses that are minority owned only in Dodge City, but the chamber sees new Hispanic owned businesses opening frequently. Many of these businesses are service oriented like

restaurants, tortilla factories, grocery stores, as well as automotive type business, either sales or repair. A factor that motivates Hispanics to do business in Dodge City, Malek said, is that local unemployment remains very low at approximately 3 percent and 4 percent lower than the state average of about 7-8 percent. “Therefore, a strong economy creates a positive environment to do business; furthermore, small businesses make up about 85 percent or more of employers in our community,” she said. Malek said she hopes the Hispanic businesses now have a better understanding of the benefits of being a part of the chamber, since it represents an unified voice for their businesses, and there is not doubt, she said, that this first Hispanic business forum created an opportunity for relationship building business to business, as well as with the chamber.

HCC names new award after Barrera The Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City (HCC) recently announced the addition of an award to its Noche de Gala Awards Banquet: the Richard Barrera Award. The award will recognize an individual who works in corporate America, government or any other organization that has contributed to the HCC’s mission in the spirit of Barrera, who believed in helping others reach their dreams through entrepreneurship. Born in North Kansas City, Mo., to Mexican immigrants, Barrera went from being a busboy to working in hotel management. During his business careeer, he helped establish the HCC and the U.S. Hispanic Chamber of Commerce (USHCC) in Washington, D.C. He served on many directorial boards, including the HCC and the USHCC. He served as the second HCC president and was the USHCC’s first national convention chair. He also was among the first Hispanics to serve on the board of the Kansas City Convention and Visitors Bureau. In 1980, President Carter invited Barrera to the White House Conference on Small Business. Barrera’s list of honors also included being named the HCC’s 1984 Humanitarian of the Year and the Greater Kansas City Chef’s Association’s Honorary Culinarian of the Year. In addition, he was an active fund-raiser for Special Olympics. This year’s Noche de Gala will be held Thursday (Nov. 10) at Harrah’s Casino in North Kansas City.

Where tradition begins…

Por generaciones las familias Latinas hantrusted confiado en Generations of Latino families have la Funeraria y Cementerio Maple Hill cuando de Maple Hill Funeral Home and Cemetery uno when sus seres querido muere. aFamilias loved one Argentine to Rosedale, del passes. área de Argentine, Rosedale, Armoudale Armourdale to West Side. y West Side. La Comunidad Hispana tiene necesidades especiales…..Maple Hill las The Hispanic has special needs – And Maple Hill entiende. Nosotroscommunity hablamos español. La Iglesia Católica puede consagrarunderstands them. We speak Spanish. The Catholic Church can un lugar especial para su familia. Maple Hill tiene experiencia ayudando a los familiares a enviar a sus consecrate your family’s special place. Maple Hill has long experiseres queridos a México para el descanso final. ence in helping families return loved ones to Mexico for final rest. Nosotros trabajamos con el Consulado mexicano para hacer el proceso másWe work closely with the consulate; we make the process easier. fácil.

Costo: El costo no es un problema, nosotros no lo esquivamos.

❧ Cost – Cost is an issue we’ve never sidestepped. Our Hispanic Nuestros amigos Hispanos, saben que en Maple Hill, simplemente friends know that Maple Hill simply costs less than our competitors tenemos mejor precio que nuestros competidores, sin sacrificar el – and without sacrificing at any level of service. nivel del servicio.

Cuidado Comprensivo – Con nuestra funeraria y cemen❧ Caring that’s comprehensive – With both a funeral home and a terio ofrecemos el servicio completo (servicio tradicional cemetery, by offering the full range of services (traditional service parato direct cremation), Maple Hill ensures that your family need look la incineración). no further when the time arises.

En Maple Hill, respetamos la tradición que tienen las familias We embrace the tradition that Maple Hill has become for many Hispanic Hispanas. Si todavía no conoces Maple Hill cuando nos necesites, families. If you don’t yet know Maple Hill, when the time comes, we’d be nosotros nos sentiremos muy honrados de que tu familia empiece honored to have your family begin a new tradition with us. una tradición con nosotros.

SPIN AND WIN UP TO $1,500! SUNDAYS IN NOVEMBER Be one of two lucky winners to take the wheel of cash for a spin every half hour from 4:00pm to 7:00pm every Sunday in November. Get one FREE entry into the drawing when you swipe your IsleOne® card every Sunday from 10:00am to 6:55pm. Earn additional entries based on play.

1800 E. Front Street • Kansas City, MO 64120 www.isleofcapricasinos.com CONNECT WITH US

(FH) 3300 Shawnee Drive, Kansas City, KS 66106 (913) 831-3345 • www.maplehillfuneralhome.com (CeMeTeRy) (913) (CEMENTERIO) (913)262-6610 262- 6610.

© 2011 Isle of Capri Casinos, Inc. IsleOne is registered trademarks of Isle of Capri Casinos, Inc. Must be 21 or older and a member of the IsleOne club. See IsleOne club for complete details. Subject to change/cancellation without notice. Any change or cancellation must be approved by MGC prior to the change or cancellation. Offer not valid for persons on the Missouri Disassociated Persons List or persons excluded from Isle of Capri® properties. Bet with your head, not over it. Gambling problem? Call 1-888-BETS OFF.


Page 4A. DOS MUNDOS • Volume 31• Issue 45 • November 10 - November 16, 2011

¡La Migra y Tú! Trayendo noticias de inmigración a tu puerta

InternationalInternacional

Nicaragua holds presidential election Ortega wins Nicaragua realiza elecciones presidenciales Ortega gana

Estimada doctora: Yo me encuentro en México. Contraté a un abogado para que llevara mi caso. Yo estuve ilegalmente en Estados Unidos durante 16 años. Nunca fui arrestado por inmigración. En 2009, en mi empleo trabajábamos con la identidad de otra persona y llegó el alguacil e investigó y nos detuvo. Éramos 54 personas en la misma situación. En la Corte se manejó como ‘misdemeanor’ (delito menor) y terminé con 30 horas de trabajo a la comunidad y tres años de ‘probation’ (libertad condicional). Bueno, yo me casé con mi novia luego de 12 años de relación. Tenemos un hijo de 11 años. Ella es ciudadana estadounidense, hicimos la solicitud para mi residencia con un abogado, le dije todo lo que pasó con mi récord con la policía y me dijo que eso no era importante. Mi entrevista fue en agosto pasado en Ciudad Juárez. El funcionario de inmigración te hace jurar que dices la verdad y me preguntó si había sido arrestado, pues en mis papeles iba el reporte de policía. Le expliqué que el caso al principio era 529 (que es robo de identidad), pero que en las audiencias lo bajaron a “misdemeanor” por doble identidad. Su decisión fue que no (no había perdón disponible). No sé qué hacer, no sé si estoy deportado o castigado. ¿Qué es lo que debo de hacer? Anónimo Estimado anónimo: No entiendo dos cosas. Primero, usted no mencionó nada sobre una audiencia frente a un juez de inmigración. Habló de su juicio criminal y casi siempre después de ese juicio, la migra lo pone en deportación. Ese proceso puede demorar de 6 a 18 meses. En su caso, no sé si el juez de inmigración le daría salida voluntaria o no por haber estado condenado por doble identidad. Yo leí algo sobre audiencias grandes con mucha gente donde el juez de inmigración deportó a todos a la vez. Tal vez eso es lo que pasó con usted. También es posible que usted aceptó una oferta de ICE en vez de ir frente al juez. Usted tiene abogado, entonces me imagino que él fue con

usted y le explicó los riesgos que existen cuando alguien firma acuerdos con ICE. También es posible, pero no probable, que el Servicio no lo puso en deportación. Su esposa hizo la petición I-130 por usted y usted se fue a México para su entrevista sin un perdón preparado. De todos modos, está fuera de EE.UU. y eso quiere decir que necesita, por lo menos, un perdón para volver. La segunda cosa que no entiendo es que usted dijo que no hay perdón disponible. Eso no tiene sentido para mí. Hay un perdón por fraude y un perdón por haber vivido acá ilegalmente por más de un año. ¿Hizo un perdón? Tendrá que probar una dificultad extrema para su esposa - ella tiene que depender de usted. Tal vez su caso no fue bastante fuerte. Si fue deportado, no puede volver por 10 años generalmente y si quiere volver antes, va a necesitar no solamente 2 perdones (uno por fraude y otro por su presencia ilegal aquí) sino también permiso para volver temprano, después de estar deportado. Se usa el formulario I-212, el cual se puede encontrar en la página de CIS (www. uscis.gov). Las instrucciones para el formulario explican lo que necesita. Debe hablar con su abogado sobre esta posibilidad. Si no confía en su abogado, su mujer debe contactar a otro para una segunda opinión. Busque a alguien con mucha experiencia en el campo de inmigración, especialmente en deportación. Buena suerte. Beverly Black, Esq. es abogada en leyes migratorias y familiares en Filadelfia, PA, con más de veinte años de experiencia. Ella surgiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 722-6080, pero si quiere hacer una pregunta por favor visite su website: www.beverlyablack.com. Puede conectarse con ella por Facebook: http:// facebook.com/lamigraytu o seguirla en Twitter: attybblack. También, puede mandar sus preguntas a lamigra@dosmundos.com.

UN MENSAJE IMPORTANTE DE MEDICARE

El 5 de Nov., Nicaragua sostuvo sus elecciones presidenciales. El actual presidente nicaragüense Daniel Ortega fue declarado ganador. Ortega, quien fungió como Presidente de 1985 a 1990 y fue electo nuevamente en el 2006, ganó con más del 63% de los votos. Él dirigirá a Nicaragua por los próximos 4 años. Ortega, quien encabeza el Partido Sandinista, ha provocado controversia con su reciente victoria. El candidato de la oposición, Fabio Gadea, emitió un comunicado diciendo que él no reconocía las elecciones. “Nosotros no podemos tomar los resultados como válidas ya que estos no reflejan el deseo de la gente”, se citó a Gadea diciéndolo en el sitio de Internet Cronoticias.com. Las elecciones han creado controversia internacionalmente. La Organización de Estados Americanos (OEA) señaló que había enfrentado obstáculos para obtener acceso para observar las elecciones. En noticias relacionadas, el domingo (Nov. 6), Guatemala también realizó elecciones presidenciales. Otto Pérez Molina ganó con más del 54% de los votos.

By Lilia Garcia Jimenez

On Nov. 5, Nicaragua hosted its presidential election. Current Nicaraguan President Daniel Ortega was declared the winner. Ortega, who served as president from 1985 to 1990 and was elected again in 2006, won with more than 63 percent of the vote. He will lead Nicaragua for the next four years. Ortega, who heads the Sandinista Party, has caused controversy with his latest victory. The opposition candidate, Fabio Gadea, issued a statement saying he doesn’t recognize the elections. “We can’t take the results as valid because the results don’t reflect (the) people’s will,” Gadea was quoted as saying by the Web site Cronoticias.com. The elections have created controversy internationally, too. The Organization of American States stated that it had faced obstacles to get access to observe the elections. In related news, on Sunday (Nov. 6), Guatemala also held its presidential election. Otto Perez Molina won with more than 54 percent of the vote.

Daniel Ortega, (left) recent won relection in Nicaragua

Hate crimes increasing in Kansas City, Mo Aumenta crímenes de odio en KCMO

Tome nota que la inscripción abierta para Medicare empieza más temprano este año: 15 de octubre al 7 de diciembre. Este es el momento para comparar planes y asegurarse de tener la cobertura adecuada de salud y recetas médicas para usted. Si está satisfecho con su plan actual, no tiene que hacer nada. O escoja un nuevo plan con mejor cobertura, mayor calidad y costos más bajos. Vale la pena tomarse el tiempo de comparar. Con la ley de cuidado de salud, las personas con Medicare recibirán beneficios preventivos gratis, como evaluaciones para la detección del cáncer, una consulta de bienestar anual y un descuento de 50% en medicamentos de marca cubiertos si está en el período de “interrupción en la cobertura”. Para hacer una cita en Missouri para comparar planes de salud y recetas médicas de Medicare con un Consejero de Medicare llame a CLAIM al 1-800-390-3330 o en Kansas llame a SHICK al 1-800-860-5260. ¡Deje que Medicare le ayude! Llame: 1-800-MEDICARE (1-800-633-4227) TTY 1-877-486-2048 Haga Clic: www.medicare.gov Escoja lo mejor para usted

En el mes desde que golpearon a Moisés Martínez, los investigadores han cuestionado el estatus inicial del incidente como un crimen de odio. Coincidentemente, el cuestionamiento surge cuando la delincuencia por motivos raciales está aumentando en Kansas City, Mo. Un informe del FBI del 2009 mostró una disminución de la criminalidad en EE.UU. en general. Sin embargo, Kansas City demostró ser la excepción a la regla: los 35 crímenes de odio registrados fueron casi el triple de los registrados en el 2008. Antes del 2009, solamente habían habido un puñado de delitos por odio registrados anualmente. El reporte mostró que, de 1,000 víctimas atacadas por su origen étnico, 62% lo fueron en base a su origen hispano. Muchas áreas han registrado un aumento en los delitos por odio al mismo tiempo de la aprobación de la SB 1070, la ley de inmigración de Arizona que permite a los oficiales del orden público preguntar a un agresor potencial sobre su estatus migratoria con una “causa probable”. Comentarios sobre el reporte especulan que los números podrían estar erróneamente bajos. Los hispanos son a menudo reacios – o incapaces, debido a las restricciones del idioma – a reportar este tipo de delitos. Otro factor que disuade un resultado exacto es la renuencia general de los fiscales para presentar cargos por crímenes de odio. Es comprensible: demostrar que un delito fue motivado por la raza significa determinar un motivo claro. Este acto de clarividencia suele ser evitado ya que donde no hay insultos o gestos ofensivos registrados otra evidencia es débil. Aún así, hay muchos delitos comunes perseguidos que giran en torno a motivos, como asesinato en primer grado y posesión con intento de distribuir. Aunque esas dificultades podría dejar los crímenes de odio constantemente acosadas con lecturas erróneas, existen muchos otros barómetros que no involucran la violencia. Un informe del 2009 del Centro Hispano Pew mostró que la mayoría de los estadounidenses creen que los hispanos son el blanco común de la discriminación. Antes de ese año, se creía que los afroamericanos se enfrentaban a la mayoría de la discriminación. En el 2010, 61% de los hispanos reportaron que la discriminación era un problema significativo, comparado con el 54% en el 2007. Nota de la Redacción: Aquellos interesados en conocer cómo ha sido clasificado el caso de Martínez, pueden leer más en esta edición en la primera página.

By Jesus Lopez

In the month since Moises Martinez’s beating, investigators have questioned the incident’s initial status as a hate crime. Coincidentally, the questioning comes when racially-motivated crime is increasing in Kansas City, Mo. A 2009 FBI report showed a decline in bias crime in the United States overall. However, Kansas City proved the exception to the rule: the 35 recorded hate crimes was nearly triple recorded in 2008. Before 2009, there had been only a handful of hate crimes recorded yearly. The report showed that, of 1,000 victims targeted for their ethnicity, 62 percent were targeted on basis of Hispanic ethnicity. Many areas have seen hate crime rise concurrently with the passage of Senate Bill 1070, the Arizona immigration law that allows law enforcement officers to ask a potential offender about their immigration status with “probable cause.” Commentary on the report speculates the numbers might be mistakenly deflated. Hispanics are often unwilling – or because of language restrictions, unable – to report these types of crimes. Another factor that deters an accurate finding is a general unwillingness by prosecutors to pursue hate crime charges. Understandably so: proving a crime was motivated by race means determining a clear motive. This act of clairvoyance is typically eschewed because where there are no racial slurs or offensive gestures registered other evidence is flimsy. Still, there are many commonly prosecuted crimes that hinge on motive, such as first-degree murder and possession with an intent to distribute. While such difficulties might leave hate crime perpetually plagued with faulty readings, there are many other barometers that don’t involve violence. A 2009 report by the Pew Hispanic Center showed most Americans believe Hispanics are common targets of discrimination. Before that year, African Americans were believed to encounter the most discrimination. In 2010, 61 percent of Hispanics reported that discrimination was a significant problem, up from the 54 percent in 2007. Editor’s note: Those interested in learning how the Martinez has been reclassified can read more in this issue in the front page.


Page 5A. DOS MUNDOS • Volume 31• Issue 45 • November 10 - November 16, 2011

What I’ve learned so far Cinco cosas que aprendí en 25 años By Jorge Ramos

N

c.2011 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

o puedo imaginarme una vida mejor o más intensa. Hago lo que más me gusta hacer. De hecho, llevo exactamente 25 años haciéndolo. Todo comenzó el 3 de noviembre de 1986 cuando me nombraron conductor -- presentador, le dicen en otros países -- del Noticiero Univision en Estados Unidos. Francamente, yo no era la mejor elección para encabezar un programa nacional. Sólo tenía 28 años de edad y carecía de la experiencia periodística necesaria: en ese momento de mi carrera nunca había entrevistado a un presidente. De hecho, ni siquiera sabía cómo usar un teleprompter. Pero la empresa, que entonces se llamaba Spanish International Network, pasaba una crisis interna y fui el único periodista h o m b r e disponible para hacer el noticiero. Todos los demás se fueron a la competencia. Fue así como, en un acto de infinita generosidad y paciencia, Teresa Rodríguez, una colega de Univision, me llevó de la mano, literalmente, durante esos primeros noticieros. Luego me acompañaría María Elena Salinas, luchadora como pocas, con quien he tenido la relación profesional más larga y productiva de mi vida. Gracias a las dos por aguantarme. Ahora, al cumplir un cuarto de siglo en la misma y privilegiada posición, éstas son cinco cosas que he aprendido: 1. En el periodismo (y en la vida) la credibilidad y la confianza es todo. Si cuando hablas y escribes la gente no te cree, de nada sirve tu trabajo como periodista. Conozco a muchos periodistas que se vendieron -- a un gobierno, a una empresa, a una idea -- y a quien nadie les cree nada. Además, en esta era en que hay millones de notas falsas en Internet, los reporteros de verdad -- los que cuentan lo que ven y cuya palabra vale -- son más necesarios que nunca. Una vez escuché, de lejos, a una pareja en un supermercado de Miami comentar sobre el último y falso rumor de la muerte de Fidel Castro. Y él dijo que sólo lo creería cuando lo dijéramos nosotros en el noticiero Univision. De eso se trata. 2. Este es el mejor oficio del mundo. Lo dijo primero, por supuesto, el Nobel de literatura, Gabriel García Márquez. Nada te hace sentir más vivo que estar bien parado en el mundo, ser testigo de la historia y conocer a sus protagonistas. He visto lo peor de nosotros en cinco guerras, en las fronteras, en el racismo serbio y en el de Alabama y Arizona, y en el olor de las torres que cayeron el 11 de septiembre del 2001. Pero nadie me quita las vueltas, muchas, que le he dado y le sigo dando al planeta, ni las incontables pláticas con los que escribieron los libros que leí y con los líderes políticos que alguna vez me parecieron inalcanzables. Gracias al periodismo nada me es ajeno. 3. Nuestra principal función social como periodistas es evitar los abusos de los que tienen el poder. Hay que hacer las preguntas incómodas; si no las hacemos nosotros nadie más las hará. Los líderes difíciles de entrevistar -- como Castro, el venezolano Hugo Chávez, el colombiano Álvaro Uribe o el mexicano Carlos Salinas de Gortari -- son mucho más interesantes que otros que se muestran más accesibles. Pero, por supuesto, nada se puede comparar con ir a la Casa Blanca y sentarse frente al hombre más poderoso del mundo. La entrevista es una guerra, decía, la italiana Oriana Fallaci. A veces gana el que pregunta y a veces el que contesta. 4. Soy, antes que nada, un inmigrante. He aprendido de los inmigrantes más que de cualquier otro grupo. Aprendí a no darme por vencido, a aprovechar esta segunda oportunidad, a no echarle la culpa a nadie más, a no creer en la suerte, en el destino o en los horóscopos y a que nadie me defina. No hay nada más duro que irte del país donde creciste. Estados Unidos me dio las oportunidades que mi país de origen no me pudo dar. Aquí nacieron mis dos hijos. Llegué a EE.UU. cuando sólo había 15 millones de latinos; hoy somos más de 50 y sigo hablando español. Y mi sueño es ver en la Casa Blanca al primer presidente o presidenta hispano. 5. “It’s only television”. La televisión no es lo más importante en la vida. Los que trabajamos ahí a veces la tomamos muy en serio pero nos equivocamos. No vale la pena morir por una nota ni dejar de vivir por hacer televisión. Todo lo que sacrificamos por la televisión nunca se recupera. Hacer periodismo por televisión me ha dado durante un cuarto de siglo una vida única, intensa y privilegiada. No tengo como agradecer este maravilloso e irrepetible viaje. Pero tampoco puedo olvidar que con un simple click del control remoto voy a desaparecer.

a television news anchor, I’m doing I love most – and after 25 years, Aswhat I cannot imagine a more fulfilling or more

intense career choice. It started on Nov. 3, 1986, when I was named co-anchor of “Noticiero Univision,” the Spanish-language TV network’s nightly newscast. Frankly, I wasn’t the best choice to helm a national program. I was 28 years old and didn’t have the requisite journalistic experience. I hadn’t e v e n i n t e rviewed a president. Actually, I didn’t even know how to use a teleprompter. But the comp a n y, t h e n called Spanish International Network, was undergoing an internal crisis that year – and much of the staff had gone to work for our competitors. I was the only male journalist left who could do the job. So in an act of infinite generosity and patience, Teresa Rodriguez, a Univision colleague, led me by the hand through my first days on the job. So did the newscast’s co-anchor, Maria Elena Salinas, a journalist with whom I’ve had the longest, most productive professional relationship of my life. After a quarter of a century in this privileged position, the five most important things I’ve learned are the following: 1. In journalism – as in life in general – credibility and trust are everything. If people don’t believe what you say or write, your work is worthless. I’ve known many reporters over the years who at some point sold out – to a government, to a corporation, to an idea. Now, nobody believes a word they say. In this Internet age, where we’re surrounded by so much false information, true reporters – those who’ve earned their credibility and who are widely trusted – are more necessary than ever. When I stopped at a Miami supermarket a while back, I overheard two people arguing about the rumored death of Fidel Castro, Cuba’s former leader. One insisted he would only believe it when he heard it from us at Univision. Credibility is indeed everything. 2. Nobel laureate Gabriel Garcia Marquez wrote in his memoirs that journalism is the world’s best profession. I agree. Nothing makes you feel more alive than witnessing history and its actors at work. Throughout my career I’ve seen the worst of mankind, as I’ve reported on five wars and experienced the acrid scent of the ruins of the World Trade Center – and the best, as I’ve watched people rebuild from disaster. Journalism has taken me around the globe many times. I’ve been able to meet the writers whose books I’ve read, and I’ve been able to speak with political leaders whom I always thought would be out of reach. Today, because of journalism, nothing in this world is foreign to me. 3. Our primary goal as journalists is to prevent those who hold power from abusing it. To do that, we must ask the uncomfortable questions. If we don’t, no one will. Leaders who are difficult to interview – such as Castro, Venezuela’s Hugo Chavez, Alvaro Uribe in Colombia, Carlos Salinas de Gortari in Mexico – are more interesting than those who are obliging. But, of course, nothing can compare with going to the White House and sitting down with the world’s most powerful man. As journalists, we must remember that an interview is war, as the Italian journalist Oriana Fallaci used to say. Sometimes, the interviewer is victorious. Sometimes, the person being interviewed wins. The important thing is that the tough questions are asked. 4. I am, first and foremost, an immigrant – and it is immigrants who’ve taught me more than any other group of people throughout my career. From them, I’ve learned not to give up, make the most of my experiences in the United States and not to blame someone else when things got tough. They’ve taught me not to believe in luck – or in fate or horoscopes – and they’ve taught me never to allow anyone to define who I am. Although there’s nothing more difficult than leaving your country, the United States afforded me opportunities Mexico couldn’t. I came to the United States when there were only 15 million Hispanics in the country. Today, we number 50 million. My dream is now to see the first Hispanic president elected in this country. 5. It’s only television – and television isn’t the most important thing in life. Those of us in the world of TV news sometimes take our work too seriously. But losing one’s life in pursuit of a scoop is certainly not worth it, nor is missing that life because of one’s job. Indeed, some of us can never recover all we’ve sacrificed. Still, looking back, I must admit that being a TV anchor for 25 years has been an incredible, unique trip. But I never forget that, with a single click of the remote, I can disappear.

EducationEducación

“Promotores de Salud” hosts graduation

Promotores de Salud realizan graduación

Graduates from the Promotores de Salud (promoters of health) program in Garden city are pictured here taking part in the awards ceremony

Health group educates groups Grupo de salud educa grupos from Garden City, Liberal de Garden City, Liberal By Lilia Garcia Jimenez

El 22 de Oct., Promotores de Salud, un programa educativo de salud ofrecido a través de El Centro Inc., realizó una ceremonia de graduación en Kansas City, Kan. El programa otorgó certificados a 25 participantes de Garden City, Kan., y Liberal, Kan., por completar la capacitación en asuntos de salud. “Nosotros los capacitamos para proveer información sobre programas de salud, prevención de enfermedades y cuestiones de salud en general”, informó Cielo Fernández, Directora del programa. Ésta fue la cuarta generación de Promotores de Salud. El programa ha capacitado a más de 100 participantes y se espera que crezca más. “Simplemente me siento muy feliz de que nuestra comunidad haya respondido. Me siento orgullosa de todos los participantes porque ellos quieren ayudar a la comunidad”, refirió. Como parte del proceso de crecimiento, El Centro desea implementar un programa de certificación en el Colegio Donnelly en Kansas City, Kan. “Esta certificación será el paso siguiente para el programa de capacitación Promotores. Nosotros estamos planeando abrirlo para … el otoño del 2012”, explicó. Para ser parte del programa, llame a Fernandez o a Elizabeth Reynoso al (913) 677-0100.

Es Tiempo de Renovar su Imagen

Renue Aesthetic Surgery Víctor M. Pérez , MD, F.A.C.S.

• Certificado por el Consejo Americano de Cirugía Plástica. (American Board of Plastic Surgery). • Servicios especializados en Cirugía Estética del cuerpo y cara. • Lipoescultura corporal con smartlipo MPX y/o injertos de grasa. • Aumento de glúteos. • Abdominoplastía y mamoplatía, (mommy makeover). Servicio para la piel proporcionado por Sury Pena, RN, B.S.N. - Especialista de la piel, ella habla Español.

• Gratis una sesión de laser para remover los bellos en la compra de 3 sesiones • Ofresemos laser para remover el bello facial/corporal y para las venas varicosas • Tratamientos para la piel normal/seca • Tratamientos para el acne/ todo tipo de manchas Renue Aesthetic Surgery Víctor M Pérez MD, FACS 6300 W 143rd St Suite 210 Overland Park, Kansas 66223

Tel: (913) 685-1108 Fax: (913) 685-1129 www. victorperezmd.com

Great radio doesn’t just entertain.

It motivates.

Zuluaga Group

Hechizos y Brujerias Amarres en el Amor Peticiones con la Santa Muerte 9139448245

¡Llama con tu nombre y fecha de nacimiento y recibes lectura de cartas gratis!

Realty Suburban, Inc.

“Honestidad Servicio y Experiencia Hacen la Diferencia” Nestor Zuluaga 816-728-1213

{

compelling

Maria Zuluaga 816-728-1214 Gustavo Restrepo 913-669-6922

www.micasakc.com

On Oct. 22, Promotores de Salud (Promoting Health), a health education program offered through El Centro Inc., hosted a graduation ceremony in Kansas City, Kan. The program awarded 25 participants from Garden City, Kan., and Liberal, Kan., with certificates for completing training on health issues. “We train them to provide information about health programs, illness prevention and health issues in general,” said Cielo Fernandez, director of the program. This was the fourth Promotores de Salud generation. The program has trained more than 100 participants. It’s expected to grow more. “I just feel very happy that our community has responded. I’m proud of all our participants because they want to help the community,” Fernandez said. As part of the growing process, El Centro wants to implement a certification program at Donnelly College in Kansas City, Kan. “This certification will be the next step for the Promotores training program. We are planning to open it for … (the) fall 2012,” Fernandez explained. To be part of the program, call Fernandez or Elizabeth Reynoso at (913) 677-0100.

}

+connected

Visit us online at www.kcur.org or follow us on facebook and twitter.


Page 6A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 45 • November 10 - November 16, 2011

Kansas City #1

Latino war hero

Continued from Page 1A

Continued from Page 1A

mes de octubre, Waterman Entertainment anunció una adaptación en cine del libro de Montalván, escrito por Patrick Sheane Duncan. La producción está programada para entrar en el verano del 2012. Montalbán está profundamente implicado. “Estaré allí en cada paso porque quiero mantener la integridad y el espíritu del libro, el cual es informar, ayudar y ofrecer esperanzas”, le dijo Montalván a Dos Mundos en una entrevista telefónica desde su departamento en Brooklyn N. Y. El veterano de 38 años de edad recontó en “Until Tuesday” sus dos horas en Irak donde mantuvo lesión cerebral traumática., PTSD y otras lesiones y la manera en que casi lo vencen. Su hsitoria también es una de retención, mediante un perro Golden que se convirtió en su mejor amigo. “Fue un estado difícil, de manera física y psicológica”, dijo Montalván. Él conoció a Tuesday (el perro de raza Golden Retriever) el 5 noviembre 2008 mediante Educated Canines Assisting With Disabilities (www.ecad1. org), una organización no lucrativa que entrena y coloca a perros con personas discapacitadas. El par ha sido inseparables desde entonces.

Fundy en Nueva Escocia presume de las olas más altas del mundo, escenas marítimas bellísimas y áreas de vida salvaje con más de 12 especies de ballenas. La península de Yucatán en México disfruta de “playas sublimes, cocina única, alegres fiestas”, las antiguas pirámides y junglas llenas de “ exótica vida salvaje”. El resto de los destinos sobresalientes para el 2012 representan los otros cuatro continentes. Beirut, Líbano en el Mediterráneo combina el arte antiguo y moderno, amenidades y arquitectura, y afirma que la cocina del Medio Oriente está a la medida para reyes. Chongqing China, es reconocido como una metrópolis turística y comercial que ofrece atracciones culturales e históricas. La isla del Caribe de Curazao se enorgullece en organizar la congregación más antigua judía “en el Nuevo Mundo”, arquitectura de Patrimonio de la Humanidad y “blancas playas y mares cerúleos”. Fukuoka es alabado como la “ciudad más habitable” en Japón, un ejemplo de “ciudad verde” y posiblemente pronto será la primera ciudad en el planeta con energía de hidrógeno. Ghana con sus playas, safaris, fusión de “culturas tradicionales y contemporáneas” y vida salvaje, ofrece “el perfecto iniciador africano”. Girona España, ofrece calles y estructuras medievales y el segundo mejor restaurante del mundo en el 2011. Greenwich, Inglaterra, el hogar del primer meridiano – la longitud de 0 grados, donde “empiezan cada hora, día y año” – es un Patrimonio de la Humanidad con “tiendas independientes y poco comunes”. Las atracciones listadas y el barbecue no son los únicos atractivos para los visitantes en Kansas City. Incluso, las recomendaciones de Frommers probablemente suscitarán un debate por las atracciones que no aparecen en la lista, como el Country Club Plaza. No obstante, los fomentadores orgullosamente llevan cuenta de la manera en que el reconcomiendo beneficia a los habitantes en Kansas City. “Cuando se recibe su reconocimiento como este, se traduce en tener más turistas y más comercio”, dijo Carlos Gómez, presidente de la Cámara Hispana de Comercio de Kansas City. El director de la división de turismo de Missouri señaló el valor estético a los residentes. “Impacta a la gente de manera directa”, dijo Katie Steele Danner. “Ambos reconocimientos son oportunidades para destacar lo que muchos de nosotros ya sabemos: Kansas City es un destino costeable adecuado para familias, eso lo hace un destino distinguido, no solamente para los turistas nacionales, sino también para los internacionales”. El reconocimiento motiva a los residentes de Kansas City a “ser turistas” en su propia ciudad, investigar y explorar atracciones no familiares y recuento de lugares favoritos con una apreciación elevada, dijo Danner. Los beneficios de la publicidad positiva para la ciudad son numerosos, principalmente en el mejoramiento de calidad de vida, dijo Gómez. Los turistas traen dinero y atención, fomentando la infraestructura y mejoramientos estéticos. La construcción, actualizaciones y proyectos de reparación proveen empleos y aumento de la economía. “La comunidad hispana recibirán un beneficio de eso”, dijo Gómez. Gómez señaló el papel importante que tienen los negocios hispanos en la economía local. En particular, Gómez mencionó la manera en que las diferentes industrias hispanas benefician el sello de “sabor local” de manera distinguida para la ciudad que buscan los turistas. “La gente sabe que Kansas City es barbecue, pero ellos no van a comerlo todos los días”. “Ellos quieren ver de qué se trata Kansas City”, dijo él.

The remaining standout destinations for 2012 represent four other continents. Beirut, Lebanon, on the Mediterranean combines ancient and modern art, amenities and architecture, and claims Middle Eastern cuisine fit for kings. Chongqing, China, is recognized as a tourist and commercial metropolis offering cultural and historical attractions. The Caribbean island of Curacao takes pride in hosting the oldest Jewish congregation “in the New World,” World Heritage Site architecture and “curvaceous white beaches and cerulean seas.” Fukuoka is praised as Japan’s “most livable city,” a model “green city” and possibly soon-to-be the planet’s first hydrogen-powered city. Ghana, with its beaches, inland safaris, fusion of “traditional and contemporary cultures” and wildlife, offers “the perfect African primer.” Girona, Spain, offers medieval streets and structures and the world’s second-best restaurant in 2011. Greenwich, England, the home of the prime meridian – the longitude of 0 degrees, where “each hour, day and year begins” – is a World Heritage Site with “quirky, independent shops.” Listed attractions and barbecue aren’t the only draws for visitors to Kansas City. Even so, Frommer’s recommendations will likely raise debate for the attractions absent from the list, such as the Country Club Plaza. Nonetheless, boosters proudly tally how the recognition benefits Kansas Citians. “When you get acknowledgement like that, it translates into more visitors and more business,” said Carlos Gomez, president of the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City. The director of Missouri’s tourism division pointed out the aesthetic value to locals. “It impacts people directly,” Katie Steele Danner said. “Both recognitions are opportunities to highlight what many of us from the area already know: Kansas City is a family-friendly, affordable getaway that makes it a feature destination, not only for national travelers, but international travelers.” The recognition encourages Kansas Citians to “be a tourist” in their own hometown, research and explore unfamiliar attractions and inventory favorite places with heightened appreciation, Danner said. Gains from the city’s positive publicity are manifold, principally in improved quality of life, Gomez said. Visitors bring money and attention, incentivizing infrastructure and aesthetic improvements. Construction, upgrades and repair projects provide jobs and grow the economy. “The Hispanic community will have a piece of that,” Gomez said. Gomez pointed out the important role of Hispanic businesses in the local economy. In particular, Gomez cited how the various Hispanic industries add to branding the city’s distinctively “local flavor,” sought by visitors. “People know Kansas City is barbecue, but they’re not going to eat barbeque every day,” he said. “They want to see what Kansas City is all about.”

Las tasas hipotecarias estan cuanto de bajo?

“Tuesday me permite hacer literalmente todo y su presencia es tranquilizante”, dijo Montalván de su perro de cinco años de edad. “He tenido problemas con pesadillas y recuerdos del pasado y él hasta me despierta si estoy teniendo una pesadilla”. Montalván es un veterano condecorado del Ejército por 17 años. Nacido en Washington D.C., él y su hermana y hermano crecieron en un área suburbana de Maryland en un hogar bilingüe. Sus padres nacidos en Estados Unidos hablan español, su madre creció en Puerto Rico y su padre en Cuba. Cuando se le preguntó si habría una edición en español de “Until Tuesday”, Montalván dijo con un poco de desencanto, “Todavía no, pero es inevitable”. Aún así, está complacido con la popularidad del libro. Él está ayudando a aumentar la información y provocar el cambio. Montalván inspiró la legislación – Ley de Perros de Servicio para Veteranos -- que creó un programa piloto para que veteranos discapacitados recibieran perros de servicio. El defiende las causas de los veteranos en sesiones de autógrafos para el libro y participaciones a nivel nacional y en su sitio en Internet site (www.until-tuesday.com). Él y Tuesday se han presentado en The Late Show With David Letterman, CNN, CBS, National Public Radio y el British Broadcasting Corp Además, Montalván desea informar sobre los beneficios de los perros de terapia, especialmente al ayudar a sanar veteranos con heridas físicas, emocionales o psicológicas. “Estos perros de servicio salvan vidas”, dijo Montalván. “Ellos le permiten a personas con discapacidades a vivir de manera independiente. Ellos son ángeles con un potencial ilimitado para ayudar a la gente y salvar almas”.

Montalvan is referring to the ongoing struggle to hasten delivery of and improve care for veterans, especially those with severe mental health issues. Upward of 360,000 post-9/11 veterans suffer from traumatic brain injury, post-traumatic stress disorder (PTSD), depression or a combination of those. In 2010, suicide claimed more U.S. veterans than warfare: 462 U.S. troops died as a result of combat in Iraq and Afghanistan; 468 troops died by their own hand. Every day, 18 veterans commit suicide, the Veterans Affairs Department estimates, and 1,000 attempt suicide every month. “It’s shameful,” Montalvan said. “They pay lip service to us on Veterans Day and Memorial Day, but there are over a million outstanding veterans’ disability claims. Twelve percent of veterans of Iraq and Afghanistan are unemployed, and the homeless rate of veterans is at (a) record high. If they took this seriously, they would be taking measures to ameliorate this critical situation.” Montalvan is fast becoming a force for bringing attention to the problem. In May, he launched his first book. Three weeks later, “Until Tuesday: A Wounded Warrior and the Golden Retriever Who Saved Him” debuted on The New York Times best-seller list, hardcover, non-fiction. During the past six months, the 250-page bestseller has been published in China, Korea, Russia, Taiwan and the United Kingdom with Kindle and audio-book editions in the United States. Soon, it’ll be a motion picture. In October, Waterman Entertainment announced a screen adaptation of Montalvan’s book, written by Patrick Sheane Duncan. Production is scheduled to begin in summer 2012. Montalvan is deeply involved. “I’ll be there every step of the way because we want to maintain the integrity and spirit of the book, which is to inform, help and offer hope,” Montalvan said during a phone interview from his Brooklyn, N.Y., apartment. The 38-year-old veteran recounts in “Until Tuesday” his two tours of duty in Iraq, where he sustained traumatic brain injury, PTSD and other injuries – and how they nearly conquered him. His account is one of redemption, too, through a golden retriever who became his best friend. “I was in a difficult state, physically and psychologically,” Montalvan said. He met Tuesday on Nov. 5, 2008, through Educated Canines Assisting With Disabilities (www. ecad1.org), a non-profit that trains and places dogs. The two have been inseparable ever since. “Tuesday enables me to do quite literally everything, and his presence is calming,” Montalvan said of the golden retriever. “I’ve had issues with nightmares and flashbacks, and he’ll even wake me up if I’m having a nightmare.” Montalvan is a decorated, 17-year Army veteran. Born in Washington, D.C., he and his sister and brother were raised in suburban Maryland in a bilingual household. Both U.S.-born parents speak Spanish, but their mother was raised in Puerto Rico and their father in Cuba. Asked whether a Spanish-language edition of “Until Tuesday” is in the offing, Montalvan said with some disappointment, “Not yet, but it’s inevitable.” Still, he’s pleased with the book’s popularity because it’s helping to raise awareness and spur change. Montalvan has inspired legislation – the Service Dogs for Veterans Act – that created a pilot program for disabled veterans to get service dogs. He champions veterans’ causes in book signings and speaking engagements nationwide and on his Web site (www.until-tuesday.com). He and Tuesday have appeared on “The Late Show With David Letterman,” CNN, CBS, National Public Radio and the British Broadcasting Corp. Not least, Montalvan wants to get the word out about the benefits of therapy dogs, especially in helping heal veterans with physical, emotional or psychological wounds. “These service dogs are life-saving,” Montalvan said. “They enable people with disabilities to live independently. They’re angels who have unlimited potential to help people and to save souls.”

Obispos de Kansas abordan la inmigración

Kansas bishops address immigration

El 9 de Nov., líderes religiosas de todo Kansas sostuvieron una conferencia de prensa en la Cámara Estatal. Una coalición de seis obispos católico-romanos y protestantes ofrecieron un acercamiento basado en la fe para debatir el asunto de la inmigración ilegal. Ellos están buscando ayudar a conformar el debate, dijeron los dos voceros del grupo -- el arzobispo Joseph Naumann de la Arquidiócesis de Kansas City en Kansas y el obispo del área de Kansas de la Iglesia Metodista Unida Scott Jones. Los prelados emitieron un comunicado firmado de cuatro páginas sobre su postura, “Una Reflexión sobre la Inmigración Ilegal”. Pide al gobierno federal promulgar una legislación de reforma migratoria integral y balancear la protección de las fronteras con acoger a los inmigrantes. También urge un trato “práctico y humano” de los inmigrantes que ya están en el país. Expectativas de que los legisladores estatales tomarán medidas de inmigración en la sesión del 2012 provocaron esta conferencia de prensa. Naumann y Jones dijeron que esperan reunirse con el secretario del estado de Kansas Kris Kobach sobre el asunto.

Religious leaders from across Kansas held a news conference at the Statehouse on Nov. 9. A coalition of six Roman Catholic and Protestant bishops offered a faith-based approach to debating the issue of illegal immigration. They’re seeking to help shape the debate, said the two spokesmen for the group -- Archbishop Joseph Naumann of the Archdiocese of Kansas City in Kansas and Kansas Area United Methodist Bishop Scott Jones. The prelates released a four-page, signed position paper, “A Reflection on Illegal Immigration.” It calls on the federal government to enact comprehensive immigration reform legislation and balance protecting the borders and welcoming immigrants. It also urges “practical and humane” treatment of immigrants already in the country. Expectations that state lawmakers will take up immigration measures in the 2012 session prompted the news conference. Naumann and Jones said they hoped to meet with Kansas Secretary of State Kris Kobach about the issue.

By Edie R. Lambert

Creating your story at JCCC ...

Cada dia es de importancia

Con las tasas de hipotecas FHA cerca de mínimos niveles históricos, ahora es el momento perfecto para comprar una casa nueva o refinanciar su hipoteca actual. Un préstamo de FHA es una opción excelente debido a los beneficios sobre un prestamo convencional: Greg: • Ventajas de comprador de primera vez (913) 383-6483 • Enganche de solo 3.5% Shane: • Opciones de préstamo para aquellos con ingresos bajos (913) 253-0122 o moderados • Disponible para la refinanciación de las hipotecas de tasa fija o ajustable

“I’m growing as a person and a student at JCCC.” Johnson County Community College 12345 College Blvd. | Overland Park, KS 66210 913-469-8500 | www.jccc.edu “Like” JCCC at facebook.com/JCCC411

Equal Housing Lender. © 2011 National Bank Of Kansas City

Erika, Student


Page 7A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 45 • November 10 - November 16, 2011

HealthSalud

El 29 de Oct., Heart to Heart International organizó el primer evento de acceso a la salud para las familias afectadas por el devastador tornado que destruyó más de la mitad de la comunidad de Reading en Kansas el 21 de mayo de este año. El evento se realizó gracias al apoyo de voluntarios de Heart to Heart International, así como de voluntarios de Reading. “Es muy

emocionante ver a este equipo de voluntarios que sin ningún interés vienen a Reading a facilitar acceso a la salud a los habitantes”, comentó la Sra. Barbar Scholobohm del comité de reconstrucción de Reading. “Muchas familias perdieron todo y muchos de ellos no tienen acceso a la salud o a seguro médico, por lo que la presencia de Heart to Heart International es realmente una bendición para todos nosotros en la comunidad”. Después de hacer visitas de evaluación en Reading, Heart to Heart International identificó la necesidad y la urgencia de traer un equipo de voluntarios para facilitar el acceso a la salud a los vecinos de ese pueblo. “Heart to Heart International reconoce la necesidad de

brindar ayuda a las personas que hoy por hoy no tienen acceso a la salud y especialmente después de estos acontencimientos naturales que afectan súbitamente la vida de nuestros ciudadanos”, expresó el Dr. Gary Morsh, Fundador de Heart to Heart International, quien participó como doctor voluntario durante este evento. Entre los servicios ofrecidos estuvieron: consulta médica, medicamentos y exámenes de laboratorio gratuitos, libros y suplementos dentales. “Nosotros estaremos trabajando nuevamente en Reading Kansas el 12 de Nov. con un equipo de médicos, enferemeras y laboratoristas para continuar con nuestras actividades de acceso a la salud en las instalaciones de la

Acceso a salud en Reading, Kansas

Acesso a servicios de salud ha sido dificil hasta que llegaron Heart to Heart.

escuela primaria de Reading”, informó Jorge D. Coromac, Coordinador de Programas para EE.UU. y Latinoamérica de Heart to Heart Internacional. “Gracias al apoyo de los voluntarios y de Kansas City Royals, estaremos de regreso en noviembre y diciembre en Reaging. En noviembre, también tendremos a un grupo de voluntarios Rotarios de diferentes

FREE SCREENINGS of Independent Films Second Saturdays, 11 am - Tivoli Cinema in Westport

clubes de Kansas que ayudarán a cortar algunos árboles que fueron derribados durante el tornado y que representan un peligro para los niños y familias de Reading. Será nuestra segunda visita con un equipo de más de 60 voluntarios que incluye personal médico y voluntarios rotarios. Continuaremos proveyendo acceso a consulta médica, acceso a exámenes de glucosa, diabetes

y suplementos dentales”, indicó Coromac. Heart to Heart International es una organización humanitaria que apoya tanto localmente en Kansas, Estados Unidos y a nivel internacional. Actualmente está apoyando a las víctimas de las inundaciones ocasionadas por el huracán Jova y Rina en Tabasco; la tormenta tropical 12-E en Honduras,

Guatemala y El Salvador; así como las víctimas del terremoto en Turquía. Para más información sobre cómo ser voluntario de Heart to Heart Internacional o cómo colaborar con sus esfuerzos, puede contactar a Jorge D. Coromac en el (913) 764-5200 ext. 294 ó en el correo electrónico jorge.coromac@ hearttoheart.org.

HRSA launches poison help Web site The Health Resources and Services Administration (HRSA) recently launched a new poison help Web site in English and Spanish. Located at www.poisonhelp. hrsa.gov, the site provides information about the HRSA’s 24-hour, tollfree poison help hotline, 1-(800)222-1222, which connects callers to their local poison center anywhere in the United States and its territories. The poison centers address questions about medicines, food, plants, chemicals, animal bites and any kind of poisoning. Poison experts who are specially trained in poisons and poisoning – including nurses, pharmacists and doctors – answer the help line. The experts can offer help in Spanish and 160 other languages. Services also are available for the hearing impaired. Calling the help line is free and confidential.

KANSAS CITY PUBLIC SCHOOLS Interim superintendent to offer straight talk, answers at community coffee event

R. Stephen Green, interim superintendent of the Kansas City Public Schools (KCPS), will provide straight talk and direct answers to questions from community members at the first of four community coffees. The kick-off event will be from 2:30 to 3:30 p.m., Sunday, Nov. 13, at the Waldo branch of the Kansas City Public Library, 201 E. 75th St., Kansas City, Mo. The coffees, titled “On the Scene with Green,” are designed for parents and community members to have direct access to the interim superintendent and get their questions answered. Dr. Green will open the coffees with commentary about the direction and status of KCPS, followed by a question and answer session. The event is free to the public. Refreshments will be provided, including coffee from co-sponsor The Roasterie.

Global

WHAT: “On the Scene with Green” community coffee event (“En la escena con Green”; evento de la comunidad) WHEN (CUANDO): Sunday (domingo) 13 de Nov. 2011, 2:30 to 3:30 p.m. WHERE (DONDE): Waldo branch of the Kansas City Public Library, 201 E. 75th St., Kansas City, Mo.

Stories

Superintendente Interino contestará preguntas en un evento de la comunidad

We Still Live Here -Âs Nutayuneân November 12, 2011 The Wampanoag saved the Pilgrims from starvation — and lived to regret it. Now they are working to revive their language more than a century after the last native speaker died.

Local Connections

Film viewing followed by communtiy conversation

El superintendente interino del distrito escolar de Kansas City (KCPS), R. Stephen Green, proveerá una charla y contestará preguntas de miembros de la comunidad en el primer de cuatro eventos. El primer evento será el domingo, noviembre 13 de 2:30 a 3:30 de la tarde en la biblioteca pública Waldo en Kansas City, 201 E. 75th St. Kansas City, MO. Los eventos titulados “En la escena con Green” están designados para que los padres y miembros de la comunidad tengan acceso directo con el superintendente interino y reciban respuestas a sus preguntas. El Dr. Green comenzará con comentarios sobre la dirección y el estatus de KCPS seguido de una sección de preguntas. El evento es gratuito para el público. Le ofreceremos agua, jugo y café (el café ha sido donado por The Roasterie).

We want to make you a loan! from $100 to $1,500 NATIONAL FINANCE (816) 471-1118

kcpt.org

Call TODAY!

Change Your Life Through Learning Transfer Programs Career Programs Certificate Programs Johnson County Community College 12345 College Blvd. Overland Park, KS 913-469-3803 www.jccc.edu 2.781x2 learning


Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 45 • November 10 - November 16, 2011

Boda de Muñoz y Álvarez

El 21 de Oct., Gabriel Muñoz y Julia Álvarez contrajeron matrimonio en la iglesia St. Mary en Kansas City, Mo. Ellos celebraron su boda con familiares y amigos en el salón Crown Center en el piso 28, bailando con la música de VJ Los. Ambos se conocieron en marzo 27 del 2009. Ella acudió a McFadden’s para reunirse con varios grupos de amigos para disfrutar de la hora feliz. Él había decidido de último minuto encontrarse con algunos de sus amigos de Jóvenes Profesionales Latinos en McFadden’s para ver el baloncesto por televisión. Uno de los amigos de Julia estaba con el mismo grupo de Gabe y ella atrajo su atención cuando la vio por primera vez, pero estaba muy ocupado observando el juego como para hacer un movimiento. Mientras tanto, sus amigos se estaban divirtiendo y las bebidas empezaron a consumirse rápidamente. Muy pronto, una chica en el grupo, trato de levantarse de su taburete y se cayó. Julia y Gabe corrieron a ayudarla a sentarse. Después de eso, Gabe se presentó con Julia y pasaron el resto de la noche hipnotizados el uno en el otro. Julia refirió que lo que la intrigó fue que la familia de Gabe era de Matamoros, Tamaulipas, México, de donde era su abuelo. Gabe dijo que se sintió a gusto con ella desde el momento en que se conocieron. Ellos hablaron y bromearon como si se conocieran desde hace muchos años. Intercambiaron números telefónicos esa noche y han estado juntos desde entonces.

Munoz and Claire Welcomes Honor Alvarez wed Flight to Washington

On Oct. 21, Gabriel Munoz (Muñoz in Spanish) and Julia Alvarez were married at St. Mary’s Church in Kansas City, Mo. They celebrated their marriage with family and friends at the Crown Center Ballroom on the 28th floor. They danced to music provided by VJ Los. The two met on March 27, 2009. She went to McFadden’s to meet several groups of friends for happy hour. He had decided at the last minute to meet some of his Young Latino Professional friends at McFadden’s to watch basketball on television. One of Julia’s friends was hanging out with the same group of friends that Gabe was hanging out with. Julia caught Gabe’s attention when he first saw her, but he was too busy watching basketball to make a move. Meanwhile, their friends were having fun and the drinks started going down fast. Soon, a girl in the group, tried to get up from her stool and fell. Julia and Gabe rushed to help her get back up on her stool. After helping her, Gabe introduced himself to Julia. They spent the rest of the night mesmerized by each other. Julia said what intrigued her was that Gabe’s family was from Matamoros, Tamaulipas, Mexico, where her grandpa was from. Gabe said he felt comfortable with Julia from the time they met. They talked and joked around like they had known each other for years. They exchanged phone numbers that evening and have been together ever since.

Claire da la bienvenida al vuelo de honor en Washington

WASHINGTON, D.C. – Después de más de 60 años que ellos ayudaron a ganar la Segunda Guerra Mundial, 55 soldados veteranos de Missouri fueron recibidos en la Casa Blanca por la Senadora de los Estados Unidos Claire McCaskill, para los soldados esta fue su primera visita al Monumento Nacional de la Segunda Guerra Mundial. “Greater St. Louis Honor Flight”, fue quien los trajo al Centro Conmemorativo Nacional, en donde McCaskill los encontró para darles las gracias por su servicio, escuchar sus historias , y saber cuáles son los asuntos que preocupan a los veteranos de Missouri. “Este es una de las mejores partes de mi trabajo, me da la oportunidad de decirles gracias a ustedes los veteranos, que lucharon para que nosotros tengamos la libertad que tenemos” dijo McCaskill, la hija de un veterano de la Segunda Guerra Mundial y miembro de Comité del Servicio Armados del Senado. “Yo me uno a todos los habitantes de Missouri, para saludar a los hombres y mujeres, de los que me siento muy orgullosa.

Mr. and Mrs. Gabe Muñoz

Days of Remembrance

WASHINGTON, D.C. – More than sixty years after they helped achieve victory in World War II, 55 veterans from Missouri today were welcomed by U.S. Senator Claire McCaskill as they visited the National World War II Memorial for the first time. Greater St. Louis Honor Flight brought the St. Louis-area veterans to the Memorial on the National Mall today, where McCaskill met them to thank them for their service, hear their stories, and talk about issues facing Missouri’s veterans. “This is one of the best parts of my job—the opportunity to say ‘thank you’ to the veterans who fought for the freedoms we all enjoy today,” said McCaskill, a daughter of a World War II veteran and member of the Senate Armed Services Committee. “I join all Missourians in saluting these men and women, of whom we are rightfully proud.”


Maná

Page 1B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 45 • November 10 - November 16, 2011

Rompe récords

aná extiende su propio récord como el grupo de rock / pop con mayor cantidad de sencillos en los primeros M 10 lugares en la historia de la cartelera “hot latin songs” de

la revista billboard . El nuevo sencillo “El verdadero amor perdona” logro posicionarse en el puesto #6 convirtiéndolo en el tema con mayor escala esta semana y a la misma vez se convierte en el tema #15 de la legendaria banda de rock en alcanzar los primeros 10 lugares en dicha cartelera. Maná acaba de concluir una serie de seis conciertos en México totalmente vendidos, donde presentaron su gira “Drama y Luz” a más de 150,000 seguidores en estadios y arenas, también Maná conquistó a cada uno de los más de 25 mil espectadores, entre ellos atletas de los Juegos Panamericanos, fue una velada especial tanto para la banda tapatía, por estar oliendo sus raíces, como para los atletas de todo el continente.

E

Entre Juan Gabriel y José José

L

James Cameron prepara remake a cinta ‘Fantastic Voyage’ tendrá LCameron, remake a cargo de James será una historia de amor

Guerra Fría- ha logrado la reducción de objetos y personas a un nivel microscópico, por lo que introducen a una tripulación dentro de un cuerpo humano, el de un diplomático, para salvarlo de un complot. James Cameron planea producir la película en 3D, el sitio Deadline reporta que el director de Titanic le ha encomendado

a través del viaje dentro de un cuerpo humano. Fantastic Voyage es una película de 1966 donde la tecnología de la Unión Soviética (todavía existente en aquellos años) y los Estados Unidos -entiéndase en plena

Navegando en aguas misteriosas

Por Doña Criti K.

Disney Studio Home Entertainment nos trae en esta occasion una cinta para deleite de grandes: “Piratas del Caribe: Navegando en Aguas Misteriosas” del productor Jerry Bruckheimer. Y como siempre llega una película llena diversion, aventura épica y humor. Johnny Depp regresa como el capitán Jack Sparrow en un relato de verdades, traición, juventud, muerte y… ¡sirenas! Los caminos de Jack se cruzan con una mujer de su pasado (Penélope Cruz), él no está seguro si se trata de amor o si ella es una estafadora astuta que lo está utilizando para encontrar la legendaria Fuente de la Juventud. Forzado a abordar el barco del pirata más temido que haya existido, Jack nos sabe a quién temer más —a Barba Negra (Ian McShane) o a la mujer de su pasado. Como en toda esta serie, las imágenes y la espléndida actuación de sus protagonistas bien valen la pena para adquirir esta cinta en Blu-ray o DVD.

Blanca S.

a actriz Blanca Soto dio el claquetazo de producción que inició ayer las grabaciones de la telenovela “Talismán,” en la telenovela compartirá créditos junto al actor Aarón Díaz. En “Talismán”, Soto interpretará el personaje de Patricia Campos, una mujer de carácter fuerte que domina el arte de cabalgar como nadie y que dirige con mano firme la hacienda familiar. Su juventud está marcada por una experiencia traumática causada por su padre y por la muerte de su primer amor. Es así como nace la dureza de su carácter, y su juramento de no volver a amar jamás. Toda esa imagen de mujer despiadada es una coraza contra el dolor, pues en la soledad de su habitación llora por el recuerdo del novio muerto. Patricia tiene prohibido enamorarse, pero repentinamente llega a su hacienda un hombre cínico, que luego de verla desnuda en el río se convierte en el capataz de la hacienda y le cambia la vida. Filmada en diversas locaciones incluyendo el campo, haciendas y entornos urbanos “Talismán” promete ser todo un éxito.

Regresa en Talismán

C

alle 13 canceló el jueves su concierto en la ciudad Argentina de Comodoro Rivadavia argumentando que no estaban de acuerdo con el alto costo de los boletos y que antes que cobrar de más hasta tocarían gratis. “Debido al alto precio de los boletos para el show Comodoro sin el consentimiento nuestro, decidimos mover la fecha hasta que bajen los precios”, escribió en Twitter el vocalista del dúo puertorriqueño de música urbana, René Pérez. “Es la única manera en que los promotores nos respeten como artistas y a ustedes como pueblo. Me disculpo con la gente linda de Comodoro. No tenemos problemas con tocar hasta gratis, pero esto no se puede permitir”, añadió el llamado “Residente”. Postulado a un récord de 10 Grammy Latino, Calle 13 se encuentra en medio de su maratónica gira Entren los que quieran, que los ha llevado a Estados Unidos, Europa y Latinoamérica.

Ofertas válidas del 09 al 15 de Noviembre

Money Orders $.29

Cobramos el 1% por cambios de cheques

Western Union

el proyecto a Shawn Levy, director canadiense encargado de la reciente Gigantes de acero. Cameron modificará la historia original de la película, los guionistas de la misma son Harry Kleiner y David Duncan, para convertirla en una historia de amor. La cinta estrenará, de forma tentativa, en el 2013.

Piratas del Caribe

Cancela show por el alto costo de los boletos

promociona “Yo soy la cumbia”

L

intérprete, Castro indicó que sí se manejará, aunque de una manera positiva, no obstante resaltará lo mejor de su carrera, pues considera que es el mejor cantante de toda la historia en español. Adelantó que el próximo año planea lanzar un disco de canciones de su autoría, el cual podría ser más conceptual, Agregó que podría incluir algunos toques de rock, aunque su carrera siempre se ha basado en el pop.

Fantastic Voyage

Cristian C Calle 13 Laura L. a actriz y cantante Laura León presentó su nueva producción discográfica “Yo soy la cumbia”, material que integra el sencillo “Dos Hogares”, el cual forma parte del soundtrack de la telenovela que lleva el mismo nombre y en la cual participa y que recientemente estrenó por Univision. Asimismo, la intérprete mexicana dijo estar consciente de que durante una escena, golpeó fuertemente a su compañero Jorge Ortiz de Pinedo, ya que se encontraba muy concentrada en su papel y no midió la fuerza. Adicionalmente, Laura León aseguró que en la vida real, también se está enamorando del productor y comediante Jorge Ortiz de Pinedo, pues a decir de ella, es un excelente compañero.

Section

l intérprete Cristian Castro acaba de lanzar su más reciente producción que es la segunda parte de su disco Viva el Príncipe y está trabajando para homenajear a otros artistas, Cristian está buscando a Juan Gabriel para realizarle un disco entero con sus canciones; sin embargo, por compromisos no se pudo concretar, ojalá y viendo la respuesta que han tenido sus recientes producciones puedan llegar a un arreglo,”también se dice que busca a Joan Sebastian y a Vicente Fernández, para grabar discos tributos, También Cristian Castro protagonizará filme de José José cuyo rodaje podría comenzar en 2012. A la pregunta de si el filme abordará el alcoholismo del

Venta de 5 Días

Noviembre 9 al 13 2011

Sólo en Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.

sólo en Chas Ball Sun Fresh

Salchichas Franks Lechuga Fresca BARS FRANKS

Agua Ozarka OZARKA WATER3L

CELLO HEAD LETTUCE

SE VENDE EN CROVAC

Lomo de Puerco Fresco

Bistec de Pulpa Larga Sin Hueso

3 1 Aguacates Grandes $ 69

ROMA TOMATOES

BONELESS BEEF BOTTOM ROUND STEAK

$

Jitomates Roma

69

¢

99

LB

LB

30-OZ.

2.25-OZ., VARIEDADES

99 ¢ 69

¢

3/

LB

Salsa Picante Valentina 12-OZ., ETIQUETA NEGRA O AMARILLA

1

1

$ 69

Harina Maseca y de Tamal

2

$

59

10

CU

10

10/

10

Mangos Salsa Herdez HERDEZ SALSA 14OZ

MANGOES

10/

10/

10

10/

10

Mazola Maíz Menudo Juanitas Aceite deMAZOLA CORN OIL - 96-OZ JUANITAS MENUDO HOT AND SPAICY 108OZ

49

7

$ 99

CU

¡Pan fresco hecho a diario en nuestra panadería! ¢

Fruta Natural Del Monte

4.4 LIBRAS, MASECA O PARA TAMALES

CU

Salsa El Pato

10

10/

DEL MONTE FRUIT NATURALS

Nopalitos Doña María

Sopas Instantáneas Maruchan

LARGE AVOCADOES

LB

10/

CU

Chiles Jalapeños

7

$ 99 CU

Tomatillos

JALAPENO PAPER

Suavizante Para Ropa Ensueño

7.75-OZ.,

CU VARIEDADES

$

2

99

56-OZ., VARIEDADES

CU

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas. 241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

¢

59

LB

¢

59

LB

Nos reservamos el derecho ho de limitar cantidades, corregir corregir errores cor co er de impresión, esión, así como de establecer requisitos requisitos os de eos, tabaco y alcohol. compra. Límites de compra excluyen productos lácteos, No se aceptan vales en artículos de descuento. Precios vigentes hasta agotar existencias


Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 45 • November 10 - November 16, 2011

EntertainmentEntretenimiento

Dia de los Muertos en el Muséo Nelson Aktins

Stereo Sintesis

Exibición de Arte

SIRVIENDO A LA COMUNIDAD…

Por Alicia Cañizares

Hola queridos lectores, muchas son las veces que apreciamos en las secciones de farándula tanto nacional como internacional, la vida de los artistas y nos sorprendemos de su vida personal y de las cosas que hacen por la humanidad, pues bien dentro de nuestra comunidad tenemos una banda de rock electrónico experimental, que no sólo trabaja para ellos sino también para llevar un mensaje a toda la gente que ha tenido la oportunidad de escucharlos en tarima, ellos son STEREO SÍNTESIS. Su nombre define el estilo de música que representan y el uso de sintetizadores a la hora de interpretarlos para darle un toque especial. Esta banda que se formó en enero del 2010 por Saúl Madrid, Jafet López y Abisai Dolores, ha tenido la oportunidad de compartir tarima con bandas como Rojo, Monte Negro, The pinker Tones, Montia y muchos más. Para STEREO SÍNTESIS, su lema y bandera es “tocar los corazones de la gente con su música y letras”, además por considerarse una banda nueva con un estilo fresco y totalmente diferente a lo que estamos acostumbrados a oír. Pues bien tuve la oportunidad de reunirme

con Saúl Madrid y cuestionarlo más a fondo acerca de su aporte como banda a nuestra comunidad y esto fue lo que nos respondió: Alicia Cañizares: Ustedes saben que el servicio social dentro de una comunidad es muy necesario, como banda de rock, ¿Qué tipo de servicio estarían dispuestos a patrocinar con su arte? Saúl Madrid: Existen muchos, como el apoyar a la gente que no tiene nada, especialmente la gente hispana o a los niños de la calle, los jóvenes, etc., pero de esos tres sería al joven, para recaudar fondos para sus estudios, porque estudiando, todos podemos tener un mañana mejor. Que padre sería tener un chicano o uno de sangre latina como presidente o no, ¿sólo los ciudadanos pueden ser presidentes? O una de dos, o se acaban los problemas o empeoramos jajajaja. A.C.: Planeta Cielo es su primer álbum, ¿En qué se basan para crear sus temas, qué o quién produce la inspiración de las canciones que han compuesto? S.M: Bueno siempre nos basamos en la relación con Dios, pues ya que desde chicos nos inculcaron eso. Algunos de nuestros temas hablan de la vida diaria de

todo ser humano, el de luchar por lo que tanto buscamos (sueños) y no tirar la toalla; por ahí escucho mucho esta frase –“El que persevera alcanza”, y yo me agarro mucho de eso. A.C.: ¿Cuáles son sus planes a futuro y qué esperan de la gente que los ha venido apoyando? S.M: Entre nuestros planes está una gira para diciembre, empezando por Denver, Houston, Dallas, Oklahoma, Wichita, Omaha, terminando en Kansas; y para el 2012 más ciudades. También estaremos lanzando una aplicación de Stereo Síntesis para los teléfonos inteligentes y así estar más conectados a nuestros fans. Tenemos un contrato con la compañía de Música y Mensaje, ellos tienen más planes y empezar a promocionar nuestro álbum y video en toda Latinoamérica. Y de la gente que nos apoya, pues sólo que nos sigan escuchando como hasta ahora, que visiten nuestra página web www.stereosintesis. com , también estamos en Facebook y que no tiren la toalla que todavía viene más. A.C.: En el video de Ficción Terrestre, ¿Cuál es el mensaje en realidad que quieren transmitir? S.M: El mensaje de este video, es la vida

Aelany H

ola, soy Aelany Herrera. Tengo 2 años. Me gusta mucho estar en el jardín e ir al parque. Me encanta pasear en bicicleta, aunque apenas estoy aprendiendo. Quiero mucho a mis papás y me gustan los perritos y ver a Dora en la televisión.

H

i, my name is Aelany Herrera I’m 2 years old. I like very much to be in the garden and go to the park. I enjoyed riding the bycicle, although I’m just learning. I love my parents very much and I like little dogs and watch Dora in the TV.

¿Qué hay de nuevo?

La Sra. Rosalía García González Invita a la comunidad a la cena para recaudar donaciones para su hija Claudia que se encuentra en tratamiento en el centro medico KU. La señora está aceptando donaciones de ropa nueva, pues desde el incendio su hija Claudia se quedo sin la ropa adecuada. La cena será en la Iglesia Cristiana Bethel 4835 Shawnee Dr. Kansas City, Kan. 66106

Para más información llame al (913) 563- 8060.

A

Por Doña Criti K.

horita es el momento justo para prepararte para las fiestas que se avecinan. Walt Disney Studios Home Entertainment está lanzando en 3D, Blu-ray y DVD varios favoritos para niños y grandes. Para los pequeños del hogar encontrarás en 3D “La Bella y la Bestia”, “El Rey León”, “Cars 2”, la trilogía “Toy Story” y “Bolt”. Ahora que si de grandes se trata, que mejor que “African Cats”, una aventura inspiradora desarrollada en el mundo salvaje de África. Si vas aprovechar las ofertas del viernes negro este próximo Día de Gracias para comprarte una televisión de tercera dimensión, no te duermas y empieza ya a armar tu colección en 3D de los clásicos de Disney.

cotidiana de muchos padres hoy en día, el de que sus hijos viven una vida muy apresurada y muchos de ellos se suicidan porque nunca llegó alguien que les extendiera una mano y les dijera que existía una vida mejor; y en el video salen los padres de la muchacha pidiéndole a Dios que la proteja. Al final lo que tratamos de decir es que tengan fe y le pidan a Dios que sea su guía sobre la tormenta. El video lo pueden encontrar en YouTube, para que lo vean y lo analicen un poco más. Así las cosas, agradecemos a Saúl Madrid el tiempo que nos dedicó para esta entrevista y decirles a todos nuestros lectores que apoyemos el talento local que acá en Kansas hay bastante, que asistamos a los eventos que nuestros artistas organizan en pro de la comunidad y que permitamos abrir un espacio en nuestra vida para darle gracias a Dios por las bendiciones que nos da todos los días, como nos ha enseñado en esta entrevista Saúl. Recordarles que la Banda Stereo Síntesis es netamente integrada por mexicanos y que ellos esperan que sus compatriotas los sigan apoyando, mil gracias y bendiciones para todos.


Page 3B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 45 • November 10 - November 16, 2011

El Horóscopo del Tarot

María Marín

November 10 - November 16 , 2011

Por Victoria Rey

ARIES. El Sol en el futuro cercano dice que aproveches al máximo las bendiciones en tu vida. Se honesto contigo mismo. Reconoce tus habilidades y ponlas al servicio de los demás. Comprométete a dar lo mejor de tu persona. TAURO. El Siete de Copas en el futuro cercano dice que hay grandes sueños en tu vida. Tus pensamientos se llenan de posibilidades nuevas. Estás listo para una nueva experiencia de abundancia ilimitada. Trabaja duro y ora diario. GEMINIS. El Siete de Oros en el futuro cercano dice que la gracia de Dios te bendice con sabiduría y amor. durante momentos de silencio reflexiona en lo que significa ser bendecido. Cosecha los frutos de tu labor. Los mereces. CANCER. El Seis de oros en el futuro

¡Enciende tu chispa!

LIBRA. La Fuerza en el futuro cercano dice que cambia la preocupación por oración. Ora por ti mismo y por los demás. Pide a Dios en tus propias palabras las bendiciones que anhelas recibir y enviar a tus seres amados. Hazlo diario. ESCORPION. El Nueve de Bastos en el futuro cercano dice que estás en el ojo de la tormenta. Pronto pasará. No te preocupes. Hay ayuda que viene en el camino. El Señor es tu fortaleza. Empieza cada día con entusiasmo. SAGITARIO. La Luna en el futuro cercano dice que tengas cuidado de las cosas ocultas. Deja que el amor de Dios fluya en tu corazón por medio de palabras y acciones. La luz del nuevo día traerá claridad y respuestas. Confía en Dios.

U

cercano d i c e que vives en armonía y contribuyes al bien de todos. La generosidad será recompensada y los préstamos serán pagados. El Espíritu de Dios se alinea en armonia con tu vida. LEO. La Reina de Espadas en el futuro cercano dice que tu corazón es santuario de amor divino y paz. La vida te ha dejado experiencias que sabes aprovechar. Sueltas el dolor del pasado como precio de la sabiduría. Hay serenidad. VIRGO. El Rey de Bastos en el futuro cercano dice que apenas puedes sentarte y estar quieto. Sientes una pasión por lograr cosas que te tiene inquieto. Para lograr resultados, se consistente con tus sueños. Ora y logra meta por meta.

CAPRICORNIO. El Dos de Espadas en el futuro cercano dice que hay dos fuerzas igualmente poderosas enfrentándose ahora en tu vida. Eres libre para tomar decisiones. Escoge con sabiduría. Libérate de malos hábitos y negatividad. ACUARIO. El Caballo de Oros en el futuro cercano dice que termines lo que empezaste y después descansa antes de volver a la lucha. No te preocupes por nada. Todo está en orden. Dios está a cargo de tu vida. Confía en su poder. PISCIS. El Ocho de Espadas en el futuro cercano dice que actos de bondad te liberan de tus cadenas. Tu buena disposición te ayuda a romper ataduras. Por medio de la bondad y la consideración expresas el amor de Dios. Hay cambios.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

na de mis canciones favoritas se titula: “Firework”. En español significa fuegos artificiales. En el video, la cantante Katy Perry, aparece en la azotea de un edificio vestida con un bello traje blanco. Ella camina hasta el borde de la azotea, abre sus brazos y de su corazón sale un espectáculo de fuegos artificiales. El mensaje de la canción indica que no importa las adversidades por las que hayas pasado, no importa cuan frágil, perdido, o solo te sientas, todavía tienes una oportunidad de superarte porque aún hay una chispa dentro de ti, sólo tienes que encenderla y dejarla brillar. Lo que ilustra esta canción es cierto. Cuando tu llama interior está encendida nada te detiene y todo en lo que pones tu enfoque puedes conseguirlo. Es ahí, cuando puedes cerrar un trato, ganar un campeonato o acabar con algo que no te conviene. En esos momentos piensas: “estoy que no me detiene ni un tren”. De la misma manera, si tu llama se extingue ¡estás acabado! Entonces, ¿qué hacer si tu llama está apagada o muy tenue? Debes reconocer que lo único que puede eclipsar tu luz es el miedo. Ya sea miedo a fracasar y por eso no te tomas el riesgo para perseguir tu sueños. Quizá es miedo al rechazo y por eso no te atreves a pedir lo que mereces o expresar lo que sientes. O tal vez tienes

miedo a sufrir y por eso no sales de una situación que no te conviene. Independientemente de cual sea el temor, todos los miedos se resumen en uno; miedo a lo desconocido. Es decir, temes no tener la garantía de que todo va ir bien. Y te advierto que esa garantía jamás la tendrás. Por esta razón, hay que tomar riesgos, ¡aunque las rodillas te tiemblen! El siguiente ejercicio te ayudará a encender tu chispa interna. Se trata de conectarte con el interior de tu corazón, el lugar donde Dios reside en nosotros y donde encontramos la respuesta a nuestras preguntas y la solución a nuestros retos más grandes. Cierra los ojos, relájate y enfoca toda tu atención en tu corazón. Pon tu mano sobre él. Piensa en el amor que tienes por alguien muy cercano a ti y permite que ese sentimiento cálido arrope tu pecho. Luego visualiza una llama dentro del corazón y verás cómo experimentas un sentimiento de fortaleza. Repite este ejercicio cada vez que necesites sentirte seguro de ti mismo y poderoso. Mientras más confianza tienes ti, más resplandece tu luz, ¡y más logros puedes alcanzar! Para más consejos sigue a María en twitter @Maria_ Marin y www.facebook. com/MariaMarinOnline.

Crucigrama Horizontal

TWO WORLDS

Dos Mundos ¡Divulgando la cultura en dos idiomas!

2. HEDGE 4. MASSAGE 6. WING 8. BLACKBERRY 9. CAPE 10. THERE 11. MUMMY 13. NARD 16. CHILI 17. EAGLE 18. GRAPE 19. GOOD 21. MEXICAN CHILI AND CHOCOLATE SAUCE 24. GARLIC 25. GRAPE JUICE, MUST 26. GIRL 27. SHAPE 29. SALT

30. TO INJURE

Vertical

1. BORN 2. SAINT 3. JOLT 5. TO SATIATE 7. SHACK 11. MUTINY 12. INN 13. NEST 14. SALT, PIT 15. SABER, SABRE 20. LINK 21. MORPHEA 22. MOUNTAIN 23. NAIL, FINGERNAIL, TOENAIL 25. NICKNAME 28. A, AN

Sopa de letras

dosmundos.com

La responsabilidad

web page

Buscar desde “SI” hasta “RUSO”: “SI CADA UNO BARRIERA DELANTE DE SU PUERTA DIARIAMENTE, CON PUNTUALIDAD, ¡QUÉ LIMPIA ESTARÍA LA CIUDAD! PROVERBIO RUSO

http://twitter.com/2mun2news

Twitter

www.facebook.com/dosmundosnews

Facebook

Sudoku

Los crucigramas sudoku están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. Tú puedes descubrir el orden en que los números aparecerán utilizando pistas numéricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolución del crucigrama!

Here’s How It Works: Sudoku puzzles are formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

Soluciones pag. 3A


Page 4B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 45 • November 10 - November 16 , 2011

Classified Advertisement Information To Place a Classified Ad, Call

•Hours: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Monday - Friday. Closed Saturday and Sunday. •Horas: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Lunes - Viernes. Cerrado Sábado y Domingo.

• Deadlines: Due Every Tuesday At 12:00 Noon

INDEX- INDICE

HELP WANTED

@ HELP WANTED

( 816) 221-4747

•Fax your ad to (816) 221 4894 •Or email to CLASSIFIEDS@DOSMUNDOS.COM •We accept major credit cards.

INVITATION TO BID INVITATION TO BID

4B/5B 5B 5B 4B/5B 4B/5B 5B 4B 4B/5B

HELP WANTED

HELP WANTED

CITY OF KANSAS CITY, MISSOURI

Kansas State University Communications and Marketing seeks a full time writer/editor. Bachelor’s in journalism or related field required. Screening begins Nov. 28. Visit www.k-state.edu/vpcm/jobs for job description and to apply. Kansas State University is an equal opportunity employer. Background check required.

Housing and Community Development Department Is seeking an entity to administer a weatherization training and employment program. For further details go to kcmo. org (BIDS/RFP’S AND RFQ’S)

00

01

LENEXA FOODS COMPANY Seeks Shipping & Receiving Employee (Forklift, Loading) Wage: $10.00/Hr, Experienced Only English Required (Bilingual Preferred) Apply at: 9880 Widmer Rd, Lenexa, KS 66215 Contact: Donny, dlo@ sunvegoil.com, Fax: 913-541-8883 02

ATTENTION: OWNER OPERATORS New Pay Increase, No Upfront Costs Best Fuel Discounts Bonus Programs, Home Weekly 25YOA, 2yrs OTR, CDL-A 866-946-4322

HELP WANTED

DRIVERS: REGIONAL. GREAT MONEY/HOME TIME. Full benefits. No-Touch. 60% Drop & Hook. Rider Policy. CDL-A, 2 yrs Exp. 800-884-0296. 04

DRIVERS: DARE TO COMPARE Excellent Benefits/ Bonuses Newer Trucks/w APU’s Choose: Home Every Weekend or Every Other. CDL-A, 1 yr. Exp. Min. Connie/Marnie (866) 374-8487. 05

COOKS WANTED ASAP. Good hourly wages friendly working environment . Apply at The Peanut on 12663 Metcalf Ave. in Overland Park, Kan.

ARE YOU PLANNING TO HIRE SOMEONE? TARGET OUR BILINGUAL POPULATION AND CALL NOW (816) 221- 4747.

HELP WANTED

00 00

SE BUSCA PERSONAL DE VENTAS

Estética Le Coquette solicita estilista para más información comunicarse al 913 649-5685

Periódico Bilingúe busca personal de ventas. Gente interesada favor de llenar solicitud en:

LEGALIZACION 03

NACIONALIZACION DE AUTOS 2004 Y ANTERIORES DIRECTO A NUESTRA OFFICINA EN LAREDO TX TRAMITE RAPIDO Y SENCILLO LLAMANOS AL (956)721-6274. (956) 235- 7492. PARA MAS INFORMACION LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

PRENDAS SI ESTAS PLANEANDO TU QUINCEAÑERA O EVENTO FAMILIAR TENGO LA FAJA QUE NECESITAS LLAMAME PARA AYUDARTE

816.612.3462

TU DISEÑADORA CORPORAL OLGA ALVIDREZ

Catholic Charities-Now Hiring Healthy Lifestyle Choices Nurse, part time, 15-20 hours per month, requires working two Saturdays per month for 2 hours each, Spanish speaking preferred, Kansas City, MO area Send resume to Tara McGranaghan at tmcgranaghan@ccharities.com www.catholiccharities-kcsj.org

ADMINISTRATOR OF MUNICIPAL COURT (JOB OPENING ID #501381) Position available with KCMO’s Municipal Court. Functions as the executive officer/department head and works collaboratively with elected judiciary to insure its orderly, effective and efficient operation. Must have strong managerial skills, an in-depth knowledge of City and court operational issues, functions, procedures, and possess superior communication skills, both oral and written. Requires an accredited Bachelor’s degree in business or public administration or related field and 5 years of progressively responsible experience in governmental administration, including 2 years at the level of the City’s Administrative Officer (professional, highly complex and responsible administrative work to ensure the efficient operation of a department or division). Prefer candidates with court management experience. Salary Range: $6,074-$10,420/month. Application Deadline: November 17, 2011. Apply online at www.kcmo.org. EOE. The City of Kansas City, Missouri is an equal opportunity employer committed to a diverse workforce.

HELP WANTED

HELP WANTED

MBE/WBE/LBE INVITATION TO BID J.E. Dunn Construction Company is soliciting MBE/WBE/LBE subcontractor/supplier bid proposals for the Cerner West Campus. Proposals for the following scopes of work must be submitted to our office by November 29, 2011 at 12:00 Noon: Excavation & Grading, Site Utilities, Site Electrical, Public Improvements, Elevators and Asphalt Paving/Striping. Proposals for the following scope of work must be submitted to our office by December 8, 2011 at 12:00 Noon: Concrete Sitework/Footings/Foundations. Drawings will be available after November 11th. Questions regarding work segmentation or other matters should be directed to Matt Jansen, (816) 426-8824. J.E. Dunn Construction Company, 1001 Locust, KCMO 64106. EOE

INVITATION TO BID HELP WANTED

HELP WANTED DRIVER: CDL-A. HOME WEEKENDS Assigned newer Trucks /w APU's Excellent Benefits / Bonuses Need: 1 yr. Exp. W-HZMT Call Connie or Marnie (866) 374-8487

CLASES DE INGLES

FULL TIME ROVING TELLER I Work schedule: Varies (approximately 40 hours per week) Work location: Varies with Need **Bilingual English/Spanish Skills a Plus!

06

CLASES DE INGLES PARA MAYOR INFORMACIÓN LLAME AL (913) 206- 2151, O MANDE UN CORREO ELECTRÓNICO A KATHLEEN KLMAMURIC@YAHOO. COM

Apply online www.brotherhoodbank.com EOE/AA/D/V

CALL NOW!

NEED YOUR HELP REWARD! On August 10, 2009 Mauro Brito-Pacheco was shot at Tina’s Salon on Southwest Blvd, around 6pm. in Kansas City, MO. Family and friends are asking for your help in solving the murder. All information is strictly confidential. There is a reward for information leading to an arrest in the case. Please call Detective Penrod at 816-889-1647. All calls are confidential. Call if you have any info 816-889-1647.

¡ANUNCIESE! Para anunciar sus productos, servicios, artículos, o propiedades, etc.

Llame al (816) 221- 4747.

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

CALL NOW!

08

07

902 Southwest Blvd., Kansas City, MO.

00

CALL NOW!

11

09

Invitation to Bid/Public Notice Apartment Guide House for Rent Help Wanted Misc. Mi Negocito U-Pick-It Buss. Opp.

NOVENA

SUBASTA

METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR PROPOSAL Sealed Bids for #6796 – Student Conduct Administration Software will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri, until 11:00 AM, on November 22, 2011. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, (816) 604-1100 or downloaded from the internet: www.mcckc.edu/ purchasing; click on “Bid Opportunities”. The Board of Trustees of the Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity Employer THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY:Dorothy Miller Director of Purchasing PH:(816) 604-1100

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

ARE YOU PLANNING TO HIRE SOMEONE? TARGET OUR BILINGUAL POPULATION AND CALL NOW (816) 221- 4747.

REQUEST FOR PROPOSAL For RFP#2012-7 Health and Dental Insurance, KCMO POLICE will accept proposals Opening November 29, 2011 2:00 pm Copies can be obtained at www.kcpd.org Public Bids For more info contact Terry Headley @ 816234-5340

U-PICK-IT

SUBASTA DE BIENES RAICES Subastas en Línea 532 N 22nd St. Kansas City, KS - Se vende al mejor postor sin importar el precio el 11/17. Rancho de 2 recámars con comedor, garage + cochera, y un patio bonito. No se pierda la oportunidad de poseer esta propiedad al precio que usted ofrezca. 816-361-2600 ó AuctionByMayo.com para más detalles y fotos.

INVITATION TO BID 10

BID # CD2012-23 Sealed bids will be accepted by the Purchasing Agent of the City of St.Joseph, Missouri. Community Development Rehab Projects for 1008 Randolph Street; 316-318 South 15th; 422 South 15th and 3108 Olive until November 21, 2011 at 3:00 P.M. at which time they will be publicly opened and read aloud. A prebid conference will be held on November 14, 2011 at 9:00 A.M. in the First Floor Conference Room at City Hall, 1100 Frederick Avenue St Joseph, Missouri 64501. Specifications will be available from the Purchasing Department, 1100 Frederick Avenue Room 201, St. Joseph, Missouri, by calling 816.271.4696 or download from City’s website at www.stjoemo.info under Bid Opportunities. We reserve the right to accept or reject any or all bids. This project is funded 100% by CDBG funds. The City of St. Joseph is and Equal Opportunity Employer. (s)Patricia A. Robbins, CPPB Purchasing Agent

NOTICE OF SUIT 12

NOTICE OF SUIT The State of Kansas to Juan Diaz Lopez You are notified that a Petition for Divorce was filed in the District Court of Wyandotte County, Kansas asking that the person filing the divorce be granted a divorce and asking that the court make other orders in that divorce matter. You must file an answer to the Petition for divorce with the court and provide a copy to the filing spouse on or before November 30, 2011, which shall not be less than 41 days after first publication notice of suite or the court will enter judgment against you on that petition.

CALL NOW!

U-PICK-IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio ¡Ahora con dos locales!

7700 E. 40 HWY Kansas City, MO. 64125

O HOLY ST. JUDE! Apostle and Martyr, great in virtue and rich in miracles, near kinsman of Jesus Christ, faithful intercessor for all who invoke you, special patron in time of need; to you I have recourse from the depth of my heart, and humbly beg you, to whom God has given such great power, to come to my assistance; help me now in my present and urgent petition. In return I promise to make your name know and cause you to invoke. St. Jude pray for us and all who invoke your aid. Amen. 3 Our Fathers. 3 Hail Mary’s and 3 Gloria’s. Fay for nine consecutive days. Have faith and believe. Thank you St. Jude for favors received. C.V.

1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano)

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios! ¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000

EMPLEO 13

ESTUDIA AHORA INGLES, MECANICA, COMPUTACION CONTABILIDAD ¿ERES LATINO Y DE BAJOS RECURSOS? ESTA ES TU OPORTUNIDAD, LLAMANOS Y PREGUNTA COMO PODEMOS AYUDARTE HASTA CON UN 60% U 80% DEL COSTO TOTAL DEL CURSO LLAMA TEL. GRATIS:

1-866-374-5045 LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE! ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.


Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 45 • November 10 - November 16 , 2011

Dos Mundos Publishes Every Thursday

Dos Mundos Sale los jueves

•For the first 15 words - $11.50 •Certain Restriction Apply

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adtʼl - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

Rates For Placing Classified Advertisement

Rates For Placing Classified Advertisement

•For each Adtʼl 6 words - $2.00 •Please Call (816) 221-4747 for more information.

APARTMENT GUIDE - GUIA DE DEPARTAMENTOS HOUSE FOR SALE

HOME FOR RENT

APARTMENTS

17

14

MERRIAM 3 BEDROOM OWNER FINANCE $3000 DOWN $700 MONTH. GIANT GARAGE, FENCED. $83,950 8920 50th W. TERRACE (913) 219-7428.

HOME FOR RENT 15

SE VENDE CASA ESPECIAL PARA HANDYMAN 1025 Barnett Ave. Entre 10 y 11 St. Area Central KCK. $22,500 (562) 221- 4173. Calfornia (913) 522-6084.

OWN HOME OWN HOME TODAY $300 down low monthly payment, also have rentals section 8 welcome Call (816) 503- 2258. or visit trumanrca.org

Si quiere comprar o vender AVON llame hoy mismo a

Leonor

DR. COMPUTER

APARTMENTS 20

GARDEN APARTMENTS: 2 bedroom, newly remodeled Central air, clean-safe and secured area. (816) 868-8542

816- 471-6555 DEPATAMENTOS

FOUNTAIN

RIDGE DEPARTAMENTOS

DE 1 & 2

HECTOR AUTO-REPAIR Se hacen cualquier tipo de trabajos de mecánica. -Frenos -Cambio de aceite -Reparaciones Atención especial de Héctor. Atención a domicilio 2603 9th St. esq. Prospect, KCMO. (816) 218- 9205.

CLASES

SE RENTA DEPARTAMENTO 2 RECÁMARAS 1 SENCILLO Y UNA CASA DE 2 RECÁMARAS EN KANSAS CITY, KANSAS. (913) 522- 6084 (913) 708-2940.

PARA MÁS INFORMACIÓN 9132314199

CLASIFICADO

¡Pagos Bajos Mensuales!

PARA MAS INFORMACION CONTACTE A MARÍA

Estamos localizados en:

HIRING SOMEONE?

23

4510 E 20TH ST. KCMO. 3 bedroom 1 bath new paint. appliances included $450/mo 2030 KENSINGTON KCMO recent remodel. 3bedroom 1 bath, large kitchen. appliances included. 1st floor laundry $500/mo

TRY OUR CLASSIFIEDS ADVERTISE YOUR POSITION HERE ANNOUNCE THEM. CALL NOW AT:

(816) 221-4747.

HABLAMOS ESPAÑOL

HELP WANTED 29

HELP WANTED 00

DIESEL MECHANICS: Benefits & 401k 25% Match! Diagnosis/General Maintenance Apply w/Bill: MTS Kansas City. 7600 N Church Rd. KC, MO 64158 (816) 415- 8600.

PUBLIC NOTICE

JANITOR PART TIME LENEXA AREA 5 NIGHTS A WEEK 1 1/2 HR. $10. HR. 4:30 TO 6:30 P.M. MUST BE EMPLOYED (816) 241- 1899.

PUBLIC NOTICE

ADVERTISEMENT FOR RFP FOR DISTRICT SNACK VENDING MACHINES

Chris 816-517-3745.

The Hickman Mills C-1 School District is accepting proposals to provide snack vending machines throughout the district beginning January 1, 2011, until 11:00 AM local time, Thursday, November 17, 2011, at the Administration Center, 9000 Old Santa Fe Road, Kansas City, Missouri 64138. Bids will be publicly opened at this time. A copy of the Request for Proposal may be obtained by calling 816-316-7049 or by accessing the Hickman Mills C-1 School District website http://www.hickmanmills.org

HEALTH CARE SIMULATION-SCF For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA

NOVENA

NOVENA

00 25

WOULD YOU LIKE

TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT 816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT!

INFORMATION CENTER SPECIALIST For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA 26

MAIL CLERK-FPT For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA

ARE YOU PLANNING TO HIRE SOMEONE? TARGET OUR BILINGUAL POPULATION AND CALL NOW

(816) 221- 4747.

27

HELP WANTED

¡ANUNCIESE!

Llame al (816) 221- 4747.

SI USTED POSEE UNA CASA MOVIL, NOSOTROS LO MUDAMOS GRATIS A NUESTRO PARQUE.

816-293-2549

24

Para anunciar sus productos, servicios, artículos, o propiedades, etc.

(913) 441- 3434

QUIVIRA HILLS ESTATES

APARTMENTS

CUSTODIAN For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA 28

We are seeking a bi-lingual (English/Spanish) porter. Must have valid driver’s license, prefer car lot experience. RIDE-AWAY CREDIT, INC ASSET AUTOMOTIVE (816)523-4200

28

HUMAN RESOURCES TECHNICIAN For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA

HELP WANTED

HELP WANTED

SEA PROPIETARIO DE SU PROPIA CASA ¡Más barato que rentar!

¡Pagos Bajos de Entrada!

HELP WANTED

CLASIFICADO

No pague más renta

SON ECONOMICAS, DE 2 Y 3 RECAMARAS.

Llama Hoy... ¡¡Y Mudate MAÑANA!!

00

O God, who gave to St. Peregrine an Angel for his companion, the Mother of God for his Teacher, and Jesus as the Physician of his malady, grant we beseech You through his merits that we may on earth intensely love our Holy Angel, the blessed Virgin Mary, and our Saviour, and in Him bless them forever. Grant that we may receive the favor which we now petition. We ask this through the same Christ our Lord. Amen. One Our Father, One Hail Mary, One glory Be, with the invocation “St. Preregrine, pray for us.”

Teléfono: (816) 356-2339

Personas interesadas deben mencionar este anuncio para recibir el mes gratis (Se aplican restricciones)

SE VENDEN CASAS DE DUEÑO A DUEÑO

16

OVERLAND PARK (9898 W. 95TH ST.) LOS MIERCOLES 6:30-8:00 INGLES PARA ADULTOS Y ACTIVIDADES PARA NIÑOS KCK (31ST AND MINNESOTA) LOS LUNES, 7PM-8:30PM INGLES PARA ADULTOS Y ACTIVIDADES PARA NIÑOS

Patio de Juegos- Alberca,lavandería y más... Unidades de 2 recámaras $550/mes Unidades de 1 recámara $495/mes

8911 East 67th Street, Raytown, MO #119

(913) 764- 4510. (714) 747- 1606.LLAME A LUZ HORAS DE OFICINA: 9-6 L-V. 9-4 SABADOS

NOVENA

CLASES DE INGLES GRATIS

$200.00 Depósito rembolsado $20.00 Cuota de Aplicación

$200 DE DEPOSITO

7257 Forest Dr Kansas City, KS

DEPTO. RENTA

BONNER SPRING ESTATES

*LAS MEJORES ESCUELAS *ALBERCA *LAVANDERIA *ELECTRICOS *CAMARA DE SEGURIDAD

HOUSE FOR SALE

22

(913)334-3988

DEPARTAMENTOS CORPORATIVOS DISPONIBLES

RECAMARAS

21

NORTHLAND TOWNHOME MOVE IN READY! 2 bed, 1.5 bath - easy highway access Cheaper to own than rent - $89,500 4520 NW 57th St, KCMO (913) 708-0855.

Simple y ajustable como pagar renta. para mas informacion llama al

515 S. CLAIRBONE OLATHE, KS.

personales.

AUTOMOTIVE

RENTA GRATIS EN DICIEMBRE

METRO AREA ONLY25 MILE LIMIT

Arreglo Computadoras

Consulta Gratis (816) 500-3277.

COMPRAMOS ORO REPARAMOS JOYAS DE 10 Y 14 KILATES Joyería Montecarlo Flea Market 6200 St. John Ave. Local H27, KCMO 64123 (816) 507- 8357.

WE PAY THE MOVING COSTS!

SE RENTA CASA 3 recámaras 2 baños en Kansas City Missouri. Cerca del Applemarket. Llame al (816) 507- 8357.

al (913) 897-5614.

31

Departamentos El Dorado

-ALL UTILITIES FURNISHED -ON-SITE GROCERY STORE -ARTIST WORLD -FITNESS CENTER -CABLE AVAILABLE

CASA EN RENTA

DOS MUNDOS HAS GREAT SPECIALS FOR YOU IN OUR APARTMENT GUIDE CALL NOW! (816) 221- 4747.

STONEWALL APARTMENTS

SE RENTAN APARTAMENTOS DE UNA RECAMARA $395.00 Y 425.00 2500 Independence Ave Depósito $100.00 (816) 231-2874

SENIOR HOUSING

JOYERIA- ORO

DEPARTAMENTOS 30

444 W. 12th Street, KCMO

19

AVON

TRAILAS

CATHEDRAL SQUARE TOWERS

SPACIOUS home 3bd/2 bth, fenced yrd, basement, 1636 N 44th St, $690/ month w/down pmt. Owner financing avail. 816-223-7550

18

TRAILAS

APARTMENTS

REPRESENTANTES DE SERVICIO AL CLIENTE CASH AMERICA BUSCA REPRESENTANTES DE SERVICIO AL CLIENTE DE MEDIO Y TIEMPO COMPLETO, Y GERENTES EN ENTRENAMIENTO DE TIEMPO COMPLETO PARA EL AREA DE KANSAS CITY, MISSOURI. ¡OFRECEMOS EXCELENTES BENEFICIOS Y HORARIOS! SE NECESITA QUE SEAN BILINGÜES, INGLES Y ESPAÑOL. PARA APLICAR, VISITE CAREERS.CASHAMERICA.COM. IGUALDAD DE OPORTUNIDADES DEL EMPLEADOR (EOE- EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER)

CUSTOMER SERVICE REPRESENTATIVES CASH AMERICA IS SEEKING FULL-TIME AND PART-TIME, CUSTOMER SERVICE REPRESENTATIVES AND FULL-TIME, MANAGER TRAINEES IN THE KANSAS CITY, MISSOURI AREA. GREAT BENEFITS AND HOURS! BILINGUAL IN ENGLISH AND SPANISH IS NEEDED. TO APPLY, VISIT CAREERS.CASHAMERICA.COM. EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER (EOE)

PUBLIC NOTICE

PUBLIC NOTICE

Westside Housing Organization 919 W 24th St, KCMO 64108 is soliciting bids from qualified contractor to perform work on home repairs to properties: 2313 Mercier, 4026 Holly, 2307 Terrace, 2313 Terrace, 2610 Madison, 2634 Madison, 2611 Belleview, 4104 Morrell, and 2919 Holly. Certified MBE, WBE, and Section3 contractors are encouraged to bid. Please see westsidehousing.org for additional information and contractor requirements. Submit Info/questions to vpaez@westsidehousing.org or 816-221-0286 fax 816-421-8131.

INVITATION TO BID: Bid opportunities for federally funded housing renovation projects.

I Oh, Jesús mío, que dijiste: "En verdad os digo, pidán y se les dará y obtendréis, busquen y hallarán " -He ahí porque confiado en tu palabra yo llamo, yo busco, y te pido la gracia: (mencione el favor que desea) Padre Nuestro, Ave María y Gloria. Sagrado Corazón de Jesús, confío en Ti. II Oh, Jesús mío, que dijiste: "En verdad os dijo todo aquello que pidas en mi nombre a mi Padre, El se lo concederá" -He ahí porque al Eterno Padre, en Tu nombre, yo pido la gracia... Padre Nuestro, Ave María y Gloria. Sagrado Corazón de Jesús, confío en Ti. III Oh, Jesús mío, que dijiste: "En verdad os digo, los cielos y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán " -He ahí que basándome en la infalibilidad de tus santas palabras, yo pido la gracia... Padre Nuestro, Ave María y Gloria. Sagrado Corazón de Jesús, confío en Ti. Oración final Oh, Sagrado Corazón de Jesús, infinitamente compasivo por los infelices, ten piedad de nosotros pobres pecadores y concédenos las gracias que pedimos por medio del inmaculado, Corazón de María, tu y nuestra tierna Madre. San José, Padre Putativo del Sagrado Corazón de Jesús, ruega por nosotros. Dios te salve... LG

City of KCMO certified MBE / WBE / Section 3 contractors encouraged. Contact Jim: 816-838-8006 or www.nhsofkcmo.org/contractors for bid documents.

¡URGENTE! ATENCIÓN El 10 de Agosto de 2009, Mauro Brito Pacheco fue baleado en Tina’s Salon en Southwest Boulevard, Kansas City, Mo a las 6pm. Familia y amigos piden su ayuda para resolver esta muerte. Hay una recompensa por cualquier información del caso. Toda información es estrictamente confidencial. Por favor llamar a Detective Pedro a 816-889-1647. O puede llamar al 816-474-8477.

WOULD YOU LIKE

TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT 816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT!


Page 6B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 45 • November 10 - November 16, 2011

Sporting termina temporada de ensueño Por Enrique Morales, fotos por Michael Alvarado

l Sporting Kansas City vio su temporada E culminada tras una derrota

de 2 a 0 en la final de la Conferencia del Este ante Houston Dynamo, el pasado domingo, 6 de noviembre. Veinte mil ochocientos treinta y nueve espectadores se dieron cita en el estadio LiveStrong Sporting, sólo para ver a Hainault y Costly aniquilar un partido que estuvo muy dominado por Houston desde el primer minuto. Peter Vermes no supo tomar el control del partido

Para el guardameta del Sporting, quien fungió de capitán en las ausencias de Davy Arnaud y reaccionó muy tarde, por y Omar Bravo, lo que a los cambios que el equipo de hizo no les alcanzó el tiempo Kansas City tiene para hacer algo en el terreno un gran futuro de juego. por delante. A pesar de la derrota, el “Este equipo Sporting Kansas City puede tiene un gran presumir de haber logrado futuro, hay un una gran temporada, luego gran talento; creo de haberla comenzado que los próximos jugando los primeros 10 dos años serán partidos como visitante y muy buenos para donde sólo conocieron una Kansas City. Ojalá victoria y llegaron a estar se mantenga el en el último lugar de la equipo junto”. tabla general. Además, La MLS sufrió las bajas de jugadores nombró a Peter importantes como el jugador Vermes como designado Omar Bravo y el candidato a ser capitán Davy Arnaud. entrenador del año, compitiendo con Bruce Arena y Sigi Schmid. El delantero CJ Sapong también fue nominado para ser el “Llegamos muy lejos de eso no hay duda”, dijo Vermes, quien considera que el equipo ha dejado huella. “Hemos creado jugador novato del año, categoría en la cual es favorito a llevarse el galardón. un poquito de cultura aquí con el Sporting”.


Page 7B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 45 • November 10 - November 16, 2011

Notas de Fútbol

La gloria o el retiro de Márquez

Por Adolfo Cortés

Por Adolfo Cortés

CELEBRA FERGUSON 25 AÑOS DE ÉXITOS

Juan Manuel Marquez vs Manny Pacquiao 2011.

a ansiada tercera pelea entre Manny Pacquiao y el L mexicano Juan Manuel Márquez se realiza este sábado y promete ser una de las más espectaculares de la temporada. Los jugadores del Manchester United le dieron a su entrenador Sir Alex Ferguson el mejor regalo de sus 25 años como entrenador al ganar 1-0 al Sunderland para mantenerse en la pelea de la liga inglesa. De los 1,409 partidos con Ferguson al frente, Manchester suma 837 victorias con sólo 247 derrotas y con un instinto natural para reclutar talento ha dirigido a jugadores como David Beckham, Wayne Rooney, Ryan Giggs y Cristiano Ronaldo entre otros. “Cada partido parece que es el primero. Él está muy emocionado, tan entusiasta, que quiere ganar siempre. Esa es la clave. Él nunca se aburrirá de ganar y disfruta lo que hace”, dijo Javier Hernández, quien jugó los 90 minutos, pero no pudo anotar en esta ocasión.

BALÓN DE ORO

El argentino Lionel Messi encabeza nuevamente la lista de 23 finalistas rumbo al Balón de Oro, donde hay ocho jugadores españoles, mientras que Javier Hernández quedó descartado.

HONDURAS

EL SALVADOR

Chiefs write off loss to Dolphins to poor preparation

COSTA RICA

Tras empatar 1-1 contra el Limón, el Herediano se sostuvo en el liderato del fútbol tico ya que el Alajuelense perdió 2-0 en su visita al Cartaginés.

GUATEMALA

Lionel Messi.

Marquense es el nuevo líder tras golear 3-0 al Petapa y llegar a 32 puntos aprovechando que Suchitepeque perdió el clásico de occidente frente al Xelajú por 1-0.

HABRÁ NUEVO CAMPEÓN Y AMÉRICA PONE TRANSFERIBLES A TODOS ¡El rey ha muerto, viva el nuevo rey!... Incapaces de solventar la irregularidad mostrada en la temporada regular y tras un empate 1-1 ante Tijuana, los Pumas de la UNAM quedaron eliminados de la liguilla del fútbol mexicano por lo que habrá un nuevo monarca. Sin embargo, la lista de decepciones la encabeza el América que fue goleado 3-1 por Cruz Azul, con dos goles de Emmanuel Villa, para concluir en el penúltimo sitio lo que dio pie a una

Martín Bravo lamenta eliminación de Pumas.

medida inédita al poner la directiva de las Águilas transferibles a todo el plantel. “La idea es dentro de un proceso de lógica y sentido común ir conformando un equipo sumamente competitivo”, dijo el vicepresidente deportivo Luís Roberto Alves Zague. Las Águilas sumaron apenas 15 puntos y 3 victorias de 17 posibles, además de ser la peor defensiva con 31 goles recibidos por Armando Navarrete. El Cruz Azul, segundo en la general, enfrentará en la liguilla al Morelia que derrotó 1-0 a Chiapas en una serie con sabor a revancha para el equipo celeste. Monterrey, otra decepción, ganó 3-2 al Atlante, pero fue un triunfo tardío ya que también quedó eliminado y ahora se concentra para actuar en el Mundial de Clubes. Tras empatar 2-2 con Pachuca, Guadalajara terminó como súper líder con 30 unidades y enfrentará en la liguilla al sorprendente Querétaro que goleó 3-0 a Estudiantes para colarse a la misma. Una baja lamentable para Chivas será la de su portero Luís Mitchel quien salió expulsado. Santos goleó 3-0 al Atlas y quedó listo para la liguilla donde enfrentará a los Jaguares de Chiapas, mientras Tigres al ganar 1-0 al Puebla fue el ultimo en clasificar y enfrentará al Pachuca. Al concluir el duelo la directiva poblana le dio las gracias al entrenador Sergio Bueno. Finalmente, San Luís goleó 5-1 al Toluca siendo lo rescatable para los Diablos Rojos un gol de Iván Alonso que le permitió ser el campeón goleador con 11 anotaciones. Esta semana no habrá actividad en el fútbol nacional e internacional, ya que hay Fecha FIFA, donde México recibe a Serbia en Querétaro. La Liguilla comenzará el miércoles 16 de noviembre, donde probablemente los duelos serían: Querétaro vs. Chivas y Monarcas vs. Cruz Azul; siendo las vueltas de estos compromisos el sábado 19. Pachuca vs. Tigres y Chiapas vs. Santos serían el 17 y las vueltas el domingo, aunque habrá que esperar una semana para conocer los horarios oficiales.

(913) 321-1000

E

l martes, 8 de nov., falleció Joe Frazier, ex campeón mundial de los pesos completes y famosos por su trilogía de combates contra Muhammad Alí. Él tenía cáncer en el hígado y los médicos lo habían desahuciado. Los días estaban contados para el “Smoking Joe”, quien tenía 67 años y vivía en Filadelfia. En 1971, en la considerada “pelea del siglo”, Frazier derrotó a Alí por decisión dividida.

By Shawn Roney, photos by Don Smith.

El Atlético Marte goleó 5-3 al Isidro Metapán, líder del fútbol salvadoreño, y no se pudo clasificar a las semifinales. En otros resultados el Juventud Independiente venció por 2-1 al Águila y Luís Ángel Firpo 1-0 a Vistahermosa.

1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $ Abierto los 7 días de la semana $$ $ $ 8 a.m. – 7 p.m.

FALLECE EX CAMPEÓN

Not ready

El sotanero Motagua dio la sorpresa en el fútbol hondureño al ganar 1-0 al Real España, mientras Vida venció 3-1 al Platense.

Ya está abierto U-Pick-It. Inc

El campeón filipino es conocio como ‘el PacMac’ porque entre sus múltiples triunfos ha devorado sobre todo a los boxeadores aztecas. Dos de ellos, sin embargo, se le han indigestado: Erick Morales, el único que le ha ganado, y el “Dinámita” Márquez, quien perdió el primer duelo y en forma polémica “empató” el segundo. Muchos expertos coinciden que el segundo combate era un triunfo del mexicano, pero los jueces en Las Vegas favorecen siempre al campeón. Cuatro años después el escenario es el mismo, pero el Dios Cronos está en contra del mexicano, quien está en la antesala de la gloria deportiva o de tener un digno retiro, porque en caso de perder es complicado que vuelva a tener una pelea estelar en la Meca del Boxeo. Márquez es el ultimo de los pugilistas de la vieja época. Tiene técnica, poder de puños y un gran corazón. Es un guerrero que

saldrá a dar todo, pero el problema es que la oportunidad de volver a pelear con Pacquiao le llega muy tarde. Tiene 38 años y la necesidad de noquear a Pacquiao en cinco rounds. De alargarse la pelea todo está en favor del filipino, quien cuenta con su velocidad para realizar una pelea a distancia y después del sexto round, seguramente tendrá físicamente más fuerza para una victoria contundente. Quizá por ello los momios de la pelea en Las Vegas favorecen a Pacquiao por 9-1.

800 S. Delaware Independence, MO 64050 • Se compran carros y camionetas descompuestos, yunkes, con o sin título, chocados, etc. • Mecánica en general 24 Hr • Mecánica en diesel

(816) 886- 8185 Lunes a Domingo

LA LA SUPER ESTACION KYYS KYYS • KANSAS • KANSAS CITY CITY

After the Kansas City Chiefs’ 31-3 loss to the Miami Dolphins Sunday (Nov. 6) at Arrowhead Stadium, Chiefs coach Todd Haley and linebacker Derrick Johnson agreed the Chiefs hadn’t been ready to play. They disagreed, however, about where the team’s preparation had faltered. Haley credited Miami with playing well, but suggested the Chiefs hadn’t been physically prepared. “I’m not making excuses for the guys, but I just think that … (we) probably did try to do too much during the week…. They weren’t physically capable of handling it, I don’t think,” Haley said during the opening remarks of his press conference.

But Johnson had felt physically ready, despite a short practice week following the Chiefs’ Oct. 31 h o m e game with San Diego. Mentally, he and his teammates were “not there today,” he said. “We can’t be up-and-down (like that),” said Johnson, who had five tackles (three solo, two assists) Sunday. “We’re not a team that can do that and win. We have to be on-spot every Sunday.” By contrast, Miami had felt prepared for Kansas City, according to Dolphins quarterback Matt Moore. Moore felt that Miami’s practice week had gone well, particularly Nov. 2-4. On Sunday morning,

Moore noticed “kind of a buzz going around early in (our) pregame (preparation) with a lot of guys,” he said. The Dolphins converted that “buzz” into points. After giving up a 43-yard field goal on Kansas City’s opening possession, the Dolphins scored on back-to-back possessions to lead 14-3 at halftime. They then added 17 second-half points to claim their first win this season and drop Kansas City to 4-4. “We kind of just stayed on

a roll,” said Moore, who completed 17 of 23 passes for 244 yards and three touchdowns. “And (the) guys were loving it. It’s just a good feeling (to win) – and hopefully, we can continue this.”

No hay que echar las campanas a vuelo: Guevara Por Adolfo Cortés

M

éxico no puede echar las campanas a vuelo porque los Juegos Olímpicos de Londres 2012 serán otra historia advierte la experimentada Ana Gabriela Guevara. En plena resaca después que México conquistó una marca de 42 preseas dorados en los pasados Juegos Panamericanos, Guevara es la voz discordante al señalar que el problema del deporte mexicano no es de dinero sino de dirección. “Con todo respeto para mis compañeros atletas y medallistas dorados, pero muchos de ellos no estarán en Londres porque no son deportes olímpicos, por lo que no se pueden echar las campanas a vuelo y necesitamos trabajar más fuerte con los deportes

Tama-Iowa-December 19-21,2011

Meskwaki Hotel & Casino

Over 1400 Slots-Table Games-Live Poker-Live Keno-Bingo You Receive: 2-Nts Hotel-$50 Casino Cash-Buffet Lunch (2) $5 Food Coupons-R/T Bus-Tour Guide-Luggage Handling

Only! $99 per/persona Double Occupancy - $129 Single Book Early! “This Trip Will Sell Out Fast” Local Call 816-225-1866 Out Of Town: 1-866-669-5554 Español llamar: Rafael Gonzalez en 816-214-5925 Visit Us On The Web @ www.dotsfuntimetours.com

que nos representarán”, dijo al inicio de la conversación con Dos Mundos. Los dirigentes deportivos tanto de la CONADE como el COM se han pasado la semana con ruedas de prensa resaltando los logros, pero la ex campeona mundial de atletismo destaca que el deporte sigue adoleciendo de un plan maestro. “Necesitamos orden y un plan maestro. En estos momentos todo es felicidad, pero la verdad es que tanto CONADE como el COM se la pasan peloteando cada ciclo olímpico. Apostamos a ver que pasa. Nos falta erradicar el empirismo de los entrenadores y trabajar a fondo con la educación física desde las escuelas primarias”, agregó. Ante este panorama la pregunta obligada es ¿qué hacer? “Necesitamos trabajar con orden y planeación como lo hacen en España, Cuba, Brasil o Estados Unidos. Necesitamos crear una Secretaría del Deporte y desde ahí todos trabajar con una línea única para dejar de ser un país de garbanzos de a libra y llegar a ser protagonistas de los Juegos Olímpicos”, aseguró. ¿Y Londres 2012? “Nuestras cartas fuertes están en clavados y taekwando. Hay esperanzas en la arquería, karate y quizá el boxeo con un buen sorteo, pero no hay nada más. No hay más que apoyarlos con todo y esperar tres o quizá cuatro medallas. Paola Espinosa es nuestra mejor carta porque llegará a Londres en plena madurez”, concluyó.

•Cambio de cerraduras •Se abren carros •Se hacen llaves con chip •Servicio a domicilio

(816) 506-7256

725 Cheyenne Ave. • Kansas City, KS 66105


Page 8B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 45 • November 10 - November 16, 2011

Comets vuelven a la actividad Lira, Castillo y González ganan el PND Por Enrique Morales, fotos por Michael Alvarado

a temporada de la liga profesional de fútbol de salón dio L inicio con una serie de partidos que revivieron la rivalidad entre los Comets de Missouri y los Wings de Wichita el pasado 3 y 4 de noviembre. Los Comets se presentaron con pocos cambios en el cuadro, con el brasileño Geison Moura como estandarte ofensivo, el jugador más valioso de la temporada pasada Byron Álvarez como capitán y el novato de la temporada pasada el argentino Lucas Rodríguez como titular. Además de la llegada del Neto y Sosa, quienes son parte fundamental en el plan de juego del entrenador Kiem Roentved. La serie comenzó con dos triunfos para los Comets que primero

Por Adolfo Cortés

Y

vencieron como visitantes en tiempos extras, gracias a una gran actuación de Geison Moura, quien anotó el gol del triunfo. El segundo partido de la serie fue en el Centro de Eventos de Indpendence, el cual dominaron completamente los Comets con una gran actuación del defensa Ryan Junge, quien anotó los goles claves para mantener la ventaja y terminar con un marcador de 14 – 4. En ese partido también anotaron Geison Moura y Byron Álvarez. Los juegos de los Comets en casa son transmitidos a través de La Gran D 1340AM; y además los Comets tendrán un partido en el Centro Sprint el próximo 14 de enero en una noche retro.

adira Lira, monarca del orbe en karate y subcampeona continental, junto con el clavadista Yahel Castillo, monarca panamericano y medallista mundial y Adrián González, primera base de los Medias Rojas de Bostón, recibirán el Premio Nacional del Deporte 2011. Por su parte, María de los Ángeles Ortiz, plusmarquista mundial en lanzamiento de bala en silla de ruedas, ganó en deporte paralímpico. El pasado fin de semana (Nov. 5 y 6), el jurado decidió a los ganadores de la máxima distinción en el deporte mexicano que será entregada de manos del president Felipe Calderón el próximo 20 de noviembre. En el renglón de entrenador, Jerzy Hausleber, de atletismo, ganó por segunda ocasión este galardón. Para el campo II, fomento a la protección o el impulso de la práctica de los deportes, fue elegido al medallista olímpico en lucha grecorromana Daniel Aceves Villagrán. Entre los méritos de los galardonados sobresalen Castillo, quien conquistó el oro desde el trampolín en individuales y sincronizados en Guadalajara 2011, además del bronce en parejas en el Mundial de Shanghai; y Lira, quien ganó el Mundial de 2010 en Belgrado y fue subcampeona en Juegos Panamericanos. Ambos son esperanza de medalla para México en los próximos Juegos Olímpicos. Mientras González cerró su primer año con los Medias Rojas de Boston como líder en cuatro categorías de bateo del equipo: promedio (.338), hits (213), carreras impulsadas (117) Adrián y porcentaje de embasamiento (.410). Y Ortiz rompió la única marca del orbe en el Mundial de Atletismo IPC de Nueva Zelanda González. en enero pasado. Yahel Castillo.

Jerzy Hausleber.

María de los Ánngeles Ortiz.

Yadira L ir

a.

Latina gives Trail Blazers leadership

By Shawn Roney

Brumble helps MCC-Blue River win NJCAA Region 16 title

than her – and the girls see right through that and they know that heart (that she has),” Childers said. Brumble’s leadership helped the Trail Blazers win the NJCAA Region 16 title and reach the NJCAA District C semifinals, where they fell 1-0 to Northern Oklahoma College-Tonkawa Nov. 4 at Swope Park in Kansas City, Mo. The sophomore midfielder and Blue Springs (Mo.) High School graduate played in 14 games and contributed two goals. With her junior college soccer career finished, Brumble hopes to continue her career at a four-year school. Although she hasn’t settled on a school yet, she’s certain it has to be a place where she can continue to study nursing, too. “They’re (soccer and nursing) both equally important to me,” Brumble said. “So I’m only going to play it by ear – and whatever the coaches offer me or whatever kind of money I can get, that’s where I’ll be going.”

he MCC-Blue River women’s soccer team gave Jessica TBrumble, Brumble a special job this season. a Mexican-American with Cherokee heritage, was

a team captain for the Trail Blazers. She got the job, she said, because of her “good preseason workout” and her leadership skills and philosophy. “I have … good leadership ability, but yet, I can be a follower as well,” Brumble said during a recent interview at the Independence, Mo.-based community college. “I like to treat others the way I would like to be treated. But yet, (I believe) we’ve got to play hard on the field, leave it on the field – and then, … outside of that, let’s have a good time.” MCC-Blue River women’s coach Brad Childers also noticed those qualities in Brumble, particularly her work ethic. “I’d be hard-pressed to find anybody that works much harder

Este anuncio es válido del miércoles 9 al martes 15 de noviembre, 2011. En estas tiendas Price Chopper:

75th & Metcalf, Overland Park, KS 913-432-1107 4301 State Ave., Kansas City, KS 913-371-2736 7734 State Ave., Kansas City, KS 913-299-8298 4950 Roe Blvd., Roeland Park, KS 913-236-6262 12010 W. 63rd St., Shawnee, KS 913-268-8025 2101 E Santa Fe, Olathe, KS 913-764-7300 12220 S. 71 Hwy., Grandview, MO 816-761-8767 Nos reservamos el derecho de limitar cantidades y /o establecer requisitos mínimos. Límites de compra no incluyen productos lácteos frescos, tabaco ni bebidas alcohólicas.

Tortilla para tacos Mission 17.5-oz., 10-pzas.

Salsa La Costeña Ranchera o taquera roja o verde 16.7-oz.,

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

99¢

Chiles jalapeños en rodajas La Costeña

Jumex Fridge Paq. de 12

28-oz.

latas de 12-oz.

2 $3 POR

1

$ 69

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Bistec de res Paquete familiar, sin hueso

379

$

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Carne molida de cerdo

1

c/u.

2 $7 POR

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Pata de res

99

¢

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Manteca Armour cubeta de 4 lb.

6

$

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

¡MONEY ORDERS GRATIS! Cuando cambias tu cheque de nómina o de gobierno… LIMITADO a 5 giros por cheque...

49

lb.

Clientes nuevos que cambien cheques recibirán un refresco de 2 litros “Gratis” … Simplemente mencionen que leyeron este anuncio en Dos Mundos...

3 $1 POR

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

$ 99

lb.

Cilantro

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Chiles jalapeños

79¢

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Espaldilla de cerdo para asar con hueso

1

$ 99

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Filetes de pescado Pollock I.Q.F.,

279

$

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Solamente en las sig. sucursales: 4301 State Ave, Kansas City, KS 4950 Roe, Roeland Park, KS

Aplica una cuota de 2%


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.