Dos Mundos Newspaper V30I35

Page 1

T W O

W

O

R

L

Volume 30•Issue 35•September 02- September 08, 2010

Adentro •Inside

S

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Entretenimiento •Entertainment

Obama anuncia fin de la guerra en Irak

D

Farándula

Thalia Regresa a las Telenovelas

Llega el circo a KC

5to. aniversario de Katrina PAGE 1B>

PAGE 4A>

Comunidad•Community

PAGE 1B>

PAGE 9A>

Continúa violencia en México

Cárteles de drogas ligados con el crimen y asesinatos en el norte de México

Violence in Mexico continues

E

l 24 de agosto, el gobierno mexicano anunció que 72 cadáveres habían sido encontrados en Tamaulipas, México. Las muertes han sido ligadas con un ataque del cártel de drogas “Los Zetas”. Según declaraciones de la Procuraduría General de la República, los cuerpos hallados eran de personas de El Salvador, Honduras, Brasil y Guatemala. Los cuerpos supuestamente eran de inmigrantes indocumentados en ruta a Estados Unidos e incluían a 58 mujeres. Una persona de El Salvador sobrevivió al ataque. “Fuimos secuestrados y ellos querían obligarnos a unirnos a ellos”, informó el sobreviviente, cuya identidad no fue revelada. “Todos estuvimos en desacuerdo y ellos nos dispararon”. El sobreviviente explicó que los atacantes interceptaron a los inmigrantes mientras estaban caminando en la autopista. Cuando los inmigrantes se negaron a cooperar, les dispararon a muerte. Sin embargo, el salvadoreño sobrevivió. A pesar de estar herido, la víctima buscó ayuda y encontró a la naval mexicana. La naval ha señalado que todos los cuerpos fueron encontrados en una bodega pequeña. Además, se encontraron varias armas. La Comisión Nacional de Derechos Humanos indicó que éste no es un incidente aislado. “Ésta no es la primera vez que los cárteles de las drogas tratan de

Drug cartels linked to crime, murders in northern Mexico By Lilia Garcia Jimenez

n Aug. 24, the Mexican government O announced that 72 dead bodies had been found in Tamaulipas, Mexico.

The deaths are being linked to an attack by the drug cartel “Los Zetas.” According to accounts from the Procuraduria General de la Republica, the bodies found were people from El Salvador, Honduras, Brazil and Guatemala. The bodies were reportedly those of undocumented immigrants en route to the United States, including 58 women. One person from El Salvador survived the attack. “We were kidnapped, and they wanted to force us to join them,” said the survivor, whose identity wasn’t revealed. “All of us disagreed, and they shot us.” The survivor explained that the attackers intercepted the immigrants while they were walking on the highway. When the immigrants refused to cooperate, they were shot and left for dead. However, the Salvadorian survived. Despite being injured, the victim sought help and found the Mexican navy. The navy has stated that all the bodies were found in a small warehouse. In addition, several weapons were found. The National Human Rights Commission stated that this isn’t an isolated incident. “This is not the first time that the drug cartels have tried to recruit undocumented people,” said Alejandro

PÁGINA 2A>

PAGE 2A>

¿Celebrando el Día del Trabajo?

Conversaciones rotas sobre tratamiento de adolescente

Talks break down over teenʼs treatment

By Edie R. Lambert

ehind efforts to evaluate a local teen-ager’s medical condition to his mother’s satisfacB tion and obtain appropriate treatment, there’s a

L

Blanco y Negro Gala honra a nueve personas

C

uando se celebró la primera gala de premiación, “Blanco y Negro”, en el lujoso hotel con 12 años de antigüedad con vista hacia el Country Club Plaza de Kansas City en 1984, se llamaba La Plaza Alameda. Emanuel Cleaver--quien en ese entonces era Ministro Metodista del lado Este y de 40 años de edad-representaba al 5to. Distrito de Kansas City en el Concejo Citadino. La ‘figura paterna’ del Westside, Tony Aguirre todavía vivía. A los 55 años, él todavía estaba instilando amistad, inteligencia, espíritu PÁGINA 8A>

Gala honors nine with awards By Edie R. Lambert

W

hen the inaugural Blanco y Negro Awards Gala was held at the 12-year-old luxury hotel overlooking Kansas City’s Country Club Plaza in 1984, it was called The Alameda Plaza. Emanuel Cleaver, then a 40-year-old East Side Methodist minister, represented Kansas City’s 5th District on the City Council. The ‘father Photo from our files of Emanuel Cleaver and Lali

Garcia.

PAGE 8A>

Eduardo Loreto (center) with club America players.

etrás de los esfuerzos por evaluar las condiciones médicas de un adolescente local D para satisfacción de su madre y obtener el tratamiento

apropiado, existe una desconexión entre la madre del niño inmigrante enfermo y su país natal. Durante el último año, el hospital Children’s Mercy ha tratado a Eduardo Loreto, quien fuera diagnosticado en el 2009 con miocardiopatía dilatada—una condición en la cual el corazón se debilita y agranda y no puede bombear la sangre de forma eficaz. Eduardo—un mexicano que vive en el área de Kansas City—necesitará un transplante de corazón para tratar la enfermedad que amenaza su vida y que probablemente surgió por una fuente viral y no por una condición congénita. La madre de Eduardo, Karina Loreto, ha recurrido a partidarios que están ejerciendo presión pública y recaudando dinero para pagar un transplante. Eduardo es indocumentado y no tiene seguro. El costo de la cirugía de transplante, la atención ambulatoria y hospitalaria y el tratamiento postquirúrgico y de seguimiento—que incluye medicamentos para evitar el rechazo—sería cercano al $1 millón. Los partidarios en Estados Unidos son la única esperanza de Eduardo, comentó Karina, porque su gobierno no ayudará. Pero Jacob Prado, Cónsul de México en Kansas PÁGINA 8A>

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

Celebrating Labor Day?

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

E

l Día del Trabajo (programado este año para el 6 de Sept.) se celebra en Estados Unidos con desfiles, festivales y reuniones familiares. Sin Commentary by Lilia Garcia Jimenez embargo, para algunos trabajadores, el Día del Trabajo no es momento de celebración ni felicidad debido a abor Day (scheduled for Sept. 6 this year) is las situaciones que enfrentan en el trabajo. celebrated in the United States with parades, Raúl Ramírez, por ejemplo, es un mexicano que festivals and family get-togethers. However, for some workers, Labor Day PAGE 2A> PÁGINA 2A>

disconnect between the ailing immigrant boy’s mother and her native country. For the past year, Children’s Mercy Hospital has treated Eduardo Loreto, who was diagnosed in 2009 with dilated cardiomyopathy, a condition in which the heart becomes weakened and enlarged and can’t pump blood efficiently. A Mexican national residing in the Kansas City area, Eduardo will need a heart transplant to treat the life-threatening disorder likely arising from a viral source, not a congenital condition. Eduardo’s mother, Karina Loreto, has turned to supporters who are applying public pressure and raising money to pay for a transplant. Eduardo is undocumented and uninsured. The cost of the transplant surgery, outpatient and in-hospital care and postsurgical and follow-up treatment, including anti-rejection drugs, would be close to $1 million. Supporters in the United States are Eduardo’s only hope, Karina said, because her government won’t help. But Jacob Prado, the Mexican consul in Kansas City, told Dos Mundos the Mexican government is ready and willing to help. Karina Loreto, however, has consistently rejected assistance and treatment options proposed by two of Mexico’s top cardiology specialists contacted by the consulate. Prado cataloged considerable efforts PAGE 8A>


Page 1B •2A. DOS DOS MUNDOS • Volume • Issue • March 0402- March 10, 2010 Page MUNDOS • Volume 30 •30 Issue 35 •09 September - September 08, 2010

Mexico Continued from Page 1A

reclutar personas indocumentadas”, dijo Alejandro Poire, Secretario Seguridad Nacional de México, en un reporte de BBC World. “Este evento es extremadamente serio y escandaloso”. El gobierno mexicano ha condenado el evento. El presidente mexicano Felipe Calderón lo consideró como barbarismo. Además, el gobierno mexicano ha trabajado con los consulados y embajadas de Honduras, El Salvador, Brasil y Guatemala para ayudar a identificar los cuerpos. En noticias relacionadas, El Universal TV ha publicado un video de una mujer que Los Zetas tenían en cautiverio. De acuerdo con su testimonio, Los Zetas la recogieron junto con otro grupo de inmigrantes mientras estaban en el ferrocarril, pero que ellos no trataron de reclutarlos. “Ellos solamente nos dijeron que, para poder salir de ahí, teníamos que llamar a nuestros familiares y que ellos tenían que enviarles $3,000 [dólares]”, refirió. Debido a que ella no tenían ningún familiar o alguien para ayudarle, Los Zetas la reclutaron como cocinera. “No podía hablarle a nadie y estaba a cargo de cocinar y lavar su ropa”, informó. Cuando los criminales mataron a todos los inmigrantes, la dejaron ir, recordó. Varias organizaciones y países han condenado el secuestro y matanza. El Presidente mexicano ha señalado que la violencia continuará y que el gobierno deberá combatir a los cárteles de las drogas. En términos de crimen, México está enfrentando uno de los períodos más duros en su historia. Sin embargo, combatir a los cárteles ha conducido a varios arrestos de los principales líderes de la droga. El martes (Agosto 31), Edgar Valdez Villareal – conocido como “La Barbie” y líder de Los Zetas – fue capturado por la policía federal en una de sus propiedades en el Estado de México. “La Barbie” apareció antes los medios de comunicación sonriente y feliz. Fue trasladado a la Subprocuraduría de Investigación Especializada en Delincuencia Organizada, donde rindió su declaración ante las autoridades.

Labor day Continued from Page 1A

trabaja cada día en los campos migrantes de California. Su horario está programado de 6 a.m. hasta que se pone el sol. Él gana $4 la hora y celebrará el Día del Trabajo recogiendo frutas y verduras con el resto de los trabajadores de una granja. Bajo el sol extremo, Raúl recoge los vegetales y frutas que los estadounidenses comen. Él y el resto de los 800,000 trabajadores del campo en Estados Unidos trabajarán por más de 12 horas en el Día del Trabajo. No tendrán un día libre. No podrán conmemorar sus esfuerzos ni contribuciones. La gente en todo el país debería estar consciente de la labor que trabajadores como Raúl realizan y asegurarse de que sean compensados. El Departamento del Trabajo de EE.UU. apoya los derechos de todos los trabajadores, sin importar su estatus migratorio. Los trabajadores documentados e indocumentados son parte de la fuerza laboral de este país. Ellos contribuyen con la economía de la nación. Ellos pagan sus impuestos. Todos ellos deben ser honrados en el Día del Trabajo en reconocimiento a la labor que realizan por este país.

Poire, secretary of Mexican national security, in a BBC World report. “This event is extremely serious and outrageous.” The Mexican government has condemned the event. Mexican President Felipe Calderon considers it barbarism. In addition, the Mexican government has worked with the consulates and embassies of Honduras, El Salvador, Brazil and Guatemala to help with body identification. In related news, El Universal TV has released a video of a woman who was in captivity by Los Zetas. According to her testimony, Los Zetas picked her up along with another group of immigrants while they were on the railroad, but they didn’t intend to recruit them. “They just told us that, in order to get out of there, we had to call our families and they had to send them 3,000 dollars,” she said. Because she didn’t have a family or anyone to help her, Los Zetas recruited her as the cook. “I couldn’t talk to anyone, and I was in charge of cooking and cleaning the clothes,” she said. Once the criminals killed all the immigrants, they let her go, she recalled. Several organizations and countries have condemned the kidnappings and killings. The Mexican president has stated that the violence will continue and the government should combat the drug cartels. In terms of crime, Mexico is facing one of the most trying periods in its history. However, combating the cartels has led to several arrests of major drug cartel leaders. On Tuesday (Aug. 31), Edgar Valdez Villareal – known as “La Barbie,” the leader of Los Zetas – was captured by the federal police on one of his properties in the state of Mexico. “La Barbie” appeared before the mass media smiling and happy. He was moved to the Subprocuraduria de Investigacion Especializada en Delincuencia Organizada, where he gave a statement to the authorities. isn’t2a time for celebration and happiness because of the situations they face at work. Raul Ramirez, for example, is a Mexican who works every day in the migrant camps of California. His schedule runs from 6 a.m. until sunset. He makes $4 an hour. He’ll celebrate Labor Day by picking fruits and vegetables with the rest of the workers on the farm. Under the extreme sun, Ramirez picks up the vegetables and fruit that we Americans eat. He and the rest of the 800,000 farm workers in the United States will work for more than 12 hours on Labor Day. They won’t have a day off. They won’t get to commemorate their effort and contributions. People nationwide should be aware of the labor that workers such as Ramirez do and make sure they’re compensated. The U.S. Department of Labor supports the rights of all workers, regardless of immigration status. Documented and undocumented workers are part of the labor of this country. They contribute to the country’s economy. They pay taxes. They all must be honored on Labor Day in recognition of the labor they do for this country.

Letter to the Editor IMMIGRATION IS NOT THE PROBLEM

This is in response to Michael Kalny on the Immigration debate. He writes for everyone to thank FAIR (Federation for American Immigration Reform) for drawing attention to Americaʼs most pressing problems. How do you, in your right mind, thank an organization that is hateful towards a group of human beings who happen to be brown or Latino? Remember Hitlerʼs hate towards the Jewish people? It all begins with hate. Americaʼs problem is that we have walked away from Godʼs teachings of love. Remember Jesus saying, “Love one another as I have loved you?” I moved to Kansas City, Kansas, 11 years ago, and I have seen Godʼs work on peopleʼs lives and in corporations. Love will defeat hate any day of the week if we have faith and love for our Lordʼs teachings. Representative Dennis Moore and Senator Sam Brownback are going to do what is right for America. I know for a fact that these two men follow our Lordʼs teachings in their lives. There is no hidden agenda. La Raza, the Catholic Archdiocese, and the Sierra Club attack the ads because they are hateful towards human beings that are trying to pick themselves by the bootstraps and live the American Dream. Michaelʼs statement on economic sustainability and stability is part of The Problem. We are always afraid of what we will lose if more people come to the United States in pursuit of the American Dream. We are more afraid of losing our material possessions than our souls. As I write this letter, 16 human beings lost their lives in Arizona in the pursuit of the American Dream. In the last three years, over 1200 human beings (Godʼs children) have lost their lives in the deserts of America, only because they wanted a better life for their families. I was born and raised in Laredo, Texas. I saw first hand all the people, with hope and faith as their only protection, trying to make a better life for their families. This so-called immigration problem happens to other human beings like Jewish, Irish, Polish, Croatian, Japanese, Chinese, Vietnamese, Africans, Bohemians, Italians. They are other groups of human beings being treated in the same hateful way. When are we going to learn from our mistakes? Hate is not the answer but the problem. I will pray that God will touch the hearts of all people who hate people who are trying to better themselves.

Tino Camacho Jr. Kansas City, Kansas

MEMBER FDIC

% APY*

up to $25,000

.25

% APY*

over $25,000

% APY*

if requirements are not met

Requirements per statement cycle: | Receive e-statement | 1 direct deposit or ACH | 15 debit card transactions *The 3.00% Annual Percentage Yield (APY) is paid on balances up to $25,000 and .25% APY on balances over $25,000 per statement cycle when requirements are met. ATM fees are refunded up to $25 per statement cycle when requirements are met. International ATM fees are not eligible for refund. If account does not meet requirements during a given statement cycle, ATM fees will not be refunded and a .10% APY will be earned on all balances. A $100 initial deposit is required to open this account, but no minimum balance is required to maintain it. No monthly service charge. Rates are effective as of July 26, 2010 and are subject to change at any time.

|

SM

industrialbankkck.com | 913-831-2000

Una introducción en la redistribución de distritos políticos

E

l fallecido Thomas “Tip” O’Neill se retiró en 1987. A lo largo de sus 51 años de carrera, el ex Presidente de la Cámara de Representantes de EE.UU. solamente perdió una elección – su primera. En 1932, se postuló sin éxito para un asiento en el Concejo Citadino de Cambridge, Mass. Tras su derrota, el congresista de toda la vida hizo el famoso anunció de lo que había aprendido de la campaña fallida: “Toda política es local”. La validez del axioma de O’Neill se ve corroborada cada década. Los distritos legislativos y muchas fórmulas de financiamiento para fondos federales están basados en la población. Nuestra Constitución requiere un conteo oficial cada 10 años para repartir los escaños en la Cámara de Representantes de EE.UU. Pero los resultados de cada censo decenal también determinan dónde se trazarán los límites de los funcionarios electos, desde el nivel de los miembros de las juntas escolares locales hasta el Presidente de EE.UU. Las leyes locales, estatales y federales piden el uso de los datos del censo para igualar el número de personas en cada uno de los respectivos distritos. Pero aquí va el problema: A los políticos se les ha conocido por sucumbir a sus intereses propios y/o a la presión. Ellos secuestran el proceso para tomar una ventaja política. Eso se llama “gerrymandering”*. Este abuso de la confianza pública tiene consecuencias potencialmente duraderas. El punto donde se tracen las líneas distritales permanecerá por una década. Éstas afectarán la representación política y el control en cada nivel y distribución de los fondos federales a través de diversos programas. Asegurarse que los límites electorales son legales, no partidistas y que son producto de procesos justos y transparentes, obliga una supervisión pública rigurosa. Los ciudadanos ya están ofreciéndose como voluntarios para las comisiones de redistribución de distritos. Son ingresados en una lista con diversos poderes y autoridad para hacer recomendaciones para trazar nuevamente los distritos legislativos. No se espera que los datos del censo 2010 estén disponibles sino hasta el próximo abril, pero las juntas ciudadanas ya han comenzado a formarse y a reunirse. Los nombramientos para esos consejos devengan un análisis exhaustivo. Idealmente, su composición refleja a las comunidades que representan. La realineación del poder para reflejar los datos nuevos de población debe ser escrupulosamente comprometida para mantener la integridad del proceso electoral. El mes pasado, cada uno de los 6 Consejos Distritales de Kansas City, Mo., nombró a un ciudadano para la comisión de redistribución de distritos de la ciudad; y el Alcalde nombró al presidente. Luego, un grupo de agencias no lucrativas que sirven a los hispanos presionaron para tener representación hispana en la comisión y lo lograron con Cris Medina. Medina no está en el panel de redistribución de distritos para servir a los hispanos. En vez de ello, él--un hispano--está en el panel para trabajar por todos los habitantes de Kansas City. Sugiere una curva política ascendente. Los hispanos han estado (y permanecen) ausentes desproporcionadamente en el ámbito electivo local. Después de haber sido marginados institucionalmente por tanto tiempo, ellos han estado poco dispuestos para contender. Sin embargo, envalentonados por los crecientes triunfos en las elecciones estatales en todo el país, los hispanos del área se han intensificado cada vez más como candidatos viables. Los aspirantes calificados merecen no sólo el aliento de la población hispana, sino también de la comunidad entera. Aunque, para ganar la confianza y apoyo de toda la comunidad, ellos deben tener una oportunidad para conseguirlo. La representación en las juntas y comisiones ciudadanas que supervisan y asesoran el nuevo trazado de los distritos legislativos es tan crucial que dos organizaciones de derechos civiles se unieron al Fondo de Educación y Defensa Legal Mexicanaamericana (MALDEF) para producir una guía informativa de la redistribución de distritos para los ciudadanos que participan y supervisan el proceso. El manual de 95 páginas puede ser leído en inglés y bajado para su impresión en el sitio de Internet de MALDEF (www.maldef.org/resources/publications/ Redistricting_Manual.pdf). Nota del editor: “gerrymandering” (fraude electoral) es el acto de dividir un área de voto para brindar una ventaja desleal a su propio partido.

A primer on political redistricting

T

he lateThomas “Tip” O’Neill retired in 1987. Throughout his 51-year career, the former U.S. House speaker lost only one election – his first. In 1932, he bid unsuccessfully for a seat on the Cambridge, Mass., City Council. After his defeat, the longtime congressman famously announced what he’d learned from the ill-fated campaign: “All politics is local.” The validity of O’Neill’s axiom is corroborated every decade. Legislative districts and many funding formulas for federal monies are population-based. Our Constitution requires an official head count every 10 years to apportion seats in the U.S. House of Representatives. But the results of each decennial census also determine where boundary lines are drawn for elected officials, from local school board members to the U.S. president. Local, state and federal laws call for using the census data to equalize the number of people in each of the respective districts. But here’s the rub: Politicians have been known to succumb to self-interests and/or pressure. They highjack the process to seize political advantage. It’s called “gerrymandering.” This abuse of the public trust has potentially lasting consequences. Where district lines are redrawn will stand for a decade. They’ll affect political representation and control at every level and distribution of federal funds through various programs. Ensuring that electoral boundaries are legal, non-partisan and the product of transparent, fair processes obliges rigorous public oversight. Citizens are already volunteering for redistricting commissions. They’re impaneled with varying powers and authority to make recommendations for redrawing legislative districts. The 2010 census data isn’t expected to be available until sometime next April, but citizen boards have already begun seating and meeting. Appointments to those boards bear close scrutiny. Ideally, their makeup mirrors the communities they represent. Realigning power to reflect new population data must be scrupulously undertaken to uphold the integrity of the political process. Last month, each of the six Kansas City, Mo., Council districts named a citizen to the city redistricting commission, and the mayor appointed the chairperson. Then, a group of Hispanic-serving non-profit agencies pushed for and got Hispanic representation on the commission: Cris Medina. Medina doesn’t sit on the redistricting panel to serve Hispanics. Rather Medina, a Hispanic, is on the panel to work for all Kansas Citians. It speculates on a rising political curve. Hispanics have been (and remain) disproportionately missing from the local elective landscape. Having been institutionally marginalized for so long, they’ve been disinclined to run. Emboldened by escalating wins in statewide elections across the country, however, area Hispanics are increasingly stepping up as viable candidates. Qualified contenders deserve the encouragement of not only the Hispanic population, but also the entire community. To win community-wide trust and support, though, they must have the opportunity to earn it. Representation on citizen boards and panels overseeing and counseling the redrawing of legislative districts is so crucial that two civil rights organizations joined the Mexican American Legal Defense and Educational Fund (MALDEF) to produce an informative redistricting guide for citizens participating in and monitoring the process. The 95-page manual can be read in English and downloaded for printing on the MALDEF Web site (www. maldef.org/resources/publications/Redistricting_Manual.pdf).


Page 3A . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

PASE ¡WOW!

AHORROS EXTRA EN TODA LA ROPA EN VENTA Y LIQUIDACIÓN (EXCEPTO ESPECIALES Y SÚPER COMPRAS)

AHORRA 15% EXTRA

EN SELECCIONES EN VENTA Y LIQUIDACIÓN DE ROPA PARA ELLA, ÉL Y LOS NIÑOS; ADEMÁS, JOYERÍA FINA Y FANTASÍA

AHORRA 1O% EXTRA EN TODA LA VENTA Y LIQUIDACIÓN

DE: RELOJES, ZAPATOS, ABRIGOS, TRAJES SASTRE, VESTIDOS, LENCERÍA; PIEZAS DE TRAJE Y CHAQUETAS DEPORTIVAS PARA ÉL; SELECCIONES DE ARTÍCULOS DEL HOGAR Excluye: especiales, súper compras, muebles, colchones, alfombras, compras previas, pedidos especiales, ciertos departamentos arrendados, pedidos especiales, exhibiciones de joyería, cosméticos/fragancias, artículos eléctricos/ electrónicos, tarjetas de regalo, macys.com, servicios. No puede combinarse con ninguna otra oferta de pase o cupón, descuento adicional u oferta crediticia, excepto al abrir una nueva cuenta Macy’s. LOS % DE AHORRO EXTRA APLICAN A PRECIOS REBAJADOS.

El mejor ambiente de la ciudad Domingos de karaoke Lunes Torneo de Billar Martes Bebidas a mitad de precio DJ de Martes a Sábado

VÁLIDO DE AHORA AL 6 DE SEP. DE 2010

Cocina Abierta de 4 a 8 p.m.

¡Diviértete donde atienden las chicas mas bellas y amables! 913-371-0201

970 Kansas Ave. Kansas City, Kansas

Agente de Bienes Raíces

Wil Salazar- Realtor 913-269-5699 WSALAZAR@KC.RR.COM

Haga su sueño realidad

THE MOP

BUCKET

812 Armour Rd. North Kansas City Missouri 64116 Ph (816) 472 8181

themopbucket@yahoo.com

“Yo he utilizado sus productos grandiosos por años. Confío en ellos y también tú puedes”, - S. Martínez • Productos para el cuidado de piedra • Trapeadores y toallas de microfibra • Limpiadores de azulejos y yeso (lechada) • Bolsas para botes de basura • Escobas y recogedores • Limpiadores de aspiradora

10%

• Limpiadores de pisos de madera y laminados • Artículos para el cuidado de alfombras • Sacudidores • Sistemas de limpieza para ventanas • y mucho más

Por favor regrese este cupón para un10% de descuento en su próxima compra.

VENTA DEL DÍA DEL TRABAJO

AHORRA 25% A 6O% POR TODA LA TIENDA

AHORRA 15% Ó 1O% EXTRA †

CON TU PASE DE AHORRO O TARJETA MACY’S. †APLICAN EXCLUSIONES; VEA EL PASE. ¡NO TE PIERDAS LOS ESPECTACULARES ESPECIALES TODO EL DÍA EL JUEVES, 2 DE SEPTIEMBRE! ¡APÚRATE PARA LOS AHORROS DEL REGRESO A LA ESCUELA Y PARA NUESTRO EVENTO DE JEANS MÁS GRANDE DE LA TEMPORADA!

descuento Aplican restricciones

Lunes – Viernes 8:30 a.m. a 5:30 p.m. Sábados 9:30 a.m. a 1:00 p.m.

“Equipo y Productos de Limpieza de Calidad para Resultados de Calidad”

¡Venga a vernos en el amistoso NKC!

Great radio doesn’t just entertain.

It motivates.

¡Vive la experiencia Macy’s como más te guste!

Síguenos en twitter

Hazte nuestro fan en facebook

Bájate en iTunes nuestra aplicación gratis para iPhone

Abre una cuenta Macy’s y recibe 20% de descuento extra; los primeros 2 días, hasta $100, y vendrán más premios. Aplican exclusiones y limitaciones; vea abajo.

LOS PRECIOS DE LA VENTA DEL DÍA DEL TRABAJO SON VÁLIDOS HASTA EL 6 DE SEPTIEMBRE DE 2010. Para informarte de las direcciones y los horarios de las tiendas visita macys.com La tarjeta de crédito Macy’s está disponible condicionada a aprobación de crédito; los descuentos para nuevos titulares son válidos en el día en que se abre la cuenta y al siguiente; excluye servicios, tarjetas de regalo, restaurantes, comida gourmet y vino. Hay un límite de $100 en los descuentos para nuevas cuentas; la aplicación debe ser aprobada al momento para recibir los descuentos extras; los empleados de Macy’s no pueden participar. 6080106B.indd 1

{

compelling

}

+connected

Visit us online at www.kcur.org or follow us on facebook and twitter.

1328 S. 42nd Ste B. Kansas City, KS 66106

913-262-4300 800-823-2707

8/24/10 5:27:10 PM


PagePage 1B • 4A. DOS DOS MUNDOS • Volume • Issue • March 0402 - March 10, 2010 MUNDOS • Volume 30 30 • Issue 35 09 • September - September 08, 2010

EducationEducación

First students graduate from Plaza Comunitaria Se gradúan primeros estudiantes de la Plaza Comunitaria By Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez

la Plaza Comunitaria. Quiero animar a nuestra comunidad y decirle que pueden lograrlo”. La Plaza Comunitaria permite a los alumnos inscribirse en cualquier momento del año y es gratuita y abierta al público, sin importar el país de ciudadanía. “Pronto habrán más estudiantes graduándose”, informó Alma Alcántara, Funcionaria del consulado. “Tenemos 10 alumnos esperando por sus certificados”. Aquellos que quieran participar en el programa de certificación deber tener al menos 15 años de edad y un certificado de nacimiento (original y copia) y una identificación oficial. La gente que quiera conseguir un certificado de secundaria deben presentar su certificado de primaria. Además del programa de certificación, la Plaza Comunitaria ofrece varias clases, como Inglés y uso de Internet. Para más información sobre la Plaza Comunitaria, contacte a Arlette Conrad visitando KCKPL, ubicado en 625 Minnesota Ave., Kansas City, Kan.; por teléfono en el (913) 279- 2373; ó por e-mail en aconrd@kckpl.org.

do it.” Plaza Comunitaria allows students to enroll at any time of the year and is free and open to the public, regardless of their country of citizenship. “There will be more students graduating soon,” said Alma Alcantara, Mexican Consulate official. “We have 10 students waiting for their certificates.” Those wanting to participate in the certificate program must be at least 15 years old and have a birth certificate (original and copy) and an official ID card. People wanting to pursue a middle school certificate should present their elementary school certificate. In addition to the certificate program, Plaza Comunitaria offers various classes, such as English and Internet usage. For more information about Plaza Comunitaria, contact Arlette Conrad by visiting the KCKPL, located at 625 Minnesota Ave., Kansas City, Kan.; by phone at (913) 279- 2373; or by e-mail at aconrd@kckpl.org.

Picturerd are from left to right Jayson Strickland, Marina Vildoso, Jack Granath, Arlette Conrad, Gonzalo Zavala, and Jacob Prado.

E

l 19 de agosto, el Consulado de México y la Biblioteca Pública de Kansas City, Kan., (KCKPL) realizaron su primera ceremonia de graduación para los participantes del programa Plaza Comunitaria. Establecido en octubre del 2009 para ayudar a la gente a obtener sus certificados de graduación de primaria y secundaria, la Plaza Comunitaria es patrocinada por el Consulado Mexicano y la Biblioteca y permite a los estudiantes tomar clases en línea o en las instalaciones de KCKPL. “Nosotros tratamos de ayudar a la gente con cualquier cosa que necesite para obtener sus certificados”, dijo la profesora del programa Marina Vildaso. Los graduados de la Plaza Comunitaria son: Gonzalo Zavala y Azucena Hernández. “Para mí ésta es una nueva aventura”, comentó Gonzalo. “Obtuve mi certificado de secundaria y quiero seguir estudiando”. Gonzalo, oriundo de Arandas Jalisco, México, señaló que la educación es importante para él y alienta a los latinos a que la sigan. “Quiero decirle a toda la gente que no tiene un certificado que venga, se una a las clases y logre sus metas”, refirió. Azucena, una nativa de Guatemala, no asistió a la ceremonia. Jason Strickland, Superintendente de Enseñando para Aprender, felicitó a los graduados y recalcó la importancia de la educación. Además, enfatizó la influencia que los recién graduados tendrán en la comunidad. “Ésta es una gran oportunidad”, dijo. “Es un ejemplo para los niños.. que vean a los adultos conseguir su educación”. El cónsul mexicano Jacob Prado también reconoció la dedicación y esfuerzo de los graduados. “Quiero reconocer el esfuerzo que han hecho”, indicó. “Estamos viendo buenos resultados de

O

n Aug. 19, the Mexican Consulate and the Kansas City, Kan., Public Library (KCKPL) hosted the first graduation ceremony for Arlette Conrad recieves certificate on behalf of participants of the Plaza Comunitaria program. Azucena Hernández. Established in October 2009 to help people get an elementary school or a middle school graduation certificate, Plaza Comunitaria is sponsored by the Mexican Consulate and the library and allows students to take classes online or at the KCKPL facilities. “We try to help people with whatever they need Courtesy of Cultural Crossroads Inc. to get their certificates,” said program teacher odos los Marina Vildaso. idiomas Plaza Comunitaria’s first graduates included e x p r esan los Gonzalo Zavala and Azucena Hernandez. “For me mismos conceptos; this is a new adventure,” Zavala said. “I got my y el conocer algunas middle school certificate and I want to continue frases simples de pursuing an education.” cortesía puede Zavala, a native of Arandas Jalisco, Mexico, proveer un puente stated that education is important to him and para la gente de encouraged Latinos to pursue it. otras culturas. “I want to tell to all the people that don’t have Ese principio a certificate to come, join the classes and achieve está detrás del their goal,” he said. programa “Háblale Hernandez, a native Guatemalan, didn’t attend al Mundo”. the ceremony. Como parte de la Jason Strickland, superintendent of teaching serie de todo el año for learning, congratulated the graduates and “Conversaciones stressed the importance of education. In addition, Culturales”—la cual es presentada el segundo jueves he emphasized the influence the new graduates de cada mes del 2010 en la sucursal de La Plaza de la will have in the community. Biblioteca Pública de Kansas City (Mo.)—“Háblele “This is a great opportunity,” he said. “It is an al Mundo” iniciará a las 7 p.m. del jueves 9 de Sept. example for children to see how adults get their en la sucursal de la Plaza. education.” Durante esa tarde, los asistentes aprenderán Mexican Consul Jacob Prado also recognized fórmulas simples de cortesía y el conteo básico en the graduates’ dedication and effort. varios idiomas. “I want to recognize the effort that has been Para más información sobre los temas de made,” he said. “We are looking at good results “Conversaciones Culturales”, visite www. from the Plaza Comunitaria. I want to encourculturalcrossroads-kc.org/Special_Events.html. age our community and tell them that they can

Gonzalo Zavala receives certificate from Consul Prado.

Library offering evening of multicultural sharing Biblioteca ofrece tarde de intercambio multicultural

T

A

ll languages express the same concepts, and knowing some simple courtesy phrases can provide a bridge to people of other cultures. That principle is behind the program “Talk to the World.” A part of the year-long “Cultural Conversations” series, which is presented the second Thursday of every month in 2010 at the Kansas City (Mo.) Public Library-Plaza Library, “Talk to the World” will begin at 7 p.m. Sept. 9 at the Plaza Library. During the evening, those attending will learn simple polite phrases and basic counting in several languages. For more information on other “Cultural Conversations” topics, visit www.culturalcrossroads-kc.org/Special_Events.html.

President Obama announces end of Iraqi War El presidente Obama anuncia fin de la guerra en Irak By Lilia Garcia Jimenez

E

l martes (31 de agosto), el presidente de EE.UU. Barack Obama dio un discurso en la Casa Blanca para informar a los estadounidenses sobre el fin de la Operación Libertad Iraquí. La guerra en Irak comenzó en el 2003 bajo las órdenes del entonces presidente de EE.UU. George W. Bush. “Desde su escritorio, hace siete años y medio, el presidente Bush anunció el inicio de las operaciones militares en Irak”, dijo Obama. “Mucho ha cambiado desde esa noche”. Obama cerró ese capítulo de la historia estadounidense señalando que: “La Operación Libertad Iraquí ha terminado y el pueblo iraquí ahora tienen la responsabilidad principal para la seguridad de su país”. Además, Obama elogió la labor de las tropas estadounidenses para ayudar a terminar con el régimen terrorista de Saddam Hussein en Irak. “Como comandante en jefe, estoy realmente orgulloso de su servicio – y como todos los estadounidenses, estoy impresionado por sus sacrificios”, refirió. “Nuestra misión de combate está terminando, pero nuestro compromiso hacia el futuro de Irak no”. Obama señaló que, según el acuerdo con el gobierno iraquí, las tropas estadounidenses deben abandonar el país árabe el 2011. Muchos soldados permanecerán allá para asesorar y apoyar a las tropas iraquíes y para proteger a los civiles. “Solamente los iraquíes pueden construir una democracia dentro de sus fronteras”, indicó. “Lo que Estados Unidos puede hacer – y hará – es proveer apoyo al pueblo iraquí tanto como amigo como compañero”.

O

n Tuesday (Aug. 31), U.S. President Barack Obama gave a speech at the White House to inform Americans about the end of Operation Iraqi Freedom. The war in Iraq started in 2003 under the orders of then-U.S. President George W. Bush. “From this desk, seven-and-a-half years ago, President Bush announced the beginning of military operations in Iraq,” Obama said. “Much has changed since that night.” Obama closed that chapter of U.S. history by stating: “Operation Iraqi Freedom is over, and the Iraqi people now have (the) lead responsibility for the security of their country.” In addition, Obama commended the work of U.S. troops to help end Saddam Hussein’s terrorist regime in Iraq. “As commander in chief, I’m incredibly proud of their service – and like all Americans, I’m awed by their sacrifice,” Obama said. “Our combat mission is ending, but our commitment to Iraq’s future is not.” Obama pointed out that, according to the agreement with the Iraqi government, U.S. troops must leave the Arab country by 2011. However, many soldiers will remain there to advise and support Iraqi troops, and to protect civilians. “Only Iraqis can build a democracy within their borders,” he said. “What America can do – and will do – is provide support for the Iraqi people as both a friend and a partner.”

EL FUEGO ESTÁ ENCENDIDO EN CHURCHʼS CHICKEN

Concurso de video canción prende las cosas en línea

C

hurch’s Chicken está haciendo un llamado a todos los que quieran ser escritores de canciones en video para que creen una canción, cojan una videocámara y canten sobre su nuevo “Spicier Spicy Chicken”. Conéctense a www.spicierspicychickensong.com para conocer más detalles y reglas. Todos los participantes competirán por una oportunidad para ganar el gran premio de $3,000 y un año de suministros de Church’s Chicken. Premios adicionales incluyen $1,500 para el segundo lugar y $500 para la canción en video que quede en tercer lugar. Los primeros doscientos participantes que envíen una canción en video elegible recibirán un cupón para dos piezas de Church’s Spicier Spicy Chicken y Biscuit. Es fácil entrar al concurso y promete ser divertido y competitivo para todos.

¡Visita spicierspicychickensong.com e inscríbete hoy!

LALASS22

CASAS CASAS LAS 2

EEMBRUJADAS M B R U J A D A S mmáássnnuueevvaassde Ka de KannssaassCCity más GRANDES de Kansas City

ity

t.com

$3.00 DESCUENTO

HORARIOS 2010

Aug. – 27-28 Sept. – 3-4, 10-11, 17-18, 24-25 Oct. – 1-3, 7-10, 14-17, 21-24, 28-31 Nov. – 5-6, 12-13 Doors open at 7pm

en boletos combo, o en admisión sencilla a las casas embrujadas de “The Beast” o “The Edge” www.kcbeast.com www.edgeofhell.com El cupón debe ser presentado al momento de la compra. ESTE CUPON NO SE PUEDE USAR LOS SABADOS EN OCTUBRE. Esta oferta no es combinable con otras promociones. Esta oferta no puede ser utilizada en conjunto con tarifas de grupo. Un cupón por persona, por favor. Las Casas Embrujadas están abiertos los viernes y sábados a partir del 27 de agosto, jueves a domingo en octubre, cada día a partir del 1 de Oct. y hasta Halloween. Estacionamiento iluminado gratuito, seguridad en cada habitación. Niños menores de 12 años deben estar acompañados por un adulto. Para más información llame a nuestra línea de información al (816) 842-0320 ó visite nuestro sitio de Internet.


PagePage 1B • 5A. DOS DOS MUNDOS • Volume • Issue • March 0402 - March 10, 2010 MUNDOS • Volume 30 •30 Issue 35 •09September - September 08, 2010

Gavinoʼs hosts grand opening Gavino’s celebra gran apertura

By Lilia Garcia Jimenez, photos by Diana Raymer

Ribbon Cutting Ceremony hosted by the Greater Hispanic Chamber of Commerce of Kansas City on Wednesday, Aug. 25, 2010.

O

E

n Aug. 26, Gavino’s Mexican Restaurant hosted l 26 de agosto, el restaurante mexicano Gavino’s celebró its grand opening at its location on 8220 Metcalf su gran apertura en su ubicación en el 8220 de la avenida Ave. in Overland Park, Kan. Metcalf en Overland Park, Kan. The Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas La Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de City hosted the event. Kansas City organizó el evento. Gavino’s is the result of months of planning and effort Gavino’s es el resultado de meses de planeación y esfuerzos de sus propietarios Israel y Terry Vargas. Según Israel Vargas, la by owners Israel and Terry Vargas. According to Israel idea de abrir un restaurante comenzó cuando la gente disfrutaba Vargas, the idea of opening a restaurant started when people enjoyed his mom’s food. la comida de su mamá. “Everyone used to love my mom’s food, and then we “Todos adoraban la comida de mi mamá y luego tuvimos la had the opportunity to establish a restaurant,” he said. oportunidad de establecer un restaurante”, dijo. Gavino’s specialties include enchiladas disco, pozole Las especialidades de Gavino’s incluyen: enchiladas disco, pozole y menudo. Sin embargo, el restaurante se enorgullece de and menudo. However, the restaurant prides itself on offering various dishes to its customers. ofrecer varios platillos a sus clientes. “Our tortas and fresh meat distinguish us from the “Nuestras tortas y carnes frescas nos distinguen del resto”, rest,” Vargas said. comentó. In addition, Gavino’s Además, Gavino’s prides itself on providestá orgulloso de proveer ing affordable pricing precios accesibles para to its customers. All sus clientes. Todas las menu items cost less piezas del menú cuestan than $9.99 each. menos de $9.99 cada For Israel Vargas, the una. customer is the most Para Israel, los clientes important part of the son los más importante business. para el negocio. “I wanted to set up a “Quiero establecer un place for my people to lugar para mi gente para come and enjoy tradique venga y disfrute la tional and original Mexcomida mexicana original ican food,” he said. y tradicional”, refirió. Gavino’s Mexican El restaurante BL0702532 Job No.: Restaurant is open 7 mexicano Gavino’s está a.m.-8 p.m. Mondayabierto de lunes a jueves KANSAS Engagement City: Thursday, 7 a.m.-10 p.m.CITY, MO de 7 a.m. a 8 p.m.; viernes Friday-Saturday and 7 y sábados de 7 a.m. a 10 KANSAS Media: a.m.-8 p.m. Sundays. ForCITY STAR p.m.; y domingos de 7 more information, call a.m. a 8 p.m. Para más SAT. JULY 14 Insertion Date(s): (913) 766-8700. información, llame al (913) 766-8700. Owners of the Gavino Restaurant located in 8220 Metcalf Ave., in Overland

FELD ENTERTAINMENT Ad Size: Section:

Park, KS. (Left to Right) Teri and Israel Vargas with the President/CEO Carlos Gomez of HCC.

Mexican Consulate hosting WLR

By Lilia Garcia Jimenez

Consulado mexicano organiza semana de derechos laborales

H

asta el viernes (3 de Sept.), el Consulado de México en Kansas City, Mo., estará celebrando su Semana de Derechos Laborales en sus oficinas en 1617 Baltimore Ave. Diseñado para proveer información a los mexicanos sobre sus derechos como trabajadores en Estados Unidos, el evento incluye talleres y conferencias presentadas por diversas organizaciones privadas y agencias gubernamentales, que incluyen a la Comisión de Igualdad en la Oportunidad de Empleo de EE.UU. (EEOC) y el Departamento del Trabajo de EE.UU. Además, representantes sindicales y abogados estarán presentes. Otras actividades planeadas para la semana, que comenzó el lunes (30 de agosto), incluyen una conferencia que inicia a las 10 a.m. del jueves (Sept. 2) con respecto a salarios, compensaciones por lesiones para los trabajadores y varios servicios para empleados. El viernes, a las 10 a.m., Stephanie Caswell—investigadora de EEOC— presentará un taller para discutir la discriminación en el trabajo; y Laura Isabel Álvarez—una representante del Sindicato de Trabajo de Servicio Internacional— hablará sobre sindicatos. Para más información, visite las oficinas del consulado o llame al (816) 556-0800.

hrough Friday T (Sept. 3), the Mex-

ican Consulate in Kansas City, Mo., is hosting the Week of Labor Rights (WLR) at its facilities at 1617 Baltimore Ave. Designed to provide information to Mexicans about their rights as workers in the United States, the WLR includes workshops and conferences presented by different private organizations and government agencies, including the U.S. Equal Opportunity Employment Commission (EEOC) and the U.S. Department of Labor. In addition, union representatives and lawyers will be present. Other activities planned for the WLR, which began Monday (Aug. 30), include a conference starting at 10 a.m. Thursday (Sept. 2) regarding salaries, worker’s compensation injuries and various employee services. At 10 a.m. Friday, Stephanie Caswell, an EEOC investigator, will present a workshop to discuss labor discrimination, and Laura Isabel Alvarez, a Service Employment International Union representative, will discuss unions. For more information, visit the consulate offices or call (816) 556-0800. ©2007 Feld Entertainment

SEPT. 5 - 9 “Prestamos más, pagamos más, vendemos por menos” Compramos oro o joyas de oro no importa en qué condición Nosotros compramos o prestamos dinero sobre cualquiera de los siguientes productos:

• Oro cualquier forma • Diamantes de 1kilate o más • Relojes Rolex • Armas • Monedas Antiguas • Electrónicos sofisticados • Ordenadores Portátiles• Herramientas eléctricas • Instrumentos musicales • Cámaras • Videocámaras • Sistemas Wii de Nintendo, PS3 y X-Box 360 y muchos más productos.

“La tienda de empeño que parece una Joyería fina” Horario de almacén: Lun-Vie 10 - 6, Sáb 10 - 4

913-383-2525

10707 W. 87th Street • Overland Park 2 cuadras al Este del I-35

Wed. SEPT. 5 ( 7:00 PM

OPENING NIGHT TICKETS $11!*

Thu. SEPT. 6 7:00 PM SM

*(Excludes VIP, Premium and Circus Celebrity

Fri. SEPT. 7

Sat. SEPT. 8 11:00 AM 3:00 PM 7:00 PM 7:00 PM

Sun. SEPT. 9 1:00 PM 5:00 PM

seats. No double discounts.)

For the fastest and easiest ways to order tickets, go to www.Ringling.com, Retail Locations, Arena Box Office or call (816) 931-3330 For Information call (816) 513-4000 For Group information call (816) 513-4062

TICKET PRICES: $12 - $15 - $19 $42 VIP - $63 Premium Seating - $78 Circus Celebrity Limited number of VIP, Premium and Circus Celebrity seats available. Call for details. (Service charges and handling fees may apply.)

Come ninety minutes early to meet our animals and performers at the All Access Pre-show - FREE with your ticket!

©2006 FELD ENTERTAINMENT

Biggest Changes in 50 Years!

3. EN


PagePage 1B • 6A. DOS DOS MUNDOS • Volume • Issue • March 0402 - March 10, 2010 MUNDOS • Volume 30 30 • Issue 35 09 • September - September 08, 2010

HealthSalud

Salmonella not just a problem with recalled eggs Salmonela no sólo un problema con los huevos retirados del mercado Courtesy of the Public Health Department

C

on la atención nacional enfocada en los huevos retirados del mercado posiblemente contaminados con salmonela, los departamentos de salud del área de Kansas City están alentando a la gente a que se proteja de otras fuentes potenciales de infecciones de salmonela que incluyen a los reptiles. Una infección de salmonela (salmonelosis) usualmente ocurre cuando la bacteria de la salmonela entra al cuerpo a la boca a través de comida contaminada cruda o agua – o después de manejar heces fecales humanas o animales contaminadas o mascotas contaminadas. Las aves y los reptiles a menudo acarrean la bacteria, pero parecen saludables. Se estima que 4 millones de hogares tienen una mascota reptil, como una víbora, tortuga, iguana o lagartija. La gente puede infectarse al no lavarse las manos después de tocas a sus reptiles, al tener contacto con agua contaminada con las heces de los reptiles mientras está limpiado sus contenedores y al utilizar productos derivados de reptiles en medicinas populares, como cápsulas de víbora de cascabel. “Los Centros para la Prevención y Control de Enfermedades estiman que, cada año, 70,000 personas en Estados Unidos padecen salmonelosis debido al contacto con reptiles”, informó el Dr. Rex Archer, Director del Departamento de Salud de Kansas City, Mo. “Si tiene un reptil como mascota, usted realmente debe tomar medidas para protegerse a sí mismo y a su familia”. Los siguientes pasos le ayudarán a prevenir que se contagie de salmonella por medio de un reptil: *Lávese las manos frecuentemente y a fondo con jabón y agua tibia después de manejar cualquier reptil. *Mantenga los reptiles fuera de la cocina y de cualquier superficie donde almacene, prepare o sirva comida. *No utilice el fregadero de la cocina para limpiar a sus reptiles, accesorios o materiales de encierro. *No toque la comida para consumo humano, platos, cazuelas, sartenes y otros utensilios utilizados para comida humana después de tocar cualquier reptil o accesorio de estos. *Mantenga los contenedores, tazones de comida y agua y otras superficies de los reptiles tan limpias como sea posible. Evite salpicar agua en su cara mientras los limpia. Si es necesario, considere usar guantes, máscara y lentes. *No permita el manejo de reptiles sin supervisión a niños menores de 12 años. *No toque ningún reptil o sus materiales de encierro si tiene una herida abierta en sus manos, a menos que estén bien cubiertas. Se recomiendan los guantes de hule. *No use los baños y duchas para limpiar a los reptiles o su equipo, a menos que desinfecte totalmente el área después. *Hable con un farmacéutico, doctor, veterinario u otro profesional de salud o de cuidado de mascotas para recomendaciones sobre jabones u otros

W

ith national attention focused on recalled eggs potentially being contaminated with salmonella, Kansas City area health departments are urging people to protect themselves from other potential sources of salmonella infections, including pet reptiles. A salmonella infection (salmonellosis) usually happens when salmonella bacteria enters your body through your mouth in undercooked contaminated food or water – or after handling contaminated human or animal feces or con-

taminated pets. Birds and reptiles often carry the bacteria, but appear healthy. An estimated 4 million households have a pet reptile, such as a snake, turtle, tortoise, iguana or lizard. People can become infected by not washing their hands after handling their pet reptiles, having contact with water containing reptile feces while cleaning their enclosures and by using reptile byproducts in folk medicines, such as rattlesnake capsules. “The Centers for Disease Control and Prevention estimates that, every year, 70,000 people in the United States get salmonellosis from contact with reptiles,” said Dr. Rex Archer, director of the Kansas City, Mo., Health Department. “If you have a pet reptile, you really should be taking steps to protect yourself and your family.” The following steps will help prevent you from catching salmonella from a reptile:

productos para limpiar y desinfectar las manos y otros servicios. *Lleve consigo jabones desinfectantes, atomizadores o productos similares cuando lleve a su reptil a lugares donde probablemente serán tocados. Los reptiles no deben ser mantenidos en ninguna guardería. Si se tienen en un salón de clases, no deben ser tocados, a menos que estén disponibles instalaciones para lavarse las manos y limpiar apropiadamente para los niños y el personal. Los síntomas más comunes de una infección de salmonela son: dolor de cabeza repentino, dolor abdominal, diarrea, nausea, vómito y fiebre. Los síntomas se desarrollan usualmente dentro de las 12 a 72 horas siguientes a la infección y pueden durar de 4 a 7 días. Si padece los síntomas mencionados anteriormente, asegúrese de mantenerse hidratado. La mayoría de la gente se recupera sin tratamiento, pero en casos severos, se necesita hospitalización. En algunos casos, la infección se puede propagar

de los intestinos al torrente sanguíneo y áreas del cuerpo que pueden ser mortales si no son tratadas. Las mascotas reptiles no deben ser tratadas con antibióticos para tratar de eliminar la infección, ya que eso puede resultar en el desarrollo de una salmonela resistente a los antibióticos. Los siguientes grupos deben evitar todo contacto con cualquier reptil, ya que su riesgo de infecciones severas con salmonela es mucho mayor: *Bebés y niños menores de 5 años. *Mujeres embarazadas. *Personas mayores, frágiles o con estado nutricional deficiente. *Cualquiera con sistema inmunológico comprometido, incluyendo personas con VIH/ SIDA, pacientes transplantados en terapia contra el rechazo, tratamientos con esteroides, quimoterapia y radiación para cáncer. Para más información sobre la salmonela, contacte a su departamento de salud local.

*Wash your hands frequently and thoroughly with soap and warm water after handling any reptile. *Keep reptiles out of the kitchen and away from any surface where food is stored, prepared or served. *Don’t use kitchen sinks to clean reptiles, reptile accessories or caging materials. *Don’t touch food for human consumption, dishes, pots, pans or other utensils used for human food after touching any reptile or reptile accessory. *Keep reptile enclosures, food and water bowls and other surfaces as clean as possible. Avoid splashing water on your face while cleaning them. If necessary, consider wearing goggles, masks and surgical gloves. *Don’t allow unsupervised handling of reptiles by children under 12 years old. *Don’t handle any reptiles or their caging materials with open cuts on your hands, unless they’re well-bandaged. Rubber gloves are recommended. *Don’t use bathrooms or shower stalls for reptile or equipment cleaning, unless you thoroughly disinfect the area afterwards. *Speak with a pharmacist, doctor, veterinarian or other healthcare or pet care professional for recommendations on soaps and other products for cleaning and disinfecting hands and other services. *Carry disinfectant soaps, pump sprays or similar products when taking your reptile places they’ll likely be handled. Reptiles shouldn’t be kept in any childhood day care center. If they’re kept in school classrooms, they shouldn’t be handled, unless appropriate handwashing and clean-up facilities are available to children and staff. The most common symptoms of a salmonella infection are the sudden onset of a headache, abdominal pain, diarrhea, nausea, vomiting and a fever. The symptoms usually develop within 12 to 72 hours after infection and can last four to seven days. If you have the above symptoms, make sure to stay hydrated. Most people recover without treatment, but in severe illnesses, hospitalization is necessary. In some cases, the infection may spread from the intestines to the blood stream and areas of the body, which can be deadly if untreated. Pet reptiles shouldn’t be treated with antibiotics to try to clear the infection, as that may result in the development of antibiotic resistant salmonella. The following groups should avoid all contact with any reptile, as their risk of serious infection with salmonella is greatly increased: *Infants and children up to 5 years old. *Pregnant women. *Those who are elderly, frail or with poor nutritional status. *Anyone with challenged immune systems, including people with HIV/AIDS, transplant patients on anti-rejection therapy, steroids, cancer chemotherapy and radiation therapy. For more information about salmonella, contact your local health department.


Page 7A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

Debate por el derecho natural a la ciudadanía Un ataque mal disimulado a las madres inmigrantes

Por Gebe Martinez, Ann Garcia, Jessica Arons, Cortesía de Center for American Progress

D

urante este ciclo electoral, los conservadores sugieren cambiar la Constitución estadounidense para negar la ciudadanía a los bebés nacidos de mujeres indocumentadas que viven en este país. Esta es una estrategia suspicaz que ataca explícitamente a las comunidades latinas para deshacerse de nuevos votantes en lugar de esforzarse por generar simpatizantes. Esta estrategia está alimentada por el racismo y el sexismo, aprovechándose de una larga historia de controlar la población—es decir, esfuerzos gubernamentales de frenar el crecimiento demográfico entre las poblaciones desfavorecidas. Durante la esclavitud, los hijos de los dueños de esclavos y los esclavos eran catalogados como esclavos, los cuales podrían ser vendidos como bienes, incrementando así la riqueza de su dueño en vez del tamaño de su familia. Las mujeres chinas en los años 1800s eran tildadas como prostitutas y les fueron negadas visas para reunirse con sus esposos quienes laboraban en la construcción de rieles. Y las mujeres de raza negra, nativas estadounidenses y latinas eran esterilizadas de forma rutinaria sin su consentimiento o sin conocimiento de causa tan recientemente como en los años setentas. La retórica de los conservadores en este asunto es particularmente insolente, comparando el proceso de nacimiento humano con el de los animales de granja. “Vienen aquí a dejar sus hijos. Esto se llama ‘drop and leave’ (déjalo y vete)”, dijo el Sen. Lindsey Graham (R-SC). Los comentarios de Graham fueron especialmente escandalosos dado su rol como principal defensor de una reforma migratoria integral dirigida a unir familias. Sus comentarios mantuvieron a flote un impulso para eliminar el derecho natural a la ciudadanía, haciendo eco en Capitol Hill donde los líderes conservadores hicieron un llamado para abrir audiencias sobre este asunto. Según el Rep. Phil Gingrey (R-GA), un obstetra

convertido en congresista: “Esta situación de dejarlos… es a lo que nos referimos como ‘anchor baby’” (bebés anclas)”. Irónicamente, muchos de los mismos políticos que han apoyado el negar la ciudadanía también se hacen llamar “pro-vida” y “pro-familia”. Y no vacilan en dividir a las familias a través de las rigurosas políticas de deportación o en deshumanizar a las mujeres inmigrantes y sus hijos con su detestable retórica. Al presentar a las mujeres inmigrantes como animales que “dejan caer” a sus hijos, los oponentes a la inmigración despiertan miedo. O, como el Rep. Louie Gohmert (R-TX) ha sustentado, “para criar y mimar” futuros terroristas. Pero el simple hecho es que la mayoría de mujeres inmigrantes vienen a Estados Unidos a buscar trabajo, no para dar a luz. Un hijo no puede hacer una petición por sus padres hasta que alcance los 21 años. Más aún, los inmigrantes indocumentados nunca han sido elegibles para recibir subsidios del gobierno, y los nuevos inmigrantes legales son inelegibles para recibir servicios dirigidos a los pobres como resultado de la ley de reforma de subsidios que el Presidente Bill Clinton autorizó. No es coincidencia que la Cámara de Representantes llevó a cabo una audiencia sobre siete proyectos de ley o resoluciones para limitar el derecho natural a la ciudadanía unos meses antes. La sensatez debe prevalecer. El Sen. John McCain (R-AZ), quien se encuentra en una fuerte contienda electoral en las primarias este mes, no se había opuesto inicialmente a las audiencias del derecho natural a la ciudadanía, pero luego se pronunció en contra de cambiar la enmienda 14. Y las dos candidatas republicanas en California también se han expresado en contra de negar el derecho natural a la ciudadanía. Sin embargo, conservadores siguen proponiendo esquemas extremas como el negar a las extranjeras embarazadas un permiso para entrar a los Estados Unidos. ¿Qué sugieren ellos? ¿Administrar pruebas de embarazo a todas las mujeres en la frontera? Este asunto políticamente fabricado es burlesco, pero no es un motivo de risa. Tomará tiempo recordarle al público que las únicas “anclas” en este debate son aquellos que se rehúsan en actuar responsablemente, y enmendar nuestro resquebrajado sistema inmigratorio al promulgar una reforma inmigratoria integral. El utilizar mujeres y niños como blanco es una salida cobarde. Gebe Martinez es una escritora sénior y analista política, Ann García es asistente especial de política inmigratoria, y Jesica Arons es directora del Programa de Derechos y Salud para las Mujeres para el Center for American Progress.

No victory in Iraq Guerra en Irak

¿Una victoria segura termina en un estancamiento? By Jorge Ramos c.2010 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

as últimas tropas de combate de Estados Unidos he last of the U.S. combat troops have left L han sido retiradas de Irak y para finales de este Iraq. By the end of August, 50,000 U.S. T mes 50,000 soldados estadounidenses permanecerán soldiers will remain – those tasked with training – los encargados de adiestrar a las fuerzas armadas iraquíes. Pero persiste la triste pregunta en la mente de muchos estadounidenses: ¿logró algo esta guerra o se libró totalmente en vano? Nadie en Estados Unidos—ni siquiera quienes defendieron vehementemente la guerra en sus primeros días – habla ya de “una victoria estadounidense” en Irak. El objetivo original de este conflicto armado de 7 años de duración, era encontrar armas de destrucción masiva cuya existencia se sospechaba. Pero, pese a que el presidente George W. Bush y sus más cercanos asesores nos aseguraron confiadamente que el gobierno de Saddam Hussein había obtenido y desarrollado estas armas extremadamente peligrosas, ahora parece claro que todo lo dicho acerca de las ADM fue tan sólo una excusa para invadir y ocupar Irak. Como todos sabemos, nunca fueron encontradas tales armas. El ahora tristemente famoso discurso del ex secretario de Estado Colin Powell ante las Naciones Unidas en febrero de 2003, en el que mostró los supuestos lugares exactos donde estaban ocultas esas armas, fue ficción pura. Después, los errores y medias verdades fueron en aumento. No se le quiso dar a los inspectores de las Naciones Unidas el tiempo adicional necesario para contradecir o corroborar las sospechas estadounidenses de que Irak poseía tan letales armas. La decisión de invadir ya estaba tomada: la administración Bush había puesto su mira en desmantelar el gobierno de Saddam Hussein. La guerra estalló el 20 de marzo de 2003. Pocos días después, yo estaba en la frontera entre Kuwait e Irak y pude presenciar personalmente el frío recibimiento que la población iraquí dio a las tropas estadounidenses. Era una muy mala señal. Nuestros hombres y mujeres en el ejército no fueron recibidos como liberadores; contrariamente a las optimistas expectativas de Washington, no hubo quien arrojara flores, ni música o baile en las calles. Cuando finalmente quedó claro que no se iban a encontrar armas de destrucción masiva en Irak, los objetivos generales de Estados Unidos en Irak cambiaron. Ahora el supuesto propósito de la guerra era derrocar a Saddam Hussein. Nadie niega ahora que Saddam Hussein era un dictador déspota y sanguinario. Pero él no tuvo absolutamente nada que ver con los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 que mataron a casi 3,000 personas en Estados Unidos. Nada. Y no obstante, la administración Bush defendió su orden de invadir Irak en parte trazando una línea inexistente entre Saddam y el 11 de septiembre. Si una de las responsabilidades oficiales del gobierno de Estados Unidos era derrocar dictadores extranjeros, entonces habría una larga lista de tiranos de donde escoger. La revista Foreign Affairs publicó recientemente los nombres de 23 líderes autoritarios en el mundo que actualmente están en poder: Kim Jong Il ha gobernado Corea del Norte durante 16 años; Robert Mugabe tiene 3 décadas dirigiendo Zimbabue; Muammar Kaddafi no ha soltado el control de Libia por 41 años. Y los hermanos Castro han determinado la ruta de Cuba durante el último medio siglo. Pero, por alguna extraña razón, Estados Unidos decidió derrocar sólo a Saddam. Entonces, con Saddam encarcelado y sin haber encontrado armas de destrucción masiva, el objetivo principal de la guerra en Irak cambió de nuevo. La meta central, nos dijeron, era llevar la democracia a Irak – enseñar a sunnitas, chiítas y kurdos el bello arte de la negociación y la concesión. En marzo, en medio de la inconcebible violencia de una guerra, Irak finalmente celebró elecciones parlamentarias. Pero los resultados no fueron conclusivos y, cinco meses después, el estancamiento político ha impedido que se forme un nuevo gobierno. Sería tonto creer que, sólo por celebrar elecciones, Irak está demostrando que es una verdadera democracia. En tanto, más de 4,400 soldados estadounidenses y cuando menos 90,000 civiles iraquíes han perecido por la violencia desde 2003, según el Departamento de Defensa e Iraq Body Count, respectivamente. Y se calcula, que hasta ahora, la guerra ha tenido un precio de más de $700,000 millones [de dólares]. Después de todo esto, ¿estamos más seguros los estadounidenses? Nadie puede estar seguro de la respuesta. Hay quienes dicen que en lugar de reducir el riesgo de un ataque terrorista futuro contra Estados Unidos, la Guerra de Irak lo multiplicó. Así pues, Estados Unidos se retira de Irak sin haber encontrado armas de destrucción masiva; sin introducir la verdadera democracia en el pueblo iraquí y sin la certeza de que la guerra redujo el riesgo de ataques terroristas en suelo estadounidense – en pocas palabras, sin poder proclamar victoria. Después de tanto esfuerzo y sacrificio, ¿cuándo sabremos si todo esto valió la pena?

Iraq’s armed forces. But the sad question lingers in many Americans’ minds: Did this war achieve anything or was it waged in vain? No one in the United States – not even those who vehemently championed the war early on – still talks about an “American victory” in Iraq. The original objective of this seven-year conflict was to find suspected weapons of mass destruction (WMD). But despite confident assurances from President George W. Bush and his top advisers that Saddam Hussein’s government had obtained and developed those extremely dangerous weapons, it seems clear that all the talk of WMDs was an excuse for invading and occupying Iraq. As we all know, the weapons were never found. Former Secretary of State Colin Powell’s now infamous speech in February 2008 to the United Nations, during which he pinpointed the locations of the supposed hidden weapons, was pure fiction. After that, the mistakes and half-truths only escalated. U.N. inspectors were denied the extra time it would’ve taken to confirm or contradict the United States’ suspicion that Iraq possessed such deadly weapons. The decision to invade had already been made: The Bush administration had set its sights on dismantling Saddam Hussein’s government. The war began on March 20, 2003. A few days later, I was at the Kuwait-Iraq border. I witnessed the Iraqi people’s cold reaction as U.S. troops arrived. It was a bad sign. Our servicemen and women were hardly greeted as liberators; contrary to Washington’s optimistic expectations, there were no flowers thrown, no music or dancing in the streets. When it finally became clear that no weapons of mass destruction were to be found, the United States’ overall objectives in Iraq changed. Now, the war’s alleged purpose was to overthrow Saddam Hussein. No one denies that Saddam Hussein was a despot and a bloodthirsty dictator. But he had nothing to do with the terrorist attacks of Sept. 11, 2001, that killed almost 3,000 people in the United States. Nothing. Yet the Bush administration made its case for the Iraq invasion in part by drawing a non-existent line from Saddam Hussein to 9/11. If one of the U.S. government’s official responsibilities was to overthrow foreign dictators, then there would be a long list of tyrants to choose from. Foreign Policy magazine recently published the names of 23 authoritarian leaders in power around the world: Kim Jong Il has led North Korea for 16 years; Robert Mugabe has ruled Zimbabwe for three decades; Moammar Gadhafi hasn’t loosened his grip on Libya in 41 years. The Castro brothers have dictated Cuba’s path for the last half-century. But for some strange reason, the United States only went after Saddam Hussein. Then, with Saddam Hussein locked up and no WMDs uncovered, the war’s main objective shifted again. Now, the central goal, we were told, was to bring democracy to Iraq – to teach Sunnis, Shiites and Kurds the fine art of negotiation and compromise. In March, amid the unthinkable violence of an ongoing war, Iraq finally held parliamentary elections. But the results were inconclusive and, five months later, the political deadlock has prevented any new government from forming. It would be foolish to think that merely holding elections somehow signals that Iraq is a true democracy. Meanwhile, more than 4,400 U.S. troops and at least 90,000 Iraqi civilians have been killed in the war since 2003, according to the Department of Defense and Iraq Body Count, respectively. The war thus far is estimated to have cost more than $700 billion. After all this, are Americans any safer? No one can agree on the answer. Some say that, rather than reducing the risk of a future terrorist attack on the United States, the Iraq War has multiplied it. So today, the United States is withdrawing from Iraq without having found weapons of mass destruction, without having introduced real democracy to the Iraqi people and without any kind of certainty that the war has reduced the risk of terrorist attacks on American soil – in short, without being able to claim victory. After so much effort and sacrifice, when will we know whether it was all worth it?

¡Los precios más bajos en la ciudad! No contrato No checamos crédito

¡Enseguida de Paleteria Tropicana!

Nosotros cambiamos y vendemos teléfonos nuevos y usados! 832 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 (816) 997-9040


Page 8A . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

deportivo y honor en los jóvenes del barrio que él entrenaba. Lisa López era una joven, que apenas había pasado su adolescencia y se embarcaba en una carrera. Los tiempos han cambiado. Desde la primera Blanco y Negro hace más de un cuarto de siglo, ésta ha evolucionado hacia un evento principal para recabar fondos para el Centro Guadalupe. El banquete del año pasado que abrió los festejos locales del Mes de la Herencia Hispana atrajo a 650 personas y recabó $53,000. Este 17 de Sept. el Centro Westin Crown está albergando el banquete del 2010 en el salón Century, que puede acomodar a 800 comensales. Los eventos comienzan a las 5:30 p.m. con cocteles. La cena será servida a las 7 p.m., seguida por la ceremonia de premiación. Iris Hermosillo, meteoróloga de la mañana en los fines de semana, reportera general y coanfitriona de “¿Qué Pasa, KC?” en KCTV será la maestra de ceremonias. Lisa Lopez El menú promete un festín digno de la realeza, según la coordinadora de Mercadotecnia del Centro Guadalupe Tania Casas. La tentadora mezcla de platillos de medio-oeste inicia con una ensalada de espinacas con fresas, piñones tostados y un aderezo de nuez de castillo con frambuesas. Patatas rostizadas, pan fresco y una selección de vegetales mixtos elegidos por el chef complementan las entradas de pechuga rellena de champiñones o medallón de solomillo de ternera a la plancha salteado en salsa Madera. Un D.J sorpresa hará girar la música de baile a partir de las 9 p.m. Los boletos de la gala están disponibles a $65 cada uno y se pueden comprar de aquí hasta el 10 de septiembre o hasta que se agoten. Se pueden adquirir en persona entre semana de 8:30 a.m. a 5 p.m. en el Centro Guadalupe o por correo. Se pueden hacer reservaciones llamando a Pat Muñoz, entre semana, al (816) 421-1015 ó al (816) 994-4660. Los pagos por adelantado o en la noche de la gala se pueden hacer

figure’ of the Westside, Tony Aguirre was still alive. At age 55, he was still drilling friendship, intelligence, sportsmanship and honor into the neighborhood youths he coached. Lisa Lopez was a young woman, just past her teens and embarking on a career. Times change. Since the first Blanco y Negro more than a quarter century ago, it’s evolved into a chief fundraiser for the Guadalupe Center. Last year’s banquet opening local Hispanic Heritage Month observances drew 650 people and raised $53,000. The Westin Crown Center is hosting the 2010 banquet on Sept. 17 in the Century Ballroom, which can accommodate 800 diners. Events get underway at 5:30 p.m. with cocktails. Dinner will be served at 7 p.m., followed by the awards ceremony. Iris Hermosillo, weekend morning meteorologist, general assignment reporter and co-host of “Que Pasa, KC?” on KCTV will emcee. The menu promises a feast befitting royalty, according to Guadalupe Center marketing coordinator Tania Casas. The tempting summer mélange of signature Midwestern dishes starts with baby spinach salad with strawberries, toasted pine nuts and walnut raspberry dressing. Potato rosti, fresh dinner rolls and chef’s selection of mixed vegetables complement a choice of entrees, mushroom stuffed chicken breast or grilled beef tenderloin medallions sautéed in Madera sauce. A surprise D.J will spin dance music starting at 9 p.m. Gala tickets are available at $65 each. Tickets can be purchased through Sept. 10 or until they’re sold out. They can be purchased in person at the Guadalupe Center weekdays from 8:30 a.m.-5 p.m. or by mail. Reservations can be made by calling Pat Muñoz on weekdays at (816) 421-1015 or (816) 994-4660. Payments in advance or on the night of

Teen’s treatment Continued from Page 1A

City, dijo a Dos Mundos que el gobierno mexicano está listo y deseoso de ayudarle. Sin embargo, Karina ha rechazado sistemáticamente las opciones de ayuda y tratamiento propuestas por dos de los mejores cardiólogos especialistas de México contactados por el consulado. Prado catalogó como considerables los esfuerzos realizados en favor de Eduardo hasta la fecha. Él aseguró que esos servicios y apoyo están dispuestos, si Karina los acepta para salvar la vida de su hijo. Hablando con Karina—por medio de una traductora—y ella informó que estaba buscando una segunda opinión de un cardiólogo sobre la condición de Eduardo. Si dos médicos concuerdan que Eduardo necesita un transplante de corazón y que él está lo suficientemente bien para viajar en avión, ella quiere encontrar un hospital en EE.UU. que esté dispuesto a evaluar a su hijo y colocarlo en una lista de espera para el transplante. Karina citó los impedimentos: El estatus ilegal y sin seguro de Eduardo y su inelegibilidad para Medicaid y la incapacidad de Karina para pagar por el tratamiento médico de Eduardo. Además, hasta ahora ella no ha podido obtener un segundo cardiólogo en Children’s Mercy para que revise el caso de Eduardo y le provea una segunda opinión. “La condición de Eduardo es estable por ahora y yo quiero saber si él realmente necesita el transplante”, refirió. Karina no ha estado en contacto con funcionarios del Consulado Mexicano desde que les dijo en mayo que había decidido no llevar a Eduardo de regreso a México para tratamiento, como la estaban instando. “¿Cómo podría ir a un lugar donde no conozco a nadie y donde no se qué hacer? Y en México, tendría que trabajar. ¿Quién va a cuidar a Eduardo?”, comentó. Karina dijo que no tiene caso contactar nuevamente al Cónsul. “Ellos no me ofrecen ninguna garantía con respecto a Eduardo”, agregó. “Ellos me dijeron que yo tendría que conseguir un empleo, mantenerlo y obtener un seguro”. A instancias del Cónsul, dos cardiólogos especialistas en México revisaron minuciosamente los archivos médicos de Eduardo, evaluaron su caso, coincidieron con la cardióloga de Kansas City y ofrecieron tomar a Eduardo como paciente, informó Prado. Desde que se enteraron de los problemas de salud del chico en julio del 2009, funcionarios del Consulado han trabajado en su caso. Ellos obtuvieron una visa humanitaria para que la hermana de Karina pudiera venir y ayudar a cuidar a Eduardo y establecieron comunicación con la cardióloga de Eduardo. Contactaron al Dr. Alfredo Vizcaino, Director de Cardiología del Hospital Infantil de México Federico Gómez, quien proveyó a Karina una segunda opinión y le ofreció tratar a Eduardo en la Ciudad de México.

made to date on Eduardo’s behalf. He assured that those services and support stand ready, should Karina Loreto accept them to save her son’s life. Speaking through a translator, Karina said she’s seeking a second opinion from a cardiologist about Eduardo’s condition. If two physicians agree Eduardo needs a heart transplant and he’s well enough to travel by air, Karina wants to find a hospital in the United States willing to evaluate Eduardo and put him on a transplant waiting list. Karina named the stumbling blocks: Eduardo’s illegal, uninsured status and Medicaid ineligibility and Karina’s incapacity to pay for Eduardo’s medical treatment. In addition, she’s so far been unable to get a second cardiologist at Children’s Mercy to review Eduardo’s case and provide a second opinion. “Eduardo’s condition is stable right now, and I want to know if he really needs a transplant,” she said. Karina hasn’t been in touch with Mexican consul officials since she told them in May that she’d decided against taking Eduardo back to Mexico for treatment, as they were urging. “How could I go where I don’t know anyone and don’t know what to do?” she said. “And in Mexico, I would have to work. Who would take care of Eduardo?” Karina said there’s no point in contacting the consul again. “They wouldn’t give any warranty about Eduardo,” she said. “They told me I would have to get a job, keep the job and get insurance.” At the consul’s behest, two cardiology specialists in Mexico thoroughly reviewed Eduardo’s medical files, evaluated his case, concurred with the Kansas City cardiologist and offered to take Eduardo as a patient, Prado said. Since learning of the boy’s health problems in July 2009, consulate officials have worked on Eduardo’s case. They obtained a humanitarian visa so Karina’s sister could come and help care for Eduardo and established communication with Eduardo’s cardiologist. They contacted Dr. Alfredo Vizcaino, director of cardiology at Hospital Infantil de Mexico Federico Gomez, who provided Karina with a second opinion and offered to treat Eduardo in Mexico City. Karina rejected the offer. If she returned to Mexico, she wanted to go to Chihuahua, where she has a sister, so the consulate found and contacted the transplant hospital nearest to Chihuahua. Dr. Hector Valdez, head of pediatric cardiology at Instituto Mexicano del Seguro Social Clinica Numero 34, provided Karina with a third opinion and offered to treat Eduardo. The consul offered to pay for transportation to Mexico.

utilizando tarjetas VISA, MasterCard o Discover o con efectivo o cheque personal. La mitad del precio del boleto es deducible de impuestos. Vestimenta formal es opcional. El Westin Crown Center es accesible a sillas de ruedas. Un intérprete con señas para las personas impedidas del audio está disponible mediante aviso previo. Los ganadores de las becas Tony Aguirre de este año son: Anthony Arellano III--un freshman--y Brandi Gutiérrez, un junior, ambos de la preparatoria Bishop Miege, así como Ana Victoria Palacio--freshman--y Salvador Lorenzo López, un sophomore, de la preparatoria Bishop Ward. El director de la preparatoria subvencionada Alta Vista, Ed Méndez es el destinatario del premio Dorothy Gallagher 2010 “por sus contribuciones sobresalientes a Guadalupe Centers Inc.”. Méndez dijo a Dos Mundos: “Simplemente, el ser mencionado en la misma frase que Dorothy Gallagher es un honor. Ella dedicó mucho tiempo de su vida a ayudar a los inmigrantes mexicanos recién llegados con el inglés, asuntos de empleo y salud. Espero que yo esté haciendo mi pequeña parte trabajando con nuestros estudiantes para seguir con su legado”. La activista desde hace mucho tiempo del Westside, Rafaela “Lali” García y el congresista de EE.UU. de Missouri, Emanuel Cleaver recibirán cada uno el reconocimiento I. Pat Ríos por sus contribuciones sobresalientes al Westside”. “Ésta es una de las cosas más grandes que yo habría podido soñar alguna vez, es un gran honor”, comentó García, una amiga personal del fallecido Pat Ríos. “Yo siempre admiré a Pat; y trabajé en su primera elección para la legislatura del condado”. Cleaver expresó sus sentimientos a Dos Mundos en un e-mail. “Pat Ríos estaba en la legislatura del condado cuando yo era nuevo en el Concejo de Kansas City”, escribió. “Fuimos amigos y aliados políticos durante un tiempo tumultuoso. Me siento honrado al ser reconocido con un premio que lleva el nombre de un servidor público tan dedicado y defensor de la compasión y la buena voluntad”. El premio Thomas E. Purcell 2010 es para la miembro de la junta de Guadalupe Center, Lisa López. El reconocimiento de Negocio del Año es para U.S. Foodservice. “La gala Blanco y Negro reúne a líderes comunitarios y cívicos para honrar y agradecer a los individuos que están trabajando para mejorar a la comunidad hispana”, concluyó Casas.

the gala can be made using VISA, MasterCard or Discover Card or with cash or personal check. Half of the ticket price is tax deductible. Formal attire is optional. The Westin Crown Center is wheelchair accessible. A sign language interpreter for the hearing impaired is available with advance notice. The winners of this year’s Tony Aguirre Scholarships are Anthony Arellano III, a freshman and Brandi Gutierrez, a junior, both from Bishop Miege High School and Ana Victoria Palacio, a freshman, and Salvador Lorenzo Lopez, a sophomore, from Bishop Ward High School. Alta Vista Charter High School principal Ed Mendez is the 2010 recipient of the Dorothy Gallagher Award “for his outstanding contribution to the Guadalupe Centers Inc.” Mendez told Dos Mundos, “Just to be mentioned in the same sentence as Dorothy Gallagher is an honor. She devoted much of her life to helping newly arrived Mexican immigrants with English, employment and health issues. I hope I’m doing my small part working with our students to continue her legacy.” Longtime Westside activist Rafaela “Lali” Garcia and U.S. Congressman from Missouri, Emanuel Cleaver will each receive the I. Pat Rios Award for their outstanding contributions to the Westside.” “This is one of the greatest things I could ever wish for, a great honor,” said Garcia, a personal friend of the late Pat Rios. “I always admired Pat, and I worked on his first election to the county legislature.” Cleaver expressed his feelings in an email to Dos Mundos. “Pat Rios was on the Jackson County Legislature when I was new to the Kansas City Council,” Cleaver wrote. “We were friends and political allies during a tumultuous time. I’m humbled to be honored with an award bearing the name of such a dedicated public servant and champion of compassion and goodwill.” The 2010 Thomas E. Purcell Award goes to Guadalupe Center board member Lisa Lopez. The Business of the Year Award goes to U.S. Foodservice. “The Blanco y Negro Awards Gala brings together civic and community leaders to honor and thank individuals working to improve the Hispanic community,” Casas said.

Additionally, consulate officials have actively Karina rechazó la oferta. Si regresaba a México, quería irse a Chihuahua, donde tiene una hermana, explored the possibility of getting the transplant así que el Consulado encontró y contactó al hospital in the United States. The University of Kansas de transplantes más cercano a Chihuahua. El Dr. Medical Center has aided that search. “So far, we’ve been unable to locate an instituHéctor Váldez, Jefe de Cardiología Pediátrica de la Clínica 34 del Instituto Mexicano del Seguro Social, tion here,” Prado said, but the quest continues. Prado said the consensus of the three cardiolobrindó a Karina una tercera opinión y le ofreció tratar gists is that, because medication has stabilized a Eduardo. El Cónsul ofreció pagar por el transporte a Eduardo’s condition, a transplant isn’t “necessary right now, but there will be a time in which México. Adicionalmente, funcionarios del Consulado han medications won’t be enough.” He also said explorado activamente la posibilidad de obtener he’d been advised that the average wait time in un transplante en EE.UU. El Centro Médico de the United States for a heart the size and age of la Universidad de Kansas ha ayudado en dicha Eduardo is about one year; in Mexico, it’s one to three months. investigación. “Even though Mrs. Loreto has refused to accept “Hasta ahora, no hemos podido localizar una institución aquí”, indicó Prado, pero la búsqueda the help we have offered, these possibilities remain open,” Prado said. “If she changes her mind, we continúa. Prado dijo que el consenso de los tres cardiólogos es will support whatever is needed for Eduardo to que, debido a que los medicamentos han estabilizado la receive appropriate medical services in Mexico, condición de Eduardo, “no es necesario un transplante and we would be more than happy to proceed en este instante, pero llegará un momento en que las with whatever Mrs. Loreto needs.” Meanwhile, Eduardo is attending classes. He’s medicinas no sean suficientes”. También agregó que le han advertido que el tiempo promedio de espera en a high school sophomore, according to Monique Estados Unidos para un corazón del tamaño y edad de Gabrielle Maes y Salazar, an advocate for the Eduardo es de un año aproximadamente; en México, Loreto family. Supporters have raised about $12,000 toward a heart transplant for Eduardo. es de uno a tres meses. “Our target is $500,000,” Salazar said. “Dona“Aunque la Sra. Loreto ha rechazado aceptar la ayuda que le hemos ofrecido, estas posibilidades tions can be sent to the Eduardo Loreto Transplant Fund at any Bank of America branch.” permanecen abiertas. Si cambia de opinión, apoyaremos en lo necesario para que Eduardo reciba los servicios médicos apropiados en México; y estaremos más que dichosos de proceder con lo que la Sra. Loreto necesite”, concluyó Prado. Mientras tanto, Eduardo está asistiendo a clases. Él es alumno de décimo grado en la preparatoria, según Monique Gabrielle Maes y Salazar, un defensora de la familia Loreto. Sus partidarios han recaudado cerca de $12,000 para el transplante de corazón de Eduardo. “Nuestra meta son Enjoy an evening in Asia, Australia, Tropics, New Snakes and $500,000”, señaló New Polar Bear Passage. Admission is FREE to FOTZ Salazar. “Los donativos pueden ser enviados al Members; $6 for Non-FOTZ Members. Food Specials, Fondo de Transplante Live Music, Animal Keeper Chats and much more! para Eduardo Loreto en cualquier sucursal del Sponsored by INK and KUDL Banco de America”. Open Daily - 9:30 a.m.

ty i C s a s Kan oo Z

Polar Bear Passage - Now Open

Sunset Safari - Friday, August 27, 4-8 p.m.

816.513.5800 kansascityzoo.org

The Kansas City Zoo is a private non-profit operated in agreement with the Kansas City, MO Board of Parks and Recreation Commissioners and is accredited by the Association of Zoos and Aquariums.

THE KANSAS CITY JAZZ ORCH E ST R A 2010/11 Concert Season

Presents

“Hot Latin Nights” with Miguel “Mambo” DeLeon and the Louis Bar dancers

September 10, 2010 7:30pm Kansas City Kansas Community College Performing Arts Center

Tickets $25 Central Ticket Office 816.235.6222 kcjazzorchestra.org

www.dosmundos.com

Continued from Page 1A

Dos Mundos

Gala


Page 9A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

Improvements made in Argentine neighborhood Mejoras en el barrio Argentine

Pictured are Ann Murguia, ANDA’s executive director, and U.S. Senator Sam Brownback.

E

l 18 de agosto, la AsociaciĂłn de Desarrollo Vecinal de Argentine (ANDA) organizĂł una ďŹ esta de agradecimiento en la calle 12 en Kansas City, Kan. La gente se reuniĂł para celebrar los planes para las nuevas instalaciones y mejoras realizadas en el barrio. Los cambios fueron posibles gracias a las contribuciones de la iniciativa del Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de EE.UU. y de donadores que incluyen a la FundaciĂłn de la Familia Hall; la FundaciĂłn Sunderland; el Gobierno UniďŹ cado del Condado Wyandotte/Kansas City, Kan.; y la Aseguradora State Farm. AdemĂĄs, los cambios fueron posibles a travĂŠs de la ayuda de voluntarios y partidarios del ĂĄrea de Kansas City. Como lo indica un comunicado de prensa de ANDA, Ann MurguĂ­a, Directora Ejecutiva, seĂąalĂł: “Ahora estamos trabajando juntos para hacerlo un vecindario seguro y accesible, donde todos los niveles de ingresos pueden elegir vivir y criar a sus familias. Es momento de celebrar todo lo que hemos logrado juntos hasta ahoraâ€?.

John Fierro with Monica Lang and Mario Escobar.

Tamara O’Connor, State Farm; with David and Alicia Chavez.

By Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez

O

n Aug. 18, the Argentine Neighborhood Development Association (ANDA) hosted a “thank-youâ€? party on 12th Street in Kansas City, Kan. People gathered to celebrate the plans for new facilities and improvements made in the neighborhood. The changes were made possible thanks to the contribution of a U.S. Department of Housing and Urban Development initiative and from donors including the Hall Family Foundation; Sunderland Foundation; UniďŹ ed Government of Wyandotte County/Kansas City, Kan.; and State Farm Insurance Cos. Moreover, the changes were possible through the help of Kansas City area volunteers and supporters. As stated in a press release from the ANDA, Ann Murguia, executive director, stated: “Now we are working together to make it a safe and affordable neighborhood, where all income levels may choose to live and raise their families. It’s time to celebrate all we have accomplished together so far.â€?

Mike Brown, Brown Midwest, with his family.

Henry Sandate with Interior Designer Barbara Rowe.

Mario Escobar gather with people to celebrate the ANDA success.

Sociedad Hidalgo celebrating Mexican bicentennial Sociedad Hidalgo celebrando el bicentenario mexicano By Lilia Garcia Jimenez

S

e acerca el aniversario de MĂŠxico. Para celebrarlo, MĂŠxico estĂĄ organizando una gran celebraciĂłn y los residentes mexicanos en el ĂĄrea de Kansas City estĂĄn planeando celebrar el 200 aniversario de la Independencia de MĂŠxico de EspaĂąa y 100 aĂąos de la RevoluciĂłn Mexicana. Como parte de la conmemoraciĂłn, la Sociedad Hidalgo de Kansas City presentarĂĄ una cena el 17 de Sept. a las 6 p.m. en el Ritz Charles, ubicado en 9000 W. 1137th St., Overland Park, Kan. De acuerdo con Gloria Bessenbacher, Presidenta del evento, la celebraciĂłn se encuentra entre muchos de los eventos organizados cada aĂąo por la Sociedad Hidalgo. “Nosotros tratamos de organizar eventos cada aĂąo para mantener nuestra cultura y celebrar las fiestas patrias mexicanasâ€?, dijo. JosĂŠ Guillermo Zozaya, President de Kansas City Southern de MĂŠxico, S.A. de C.V., serĂĄ el orador invitado. El cĂłnsul mexicano Jacob Prado darĂĄ el tradicional “Grito de Independenciaâ€?. El evento incluirĂĄ mĂşsica y baile. Las mujeres deben vestir un vestido de cĂłctel o un traje latinoamericano tradicional. Los varones deben ir de esmoquin o traje formal. La entrada por persona es de $60. “Quiero invitar a todos los mexicanos y a los que no son ciudadanos mexicanos a celebrar con nosotros y compartir esta celebraciĂłn que abarca la cultura, el patriotismo y la historiaâ€?, concluyĂł. P a r a m ĂĄ s informaciĂłn, llame al (913) 268-5525.

ÂżQuĂŠ pasĂł con Nueva OrleĂĄns?

Comentario por Leonora Goia McGrath

M

e x i c o ’ s birthday is approaching. To c e l e b r a t e , Mexico is planning a big celebration, and Mexican residents in the Kansas City area are planning to celebrate the 200th anniversary of Mexican independence from Spain and the 100th anniversary of the Mexican Revolution. As part of the commemoration, the Sociedad Hidalgo of Kansas City will host a dinner at 6 p.m. Sept. 17 at the Ritz Charles, 9000 W. 1137th St., Overland Park, Kan. According to Gloria Bessenbacher, event chair, the celebration is among the many events organized by Sociedad Hidalgo every year. “We try to organize events every year to maintain our culture and celebrate the national Mexican holidays,� she said. Jose Guillermo Zozaya, president of Kansas City Southern de Mexico, S.A. de C.V., will be the guest speaker. Mexican Consul Jacob Prado will give the traditional “Grito de Independencia� (“cry for independence�). The event will include music and dancing. Women must wear a cocktail dress or Latin American national dress. Men must wear a tuxedo or business suit. Admission is $60 per person. “I want to invite all Mexican and nonMexican citizens to celebrate with us and share this celebration that encompasses culture, patriotism and history,� Bessenbacher said. For more information, call (913) 268-5525.

ue la principal noticia en el mundo en agosto del 2005. El desastre ocurrido en Nueva F OrleĂĄns por el huracĂĄn Katrina destruyĂł las costas

del estado de Louisiana. Nueva OrleĂĄns-que tenĂ­a una poblaciĂłn de 354, 800 habitantes, conocida como la ciudad que nunca duerme, con el famoso barrio histĂłrico francĂŠs y con fama mundial por sus festivales de Jazz y Blues-es visitada por cientos de miles de turistas al aĂąo y ahĂ­ murieron en un dĂ­a 1,800 personas. Se perdieron casas, ediďŹ cios y carreteras; y los daĂąos ascendieron a mĂĄs de $80,000 millones [de dĂłlares]. MĂĄs de 100,000 personas fueron reubicadas en otros estados y ciudades. EstĂĄ por ejemplo Texas que recibiĂł a miles y la familia de Rogelio y Rosa Robles, de Houston-unas personas de gran fe en Dios-que acogieron a 47 refugiados de esta desgracia y los mantuvieron en su hogar hasta que el gobierno les dio casa y trabajo aunque ellos no eran ricos, sĂłlo tenĂ­an 2 dormitorios. La mayorĂ­a de las personas que se fueron de Nueva OrleĂĄns no volvieron por miedo a que vuelva a ocurrir otro Katrina, aunque hubo ayuda del gobierno, de voluntarios y eventos organizados por cantantes o donaciones como las de los actores como Brad Pritt y Angelina Jolie ($40 millones) para hacer casas para los mĂĄs necesitados. Ellos incluso se compraron una casa en la ciudad para supervisar las obras que ellos donaron. Luego de 5 aĂąos, vemos que la ciudad estĂĄ casi totalmente reconstruida, que nuestros hermanos hispanos se duplicaron por la gran cantidad de trabajo en la construcciĂłn y limpieza. Solamente el 23% de ellos no tienen una posiciĂłn econĂłmica buena y muchos de sus descendientes han logrado tĂ­tulos universitarios. El gobierno federal estĂĄ construyendo en 36 meses algo que llevarĂ­a dicen 20 aĂąos: una barrera marĂ­tima de 20 millas con diques y exclusas para controlar las inundaciones o algĂşn desastre en el futuro, usando nueva tecnologĂ­a que ha costado millones de dĂłlares. Este aĂąo, ocurriĂł una nueva desgracia en las costas del golfo de MĂŠxico que afecta nuevamente a Nueva OrleĂĄns-el derrame de petrĂłleo mĂĄs grande en la historia de Estados Unidos, causando pĂŠrdidas millonarias y lo peor, una daĂąo a la ecologĂ­a y a la gente que vivĂ­a de la pesca y el turismo. El presidente Obama fue el domingo (29 de agosto) a la celebraciĂłn del 5to. aniversario de Katrina y prometiĂł que el gobierno federal seguirĂĄ usando los medios necesarios para ayudar a Nueva OrleĂĄns; y dijo que la empresa responsable del derrame petrolero va a pagar a toda persona que haya perjudicado y que deberĂĄ limpiar todo lo que estĂĄ en el ocĂŠano y la tierra, ademĂĄs de arreglar el problema ecolĂłgico que ocasionĂł. Esperemos que esto se cumpla y que nunca mĂĄs ocurra un desastre igual en Nueva OrleĂĄns ni en otra ciudad. ÂĄDios salve AmĂŠrica!

Iglesia Nazarena Dios Es Amor

DESPENSAS GRATIS Septiembre 11, 2010 12 p.m. - 3 p.m.

Sean bienvenidos ustedes y es un placer de invitarlos a esta su iglesia. Estaremos dando despensas bĂĄsicas de alimentos, a todo aquel que quiera recibir esta bendiciĂłn. (SerĂĄ totalmente gratuita). TambiĂŠn habrĂĄ mĂşsica en vivo y compartiremos un delicioso ice cream sundaes, pastel, dulces, etc. ÂĄNo faltes - TĂş eres importante para nosotros! 1 Juan 4: 19 Nosotros le amamos a El, Porque El nos amo primero. JESUS TE AMA

Iglesia Nazarena Dios es Amor

4514 NE 38 Street Kansas City, MO 64117 Pastores Edson y Krista Palacios: 816 - 550 – 3307 Arodi Sanchez: 913-548-6084 INTERSECCION DE PARVIN ROAD Y NE 38 STREET, CERCA DE CHOUTEAU TRAFFICWAY

t 6OB SFDĂĄNBSB DPNJFO[B FO t SFDĂĄNBSBT DPNJFO[BO B

¡ Gimnasio ¡ Laboratorio ¡ Area de juegos ¡ Sala de bronceado GRATIS

Alberca techada `-BWBEPSB Z TFDBEPSB FO DJFSUPT EFQBSUBNFOUPT 8FTU UI 5FSSBDF 4IBXOFF ,4 XXX UIFSFUSFBUPGTIBXOFF DPN


Page 10A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

26th ANNIVERSARY

Celebrating National Hispanic Heritage Month

SATURDAY AND SUNDAY

SEPT. 11 & 12, 2010

at Barney Allis Plaza, 12th & Wyandotte in KCMO 6DWXUGD\ 1RRQ ² S P 6XQGD\ 1RRQ ² S P

Activities start at 12 noon

Food MXVLF Dance *ameV Crafts

FREE ADMISSION! presented by

For More Information call Joe Jaramillo at (816) 452-4712 or (816) 835-1501 (Cell) www.fiestahispanakc.com


Ana Bárbara

Page 1B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

Section

Jonas Brothers

Tiene un novio empresario

espués de que Jaime Gómez Munguía asegurara ser el D novio de Ana Bárbara, ahora la cantante fue fotografiada al lado del empresario Elías Sacal, en la playa en Cancún.

Sacal es famoso por gustarle las famosas, pues ya ha salido anteriormente con Adela Micha, Rebeca de Alba y Edith González. En declaraciones que da Ana Bárbara a la revista Hola!, dice que Sacal le mandó flores y de tanto insistirle que saliera con él, finalmente aceptó. En la publicación, la intérprete de ʻBandidoʼ apunta que una noche el empresario le llevó serenata y le pidió que fuera su novia, y “pues aquí está”, dice la intérprete. Ana Bárbara recién anunció a inicio de este mes su divorcio de José María Fernández El Pirru , con quien estuvo casada durante cinco años.

L

a banda juvenil Jonas Brothers se prepara para una gira por América Latina en la que esperan incrementar su legión de seguidores y, para ello, se plantean cantar en español. “Pienso que para nosotros viajar a esa zona será algo maravilloso, con todas esas ciudades, no sé si puedo escoger una como favorita. Siempre es divertido, grandes públicos y muchas de mis fotos favoritas son de conciertos de esas presentaciones”, dijo Joe Jonas en Chicago. Kevin, Joe Jonas y Nick Jonas iniciarán el 21 de octubre en la ciudad mexicana de San Nicolás su gira por América Latina, que les llevará a México, San José, Bogotá, Lima, Santiago, Buenos Aires, Río de Janeiro y Sao Paulo, entre otras.

Cristina S.

Concluye ʻEl Show de Cristinaʼ

nivision Communications U Inc., la principal empresa de medios de comunicación en español en los Estados Unidos, anunció hoy que después de haber estado al aire exitosamente por más de 20 años, "El Show de Cristina", con Cristina Saralegui, llegará a su fin. La cadena Univisión transmitirá el episodio final de "El Show de Cristina" el lunes, 1ro de noviembre, al inicio del importante período de medición de audiencia conocido como "sweeps de noviembre". Después de concluir el show, Cristina seguirá siendo parte activa de la familia Univisión, ya que conducirá programas especiales de la cadena en el futuro.

Cantarán en español a compañía “LA Triumph, Inc.” ha afirmado que ha L comercializado las prendas de vestir “Material Girl” desde 1997. Ha vendido millones de dólares

Beyoncé Acusada de copiar

en ropas bajo su marca desde entonces. Sin embargo, Madonna ha utilizado el nombre de “Material Girl” para su línea de ropa junior “Material Girl”, la cual ha sido lanzada este año. LA Triumph quiere que el juez federal ordene Madonna y su compañía a entregar todas las ganancias que han obtenido con su línea de ropa.

Madonna

a cantante presentó a principios de agosto su nueva colección de leggings para su línea de L ropa Dereon, y ahora podría ser demandada por una

Demandada por fabricante de ropas

firma de ropa islandesa, que ha acusado a la cantante de lucir uno de sus diseños en las fotos que ilustran la campaña. La propietaria de la marca E-label, Helba Hallgrimdottir declaró que los leggings que Beyoncé llevaba en las fotografías “son prácticamente copias de sus dieños”. “Ninguna decisión se ha adoptado aún. Necesitamos inspeccionar pantalones de su marca está más cerca porque, de acuerdo a la ley, no se copia si un cierto número de cosas han cambiado desde el diseño original “, dijo Hallgrimsdottir.

Mariah C.

Está embarazada de gemelos

Ofertas válidas del 01 al 07 de Septiembre

L

a cantante Mariah Carey no sólo está embarazada, sino que está esperando gemelos. Según la prensa británica, la artista cuenta con aproximadamente cinco meses de gestación, y no ha querido confirmar su embarazo a los medios. Hace unos días, durante una presentación en Brasil, Mariah levantó más sospechas de su actual estado, porque ya no logra ocultar su abultado vientre. Además, la prensa brasileña descubrió que la diva llevaba un dije de chupón colgado en su cuello.

A ‘ vatar 2’ Thalia Llegará hasta 2014

J

ames Cameron declara que filmará de manera simultánea la segunda y tercera entrega de ʻAvatarʼ James Cameron anunció que la segunda parte de Avatar llegará a la pantalla grande hasta 2014 y que posiblemente filme de forma paralela la tercera entrega. En una entrevista que el cineasta concedió al New York Post, aseguró que de ser filmadas de forma simultánea, los estrenos tendrán de uno a dos años de diferencia. Naʼvi es el título tentativo de la secuela de Avatar y podría filmarse en las profundidades del lago ruso, en donde Cameron ha encontrado inspiración par a los nuevos personajes de Avatar 2. La primera entrega de Avatar fue protagonizado por Sam Worthington, Zoe Saldana, Sigourney Weaver, Stephen Lang, Joel Moore, Giovanni Ribisi, Michelle Rodriguez y Laz Alonso.

Chas Ball

Money Orders $.29 Chas Ball Cobramos el 1% por cambios de cheques

Sólo en la Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.

Western Union

Regresara a las telenovelas gracias a su hija

L

a exitosa cantante revela que le dan ganas de regresar a los melodramas cuando escucha a su pequeña hija cantar el tema de ʻMarimarʼ Aunque mucho se ha rumorado sobre el posible regreso de Thalía a los melodramas, la cantante aún no acepta las propuestas que le han ofrecido. Sin embargo, hace unos días la exitosa mexicana confesó a sus fans vía Twitcam que su hija Sabrina Sakaë se sabe las canciones de la trilogía de ʻLas Maríasʼ, lo que le provoca cierta inquietud de volver a los foros de grabación. Aseguró que la enternece escuchar a su pequeña cantando el tema musical de Marimar, pues le encanta ver los resultados que obtuvieron sus telenovelas y le gustaría volver a vivir esa experiencia. Pero a pesar de ello, Thalía comenta que al recordar los sacrificios que hay que hacer y las largas jornadas de trabajo que vive una actriz, no se convence de regresar a los melodramas, pues para ella el estar con su familia es primordial. Así que por el momento tendremos que espera a que llegue a sus manos un proyecto interesante que le inyecte las ganas de volver al mundo de las telenovelas.

FRESCA, CON HUESO

Chuleta Arriera Adobada MARINATED PORK STEAK

1

$ 69LB Chiles de Hatch

HATCH CHILIES

99

HECHO FRESCO!

SENCILLOS O ADOBADOS

Chorizo Auténticov

Muslos o Piernas Frescos de Pollo

99¢

1

FROZEN BONELESS,SKINLESS CHICKEN BREASTS

FRESH HOMESTYLE CHORIZO

$ 99LB

Chiles Jalapeños Calabaza Tatuma

¢ LB

JALAPEÑO CHILIES

79

¢

LB

TATUMA SQUASH

99

Juanita’s Pozole de Pollo o Estilo Casero Detergente Roma o Foca

2

$ 99 CU

LATA DE 29.5OZ.

2

$ 79 CU

4.44.6LBS., POLVO

¡Tortillas frescas hechas a diario en nuestra tortillería!

"DFJUF $PNFTUJCMF t t D

Tormenta en el Paraíso

Por Doña Criti K.

esde las playas de Cozumel y del puerto de Veracruz, llega en DVD “Tormenta en el Paraíso”, gracias a Televisa y Vivendi Home Entertainment. Producida por Juan Osorio Ortiz, esta telenovela cuenta la historia de maldiciones mayas, joyas mágicas y el amor entre dos jóvenes, a los cuales la maldad los hace sufrir poniendo a prueba su amor. El elenco incluye a José Carlos Ruiz , Alejandro Tomassi, Frances Ondiviela, Úrsula Pratz, Manuel Ojeda, Eugenia Cauduro y los protagonistas, Sara Maldonado y Erick Elías. En el año de 1519 el sacerdote maya Ahzac, se entera que su hija la doncella Ixmy, se ha entregado al amor de un hombre blanco; ella estaba destinada a ser sacrificada a los dioses junto con una ofrenda en oro y una perla negra de singular tamaño. La doncella, al transgredir su destino, despierta la ira de Ahzac, quien invoca una terrible maldición: “¡Todo aquel que tenga la perla negra en sus manos, jamás conocerá la felicidad!”. Como ven, el tema suena interesante—con una mezcla que me gusta: leyendas, magia y amor—y ya que no la vi en televisión, ahora podré disfrutarla sin tener que esperar al día siguiente para ver un capítulo más.

1

$ 99 CU

33.8OZ., VARIEDADES

Salsa La Costeña

$

1

49 CU

16OZ., HOME STYLE MEXICAN SALSA SOLAMENTE

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas. 241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

99

5 1 $

¢ LB


Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

os misterios de la magia y el dominio de L las habilidades físicas dejará boquiabiertos a los espectadores que asistan al Ringling Bros.

Una experiencia totalmente renovada del circo Ringling Bros. llega a Kansas City del 8 al 12 de septiembre.

sorprendente e incomparable despliegue de animales exóticos, que incluye gigantescos elefantes asiáticos, magníficos tigres de Bengala y elegantes caballos árabes y frisios que trabajan en colaboración con los humanos para crear una experiencia que sorprenderá y maravillará a niños de todas las edades. ¡Lleguen una hora antes de la función para asistir al Ringling Bros. Clown College! Los pases de acceso para antes de las función son GRATIS para todos los que tengan su entrada. Ahí conocerán a los artistas y verán a los animales; aprenderán habilidades del circo y disfrutarán de un adelanto… ¡antes de que comience la función! Zing, Zang, Zoom proporciona horas de emocionante entretenimiento y diversión por el precio de una entrada al cine; lo que lo ha convertido en el evento familiar número uno de ventas en Ticketmaster. Ya están a la venta los boletos a través de www.Ringling.com, Ticketmaster o en la taquilla del Centro Sprint. Para más información acerca del espéctaculo más grande del mundo, visite www.Ringling.com.

and Barnum & Bailey en su presentación de “Zing, Zang, Zoom”, un espectáculo circense fascinante, en el que la diversión familiar es todo menos una ilusión. El mágico Zingmaster Alex y su asistente, la atractiva Levitytia, conducen al público a través de un caleidoscopio de colores e imágenes que revelan mundos extraordinarios de fantasía y fenómenos que celebran el animado espíritu del circo, además de mantener a raya al cínico Sr. Gravity y su equipo de Heavies, que no dejan de intentar que todo se venga abajo. El público verá con sorpresa cómo este circo de altos vuelos literalmente se pone de cabeza. Serán testigos de cómo los aprendices de ilusionistas entre el público levitarán misteriosamente a sus padres; y no podrán creerlo cuando vean desaparecer un elefante de cuatro toneladas frente a sus propios ojos y al Sr. Gravity transformase en un feroz tigre. Además, cuenta con algunos de los actos más emocionantes e increíbles, nunca antes vistos. Las temerarias balas humanas, que se disparan desde un cañón y vuelan por los aires; el número chino de trapecio que hace su debut en Norteamérica; el

Shakira

a estrella internacional les dará acceso a su ensayo final y el primer concierto en Montreal, Canadá a las L 16 personas.

A tan sólo días del comienzo de su gira Mundial Sale el Sol 2010, Shakira en exclusiva te lleva con ella. MIAMI - 25 de agosto del 2010 - Bajo el título de “Vete de gira con Shakira” la estrella junto a Live Nation y Univisión invita a todos sus seguidores a concursar para estar cerca de Shakira en esta tan esperada gira de conciertos. Ocho personas más un acompañante de diferentes puntos del país, 09/15 - Centre Bell Centre- Montreal, QC. 09/17 - Mohegan Sun Arena- Uncasville, CT. 09/18 - Trump Taj Mahal- Atlantic City, NJ. 09/21 - Madison Square Garden- New York, NY. 09/25 - Bank Atlantic Center- Sunrise, FL. 09/27 - American Airlines Arena- Miami, FL. 09/28 - Amway Arena- Orlando, FL. 10/01 - American Airlines Center- Dallas, TX.

Invita a 16 fans a comenzar con ella su gira

podrán ganar un primer premio que le dará acceso exclusivo al ensayo final y estar presente en el primer concierto el 15 de septiembre en Montreal, Canadá. Mientras que una persona y su acompañante podrán ganar un segundo premio para poder estar con Shakira el 21 de septiembre en Nueva York. La forma de concursar es sencilla, ya que sólo requiere personas creativas que en pocas palabras describan lo que esperan de esta nueva gira de Shakira pero utilizando los títulos de los discos de la estrella. Para más información y 10/02 - AT&T Center- San Antonio, TX. 10/05 - American Bank Center Arena,- Corpus Christi, TX. 10/06 - Laredo Energy Arena- Laredo, TX. 10/08 - Toyota Center- Houston, TX. 10/09 - State Farm Arena- Hidalgo, TX. 10/12 - Don Haskins Center- El Paso, TX. 10/13 - Don Haskins Center- El Paso, TX. 10/15 - San Diego Sports Arena- San Diego, CA.

participar, visite: www.univision.com Shakira, es una de las artistas mundiales más emocionantes y exitosas en la historia reciente, con más de 214 nominaciones a premios internacionales y más de 50 millones de álbumes vendidos en todo el mundo, se prepara para iniciar su Gira Internacional Sale el Sol 2010 que comenzará el 15 de septiembre en Montreal, Canadá. Para información sobre gira completa y boletos, visite: www. shakira.com y www.livenation.com

SHAKIRA SE PRESENTARÁ EN: 10/16 - Mandalay Bay Resort- Las Vegas, NV. 10/19 - Arco Arena- Sacramento, CA. 10/22 - Oracle Arena- Oakland, CA. 10/23 - Staples Center- Los Angeles, CA. 10/25 - Honda CanterAnaheim, CA. 10/29 - Allstate ArenaRosemont, IL.

“Rain: A Tribute to The Beatles” “Rain: Un Tributo a Los Beatles” D

el 7 al 12 de Sept. a las p.m., los amantes de la música y el teatro podrán sacudirse con la música de la banda más famosa que haya existido: Los Beatles. Como final de su temporada 2010 de B r o a d w a y, e l t e a t r o Starlight de Kansas City, Mo., presentará “Rain: Un Tributo a Los Beatles”, una experiencia multimedia que fusiona actuación en vivo con escenas históricas, donde todo cobra vida a través de unas pantallas de video y cámaras enfocando en vivo. En una entrevista telefónica especial, Dos Mundos habló con Mark Lewis, fundador, teclista original y manejador de la banda Rain. Dos Mundos: ¿Por qué decidiste fundar la banda? Mark Lewis: Originalmente, no sabíamos que solamente íbamos a hacer Los Beatles. Simplemente como cualquier banda, te reúnes con músicos con los que te gusta trabajar y sencillamente sucedió que todos los que nos reunimos éramos enormes fans de Los Beatles. Hicimos el show de Los Beatles en clubs nocturnos en todo L.A. porque nos pareció algo divertido y había público para ello. No sabíamos que pegaría de la forma que lo hizo. DM: ¿Cómo se eligieron a los miembros de la banda? ML: Yo me remonto mucho tiempo atrás con la banda, hacia los ’70s con los chicos originales. Los que están ahora en la banda, los conocí durante los ’80s. Ellos se dedicaban a interpretar exactamente a Los Beatles como en sus grabaciones – y en ese momento, … me di cuenta que ya tenían experiencia con los discos de las cintas…. Algunos de los chicos originales no querían hacer giras; ellos querían escribir su propio material, no querían tocar solamente a Los Beatles [sus canciones] y se salieron. Así que encontré a estos otros que ya habían hecho el show de “Beatlemania”. DM: ¿De dónde surgió la idea para la obra? ML: Simplemente fue un paso natural para una banda que hace a Los Beatles realmente bien. Solamente agregamos video, (lo hicimos) multimedia. Englobamos el concepto, que era llevar a la audiencia en un recorrido desde los primeros días de Los The Beatles hasta que se separaron. Durante los el “Show de Ed Sullivan” [nos] mostró a todos un mundo feliz. Nosotros reunimos algún [material] multimedia que muestras lo que estaba sucediendo en Estados Unidos y el mundo en ese momento, así que simplemente lleva a la gente de regreso a los ’60s a través de la música de Los Beatles.

DM: ¿Cómo definirías a Los Beatles, su música e impacto? ML: Ellos cambiaron la música para siempre … especialmente la contemporánea en EE.UU. Si ves las listas, veras grupos (y artistas solos) como Four Seasons, Neil Sedaka y mucha gente muy extraña que no escribía su propia música. Y luego, llega este grupo de Inglaterra. Nunca antes había habido un grupo europeo que fuera un éxito en EE.UU. Hablaban diferente, se veían diferente, se vestían diferente, su pelo era diferente. Pero entonces, lo más importante es que escribían su propia música y sus propias letras, cantaban su propia música y ellos mismos la arreglaban.

Interview by Doña Criti K, photos by Joan Marcus

A

t 8 p.m. Sept. 7-12, music lovers and theatergoers can rock out to the music of the most famous band ever: The Beatles. For the final show of its 2010 Broadway season, Kansas City, Mo.’s Starlight Theatre will present “Rain: A Tribute to The Beatles,” a multimedia experience that fuses live performing with historical footage, all brought to life through video screens and live-camera zooms. In a special phone interview, Dos Mundos talked with Mark Lewis, founder, original keyboardist and manager of the band Rain.

No había nada como eso. Y luego de eso, todo cambió para siempre, porque ellos fijaron la ruta. Ahora, las bandas se reúnen para tocar sus propios instrumentos, tratan de escribir su propia música, arreglan su propia música y la graban. Ellos cambiaron todo para siempre y eso sucedió muy rápido; y ellos no lo hicieron a propósito. Simplemente era lo que hacían. DM: ¿Cómo compararías a Los Beatles y su influencia en la música con clásicos como Mozart, Schubert, Beethoven, Liszt, etc.? ML: Yo los compararía en términos de su impacto en la sociedad. Pienso que, en 100 ó 200 años, la gente se fijará en la música de Los Beatles. ¿Es tan complicada como la de Beethoven o Mozart? No, pero al mismo tiempo, cuando ves lo que hicieron y ves nuestro siglo, van a sobresalir como Gershwin, como cualquier gran artista que lleva la música a la gente en un concierto en vivo. Es la música clásica de nuestros tiempos. DM: ¿Cuál dirías que es la atracción principal en “Rain”? ML: Pienso que la atracción principal es el calibre de los músicos en su actuación, sus voces. Cuando vienes a un concierto de Rain, es lo más cercano que se puede estar a poder ver a Los Beatles en vivo alguna vez. Es un espectáculo muy entretenido. Es especial lo auténtica que es la reproducción de la música. El público explotará con ella. Como fanático de Los Beatles, no te lo puedes perder … no puedes. Y si todavía no eres un fan de Los Beatles, entonces debes venir a ver el show, porque saldrás siendo uno, ya que pienso que nosotros realmente hacemos lo que Los Beatles hacían ... llevar la música en vivo a la gente. DM: ¿Algún mensaje para el público de KC? ML: ¡Vengan y vean el show! ¡Van a pasar el momento de su vida! Los boletos para “Rain: Un Tributo a Los Beatles” están a la venta desde $10 hasta $85 y están disponibles en www.kcstarlight.com, llamando al (816) 363-7824 ó visitando la taquilla del Starlight en 4600 Starlight Road, Kansas City, Mo.

Dos Mundos: Why did you decide to found the band? Mark Lewis: Originally, we didn’t know we were just going to do The Beatles. Just like any band, you get together with players you like to work with, and it just so happened that the players that got together were all huge Beatles fans. We did The Beatles thing in nightclubs around L.A. because it just seemed like a fun thing to do and there was an audience for it. We didn’t know it would catch on the way it did. DM: How were the members of the band selected? ML: I go back a long way with the band to the ’70s with the original ones. The guys that are now in the band, I met them during the ’80s. They were dedicated to interpreting The Beatles exactly like their records – and at that point, I … realized that they already (were) experienced with movie soundtracks…. Some of the original guys didn’t want to go on the road; they wanted to write their own material, they didn’t want to do only Beatles (songs) and they left. So I found guys that have done the “Beatlemania” show. DM: Where did the idea for the play come from? ML: It was just a natural move from a band that does The Beatles really great. We just added video, (made it) multimedia. We put (together) the concept, which was to take the audience on a journey from the early days of The Beatles until they broke up. During the ’60s, “The Ed Sullivan Show” showed (us) all a happy world. We gathered some multimedia (material) that shows what was going on in the U.S. and the world at that time, so it just takes people back into the ’60s through the music of The Beatles. DM: How would you define The Beatles, their music and their impact? ML: They changed music forever … contemporary music in the U.S., especially. If you look at the charts, you’ll see groups (and solo acts) like (the) Four Seasons, Neil Sedaka and lot of very strange people that didn’t write their own music. And then, here comes this group from England. There never (has) been a group from Europe that has been a hit in the U.S. They talk differently, they look differently, they dress differently, their hair is different. But then, most importantly, they write their own music, they write their own lyrics, they sing their own music, they arrange their own music. There was nothing like it. And after that, everything changed forever, because they set the

trail. Now, the bands get together to play their own instruments, they try to write their own music, arrange their own music and record it. They changed everything forever and it happened very quickly, and they didn’t do it on purpose. It was just what they did. DM: How would you compare The Beatles and their influence on music with classics like Mozart, Schubert, Beethoven, Liszt, etc.? ML: I (would) compare them in terms of their impact on society. I think that, in 100 or 200 years from now, people will be looking at The Beatles’ music. Is it as complicated as Beethoven’s or Mozart’s? No, but at the same time, when you look at what they did and our century, they are going to stand out like Gershwin, like any great artist that brings music to people in a live concert. It’s the classic music of our days. DM: What would you say is the main attraction in “Rain”? ML: I think the main attraction is the caliber of the musicianship in the performance, the vocals. When you come to a Rain concert, it is as close as you’re going to come to ever seeing The Beatles live. It’s a very entertaining show. It’s special how authentic (the) reproduction of the music is. The audience will be blown away by (it). As a Beatles fan, you can’t miss it … you can’t. And if you’re not already a Beatles fan, then you should come to see the show, ’cause you will leave being a Beatles fan, because I think we really kind of do what the Beatles did ... bring the music to the people live. DM: Any message for the audiences in KC? ML: Come out and see the show! You are going to have the time of your life! Tickets for “Rain: A Tribute to The Beatles” are on sale for between $10 and $85 and are available at www.kcstarlight.com, by calling (816) 363-7824 or by visiting the Starlight box office at 4600 Starlight Road, Kansas City, Mo.


Page 3B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

El Horóscopo del Tarot

Por Victoria Rey

Maria Marin column

Septiembre 02- Septiembre 08 , 2010

Myths about women and sex

ARIES. El Cuatro de Bastos en el futuro cercano dice que una transformación divina se lleva a cabo en ti y te abre las puertas a un nuevo proyecto o amistad. Hay un propósito superior en esto.

TAURO. El Dos de Bastos en el futuro cercano dice que tú eres suficientemente fuerte para transformar tus sueños en realidad. Bendice lo que te rodea con pensamientos de triunfo.

GÉMINIS. El Caballo de Copas en el futuro cercano dice que cada persona en tu vida te ofrece una lección o bendición. Tu celebras la vida y aprovechas lo que Dios manda a tu camino.

CÁNCER. El Ocho de Copas en el futuro cercano dice que no abandones un proyecto antes de concretarlo. La abundancia de Dios enriquece tu vida. Eres bendecido más allá de lo que pediste.

LEO.El Tres de Bastos en el futuro cercano dice que VIRGO. El As de Bastos en el futuro cercano dice que estás frente al inicio de algo excitante: nueva tu posición es de fuerza en arreglos o carrera, amistad o amor. El orden negociaciones que estás haciendo. divino de manifiesta ahora Tus pensamientos, palabras en tu vida. Actúa con y acciones son parte de verdad. lo que te rodea.

LIBRA. La Carroza en el futuro cercano dice que aceptas y vives tu libertad al tomar las riendas de tu vida. Liberas tus pensamientos de carencia y reclamas salud, prosperidad y amor ¡ya!

a tiempo.

PISCIS. La Estrella en el futuro cercano dice que hay paz interna en tu persona. Una gran esperanza o sueño eleva las vibraciones de tu espíritu. Nada turba tu alma. Sabes que todo llega

SAGITARIO. El Seis de Oros en el futuro cercano dice que tu generosidad será recompensada. La salud toma muchas formas y una de ellas es la de recibir multiplicado lo que has sembrado.

ESCORPIÓN. La Reina de Copas en el futuro cercano dice que con tu atención centrada en Dios perdones a otros y te perdones a ti. Libera cualquier resentimiento para tener libertad y paz.

CAPRICORNIO. El Cinco de Oros en el futuro cercano dice que cuando se enfocas en carencias o problemas los multiplicas. Enfócate en gratitud. Cuenta tus bendiciones para multiplicarlas.

ACUARIO. El Colgado en el futuro cercano dice que esperas con paciencia. Sabes que hay muchas bendiciones para ti y para los que proteges y sirves. Das gracias y mantienes tu fe elevada.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

mérica Ferrera demostró A con su “Ugly Betty” que había un lugar en la

televisión norteamericana para una estrella latina que brillara por derecho propio; y George López pudo ganarse un lugar en el corazón de los televidentes sin importar su orígen étnico aún cuando veinte años atrás alguien tan latino como él jamás hubiese podido protagonizar una telecomedia en un canal de aire. Ahora, finalmente ha llegado el momento de demoler una última barrera: que un personaje latino protagonice una película de acción. Al igual que John McClane (Bruce Willis) molía a patadas a los criminales que le hacían frente en la saga de “Die Hard”, o Martin Riggs (Mel Gibson) hacía otro tanto en las cuatro películas de “Lethal Weapon” (acompañado de un duro afroamericano interpretado por Danny Glover), a partir del 3 de Sept. los latinos podremos disfrutar del Machete de Danny Trejo, un hombre duro y rudo que no duda a la hora de empuñar un arma cuando se trata de hacerle justicia a la raza. Codirigida por Robert Rodríguez y Ethan Maniquis en base al guión del legendario director texano junto con Álvaro Rodríguez, en un film que es pura acción y en donde sobresalen numerosas estrellas tanto de nuestra comunidad como del gran cine de Hollywood, “Machete” sigue los pasos de un ex-federal mexicano (Trejo) que ha tenido que escapar de su país tras haber sido traicionado por un narcotraficante encarnado por Steven Seagal. En la búsqueda de trabajo, Machete acepta el ofrecimiento de un empresario (Jeff Fahey) para asesinar a un senador corrupto (Robert DeNiro) que se ha convertido en el enemigo de los inmigrantes. Pero cuando está por llevar a cabo la operación, descubre con horror que entre el empresario y el senador le han tendido una trampa para tratar de demostrar lo peligrosos que pueden ser los mexicanos y de esta manera conseguir más apoyo para la política anti-

inmigratoria del senador. Decidido a demostrarles que se han equivocado al tratar de ensuciarlo, Machete decide vengarse de quienes le engañaron ayudado por un ex-federal convertido en sacerdote (Cheech Marin)—que es tan efectivo rezando como empuñando una pistola— una atractiva vendedora de tacos que sabe como hacerse respetar (Michelle Rodríguez) y la propia hija del empresario (Lindsay Lohan), a quien Machete primero secuestra para tratar de vengarse pero con quien luego termina forjando una estrecha amistad. Per o par a poder concretar su misión y dejar al descubierto al corrupto senador, primero deberá deshacerse de todos los que le persiguen, entre ellos una decidida oficial de inmigración interpretada por Jessica Alba, que en cuanto conoce a Machete se da cuenta que tal vez está trabajando para la causa equivocada. “ M a ch e t e ” e s l a primera película que protagoniza Danny Trejo, un veterano actor cuya vida daría mucho que contar en un largometraje. Con un rostro inolvidable y un físico privilegiado, Trejo ha participado en innumerables películas de acción, aunque siempre en papeles secundarios. Entre los casi doscientos títulos que integran su filmografía se destacan intensos filmes como “Heat” de Michael Mann, donde compartió cartel con DeNiro y Al Pacino; “Con Air” con Nicolas Cage, y varios dirigidos por Robert Rodríguez, quien además presentó a Machete en sociedad en el falso trailer que formó parte de “Grindhouse”, el experimento en el que colaboró con otro grande del cine de acción, Quentin Tarantino. MACHETE se estrenaencineseste 3 de septiembre.

Mitos engañosos sobre las mujeres y el sexo

¿

Sabes qué enciende la pasión de una mujer? ¿Conoces lo que realmente derrite a una dama? Hay quienes creen saberlo todo cuando se trata del amor pero lamentablemente pueden estar muy equivocados. Hay mitos sobre la sexualidad que en vez de educar, han confundido a muchas personas sobre como deben actuar en el amor. Existen mitos ridículos de los cuales hoy en día nos reímos de ellos, como el que dice: “¡la masturbación causa ceguera!”, pero hay otros mitos que muchas personas consideran como verdades y realmente no lo son. A continuación comparto contigo algunos mitos sobre las mujeres y el sexo. Te sorprenderás cuando descubras la realidad. Mito: El deseo sexual de la mujer disminuye considerablemente después de los 40 años. Realidad: Una mujer alcanza su máximo potencial sexual a los 30 años y se mantiene estable por el resto de la vida. Es decir, si ellas quieren, pueden excitarse sexualmente ¡hasta los 100 años! Mito: A una mujer cansada no le interesa tener sexo. Realidad: Una mujer que se siente extenuada quiere ser mimada, por eso, no puede resistirse a un hombre que le ofrezca un masaje seductor que más tarde despertará su apetito sexual. Mito: A una mujer la seduce un hombre que la lleve a cenar a un restaurante muy fino y lujoso. Realidad: A una mujer lo que realmente la embelesa es que un hombre cocine para ella y se tome el tiempo de preparar una cena romántica a luz de las velas. Mito: Una mujer necesita tomar una o dos copitas de vino para sentirse más segura de sí misma y complacer a un hombre en la cama. Realidad: Una mujer que sólo tiene confianza en la cama cuando está ebria es una mata pasión. Lo que verdaderamente enloquece a un hombre es una mujer que a todo momento, ebria o sobria, se siente comoda en su propia piel. Mito: El regalo que más derrite a una mujer es un anillo de diamante. Realidad: No hay que gastarse tanto dinero para estimular a una mujer. El afrodisiaco más efectivo para nosotras, es un hombre que sea romántico y sepa endulzarnos el oído, ya que éste es el órgano sexual que verdaderamente excita a una mujer. Si alguna vez has escuchado estos u otros mitos, te recuerdo que un mito es una invención, o fantasía que llega a considerarse como una verdad debido a la frecuencia con que se repite. Cuando se trate de asuntos de amor y sexo, la mejor forma de comprobar la veracidad de un mito es ponerlo a prueba tu mismo. María Marín es motivadora internacional, figura radial y autora de “Mujer sin Límite”. Visita www. MariaMarin.com.

D

o you know what drives women wild? When it comes to sex, some people think they know all there is to know. Unfortunately, they can be mistaken. There are some misconceptions that have many of us confused about how we should behave in a relationship. There are some patently ridiculous myths that have been around for a long time that we can all laugh about, such as, “You’ll go blind if you masturbate!”But there are some others that are often accepted as true, even though they’re not. The following aresomecommon fallacies about women and sex (the truth might surprise you): Myth: Women’s sexual desire radically diminishes after 40. Fact: A woman reaches her sexual peak at 30, and her sex drive remains steady the rest of her life. If she wants to, a woman can get aroused if she’s 100! Myth: If a woman’s tired, then she has no interest in sex. Fact: When a woman’s exhausted, she wants to be taken care of, so she will welcome her man’s offer of a soothing massage, which could spark her desire and lead to much more. Myth: A woman can’t help falling for a guy who takes her out to a fancy, expensive restaurant. Fact: A woman can’t resist a man who takes the time to prepare her a delicious home-cooked meal, served by candlelight. Myth: A woman needs to have one or two glasses of wine so she’s relaxed and self-assured enough to please a man in bed. Fact: A woman who’s only sexually confident when she’s drunk is not sexy. What drives a man wild is a woman who’s always comfortable in her own skin. Myth: The one thing that’s guaranteed to melt a woman’s heart is a big diamond ring. Fact: You don’t have to spend a lot of money to win us over. The most powerful aphrodisiac is a man who’s romantic and knows how to whisper sweet nothings in our ear because the mind’s the sexual organ that turns women on the most. If you’ve ever heard these or other myths, remember that a myth is a made-up story that gradually becomes accepted as the truth because it’s repeated so often. When it comes to love and sex, the best way to find out whether a myth is true or not is to put it to the test yourself.

Presenta:

de lunes a jueves a partir de septiembre del 2010 de 9PM a 10 de la noche

¿Tiene un problema?

Llame GRATIS a cabina al 913 287-4040

y encuentre la solución

Horóscopos, Compatibilidad de Parejas, Rituales de Magia y Amuletos Escuchanos por Internet en: lagrand1340kc.com

Libros en Español - comentarios Consulta particular al 816 612-5603

Espaciosos departamentos en Johnson County Alberca Zonas Recreativas Conexion de lavadora y secadora Exteriores recientemente renovados

Observa y aprovecha los siguientes especiales 1 - Cambiate GRATIS y recibe $500 en Villa bucks

(Pueden ser usados en tu renta cuando quieras) No gastes en gas, renta de mudanzas, o ayuda de amigos

2 - Un mes GRATIS con un valor de hasta $1050

Villa Monterrey 9800 W 86th St Overland Park KS 66212

(913) 649-1919

$99 de Depósito

¡Se habla Español!


Page 4B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

2010 Labor of Love Walk scheduled Caminata Labor de Amor 2010

By Edie R. Lambert, photos courtesy of Phil Smith

Hola! Me llamo Alejandro Santamaría Escallón. Tengo ¡ 2 años y 6 meses, Mis padres son Luís Santamaría y Gladys Escallón.

Soy un niño muy sonriente y feliz; disfruto al máximo cada día al lado de mis papás y me encanta jugar, cantar, nadar, bailar y posar para las fotos. Entre mis comidas favoritas están el espagueti y los pasteles. Gracias por darme la oportunidad de compartir con ustedes parte de mis actividades y de mi vida.

Jaime y el Durazno Gigante Por Doña Criti K. T

Alejandro Encuentra las 5 diferencias

im Burton—quien es director de Alicia en el País de las Maravillas—nos brinda en esta ocasíon una edición especial de “Jaime y el Durazno Gigante” y gracias a Disney Home Entertainment ahora la podemos disfrutar en paquete Blu-ray combo. Inspirada en el libro infanitl de Roald Dahl, Burton, Denise Di Novi y Henry Selick combinan una mezcla de acción en vivo y animación computarizada para crear un mundo más allá de la imaginación. La cinta narra la historia de un chico que vive con unas tías malas tras perder a sus padres. Después de rescatar a una araña, recibe unas lenguas de cocodrilo mágicas que al caérsele en el jardín, producen un enorme durazno. Montado en éste vive grandes aventuras con sus amigos—un grillo, una catarina—al tratar de cumplir sus sueños. Los materiales de Blu-ray Bonus incluyen el juego interactivo “Spike the Aunts Interactive Game”; un vistazo a la filmación y el video musical “Good News” y una galería de fotos. Como siempre Disney se vuela la barda al despertar la imaginación de los niños y brindarles el mensaje de que persigan sus sueños.

Past years “Labor of Love” walk.

H

ay una variedad feliz en las actividades conmemorativas del fin de semana del Día del Trabajo. Una familiar ofrece tres ventajas ya que está destinada a entretener, educar y ayudar. La quinta caminata anual de Labor de Amor para Guatemala se llevará a cabo el domingo, 5 de Sept. de 6:30 a 8:30 p.m. llueve o truene. La preparatoria Rockhurst es el lugar. Es una tripleta, que emplea música y deporte para elevar la consciencia pública y recaudar fondos para los guatemaltecos necesitados. “Va a ser una explosión”, comentó el fundador del evento Phil Smith. “Traigan a la familia y disfrútenlo”. Una atracción para los niños serán los juegos inflables y hotdogs asados con papas fritas. La banda KC Loose Change entretendrá con clásicos del ayer, de ahí el nombre del evento de este año -- Camina y Bambolea. Los participantes en la caminata de dos horas completarán vueltas en la pista de pasto artificial de la prestigiosa escuela. No hay cuota de admisión. “Es un evento para recabar fondos”, dijo Smith quien está patrocinando el evento, “pero no queremos que la gente se sienta obligada a encontrar patrocinadores. Ellos simplemente pueden venir y disfrutar y aprender sobre nuestras misiones. Y si lo desean pueden echar $10 ó $20 en el caldero, eso nos encantaría”. Las ganancias de la caminata Labor de Amor de este año beneficiarán a un sobreviviente de tumor de cerebro y a huérfanos guatemaltecos y ayudará a comprar equipo de purificación de agua. Cici, la madre de 3 niños y con 42 años de edad, se está recuperando de la cirugía. En mayo, los doctores le removieron un tumor masivo. “En Guatemala, la atención médica se paga sobre la marcha”, indicó Smith. “Cici y su esposo, Marcello hipotecaron todo y pidieron prestado a todos sus conocidos para pagar la cirugía. Ahora, Cici necesita tratamientos de radiación”. La mitad de lo recaudado en el beneficio del Día del Trabajo serán para ayudar con las terapias de Cici. La otra mitad se dividirá entre un proyecto para las monjas carmelitas para alimentar a huérfanos en Coban e incrementar la capacidad de purificación de agua en una comunidad maya empobrecida en San Andrés Itzapa. Hace 18 meses aproximadamente, las hermanas carmelitas rentaron un edificio en Coban y empezaron a servir alimentos diariamente a huérfanos sin hogar que han estado escarbando los vertederos de basura municipales en busca de comida. “Ésta es nuestra primera campaña semi-mayor para ayudar con este proyecto”, dijo. Hay muchos huérfanos a lo largo de Guatemala, pero Coban en Alta Verapaz tiene una triste fama como el lugar donde ellos comen de los vertederos de basura locales, señaló. Donadores generosos y $180,000 recabados previamente han permitido la compra e instalación de 4 sistemas de filtración de agua pura en San Andrés Itzapa y Parramos en Chimaltenango donde ríos contaminados han sido las únicas fuentes de agua. Los sistemas purifican 175,000 galones al día, proveyendo agua potable a más de 6,000 personas. “Nosotros continuaremos agregando sistemas conforme el dinero nos lo permita”, indicó Smith. “Actualmente, estamos educando a la gente para que obtenga su agua de las estaciones de llenado en vez de los ríos”. Smith ha conducido 30 viajes misioneros, incluyendo 2 este año para Guatemala a través de la iglesia católica Santo Tomás Moro donde él es feligrés. Él inició las caminatas del Día del Trabajo como una forma para ayudar a recabar dinero y crear consciencia sobre las comunidades donde la necesidad es inmensa. Ellos han atraído multitudes cada vez mayores. El año pasado asistieron más de 500 personas. Smith--copropietario, Vicepresidente y Gerente General del concesionario Dick Smith Ford-refirió que espera que ‘Walk and Roll’ recaude al menos $10,000. Todas las ganancias benefician directamente a los guatemaltecos. “Estoy orgulloso de que cada centavo se va para ayudar a la gente”, dijo. La entrada es gratuita y es accesible a sillas de ruedas. “¡Vengan! Pasen un rato agradable y aprendan sobre las misiones”, alentó Smith. Para más información sobre las misiones o la caminata Labor de Amor por Guatemala, llame al (816) 353-1495. Los donativos son deducibles de impuestos y pueden ser enviados por correo a Smith a: 744 W. 121st St., Kansas City, Mo. 64145. Los cheques deben extenderse a: “St. Thomas More Church” y escribir “Guatemala Labor of Love” en la línea de memo.

here’s a happy variety of activities commemorating Labor Day weekend (Sept. 3-6). T One family-friendly venture offers a “three-fer”

because it aims to entertain, educate and aid. The fifth annual Guatemala Labor of Love Walk will occur 6:30-8:30 p.m. Sunday (Sept. 5), come rain or shine, at Rockhurst High School. It’s a triple, employing music and sport to raise public awareness and funds for needy Guatemalans. “It’s going to be a blast,” said event founder Phil Smith. “Bring the family out and enjoy it.” A draw for kids will be inflatable bounce amusements and grilled hotdogs with chips. The KC Loose Change Band will entertain with oldies classics, hence the name of this year’s event – “Walk and Roll.” Participants in the walk will complete laps on the prestigious school’s Astroturf track. There’s no entry fee. “It is a fund-raiser, but we don’t want people to feel obligated to find sponsors,” said Smith, who’s sponsoring the event. “They can just come out and enjoy themselves and learn about our missions. And if they want to throw $10 or $20 in the pot, we’d love that.” Proceeds from this year’s Labor of Love Walk will benefit a brain tumor survivor and Guatemalan orphans and help buy water purification equipment. Cici, the 42-year-old mother of three children, is recovering from surgery. In May, doctors removed a massive tumor. “In Guatemala, medical care is pay-as-you-go,” Smith said. “Cici and her husband Marcello mortgaged everything they could and borrowed from everyone they knew to pay for the surgery. Now, Cici needs to have radiation treatments.” Half the event proceeds will go to help pay for Cici’s therapy. The other half will be split evenly between a project of the Carmelite nuns to feed orphans in Coban and increase water purification capacity in an impoverished Mayan community in San Andres Itzapa. About 18 months ago, Carmelite sisters rented a facility in Coban and began serving daily meals to homeless orphans who’d been scavenging municipal dumps for food. “This is our first semimajor campaign to assist that project,” Smith said. There are many orphans throughout Guatemala, but Coban in Alta Verapaz is infamous as the place where they eat out of the local dump, he said. Generous donors and $180,000 previously raised have enabled the purchase and installation of four clean water filtration systems in San Andres Itzapa and Parramos in Chimaltenango, where polluted rivers had been the sole water sources. The systems purify 175,000 gallons a day, providing potable water to more than 6,000 people. “We’ll continue adding systems as the money allows,” Smith said. “Now, we’re educating people to get their water from the fill stations, rather than rivers.” Smith has led 30 mission trips, including two this year to Guatemala through St. Thomas More Catholic Church, where he’s a parishioner. He started the Labor Day walks to help raise money and awareness about communities where need is immense. They’ve drawn ever larger crowds. In 2009, more than 500 people attended. Smith, co-owner, vice president and general manager of the Dick Smith Ford dealership, hopes “Walk and Roll” raises at least $10,000. All proceeds will directly benefit Guatemalans. “I’m proud that every single penny goes to help the people,” Smith said. Admission is free. The venue is wheelchair accessible. “Come on out,” Smith urged. “Have a good time and learn about the missions.” For more information about the missions or Guatemala Labor of Love Walk, call (816) 353-1495. Taxdeductible donations can be mailed to Smith at 744 W. 121st St., Kansas City, Mo. 64145. Make checks payable to “St. Thomas More Church” and write “Guatemala Labor of Love” on the memo line.

DENTISTA GENERAL ¡Se habla Español!

Aceptamos pacientes nuevos Llámenos y haga su cita pregunte por Rebeca 1-888-8CAPFED www.capfed.com

MEMBER FDIC

Equal Housing Lender

Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $ Abierto los 7 días de la semana $$ $ $ 8 a.m. – 7 p.m.

(913) 321-1000

¡En donde su sonrisa es nuestra prioridad!

Horario Lunes, martes y jueves de 8-5 Miércoles Cerrado Viernes 7:30- 3pm Dr. Chris Merriweather 5201 College Bldv.,Suite 290 Leawood, KS 66211

(913) 491-5488

1.Baston azul, 2.Espuela, 3.Botón rojo, 4botones blusa, 5. hoyos naiz puerco


lograr unificar los cinturones mini mosca de la Asociación Mundial de Boxeo (AMB) y la Organización Mundial de Boxeo (OMB); luego de derrotar por nocaut en el octavo asalto al puertorriqueño Iván Calderón. Además de la corona de la OMB, Calderón perdió su primera pelea en su carrera profesional que incluye 35 combates realizados y 18 defensas titulares exitosas en las 105 y 108 libras. Segura estuvo a punto de definir el combate en el quinto capítulo, pero el

puertorriqueño sacó a relucir su experiencia para terminar de pie cuando parecía que todo terminaba para él. El puertorriqueño pareció recuperarse en el sexto y séptimo episodios, pero al minuto y 34 segundos de la octava vuelta, acorralado en su propia esquina, colocó la rodilla izquierda en la lona y esperó que el referí José Rivera contara hasta diez. Hasta ese momento dos de los jueces tenían a Segura arriba en las tarjetas por 67-66 y 68-65, mientras que el tercer oficial favorecía a Calderón por 69-64. Segura deja su récord en 25 peleas ganadas, 21 de ellas por la vía rápida, y una perdida.

GALA BOXÍSTICA

E

l filipino Ryan Bito será el rival del mexicano Edgar Sosa, campeón emérito del CMB, en la Gala Boxística de la Ciudad de México del próximo 11 de septiembre, en el combate por el título internacional mosca avalado por el Consejo Mundial de Boxeo (CMB). Sosa compartirá créditos en esa función con el tres veces campeón mundial Erik “Terrible” Morales, quien defenderá el título internacional welter del CMB ante el escocés Willie Limond.

El Periódico Bilingue Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981

Proud Sponsor of Latinos of Tomorrow and Bizfest

T

W

O

W

O

R

L

D

S

Dos Mundos

LA MÁS MEXICANA

La Gran D

SEPT 5, 2010

l pugilista mexicano Giovanni Segura—una de las nuevas caras del E pugilismo—sigue dando de que hablar, al

7240 Shawnee Mission Parkway, Overland Park, KS

Segura unifica título mundial Por Adolfo Cortés

Ramada Inn

de manifiesto en cada una de las peleas, salvo la protagonizada por Steve Carl y Tyler Stinson, donde el primero dominó por sumisión a 2:30 de haberse iniciado el primer round. Vale la pena apuntar que Tyler reemplazó en la cartelera a Rory Markham, quien no pudo pelear por una lesión y pago el precio. Por su parte, Lisa Ward, especialista en la lucha libre, sacó ventaja de ello y nulificó por completo a la irlandesa Aisling Daly para ganarle por decisión unánime y frenar su marca invicta. Por su parte, José Vega se sobrepuso a un mal inicio donde casi queda noqueado para seguir adelante en la categoría Bantam al dominar por decisión unánime a Danny Tims. En otros combates Zak Cummings se impuso a Rudy Bears y Kevin Croom superó a Brian Davidson.

Sponsored by MAKING MOVIES • VJ LOS STERIO SINTESIS & MUCH MORE SUPPORT YOUR LATINO STUDENT GROUP BUY YOUR TICKETS EARLY and get access to the vip meet and greet. for info contact LATINOS OF TOMORROW davidvaldiviezo@live.com or call 913-602-3283 for info

E

l ruso Alexei Oleinik, especialista en Jiu-Jitsu y Sambo, dio una demostración de la lucha cuerpo a cuerpo para vencer por decisión dividida a Mike Hayes en el duelo estelar de peso completo en el regreso de Bellator al distrito Power & Light. Después de dominar el primer episodio, Alexei sufrió una cortada en la ceja que lo obligó a sacar adelante este combate con toda su experiencia en el último episodio, donde forzó la lucha cuerpo a cuerpo—sabedor que tenía ventaja sobre su rival. Pese a estar bañado en sangre, el ruso supo imponer su mejor técnica y ganar este sangriento combate. Los aficionados de las artes marciales mixtas (MMA, por sus siglas en inglés) disfrutaron de una excelente velada; pero sobre todo, fueron testigos de un cartel donde predominó la técnica, porque 3 de las 4 peleas en el programa estelar fueron definidas por decisión de los jueces. La paridad alcanzada a estas alturas de la temporada se puso

6:00 pm to 10:00pm

Por Adolfo Cortés

1340 AM

Regresó la adrenalina de Bellator

086,&$/ $&76 ¬&2//(*(6 81,9(56,7,(6 ¬ LQ $GYDQFH

Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010


Page 6B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

Tiempo de finales Por Enrique Morales, fotos por Ricardo Soto

Valioso triunfo de Wizards Por Adolfo Cortés

n su mejor partido de la temporada y con anotaciones del capitán Davy Arnaud y Jimmy Conrad, los Wizards consiguieron un valioso triunfo como visitante al ganar 2-0 al súper líder de la MLS: el Galaxy de Los Ángeles. EKansas City llegó a 26 unidades, en el cuarto sitio de la Conferencia Este y está a 3 puntos de lograr su pase a los playoffs cuando

L

a actual temporada futbolera está a punto de llegar a su fin. El domingo pasado las diferentes categorías infantiles la dieron por terminada; mientras que el próximo fin de semana la división femenil tendrá un nuevo campeón y las divisiones intermedia y segunda comenzarán la famosa liguilla que estará llena de emocion. Los protagonistas de la división infantil estuvieron presentes en el programa Mundo Deportivo—el sábado previo al partido—donde se sacó provecho a los integrantes de los equipos. La división infantil vio al club Chivitas coronarse en las 2 categorías donde participa. La de 6 a 8 años donde vencieron a Cruz Azul 4–0, a pesar de que el partido estuvo muy cerrado—de hecho, los 4 goles cayeron después del minuto 10 de la parte complementaria. En la división de 9 a 10, Chivitas ganó su segundo campeonato de la tarde tras vencer 2 a 0 a Tiburoncitos. Al igual que en la división inferior, los invictos del torneo anotaron los 2 goles en la segunda mitad. En la categoría de 11 a 12, Jaguares venció al Tri 4 goles por 1. En esta ocasión el partido fue dominado de inicio a fin por los felinos y fueron estos los que levantaron la copa. En la Juvenil, KC Bears se encargó de borrar en el terreno de juego a Juventus. Quizá fue el partido más disparejo, a pesar de las grandes expectativas generadas antes de este gran duelo. KC Bears ganó el campeonato merecidamente por méritos futbolísticos y deportivos muy superiores

a los de su rival. El domingo entrante se jugará la final femenil entre 2 conjuntos grandes. El Padrino, que ha ganado esta división a lo largo de muchos años, se enfrentará a Sunday Soccer—equipo revelación de la temporada. En las semifinales, El Padrino venció por la mínima a Mixtecas; mientras Sunday Soccer hizo lo mismo ante KC Internacional. Por último les informamos sobre el inicio de la liguilla, donde equipos como Real Acula, Galácticos de Veracruz y Juventus TX parten como favoritos para llevarse el título en la división intermedia. Por su parte Veracruz y Dep. Oaxaca se pintan como favoritos para llegar a la final, aunque sin subestimar al resto de los calificados.

restan 9 partidos por jugarse; aunque su siguiente duelo será en Filadelfia. Los Ángeles, el mejor equipo de la MLS con 43 puntos, no pudo anotar un gol por segunda ocasión a los Wizards que hicieron una excelente labor defensiva nulificando en especial a Landon Donovan. Jimmy Nielsen tuvo 3 salvadas para lograr su octava blanqueada de esta temporada; mientras Arnaud consiguió su gol 40 con los Wizards, para ser el tercer mejor en la historia de Kansas City. Por su parte, Conrad logró su primero del año y 17 en su palmarés.

RENOVÓ

En otras noticias, la Federación de Fútbol de Estados Unidos dio a conocer que el técnico Bob Bradley seguirá al frente del equipo nacioanl hasta el Mundial Brasil 2014. El técnico de 52 años tiene un historial de 38 victorias, 20 empates y 8 derrotas en cuatro años al frente del cuadro de las barras y las estrellas. Ganó la Copa de Oro de 2007, que le dio el pase a la Copa Confederaciones, donde cumplió una destacada actuación al vencer 1-0 a España en la semifinal y caer ante Brasil en la final tras ir adelante 2-0.

Únete a la mejor liga Premier 91El3Padrino 2 0 8 Soccer League -86 848

61

C tral Av Kansa913en208-8661 848 s Kansas 848Central CentralAve. Ave. e. CKansas ityCity, , KKSKSS66101 City, 66101 66101 les

Patrocinadores oficia de esta página

Patrocina dore de esta pás oficiales gina

913.621.7000

a g u e e

El E l

o

m m e e r Pr P

ii e e r r

n i

P P

dr ad a r

L s s r o cc e o er

e e

UNIFORMES COMPLETOS•PÓSTERS • PLAYERAS • CAMISETAS • BALONES • CALCETAS • TENIS DE SALÓN


Page 7B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

Notas de fútbol

clasificación general del torneo Apertura mexicano, mientras después de 6 fechas Monterrey se mantiene como el único invicto. Emanuel Villa, Javier Orozco y Alejandro Vela Por Adolfo Cortés marcaron los goles con los que Cruz Azul superó 3-2 a los Tigres; mientras que en Torreón, el ecuatoriano Christian Benítez, Carlos Morales y Llega el mes de la patria y el Tricolor tendrá dos duelos como parte de los festejos del Bicentenario de México. Iniciando, este sábado, el argentino Daniel Ludueña marcaron para que 4 de septiembre, se enfrentará a Ecuador en el nuevo estadio de las Chivas; y el martes, 7 de septiembre, serán anfitriones de Colombia Santos venciera 3-1 a los Zorros del Atlas. en el estadio Universitario de Nuevo León. Los dos punteros suman 15 unidades en Las novedades del equipo mexicano serán la presentación del centrocampista Antonio Ríos—del Toluca—y el delantero goleador del tanto Christian Benítez—quien regresa luego momento Javier Orozco, del Cruz Azul quien se espera haga una dupla explosiva con el “Chicharito” Hernández. de un infructuoso pasó por el Birmingham City inglés—anotó un gol con el Santos para llegar a siete en el torneo y se mantiene solitario en la punta de la tabla de goleadores. En Monterrey, con un gol del chileno Humberto Suazo a los 28 minutos, los Rayados evitaron su primera derrota al igualar 1-1 ante los Jaguares; en tanto los Pumas se quedaron con las ganas de vencer a Chivas en Guadalajara por primera vez en 28 años y sacaron un empate 0-0. La resaca sigue en el Guadalajara, subcampeón de la Libertadores, que no ha podido ganar en los dos partidos posteriores a su derrota ante el Internacional de Porto Alegre. En otros resultados, César González anotó un gol a un minuto del final y el San Luís doblegó por 2-1 al Atlante; mientras Morelia rescató un empate 1-1 con Estudiantes en Zapopan. Finalmente, los Diablos Rojos hilvanaron su segunda victoria al hilo con goles de Mario Méndez y el chileno Héctor Mancilla; el campeón Toluca superó 2-0 al Querétaro; mientras América sufrió para empatar 1-1 como local con el Necaxa y el Puebla remontó el marcador para vencer 3-1 al Pachuca en la presentación de su nuevo entrenador Eduardo Fentanes, quien se hizo cargo del equipo tras la renuncia de José Luis Sánchez Solá. Próxima fecha (10 de septiembre): NecaxaToluca, Querétaro-Santos, Jaguares-Puebla, Pachuca-Chivas, Tigres-Monterrey, Atlas-Cruz Azul, AtlanteEstudiantes, Morelia-América, Pumas-San Luís. Cruz Azul, con 4 goles de Javier Orozco, ganó 5-4 al Real Salt Lake; mientras Monterrey, como visitante, venció 2-0 a Seattle. Santos superó 1-0 al Columbus Crew y Toluca goleó 4-0 al Olimpia. En otros resultados, Árabe Unido 1-0 a Toronto, Municipal 1-1 con Joe Public, Saprissa 4-1 al Maratón y Islanders 4-1 al FAS.

FESTEJOS DEL BICENTENARIO

CONCACHAMPIONS

El próximo domingo Chivas enfrentará a Estudiantes en duelo pospuesto por sus compromisos en la Libertadores.

México: 5 preseas en Singapur Por Adolfo Cortés

COSTA RICA

El monarca defensor Saprissa se reencontró con la victoria al ganar 3-2 a Brujas, gracias a dos goles de Jairo Arrieta y recuperó puestos en la zona de clasificación del fútbol costarricense, tras finalizar la sexta jornada del torneo invierno.

ván García cinceló una I buena actuación de

EL SALVADOR

la Delegación Mexicana en los Juegos Olímpicos Juveniles realizados en Singapur, al colgarse la medalla de bronce en la final de la plataforma de 10 metros, al sumar un total de 515.70 puntos; abajo del chino Qui Bo 673.50 y Oleksandr Boldar de Ucrania con 605.55. Fue la quinta medalla de México y cuarta de bronce. Dos preseas llegaron en el taekwondo con Briseida Acosta; mientras Alejandro Valdés logro el bronce. Las otras preseas—todas de bronce—fueron de Remi Fuentes en levantamiento de pesas, Adriana Barraza en el triatlón e Iván García en los clavados. Los Juegos Juveniles fueron dominados por China con 30 medallas de oro y 51 en total. Rusia fue segunda con 19 de oro y Corea del Sur tercero con 11. Estados Unidos apenas ganó 4 medallas de oro; y el jefe del comité olímpico de ese país, Scott Blackmun, reconoció que algunos conflictos

Con dos goles de Ramiro Carballo, Universidad le arruinó la celebración al Alianza al empatar 2-2 en el cierre de la quinta fecha del torneo Apertura del fútbol salvadoreño, que sigue teniendo como líder a Isidro Metapán a pesar de su derrota ante Once Municipal.

GUATEMALA

El Comunicaciones se ubicó en el primer lugar de la tabla de posiciones del torneo Apertura 2010 del fútbol de Guatemala después de su victoria 2-1 sobre Usac y el empate de Marquense 2-2 contra el colista Peñarol.

HONDURAS

El Necaxa se mantuvo como líder de la Liga hondureña, pese a empatar 0-0 con el hispano en la cuarta jornada, que sirvió al Motagua para celebrar sus 82 años de fundación con la salida del sótano de la clasificación. El Motagua derrotó al Platense por 1-0 con gol del colombiano Charles Córdoba.

MÉXICO

Santos y Cruz Azul siguen ganando y al frente de la

de itinerario evitaron que ciertos atletas compitieran en Singapur. En los juegos participaron 3,600 atletas entre las edades de 14 a 18 años de 204 países. En la segunda edición de los Juegos Olímpicos Juveniles a realizarse en China en el 2014 habrán mejores atletas, afirmó el presidente del COI, Jacques Rogge. “Estos Juegos Juveniles superaron mis expectativas. No esperaba este nivel de perfección en la organización. Nos quitamos el sombrero ante Singapur por lo que hicieron”, dijo en su mensaje final Rogge. Para nuestro país el reto vigente es darles continuidad y seguimiento en sus planes de trabajo a todos los participantes que demostraron su talento y representan sin duda alguna el futuro de nuestro deporte.

¡Candentes Noches Latinas! M

ira hacia el otro lado del mar, hacia las Playas blancas de Cuba y el encanto del “mundo viejo” de La Habana, con sus calles estrechas y sus edificios con llamativos balcones. El dulce tropical de las orquídeas y mariposas embriagan el aire. Arrastrándose en la fresca brisa, se encuentra el pulso rítmico del Jazz latino. Tus caderas comienzas a balancearse. Antes de que los perturbadores vientos políticos arrastraran a la Isla hacia la Guerra Fría, los monarcas europeos, la mafia italiana-americana, artistas, músicos, actores y escritores como Power, Flynn, Sinatra, Brando y el venerado Hemingway eran atraídos por las noches de ensueño del Tropicana y el Gran Salón de Baile del Hotel Nacional. Estos eran los tiempos cuando el corazón de la cuidad latía en un tiempo sincopar con la música y el baile. Estos eran los tiempos de las Candentes Noches Latinas. El Colegio Comunitario de Kansas City Kansas te invita a hacer un viaje al pasado con nosotros—a la vieja Habana—con su magia y sonidos de Tango Lorca, “Louis Bar Dancers”; y a las 7:30, la renombrada Orquesta de Jazz de Kansas City, con nuestro invitado especial Miguel “Mambo” DeLeón, se apoderarán del escenario. KCKCC Performing Arts Center (Centro de Bellas Artes) Viernes, 10 de septiembre, 2010 Pre-espectáculo: 7 p.m. Virtuosos del Jazz: 7:30 p.m. Precio por entrada: $25. Estudiante de KCKCC: $5. La serie “Fun Arts Concert” promueve la participación de los estudiantes y la comunidad en nuestro campus; y en el proceso, nos divertimos un poco. Este concierto para recaudar fondos beneficiará al Fondo de Becas para Estudiantes de Jazz de KCKCC. Hot Latin Nights es auspiciado con la cooperación del Centro Intercultural de KCKCC. Boletos a la venta en el Centro Intercultural (Intercultural Center), (913) 288-7504; los boletos para estudiantes se pueden adquirir en la Oficina de Actividades para Estudiantes (Student Activities Office) – Pago en efectivo o cheque solamente. Cómprelos por teléfono a través de la Oficina Central de Boletos (Central Ticket Office) - (816) 235-6222 ó por Internet en https://tickets.cto.umkc.edu/public/load_screen.asp. Acompáñanos y a la Orquesta de Jazz de Kansas City (http://kcjazzorchestra.org) en una noche maravillosa de música y baile latino; y al mismo tiempo apoya a nuestros estudiantes con tu presencia.

Hot Latin Nights!

across the sea to the white beaches Look of Cuba and the old-world charm of La Habana with her narrow streets and balconied

buildings. The tropical sweetness of orchids and mariposas fills the air. Drifting on a cool breeze is the rhythmic pulse of Latin Jazz. Your hips begin to sway. Before the winds of political unrest swept the island into cold war, European monarchs, ItalianAmerican Mafiosi, artists, musicians, actors and writers such as Power, Flynn, Sinatra, Brando, and the venerable Hemingway - were drawn to the nightly reverie at the Tropicana and the Grand Ballroom of the Hotel Nacional. These were the times when the heart of the city beat in syncopated time with music and dance. These were the times of Hot Latin Nights. Kansas City Kansas Community College invites you to take a trip back in time with us to old Havana with the sights and sounds of Tango Lorca, the Louis Bar Dancers; and at 7:30 the renowned Kansas City Jazz Orchestra, with special guest Miguel “Mambo” DeLeon, takes the stage. Friday September 10, 2010 Preshow: 7:00 p.m. Headliner: 7:30 p.m. Performing Arts Center Price: $25 or $5 for KCKCC students only The Fun Arts Concert Series promotes student and community involvement on campus, and we have a little fun in the process. This concert/ fundraiser benefits the KCKCC Jazz Student Scholarship Fund. Hot Latin Nights is sponsored in cooperation with the Intercultural Center. Tickets available on campus at the Intercultural Center, 913-288-7504; student tickets available through the Student Activities office – Cash or Check only. Charge tickets by phone through the Central Ticket Office - (816) 235-6222 or online at https://tickets.cto.umkc.edu/public/ load_screen.asp Join us and the Kansas City Jazz Orchestra (http://kcjazzorchestra.org) for a Hot evening of Latin Music and Dance in support of our students.

Chiefs notebook

Chiefs praying for Sheffield

C

ameronSheffieldisintheKansasCityChiefs’thoughtsand prayers. ChiefscoachToddHaleymadethatpointclearafterKansas City’s20-17exhibitionlosstothePhiladelphiaEaglesAug.27at Arrowhead Stadium. Sheffield,arookielinebackerfromTroyUniversity,wasinjured lateinthethirdquarteraftermakingahelmet-to-helmethiton EaglesrunningbackMikeBellattheendofashortpassplay.Play wasstoppedforseveralminuteswhiletrainersattendedtohim. Eventually, he was taken from the field on a stretcher. “Rightnow,Idon’thaveanyinformationthatIfeelreally comfortablegiving(tothepress)because…therearealotpeople outthatarefamily(members)andfriendsofCameron’s(and)…I don’twanttosaysomethingthatendsupbeingwrong,”Haleysaid. “ButIjustwanttomakesure…thatheandhisfamilyknowthat … (the) Kansas City Chiefs are praying for him.” Sheffield’sinjuryparalleledthatofChiefscornerbackandsafety MauriceLeggett,whowastakenoffthefieldbystretcherduringthe secondhalfofKansasCity’s20-15losstoTampaBayAug.21at RaymondJamesStadium.Becauseofthat,thediscussionofinjuries, astapleofprofootballpostgamepressconferences,“isgettingold fast,” Haley commented.

By Shawn Roney, photos by Don Smith

Pushing each other

T

wofamiliaracquaintancesarecompetingtoreturnkickoffs andpuntsfortheChiefs:rookiesDexterMcClusterandJavier Arenas. AccordingtoMcCluster,asecond-rounddraftpickfromthe UniversityofMississippi,hegrewupinFloridaabout15minutes fromArenas,asecond-roundpickfromtheUniversityofAlabama. “Soweknewofeachother(beforecomingtoKansasCity),” McCluster said. McClusterhadtheupperhandinkickoffreturnyardsagainst Philadelphia,returningthreekickoffsfor111yards.Arenasreturned twokickoffsfor35yards.Arenashadtheedgeinpuntreturns,withfive returnsfor38yards.McClusterreturnedtwopuntsfor19yards. “Whenyou’reteammates,youwanttopusheachothertoget better,”McClustersaid.“Andnomatterwhoitis–whetherit’sJave orwhetherit’sme–weknowthat…we’regoingtohittheholes and we’re going to make something happen.”

Upcoming schedule

T

heChiefs(0-3)willclosetheirexhibitionscheduleThursday (Sept.2)againsttheGreenBayPackersatArrowhead.They’ll opentheregularseasonSept.13athomeagainsttheSanDiego Chargers.


Page 8B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

Classified Advertisement Information To Place a Classified Ad, Call

•Hours: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Monday - Friday. Closed Saturday and Sunday. •Horas: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Lunes - Viernes. Cerrado Sábado y Domingo.

!

• Deadlines: Due Every Tuesday At 12:00 Noon

INDEX- INDICE Invitation to Bid/Public Notice Apartment Guide House for Rent Help Wanted Misc. Mi Negocito English Classes U-Pick-It

8B/9B 9B 9B 8B/9B 8B/9B 9B 9B 8B

HELP WANTED

HELP WANTED

SALES EXECUTIVE SEND YOUR RESUME TO: creyes@dosmundos.com

OR VISIT US: 902 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108.

HELP WANTED 00

Estética Le Coquette solicita estilista para más información comunicarse al 913 649-5685

01

BILINGUAL TAX PREPARER Tax School. Earn extra income after taking course. Flexible schedules, convenient locations. Register now! Courses start Sept. 13th. Call 913-708-4637 Liberty Tax Service

HELP WANTED 02

REPAIRMEN & HANDYMEN WANTED We are looking for repairmen & handymen who are: RELIABLE, DEPENDABLE, HONEST, KNOWLEDGEBLE, And you will be workint at a top quality roofing company with a top pay. Please call for an interview. Phone (913) 341- 02000 or (816) 931- 1959.

03

Drivers- Top Pay with Regional Opportunities! CDL Training & Emloyment! Teams- New pay upto 48cpm! Central Refrigerated: 877- 369- 7892. 00

Rental Revitalization Coordinator position for new CDBG funded program in Ivanhoe neighborhood. Send resumes via e-mail to: mmay@incthrives.org byMidnight Sunday, Aug 8. Visit Ivanhoe website for details: www.incthrives.org 00

MECHANIC NEEDED in Kansas City. Great Pay/Benefits Diesel/Bus Exp Required ASE Certification Preferred APPLY ONLINE www.durhamschoolservices.com

TRAINING 04

DRIVERSTRAINEES NEEDED! Werner is hiring- NO CDL, No Problem! Training avail w/Roadmaster! Call Now! 866-374-8487

INVITATION TO BID 07

INVITATION TO BID 05

CALL FOR PROPOSALS The Mid-America Regional Council is accepting proposals for the development of a logistics database and monitoring system that extends the Kansas City SmartPort Trade Data Exchange, an information-management tool for freight-trading partners. For details about bid requirements and software code access, visit www.marc.org/rfp. htm. Direct questions to Darryl Fields at 816474-4240 or dfields@ marc.org, Mid-America Regional Council, 600 Broadway, Suite 200, Kansas City, MO 64105. 06

Notice to Bidders Hyvee Transfer Station Window Replacement Bid #946-903B Sealed proposals, addressed to:Purchasing Agent City of St. Joseph, Missouri 1100 Frederick Avenue, Room 201 St. Joseph, MO 64501 Telephone: (816) 271-4696 The endorsed “bid” listed above and in the City of St. Joseph, Missouri will be received by the City until 3:00 P.M., C.S.T., on the September 29, 2010 at the office of the City Purchasing Agent. The procurement is being funded, in part, by the Federal Transit Administration. A $25.00 refundable charge will be required for each set of bidding documents obtained. Special Needs: If you have special needs addressed by the Americans with Disabilities Act, please notify the Purchasing Agent at 816.271.4696 at least five (5) working days prior to the bid opening date. The City hereby notifies all bidders that it will affirmatively insure that in any contract entered into pursuant to this advertisement; disadvantaged business enterprises will be afforded full opportunity to submit bids in response to this invitation. In addition, interested bidders will not be discriminated against on the grounds of race, color, religion, creed, sex, age, ancestry, or national origin in consideration for an award. The City has a DBE Goal of 10% and certified firms are encouraged to bid. Please pay close attention to Davis Bacon Wage Determination. Information relative to this procurement may be obtained from the Purchasing Department office at the above referenced address. Complete instructions to bidders and proposal blanks may be obtained at the same address and location, and are a part of the preceding document. Proposals must include all forms provided that requires signature from the information packet, on the original form themselves. The City reserves the right to reject any or all bids.

INVITATION TO BID

( 816) 221-4747

•Fax your ad to (816) 221 4894 •Or email to CLASSIFIEDS@DOSMUNDOS.COM •We accept major credit cards.

INVITATION TO BID

INVITATION TO BID

HELP WANTED

HELP WANTED

09

SEALED BIDS WILL BE ACCEPTED BY THE PURCHASING AGENT OF THE CITY OF ST. JOSEPH, MISSOURI FOR THE Demolition of an accessory structure at 1606 N 3rd Street Bid #CD2011-07 Demolition of two story structure at 714-716 N 23rd Street Bid #CD2011-08 until September 14, 2010 at 3:00 P.M. at which time they will be publicly opened and read aloud. If there are any questions concerning the specifications, please call 816.271.4633. Specifications and drawings are available from the Purchasing Department, 1100 Frederick Avenue Room 201, St. Joseph, Missouri, by calling 816.271.4696 or downloading from the website at www.stjoemo. info under Bid Opportunities The City of St. Joseph reserves the right to accept or reject any or all bids. This project is funded 100% by CDBG funds. The City of St. Joseph is and Equal Opportunity Employer. The City of St. Joseph reserves the right to accept or reject any or all bids. The City of St. Joseph is and Equal Opportunity Employer. (s)Patricia A. Robbins, CPPB Purchasing Agent

HELP WANTED

Notice to Bidders HyVee and North Wal-mart Transfer Station Painting Bid #946-903A Sealed proposals, addressed to: Purchasing Agent City of St. Joseph, Missouri 1100 Frederick Avenue, Room 201 St. Joseph, MO 64501 Telephone: (816) 271-4696 The endorsed “bid” listed above and in the City of St. Joseph, Missouri will be received by the City until 3:00 P.M., C.S.T., on the September 29, 2010 at the office of the City Purchasing Agent. The procurement is being funded, in part, by the Federal Transit Administration and American Recovery and Reinvestment Act. A $25.00 refundable charge will be required for each set of bidding documents obtained. Special Needs: If you have special needs addressed by the Americans with Disabilities Act, please notify the Purchasing Agent at 816.271.4696 at least five (5) working days prior to the bid opening date. The City hereby notifies all bidders that it will affirmatively insure that in any contract entered into pursuant to this advertisement; disadvantaged business enterprises will be afforded full opportunity to submit bids in response to this invitation. In addition, interested bidders will not be discriminated against on the grounds of race, color, religion, creed, sex, age, ancestry, or national origin in consideration for an award. The City has a DBE Goal of 10% and certified firms are encouraged to bid. Please pay close attention to Davis Bacon Wage Determination. Information relative to this procurement may be obtained from the Purchasing Department office at the above referenced address. Complete instructions to bidders and proposal blanks may be obtained at the same address and location, and are a part of the preceding document. Proposals must include all forms provided that requires signature from the information packet, on the original form themselves. The City reserves the right to reject any or all

HELP WANTED

THE KANSAS CITY FREE HEALTH CLINIC HAS AN IMMEDIATE OPENING IN THE BEHAVIORAL HEALTH DEPARTMENT FOR A BEHAVIORAL HEALTH THERAPIST. This person will be responsible for providing therapeutic interventions with young adult clients (between the ages of 18 and 24). This position provides, under supervision, a range of psychological assessments, diagnostic and therapeutic services for patients referred. The successful candidate will provide on site mental health crisis interventions, screenings and assessments, counseling and/or psychotherapy with individuals and groups. He/She will collect client level data through interview, case history, psychological tests, and/or observational techniques; evaluates data to identify causes of problems and to determine proper therapeutic approach or referral to other specialists. Minimum Requirements: Master’s degree in Counseling, Social Work, or related field; Minimum of six months of related experience, which may include internship and/or practicum; Missouri licensure as LPCC, or LPC, or LCSW, or equivalent level. Please provide your resume to Human Resources, via email to hr@kcfree.org, fax to 816-777-2796, or mail to Kansas City Free Health Clinic, ATTN: Human Resources, 3515 Broadway, Kansas City, MO 64111.

THE KANSAS CITY FREE HEALTH CLINIC HAS AN IMMEDIATE OPENING IN THE BEHAVIORAL HEALTH DEPARTMENT FOR A BEHAVIORAL HEALTH CLINICIAN. This person will be responsible for providing therapeutic interventions with patients impacted by co-occurring disorders. This position provides, under supervision, a range of psychological assessments, diagnostic and therapeutic services for patients referred. The successful candidate will provide on site mental health crisis interventions, screenings and assessments, counseling and/or psychotherapy with individuals and groups. He/She will collect client level data through interview, case history, psychological tests, and/or observational techniques; evaluates data to identify causes of problems and to determine proper therapeutic approach or referral to other specialists. Minimum Requirements: Master’s degree in Counseling, Social Work, or related field; Minimum of six months of related experience which may include internship and/or practicum; Missouri licensure as LPCC, or LPC, or LCSW, or equivalent level and Licensed or Licensure Eligible (within six months of hire) for either NAADAC or Missouri Substance Abuse Counselor licensure. Please provide your resume to Human Resources, via email to hr@kcfree.org, fax to 816-777-2796, or mail to Kansas City Free Health Clinic, ATTN: Human Resources, 3515 Broadway, Kansas City, MO 64111.

HOLLYWOOD CASINO at KS SPEEDWAY MBE/WBE/LBE Invitation to Bid: BP #16 – Parking Garage Precast Concrete CONSTRUCTION DRAWINGS AND SPECIFICATIONS ARE AVAILABLE AT KC BLUEPRINT NOW AND ALL OTHER BID DOCUMENTS WILL BE AVAILABLE BY NOON ON AUGUST 30TH, 2010 Turner Construction Company is soliciting bids for this work on the Hollywood Casino at Kansas Speedway project in Kansas City, KS. Bid Documents will be available for review at Turner’s main office, The Builder’s Association, FW Dodge, Reed Construction Data, NAWIC, Mid America Minority Business Development Council, Hispanic Chamber of Commerce of Greater KC, Hispanic Organization for Justice & Equality, Hispanic Contractors Association of Greater KC, Minority Contractors Association, KCHACE and AGC of MO – Jefferson City. All Bid Documents for this project will be posted at www.turner-kc.com/Casino and can also be purchased from KC Blueprint (phone 913788-5003) or www.kcblueprint.com. Scope questions should be directed to Jason Brown at 816.886.4600, Contract questions should be directed to Josh Jones or Ryan Elder at 816.283.0555 Bids are to be directed to Josh Jones at 2345 Grand, Suite 1000, Kansas City, MO 64108 or faxed to 816.283.0558. Bids are due by 2:00 PM, CDST on Wednesday, September 8, 2010.

Location: 8th & State Avenue, KCKS (Drive-thru facility) Hourly position Previous/current customer service & sales experience required Previos/current bank teller experience is a plus

PART TIME TELLER

Previous/current customer service & sales experience required Previos/current bank teller experience is a plus

FULL TIME TELLER

Apply online www.brotherhoodbank.com

INVITATION TO BID INVITATION TO BID MBE / WBE INVITATION TO BID J.E. Dunn Construction Company is requesting MBE/WBE subcontractor/supplier’s submit bid proposals for Precast / Sheet Metal Skin for Buildings 2 and 5 on the National Nuclear Security Administration National Security Campus, Kansas City, Missouri, which will begin October 2010. Proposals for this project must be submitted to the JE Dunn Construction Company. Access to plans and specification is limited to those completing the Federal Governments PBS order, which includes providing a copy of a valid business license with DUNS number, IRS Tax ID number and as necessary a valid driver’s license. All plans and specification are stored on “My Smart Plans”, access to this website will only be granted to those firms completing a valid PBS order. The PBS order may be obtained from J.E.Dunn’s Smart Bid Net. The following scopes of work are included in the package: Bid Package #3A, Buildings 2, & 5 Precast / Sheet Metal Skin Questions regarding bid information such as available scopes of work, schedule or other matters should be directed to the following. Precast for Buildings 2 and 5 should be directed to Brian Goebel at Coreslab Structures bgoebel@coreslab.com, 913-2875725. Sheet metal skin on Building 2 should be directed to Kurt Zorich at JE Dunn Construction at kurt.zorich@jedunn.com, 816-426-8847. For information regarding sheet metal for Building 5, contact Andy Penry at JE Dunn Construction, andy.penry@jedunn.com, 816-729-0112. Questions may also be directed to Tony Davis the project Diversity Compliance Manager at anthony.davis@jedunn.com, 816-426- 8949.

HELP WANTED 10

DRIVERS: EXCELLENT PAY, MILES & HOME-TIME WHEN YOU ROLL WITH DYNAMIC TRANSIT! CDL-A, 1YR OTR EXP. REQ. CALL MICHELLE: 1-888-880-5913

AMOR-RELACION 11

CRISTIANO SOLTERO busca a mujer hispana para relación seria dispuesta a matrimonio. Vivo en un rancho. Llame al (319) 561-2418 o escriba PO Box 323 Madison, IA

TECHNOLOGY 12

08

DRIVERS: Attention all Tractor Trailer Owner Operators. Once in a lifetime opportunity! Triple Crown, the leader in Bi Modal Transportation, needs you and your tractor. Home to the terminal in Kansas City Every Day. Sign On Bonus if in the fleet by September 30th. Lease Purchase Zero Down Available. 800-756-7433 www.triplecrownsvc.com

BILINGUAL LEAD TELLER

Learning Specialist For more info: www. mcckcjobs.com EOE/AA

U-PICK-IT

MBE / WBE INVITATION TO BID JE Dunn Construction is accepting MBE/WBE subcontractor/supplier bids for the Renovate Building 427, Fort Leavenworth project, including, but not limited to site work, paving, concrete, masonry, misc. steel, carpentry, roofing, windows, drywall, flooring, painting, fire protection, mechanical and electrical. Proposals for this project must be submitted to our office noon on September 17, 2010. Bid documents are available for review in the JE Dunn Construction Company Plan Room. Questions regarding work segmentation or other matters should be directed to Andy Rinner, JE Dunn Construction Company 1001 Locust Street, Kansas City, MO 64106, Phone Number 816-292-8690, Fax: 816-581-3344, andy.rinner@jedunn.com. EOE

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

U-PICK-IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio

PRENDAS 00

SI ESTAS PLANEANDO TU QUINCEAÑERA O EVENTO FAMILIAR TENGO LA PRENDA QUE NECESITAS LLAMAME PARA AYUDARTE (816) 241- 0973 TU DISEÑADORA CORPORAL OLGA ALVIDREZ

BUSINESS OPP. BUSINESS OPPORTUNITIES

Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

¡Ahora con dos locales!

7700 E. 40 HWY Kansas City, MO. 64125

1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano)

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios! ¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000

(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

AUTO EN VENTA 00

FORD VAN WINDSTAR 03

-Comoda -Eléctica -Automática Motor Perfecto$3500 Para más información comuniquese ahora mismo

(816) 612- 5603


Page 9B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

Dos Mundos Publishes Every Thursday

Dos Mundos Sale Cada y Todos Los Jueves

•For the first 15 words - $11.50 •Certain Restriction Apply

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Aplica ciertas restricciones

Rates For Placing Classified Advertisement

Rates For Placing Classified Advertisement

•For each Adtʼl 6 words - $2.00 •Please Call (816) 221-4747 for more information.

•Por cada 6 palabras Adtʼl - $2.00 •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS SENIOR LIVING COLUMBUS PARK PLAZA

801 Pacific * KCMO 816-472-0887

NOW LEASING!

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios

FOR RENT 13

CASAS DE RENTA DE 2 Y 3 RECAMARAS En el área de KC, Kan. Interesados llamar a Beto al (562) 230- 4199. 14

COMFORTABLE 3 BEDROOM 1 ½ bathroom, all updated, central air, quiet area, $550. 3911 Morrell. (913) 262- 0852.

HOUSE FOR RENT

OPORTUNIDAD 00

ESTUDIA AHORA INGLES, MECANICA, COMPUTACION, CONTABILIDAD ERES LATINO Y DE BAJOS RECURSOS, ESTA ES TU OPORTUNIDAD, SI CALIFICAS TE AYUDAREMOS HASTA CON UN 60% O 80% DEL COSTO TOTAL DEL CURSO LLAMA TEL. GRATIS: 1-866-374-5045

SENIOR HOUSING

-ALL UTILITIES FURNISHED -ON-SITE GROCERY STORE -ARTIST WORLD -FITNESS CENTER -CABLE AVAILABLE

WE PAY THE MOVING COSTS! METRO AREA ONLY25 MILE LIMIT

CASA EN VENTA

816- 471-6555

18

DEPATAMENTOS

FOUNTAIN

RIDGE

515 S. CLAIRBONE OLATHE, KS.

DEPARTAMENTOS

DE 1 & 2

CASA EN RENTA 19

3 RECAMARAS 1 BAÑO Y MEDIO CONEXIONES PARA LAVANDERIA AIRE ACONDICIONADO CALEFACCION 3116 GREELEY AVE.

RECAMARAS

DEPARTAMENTOS CORPORATIVOS DISPONIBLES

RENT TO BUY

RED BRIDGE APARMENTS

00

(s) Doug Evenson Director of Housing Development Community Action Partnership of Greater St. Joseph 817 Monterey St. Joseph, MO 64503 (816) 233-8281

SB/SDB/WOSB/HUB/VOSB/SDV INVITATION TO BID SMALL BUSINESS INVITATION TO BID JE Dunn Construction is accepting SB/SDB/WOSB/ HUB/VOSB/SDV subcontractor/supplier bids for the Renovation of Buildings 466 & 467 @ Fort Leavenworth, KS> This project bids on Thursday, September 16, 2009 at 1:00 PM. Documents are available for viewing in the following plan rooms: JE Dunn, www.smartbidnet.com, Builders Association, Reed Construction Data, F.W. Dodge, NAWIC, and Minority Contractors Association. Scope of work for renovation of (2) existing buildings totaling 60,000 SF. Work includes site work, concrete, masonry, steel, rough carpentry, interior finishes, mechanical and electrical. Questions are to be directed to David Slovikoski at 816-292-8682.

•Gimmasio •Cerca al Oak Park Mall •Centro de negocios •Escuela primaria a •Piscina/Sauna un lado •Estacionamiento Cubierto •Contratos a corto •Cancha de Tenis/Basketball plazo disponibles •Area de juego para niños

12445 W 97th Terrace

Lenexa, KS. 66215

(877) 661- 8902 Fax (913) 888- 6597

charterhouse@fftrinity.com

HIRING SOMEONE?

TRY OUR CLASSIFIEDS ADVERTISE YOUR POSITION HERE AND GET THE ADVANTAGES OF BILINGUAL STAFF ANNOUNCE THEM. CALL NOW AT:

LOW INCOME HOUSING FOR SENIORS 62 YRS. Para anunciar sus productos, servicios, articulos, o propiedades, etc.

OLDER SENIORS WHO ARE INCOME ELIGIBLE

1 BEDROOM APTS.

Llame al (816) 221- 4747.

816 -761- 4667. 11300 COLORADO AVE.

HELP WANTED

KANSAS CITY, MO

Affordable housing Overbrook Hills 913- 236- 728 OP Estatees 913- 341- 8214

Sealed bids will be accepted by Community Action Partnership of Greater St. Joseph, 817 Monterey, St. Joseph, MO 64503 for the following three (3) separate construction projects New Construction of One Single Family Home at 223 S. 21st Street, St. Joseph, MO New Construction of Three Single Family Homes at 2710, 2714 and 2716 Mary Street, St. Joseph, MO

We reserve the right to accept or reject any or all bids. These projects are funded 100% by Federal Neighborhood Stabilization Program funds and/or Federal HOME funds. Community Action Partnership of Greater St. Joseph is an Equal Opportunity Employer.

Estudios y Departamentos una recámara Se Rentan $375 y $425 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Depósito $99.00 (816) 668 1725

DEPARTAMENTOS 23

Se rentan apartamentos 103 N.Denver, KC- MO. Estudio, 1 Rec. y 2 Rec. (816) 590-0987.

MI NEGOCITO

MI NEGOCITO

DR. COMPUTER

MECANICA HECTOR AUTO-REPAIR Se hacen cualquier tipo de trabajos de mecánica. -Frenos -Cambio de aceite -Reparaciones Atención especial de Héctor. Atención a domicilio 2603 9th St. esq. Prospect, KCMO. (816) 218- 9205.

Arreglo Computadoras

personales, e instalo internet inalabrico.

Consulta Gratis (816) 877- 6975

LIMOUSINES ALL ACCESS LIMOUSINES

PROFESORA LEO

-CORPORATE -EVENTS -VIP -PRIVATE

PROFESORA LEONORA

(913) 393- LIMO (5466) ALLACCESLIMOUSINE.COM

10% IF YOU MENTION THIS AD

Soy la profesora Leonora Tiene un problema? Le doy la SOLUCION Lectura de Cartas Limpias Amuletos Desamarres LLAME PARA CITA YA!

(816) 612- 5603.

¡ANUNCIESE!

Bid # CAP2010-03

Specifications will be available beginning Tuesday, September 7, 2010, from Creal Clark & Seifert Architects / Engineers, Inc., 919 Corby Street, St. Joseph, Missouri 64501 or by calling 816-364- 2435. There will be a $100.00 deposit for each set of Construction Documents.

22

(816) 221-4747.

INVITATION TO BID INVITATION TO BID

New Construction of Four Single Family Homes at 3308, 3310, 3402, and 3404 N. 9th Street, St. Joseph, MO until Thursday, September 23, 2010 at 2:00 PM (CDT), at which time they will be publicly opened and read aloud.

DEPARTAMENTOS

Lunes a Viernes 8:30 a 6:30, Sábados 10 a 5, Domngos 12 a 5

*LAS MEJORES ESCUELAS *ALBERCA *LAVANDERIA *ELECTRICOS *CAMARA DE SEGURIDAD (913) 764- 4510. (714) 747- 1606.LLAME A LUZ HORAS DE OFICINA: 9-6 L-V. 9-4 SABADOS

RENT TO BUY We have 7 homes in the Northeast area that are available for immediate occupancy. You can do work on the home in exchange for the down payment and monthly payments, and the home will be YOURS. We are a not for profit 501 (c) 3 Corporation David Biersmith Truman Road Corridor Association 816 241 4477

DEPARTAMENTOS

CHARTER HOUSE

$200 DEPOSITO/ 2DO MES GRATIS

$580 AL MES

(310) 753- 5936.

DEPARTAMENTOS

HAIR, MANICURES & PEDICURES BY CATHY HUNTSUCKER.

CASA de RENTA 225 N Early St con 4 dor, 1 ba Llamar al 913-269-5699

15

RENTO CASAS DE 2 Y 3 RECAMARAS En Northeast cerca del applemarket. (816) 507- 5304.

444 W. 12th Street, KCMO

17

SE VENDE CASA en 9814 Hardesty Ave., KCMO. Financiada por el dueño. 4 habitaciones, 2 baños y medio, con unidad pequeña de almacenamiento y garage de 2 autos. (785) 5653904.

APARTMENTS

CATHEDRAL SQUARE TOWERS

29TH & PARALLEL 2 bedroom, 1 bath 1st month 1/2 off, $550 month including utilities contact Steve 913-438-3037

Rent Based on income Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

APARTMENTS

APT. FOR RENT 16

Must qualify.

INVITATION TO BID

HELP WANTED

HELP WANTED 00

NORTH OF THE RIVER CLEANING COMPANY Seeks daytime house cleaners. Please call (816) 728- 9397. If you don’t speak English please have a translator with you. COMPAÑIA DE LIMPIEZA EN EL NORTE DEL RIO Busca personal de limpieza horario diurno. Porfavor llame al (816) 728- 9397. Si no habla ingles, porfavo tenga un traductor al momento de la lllamada.

HELP WANTED

20

METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR BID Sealed Bids for:Bid Open #6696 – Refinish Gym Floor at Penn Valley September 17, 2010 At 11:00AM #6704 – Multi-function Copiers/Printers for Blue River September 17, 2010 At 11:30AM will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted, may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri 64111. The Board of Trustees of Metropolitan Community College reserve the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity Employer THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY:Dorothy Miller Director of Purchasing PH:(816) 604-1100

Local Insurance company in need of bi-lingual customer service representative. Customer service experience a plus, but not required. Must be fluent in English and Spanish. Monday thru Friday work week, pay based on experience. Please email resume or letter of interest to terryc@rionational.com or call 816-272-7210 to schedule and interview.

NOW HIRING FOR ROOM ATTENDANTS (Housekeeping) WEEK-ENDS ONLY PLEASE APPLY IN PERSON at:

10401 CABELA DR KANSAS CITY KS 66111

21

DRIVERS WANTED: GULLY TRANSPORTATION. Great Weekly Pay & Awesome Benefits. Home Every Weekend. CDL-A w/Hazmat 888-880-5917 x163

HIRING SOMEONE?TRY OUR CLASSIFIEDS ADVERTISE YOUR POSITION HERE AND GET THE ADVANTAGES OF BILINGUAL STAFF ANNOUNCE THEM. CALL NOW AT: (816) 221-4747.

CLASES DE INGLES (GRATIS) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 MIERCOLES 10 A.M.

WOULD YOU LIKE

TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT 816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT!

ASK FOR OUR SPECIALS CALL NOW!

AVON Si quiere comprar o vender AVON llame hoy mismo a Leonor al (913) 897-5614.

LEO LIBROS LIBROS EN ESPANOL E INGLES

Novelas, Intantiles, Religiosos. Novelas de famosos escritores Allendem Neruda, Cohelo, García Marquez, Sánchez. Libros nuevos y usados cambios, compra, venda. Llame al 816- 6125603. Colección de Twilight

816- 221- 4747

ROSALES

Rosales Auto-Salvage Se compran carros viejos o chocados, pago de $100- 300 para arriba. Se hace trabajo de hojalatería y pintura Taller mecánico y eléctrico. NUEVA LOCACIÓN! 301 East 9th St. KCMO 64124 LLAME AL 816- 716- 3818.

TRADUCTORA 00

SERVICIO DE TRADUCCIONES Corte, citas médicas, traducción de documentos etc. Llamar a Marcela (660) 351- 6557.


Page 10B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 35 • September 02 - September 08, 2010

¿Tienes Oro o Plata que ya no quieres? ¿Necesitas dinero?

No dejes que te roben con ofertas por correo. No vendas por menos. CN Cash For Gold te paga hasta 3 veces más dinero por tu oro. No lo guardes, no lo envíes por correo. Las otras compañías no te darán el triple que nosotros te damos.

Visitanos en Barry Road MO (NW Barry Rd. y N Ambassador DR.)

152

N Ambassador Dr

NB

oa rdwa ve lk A

I-29 Zona Rosa

¡CN Cash For Gold es una compañía local en la que puedes confiar!

Cash For Gold

Thorouhhbred Ford NW Barry Rd.

St. Lukes

¡Si refieres a un amigo te daremos una tarjeta de $25 dólares, gratis! se aplican restricciones

(816) 841-4296

PRECIO$ BAJO$

Este anuncio es válido del miércoles 1 al martes 7 de agosto, 2010.

En estas tiendas Price Chopper: 4301 State Ave. ~~ Kansas City, KS ~~ 913-371-2736 7732 State Ave. ~~ Kansas City, KS ~~ 913-299-8228 4950 Roe Blvd. ~~ Roeland Park, KS ~~ 913-236-6262 2101 E Santa Fe ~~~~ Olathe, KS ~~~ 913-764-7300 4820 N. Oak Trfwy ~ Kansas City, MO ~~ 816-454-0710 12220 S. 71 Hwy.~~ Grandview, MO ~~ 816-761-8767

Nos reservamos el derecho de limitar cantidades y/o establecer requisitos mínimos Límites de compra no incluyen productos lácteos frescos, tabaco ni bebidas alcohólicas.

Productos Pepsi Latas de 12-oz.

Compre 4 Obtenga 1

12

Paq. de Botellas de 24-oz

Gratis

6

Paq. de-

Variedad Selecta

12

4/$

LIMITE 1

CON TARJETA DE RECOMPENSA

LIMITE 2 Helado Breyer's

Té Red Diamond Un Gallon,

48 oz.,Variedad Selecta

$

$

CON TARJETA DE RECOMPENSA

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Latas-12-oz. 12-Ct.

198

219

Jumex Paq. Fridge

488

$

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Chorizo de Cerdo Cacique Molida de res

1

$ 79

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Bistec de Falda

399

$

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Jamón Para Picnic

149

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

15 oz.,

Queso Fresco Casique

399

$

CON TARJETA DE RECOMPENSA


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.