Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 1

T W O

W

O

R

L

D

S

25¢ (816) 221-4747

Volume 30•Issue 18•May 06 - May 12, 2010

Entretenimiento

•Entertainment

Farándula

902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Entretenimiento

Adentro •Inside

•Entertaiment

Consulados vienen a KC

Cirque Du Soleil

Alegría

Paulina Rubio

page 2B>

Confirma Embarazo

page 1B>

Nuevo director del Nelson -Atkins

Nelson-Atkins’ new director

page 6a,5B>

page 2B>

“Definitely an Incredible Woman”

“Definitivamente una mujer increíble”

By Edie R. Lambert

T

Alicia Melgoza with her husband Tomas F. Melgoza.

L

a máxima autoridad terrenal la tiene una residente del Westside—desde hace mucho tiempo— y fiel incondicional de la parroquia del Sagrado Corazón y Guadalupe. Alicia Melgoza es una súper mamá. Ella es una bendición … una mujer sabia … decana de las tradicionales fábulas y proverbios mexicanos … maestra, guía espiritual, compañera y extraordinaria chef … árbitro en todas las cuestiones

de conducta … jefe de animadoras … mujer renacentista. Eso es lo que su esposo por 46 años, sus 7 hijos y sus 13 nietos han dicho sobre Alicia Melgoza. Ella nació y se crió en La Barca, Jalisco en la parte central occidental de México con una fe inquebrantable, un apetito voraz por aprender y un

he highest earthly authority has it that longtime Westside resident and guadalupe-Sacred Heart parish stalwart alicia Melgoza is Super Mom. She’s a blessing … a wise woman … doyenne of traditional Mexican fables and proverbs … teacher, spiritual guide, helpmate and chef extraordinaire … arbiter of all matters of behavior … head cheerleader … renaissance woman. That’s what her husband of 46 years, her seven children and her 13 grandchildren have to say about alicia Melgoza. She was born and raised in La Barca, Jalisco in central western Mexico with a steadfast faith, a voracious appetite for learn-

! y a D s ’ r Happy Mo the page 2a>

page 2a>

UMKC delimita sus responsabilidades con respecto a la ley de Arizona E

Beto López Condición de promotor inmobiliario: Developer’s Proviso: Faith & la fe y la familia primero

lgún día, José Beto López planea Aaprender seguir una tradición familiar y a tocar la guitarra; y algún día

repasará su francés. Pero por ahora, tiene las manos llenas. Él es un promotor inmobiliario de bienes raíces comerciales en ARO Real Estate Co. y coadministra BetLop Vending LLC, un negocio familiar. page 5a>

By Edie R. Lambert

S

omeday, Jose Beto Lopez plans to follow a family tradition and learn to play the guitar, and someday, he’ll brush up on his French. For now, his dance card’s full. page 5a>

page 5a>

UMKC representatives present at the May 3 meeting included: UMKC Provost Gail Hackett; Deputy Chancellor of Diversity Access and Equity, Dr. Karen Dace; Dean Ellen Suni, UMKC School of Law; and staff from the Office of Community and Public Affairs.

UMKC delimits responsibilities regarding Arizona immigration law By Lilia Garcia Jimenez, photos Manuel Reyes

O

n Monday (May 3), the University of Missouri-Kansas City (UMKC) hosted a meeting with several community leaders to discuss the controversial new immigration law in arizona and the involvement of UMKC professor Kris Kobach. During the meeting, UMKC representatives stated they wouldn’t give

page 5a>

n retiro del mercado que afecta a 43 fórmulas para bebés y niños de Tylenol, Motrin, Zyrtec y Benadryl fue emitido el 30 de abril. El fabricante – McNeil, una división de Johnson & Johnson – retiró los productos debido a preocupaciones sobre una concentración más alta del ingrediente activo de lo especificado, contaminación de los ingredientes utilizados en algunas medicinas y unas partículas diminutas que pudieran ser ingredientes solidificados del producto o sedimentos de fabricación como piezas de metal diminutas. Aún no se han reportado enfermedades o muertes, pero los consumidores no deben utilizar los productos. La Administración de Drogas y Alimentos de EE.UU. advierten a los padres no dar a sus bebés o niños versiones para adultos de las medicinas retiradas del mercado. Ellos deben utilizar versiones genéricas para niños en vez de ello, las cuales no han mostrado estar contaminadas. page 6a>

Children’s Liquid Meds Recalled By Edie R. Lambert

a

recall affecting 43 child and infant formulations of Tylenol, Motrin, Zyrtec and Benadryl was issued on april 30. The manufacturer – McNeil, a division of Johnson & Johnson -- recalled the products over concerns about a higher concentration of active ingredient than specified, contamination of ingredients used in some of the medicines and tiny particles that may be solidified product ingredients or manufacturing sediment such as minute metal parts. No illnesses or deaths have yet been reported, but consumers should not use the products. The U.S. Food and Drug administration warns parents not to give their babies or page 6a>

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

Retiran del mercado medicinas infantiles

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

U

Family First

l lunes (3 de mayo), la Universidad de Missouri-Kansas City (UMKC) realizó una reunión con varios líderes comunitarios para discutir la nueva ley de inmigración controversial en Arizona y la participación del profesor de UMKC Kris Kobach. Durante la reunión, representantes de UMKC indicaron que ellos no externarían ninguna postura en la ley. Además, expresaron su apoyo por el ejercicio de la libertad de expresión y el intercambio de ideas. Sin embargo, UMKC delimitó su responsabilidad con respecto a la ley y señaló que el comportamiento u opinión de Kobachcon


Page 1B • Page DOS MUNDOS • Volume 30 • 30 Issue 09 • 18 March 0406 - March 10, 2010 2010 2A. DOS MUNDOS • Volume • Issue • May - May 12,

Incredible mother Continued from Page 1A

sentido de la aventura. “Mamá amaba su pequeño pueblo, pero se dio cuenta que había mucho más”, dijo su hija mayor y tocaya, Alicia Melgoza Caudillo. “Ella lee constantemente. Ama el aprendizaje. Mamá quería un hogar e hijos, pero deseaba también una educación”. La amorosa matriarca del muy conocido clan Melgoza conoció a su esposo, Tomás F. Melgoza en 1961 en una celebración en La Barca que marcaba el aniversario de la ordenación del sacerdote de la iglesia. Un primo de Tomás los presentó, abriendo una historia de amor feliz y envidiable. A Tomás le gustó instantáneamente la manera de hablar de Alicia, su presencia total y su personalidad. “Ella era muy atractiva, pero más que todo estaba su sonrisa tímida tan llamativa”, recordó. Ellos se casaron el 26 de julio de 1964 y se fueron de luna de miel a Acapulco. Cuatro años después, se mudaron a Kansas City con el empleador de Tomás, una compañía automotriz. Con el paso de los años, las circunstancias pusieron a prueba la fe de todos, menos la de Alicia y Tomás, comentó su hijo Danny. “Ella era muy resistente y optimista, pero más que todo lo demás estaba el nivel de fe que ella y mi papá mostraban. Mamá nunca se sintió impotente”, agregó. Él contó una historia que su padre y sus hermanos corroboran. Un año, Tomás fue despedido varios meses antes de Navidad. No habían regalos—y lo peor de todo—ni comida. Con toda compostura, Alicia sacó su rosario y oró por la situación. Esa noche, ya tarde, sonó el timbre, alertando a la familia de una entrega misteriosa: bolsas llenas de víveres. Pero no había huellas en la nieve. “Todos estábamos asombrados, pero mamá simplemente aceptó tranquilamente que Dios había cuidado de nosotros”, dijo Danny. Alicia posee una reserva infinita de sabiduría tradicional mexicana que saca para sopesar una lección o ilustrar un punto de vista. Una de sus favoritas, recalcó su hija Adriana Melgoza Pecina, involucra determinar si cada actividad es digna de tiempo, si arregla algo o si mejora algo. Fue la mano firme de Alicia la que condujo eficazmente a la descendencia Melgoza a través del proceso educativo. Todos sus hijos cursaron una educación post-secundaria y seis obtuvieron títulos avanzados. “Ella era siempre muy dedicada a nosotros. Nos alimentaba, se aseguraba que tuviéramos la ropa adecuada, abría la casa a otros estudiantes pobres y hambrientos – hacía lo que fuera para ayudarnos a través de las etapas de la educación. Eso fue algo grande”, señaló Pecina. Ser una septuagenaria y madre de hijos adultos, no la ha volvió lenta ni apagó sus instintos maternales. Ella cuida de Tomás, quien desarrolló el síndrome de Guillain-Barré; organiza la música de la iglesia, se ofrece cuando surge una necesidad y sirve como una ministra de la Eucaristía. Ella todavía inspira a sus hijos y ahora a sus nietos. “Ella siempre se está desafiando a sí misma. Ella es lista y es muy divertida. Somos muy afortunados por tenerla”, concluyó Caudillo.

ing and a sense of adventure. “Mom loved her little hometown, but she realized there was much more,” said her eldest daughter and namesake, Alicia Melgoza Caudillo. “She read constantly. She loves to learn. Mom wanted a home and kids, but she wanted an education, too.” The beloved matriarch of the well-known Melgoza clan met her husband, Tomas F. Melgoza in 1961 at a celebration in La Barca marking the anniversary of the parish priest’s ordination. A cousin of Tomas’s introduced them, opening an enviably happy love story. Tomas instantly liked Alicia’s manner of speaking and whole presentation and personality. “She was very attractive but more than anything else was her sheepish smile that is just eye-catching,” Tomas recalled. They married on July 26, 1964 and honeymooned in Acapulco. Four years later, they moved to Kansas City with Tomas’s employer, an automotive company. Over the years, circumstances tested the faith of all but Alicia and Tomas, her son Danny said. “She was tough as nails and optimistic, but more than anything else was the level of faith that she and my dad displayed. Mom never felt helpless.” He told a story that his father and siblings corroborate. One year, Tomas was laid off several months before Christmas. There were no gifts, and worse, no food. Composed, Alicia took out her rosary and prayed about the situation. Late that night, the doorbell rang, alerting the family to a mysterious delivery: brimming bags of groceries. But there were no footprints in the snow. “We were all awed, but Mom just calmly accepted that God takes care of us,” Danny said. Alicia possessed an infinite stockpile of traditional Mexican lore that she drew on to give weight to a lesson or illustrate a point. One of her favorites, remarked daughter Adriana Melgoza Pecina involved determining whether every activity is worth the time, fixes anything or improves anything. It was Alicia’s firm hand that effectively drove the Melgoza offspring through the educational process. Her children all attended post-secondary education, and six have advanced degrees. “She was always very dedicated to us. She fed us, made sure we had the right clothing, opened the house to other poor starving students – whatever it took to help us through the stages of education. That was a big one,” Pecina said. Being a septuagenarian and mother of adult children hasn’t slowed Alicia or dulled her maternal instincts. She cares for Tomas who developed Guillain-Barré syndrome, organizes the music at church and pitches in wherever there’s a need, and serves as a Eucharistic minister. She still inspires her offspring and now their children. “She’s always challenging herself,” Caudillo said. “She’s sharp; she’s a lot of fun. We’re fortunate to have her.”

En honor a las madres

In honor of moms

2010. La joven de 24 años, ganadora de medallas, fue elegida para este honor porque inspiró a los miembros de su equipo y a todos los deportistas que participaron. El 23 de febrero, cuando competía por la medalla de oro en la final de patinaje de figura femenil, la audiencia le aplaudió de pie. Cuando terminó lo que los comentaristas acordaron como su mejor actuación de todos los tiempos, todo el mundo en el coliseo Pacific, se puso de pie, incluyendo los delegados de los otros 81 países, ovacionándola, aplaudiendo y llorando. Poniéndose de pie en el centro de la pista, ella también sollozó. Joannie, había dedicado su increíble presentación a su “mejor amiga y a su más grande fan”—su madre, Therese, a la que había perdido 48 horas antes. La señora de 55 años de edad había sufrido un ataque cardíaco repetino; y nadie esperaba que Joannie compitiera. Ella lo hizo, deslumbrante con aplomo, valentía y gracia, derramando su corazón en una presentación para honrar a su madre. Joannie ganó una medalla no sólo para Canadá, sino para el mundo entero. Ella compartió con nosotros lo que es el valor y el coraje, comentó un espectador a los reporteros. Su novio, el patinador de hielo Guillaume Gfeller, refirió—después de que ella ganara la medalla de bronce—que Joannie había sentido la presencia de su madre ahí con ella, ayudándole como lo había hecho siempre. “Ella estaba ahí, porque ella ha hecho de Joannie lo que es”, dijo Gfeller a los reporteros. Después de llevarse la primera medalla para Canadá en patinaje de figura femenil desde 1988, Joannie habló brevemente con los reporteros por primera vez desde la muerte de su madre para agadecer a la gente. Mensajes bondadosos de todo el mundo la habían ayudado a “salir al hielo y patinar aquí por mí, por mi país y por mi mamá”. Joannie capturó el corazón del mundo, opinaron los comentaristas por doquier y ciertamente de Canadá. Ahora la 6 veces campeona de patinaje de figura está compartiendo la historia de su madre en una campaña en Canadá para elevar la consciencia sobre las enfermedades cardíacas en las mujeres, modificar las actitudes de éstas acerca de las enfermedades del corazón y recaudar fondos para la investigación y tratamiento. Ella aprendió trágicamente sobre los síntomas de las enfermedades cardíacas que afligieron a su madre antes de su muerte por notas que había escondido de su marido e hija en duelo. Quizá Therese sólo pensaba en hacer a un lado sus preocupaciones de salud hasta después de la competencia olímpica, pero para entonces, ya era demasiado tarde. Eso hizo que Joannie se enojara, reveló con lágrimas en el lanzamiento oficial de la campaña. El Instituto del Corazón de la Universidad de Ottawa puso en marcha la campaña del Día de las Madres, “iheartmom”, recalcando los hábitos de estilo de vida y las diferencias en la prevención, detección, diagnósitico y tratamiento en mujeres comparado con los hombres. Los síntomas de ataques cardíacos en mujeres, que incluyen fatiga; dolor en la garganta, cuello y quijada; problemas para dormir; indigestión; y ansiedad, son a menudo diagnosticados equivocadamente, por los doctores, señalaron los doctores del instituto. En todo el mundo, 8.6 millones de mujeres mueren por enfermedades del corazón cada año. Es el asesino número 1 de mujeres de 55 años y mayores, según la Fundación del Corazón de Mujeres en Trenton, N.J. Se espera que el legado de la presentación olímpica de Joannie inspirará a todas las mujeres hacia una mayor salud del corazón, concluyeron los doctores del centro cardíaco de Ottawa.

closing ceremony of the 2010 Winter Olympics. The 24-year-old medalist had been selected for the honor because she had inspired her team members and all who had to perform. When Rochette competed for the gold in the women’s figure skating final on Feb. 23, the audience rose. When she finished what commentators agreed was her all-time best performance, everyone in the Pacific Coliseum stood up, including delegates from the other 81 countries, cheering, crying and clapping. Rising to her feet at center ice, Rochette wept too. Rochette had dedicated her incredible performance to her “best friend and biggest fan” – her mother, Therese, whom she’d lost 48 hours earlier. The 55-year-old woman had suffered a sudden, fatal heart attack, and no one expected Rochette to compete. She did – and dazzlingly with poise, courage and grace, pouring her heart into a performance to honor her mother. Rochette won a medal not just for Canada, but for the whole world. She shared with us what courage is, one spectator told reporters. Her boyfriend, ice dancer Guillaume Gfeller, said after her bronze medal-winning skate that Rochette had felt her mother there with her, helping as she’d always done. “She was there because she made Joannie who she is,” Gfeller told reporters. After taking the first medal for Canada in women’s figure skating since 1988, Rochette spoke briefly to reporters for the first time since her mother’s death to thank people. Caring messages from around the world had helped her “get on the ice and skate here for myself, my country and my mom.” Rochette captured the world’s heart, commentators everywhere opined, and certainly Canada’s. Now, the six-time figure skating champion is sharing her mother’s story in a campaign in Canada to raise awareness about heart disease in women, reshape women’s attitudes toward heart disease and raise funds for research and treatment. Rochette tragically learned about heart disease symptoms afflicting her mother before her death from notes she’d hidden from her now-grieving husband and daughter. Perhaps Therese had only thought to put aside her health concerns until after the Olympic competition, but by then, it was too late. That made Rochette mad, she said tearfully at the official campaign launch. The University of Ottawa Heart Institute rolled out the Mother’s Day campaign, “iheartmom” stressing the lifestyle habits and differences in prevention, detection, diagnosis and treatment in women compared with men. Women’s heart attack symptoms, which include fatigue; jaw, neck and throat pain; trouble sleeping; indigestion; and anxiety, are often misdiagnosed, doctors at the institute said. Worldwide, 8.6 million women die from heart disease each year. It’s the No. 1 killer of women ages 55 and older, according to the Women’s Heart Foundation in Trenton, N.J. It’s hoped that the legacy of Rochette’s Olympic performance will inspire all women toward greater heart health, doctors at the Ottawa cardiac center said.

Rochette was oannie Rochette fue seleccionada para llevar Joannie chosen to carry the J la bandera de Canadá en la ceremonia de Canadian flag into the clausura de los juegos olímpicos de invierno de

T

W

O

W

O

R

L

D

S

A proud member of:

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

MEMBER FDIC

President/Publisher Manuel Reyes

Staff Reporters

Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Lilia García • Enrique Morales • Ma. Jesus Rothove • Editor and Co-publisher Leonora Goia McGrath • Aida Naredo

Clara Reyes

4.0

% APY*

up to $25,000

1.0

% APY*

over $25,000

.25

% APY*

if requirements are not met

Edward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo

Production Manager Edward Reyes

Photographers

Operations Manager Elizabeth Lopez

Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Don Smith• Jerry Locket

Editorial Production Manager Abel Perez

Alba Niño • Sissi Aguirre

Ad Production Manager Luis Merlo

Production Design

Proofreaders

Administrative Assistant: Lilia García Accounting: Carlos Dominguez

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Requirements per statement cycle: Receive e-statement | 1 direct deposit or ACH | 15 debit card transactions *The 4.00% Annual Percentage Yield (APY) is paid on balances up to $25,000 and 1.00% APY on balances over $25,000 per statement cycle when requirements are met. ATM fees are refunded up to $25 per statement cycle when requirements are met. International ATM fees are not eligible for refund. If account does not meet requirements during a given statement cycle, ATM fees will not be refunded and a .25% APY will be earned on all balances. A $100 initial deposit is required to open this account, but no minimum balance is required to maintain it. No monthly service charge. Rates are effective as of July 27, 2009 and are subject to change at any time.

Advertising Manager Diana Raymer

SM

industrialbankkck.com | 913-831-2000

Account Executives:

•Diana Raymer • Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Lisa Martinez

Classified Ad Manager Lilia Garcia

Translators

Sandra Fields • Sissi Aguirre •Lilia Garcia • Eduardo Alvarado Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $45 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.


Page 1B • Page DOS MUNDOS • Volume 30 • 30 Issue 09 • 18 March 10, 2010 2010 3A. DOS MUNDOS • Volume • Issue • May0406- March - May 12,

Great radio doesn’t just entertain.

It motivates.

{

compelling

}

+connected

Visit us online at www.kcur.org or follow us on facebook and twitter.

1328 S. 42nd Ste B. Kansas City, KS 66106

913-262-4300 800-823-2707

ty Pawn Q u a li Compramos Oro 10707 W 87th St 2 cuadras al este del I-35

(913) 383-2525

Linea completa de botas vaqueras, zapatos, cintos y carteras de pieles exóticas •Ropa Vaquera •Chamarras de Piel •Sombreros •Evillas •Tejanas •Y mucho más...

1137 Kansas Ave. KC, KS 66105 (913) 432-1146


Page 1B • PageDOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 09 • March 0406 - March 4A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May - May 10, 12, 2010 2010

EducationEducación

Webster offering ESOL teacher certification program

Webster ofrece programa de certificación para profesores de ESOL

E

l campus de Kansas City, Mo. de la Universidad Webster está ofreciendo el programa de certificación para la enseñanza del inglés a las personas que hablan otros idiomas (ESOL) a través del Departamento de Educación Primaria y Secundaria de Missouri (DESE). La capacitación se llevará a cabo los martes del 8 de junio al 27 de julio de 5-9 p.m. en el campus de Webster de Kansas City, ubicado en 1200 E. 104th St. Los cursos posteriores serán en el mismo formato nocturno de 8 semanas. Alicia Miguel será la instructora principal. El tamañao de la clase es limitado. El nuevo programa de certificación de ESOL de Missouri está diseñado para maestros de preK a 12avo. grados que están trabajando en el salón de clases con personas que no hablan inglés regularmente, que son bilingües o que están aprendiendo el idioma inglés (ELL). De acuerdo con DESE, el español, bosnio/serbio/croata, vietnamita, árabe y somalí son los 5 idiomas extranjeros más comunes que hablan los estudiantes de Missouri. Existen varios distritos escolares cuyos alumnos hablan más de 40 idiomas – y la proporción de personas que no hablan inglés está aumentando significativamente, planteando un reto creciente para los profesores. “Aquellos que completen el programa de certificación ESOL estarán preparados para enseñar a los estudiantes en sus aulas el idioma inglés y habilidades académicas críticas para su éxito futuro en Estados Unidos”, refirió Carolyn Cottrell, Directora Regional de Programas del campus de la Universiad Webster en Kansas City. Para más información, llame al Departamento de Educación de Webster al (816) 444-4400, e-mail lewisjones48@webster.edu o visite www.webster. edu/kc y pulse enla liga ELL/ESOL.

W

ebster University’s Kansas City, Mo., campus is offering English for speakers of other languages (ESOL) teaching certification through the Missouri Department of Elementary and Secondary Education (DESE). Tr a i n i n g will be held 5-9 p.m. Tuesdays June 8-July 27 at Webster’s Kansas City campus, located at 1200 E. 104th St. Subsequent courses will be in the same eight-week evening format. Alicia Miguel will be the lead instructor. Class size is limited. The new Missouri ESOL certification program is designed for preK-12 teachers working with non-English speakers in regular, bilingual or English Language Learner (ELL) U.S. classrooms. According to the DESE, Spanish, Bosnian/Serb/ Croatian, Vietnamese, Arabic and Somali are the five most common foreign languages spoken by Missouri students. There are several school districts whose students speak more than 40 languages – and the proportion of nonEnglish speakers is growing significantly, posing an increasing challenge to teachers. “Those who complete the ESOL certification program will be well prepared to teach students in their classroom the English language and academic skills critical for future success in the United States,” said Carolyn Cottrell, regional director of Webster University’s Kansas City programs. For more information, call Webster’s Education Department at (816) 444-4400, e-mail lewisjones48@webster.edu or visit www.webster.edu/kc and click on the ELL/ESOL link.

Cáncer de Seno: La detección temprana puede salvar tu vida • Cuando el cáncer de seno es encontrado y confinado en el seno en una etapa temprana, el índice de supervivencia de 5 años está por arriba del 95 por ciento. El cáncer no es una sentencia de muerte.

S

i tienes 40 años o más, hazte una mamografía cada año. Para más información sobre cómo hacerte un autoexamen de los senos, dónde puedes obtener una mamografía gratis o a bajo costo o información bilingüe impresa sobre cáncer, llama a la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer al

Financiado por:

NPA holds rally against banks NPA organiza protesta contra bancos By Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez

E

l 27 de abril, la Acción Nacional de la Gente (NPA, por sus siglas en inglés) realizó una marcha para protestar contra varias políticas bancarias. La demostración se llevó a cabo en la plaza Barney Allis en Kansas City, Mo., en cojunción con varias otras que fueron realizadas en San Francisco; Charlotte, N.C. y Nueva York. Cientos de personas del área de Kansas City se unieron para demandar a los bancos que paren las ejecuciones hipotecarias, la entrega de bonos a ejecutivos, el

financiamiento a prestamistas y la creación de más deuda. Especialmente, los habitantes de Kansas Citiy dirigieron sus protestas hacia el Banco de América y Wells Fargo. “Nosotros queremos que ellos (los bancos) dejen de engañar a la gente”, dijo James King, residente de Kansas City, Mo. “Ellos simplemente están creando deudas y jugando con nuestro dinero. NO es justo y nosotros merecemos respeto”. Según se citó en un comunicado de prensa de NPA, George Goehl, Director Ejecutivo, señaló: “La gente está enojada. Los grandes bancos crearon la crisis de las ejecuciones hipotecarias, hundieron la economía, necesitaron que los sacaran de apuros tributarios y están ahora gastando dinero en Washington, como nunca antes, para bloquear las reformas de sentido común que pudieran proteger a las personas y fortalecer nuestra economía”.

O

n April 27, the National People’s Action (NPA) held a rally to protest several bank policies. The rally took place at the Barney Allis Plaza in Kansas City, Mo. In conjunction, several rallies were hosted in San Francisco; Charlotte, N.C.; and New York. Hundreds of people from the Kansas City area gathered to demand that banks stop foreclosing, giving bonuses to executives, financing lenders and creating more debt. Specifically, Kansas Citians directed their protests toward Bank of America and Wells Fargo. “We want them (banks) to stop tricking people,” said James King, a resident from Kansas City, Mo. “They are just creating debts and playing with our money. It isn’t fair, and we deserve respect.” As quoted in an NPA press release, George Goehl, executive director stated: “People are angry. The big banks created the foreclosure crisis, sank the economy, needed a taxpayer bailout and are now spending money in Washington like never before to block common sense reforms that would protect people and strengthen our economy.”

FREEH1N1 VACCINE AVAILABLE Beginning April 1, 2010 all vaccinations will be by appointment only at the Cass County Health Department. To schedule your H1N1 Vaccination please call

(816) 380-8432 or (816) 380-8431 There is no cost for the H1N1 vaccine. The H1N1 vaccine will be provided to EVERYONE aged 6 months and older. At this time the Cass County Health Department does not have any more H1N1 Flu Mist (the nasal spray H1N1 vaccine). The Cass County Health Department does have the injectable H1N1 vaccine (the H1N1 flu shot). The Cass County Health Department is located at 300 S. Main St. in Harrisonville, MO. If you have any questions or concerns, please call the Cass County Health Department at 380-8425.


Page 1B • PageDOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 09 • March 04 06- March 10, 2010 2010 5A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May May 12,

Lopez Continued from Page 1A

Por el lado sin fines de lucro, el nativo de Westside preside la Autoridad del Complejo Deportivo del condado Jackson; maneja dos equipos de softball de niñas de 12 años y menores; participa en varios ministerios en dos parroquias católicas—El Sagrado Corazón de Westside y San Marcos en Independence, Mo.—y sirve en sus respectivos consejos financieros; y está involucrado en las actividades escolares de sus tres hijas de 8, 9 y 11 años. Además sirve en las juntas de United Way del área metropolitana de Kansas City, Overland Bancorp y Guadalupe Centers Inc. La jardinería, lo cual él encuentra terapéutico, representa su mayor parte en las responsabilidades domésticas. Beto de algún modo se las arregla para darse tiempo de cuidar su propio pasto, plantar, sembrar, abonar, podar y desyerbar. “Trato de mantener un balance”, refirió. Fueron sus padres inmigrantes quienes le enseñaron el fino arte de administrar las presiones competitivas. Ellos también alentaron la participación con la iglesia y la comunidad, así como también ayudar a aquellos menos afortunados e inspiraron el orgullo por su lengua materna—el español—y sus culturas. “Mis padres y abuelos fueron un ejemplo e inculcaron valores en todos nosotros”, informó. “Mamá y papá fueron personas muy amorosas y muy responsables; y trataban a sus padres con mucho respeto. Somos una familia muy unida”. Su padre, Heriberto nació en La Barca, Jalisco en México; su madre, Ana vino de El Salvador. Ellos se conocieron en la preparatoria Westport donde ambos estudiaban inglés. Beto, el mayor de cuatro hijos, ahora vive en Lee’s Summit con su esposa, Venessa Maxwell—una abogada—y sus hijas. Después de graduarse de la preparatoria Saint Pius X. Lopez, obtuvo su licenciatura en Estudios Globales y Español en la Universidad Rockhurst y una maestría en la Universidad Baker. Él labró su camino hasta la universidad, sobre todo en los restaurantes de lujo del área haciendo de todo desde lavaplatos hasta atendiendo mesas. Después de sus primeros empleos al salir de la universidad en los Centros Guadalupe y Boy Scouts de América, se encontró a sí mismo guiado hacia su verdadero llamado profesional en la Corporación de Desarrollo Económico Hispano de Kansas City, Mo. “Tengo un gran interés en bienes raíces y desarrollo”, dijo. López, embarcándose en su carrera profesional en serio, se fue a trabajar para un gran agente inmobiliario comercial donde conoció a Andrew Osman, su futuro socio comercial. Beto continuó en el desarrollo empresarial y el financiamiento de propiedades comerciales en los bancos U.S. y el de América donde fue Vicepresidente de préstamos a negocios pequeños. Hace seis años, se unió a Osman en ARO Real Estate y se convirtió en asociado senior en septiembre de 2009. “Se te cuela en la sangre”, comentó del desarrollo de bienes raíces comerciales. Beto hizo historia en 2004 cuando aceptó un nombramiento gubernamental y fue confirmado por el Senado del estado para ser un comisionado de la Autoridad del Complejo Deportivo del Condado Jackson que supervisa el mantenimiento y operaciones del Complejo Deportivo Truman. Él fue el primer hispano en servir ahí e hizo historia nuevamente en agosto de 2009 como el primer latino en presidir el panel. El éxito comercial no lo ha distraído de lo que es más importante para él: la fe y la familia.

UMKC He’s a commercial real estate developer with ARO Real Estate Co. and co-manages Bet-Lop Vending LLC, a family business. On the nonprofit side, the Westside native chairs the Jackson County Sports Complex Authority; manages two 12-and-under girls’ softball teams; participates in several ministries at two Catholic parishes – the Westside’s Sacred Heart-Guadalupe and St. Mark’s in Independence, Mo., -- and serves on their respective finance councils; and involves himself in the school activities of his three daughters, ages 8, 9 and 11. He serves on the boards of the United Way of Greater Kansas City, Overland Bancorp and the Guadalupe Centers Inc. Gardening, which he finds therapeutic, represents the biggest share of his domestic responsibilities. Lopez somehow manages to make time to care for his own lawn, planting, mulching, seeding, feeding, pruning and weeding. “I try to keep a balance,” he said. It was his immigrant parents who taught Lopez the fine art of managing competitive pressures. They also encouraged church and community involvement, as well as helping those less fortunate and inspired pride in their native Spanish language and cultures. “My parents and grandparents were role models and instilled values in all of us,” Lopez said. “Mom and Dad were very loving people and very responsible, and they treated their parents with a lot of respect. We’re a very close family.” His father, Heriberto was born in La Barca, Jalisco in Mexico; his mother, Ana came from El Salvador. They met at Westport High School where both were learning English. The oldest of their four children, Lopez now lives in Lee’s Summit with his wife, Venessa Maxwell, an attorney and their daughters. After graduating from Saint Pius X High School, Lopez earned a bachelor’s degree with a global studies and Spanish double major at Rockhurst University and an M.B.A. at Baker University. He worked his way through college, mostly in upscale area restaurants doing everything from dishwashing to waiting tables. After his first jobs out of college at the Guadalupe Centers and Boy Scouts of America, he found himself guided toward his true professional calling at the Hispanic Economic Development Corp. of Kansas City, Mo. “I got a divine interest in real estate and development,” he said. Embarking on his career track in earnest, he went to work for a large area commercial realtor where he met, Andrew Osman, his future business partner. Lopez went on to business development and commercial property financing at U.S. Bank and Bank of America where he was vice president of small business lending. Six years ago, he joined Osman at ARO Real Estate and became a senior associate in September 2009. “It gets in your blood,” he said of commercial real estate development. Lopez made history in 2004 when he accepted a gubernatorial appointment and was confirmed by the state Senate to be a commissioner on the Jackson County Sports Complex Authority that oversees maintenance and operations of the Truman Sports Complex. He was the first Hispanic to serve, and he made history again last August as the first Latino to chair the panel. Commercial success hasn’t distracted Lopez from what’s most important to him: Faith and family.

Continued from Page 1A

respecto a la inmigración o cualquier otro asunto no eran los de la universidad. Kobach, un graduado de la Universidad de Harvard que se ha dado a conocer por su apoyo a las resctricciones migratorias en varios casos legales, contribuyó con el desarrollo de la ley. Él ha señalado públicamente que la ley no sea anticonstitucional. En una entrevista reciente con Fox News, él explicó que, desde 1940, se requiere que los inmigrantes porten consigo documentos que prueben que están legalmente en el país. “Todo lo que la ley de Arizona hace es añadir un delito menor a la ley federal”, dijo. Además, Kobach argumentó que la ley ha sido malentendida y no será aplicada a la gente con respecto a su color de piel o apariencia. “La ley entrará en vigor después de que otro crimen sea investigado y la sospecha (de su presencia ilegal) surja”, informó. Sin embargo, muchos inmigrantes legales y latinos nacidos en EE.UU. piensan que la medidad está por encima. “Es ilógico pensar que voy estar cargando … mi pasaporte y visa a donde quiera que vaya”, comentó

any position on the law. In addition, they expressed support for exercising the right to freedom of speech and the exchange of ideas. However, UMKC delimited its responsibility for the law and stated that Kobach’s behavior or opinion in regards to immigration or any other issues weren’t the ones of the university. Kobach, a Harvard University graduate who has become known for his support of immigration restriction in various legal cases, contributed to the development of the law. He has publicly stated that the law isn’t unconstitutional. In a recent interview with Fox News, he explained that, since 1940, it’s required for immigrants to carry documents that prove they’re in the country legally. “All that Arizona law does is (to) add a misdemeanor to the federal law,” he said. In addition, Kobach argued that the law has been misunderstood and won’t be applied to people in regard to their skin color or appearance. “The law will take place after another crime is investigated and the suspicion (of the suspect’s illegal presence) comes out,” Kobach said. However, many legal immigrants and U.S.-born Latinos think the measure is over the top. “It is illogical to think that I’m going to be carry-

Andres M. Dominguez, among other members and leaders of the Hispanic community, was present at the UMKC meeting.

la residente de Missouri Norma González. “Los legisladores tienen que pensar que obtener una visa o un pasaporte no es fácil y toma mucho tiempo. ¿Qué pasa si alguien la roba o simplemente se pierde? Yo no pienso que sea la solución al problema”. Andrés Domínguez, quien asistió a la reunión, indicó que ahora es el momento para que los latinos trabajen juntos y salgan con soluciones para la ley migratoria problemática de EE.UU. “El tiempo mostrará que es una ley … muy mala, porque discrimina. La ley ha sido escrita para justificar el abuso y ultraje a las familias”, agregó. Florentino Camacho, otro asistente el evento, señaló: “Tenemos que detener este odio y cambiar las perspectivas de la comunidad”. El desacuerdo de toda la comunidad con respecto a este asunto fue expresado en la reunión. La comunidad no está de acuerdo con las perspectivas de Kobach. “Me siento feliz de que UMKC esté abordando el problema que tienen. Ellos deberían haberlo hecho antes. Yo pido que UMKC, comience una auditoría para revisar cualquier trabajo que Kobach ha realizado con sus estudiantes”, pidió Robert Barrientos. La ley de inmigración de Arizona ha ocasionado reacciones fuertes a nivel internacional. El presidente mexicano Felipe Calderón ha advertido a los ciudadanos mexicanos que sean cautelosos cuando viajen a Arizona. El 19 de mayo, se espera que Calderón visite Estados Unidos. Según una noticia del periódico El Universal, el propósito de la visita de Calderón es hablar sobre los asuntos que pudieran surgir por la ley. Por otro lado, Pascual, Embajador de EE.UU. en México, ha tenido varias conversaciones con los senadores mexicanos con respecto a la aplicación de la ley. Él ha asegurado que el gobierno estadounidense está tratando de asegurar que todas las personas reciban un trato justo.

ing … my passport and visa wherever I go,” Missouri resident Norma Gonzalez said. “Legislators have to think that getting a visa or a passport is not easy and it takes a lot of time. What if someone steals it or simply what if it gets lost? I don’t think that is the solution to the problem.” Andres Dominguez, who attended the meeting, said now is the time for Latinos to work together and come up with solutions to the United States’ problematic immigration laws. “Time will show that this (is) a very bad … law because it discriminates,” he said. “The law has been written to justify the mistreatment of families.” Florentino Camacho, another attendant to the event stated, “We gotta stop this hate, and change the perspectives of the community,” he said. The disagreement of the entire community regarding this issue was expressed at the meeting. The community don’t agree with Kobach perspectives. “I’m glad that UMKC is addressing the problem they have. They should have done it earlier. I requested that the UMKC, started a review audit for any kind of work that Kobach has done with students,” said Robert Barrientos. Arizona’s immigration law has caused strong reactions internationally. Mexican President Felipe Calderon has warned Mexican citizens to be careful when traveling to Arizona. On May 19, Calderon is expected to visit the United States. According to a news story from the newspaper El Universal, the purpose of Calderon’s visit is to speak up about the issues that might arise from the law. On the other hand, Carlos Pascual, the U.S. ambassador to Mexico, has had several conversations with Mexican senators regarding the application of the law. He has assured them that the U.S. government is trying to ensure that all people receive fair treatment.

909 Minnesota Ave. Kansas City, Ks

913) 284-0380 1-800-328-4963

Envió de carga a México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Colombia y República Dominicana. SERVICIO PUERTA A PUERTA - Nosotros recogemos su caja y se la enviamos hasta la dirección de su ser querido. Pregunte por nuestro descuento especial de hasta

$30

www.medranoexpress.com


Page 1B • Page DOS MUNDOS • Volume 30 • 30 Issue 09 • 18 March 0406 - March 10, 2010 2010 6A. DOS MUNDOS • Volume • Issue • May - May 12,

Recalls Continued from Page 1A

La FDA recomienda desechar las medicinas pediĂĄtricas retiradas del mercado mezclĂĄndolas con arena para gatos, cafĂŠ molido utilizado u otra basura sĂłlida que las vuelva poca atractivas, sellarlas en una bolsa de plĂĄstico y tirarlas en la basura. Guarde el envase vacĂ­o si desea un reembolso del producto. McNeil estĂĄ ofreciendo a los consumidores un reembolso por el precio promedio de venta de los productos retirados del mercado o un cupĂłn por un reemplazo gratuito cuando el producto estĂŠ disponible. Los detalles y una lista de todos los productos afectados y sus nĂşmeros de lote (encontrados en las etiquetas de las botellas) estĂĄn disponibles en www.mcneilproductrecall. com en inglĂŠs y espaĂąol y en www.jnjcanada.com en inglĂŠs y francĂŠs. McNeil tambiĂŠn cuenta con un nĂşmero de ayuda gratuito y es 1-(888)-222-6036. Los operadores estĂĄn disponibles entre semana de 8 a.m. a 10 p.m. (hora del este) y los fines de semana de 9 a.m. a 5 p.m. con opciones en inglĂŠs y espaĂąol. Los 1,500 lotes de productos embotellados fueron distribuidos en Estados Unidos, CanadĂĄ, RepĂşblica Dominicana, Dubai (UAE), Fiji, Guam, Guatemala, Jamaica, Puerto Rico, PanamĂĄ, Trinidad, Tobago y Kuwait. Fueron fabricados en la planta McNeil Consumer Healthcare en Fort Washington, Pa. Es la Ăşnica planta de McNeil que elabora los medicamento lĂ­quidos de niĂąos e infantes. Johnson & Johnson ha suspendido la producciĂłn en la planta. El 4 de mayo, la FDA emitiĂł un reporte de 17 pĂĄginas de una inspecciĂłn de las instalaciones de Fort Washington realizada entre el 19 y 30 de abril. Los inspectores citaron mĂĄs de 20 problemas de producciĂłn y la falla de la compaùía para investigar mĂĄs de 45 quejas de los consumidores entre junio de 2009 y abril de 2010. El reporte estĂĄ disponible en lĂ­nea en inglĂŠs en www. fda.gov/AboutFDA/CentersOffices/ORA/ ORAElectronicReadingRoom/default.htm. Éste es el cuarto retiro del mercado para McNeil en los Ăşltimos 8 meses. Un retiro en septiembre pasado tambiĂŠn involucrĂł medicinas lĂ­quidas pediĂĄtricas sin receta. Bacterias fueron encontradas en un ingrediente inactivo en mĂĄs de 20 productos infantiles y de niĂąos de Tylenol fabricados en 2008.

children adult-strength versions of the recalled medicines. They should use children’s strength generic versions instead, which haven’t shown to be contaminated. The FDA recommends disposing of the recalled pediatric drugs by mixing them with kitty litter, used coffee grounds or other solid waste that will make them unappealing, sealing them in a plastic bag and throwing the bag in the trash. Save the empty bottle if you want to be reimbursed for the product. McNeil is offering consumers a refund for the average retail price of the recalled p ro d u c t s or a coupon for free replacement when the product becomes available. Details and a list of all affected p ro d u c t s andtheirlot numbers (found on the bottle labels) are available at www.mcneilproductrecall.com in English and Spanish and at www. jnjcanada.com in English and French. McNeil also has a toll-free hotline at 1-(888)-222-6036. Operators are available weekdays from 8 a.m. to 10 p.m. Eastern Daylight Time and on weekends from 9 a.m. to 5 p.m. with English and Spanish-language options. The 1,500 lots of bottled products were distributed in the U.S., Canada, Dominican Republic, Dubai (UAE), Fiji, Guam Guatemala, Jamaica, Puerto Rico, Panama, Trinidad, Tobago and Kuwait. They were produced in the McNeil Consumer Healthcare plant in Fort Washington, Pa. It’s the only McNeil plant that makes the child and infant liquid medications. Johnson & Johnson has suspended production at the plant. On May 4, the FDA released a 17-page report of an inspection of the Fort Washington facility conducted between April 19 and April 30. Inspectors cited more than 20 production problems and the company’s failure to investigate over 45 consumer complaints between June 2009 and April 2010. The report is available online in English at http://www.fda. gov/AboutFDA/CentersOffices/ORA/ORAElectronicReadingRoom/default.htm. This is the fourth recall for McNeil in the past eight months. A recall last September also involved over-the-counter liquid pediatric medications. Bacteria were found in an inactive ingredient in over 20 children’s and infants Tylenol products manufactured in 2008.

RSabO^O SZ `][O\QS c\QO^ bVS `][O\QS

ÂŚBS W\dWbO O QSZSP`O` Q][] c\O Sab`SZZO DWaWbO eee [Wa^`S[W]aQ]QOQ]ZO Q][ ^]` bc ]^]`bc\WROR RS Q]\]QS` O 1`WabWt\ RS ZO 4cS\bS g 8OQ_cSZW\S 0`OQO[]\bSa S\ ^S`a]\O

7\dWbSa g]c b] QSZSP`ObS ZWYS O abO` 5] b] eee [gQ]YS`SeO`Ra Q][ bSZS\]dSZOQZcP T]` g]c` QVO\QS b] [SSb 1`WabWt\ RS ZO 4cS\bS O\R 8OQ_cSZW\S 0`OQO[]\bSa W\ ^S`a]\ Š 2010 The Coca-cola Company.

Questions and answers after filing-tax season Respuestas a sus preguntas despuĂŠs de la temporada de impuestos

Courtesy of the Internal Revenue Service regunta: Se me pasĂł el 15 de abril y no entreguĂŠ mi declaraciĂłn de impuestos. ÂżPodrĂ­a pedir una prĂłrroga para entregarla? Respuesta: No, la solicitud de prĂłrroga debiĂł ser entregada a mĂĄs tardar del 15 de abril. Usted debe entregar su declaraciĂłn de impuestos lo mĂĄs pronto posible para reducir intereses y multas. P: No he presentado mi declaraciĂłn y tengo algunas preguntas. ÂżEs muy tarde para llamar al IRS? R: Por supuesto que no. Si tiene preguntas o necesita informaciĂłn de impuestos puede llamar al IRS al 1(800)-829-1040, extensiĂłn 8 para espaĂąol. Si tiene acceso al Internet, visite la pĂĄgina www.irs.gov. Toda una biblioteca de informaciĂłn estĂĄ a su disposiciĂłn para ayudarle a completar su declaraciĂłn de impuestos. EstĂĄ disponible 24 horas diarias, 7 dĂ­as por semana. P: CompletĂŠ mi declaraciĂłn pero no la puse en el correo. Tengo derecho a un reembolso. ÂżTendrĂŠ que pagar alguna multa por entregarla tarde? R: No, no hay multas en declaraciones que califican para un reembolso. Sin embargo, no querrĂĄ olvidar el presentarla, ya que tiene 3 aĂąos para hacerlo o perderĂĄ su reembolso. P: No he entregado mi declaraciĂłn y debo dinero ÂżQuĂŠ debo de hacer? R: Debe presentarla lo mĂĄs pronto posible y pagar lo mĂĄs que pueda para reducir la cantidad de multas e intereses que se deben. La multa por entregar tarde es del 5% por mes, o parte del mes, hasta un mĂĄximo del 25%. Si la entrega mĂĄs de 60 dĂ­as tarde, la multa mĂ­nima es de $100 Ăł una cantidad igual a la cantidad de impuestos que se deben, la que sea menor. TambiĂŠn se le cobrarĂĄ un interĂŠs calculado acumulado del 8% diario. Puede solicitar un plan de pagos mensuales agregando el formulario 9465 ‘Solicitud de Acuerdo de Pagos a Plazo’ a su declaraciĂłn. Puede escoger el dĂ­a del mes, la cantidad a pagar y pedir que sean sustraĂ­dos directamente de su cuenta de banco de cheques o ahorros para evitar fallar de hacer un pago y que su acuerdo sea cancelado. Hay una cuota inicial de $105 para establecer el acuerdo. Si quiere que sus pagos sean sustraĂ­dos de su cuenta de banco, la cuota es de $52. Los intereses y las multas se seguirĂĄn acumulando al saldo que queda hasta que su cuenta sea pagada totalmente. Mientras exista este plan de pagos deberĂĄ asegurarse de pagar los impuestos de los aĂąos siguientes ya que un balance adicional cancelarĂ­a su acuerdo. P: ÂżTodavĂ­a puedo hacer mi declaraciĂłn electrĂłnicamente (e-File)? R: e-File estĂĄ disponible hasta el 15 de Oct. Usted puede hacer su declaraciĂłn electrĂłnica usando su propia computadora en casa con un programa de impuestos, usando un preparador profesional o usando el programa de preparaciĂłn de declaraciĂłn electrĂłnica gratis –Free File– del IRS disponible en www.irs.gov. P: ÂżCĂłmo puedo averiguar cuĂĄndo enviarĂĄn mi reembolso? R: Puede encontrar el estatus de su reembolso en www.irs.gov, en el enlace ÂżDĂłnde estĂĄ mi Reembolso? Puede llamar al 1-(800)-829-1954. Tenga a la mano una copia de su declaraciĂłn. P: CambiĂŠ de domicilio. ÂżEs necesario notificar al IRS mi nueva direcciĂłn? R: Notifique al IRS para asegurarse de recibir cualquier reembolso o correspondencia. El IRS usa los archivos de la oficina de correos para actualizar domicilios de contribuyentes, pero tambiĂŠn puede notificar al IRS directamente. Llene el formulario 8822 ‘Cambio de DirecciĂłn’ y mĂĄndeloa a la oficina del IRS a donde mandĂł su declaraciĂłn (las direcciones del IRS estĂĄn al reverso de la forma). AdemĂĄs, notifique a la oficina de correos para que dirijan su correspondencia a su nueva direcciĂłn y avise a su empleador para asegurar que su W-2 le llegue al tiempo debido. Si hace pagos estimados, notifique al IRS su nueva direcciĂłn. Use sus cupones impresos viejos hasta que el IRS le envĂ­e los nuevos. No corrija la direcciĂłn en los cupones viejos. P: RecibĂ­ una carta del IRS ÂżQuĂŠ debo hacer? R: Usualmente IRS envĂ­a avisos sobre asuntos especĂ­ficos de su cuenta o declaraciĂłn. Cada carta o notificaciĂłn le ofrece instrucciones especĂ­ficas de lo que necesita hacer para resolver el asunto. La mayorĂ­a pueden manejarse sin llamar o visitar al IRS, simplemente siguiendo las instrucciones en la carta. Si tiene dudas puede hablar al telĂŠfono que aparece en la parte superior de la carta, a mano derecha, o al 1-(800)-829-1040. Tenga una copia de su declaraciĂłn y la carta recibida para poder localizar su cuenta con mayor rapidez. Guarde copia de toda correspondencia con el IRS con sus archivos tributarios. P: EntreguĂŠ mi declaraciĂłn del 2009. ÂżQuĂŠ documentos debo guardar y por cuĂĄnto tiempo? R: Debe tener la copia de la declaraciĂłn 2009 con todos sus anexos. AdemĂĄs, debe guardar documentos que prueben sus deducciones de gastos en su declaraciĂłn, tales como crĂŠditos, gastos de negocio y donativos caritativos. Esto incluye recibos, cheques cancelados y otras pruebas de pago. Los documentos deben ser retenidos por todo el tiempo que sean importantes. Generalmente, se necesitan guardar por un mĂ­nimo de 3 aĂąos. Documentos relacionados con ingresos incompletos deben retenerse por 6 aĂąos despuĂŠs de presentar la declaraciĂłn. Documentos relacionados con declaraciones falsas y/o fraudulentas que no han sido presentadas deben retenerse indefinidamente. Archivos que tienen que ver con la base del costo de propiedad deben ser retenidos por el tiempo que sean importantes para figurar la base del precio original de la propiedad o de su intercambio.

P

Q

uestion: I missed the April 15 deadline and haven’t filed my federal tax return. Can I request an extension to file? Answer: No, requests for the automatic six-month extension were due April 15. You should file your tax return as soon as possible to reduce penalties and interest. Q.: I haven’t filed my return and have some questions. Is it too late to call the Internal Revenue Service (IRS)? A.: Definitely not. If you have questions or need tax information, call the IRS at 1-(800)-829-1040. If you have Internet access, visit www.irs.gov. A wealth of information is available to help you file your return. Q.: I completed my tax return, but didn’t send it in. I’m due a refund. Will I be penalized because my return was filed late? A.: There’s no penalty on late filed returns qualifying for a refund. Howe v e r, y o u don’t want to forget to file. To receive a refund, the return must be filed within three years of the due date. Q.: I haven’t filed my tax return and I owe money. What should I do? A . : Yo u should file as soon as you can and pay as much as you can to help reduce penalties and interest. The late penalty is 5 percent per month (or part of a month) of the tax due (up to 25 percent). If you file more than 60 days late, the minimum penalty is $100 or an amount equal to the tax due, whichever is less. You also will owe interest. The current rate is 8 percent, compounded daily. You can request to pay any balance due in monthly installments. Attach Form 9465 to your tax return. You may choose the monthly due date and payment amount and may arrange to have the funds withdrawn directly from your bank account, so you don’t risk missing a payment and voiding your agreement. There’s an initial $105 fee for setting up an installment agreement. If you have payments directly debited from your bank account, the fee is $52. Interest and a late payment penalty will continue to accrue until the balance is paid. While on an installment agreement, you must file and pay subsequent taxes punctually. Q.: Can I still e-file my tax return? A.: E-filing is available through Oct. 15. You can e-file by using your home computer and tax preparation software, through a tax professional or using the IRS Free File program, available at www.irs.gov. Q. How can I check to see when my refund will be sent to me? A. Check on your refund status at www.irs. gov with the Where’s My Refund? tool. Have your tax return with you. You’ll be asked for your Social Security number, filing status and refund amount. You also can call 1-(800)-829-1954. Have a copy of your tax return with you. Q.: I’ve moved since I filed my tax return. Do I have to give the IRS my new address? A.: Notify the IRS to ensure you’ll receive any refunds or correspondence. The IRS uses the U.S. Postal Service’s change of address files to update taxpayer addresses, but you might want to notify the IRS directly. Complete Form 8822 and mail it to the address your tax return goes to. Addresses are listed on the back of the form. Notify the post office so your mail can be forwarded and let your employer know your new address so you can get your Form W-2 timely next year. If you make estimated tax payments, notify the IRS of your new address. Use your old preprinted payment vouchers until the IRS sends you new ones. Don’t correct the address on the old vouchers. Q.: I’ve received a letter from the IRS. What do I do? A.: Usually, IRS notices address a specific issue about your account or tax return. Each letter and notice offers specific instructions on what you’re asked to do to satisfy the inquiry. Most correspondence can be handled without calling or visiting the IRS by following the instructions in the letter or notice. If you have questions, call the telephone number in the upper right-hand corner of the notice or the IRS at 1-(800)-829-1040. Have a copy of your tax return and the notice with you when you call, so your account can be readily accessed. Keep a copy of all IRS correspondence with your tax records. Q.: I’ve filed my 2009 tax return. What records should I keep and for how long? A.: You should have a copy of your 2009 tax return, including all schedules and other attached documents. Keep all supporting documents that substantiate items on your tax return, such as credits, business expenses and charitable contributions. This would include all receipts, canceled checks or other proofs of payment. Records need to be kept as long they’re important. Generally, records need to be kept at least three years. Records relating to underreported income should be kept for six years after return is filed. Records relating to false or fraudulent returns or records for a tax period where no return is filed must be kept indefinitely. Records relating to the basis of property should be kept as long as they’re important in figuring the basis of the original or replacement property.


Page 7A . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Maria Marin column

Waiting for Obama

Don’t give up … it’s worth it!

Reforma migratoria: la espera interminable By Jorge Ramos c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

l actual debate migratorio en Estados Unidos me current immigration debate in the United E recuerda la obra de teatro “Esperando a Godot” TheStates reminds me of the plot of “Waiting del famoso escritor irlandés Samuel Beckett. En la obra for Godot.” dos hombres esperan infructuosamente a un tal Godot que nunca llega. Es igual a la historia del problema de la inmigración: Llevamos muchos años esperando una solución que tampoco llega. Al firmar la ley más anti-inmigrante de todo el país, la gobernadora de Arizona Jan Brewer dijo que una de las razones que sustentan la legislación fue que los políticos de Washington no han hecho nada para resolver la situación de los 12 millones de inmigrantes hispanos indocumentados en Estados Unidos. Y eso es cierto. Para llenar ese vacío de la legalización, Brewer aprobó varias medidas que son potencialmente discriminatorias. Es un delito estar sin papeles o sin identificación en Arizona. Es un delito ayudar a indocumentados o transportarlos. Y la policía actuará como agente de inmigración y podrá detener a cualquier persona sospechada por ser indocumentada. Este proceso representa la persecución del más débil; y el surgimiento del “Big Brother” en Arizona. Pero pregunto ¿cómo se detecta a un indocumentado? Yo hablo inglés con acento y tengo la piel morena. ¿Me pueden detener en el aeropuerto de Phoenix por eso? ¿Y qué pasa si no llevo mi pasaporte cuando viajo? ¿Me podrían llevar a la cárcel o multar? Sí. Luís Gutiérrez, el congresista demócrata de Illinois, tiene las mismas dudas que yo. “Soy puertorriqueño, nací en Chicago y los miembros de mi familia han sido ciudadanos norteamericanos por varias generaciones”, dijo hace poco. “Pero vean mi cara y escuchen mi voz y me podrían arrestar por eso. ¿Es esto lo que queremos para Estados Unidos?” La legalización del racismo se da en Arizona porque las leyes vigentes que lidian con los inmigrantes en Estados Unidos no funcionan. Llevamos más de dos décadas esperando una reforma. La espera parece interminable. La última reforma migratoria fue aprobada en 1986 cuando, gracias al entonces presidente Ronald Reagan, se legalizaron 3 millones de indocumentados. Fue una reforma generosa pero incompleta: No incluía un plan eficaz para garantizar la entrada ordenada de nuevos inmigrantes. Para el año 2000 ya habían llegado 6 millones de indocumentados al país. Las promesas de un cambio en el proceso migratorio comenzaron poco después. El 16 de febrero de 2001, en una entrevista en San Cristóbal de las Casas, México, el entonces presidente George W. Bush me dijo que una comisión bilateral iba a estudiar cómo ayudar a los indocumentados que ya estaban aquí. Pero pasaron los años y no se hizo nada. Cuando un impopular Bush trató de legalizar a millones de indocumentados en 2007, su capital político era tan reducido que la propuesta, presentada en el Senado el 9 de mayo de 2007, ni siquiera pudo ser sometida a votación. Ahí murió cualquier posibilidad de aprobar una ley de reforma migratoria. Barack Obama resucitó el tema migratorio durante su campaña presidencial con el objeto de conseguir el voto latino. Como resultado, casi siete de cada 10 hispanos votaron por él. Pero la promesa que hizo a los latinos (y que enfatizó durante una entrevista en mayo de 2008), tampoco se ha cumplido. Garantizó una propuesta migratoria en su primer año de gobierno y ya llevamos más de 15 meses sin que se haya visto cambio alguno. En la comunidad latina, el malestar con Obama va en aumento. Primero, por no haber cumplido su promesa. Y segundo, porque muchos creen que si el Presidente peleara por la reforma migratoria con las mismas ganas con las que luchó exitosamente por la reforma de salud, la historia sería distinta y la ley discriminatoria de Arizona no se habría aprobado. La nueva ley migratoria de Arizona significa que el racismo tiene raíces muy profundas en la sociedad estadounidense. Significa que el llamado “poder latino” no es tan poderoso como creíamos. Pero también significa que los republicanos de Arizona -- incluso la gobernadora -- que aprobaron la ley anti-inmigrante, no han aprendido la lección y que por eso los hispanos seguirán votando contra ellos. Lo único positivo que ha surgido de la firma de la nueva ley en Arizona es que el tema migratorio se ha convertido ya en un asunto de alta prioridad para todo el país. Al ver lo que está ocurriendo en Arizona, los inmigrantes y la gente que está en contra de ellos tienen la misma respuesta: Urgen soluciones migratorias a largo plazo. Uno de los personajes de Beckett dice al final de la obra: “... Seguro que (Godot) vendrá mañana”. Eso es lo que dice mucha gente sobre la reforma migratoria: Ya vendrá. Pero Beckett publicó su obra en 1952. Y todavía no ha llegado Godot.

In Samuel Beckett’s play, two men wait vainly for a man called Godot, who never arrives. The same is true about U.S. immigration policy: For years, we’ve waited for a new law that never appears. When Arizona Gov. Jan Brewer recently signed the country’s most anti-immigrant bill into law, she said that politicians in Washington have done nothing to resolve the situation of the 11 million or 12 million undocumented immigrants living in the United States. And that’s true. In a purported effort to fill that legal vacuum, Brewer approved several potentially discriminatory measures. It’s a crime to be without papers or identification in Arizona. It’s a crime to help or transport undocumented immigrants. The police are authorized to act as immigration agents and detain anyone suspected of living in this country illegally. This is persecution of the weakest. George O r w e l l ’s B i g Brother is alive and well in Arizona. One question: What does an undocumented immigrant look like? I speak English with an accent and my skin is brown. Is that reason enough to stop me at the airport in Phoenix? What would happen if I traveled without my passport? Could the authorities take me to jail or fine me? Yes, they could. Luis Gutierrez, a Democrat in the House of Representatives, has similar reservations. In a statement released on April 20, he said: “I am Puerto Rican, I was born in Chicago, and my family has been U.S. citizens for generations. But look at my face, listen to my voice: I could get picked up. Is this what we want in America?” The new law, which amounts to legalized racism in Arizona, is only possible because the current federal immigration legislation is useless. We’ve waited for two decades for some kind of real reform. None is in sight. The last immigration reform was enacted in 1986, when thanks to President Reagan, 3 million undocumented immigrants were legalized. It was generous, but incomplete: It didn’t include an effective plan for the orderly entry of new immigrants. By 2000, there were 6 million undocumented immigrants in the United States. That’s when we started to hear promises of real reform. In February 2001, President George W. Bush told me during an interview that a binational commission would look into helping those undocumented immigrants. Years went by and nothing happened. By 2007, when Bush finally tried to legalize millions of undocumented immigrants, he was so unpopular and his political capital so eroded that the proposal didn’t even pass a vote in the Senate. That felt like the end. Then, Barack Obama rescued the immigration issue during his campaign to capture the Latino vote. It worked: Almost 7 in 10 Hispanics voted for him. But the pledge he made to Latinos – during an interview I had with him in May 2008 – hasn’t been fulfilled, either. He promised to present a proposal for immigration reform within his first year in office, but 15 months have passed without any sign of one. There’s a growing sense of grievance among Latinos toward Obama: first, because he didn’t keep his promise; and second, because many people believe that if he had fought for immigration reform with the same determination he showed during the healthcare debate, things might have turned out differently – that bill in Arizona might never have been signed into law. The Arizona law reveals U.S. society’s deeplyrooted racism. Its passage means so-called “Latin power” isn’t as powerful as we had thought. It means the Republicans who favored the bill, including Brewer, haven’t learned their lesson – and that Hispanics will continue to vote against them. If there’s any silver lining to Arizona’s new law, it’s that the immigration issue is front and center on the national stage – and with a renewed sense of urgency. Seeing what’s happening in Arizona, those on both sides of the issue are clamoring for long-term solutions. At the end of Beckett’s play, one character says of Godot: “He won’t come this evening, but surely tomorrow.” Many have said the same thing about immigration reform: It may not have come yet, but it’s coming. A reminder: Beckett published his play in 1952, and Godot still hasn’t shown up.

No te rindas… ¡vale la pena!

L

a otra noche recibí una llamada a mi programa radial que me estremeció. Carolina, de 29 años, me contó entre lágrimas que está pensando dejar a su esposo. Resulta que ella se casó con un viudo padre de tres hijas y la mayor de 14 años ha convertido su vida en una pesadilla. Quiere mandar en el hogar y tiene la habilidad de manipular al padre para que la complazca en todo. Al año de casada Carolina ya está decidida a divorciarse. Traté de calmarla y le confesé que yo también fui una niña rebelde como su hijastra. Cuando mi madre murió, yo tenía nueve años y mis hermanos tenían 10 y 11 años. Después de su fallecimiento me refugié en mi padre para llenar el vacío emocional que sentía. A los dos años de enviudar, mi papá se volvió a casar. Para mí fue difícil aceptar a una madrastra. Yo era la niña linda de mi papi; y el que otra mujer llegara a su vida me hizo sentir unos celos terribles. Yo veía a esta mujer como alguien que llegó a alterar la dinámica familiar que habíamos construido después de la muerte de mi mamá. Por eso, los primeros años de matrimonio mis hermanos y yo nos dedicamos a hacerle la vida imposible. Increíble, pero hoy día esta mujer es mi mejor amiga. Ella pudo haberse rendido muy fácilmente y huir de este hogar en el que la estaban volviendo loca. Sin embargo, en vez de abandonarnos, decidió luchar por el amor de tres niños que parecían ser rebeldes, pero que en realidad estaban desesperados porque alguien llenara el vacío que había dejado su madre. Mi consejo para Carolina—y otras mujeres en la misma situación—es que analicen dos cosas. Primero, no tomes esta situación personal, recuerda que no tiene que ver contigo. Cuando un niño muestra un comportamiento rebelde, generalmente es a consecuencia de alguna herida emocional que no ha superado. Y segundo, antes de tirar la toalla piensa en los valores, los principios y el corazón de tu esposo. Si es un buen hombre, ¡no se te ocurra dejarlo! Pregúntale a mi “segunda mamá” (como me refiero a ella actualmente) y te dirá: “No fue fácil tratar con tres diablitos, pero valió la pena porque hoy día vivo con el amor de mi vida. Heredé tres hijos que adoro y me consideran su madre…¡qué afortunada soy!” . Gracias a su amor y perseverancia, ¡yo le estaré agradecida toda la vida! María Marín es motivadora internacional, figura radial y autora de “Mujer sin Límite”. Para más consejos visita www.MariaMarin.com.

ecently, I got a call on my radio show R that affected me. Carolina, 29, tearfully told me she was con-

sidering leaving her husband. She was married to a widowed father of three daughters, and the oldest girl was turning her life into a nightmare. The daughter wanted to run things at home and was good at manipulating her father into getting whatever she wanted. After only a year of marriage, Carolina had decided to get a divorce. Trying to calm her down, I told her I also had been rebellious, just like her stepdaughter. My mother died when I was 9 years old. My siblings were 10 and 11. After she died, I depended on my father to fill the emotional void I felt. Two years after losing my mom, my dad remarried. I had a hard time accepting my new stepmother. I was the apple of my father’s eye, and this new woman made me jealous. I saw her as a threat to the new family dynamic we had developed after my mother’s death. So for the first few years of their marriage, we children did everything we could to make her miserable. Incredibly, today my stepmother is my best friend. She could’ve given up and left the family that was driving her crazy. But instead of abandoning us, she fought for the love of three children who seemed rebellious, but were actually deeply hurting because someone seemed to be trying to take their beloved mother’s place. My advice to Carolina and anyone else in a similar situation is to think about two things. First, don’t take it personally. Remember, it has nothing to do with you. When a child acts out, it’s usually the result of emotional wounds that haven’t been processed. And second, before throwing in the towel, consider the values, ethics and heart of your husband. If he’s a good man, don’t leave him! Just ask my “second mother” (that’s what I call her) and she’ll say, “It wasn’t easy dealing with three little devils, but it was worth it, because now I live with the love of my life. I inherited three wonderful children I adore and who think of me as a mother…I’m so lucky!” I’m grateful for her love and perseverance every day!

CHILL OUT.

1

$

ANY SIZE soft drink

or

sweet tea

Limited-time offer. Participation and duration may vary. © 2010 The Coca-Cola Company. Coca-Cola is a registered trademark of The Coca-Cola Company. © 2010 McDonald’s®


Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Census 2010 Thank You Party Fiesta de agradecimiento

HealthSalud

Health center stages grand opening Centro de salud organiza gran apertura Photos by Gabriel Martinez

Pictured are from left to right Leo Prieto, Freda Mendez-Smith, Florentino Camacho, Clara Reyes, Dennis Johnson, Maria Tapia-Belsito and Memo Lona.

E

l martes, 20 de abril, el Comité para contar completamente a los Hispanos y Latinos en el Censo 2010 de EE.UU., dirigido por Freda Méndez-Smith y María Tapia-Belsito, organizó una fiesta en el restaurante Sylvias, ubicado en 1746 Washington St. en Kansas City, Mo. El evento se realizó para agradecer a los miembros de dicho comité que estaba constituido por líderes de la comunidad, miembros de los medios de comunicación hispanos y personas de la comunidad en general. “Es tiempo de dar Gracias a todos por sus esfuerzos. Tengo amigos con los que pude contar para cumplir nuestra meta”, dijo Méndez-Smith. El director regional del Censo de EE.UU. Dennis Johnson, estuvo presente para agradecer también al comité por sus esfuerzos.

n Tuesday, April 20, the Hispanic/Latino O Complete Count Committee of the U.S. Census 2010, held a party to thank the members

for their efforts, specially the Spanish speakers. The celebration took place at Sylvia’s Deli, located at 1746 Washington St. in Kansas City, Mo. Freda Mendez-Smith and Maria Tapia-Belsito Pictured are from left to right Spencer Fields, Board Chair, Northland Health Care Access; Jacy Jensen, Office Manager, were the directors of the Committee that get the SUR Northland Health Center; Stacey Graham, Medical Assistant, SUR Northland Health Center; Sparkle Wilson, Unit word out about the Census to all Hispanics and Clerk, SUR Health Center; Karen Dolt, Exec. Dir., Northland Health Care Access; Elaine Jones, L.P.N., SUR Northland Center (back); Ralph Caro, COO, Samuel U. Rodgers Health Center; Helen Darby, Chief Clinical Officer, Samuel Latinos; and the group was form from volunteer, Health U. Rodgers Health Center; Harry Jonas, M.D., Board Chair, Samuel U. Rodgers Health Center Board of Directors; Clark media relations and community member. Conover, Health Resources and Services Administration, Region 7, HHS; Daniel T. Purdom, MD, FFAFP, Chief Medical “It is time to say Thank You! to everyone who Officer, Samuel U. Rodgers Health Center; Mark Spurgeon, Board Chair, Northland Regional Chamber of Commerce; and has helped and for their efforts, especially with Su Rablin, Campaign Manager, United Way of GKC. the Spanish speakers. I have some friends that esidents of Kansas City, Mo.’s Northland os residentes del área Norhtland de Kansas were instrumental in helping our committee,” area have access to healthcare at a new City, Mo. tendrán acceso a la atención médica said Freda Mendez-Smith. location, following the recent grand opening of Dennis Johnson, regional director of the U.S. en una nueva ubicación, después de la gran apertura the Samuel U. Rodgers (SUR) Northland Health reciente del Centro de Salud Samuel U. Rodgers Census, joined the party and thanked everybody Center. (SUR) Northland. for their efforts. About 80 attendees Cerca de 80 asistentes se gathered to celebrate reunieron para celebrar la the opening of the new apertura de la nueva clínica clinic, located at 4820A ubicada en 4820A North North Oak Trafficway. Oak Trafficway. El evento The ribbon-cutting de corte de listón atrajo a event attracted local funcionarios locales, entre officials, including los que se encontraba Clark Clark Conover, repConover, representante de la resenting the Health Administración sa Servicios Resources and Sery Recursos de Salud, una vices Administration, división de la oficina de Región a division of the U.S. 7 del Departamento de Salud Department of Health y Servicios Humanos de and Human Services EE.UU.; Mark Spurgeon, Region 7 office; Mark Presidente de la Junta de la Spurgeon, board Cámara de Comercio Regional c h a i r, N o r t h l a n d de Northland; el Dr. Harry Regional Chamber S. Jonas, Presidente de la of Commerce; Harry Junta Directiva de SUR; y S. Jonas, M.D., board Spencer Fields, Presidente de chair, SUR board of la Junta de Health Care Access directors; and Spencer de Northland (Acceso a la Fields, board chair, Atención Médica). Alexis James (left), Integrity Home Care in Gladstone Northland Health L a c l í n i c a e m p e z ó and ambassador with the Northland Regional Chamber of Care Access. recientemente a aceptar Commerce with Jacy Jensen, Office Manager of the SUR Carlos Vives, Leo Prieto, Memo Lona, Theresa Garza and Diana Raymer. The clinic recently pacientes. Según Helen Darby, Northland Health Center offices, at the grand opening. began accepting Directora Clínica del Centro de Salud Samuel U. Rodgers, hay más de 20 pacientes patients. According to Helen Darby, Samuel por día que reciben atención médica primaria en el U. Rodgers Health Center chief clinical officer, there are more than 20 patients per day receiving nuevo sitio. “Nosotros anticipamos que el número aumentará primary healthcare at the new site. Photos by Esaul Orozco “We anticipate that number increasing as word conforme se pase la voz sobre nuestro nuevo local”, gets out about our new location,” she said. refirió. “We’re very proud to be a part of the North“Nosotros estamos muy orgullosos de ser una parte de Northland”, comentó Ralph Caro, Director land,” said Ralph Caro, SUR Health Center COO. del Centro de Salud SUR. “Claramente, existía una “Clearly, there was a need for our services.” According to Karen Dolt, executive director necesidad para nuestros servicios”. De acuerdo con Karen Dolt, Directora Ejecutiva de of Northland Health Care Access, a non-profit Health Care Access de Northland, un grupo sin fines group working in partnership with SUR to open de lucro que trabaja en sociedad con SUR para abrir new medical offices north of the Missouri River, nuevas oficinas médicas al norte del río de Missouri, “There are over 35,000 Northland residents with “Hay más de 35,000 residentes de Northland sin no health insurance.” Dolt was quoting a 2009 survey done by the seguro médico”. Dolt estaba citando una encuesta de 2009 realizada Mid-America Regional Council. Acceptable methods of payment at the SUR por el Consejo Regional Mid-América. Los métodos de pago que se aceptan en el Centro Northland Health Center include most major de Salud SUR Northland incluyen la mayoría de los insurance plans, MO HealthNet, Medicare and planes de seguro médico principales, MO HealthNet, fees based on household income. In addition to the SUR Northland Health Center, Medicare y cuotas basadas en el ingreso familiar. Además del Centro de Salud SUR Northland, SUR SUR has taken over providing primary healthcare services at the Clay County Health Department, se ha hecho cargo de la prestación de servicios médicos primarios en el Departamento de Salud del condado located at 800 Haines Drive in Liberty, Mo. It also has opened a new school-based clinic at Crestview Clay, ubicado en 800 Haines Drive en Liberty, Mo. También ha abierto una nueva clínica con base en la Elementary School, located at 4327 North Holmes escuela primaria Crestview, localizada en 4327 North in North Kansas City, Mo. Holmes en North Kansas City, Mo.

L

R

Extreme

TE INVITA A TI Y UN AMIGO A UNA PRESENTACIÓN ESPECIAL ANTICIPADA DE

IN THIS GAME EVERY SHOT COUNTS.

Cáncer de Seno: La detección temprana puede salvar tu vida

• Cuando el cáncer de seno es encontrado y confinado en el seno en una etapa temprana, el índice de supervivencia de 5 años está por arriba del 95 por ciento. El cáncer no es una sentencia de muerte.

S

i tienes 40 años o más, hazte una mamografía cada año. Para más información sobre cómo hacerte un autoexamen de los senos, dónde puedes obtener una mamografía gratis o a bajo costo o información bilingüe impresa sobre cáncer, llama a la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer al

Financiado por:

PARA QUE OBTENGAS TU OPORTUNIDAD DE RECIBIR UN PASE DE CORTESÍA PARA LA FUNCIÓN DEL JUEVES 13 DE MAYO CONÉCTATE A: www.gofobo.com/rsvp E INGRESA EL CÓDIGO: DOMUHSF4 PARA BAJAR TU BOLETO. No se necesita compra. Limitado a UN pase doble por persona; 50 pases estarán disponibles mientras duren las existencias. Clasificada PG por algún material sugestivo y un poco de lenguaje. ¡POR FAVOR LLEGA TEMPRANO! EL CINE ESTÁ SOBREBOLETADO PARA ASEGURAR CASA LLENA. LOS ASIENTOS NO ESTÁN GARANTIZADOS, ESTÁN LIMITADOS A LA CAPACIDAD DE LA SALA Y SON CONFORME VAYAN LLEGANDO. TODO EL QUE ENTRE AL CINE DEBE TENER UN PASE.

¡EN CINES VIERNES 14 DE MAYO!

Con la mejor Pizza

de Kansas City y los deliciosos

Machitos

962 Pacific Av. Kansas City, KS 66101

(913) 548- 9670

Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $ Abierto los 7 días de la semana $$ $ $ 8 a.m. – 7 p.m.

(913) 321-1000


Page 9A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12 , 2010

Fiesta 5 Mayo en Guadalupe Center Inc.

PanchoBarraza en el Bermudas Photos by Esaul Orozco

“We loan more, pay more, and sell for less”

We buy any gold including jewelry regardless of condition

We buy or loan money for:

• Gold of any kind • Diamonds 1 carat or more • Rolex Watches • Guns • Rare Coins • High-end electronics • Laptops • Power tools • Instruments • Cameras • Video cameras • Videogame systems (Nintendo Wii, PS3, X-Box 360). And more….

“The pawn store that looks like a fine jewelry store” Hours: Mon.-Fri 10-6, Sat. 10-4

913-383-2525

10707 W. 87th Street • Overland Park 2 streets East of I-35


Page 10A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010


Page 1B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Fa

Colección de Pedro Infante

Section

L

legan justo a tiempo 3 DVDs de las películas del gran ídolo y… ¡Qué mejor manera para celebrar este Cinco de Mayo y el Día de las Madres! Gracias a Warner Home Video, ahora puedes volver a disfrutar las actuaciones de este gran actor y cantante que el pueblo azteca jamás olvidará—como quedó demostrado el pasado 15 de abril, cuando sus fans se reunieron en el Panteón Jardín de la Ciudad de México para celebrar el 53 aniversario de su muerte. La primera serie de 3 DVDs, con 4 películas cada uno, llegó esta semana. Cada DVD tendrá un precio de $ 27.92. El primero, “El comediante”, incluye “Los tres García,”“Vuelven los García,” “¡Viva mi desgracia!” y “Arriba las mujeres”. El segundo, “El Cantante”, contiene: “A.T.M. ¡A Toda Máquina!,” “¡¿Qué te ha dado esa Mujer?!,” “Escándalo de Estrellas” y “Sobre las Olas”. El tercero, “El Amante”, trae “La Oveja Negra”, “No Desearás a la Mujer de tu Hijo”, “Dicen que soy Mujeriego” y “Angelitos Negros”.

a l u

Daddy Yankee

r á n d Luis Miguel

Paulina Rubio

Prueba de paternidad

Espera a la cigüeña

Lanza Mundial

L

a cantante mexicana Paulina Rubio espera su primer hijo, fruto de su matrimonio con el español Nicolás Vallejo-Nájera, anuncia hoy el semanario Hola. “Voy a ser mamá... La vida tiene un nuevo sentido”, asegura la artista mexicana en un reportaje exclusivo de la revista Hola, cuya última edición es publicada este miércoles y que incluye numerosas fotografías. La artista precisa que el bebé nacerá “a finales de año”, La cantante asegura que “no tiene miedo” de convertirse en madre: “Al contrario. Es lo más bello del mundo. Me encantan los niños”, la maternidad coincide con la gira que la artista iniciará el próximo día 7 en la mediterránea localidad de Benidorm para presentar su último disco, Gran City Pop.

casi tres años desde que lanzó El cartel III: A The Big Boss, el cantante puertorriqueño regresa con un material ecléctico titulado Mundial, en que ha

Danna Paola

l cantante E ha sido emplazado por un tribunal

En Mujeres Asesinas

en Puerto Rico, para que se realice una prueba de ADN en un plazo de 20 días, para así saber si es o no hijo del puertorriqueño José Juan Arias, como éste alega desde hace algunos años. “A mi cliente no le interesa el dinero y la fama de Luis Miuel. Sólo quiere saber si él es su hijo, y reconocerlo como tal”, agregó el litigante.

Rodrigo y Gabriela en Kansas

os dos mexicanos llegan al Uptown Theater en Kansas L City, Mo., el próximo 11 de mayo a las 8:00 p.m. La mágica guitarra de Rodrigo y Gabriela se presentará a las 7 p .m., en una velada en la que demostrarán su característico sonido. Su historia se remonta a la Ciudad de México en donde ambos se conocieron en una Casa de la Cultura. Unidos por su pasión por la música metalera, participaron en la banda Tierra Ácida para después lograr el dueto que los ha llevado al estrellato en lugares como Dublín y Dinamarca. Rodrigo y Gabriela presentan su nueva producción discográfica 11:11. Los boletos están a la venta en las taquillas del Uptown Theater, 3700 Broadway, Kansas City, Mo., y en ticketmaster.com

mezclado toda clase de ritmos de diferentes regiones con reggaetón y con el que espera consolidarse como el rey máximo de un género que contra todo pronóstico continúa creciendo. “El nombre lo dice todo: ‘Mundial’. Hay mucha versatilidad de estilos. El concepto del álbum fue fusionar música del mundo entero con la música urbana. De eso se trata el álbum”, resumió el artista de 33 años en una entrevista telefónica reciente. El disco salió al mercado el martes 27 de abril. El resultado son 13 temas, uno de ellos junto a su compatriota Tito “El Bambino”.

n exclusiva Danna E Paola confirmó que se convertirá en homicida. ‘Patito’

manchará de sangre su plumaje en la tercera temporada de Mujeres asesinas, donde dará vida a una joven que cansada de los abusos que vive en su hogar decide terminar con la vida de sus verdugos. “Estoy muy agradecida con Pedro, que me haya tomado en cuenta para la tercera temporada de ‘Mujeres Asesinas’. Me encantará salir del target que tengo haciendo como telenovela infantiles”

Ofertas válidas del 05 al 11 de mayo

Chas Ball

Money Orders $.29 Chas Ball Cobramos el 1% por cambios de cheques

Sólo en la Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.

DE AHORRO

Wester Union

Horarios de nuestra Venta de Carpa

viernes y sábado de 9 am a 7 pm, domingo de 2am a 5pm

Del viernes 7 al domingo 9 de mayo EMPAQUETADO

SENCILLOS O ADOBADOS

REBANADO DELGADO

REBANADO DELGADO

Pechugas Deshuesadas Muslos o Piernas

de Pollo

99

1

THIN-SLICED MARINATED CHUCK STEAK

2

PLAIN OR MARINATED THIGHS OR DRUMSTICKS

$ 49LB FRESH JICAMA

¢

THIN-SLICED MARINATED CHUCK STEAK

$ 99LB

LB

Nopales Frescos

¢ LB

Pozole Juanita’s

2

$

Queso o Crema Cacique

99

79

¢ LB

¢ LB

Chipotles Clemente Jacques

1

99 $

LATA DE 29.6-OZ., DE PUERCO O POLLO

99

LATA DE 12.34 OZ.

¡Tortillas frescas

2

49

14.1-OZ., CHOCOLATE O FRESA

LB

Néctares Jumex

1

$ 67 CU

6

$

99

5.9 LBS., POLVO

16-OZ., VARIEDAD SELECTA

FRESCO ¡RECIEN HECHO DEL DELI!

1

77 ¢

$ 67

CU

LB

BOTELLAS DE 500-ML

VARIEDAD SELECTA

PQ-24 Aguas Best Choice

PQ-4 Flores y/o Vegetales

2

97 ¢

$ 47 CU

REBANADA DELGADA

EA

VARIEDAD SELECTA PQ-6

Pollo Rostizado Entero Pan para Hamburgesa Kool-Aid Bursts o Hot-Dog Roma

4

$ 97 CU

6-OZ

hechas a diario en nuestra tortillería! Choco Milk Mezcla para Leche Detergente Ariel OxyBarras

$

1

$ 27 64-OZ., VARIEDAD SELECTA

FRESH TOMATILLOS

CACTUS LEAVES

Jicama Fresca

69

Diezmillo de Res Adobado

Frescos de Pollo

VENDIDO EN TUBO DE 10 LB.

NO INCLUYE RES Pechuga de Pollo 10-Lb. de Carne Molida Bar S Salchichas Jumbo Fresca de Res 80% desgrasada

77 ¢

CU

34-OZ. LATA CON 30% GRATIS

77 ¢

CU

FRESCAS

Dip Frijoles y Jalapeño Jalapeños Enteros Calabaza Mexicana Juanita’s La Costeña Tatuma

1

$ 49 CU

99 ¢

CU

79 ¢

LB

Precios válidos del 7 al 9 de mayo, 2010 solamente en Chas Ball Sun Fresh Hasta agotar existencias - Límites adicionales pueden aplicar - No se aceptan vales

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas. 241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102


Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Cirque du Soleil trae “Alegría” a KC May 12 to 16, the performing troupe el conjunto Cirque du Soleil espera From Cirque du Soleil hopes to bring some hapDeltraer12 alun16pocode mayo, de felicidad al Centro Sprint de Kansas piness to Kansas City, Mo.’s Sprint Center, via City, Mo., a través de su show “Alegría”. By Lilia Garcia Jimenez

El espectáculo aclamado internacionalmente incluye trapecio sincronizado, equilibrio con las manos, baile con cuchillos incendiados, hombres volando y actuaciones en la barra a gran altura. Cada pieza musical presentada durante el show ha sido creada especialmente para éste. En entrevista con Dos Mundos, Sheryl-Lynne Valensky, subdirectora Artística para “Alegría” habló sobre su trabajo y el próximo espectáculo en Kansas City. Dos Mundos: ¿Me podrías platicar un poco sobre tus antecedentes? Sheryl-Lunne Valensky: Yo he estado con Cirque du Soleil por casi 5 años y comencé en el teatro en Canadá. Fui gerente de escenario por 15 años y ahora soy subdirectora de “Alegría”. DM: ¿Qué haces como subdirectora? SLV: Lo grandioso de mi trabajo es que soy una persona de apoyo. Cada día es diferente. Una de las cosas de las que soy responsable es la calidad del show – lo que la audiencia ve – así que todo lo que tú ves … es nuestra responsabilidad. Nosotros tratamos de asegurar que todo esté de lo mejor en el escenario y nos aseguramos que el show que veas sea uno de calidad. DM: ¿Qué dirías que es la parte más divertida de tu labor? SLV: Pienso que una sería que tenemos 55 artistas en el espectáculo de 17 países distintos, así que algunas veces cuando piensas que necesitas que se haga algo, va a ser muy difícil porque es un idioma diferente, así como una cultura dife-

os estudios Disney confirmaron que habrá segunda L parte de la cinta de animación Monsters Inc. y que llegará a las salas en noviembre de 2012, según recoge la

prensa estadounidense. La primera parte de Monsters Inc., estrenada en 2001, recaudó 525 millones de dólares en la taquilla de todo el mundo. Será el tercer filme de Disney-Pixar que cuente con una secuela, tras las de Toy Story y Cars, que llegará el año que viene. En Monsters Inc., dirigida por Pete Docter, aparecían las voces de John Goodman y Billy Crystal en su versión original. La cinta ganó el Oscar a la Mejor Canción original por el temas ‘If I Didn’t Have You’, de Randy Newman. Los estudios también anunciaron el rodaje de Brave, la primera cinta de animación de la casa que contará con una protagonista femenina, a la que prestará su voz la actriz Reese Witherspoon.

its show “Alegria.” The internationally-acclaimed show includes synchronized trapeze, hand balancing, fireknife dancing, flying men and aerial high bar performances. Each musical piece performed during the show has been especially created for it. In interview with Dos Mundos, SherylLynne Valensky, assistant artistic director for “Alegria,” discussed her job and the upcoming show in Kansas City. Dos Mundos: Can you tell me a little bit about your background? Sheryl-Lunne Valensky: I have been with Cirque du Soleil for almost five years and I started in (the) theater in Canada. I was (a) stage manager for about 15 years, and now I’m the assistant director of “Alegria.” DM: What do you do as an assistant director? SLV: The great thing about my job is that I’m a support person. Every day is different. One of the things that I’m responsible for is the quality of the show – what the audience sees – so everything that you see … is our responsibility. We try (to ensure) that everything is the best onstage and make sure that the show you see is a quality show. DM: What would you think is the funniest part of your job? SLV: I think that one thing is that we have 55 artists on the show from 17 different countries, so sometimes when you think you need to get something done, it is going to be very difficult because it is a different language, a different culture. (At times), it turns (out to be) the opposite and communication … is very simple. The other thing is that we get to watch the show, make notes (so) that everything is good, the choreography is perfect, so we get to sit with the audience, so you are in an audience and listening to the audience. (Their) reaction is amazing. DM: What do you like the most of all about the show? SLV: If I was allowed to have a favorite act, I would say (the)

La cinta contará la historia de una princesa impulsiva que busca convertirse en la mejor arquera del mundo. La directora y guionista de Cars, Brenda Chapman, se encuentra tras el proyecto. Entre los planes futuros de Disney están los estrenos de Gnomeo & Juliet, un musical animado producido por Elton John que llegará a las salas a comienzos de 2011, un año en el que llegarán Cars 2, la cuarta entrega de la saga Piratas del Caribe, con Penélope Cruz en el reparto, y un filme sobre The Muppets.

rente. En algu-nas ocasiones resulta Power Track. DM: Can you tell me a little lo contrario y la comuni-cación … es bit about the show? muy sencilla. SLV: The word “alegria” Otra cosa es que debemos ver el show, tomar notas para que todo esté comes from Spanish and means bien, la coreografía es perfecta, así “celebration, jubilation.” It is a que nos sentamos entre la audiencia, show for all the family. The idea y mientras está ahí la escuchas. Su is that, at the end, the characters find out a way to work out their reacción es asombrosa. DM: ¿Qué es lo que más te gusta differences. We get to see the conflict and … struggle. But at del espectáculo? the end, we get SLV: Si se me permitiera to see the haptener un acto favorito, yo pily-ever-after diría el Power Track. ending. We want DM: ¿Me podrías decir the audience to un poco sobre el show? feel inspired and S LV: L a p a l a b r a have a very posi“alegría” proviene del tive experience español y significa from the show. “celebración, júbilo”. Es DM: How un espectáculo para toda would you invite la familia. La idea es que, people from KC to al final, los personajes attend the show? encuentran una forma para SLV: I would resolver sus diferencias. Podemos ver el conflicto Sheryl-Lynne Valensky tell them that one of the most impory … la lucha. Pero al final, tant parts of the podemos ver que tiene un show is that it brings the family final feliz. Nosotros queremos que la together. If you want to enjoy, audiencia se sienta inspirada y que obtenga una experiencia positiva celebrate and get (together) with your family, this is a great place del show. DM: ¿Cómo invitarías a la gente to do so. Tickets for “Alegria” are de KC para que asista? SLV: Yo le diría que una de las available at the Sprint Center partes más importantes del show es box office or at ticketmaster. que reúne a la familia. Si quieres com. Tickets prices are as foldisfrutar, celebrar y reunirte con tu lows: adults, $40-$79; children familia, éste es un gran lugar para under 12 years, $32-$64; military, seniors and students $36hacerlo. Los boletos para “Alegría” están $67.50. Premium ticket prices disponibles en la taquilla del Centro may vary. For more information about Sprint o en ticketmaster.com. Sus “Alegria,” visit precios son los siguientes: adultos, h t t p : / / w w w. $40-$79; niños menores de 12 cirqueduaños, $32-$64; militares, personas s o leil. co m / mayores y estudiantes $36-$67.50. en/shows/ Los precios de los boletos Premium alegria/ pueden variar. default.aspx. Para más información sobre “Alegría”, visita www.cirquedusoleil. com/en/shows/alegria/default.aspx.


Page 3B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

El HorĂłscopo del Tarot Por Victoria Rey

Crucigrama

Mayo 06,- Mayo 12, 2010

ARIES. El Siete de Bastos en el futuro cercano TAURO. El Seis de Copas en el futuro dice que Dios es tu fuente de poder y de bondad. La fuerza que te permite levantarte con todo cada vez que un reto se interpone en tu camino.

cercano dice que cada dĂ­a puedes disfrutar nuevas experiencias con el asombro de un niĂąo. MantĂŠn en alto la fe de tu espĂ­ritu y la sonrisa en tu rostro.

GEMINIS. La Torre en el futuro cercano dice CANCER. El Dos de Oros en el futuro cercano que no te dejes vencer por las tentaciones. Utiliza tu tiempo en orar por otros y en pedirle a Dios que fortalezca tu espĂ­ritu y te conceda serenidad.

dice que eres un hijo de Dios por lo tanto no heredas enfermedad alguna. Hoy declara la curaciĂłn total de tu cuerpo y tu espĂ­ritu. Eres libre.

LEO. El Cuatro de Copas en el futuro cercano VIRGO.El Caballo de Copas en el futuro

cercano dice que a veces te permites ser un poco bohemio, pero tus responsabilidades reclaman tu presencia. Dios estĂĄ en todo: en tu descanso y en tu trabajo.

dice que aceptas el bien infinito que te aguarda como creaciĂłn de Dios. Dejas atrĂĄs la tristeza y la apatĂ­a y recuperas tus sueĂąos para volverlos realidad.

PISCIS. LIBRA. L o s E l A m antes ErmitaĂąo en el futuro en el futuro cercano dicen cercano dice que que frente a ti necesitas silencio y hay un camino de paz para recuperar la guerra y uno de paz. La tranquilidad de tu espĂ­ritu. decisiĂłn de por cuĂĄl quieres Eres libre de irte o quedarte. caminar es tuya. Antes de dar el Ejerce tu libertad y pĂ­dele a Dios que primer paso, pide iluminaciĂłn a Dios. guĂ­e tus pasos. SAGITARIO El Mundo en el futuro cercano ESCORPION. El Siete de Espadas en el dice que compartes la inspiraciĂłn de tu futuro cercano dice que tu fe se manifiesta corazĂłn al bendecir a otros. Tu mundo no ahora porque algo que te habĂ­an quitado tiene lĂ­mites mĂĄs allĂĄ de los que te impones te es devuelto. Dios siempre estĂĄ contigo, tu mismo. Dios te bendice. cuando le pides ayuda. CAPRICORNIO

La Sota de Oros en el futuro cercano dice que tienes un plan de prosperidad que ejecutas con disciplina. Utilizas tus palabras como valiosos medios de realizaciĂłn y logro. Cuenta tus bendiciones.

ACUARIO . El Emperador en el futuro cercano

dice que perdonas a alguien que te ofendiĂł. Dejas ir cualquier necesidad de forzar un resultado en particular y permaneces receptivo al EspĂ­ritu de Dios.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Horizontal 3. BACK OF THE KNEE 4. CORK 5. LEG (OF A DOG, CAT OR ANY OTHER ANIMAL) 7. TO CHANT 8. AUNT 9. SKIN, COMPLEXION 10. BALL 12. TO FALL 16. FART 19. TEAPOT 20. CORN, CALLUS 21. BED 22. BURGLAR 23. TIGER 24. WALNUT

Vertical 1. KNOT 2. COFFEE 3. GOBLET 4. TO RUN 6. ALPHABET 7. BALD 11. LIME TREE 13. GRANDFATHER 14. CLOUD 15. THEORY 17. NIGHT 18. NEVER 19. STOLID, STUBBORN 20. SHORT 21. WITH24. KILLER WHALE 26. GOLD

Sudoku

Sopa de letras

Los crucigramas sudoku estĂĄn estructurados como una cuadrĂ­cula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los nĂşmeros del 1 al 9 deberĂĄn llenar cada renglĂłn, columna y caja. Cada nĂşmero puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. TĂş puedes descubrir el orden en que los nĂşmeros aparecerĂĄn utilizando pistas numĂŠricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre mĂĄs nĂşmeros tengas, ÂĄse vuelve mĂĄs fĂĄcil la resoluciĂłn del crucigrama!

Here’s How It Works: Sudoku puzzles are formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

La InspiraciĂłn

Buscar desde “LAâ€? hasta “CISNESâ€?: “LA INSPIRACIĂ“N ES UN INVITADO QUE DE PROPIA VOLUNTAD JAMĂ S VISITA AL FLOJOâ€?.

PYOTR TCHAIKOVSKY, COMPOSITOR DE MĂšSICA CLĂ SICA, RUSO, AUTOR DE “EL LAGO DE LOS CISNESâ€?.(1840-1893)

Soluciones 4B

1-888-8CAPFED www.capfed.com

MEMBER FDIC

Equal Housing Lender

por solo

Puertas & InstalaciĂłn CertiďŹ ca para el

$650 reembolso delos impuestos.

Estimados

GRATIS

Ventanas doble Vidrio Instaladas

por solo

$165

$ # % !' ! ' # ! ! # % ! !# # !# " $"" " # # # "# ! "

Llame al (816) 217-2386

www.simentalbrothers.com

' & ! & ! "# $! "# " # & !# # $ #( ! ! ( & ! ! &"& # ! ! # " & ' ! # &" $ !" " ! "

!

! & '" # # & #

.&37 .&37 .&37&UHDWH Z Z Z N F S W R U J


Page 4B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Big party coming to KC Viene una gran fiesta a KC

By Lilia Garcia Jimenez

Floyd Mayweather sigue invicto Por Adolfo Cortés

Y

como los buenos vinos, Floyd Mayweather sigue invicto luego de dominar y ganar a Shane Mosley, con amplia decisión unánime a su favor luego de 12 asaltos, en una pelea de los pesos welter realizada el Casino MGM de Las Vegas, Nevada ante un lleno de 16 mil aficionados. Con su nueva victoria que le permite mantener su invicto en 41 peleas, 21 de ellas ganadas por nocáut, Floyd se mantuvo como la mayor figura del boxeo profesional de los Estados Unidos y su popularidad permitió que la pelea fuera vista no sólo en bares y restaurantes sino también en diferentes cines de Kansas City con un costo de $25 la entrada. A sus 33 años, el ex campeón mundial en 5 divisiones, Mayweather dejó el escenario listo para un gran combate contra el astro filipino Manny Pacquiao. Su dominio en el cuadrilátero le permitió dominar ampliamente en la votación de los jueces al llevarse dos tarjetas con votaciones de 119-109 y otra de 118-108. La pelea Pacquiao-Mayweather que todos los aficionados del boxeo desean, de realizarse, impondrá sin duda alguna diferentes

récords no solamente en taquilla y la bolsa a repartir sino también en el denominado pago por evento y promete ser la más atractiva en muchos años. La pelota ahora está del lado de los promotores que tienen ante sí un gran pastel por repartir, pero quizás este combate se realice a finales de este 2010.

MEXICANOS

A sus escasos 19 años, Saúl “Canelo” Álvarez, dio otro paso más en su carrera y se confirmó como la gran esperanza del boxeo mexicano al ganar al veterano puertorriqueño José Miguel Cotto. Álvarez, menor de seis hermanos todos boxeadores, se recuperó de un mal momento en el primer round cuando Cotto casi le tuvo noqueado, y sacó sus mejores recursos para liquidar el pleito por nocáut técnico a los 2:51 minutos del 9º asalto ante la algarabía de cientos de aficionados mexicanos presentes en esta función. Otro mexicano, Daniel Ponce de León, logró también una victoria por decisión unánime, sobre el estadounidense Cornelius Lock para lograr su quinta victoria consecutiva.

Kansas City Fiesta se realizará del 14 al Kansas City Fiesta to run 16 de mayo May 14-16

L

a Fiesta Kansas City está celebrando su décimo aniversario – y para marcar el acontecimiento, la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Kansas City (HCC) está trabajando para lograr que el evento de este año sea una de las fiestas más grandes del área de Kansas City. La fiesta está programada para el 14 de mayo de 5:30 a 11 p.m., el 15 de mayo de medio día a 11 p.m. y el 16 de mayo del medio deia a las 10 p.m.; y se llevará a cabo en la plaza del Crown Center en Kansas City, Mo. Kathy Tinoco, el personal de HCC y voluntarios hacen posible la fiesta. Varios comerciantes del área de Kansas City mostrarán sus productos y servicios. Además, están planeadas varias actividades familiares. Entre los artistas están las presentaciones de Alacranes Musical y Homero Vela. La entrada es gratuita antes de las 5 p.m.; y después costará $5. El pase para tres días está disponible por $10. Los niños menores de 10 años entran gratis. Para más información sobre la fiesta, contacte a HCC en el (816) 472-6767.

T

he Kansas City Fiesta is celebrating its 10th anniversary – and to mark the milestone, the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City (HCC) is working to make this year’s event one of the Kansas City area’s biggest parties. The fiesta is scheduled for 5:30-11 p.m. May 14, noon-11 p.m. May 15 and noon-10 p.m. May 16. It will be held on the Crown Center Square in Kansas City, Mo. Kathy Tinoco, the HCC staff and volunteers make the fiesta possible. Several Kansas City area vendors will showcase their products and services. In addition, there will be various family activities planned. Entertainers scheduled to perform include Alacranes Musical and Homero Vela. Admission is free before 5 p.m. and $5 after 5 p.m. A three-day pass is available for $10. Children under 10 years old are admitted free. For more information about the fiesta, contact the HCC at (816) 472-6767.

Arrancó el fútbol local Por Enrique Morales

a jornada uno del fútbol L local inició el pasado domingo (1 de mayo) en los

campos Polo de la liga del Padrino y en los campos de la liga Iberolatina. La primera jornada marcó el

inicio de la categoría mayor en la que ambas ligas unieron a sus equipos de división mayor. La jornada mostró partidos interesantes con el encuentro entre Barilleros y Trivi Rentería que fue transmitido en La GranD

(1340AM). Barilleros buscaba la revancha ante el conjunto que lo eliminó en el torneo de copa pasada. El partido al inicio mostró la calidad de ambas

escuadras y fue Barilleros quien tomó la ventaja aprovechando las expulsiones y la velocidad por las bandas para terminar con una victoria de 6 a 2. La sorpresa la dio Cristo Negro que se estrenó en la division mayor con una victoria sobre Honduras. Cristo Negro salió campeén de la segunda división de la liga del Padrino y después en la copa llegó a la final. Para esta temporada, Cristo Negro se estrenó en la división mayor y continua con su estilo único y ganador. Quinto elemento también mostró sus armas y ganó 7 a 1 a Real Missouri, un partido que no fue tan parejo como se esperaba y mostró la superioridad de Quinto elemento que sigue demostrando que es un equipo de cuidado.


Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Eric Berry a los Jefes Un éxito, peleas de MMA a presentación de la MMA L (Mixed Martial Arts, por sus siglas en inglés) resultó todo

Por Adolfo Cortés

L

os aficionados de Kansas City están de fiesta porque fue una semana completa. Primero, al darse a conocer que los Jefes abrirán la temporada regular en un horario estelar como es el próximo lunes 13 de septiembre, a las 9:15 p.m., como anfitriones de San Diego— cumpliendo una petición hecha por Clark Hunt, Propietario del equipo. Los Jefes nunca habían iniciado una temporada en lunes por la noche y no jugaba en esta fecha desde noviembre de 2004, cuando recibieron a Nueva Inglaterra. Ahora, se trabaja con los Reales—tienen partido esa noche ante Oakland—pero se espera que adelanten su encuentro previsto a las 7:10 p.m. Nueva Orleans, campeón defensor, abrirá la campaña el jueves 9 de septiembre ante Minnesota; mientras los Vaqueros visitan a Washington.

En el primer duelo, del lunes por la noche, Baltimore y su defensiva darán la bienvenida a los Jets de Mark Sánchez en el nuevo estadio de Nueva York. Las buenas noticias se completaron en el draft colegial, porque los Jefes no sólo apostaron por el talento, sino por la calidad de jugadores al reclutar a jóvenes con carácter que han sido capitanes de sus equipos, lo que habla por sí solo de su clase. El safety Eric Berry de Tennessee sobresale en la primera ronda, tomando en cuenta que era el mejor disponible y una de las necesidades claves de los Jefes. Kansas City agregó al corredor Dexter McCluster de Mississipp,i que será usado básicamente como regresador en los equipos especiales. Tuvieron también a dos esquineros como son Javioer Arenas de Alabama y Kendrick Lewis de Mississppi, al guardia Jon Asamoah de Illinois, al ala cerrado Tony Moeaki de Iowa y Cameron Sheffield de Troy. Por otra parte, tal como se esperaba Sam Bradford, quarterback de Oklahoma, fue la primera selección de este draft siendo reclutado por los Carneros; Suh Ndamukong de Nebraska fue tomado por Detroit; mientras Gerald McCoy de Oklahoma fue seleccionado por Tampa Bay. Los Vaqueros de Dallas se llevaron al talentoso receptor Dez Bryant de Oklahoma State; en tanto Denver tomó a Tim Tebow; y Colt McCoy— el pasador con más triunfos en el americano colegial con 45 triunfos y 8 derrotas—fue para Cleveland.

un éxito en el distrito Powell & Light, no sólo por el espectáculo brindado por 32 peleadores sino por la excelente respuesta de los aficionados. Dentro del serial Bellator Fighting Championships, en la división de peso mediano, la ovación fue en especial para el ruso Alexander Shlemenko y para la “Bestia” Bryan Baker quien sumó su séptima victoria consecutiva de manera fulminante. Sin embargo, quienes pusieron la sal y pimienta de la función fueron los peleadores locales alentados en todo momento por los aficionados, aunque no todos pudieron salir con la mano en alto. Bjorn Rebney—CEO de la empresa Bellator—destacó que han apostado por la ciudad de Kansas City porque cuentan con un escenario único como es el Powell & Light y regresarán con otra función estelar el 17 de junio. Con un estilo de pelea de mucha movilidad que incluyó giros y medios giros—pero sobre todo muchas patadas— Shlemenko, oriundo de Siberia, castigo durante tres episodios a Matt Major cuya mayor virtud fue terminar el encuentro pese a tener una fuerte hemorragia en la nariz desde el primer round. Alexander ganó por decisión unánime. Jared Hess, ex luchador destacado de la Universidad de Oklahoma Central, sometió a su rival Ryan McGivern en el segundo asalto y en la semifinal ahora deberá enfrentar ahora a

Kanaan takes third Brazilian makes late surge in Indy race at Kansas Speedway By Shawn Roney, photos by Don Smith

ony Kanaan had to fight some unwanted traffic to finish T third at the Road Runner Turbo Indy 300. During lap No. 199 of the 200-lap, 300-mile IZOD IndyCar

Series race, held May 1 at Kansas Speedway, the native Brazilian wrested third place from fellow Brazilian Helio Castrovneves, who had dropped from second to third a few laps earlier. However, to do so, Kanaan had to pass cars that were already a lap or more behind the leaders – or what drivers such as Kanaan and second-place finisher Dario Franchitti would call “back markers.” When Kanaan positioned his car “to clear all the back markers,” he expected one of two outcomes: he would get blocked trying to pass the pack and end up in the back of the field or the pack would block his competitors. The back markers helped him. However, dealing with the back markers was “very frustrating,” Kanaan said. Kanaan – along with Franchitti – questioned the back markers’ racing ethics because they wouldn’t move aside to allow the leading drivers to pass and compete among themselves. “I don’t think a back marker should set the finish for the top five guys, especially in a championship race,” Kanaan said

Por Adolfo Cortés, fotos por Chris Dennis Shlemenko. Por su parte, Baker se llevó las palmas de los cientos de aficionados hispanos al presentarse con dos banderas en los hombros. Una de Estados Unidos y otra de México. Dentro de la jaula, la denominada “Bestia” no tuvo compasión de su oponente Sean Loeffler a quien fulminó en el primer episodio. “Quiero ver lo que Erich Schambari ha aprendido. Lo he derrotado una vez y lo volveré a derrotar nuevamente”, comentó Baker (12-1). Su siguiente rival será Schambari, quien usó su tremenda fuerza para vencer por sumisión a Luke Zachrich para poner su marca en 12-1. La acción ahora para el Bellator Fighting Championships se traslada, en la división peso ligero, el próximo jueves en el histórico teatro Wang de Boston, donde el veterano Roger Huerta enfrentará a Pat Curran; mientras Toby Imada chocará ante Carey Vanier. La cartelera se completa con la presentación del campeón mundial de peso ligero de Bellator Eddie Álvarez contra Josh Neer. LOS LOCALES Pese a tener el respaldo en todo momento de los aficionados Nick Nolte de Missouri perdió ante Drew Dober de Omaha, Nebraska. Eric Marriot de Lee Summit ganó a Demi Deeds de Des Moines mientras Brian Davidson de Lee Summit perdio ante Danny Tims de Independence y finalmente Brent Weedman de Louisville, Kentucky doblego a Rudy Bears de Independence.

during the opening remarks of his postrace press conference. Kanaan’s ability to drive on the low side of the banked tri-oval track allowed him to move up in position and claim third. “As soon as I saw Dario passing him (Castroneves), I knew – because I ran with Dario – that I could run at the bottom, too,” Kanaan said. “I just followed (Dario) and I just stayed at the bottom. (I) didn’t give Helio the space to come down.” Race notes: *There were six Brazilian drivers in the Road Runner Turbo Indy 300, including four top 10 finishers. Castroneves finished fourth, Mario Moraes placed seventh and Vitor Meira placed 10th. The race also featured two Venezuelan drivers: Milka Duno and E.J. Viso, who placed 26th and 27th, respectively. New Zealander Scott Dixon won the race by 3.0528 seconds. *In other racing news, Cuban-American Aric Almirola placed seventh in the O’Reilly Auto Parts 250, a 167-lap, 250-mile NASCAR Camping World Truck Series race held Sunday (May 2) at Kansas Speedway. Almirola was a top five contender before the race went into an inclement weather delay. *Johnny Sauter led for 101 laps, but had to rally to win Sunday’s race. Shortly before the delay, Sauter lost the lead and was in third when the delay occurred, prompting him to apologize to his pit crew for losing the race. “But I knew that if we could back to green (green flag, used to signify regular racing conditions), … we were going to have a shot at it,” Sauter said. “So you just take it all in stride. I guess I’ve been around long enough to know that these things happen and you get rain delays and whatnot.”


Page 6B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Notas de fútbol

FINAL INÉDITA: INTER vs. BAYERN on un hombre menos por la expulsión de Thiago Motta desde el minuto 28, pero una defensiva Cinspirada que nulificó a Lionel Messi, el Inter de de Milán avanzó a la final de la Liga de Campeones pese a perder 1-0 ante el Barcelona (global 3-2) y el próximo 22 de mayo definen el título ante el

MANCHESTER UNITED PODRÍA JUGAR AQUÍ Por Adolfo Cortés

Bayern Munich, en el estadio Santiago Bernabéu de Madrid, en un duelo de campeonato inédito con dos equipos históricos. “Es la derrota más dulce de mi carrera”, dijo en forma irónica José Mourinho, entrenador del Inter que no llegaba a una final de la Champions League desde hace treinta y ocho años, cuando perdió ante el Ajax en Rotterdam. Nueve años después, Bayern Munich volverá a disputar una final de los pies de Ivica Olic quien marcó las 3 anotaciones con las cuales golearon 3-0 al Olympique de Lyon (global 4-0). Bayern e Inter son dos viejos campeones, pero por vez primera estarán frente a frente en la Champions. Es la octava ocasión en la que Bayern estará a orillas del éxito. Hasta ahora su historia resplandece con cuatro títulos de la Liga de Campeones/Copa de Europa (1973-74, 1974-75, 1975-76 y 2000-01), que añade a las dos Copas Intercontinentales (1976, 2001), una Recopa (1966-67) y una Copa de la UEFA (1995-96). Por su parte, el Inter luego de eliminar al gran favorito busca redondear y alzar la copa nuevamente algo que no sucede desde 1965.

U

no de los mejores clubes del planeta y que este fin de semana podría proclamarse monarca de la Liga Inglesa de Fútbol, como es el Manchester United, podría jugar este verano en el estadio Arrowhead ante los Hechiceros. Un mensaje en Twitter de Robb Heineman, Presidente de los Wizards, que textualmente dice “man u is coming” (el n forma dramatica y con un gol del paraguayo Edgar Benítez en tiempo de reposición, Pachuca Manchester United venció 1-0 a Cruz Azul para proclamarse monarca por tercera ocasion de la Liga de Campeones de viene) dio la voz de la CONCACAF e irá al Mundial de Clubes. Justo cuando los aficionados celestes empezaban a celebrar el “Pájaro” Benítez consiguió al minuto 92 alerta y se espera que el gol del triunfo e instantes después el partido terminó con un global de 2-2, pero Pachuca es monarca en los próximos días por anotar un gol como visitante. surja un anuncio oficial al respecto. Lo cierto es que el Manchester United—un os equipos mexicanos tuvieron actuaciones contrastantes. Por un lado, en el partido de ida, Omar Bravo anotó en dos ocasiones y el Guadalajara aventajó 3-0 al Vélez club plagado de estrellas Sarsfield. Luego la noche del martes (4 de mayo) en el partido de vuelta el Vélez derrotó 2-0 a la Chivas, pero gracias al resultado global 3-2, Guadalajara resultó el como Wayne Rooney, ganador. Por su parte, Estudiantes de la Plata, monarca defensor de la Copa Libertadores, se impusó con jugadores suplente por 1-0 a San Luís, que debera ahora remontar el Rio Ferdinand, Paul Scholes, Gary Neville, Ryan Giggs y el recién firmado marcador como visitante, tarea nada sencilla. “Chicharito” Hernánde—tendrá una gira en Estados Unidos al concluir el Mundial de Sudáfrica.

TUZOS, TRICAMPEÓN E

COPA LIBERTADORES L

CHIVAS, PUMAS Y AMÉRICA SE TAMBALEAN os tres grandes del fútbol mexicano—Guadalajara, UNAM y América—quedaron tambaleantes al Lconcluir los juegos de ida en la liguilla del torneo Bicentenario. Claro, aún restan los juegos de vuelta, pero estos 3 conjuntos necesitan mejorar al 100% para aspirar a seguir con vida porque Morelia,

Santos y Toluca tienen la ventaja. En Morelia, los Monarcas aprovecharon dos pifias del tercer arquero de las Chivas, Liborio Sánchez, para venir de menos a más aprovechando también la expulsión de Omar Arellano en su victoria por 4-2. Los problemas del Rebaño Sagrado siguieron con el cese inesperado de su presidente deportivo Rafael Lebrija, quien sólo estuvo 8 meses en el cargo. Lebrija—quien fuera pieza clave para que Toluca logrará cinco títulos en los últimos años—llegó al Guadalajara el 24 de septiembre del 2009 y se va en una semana clave porque las Chivas juegan su pase en la Copa Libertadores con ventaja de 3-0 ante Velez Sarfield y el sábado (mayo 8), en el estadio Jalisco, reciben al Morelia con la obligación de ganar 2-0 para seguir con vida. El panorama para Guadaajara, al menos en el fútbol mexicano, se ve bastante complicado. Por su parte, Pachuca con la motivación de ganar su tercer título en la Concachampions y con un gol del argentino Damián Álvarez se impuso 1-0 al campeón Monterrey. Los regios ahora deben ganar con un gol de diferencia a los Tuzos para avanzar por su mejor ubicación en la tabla general. En el estadio Azteca y con un hombre de más en el campo durante 50 minutos, América no pudo aprovechar sus oportunidades y Toluca rescató un empate que vale oro 2-2 en una serie que ya huele a azufre, porque los Diablos Rojos con un empate—el próximo domingo—estan del otro lado. Claro, las Águilas también juegan y simplemente están obligadas, ahora, a ganar como visitante por el marcador que sea. Finalmente, la mejor ofensiva doblegó a la mejor defensa del torneo Bicentenario y Santos Laguna tomó ventaja al imponerse 2-0 a los Pumas de la UNAM. El argentino Walter Jiménez abrió el marcador en el primer tiempo y Matías Vuoso en el 47 puso las cifras definitivas en este encuentro. Los universitarios están contra la pared y obligados a ganar, el domingo (mayo 9), por dos goles de diferencia en el estadio Olímpico Universitario. El plato fuerte será ver al Manchester United, en Houston, ante el equipo de estrellas de la MLS; pero tendrían al menos otros cuatro partidos y uno de ellos podría ser ante Wizards, aquí, en el estadio Arrowhead. Por cierto que, los Wizards fueron goleados, el sábado (Mayo 1), por 3-0 ante el Houston Dynamo. El delantero mexicano Luís Ángel Landín puso en ventaja al equipo local y luego que Davy Arnaud saliera expulsado, la segunda parte fue una pesadilla para Kansas City que sumó su segundo descalabro de la temporada.

EL TRI Sabah, delantero del Morelia, se perderá el Mundial por una lesión; mientras que después Miguel de muchos dimes y diretes Neri Castillo no fue convocado por Javier Aguirre y tampoco estará en Sudafrica 2010.

Los jugadores que militan en Europa y fueron convocados son: Rafael Márquez (defensa) Barcelona; Jonathan Dos Santos (medio) Barcelona; Ricardo Osorio (defensa) Stuttgart; Francisco Javier Rodríguez y Carlos Salcido (ambos defensas del PSV Eindhoven); Héctor Moreno (defensa) Alkmaar; Guillermo Franco (delantero) West Ham; Carlos Vela (delantero) Arsenal; Giovani Dos Santos (delantero) Galatasaray y Andrés Guardado (medio) La Coruña.

Un mensaje seguro de Missouri Gas Energy Aunque el gas natural es una fuente de energía segura, limpia, confiable y eficiente, las fugas de gas pueden ser peligrosas si no se manejan adecuadamente. Desde el instante en que percibas el gas (huele parecido a un zorrillo o a huevo podrido), ¡ve a lo seguro y actúa rápido! ABANDONA tu casa inmediatamente — NO actives tu sistema eléctrico para abrir la puerta del garaje par salir de tu casa. El circuito interno del motor del sistema podría encender la fuga de gas natural.

Saturday, May 15 at 11:00am Be the lucky top prize winner of $7,500. Top 20 scores win cash. Registration begins at 9:00am. Entry fee of $25 is payable at the cashier’s cage, now until the end of registration.

LLAMA a Missouri Gas Energy desde la casa de tu VECINO — NO utilices tu teléfono celular o inalámbrico para llamar a MGE aunque estés afuera y lejos de tu casa. El utilizar cualquier tipo de teléfono puede encender la fuga de gas natural. LLAME AL 1-800-582-0000 NO gires ningún interruptor de luz o de cualquier otro tipo dispositivo eléctrico para encenderlo o apagarlo. Cualquier cosa eléctrica podría provocar una chispa y encender la fuga de gas. NO trates de encender nuevamente el piloto o prender un cerillo. Deja solos los hornos de gas, calentadores de agua y otros aparatos que utilicen gas. Sal de tu casa inmediatamente.

¿Puede cavar?

órmate. neos cavar, inf e d s e t subterrá n A públicos s jardín. io u t ic v n r e e Los s , incluso r ie u q o d están por Simplemente

1-800-THE-ISLE t www.isleofcapricasinos.com © 2010 Isle of Capri Casinos, Inc. IsleOne is a registered trademark of Isle of Capri Casinos, Inc. Must be 21 or older and a member of the IsleOne® club. See IsleOne club for complete details. Subject to change/cancellation without notice. Offer not valid for persons on the Missouri Disassociated Persons List or persons excluded from Isle of Capri properties. Any change or cancellation of the promotion must be approved by MGC prior to the change or cancellation. Bet with your head, not over it. Gambling problem? Call 1-888-BETS-OFF.

Ya sea que tú seas el propietario o excavador, cavar sin saber dónde es seguro hacerlo podría causar daños tremendos y hasta la pérdida de vidas.

marca “811”

Conoce lo que está debajo. Llama antes de cavar.

Así que obten la exclusiva.

¡LLAMA ANTES DE CAVAR!


Page 7B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010


Page 8B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Classified Advertisement Information To Place a Classified Ad, Call

•Hours: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Monday - Friday. Closed Saturday and Sunday.

!

•Horas: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Lunes - Viernes. Cerrado Sábado y Domingo.

• Deadlines: Due Every Tuesday At 12:00 Noon

PUBLIC NOTICE

INDEX- INDICE Invitation to Bid Apartment Guide House for Rent Help Wanted Misc. Mi Negocito English Classes Lawyers/Abogados U-Pick-It

PUBLIC NOTICE

( 816) 221-4747

•Fax your ad to (816) 221 4894 •Or email to CLASSIFIEDS@DOSMUNDOS.COM •We accept major credit cards.

PUBLIC NOTICE

PUBLIC NOTICE 00

8B/9B 9B 9B 8B/9B 8B/9B 9B 9B 9B 8B

TRABAJE DESDE CASA OPORTUNIDAD DE TRABAJO ONLINE

NOTICE OF ACCEPTANCE OF FEDERAL AWARD Johnson County Transit Department FY 2010 Grant Assistance Notice is hereby given that a public meeting will be held upon request from interested private enterprises, agencies or persons for the purpose of considering projects for which assistance is being sought from the Federal Transit Administration. Johnson County Transit has submitted a grant application under the Congestion Mitigation and Air Quality Program (CMAQ) authorized under 23 U.S.C. 149(b) generally described as follows: DESCRIPTION

FEDERAL SHARE TOTAL AMOUNT

1.Operating Assistance

PUBLIC HEARING

PUBLIC HEARING 01

¡Sea su propio jefe! ¡Establezca su propio horario ! Viva sus sueños puedes ganar hasta $500 $5000 o aún más $ 10,000 al mes vísita a www.oportunidaddenegociosonline.com/ivonnea o al htpp://prevenirconnutricion.com/ivonnea

$ 720,000

HERBALIFE

05

METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR BIDS SEALED BIDS FOR: BID OPEN #6669 – Campus Police Department: Police Uniforms May 17, 2010 At 11:00AM #6670 – Campus Police Department: Weapons May 17, 2010 At 11:30AM will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted, may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri 64111. The Board of Trustees of Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity Employer THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY:Dorothy Miller Director of Purchasing PH:(816) 604-1100 02

THE KANSAS CITY, MISSOURI SCHOOL DISTRICT has open contract opportunities. The opportunities may be viewed at https://customer.ionwave. net/prod/PublicList. aspx?company=kcmsd .” Interested vendors should also register at https://customer. ionwave.net/prod/default. aspx?company=kcmsd under “Supplier Registration.” RFP C-10008R Student Activity Fund Accounting Software IFB 10-04R Purchase of Digital Video Equipment IFB 10004 Storage and Delivery of USDA Commodities ALL BIDS CLOSE ON MONDAY, MAY 17, 2010 at 2:00 p.m.

HELP WANTED

METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR BID Sealed Bids for #6674 Digger Derrick Truck for Lineman Program will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri, until 11:00AM, on May 18, 2010. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted, may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri 64111. The Board of Trustees of the Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids.

DRIVERS: OTR, & REGIONAL. VANS. Home Weekly. Top Pay & Benefits. CDL-A 2yrs. OTR exp. 800-625-5292. 04

DRIVERS: TEAMS NEEDED to Run Preloaded, Drop/Hook Scheduled Lane Freight. Avg. 5100-6200 mi/wk & Get Home Weekly with Werner Enterprises: 1-866-823-0353 Estética Le Coquette solicita estilista para más información comunicarse al 913 649-5685

TOTAL

$1,299,000

Local Share Federal Share

$ 579,000 $ 720,000 $1,299,000

THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY:Dorothy Miller Director of Purchasing PH:(816) 604-1100

00

The program has been developed to benefit the operation of public transportation in the Johnson County area. The grant will provide funds to help defray operating expenses associated with transit services provided by Johnson County Transit for Phase I of the expansion of the Metcalf Shawnee Mission Parkway corridors and implementation of the 75th Street connector service. These two routes will expand existing and new transit service to Overland Park, Mission, Fairway, Prairie Village, Shawnee and Lenexa. Additional information concerning the program of project and the application for the Federal grant can be obtained by contacting Margaret A. Brown, Grants and Project Administrator, Johnson County Transit, 1701 W. 56 Highway, Olathe, Kansas 66061, no later than 5:00 p.m. May 12, 2010. If a request is received, a meeting will be held on Wednesday, May 26, 2010 at the Murray L. Nolte Transit Center, located at 1701 W. 56 Highway, Olathe Kansas at 3:30 p.m. The meeting will be held in the main conference room. If neither comments nor a request for a meeting is received, a public meeting will not be held and the projects described above will become the Final Program of Projects. ___________________________ Alice M. Amrein Transportation Director Johnson County Transit

____________________________ Date

NOTICE OF ACCEPTANCE OF FEDERAL AWARD Johnson County Transit FY 2010 Grant Assistance Notice is hereby given that a public meeting will be held upon request from interested private enterprises, agencies or persons for the purpose of considering projects for which assistance is being sought from the Federal Transit Administration. Johnson County Transit has submitted a grant application under the Transportation Investment Generating Economic Recovery (TIGER) authorized under the American Recovery and Reinvestment Act of 2009 generally described as follows: PROGRAM OF PROJECTS DESCRIPTION

FEDERAL SHARE TOTAL AMOUNT

Transit infrastructure improvements along the Metcalf and Shawnee Mission Parkway corridors

$10,666,000

An Equal Opportunity

TOTAL

$10,666,000

Local Share Federal Share

$ 0 $10,666,000 $10,666,000

00

RECREATION The City of OPKS has PT positions available at Matt Ross Community Ctr. To apply, go to www.opkansas.org. EO/M/F/D/V 11

DRIVERS: REGIONAL Paid Hourly: 16.50/hr! 1 week Pd. Vacation after 1yr Employment. 6 Paid Holidays! Health Insurance after 90 days! CDL-A, 2yrs Exp. 641- 799- 3763. 00

Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar a bajar de peso pronto y de una forma Natural y saludable 913-217-7798

SE NECESITA OWNER/ OPERATOR. No necesita trailer de 1.30 1.35 por millas calcadas. Llamar al (954) 663- 1394.

AUTO EN VENTA 00

VAN CHRYSLER BLUE PERFECTAS CONDICIONES 5 Puertas, radio, cd y cassette, ac y calefaccion. Vidrios electricos $2500 (816) 612- 5603.

WOULD YOU LIKE

HELP WANTED

TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT 816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT!

The program has been developed to benefit the operation of public transportation in the Johnson County area. The grant will provide $10,666,000 of FY 2010 Transportation Investment Generating Economic Recovery (TIGER) funds from the Federal Transit Administration (FTA) for transit infrastructure improvements along the Metcalf and Shawnee Mission Parkway corridors. The project is 100% federally funded at no cost to the county. LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

Johnson County Transit in conjunction with the cities of Overland Park and Mission will generally utilize these funds for the following projects:

CALL NOW!

HELP WANTED 00

B & W Dedicated loads from MI to KS 100% no touch Auto Freight Average 2500- 3000 miles per week. Requirements 1999 or newer tractor CDL-A 18 months exp. 800-325-7884 ext 4

HELP WANTED 00

TRABAJO DE CONSTRUCCIÓN Se busca un contratista de construcción. Debe ser la persona encargada del equipo de trabajo. Debe tener sus propias herramientas y experiencia en todos los aspectos de construccion. (805) 374-0085 ext. 226Roberto. 06

03

00

Metcalf/Shawnee Mission Parkway Corridor and 75th Street Connector Service

HELP WANTED

PUBLIC HEARING

DRIVER-TRAINEES NEEDED! WERNER is hiring- No CDL, No Problem! Training avail w/Roadmaster! Call Now! 866-467-8084. 07

Rosana Square Park and Ride Metcalf South Park and Ride East Gateway Transit Center Transit Signal Priority System BRT Transit Stations Pedestrian Crossings Total:

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

DRIVERS: Teams needed to run preloaded, drop/hook scheduled lane freight avg. 5100-6200 mi/wk & get home weekly with Werner Enterprises 1-888-567-3102.

$ 300,000 $ 300,000 $ 2,000,000 $ 500,000 $ 3,414,000 $ 4,152,000 $ 10,666,000

Additional information concerning the program of projects and the application for the federal grant can be obtained by contacting the Johnson County Transit, Alice M. Amrein, Transportation Director, Olathe, Kansas 66061, no later than 5:00 p.m. May 12, 2010. If a request is received, a meeting will be held on Wednesday, May 26, 2010 at the Murray L. Nolte Transit Center, located at 1701 W. 56 Highway, Olathe Kansas at 3:30 p.m. The meeting will be held in the training room. If neither comments nor a request for a meeting is received, a public meeting will not be held and the projects described above will become the Final Program of Projects. _________________________________ Alice M. Amrein, Transportation Director Johnson County Transit

08

CALL NOW!

CLINICAL STUDY CLINICAL STUDY OPPORTUNITY FOR HEALTHY ADULTS! You don’t have to stop your job search to advance medicine. Quintiles has clinical studies for healthy, non-smoking adults, 18. Qualified volunteers could receive up to $5,000. Call Quintiles at (913) 894- 5533 or visit our website StudyForChange.com

LIBRERIA 00

10

DRIVERS: $500 Sign-On Bonus! New Pay Package for Super SW Regional Runs! Good Hometime for CDL-A Company Drivers & Owner Operators. Local/Regional Positions for Solos/Teams. LinkAmerica 866-775-5041 www.LKAM.com

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

______________________________ Date

SECURITY

HELP WANTED

09

DRIVERS: CLASS A CDL, Owner Operators. Earning Potential $180,000 Gross. Home WeeklyFuel Discounts. 866- 946- 4322.

00

CAMPUS POLICE OFFICER For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA

TO POST A CLASSIFIED

CALL (816) 221- 4747.

HELP WANTED

EN VENTA Libros para coleccionistas Relojes/Muebles/ Monedas/ Camaras Minolta profesional/Scanner Llame (816) 612-5603. 00

LIBROS EN ESPAÑOL 907 N 18th St, Kansas City, Kan. 66102. 816 612- 5603. “Lea Libros con Leo Libros” Clases de Español Clases de Metafísica 816-612-5603 PROFRA. LEONORA

HELP WANTED

SOLICITO PANADERO con experiencia pan mexicano, seite, danes, bolillo, pasteles. Interesados para trabajar en Nebraska, comunicarse al (402) 418- 1273.

U-PICK-IT

U-PICK-IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

BUSINESS OPP. BUSINESS OPPORTUNITIES

Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

¡Ahora con dos locales!

7700 E. 40 HWY Kansas City, MO. 64125

1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano)

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios! ¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000

(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

12

EMPRESA DE PERFUMERÍA y cosméticos con tecnología europea solicita líderes y vendedores. Excelente plan de crecimiento, programa de carro, regalos, viajes y más. Llame 1-888-850-6544.


Page 9B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Dos Mundos Publishes Every Thursday

Dos Mundos Sale Cada y Todos Los Jueves

•For the first 15 words - $11.50 •Certain Restriction Apply

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

Rates For Placing Classified Advertisement

Rates For Placing Classified Advertisement

•For each Adt’l 6 words - $2.00 •Please Call (816) 221-4747 for more information.

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS SENIOR LIVING COLUMBUS PARK PLAZA

APARTMENTS

CASAS MOBILES

APARTMENTS

15

DEPATAMENTOS

FOUNTAIN

RIDGE

801 Pacific * KCMO 816-472-0887

NOW LEASING!

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios

Rent Based on income Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

DOS MUNDOS HAS GREAT SPECIALS FOR YOU IN OUR APARTMENT GUIDE CALL NOW! (816) 221- 4747.

1611 GRANDVIEW BLVD. KCK. Esta es una gran propiedad para ser arreglada. Grande, cuartos abiertos, sotano completo. Esta a corta distancia de la Preparatoria Bishop Ward, posesión inmediata. Llame para que se le muestre (913) 248-2414 o mande un e-mail investorhelp@yahoo. com

ASK FOR OUR SPECIALS CALL NOW!

816- 221- 4747

HOUSE FOR SALE

DE 1 & 2 RECAMARAS

HOUSE FOR SALE Owner Financing/Contract for Deed, 1316 S. 40th St, KCK $69k, $685/month w/down pymt 816-223-7550 WELCgroup@gmail.com

*LAS MEJORES ESCUELAS *ALBERCA *LAVANDERIA *ELECTRICOS *CAMARA DE SEGURIDAD

(913) 764- 4510. (714) 747- 1606. ESPAÑOL HORAS DE OFICINA: 9-6 L-V. 9-4 SABADOS

OPORTUNIDAD

14

ESTUDIA AHORA INGLES, MECANICA, COMPUTACION, CONTABILIDAD ERES LATINO Y DE BAJOS RECURSOS, ESTA ES TU OPORTUNIDAD, SI CALIFICAS TE AYUDAREMOS HASTA CON UN 60% O 80% DEL COSTO TOTAL DEL CURSO LLAMA TEL. GRATIS: 1-866-374-5045

19

CASA BONITA EN VENTA 3 recámaras grandes. 3 baños grandes. 3000 metros cuadrados patio de ½ acre en Grandview. Vendedores estan ayudando con anticipo, asistencia en pagos. La casa estará lista el 28 de mayo del 2010. Llame (816) 756- 4337 Armando. 13201 Byars Rd, Grandview, Mo.

CHARTER HOUSE

17

En Venta Por El Dueño Northeast Casa De 2 Plantas, 4 Recamaras/ 2 Baños Sótano Precio de Venta Reducido $69,500 (816) 805-4891 (816) 221-1785

Estudios y Departamentos una recámara Se Rentan $375 y $425 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Depósito $99.00 (816) 668 1725

ONE-BEDROOM APARTMENTS.

HECTOR AUTO-REPAIR Se hacen cualquier tipo de trabajos de mecánica. -Frenos -Cambio de aceite -Reparaciones Atención especial de Héctor. Atención a domicilio 2603 9th St. esq. Prospect, KCMO. (816) 218- 9205.

Lunes a Viernes 8:30 a 6:30, Sábados 10 a 5, Domngos 12 a 5 •Cerca al Oak Park Mall •Gimmasio •Centro de negocios •Escuela primaria a •Piscina/Sauna un lado •Estacionamiento Cubierto •Contratos a corto •Cancha de Tenis/Basketball plazo disponibles •Area de juego para niños

12445 W 97th Terrace

PINEVIEW HEIGHTS Cabool, MO.

Lenexa, KS. 66215

(877) 661- 8902

Senior citizens or handicapped. (417) 962- 5161.

CLASES DE INGLES (GRATIS) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 MIERCOLES 10 A.M.

Fax (913) 888- 6597

charterhouse@fftrinity.com HELP WANTED

¿PROPIEDADES EN RENTA O VENTA? ANUNCIELAS RENTING OR SELLING A PROPERTY? ANNOUNCE THEM. CALL NOW LLAME AL (816) 221-4747.

HELP WANTED

HELP WANTED

ADMINISTRATIVE ASSISTANT TRAFFIC MANAGER -BILINGUAL ENGLISH/ SPANISH -MEDIA/ MARKETING EXPERIENCE PREFERRED -COMPUTER EXPERIENCE WITH MICROSOFT OFFICE -ORGANIZED -MULTI TASK FAST PACED EXCITING ENVIRONMENT SEND YOUR RESUMEST TO: EREYES@DOSMUNDOS.COM

TRABAJO EN GRANJAS DE CERDOS PROFESSIONAL SWINE MANAGMENT

Se buscan aplicantes para trabajo de tiempo completo. Estamos interesados en personas con o sin experiencia para trabajar en fincas de cerdos localizadas en las siguientes localidades de Illinois: Astoria, Bowen, Camp Point, Carthage, Colchester, LaHarpe, Plymouth, Rushville, Table Grove, West Point y Dallas City. También Fort Madison en Iowa y en Missouri: Concordia, Higbee y La Plata. Excelente salario, vacaciones pagas, días personales pagos, seguro de salud y de vida, bono a la producción cada tres meses, asistencia en mudanza. Para mayor información contacte a Deyanira Ruiz 217-357-8301 De lunes a viernes - 8:30 am a 5:00 pm P.O. Box 220 34 West Main Carthage, IL 62321 o envíe un email al jobs@hogvet.com

DEPARTAMENTOS 22

MECANICA

CASA EN VENTA

00

$12,000 EN EFECTIVO GRAN casa de dos pisos, 4 recámaras, 2 baños completos. Necesita trabajo 802 N 10th St.-KCK Llame Jorge (816) 738- 3633

APARTMENTS

CASA EN VENTA

HELP WANTED

00

DEPARTAMENTOS CORPORATIVOS DISPONIBLES

APARTMENTS

MEDIO MES GRATIS

18

16

1222 EWING Departamento: 1 recámara/1 baño por $350. No fumar, no animales (816) 719- 5136.

DEPARTAMENTOS

¿PROPIEDADES EN RENTA O VENTA? ANUNCIELAS RENTING OR SELLING A PROPERTY? ANNOUNCE THEM. CALL NOW LLAME AL (816) 221-4747.

DEPTO. EN RENTA 13

515 S. CLAIRBONE OLATHE, KS.

APARTMENTS

HELP WANTED

BILINGUAL PART TIME TELLER: Must have at least 3 months of cash handling/customer service experience. Previous/current bank teller experience is a plus!

BILINGUAL FULL TIME ROVING TELLER

HIRING SOMEONE? TRY OUR CLASSIFIEDS ADVERTISE YOUR POSITION HERE AND GET THE ADVANTAGES OF BILINGUAL STAFF ANNOUNCE THEM. CALL NOW AT: (816) 221-4747.

MECANICA

MEGA Industries 1401 Iron Street North Kansas City, MO 64116 (816) 472-8722

Emery Sapp & Sons 140 Walnut Kansas City, MO 64150 (816) 221-3500

Damon Pursell Construction 300 North Church Road Liberty, MO 64068 (816) 792-1031

Max Rieke & Brothers 15400 Midland Drive Shawnee Mission, KS 66217 (913) 631-7111

Loch Sand & Construction 11020 NW Ambassador Drive, Suite 130 Kansas City, MO 64153 (816) 880-9262

Clarkson Construction 4133 Gardner Avenue Kansas City, MO 64120 (816) 483-8800

HERBALIFE

CAMPER GRATIS

SE BUSCA

00

00

SE BUSCA GATO Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar a bajar de peso pronto y de una forma Natural y saludable 913-217-7798

SE VENDE AUTO

DE SEXO MASCULINO DE COLOR GRIS 34TH ST Y MINNESOTA. (913) 375- 7646.

00

CAJA ANGOSTA Y LARGA para troca GRATIS Llamar al 816-877-6975

FORD VAN WINDSTAR 03 -Comoda -Eléctica -Automática Motor Perfecto $3500 Para más información comuniquese ahora mismo (816) 612- 5603.

Se rentan apartamentos 103 N.Denver, KC- MO. Estudio, 1 Rec. y 2 Rec. (816) 590-0987.

ROSALES Rosales Auto-Salvage Se compran carros viejos o chocados, pago de $100- 300 para arriba. Servicio de grúa las 24 horas. Taller mecánico y eléctrico. NUEVA LOCACIÓN! 301 East 9th St. KCMO 64124 LLAME AL 816- 716- 3818.

ABOGADOS LEY DE INMIGRACIÓN MCCRUMMEN IMMIGRATION LAW GROUP ABOGADOS *Roger K. McCrummen *Gail A. Goeke *Micki Buschart *Matthew L. Hoppock SERVICIOS DE INMIGRACIÓN DE EMPLEO, Y FAMILIA 2005 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116 Teléfono: 816.221.5444 Fax: 816.474.6822 www.kcimmigrationlaw. com *Un grupo práctico dentro De la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.

PROFESORA LEO

00

MECÁNICO A DOMICILIO fallas mecánicas y eléctricas. Reconstrucción de alternadores, starters. Pregunte por Luis (913)991-2614.

AVON Si quiere comprar o vender AVON llame hoy mismo a Leonor al (913) 897-5614.

PROFESORA LEONORA Soy la profesora Leonora Tiene un problema? Le doy la SOLUCION Lectura de Cartas Limpias Amuletos Desamarres LLAME PARA CITA YA!

(816) 612- 5603.

ASK FOR OUR SPECIALS CALL NOW!

816- 221- 4747

DR. COMPUTER

INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID All WBE and MBE subcontractors who meet the KCMO certification requirements are invited to submit a proposal for construction work. The construction project is known as KCI TIF – WALKING TRAIL – T2 and is generally located at I-29 and M152 Hwy. Estimated construction cost is $200,000-$225,000. MBE/WBE requirements are 15%/7%. Seeking subcontractor bids only. All interested parties should contact any and/or all of the general contractors listed below to determine respective scope and submit their proposal for consideration. The general contractors are required to have their bid submitted to the developer no later than 4:00 pm local standard time on the 28th day of May, 2010. Plans will be available for review by contacting the general contractors below, by visiting the local Dodge Plan Room, Minority Contractors Association, or National Association of Women in Construction. Plans may also be reviewed at the office of the Engineer (Lutjen, Inc., 1301 Burlington Street, #100, North Kansas City, Missouri, 64116, 816.587.4320)

DEPARTAMENTOS 23

20

METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR PROPOSAL SEALED BIDS FOR #6671 – Psychological Evaluations – Campus Police will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri, until 11:00 AM, on May 19, 2010. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted, may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri 64111. The Board of Trustees of Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity/Affirmative Action Employer THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY:Dorothy Miller Director of Purchasing PH:(816) 604-1258

MBE/WBE INVITATION TO BID J.E. Dunn Construction Company is soliciting MBE/ WBE subcontractor/supplier bid proposals for Samuel U. Rodgers Health Clinic, 825 Euclid, KCMO 64124. Proposals for this project must be submitted to our office: 1001 Locust, by Tuesday, May 18, 2010, at 2:00 pm. All scopes of work will be bid at this time. Contract documents can be viewed, downloaded and/or printed by going to https:// mysmartplans.com/rg/jedunn/surhc.

Arreglo computadoras personales con prolemas de Hardware, Software y Viruses. Consulta Gratis (816) 877- 6975. LLAME AL 816- 716- 3818.

NOVENA

Questions regarding work should be directed to Derek Kautio at 816.426.8106 or Tracy Farley at 816.426.811,. J.E. Dunn Construction Company, 1001 Locust, KCMO 64106. EOE.

HELP WANTED

21

Se busca chofer disponible para manejar fuera del estado con licencia de Estados Unidos y buen record (913) 284- 0380. 909 Minnesota Avenue.

CLEANING 00

SE LIMPIAN CASAS PARA PRESUPUESTOS LLAME 913-424-0617

ANUNCIE SU NEGOCIO EN “MI NEGOCITO” POR TAN SOLO $54 AL MES USTED INCREMENTARA SUS CLIENTES, TRABAJOS Y DINERO!! LLAME AL (816) 221-4747.

The Brown Scapular The Scapular must be worn by all. It will be your badge of courage in a discordant world and generation that has set itself on the road to perdition. MGC


Page 10B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

! Acompáñanos en Nuestros Remotos!

VIERNES 7 DE MAYO 6pm-8pm Bonito MichoLarry Hernández

acan

SABADO 8 DE MAYO

DOMINGO 9 DE MAYO 1pm-3pm Carnicería Camecuaro #3

1150 Minnesota Ave., Kansas City, KS

6pm-8pm Memorial Hall 600 North 7th Street Kansas City, KS

11am-1pm KCK Auto 716 Kansas Ave, Kansas City, KS

903 BS Parker, Olathe KS

1pm-3pm Hugo Versfeld

4740 Grand Blvd. Suite 200, Kansas City, MO

LUNES 10 DE MAYO

4pm-6pm El Crystal

241 South 18th Street, Kansas City, KS

4pm-5pm Sun Fresh Market

5648 State Ave, Kansas City, KS

Este anuncio es válido del miércoles, 5 al martes 11 de mayo, 2010.

En las siguientes tiendas Price Chopper: 4301 State Ave. ~~~~ Kansas City, KS ~~~~ 913-371-2736 7732 State Ave. ~~~~ Kansas City, KS ~~~~ 913-299-8228 4950 Roe Blvd. ~~~~ Roeland Park, KS ~~~~ 913-236-6262 2101 E Santa Fe ~~~~~~ Olathe, KS ~~~~~ 913-764-7300 4820 N. Oak Trfwy ~~~ Kansas City, MO ~~~~ 816-454-0710 12220 S. 71 Hwy.~~~~ Grandview, MO ~~~~ 816-761-8767 Nos reservamos el derecho de limitar cantidades y/o establecer requisitos míminos. Límites de compra no incluyen productos lácteos frescos, tabaco ni bebidas alcohólicas.

COMPRA 3

Pepsi-Cola paq. c/12

OBTÉN

latas de 12 oz.

12

3/$

1

$ 00

Helado Edy's

descto.

1.5 cuartos

5

2/$

c/u.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Jumex Paquete fridge

Queso cottage Robert's

12 pzas.

4

24-oz.

1

$ 88

$ 99

c/u.

c/u.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Cubo de manteca Armour

Chorizo de cerdo 3-lb., Cacique

4-lb.

4

4

$ 99

$ 99

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

c/u.

Bistec de cerdo

Molida de res

paquete familiar

paquete familiar, 73%

c/u.

Piña dulce madura

299

c/u.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Pierna y muslo de pollo fresco

¢

Sandía sin semillas partida fría

59¢

lb.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Tilapia entera IQF

1

$ 79

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

59

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Bictec de falda de res

Pancita de res

Nuggets de pescado

Filetes Swai

1

$ 59

3

lb.

$ 99

lb.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

1

$ 69

lb.

panal

1

$ 99

lb.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

lb.

(Catfish) IQF

1

$ 69

lb.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

lb.

IQF Mekon

2

$ 99

lb.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.