Dos Mundos Newspaper V30I14

Page 1

T W O

W

O

R

L

D

S

25¢

Adentro

Página de niños e

•Inside

pag •Kids

Rea, Carroll & Jackson...

electos para la junta escolar de KCMO new KCMO school board memebers

Deportes

•Sports

Farándula Sofía Vergara En la cumbre de su carrera

Hopkins derrota a Jones pAgE 9B>

pAgE 2A>

pAgE 1B>

Justicia para los trabajadores Departamento del Trabajo lanza Nosotros Podemos Ayudar

E

l 1 de abril, la secretaria del Trabajo de EE.UU. Hilda Solís lanzó “We Can Help” (Nosotros Podemos Ayudar), un programa diseñado para que les paguen a los trabajadores lo que merecen, sin importar su estatus legal. “Cada trabajador en América merece el derecho a ser pagado, sin importar si son o no documentados”, señaló Solís en un video del Departamento del Trabajo. El programa apoyará a los empleados en todos los trabajos, pero especialmente a aquellos en las industrias de la construcción,

Justice forDepartment workers of Labor launches We Can Help

pAgE 10A>

hará que sucedan milagros

By Lilia Garcia Jimenez

n April 1, U.S. Secretary O of Labor Hilda Solis launched We Can Help, a

program designed to help workers get paid what they deserve, regardless of legal status. “Every worker in America deservers the right to be paid, whether they are documented or not,” Solis said in a Department of Labor video. The program will support workers in all jobs, but especially those in pAgE 2A>

pAgE 2A>

L

a Gran D (1340 AM) se está asociando con la red Children’s Miracle del área metropolitana de Kansas City para su primer radiotón “Hagamos un Milagro para los Niños”. El radiotón se transmitirá el 22 y 23 de abril de 6 a.m. a 6 p.m. en La Gran D. El dinero recabado durante los dos días del evento será dividido en partes iguales entre la sección de Pediatría del Centro Médico de KU y los Hospitales y Clínicas Children’s Mercy. El radiotón presentará a familias locales cuyas vistas

La Gran D to make miracles happen

a gran D (1340 AM) is teaming up L with the Children’s Miracle Network of Greater Kansas City for the first Hagamos

un Milagro para los Niños (Let’s Make a Miracle for Children) Radiothon. The radiothon will air 6 a.m.-6 p.m. April 22-23 on La gran D. proceeds from the two-day event will be divided equally between KU Medical Center pediatrics and Children’s Mercy Hospital and Clinics. The radiothon will feature local families whose lives have been changed by the quality of care they’ve received at those hospitals. Listeners can phone in pledges or stop by various locations to make donations. “Reyes Media group tries to look for opportunities to help our community, especially when it comes to children. This great example of how we can educate our community about this wonderful program especially in these difficult times of health care,” said Diana Raymer, sales director at Reyes Media group. “The dollar amount pAgE 2A>

pAgE 2A>

Carrera combatiendo el crimen en desacuerdo con los villanos

Career crime-fighter at odds with villains By Juanita Perez

O

n April 19, 1995, FBI agent David J. Bernal sat in a classroom in the FBI’s divisional headquarters in Atlanta. The Kansas City area native was attending a weeklong training course on post-blast bomb investigations. Before the morning session ended, the specialists conducting the training were gone. They had been summoned to Oklahoma City, where rubble and the skeletal remains of a nine-story building smoldered. At 9:02 a.m. that day, a massive explosion

David J. Bernal pÁgINA 4B>

E

pÁgINA 4B>

Encontrando al Dr. Apropiado C

ada año, miles de ciudadanos estadounidenses e inmigrantes batallan por encontrar un buen doctor para que les ayude a resolver sus problemas de salud. La inmigrante Rita Acevedo es una de esas personas. “Yo estoy realmente frustrada y no puedo entender por qué no puedo obtener la atención adecuada”, explicó. Rita ha tenido dolor por varios meses. Después de varias citas con su médico familiar, una visita a la sala de emergencias y otra a un especialista, su problema no ha sido resuelto. pÁgINA 4B>

very year, thousands of U.S. citizens and immigrants struggle to find a good doctor to help them solve their health problems. Immigrant Rita Acevedo is one such person. “I’m just really frustrated and I can’t figure out why I can’t get proper attention,” Acevedo explained. Acevedo has been in pain for months. After several visits to her family doctor, a visit to the emergency room and a visit to a specialist, her problem hasn’t been solved. “I can’t believe that the day I went to the emergency room I was prescribed with over-the-counter medication and they told me that they didn’t know the source of my pain,” Acevedo said. For Acevedo, the biggest disappointment has been her visit to a specialist. “He simply told me that he couldn’t help me and I must go to see another specialist,” Acevedo recalled. “The worst thing is that he had my lab studies two weeks before my appointment and he made me wait to tell me he pÁgINA 4B>

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

pÁgINA 4B>

Commentary by Lilia Garcia Jimenez

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

E

l 19 de abril de 1995, el agente de la FBI David J. Bernal se sentó en un salón de clases en las oficina central divisional del FBI en Atlanta. El nativo del área de Kansas City estaba asistiendo a un curso de capacitación de una semana sobre investigaciones tras la explosión de una bomba. Antes de que terminara la sesión matutina, los especialistas que estaban dirigiendo el entrenamiento se había ido. Ellos habían sido llamados a la Ciudad de Oklahoma, donde escombros y restos óseos permanecían en un edificio de nueve pisos que ardía. A las 9:02 a.m. de ese día, una explosión masiva había derribado una tercera parte del edificio federal Alfred P. M u r r a h y dañado más de 300 estructuras e n e l centro de Oklahoma City. E l edificio Murrah h a b í a albergado

Finding Dr. Right


Page 1B • Page 2A. DOS MUNDOS • Volume 30 •30 Issue 09 •14 March 0408 - March DOS MUNDOS • Volume • Issue • April - April 10, 14, 2010 2010

Carroll, Rea, Jackson win Ganan Carroll, Rea y Jackson By Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez

Llegando a la cima de la reforma migratoria

E

Pictured are from left to right Theresa Garza, Genaro Ruiz, Crispin Rea, Emily Murphy, Elmer Taylor III, Catriese M. Johnson and Crispin M. Rea.

E

l 6 de abril, Kyleen Carroll, Crispín Rea y Joseph Jackson ganaron las elecciones de la Junta Escolar de Kansas City Missouri. Desde que estuvieron en campaña, los candidatos expresaron su apoyo al superintendente John Covington y su plan de cambio de tamaño. La noche del martes, los ganadores organizaron una fiesta para observar la campaña en el teatro Uptown en Kansas City, Mo., para agradecer a toda la comunidad por su apoyo. Según varios reporteajes, 22, 591 votos fueron emitidos. Rea obtuvo 36.2%, Carroll 35.8% y Jackson 68% en el subdistrito 4. “Las piezas están en su lugar para mover al distrito en la dirección correcta”, comentó Rea. En cuanto a planes futuros, Rea explicó que los ganadores se sentarán el próximo miércoles con la Junta y tendrán la oportunidad de escuchar las propuestas del Sr. Covington. “Estoy emocionado por escuchar eso”, dijo. Rose Marie Bell obtuvo 8.4% de los votos, Robert Peterson 7.6%, Cokethea Hill 5.6% y Kenneth Hughlon 5.3%.

Workers

Continued from Page 1A

servicios de limpieza y de comida y en el cuidado médico en el hogar. Además, el programa permitirá a los trabajadores presentar quejas de empleo y conocer sus derechos por teléfono. La línea telefónica bilingüe es 1-(866)-487-9243. Adicionalmente, ‘Nosotros Podemos Ayudar’ cuenta con un sitio informativo en Internet, http://www.dol.gov/wecanhelp. Según se cita en un comunicado de prensa del Departamento del Trabajo, Solís señaló: “Yo estoy aquí para decirles que su Presidente, su Secretaria del Trabajo y este departamento no permitirán que se le niegue a nadie su pago justo”. Solís recalcó la importancia de las leyes estadounidenses y cómo éstas protegen a las personas que viven aquí. También garantizó la confidencialidad del programa. A los trabajadores que presenten una queja se les pedirá información básica y nadie se verá afectado debido a su estatus legal. “Es adecuado y correcto que los trabajadores vulnerables reciban lo que promete la ley y que ningún patrón obtenga ventajas en el mercado mediante el uso de amenazas o coacción para timar a los trabajadores con sus pagos legítimos”, concluyó.

Milagros

O

n Apr. 6, Kyleen Carroll, Crispin Rea and Joseph Jackson won the election of the Kansas City Missouri School Board. Since they were on campaign, the candidates expressed their support to the Superintendent John Covington and his resizing plan. On Tuesday night, the winners hosted a campaign watch party at the Uptown Theatre in Kansas City, Mo. to thank all the community for their support. According to several reports, 22, 591 votes were cast. Rea got 36.2%, Carroll 35.8%, and Jackson got 68% in the sub district 4. “The pieces are put in place to move the district in right direction,” Rea said. As future plans Rea explained that the winners would sit next Wednesday with the board and have the opportunity to listen to Mr. Covington proposals. “I’m excited to hear about that,” Rea said. Rose Marie Bell got 8.4% of the votes, Robert Peterson 7.6%, Cokethea Hill got 5.6% and Kenneth Hughlon got 5.3%.

the construction, cleaning service, food

service and home healthcare industries. In addition, the program will allow workers to file employment complaints and learn their rights by phone. The bilingual phone line is 1-(866)-487-9243. In addition, We Can Help has an informational Web site, http://www.dol.gov/wecanhelp. As quoted in a Department of Labor press release, Solis stated: “I’m here to tell you that your president, your secretary of labor and this department will not allow anyone to be denied his or her rightful pay.” Solis stressed the importance of the U.S. laws and how they protect people who live here. She also guaranteed the confidentiality of the program. Workers who file complaints will be asked basic information, and no one will be affected because of legal status. “It is appropriate and correct that vulnerable workers receive what the law promises and that no employer gains a market place advantage by using threats or coercion to cheat workers from their rightful wages,” Solis stated.

Continued from Page 1A

han sido cambiadas por la calidad de la atención que recibieron en esos hospitales. Los radioescuchas podrán llamar para hacer sus promesas de donativos o podrán visitar varias localidades para hacer sus donaciones. “El Grupo Reyes Media trata de buscar oportunidades para ayudar a nuestra comunidad, especialmente cuando se trata de los niños. Este gran ejemplo de cómo podemos educar a nuestra comunidad sobre este maravilloso programa en estos tiempos difíciles de atención médica”, comentó Diana Raymer, Directora de Ventas del Grupo Reyes Media. “El dinero recaudado por este radiotón no es lo que importa. El educar a nuestros lectors y radioescuchas sobre este programa es lo que me gustaría compartir con nuestra comunidad. Invitamos a todos a que escuchen y permanezcan sintonizados con La GranD (1340AM) el 22 y 23 de abril y que donan lo que les dicte su corazón”. Kansas City se encuentra entre un puñado de áreas metropolitanas en EE.UU. que cuentan con dos hospitales de la red Children’s Miracle especializados en la atención infantil. Pediatría del Centro Médico KU y el Hospital Children’s Mercy atienden a más de 400,000 niños cada año, sin importar la capacidad de las familias para pagar. “Nosotros debermos enseñar a nuestros hijos a dar para poder recibir”, concluyó. Para más información sobre la red Children’s Miracle del área metropolitana de Kansas City, visite www.cmnkc. org.

that is collected for this Radiothon is not what matters; the education of this program to our readers and listeners is what I would like to share with our community. We invite everyone to listen and stay tuned to La GranD 1340 on April 22 and 23 and to donate what is in their heart.” Kansas City is among a handful of U.S. metropolitan areas to have two Children’s Miracle Network hospitals specializing in children’s care. KU Med Center Pediatrics and Children’s Mercy Hospital care for more than 400,000 children each year, regardless of families’ abilities to pay. “We must teach our children to give in order to receive,” she concluded. For more information about the Children’s Miracle Network of Greater Kansas City, visit www. cmnkc.org.

n 2009, agentes de la Patrulla fronteriza en Arizona detuvieron a 241,600 inmigrantes ilegales y se encontró que 41,072 tenían récords criminales. Invasiones en los hogares, robos, tráfico humano y de drogas, daño a la propiedad y otros crímenes en el extremo sureste de Arizona han tensado desde hace tiempo a la policía local. El 27 de marzo, Rob Krentz, un respetado ranchero de 58 años de edad fue baleado y muerto mientras estaba revisando la tubería del agua y cerca de su rancho de 35,000 acres. Las autoridades sospechan que el asesino era un inmigrante ilegal. Ellos rastrearon un conjunto único de huellas desde la frontera entre México y EE.UU. a 20 millas de distancia y Krentz había enviado antes un mensaje por radio a su hermano que había encontrado a un inmigrante en uno de sus agujeros de riego y que lo estaba ayudando. Rancheros y granjeros en Arizona – muchos conocidos y amigos de Krentz – culpan a los legisladores federales de su muerte. Si el Congreso hubiera promulgado una legislación de reforma migratoria, las autoridades hubieran sabido quién esta en el país legalmente y quienes han sobrepasado la estadía de sus visas. Arreglar la inmigración es un componente para asegurar las fronteras—sostuvieron—y la inacción que continúa en Washington no será tolerada. Krentz simplemente es la última víctima conocida de la insuficiencia del Congreso por una reforma migratoria. Cada año, cientos de inmigrantes mueren tratando de cruzar la frontera entre México y EE.UU. Haciendo frente a un vacío de liderazgo en Washington sobre la inmigración y a la creciente crisis fronteriza, los legisladores de Arizona están estableciendo su propio curso. Ellos están proponiendo una legislación que podría criminalizar a los inmigrantes indocumentados. Ésta ha atraído las críticas de la ex gobernadora. Janet Napolitano, ahora Secretaria de Seguridad Nacional, estuvo en Phoenix el 26 de marzo. Ella condenó las versiones de la Cámara y el Senado de una medida que podría requerir a las fuerzas locales encargadas de aplicar las leyes revisar el estatus legal de las personas que sospechen que están ilegales en el país; y prohibir el transporte de inmigrantes ilegales a cualquier lugar en el estado así como la contratación de jornaleros en las calles. El 21 de marzo, el presidente Obama estuvo presionando a los miembros de la Cámara de EE.UU. para que votaran por el proyecto de ley de atención médica; y miles de inmigrantes y activistas marcharon en Washington D.C. para presionar a Obama para que impulsara la reforma migratoria. Entre los oradores se encontraba la Rep. de EE.UU. por Nueva York y Presidenta de la Camarilla Política Hispana Congresional (CHC), Nydia Velázquez, quien dijo que cada día sin una reforma es uno en el que 12 millones de inmigrantes muy trabajadores viven con temor. Obama pudo conseguir que su medida de salud fuera aprobada con el apoyo de la CHC tras comprometerse en colocar en primera fila una reforma migratoria integral “lo más pronto posible”. CHC así como grupos defensores de los inmigrantes se habían opuesto a la legislación. Ellos objetaban que las provisiones—según dicen—podrían crear barreras onerosas a la inscripción en los intercambios de seguros de salud para los hispanos; bloquear el acceso a la atención médica para los inmigrantes legales; y evitar que los inmigrantes ilegales compren seguros médicos. Anunciando por qué decidió votar por el proyecto de ley de salud, el Rep. de EE.UU. Luís Gutiérrez, un demócrata de Illinois y Presidente de la Fuerza Laboral de CHC en inmigración señaló: “Una reforma migratoria integral es sencillamente demasiado importante para esperar”. A través de un mensaje en video mostrado en pantallas gigantes en el National Mall durante la marcha del 21 de marzo, Obama dijo a cientos de miles de personas reunidas que él estaba comprometido a trabajar con el Congreso este año en un proyecto de ley integral para arreglar el sistema migratorio resquebrajado. Hablando justo después de Obama, el jefe de un grupo de defensa de inmigrantes respondió: “Sr. Presidente, nosotros lo vamos hacer rendir cuentas”.

T

W

O

W

Tipping point reached on immigration reform

I

n 2009, U.S. Border Patrol agents in Arizona apprehended 241,600 undocumented immigrants, including 41,072 with criminal records. Home invasions, burglaries, human and drug smuggling, property damage and other crimes in extreme southeastern Arizona have long strained local law enforcement. On March 27, Rob Krentz, a respected 58-year-old rancher was shot and killed while checking the water line and fencing on his 35,000-acre ranch. Authorities suspect the shooter was an undocumented immigrant. They tracked a single set of footprints to the U.S.-Mexican border 20 miles away, and Krentz had radioed his brother that he’d found an immigrant at one of his watering holes and was assisting him. Ranchers and farmers in Arizona – many acquaintances and friends of Krentz – blame federal lawmakers for Krentz’s death. If Congress had enacted immigration reform legislation, authorities would know who’s in the country legally and who has overstayed their visas. Fixing immigration is a component of securing the border, they maintain, and continued inaction in Washington won’t be tolerated. Krentz is the latest known casualty of Congress’ failure to reform immigration. Every year, hundreds of migrants die trying to cross the U.S.-Mexican border. Coping with a leadership vacuum in Washington on immigration and a growing border crisis, Arizona lawmakers are setting their own course. They’ve proposed legislation that would criminalize undocumented immigrants. It’s drawn the criticism of the former governor, current U.S. Secretary of Homeland Security Janet Napolitano. On March 26, Napolitano was in Phoenix, where she condemned House and Senate versions of a measure that would require local law enforcement officers to check the legal status of people they suspect are in the country illegally, ban transporting illegal immigrants anywhere in Arizona and prohibit hiring day laborers off the street. On March 21 as President Obama was lobbying U.S. House members to vote for the healthcare bill, thousands of immigrants and activists rallied in Washington, D.C., to press Obama to push for immigration reform. Speakers included Nydia Velazquez, a U.S. representative from New York and chair of the Congressional Hispanic Caucus (CHC), who said that every day without reform is a day when 12 million hard-working immigrants live in fear. Obama got his healthcare measure passed with support from the CHC after committing to move forward on comprehensive immigration reform “as soon as possible.” The CHC and immigrant advocacy groups had opposed the legislation. They objected to provisions that they said would create onerous barriers to enrollment in health insurance exchanges for Hispanics, block healthcare access for legal immigrants and prevent illegal immigrants from purchasing health insurance. Announcing why he had voted for the healthcare bill, U.S. Rep. Luis Gutierrez, a Democrat from Illinois and chair of the CHC’s task force on immigration, stated: “Comprehensive immigration reform is simply too important to wait.” Via a video message displayed on giant screens at the National Mall during the March 21 rally, Obama told the tens of thousands of people assembled that he was committed to working with Congress this year on a comprehensive bill to fix a broken immigration system. Speaking right after Obama, the head of an immigrant advocacy group responded. “Mr. President,” he said, “we are going to hold you accountable.”

O

R

L

D

S

A proud member of:

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

MEMBER FDIC

President/Publisher Manuel Reyes Editor and Co-publisher Clara Reyes Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes

4.0

% APY*

up to $25,000

1.0

% APY*

over $25,000

.25

% APY*

if requirements are not met

Requirements per statement cycle: Receive e-statement | 1 direct deposit or ACH | 15 debit card transactions *The 4.00% Annual Percentage Yield (APY) is paid on balances up to $25,000 and 1.00% APY on balances over $25,000 per statement cycle when requirements are met. ATM fees are refunded up to $25 per statement cycle when requirements are met. International ATM fees are not eligible for refund. If account does not meet requirements during a given statement cycle, ATM fees will not be refunded and a .25% APY will be earned on all balances. A $100 initial deposit is required to open this account, but no minimum balance is required to maintain it. No monthly service charge. Rates are effective as of July 27, 2009 and are subject to change at any time.

SM

industrialbankkck.com | 913-831-2000

Staff Reporters

Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Melissa Axton• Lilia García • Enrique Morales • Arturo Sanchez • Ma. Jesus Rothove • Leonora Goia McGrath • Aida Naredo

Production Design

Edward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo • Elizabeth Lopez

Photographers

Operations Manager Elizabeth Lopez

Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Arturo Sanchez • Don Smith• Jerry Locket

Editorial Production Manager Abel Perez

Alba Niño • Sissi Aguirre

Ad Production Manager Luis Merlo

Proofreaders

Administrative Assistant: Lilia García Accounting: Carlos Dominguez

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Account Executives:

•Diana Raymer • Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Lisa Martinez • Leo-nora Goia McGrath • Arturo Martinez • Brenda Burciaga • Ricardo Renteria • Miriam Lopez • María Rodriguez

Classified Ad Manager Vania Soto

Translators

Sandra Fields • Sissi Aguirre • Samantha Lewis • Eduardo Alvarado Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $40 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.


Page 1B • Page 3A. DOS MUNDOS • Volume 30 •30 Issue 09 •14 March 0408 - March DOS MUNDOS • Volume • Issue • April - April 10, 14, 2010 2010

Great radio doesn’t just entertain.

It motivates.

{

compelling

}

+connected

Visit us online at www.kcur.org or follow us on facebook and twitter.

ty Pawn i l a u Q Compramos Oro 10707 W 87th St 2 cuadras al este del I-35

(913) 383-2525

PRIMAVERA ESPECTACULAR ¡LOS PRECIOS MÁS BAJOS DE LA TEMPORADA!

DESDE AHORA HASTA EL DOMINGO 11 DE ABRIL

AHORRA 3O% - 85% POR TODA LA TIENDA

COMPRA MÁS, AHORRA MÁS EN LA GRAN VENTA DE ZAPATOS. ADEMÁS, ¡HOY TENEMOS ESPECIALES ESPECTACULARES DURANTE TODO EL DÍA! APÚRATE PARA QUE CONSIGAS LAS MEJORES SELECCIONES.

1328 S. 42nd Ste B. Kansas City, KS 66106

913-262-4300 800-823-2707

Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $ Abierto los 7 días de la semana $$ $ $ 8 a.m. – 7 p.m.

(913) 321-1000

“Los precios más bajos” se refieren a la temporada de primavera de Macy’s, que va desde el 1 de febrero hasta el 30 de abril de 2010. Los precios pueden haber sido rebajados como parte de una liquidación. La gran venta de zapatos termina el 17 de abril de 2010. Para direcciones de tiendas y horarios, visite macys.com

Abre una cuenta Macy’s y obtén

Los descuentos para nuevos titulares están sujetos a aprobación de crédito; excluye servicios, ciertos departamentos de arrendamiento y tarjetas de regalo; hay un límite de $100 en los descuentos para nuevas cuentas en compras de muebles, colchones y alfombras; la aplicación debe ser aprobada al momento para recibir los descuentos extras; los empleados de Macy’s no pueden participar.

15% de ahorros extra

los 2 primeros días con más premios por venir. Aplican exclusiones; vea a la izquierda.

Cáncer de Seno: La detección temprana puede salvar tu vida

• Cuando el cáncer de seno es encontrado y confinado en el seno en una etapa temprana, el índice de supervivencia de 5 años está por arriba del 95 por ciento. El cáncer no es una sentencia de muerte.

S

i tienes 40 años o más, hazte una mamografía cada año. Para más información sobre cómo hacerte un autoexamen de los senos, dónde puedes obtener una mamografía gratis o a bajo costo o información bilingüe impresa sobre cáncer, llama a la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer al

Financiado por:


Page 1B • Page 4A. DOSDOS MUNDOS • Volume 30 • 30 Issue 09 • 14 March 0408 - March MUNDOS • Volume • Issue • April - April10, 14,2010 2010

EducationEducación

Students receive Builders’ Association scholarships

Estudiantes reciben becas de la Asociación de Constructores

A

A

lejandro De Luna recibió la beca de la lejandro De Luna received the BuildAsociación de Constructores y Leonel ers’ Association Scholarship and Hernández le beca James L. “Skip” Hutton Leonel Hernandez received the James L. Jr. Durante el banquete de “Skip” Hutton Jr. Scholaniversario de la asociación arship during the associarealizado el 19 de Feb. en el tion’s anniversary banquet hotel Marriott del centro de Feb. 19 in the Kansas City Kansas City. Marriott Downtown. Ambos, De Luna y De Luna and Hernandez Hernández, están estudiando are each pursuing a bacheuna licenciatura en Ciencia lor’s degree in construction y Manejo de la Construcción science and management en la Universidad Estatal de at Kansas State University Kansas (KSU) en Manhattan. (KSU) in Manhattan. De De Luna se graduará en Luna will graduate in May mayo de 2012. Nacido en 2012. Born in AguascaliAguascalientes, México, se entes, Mexico, he moved mudó en 1998 desde México in 1998 from Mexico to the a Estados Unidos. La familia United States. The family vive en Wichita, donde su padre, quien lo inspiró a buscar lives in Wichita, where his una carrera en la construcción, father, who inspired him to trabaja arreglando techos. seek a career in construcLeonel Hernandez, a student at Kansas De Luna es Presidente de tion, works as a roofer. State University, is pictured receiving the Phi División de la fraternidad James L. “Skip” Hutton Jr. Scholarship. De Luna is president of Sigma Lambda Beta y miembro the Phi Chapter of Sigma de la Organización de Liderazgo Hispano- Lambda Beta fraternity and a member of the americano de KSU. También es copatrón del Hispanic American Leadership Organization Web de la División Estudiantil de KSU de of KSU. He is also co-Web master of the KSU AGC y miembro del Programa de Desarrollo de Student Chapter of the AGC and a member Becarios de KSU.

Hernández, quien se graduará en mayo de 2011, es Presidente de la División Estudiantil de KSU de AGC. También es miembro de la Sociedad de Honor de Construcción Internacional Sigma Lambda Chi y participa en el Programa de Desarrollo de Becarios de KSU. Él obtuvo un título asociado en el Colegio Comunitario del condado Seward en Liberal, Kan. Establecida en 1887, la Asociación de Constructores cuenta con más de 1,000 miembros contratistas generales, subcontratistas, abastecedores y proveedores de servicios en la industria de la construcción de servicios comerciales, industriales y municipales, que emplea a más de 30,000 personas. Sus oficinas de 100,000 metros cuadrados incluyen un centro de capacitación para aprendices y administración en North Kansas City, Mo. Otras ubicaciones incluyen una oficina administrativa y un salón de planeación en Kansas City, Mo.; y oficinas y salones de planeación, así como instalaciones de capacitación en Columbia, Jefferson City y Springfield, Mo.

District honors Quiroz, Walker, Newton Distrito honra a Quiroz, Walter y Newton

J

Alejandro De Luna (right), a student at Kansas State University, receives the Builders’ Association Scholarship. He’s pictured with Don Greenwell (left), Builders’ Association president.

of KSU’s Developing Scholars Program. Hernandez, who will graduate in May 2011, is president of the KSU Student Chapter of the AGC. He also is a member of the Sigma Lambda Chi International Construction Honor Society and participates in KSU’s Developing Scholars Program. He earned his associate’s degree from Seward County Community College in Liberal, Kan. Established in 1887, the Builders’Association has more than 1,000 general contractor, subcontractor and supplier/service provider members in the commercial, industrial and municipal utility construction industry, which employs more than 30,000 people. Office locations include a 100,000-square foot apprenticeship and management training center in North Kansas City, Mo. Other locations include an administrative office and plan room in Kansas City, Mo.; and offices, plan rooms and training facilities in Columbia, Jefferson City and Springfield, Mo.

ocelyn Quiroz, Darrell Walker y Tevin Newton fueron reconocidos recientemente por los miembros de la Junta Educativa de Kansas City, Kan., como los Estudiantes del Mes de Marzo. Quiroz, alumna de cuarto grado de la primaria Quindaro, fue nominada por su maestra, Amy Long, quien se refirió a ella como “la definición de una estudiantes ejemplar completa”. “Cuando se le enfrenta a un obstáculo o lucha en la vida, Jocelyn lo toma con calma y hasta ayuda a otros a lidiar con ello”, escribió Long en su nominación. “Su espíritu servicial y bondadoso también perdura en su vida hogareña. Ella ha enfrentado muchos retos en su vida personal, que otra niña a su joven edad no debería haber pasado. Y aún así la mayoría de las personas que la han conocido nunca sabrían por lo que ha pasado”. Newton es un estudiante de octavo grado de la secundaria Eisenhower. Laura Butner, su profesora de arte y defensora, lo describió como “el estudiante de ensueño de un maestro” en su carta de nominación. Al presentarlo durante la ceremonia de premiación, Butner dijo a los miembros de la junta que Newton es el tipo de jovencito en al que espera que su hijo se parezca. Walker, un senior de la preparatoria Washington que asistirá al Colegio Comunitario del Fuerte Scott (Kan.) tras su graduación, fue nominado por su profesora y defensora Micheal Schmieding. “Ser respetado por sus compañeros como el alumno más cortés y amable que conocen es un atributo que vale más que las palabras”, escribió. “Pero lo mejor de todo, esas descripciones son utilizadas cuando se menciona su nombre – no se necesita pedirlas”.

J

ocelyn Quiroz, Darrell Walker and Tevin Newton were recognized recently by members of the Kansas City, Kan., Board of Education as the March Students of the Month. Quiroz, a fourth-grader at Quindaro Elementary School, was nominated by her teacher, Amy Long, who called Quiroz “the definition of an all-around exemplary student.” “When faced with an obstacle or struggle in life, Jocelyn takes it in stride and even assists others in handling it,” Long wrote in her nomination letter. “Her caring and helpful spirit carries over into her home life as well. She has faced many challenges in her personal life that a girl of her young age should not have to deal with. Yet most people who encounter her would never know what she is going through.” Newton is an eighth-grader at Eisenhower Middle School. Laura Butner, his art teacher and advocate, described him as “a teacher’s dream student” in her nomination letter. When presenting him during the awards ceremony, Butner told board members that Newton is the type of young man she hopes her son will be like. Walker, a Washington High School senior who will attend Fort Scott (Kan.) Community College upon graduation, was nominated by teacher and advocate Micheal Schmieding. “Being respected by your peers as the most courteous and polite student they know is an attribute worth more than words,” Schmieding wrote. “But best of all, those descriptors are used when mentioning his name – no soliciting necessary.”

$20.00 DE DESCUENTO CÚPON DE TRANSFERENCIA PARA

HABLAMOS ESPAÑOL:

CLIENTES NUEVOS

21 N. 12 St.

Plaza Médica Bethany

(913) 371-0077

¡PREGUNTE POR NUESTRO PROGRAMA

ENTREGA A DOMICILIO GRATIS

GENÉRICO DE $4.99!

VISÍTENOS EN DEGOLER.COM 110th & Parallel

5701 State Ave

8101 Parallel Pkwy

WestMed Medical Bldg

(913) 521-2133

(913) 299-9000

(913) 721-3133

Mid-Town Office Bldg.

Medical Solutions Bldg.

(2040 Hutton Road)


Page 1B • Page 5A. DOSDOS MUNDOS • Volume 30 • 30 Issue 09 • 14 March 0408 - March MUNDOS • Volume • Issue • April - April10, 14,2010 2010

HealthSalud

Make an emergency room visit a safe one Convierta una visita a la sala de emergencias en una segura Column by Ileana Ponce-Gonzalez, M.D., M.P.H.

U

sualmente, nadie tiene planeado ir a la sala de emergencias debido a una enfermedad o accidente. Pero el estar preparado para un evento como ese, puede ayudarle a recibir una buena atención cuando surja la necesidad. En promedio, las salas de emergencia atienden a más 120 millones de pacientes al año. Aún así, la mayoría dependen de registros médicos en papel. Esto significa que el doctor que lo atiende en la sala de emergencias podría no tener información sobre su historia médica. Por lo tanto, a menos que le diga a los doctores o enfermeros, ellos no sabrán sobre las medicinas que toma o los problemas médicos que padece. Además, aunque usted esté alerta, es muy probable que olvide información clave sobre su salud, como las alergias a medicamentos o su tipo de sangre. La siguiente, es una lista básica de información que debería tener disponible cuando acuda a la sala de emergencias: *Condiciones médicas o enfermedades que tiene, como problemas cardíacos o diabetes; y cualquier cirugía o tratamiento que haya recibido recientemente. *Medicinas que toma, incluyendo recetadas, productos sin receta y medicamentos herbales, junto con información sobre la dosis. Algunas interacciones de las medicinas pueden ser mortales, así que es esencial para el personal de emergencias saber qué medicamentos está tomando y qué cantidades. Si no tiene tiempo, traiga sus medicinas en una bolsa o mantenga en su cartera una lista actualizada de todas ellas y las dosis. La Agencia para la Investigación y Calidad de la Atención Médica tiene un formato de tarjeta de píldoras en línea que puede ser creada en una computadora. Para acceder al formato, visite http://www.ahrq.gov/qual/pillcard/pillcard.htm. *Alergias o reacciones conocidas que tenga a medicinas, comida y/o al latex—un material en muchos suministros médicos—que incluyen algunos tipos de guantes y cintas adhesivas. *Información de nombres y contactos de su doctor familiar [de atención primaria] y cualquier especialista que lo esté tratando, como cardiólogo. Además, tenga información de contacto de los familiares o amigos cercanos que puedan conocer su historia médica, en caso que no pueda comunicarse. Estar preparado para un viaje a la sala de emergencias podría ahorrarle dinero, dependiendo de su plan de salud. Por lo tanto, conozca y entienda la póliza de su plan médico. Algunos planes requieren que obtenga autorización para atención de emergencia que no amenace su vida. Por eso es importante que tenga a la mano, actualizada y completa la información. Tenerla en papel o en forma electrónica, como su teléfono celular, podría ayudarle a recibir una atención mejor y más segura en la sala de emergencias.

U

sually, no one has a plan to go to the emergency room because of an illness or accident. But being prepared for such an event can help you get good care when the need arises. On average, emergency rooms care for more than 120 million patients a year. Most still rely on paper-based medical records. This means the doctor who sees you at the emergency room might not have information about your medical history. Therefore, unless you tell the doctors or nurses, they won’t know about the medicines you take or the medical problems you have. Also, even if you’re alert, you’re likely to forget key information about your health, such as medicine allergies or your blood type. The following is a basic list of information you should have available when you go to the emergency room: *Medical conditions or illnesses you have, such as heart disease or diabetes, and any

FREE H1N1 VACCINE AVAILABLE Beginning April 1, 2010 all vaccinations will be by appointment only at the Cass County Health Department. To schedule your H1N1 Vaccination please call

(816) 380-8432 or (816) 380-8431 There is no cost for the H1N1 vaccine. The H1N1 vaccine will be provided to EVERYONE aged 6 months and older. At this time the Cass County Health Department does not have any more H1N1 Flu Mist (the nasal spray H1N1 vaccine). The Cass County Health Department does have the injectable H1N1 vaccine (the H1N1 flu shot). The Cass County Health Department is located at 300 S. Main St. in Harrisonville, MO. If you have any questions or concerns, please call the Cass County Health Department at 380-8425.

Además, traiga consigo una forma de identificación personal (como licencia de conducir) y una directriz anticipada, si la tiene. Las directrices anticipadas son documentos legales que señalan sus deseos sobre el cuidado médico, incluyendo la atención para terminar con su vida. Es importante mantener la información esencial mecanografiada en su cartera. Cada vez más, las personas están creando y manteniendo registros de salud personal

electrónicos (PHRs), que pueden ser útiles si son portátiles y de fácil acceso. Existen varias opciones disponibles. Algunas le permiten mantener una copia o resumen de su historial de salud, medicinas y alergias en un lugar seguro como un sitio de Internet, guardado en su computadora u otro dispositivo electrónico o en papel. Mantenga informados a sus familiares sobre dónde está esa información, en caso de que no pueda hacer eso durante una emergencia. Cuando deje la sala de emergencias, asegúrese que entiende las instrucciones del alta que le dio el hospital cuando se vaya a su casa. Esas instrucciones pueden incluir visitas de seguimiento o cambios en su medicación.

surgeries or treatments you’ve recently received. *Medicines you take, including prescriptions, over-the-counter products and herbal medications, along with dosage information. Some drug interactions can be deadly, so it’s essential for emergency room staff to know what medicines you take and in what amounts. If you have time, bring your medicines in a bag or keep in your wallet an updated list of all your medicines and dosages. The Agency for Healthcare Research and Quality has an on-line pill card format that can be created on a computer. To access the format, visit http://www.ahrq.gov/qual/ pillcard/pillcard.htm. *Allergies or known reactions you have to medicines, foods and/or latex, a material in many medical supplies, including some types of gloves and adhesive tape. *Names and contact information of your primary care doctor and any specialists treating you, such as a cardiologist. In addition, have contact information of family members or close friends who may know your medical history, in case you can’t communicate it. Being prepared for a trip to the emergency room might save you money, depending on your health plan. Therefore, know and understand your health plan policy. Some health plans require that you get authorization for emergency care other than for life-threatening emergencies. That’s why it’s important to have handy, updated and thorough information available. Keeping your information on paper or in an electronic form, such as your cell phone, might help you receive better, safer care in a medical emergency. In addition, bring with you a form of personal identification (such as a driver’s license) and an advance directive, if you have one. Advance directives are legal documents that state your wishes about healthcare, including end-of-life care. It’s important to keep essential information typed or written in your wallet. Increasingly, people are creating and maintaining electronic personal health records (PHRs), which can be useful if they’re portable and easy to access. There are several PHR options available. Some allow you to keep a copy or summary of your health history, medicines and allergies in one safe place, such as a Web site, stored on your computer or another electronic device or on paper. Keep your family members informed about where this information is, in case you can’t do so during an emergency. When you leave the emergency room, make sure you understand the discharge instructions given to you by the hospital when you go home. Those instructions can include directions for follow-up visits or changes in medication.


Page 6A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 14 • April 08 - April 14, 2010

¡La Migra y Tú!

Behind the drug cartels’ triumph

¿Por qué ganan los narcotraficantes?

Trayendo noticias de inmigración a tu puerta

Estimado La Migra y TÚ: Soy residente y quiero aplicar para la ciudadanía pero nunca me registré para el ejército. Un amigo me dijo que no puedo ser ciudadano, pero yo no puedo creer que sea tanto problema. ¿Qué piensa usted? Martín Estimado Martín: Si visita el sitio de Internet del Servicio Selectivo (www.sss.gov) va ver en la primera página un anuncio en inglés: ¡ATENCIÓN, VARONES INDOCUMENTADOS Y GRUPOS DANDO SERVCIOS A LOS INMIGRANTES! El anuncio explica que todos los hombres de 18 a 25 años tienen que registrarse con el Servicio Selectivo. Es la ley. Puede registrarse en cualquier correo y no tiene que tener un número de seguro social. Hay que registrarse antes de que cumpla 26 años. El anuncio explica que el Servicio Selectivo no recoge información que podría indicar si uno es legal o ilegal. En mi experiencia, yo no conozco a ningún indocumentado que se haya registrado con el Servicio Selectivo, pero es sumamente importante que los residentes permanentes entre 18 y 26 años se registren. Se puede hacer en la computadora o puede ir al correo y obtener un formulario allá. Si uno no se ha registrado por la ciudadanía, no puede naturalizarse porque no puede mostrar que tiene buenos principios morales. Igualmente, si tiene hijos que no viven

con usted, usted debe demostrar que los apoya económicamente. Hay que mostrar buenos principios morales por 5 años. Eso quiere decir que si no se ha registrado y ya tiene más de 26 años, tiene que esperar hasta que cumpla 31 para presentar su solicitud para la ciudadanía. Si piensa solicitar la naturalización, debe visitar el sitio de Internet de CIS (Citizenship and Immigration Services). Su dirección es www.uscis.gov. Ellos tienen mucha información para ayudarle, incluyendo una lista de preguntas para determinar si es elegible para la ciudadanía; un examen y ejemplos de preguntas en inglés y en español, así como también de frases para escribir en inglés. (Normalmente, el examen en Filadelfia es una lista de 10 preguntas y usted tiene que escribir la respuesta. De vez en cuando un oficial desea hacer un examen oral y el solicitante tiene que contestar verbalmente en vez de escribir las respuestas). Entonces para contestar a su pregunta, si nunca se registró para el Servicio Selectivo y era residente antes de cumplir 26 años, tiene que esperar hasta cumplir 31 para presentar su solicitud. No se olvide que cuando cambie su dirección, tiene 10 días para notificarlo al Servicio Selectivo (y al Servicio de Inmigración). Puede hacerlo en línea o usando el formulario SSS2, el cual se puede encontrar en el correo. El Servicio de Inmigración tiene su propio formulario, el cual puede encontrar en www.uscis.gov. ¡Gracias por la pregunta y buena suerte! Beverly Black, Esq. es abogada en leyes migratorias y familiares en Filadelfia, PA con más de veinte años de experiencia. Ella surgiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 722-6080, pero si quiere hacer una pregunta por favor, visite su sitio de Internet www.beverlyablack.com.

Subscríbase al mejor periódico de Kansas City T

W

O

W

O

R

L

D

S

Dos Mundos

El Periódico Bilingue Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981

Por sólo $45.00 al año reciba Dos Mundos en su casa CADA SEMANA

Manténgase informado con lo último en • noticias, • eventos y • oportunidades de empleo Agradecemos a nuestros lectores por su constante apoyo a través de estos 27 años de servicio y especialmente les damos las gracias a nuestros patrocinadores por su respaldo

Subscríbase HOY!

S O LO POR $45 AÑO

Favor de enviar a: ÑO Nombre ______________________________ Domicílio ___________________________ Ciudad ___________ Estado _____ CP _______ Llene esta forma y envíela con un cheque ó giro de dinero a: DOS MUNDOS • 902 Southwest Blvd. Kansas City MO. 64108 Visita nuestra pagina para subscibir. www.dosmundos.com

By Jorge Ramos

M

c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

éxico no puede manejar solo la guerra contra el narcotráfico. Y Estados Unidos no está haciendo lo suficiente para reducir el consumo de drogas. Por esas razones los narcotraficantes están ganando. A pesar de que el ejército mexicano ha sido enviado a las zonas de mayor violencia cerca de la frontera norte, el número de muertos sobrepasa los 16,000 en tres años, según los cálculos extraoficiales de la prensa en México. Nadie discute la valentía de la decisión del presidente mexicano Felipe Calderón de hacer de la lucha contra el narcotráfico la prioridad de su gobierno. Pero lo que se critica es que lanzó a la policía federal y al ejército mexicano a una guerra para la cual no estaban bien preparados. No sólo eso. El narcotráfico en México se alimenta de los consumidores de drogas en Estados Unidos. Y mientras no se reduzca el uso de drogas ilícitas en Estados Unidos, lo que puede hacer el gobierno mexicano es, en realidad, poco. La reducción del consumo de narcóticos no parece ser una prioridad en la sociedad norteamericana. Basta ver la televisión o Internet para comprender que hay otros temas -- la receción, trabajos, seguros médicos, migración, medio ambiente -- que generan más cobertura en los medios de noticias y más atención por parte del gobierno en Washington. ¿Por qué? El número de muertos por consumo de drogas (unos 17,000 al año, según drugwarfacts. org) es mucho menor que los causados por el cigarro (435,000), mala alimentación (365,000), alcohol (75,000) o suicidios (30,000). Así que el abuso de drogas no es noticia en Estados Unidos y es relativamente aceptado en muchos círculos. Contra eso también lucha México; contra la evidente indiferencia que este tema causa al otro lado de la frontera. Las últimas encuestas que he leído no incluyen al tráfico de drogas entre los cuatro o cinco temas que más preocupan a los norteamericanos. La violencia por el narcotráfico, que tanto padecen los mexicanos, no ha tocado de cerca al pueblo estadounidense. Lo más cercano ha sido la muerte de tres personas vinculadas al Consulado de Estados Unidos en Ciudad Juárez. En México, en cambio, las muertes causadas por los traficantes son cosa de todos los días. Una encuesta del Pew Global Attitudes Project reveló a finales del año pasado que, junto a los problemas económicos, la criminalidad (81%), el consumo ilegal de drogas (73%) y los políticos corruptos (68%) son las principales preocupaciones de los mexicanos. El gobierno de Calderón está abrumado. La lucha de los cárteles [de las drogas] para dominar los territorios cercanos a la frontera ha superado la capacidad del Presidente, del ejército y de la policía. Hay un enorme vacío de autoridad y poder. Además, no se está golpeando a los traficantes donde más les duele: en la billetera. El lavado de dinero se realiza con casi impunidad total en México por narcos armados con rifles y pistolas provenientes de Estados Unidos. Con estas dos ventajas, es imposible ganarles. Es cierto que el Plan Mérida, sí, otorga millones de dólares y equipo a México para su lucha contra los traficantes de drogas. Pero deja la solución del problema en manos de un gobierno incapaz de garantizar la vida de sus habitantes y que ha perdido el control de regiones enteras del país. Estados Unidos podría enviar soldados a México -- como lo hace ahora en Colombia -- pero el nacionalismo mexicano y el recuerdo de 1848 -cuando México perdió la mitad de su territorio -- hace que este tipo de cooperación ni siquiera se discuta. ¿Entonces? Con un débil e ineficaz gobierno mexicano y con un vecino que no se preocupa lo suficiente de la tragedia que sufre México, los narcos están ganando. ¿Y el futuro a corto y mediano plazo? Más de lo mismo. Lo cual es el peor destino que podríamos imaginar.

exico cannot possibly win the war against M drug trafficking alone. The United States isn’t doing enough to reduce drug consumption

in its own country. So it’s the narcotics cartels in Mexico that are the winners. Although the Mexican army has been sent to the most violent areas near Mexico’s northern border, there have been more than 16,000 murders during the past three years, according to calculations by the Mexican news media. No one questions the courage of Mexican President Felipe Calderon and his decision to make the war on drugs his top priority. What people are criticizing, however, is that he sent the army and police to a war for which they were scarcely prepared. Not only that, but the narco-traffic and violence in Mexico are fed by America’s huge appetite for illicit drugs. And while the United States does little to reduce its narcotics consumption, the Mexican government cannot fight effectively on the battle front. Lowering the rate of drug use isn’t seen as a priority in U.S. society. You have only to watch television or check out the Internet to understand that other things – such as the recession, jobs, healthcare, immigration and climate change – get more publicity and capture greater attention in Washington. Why is this? Apart from anything else, studies show that death rates for drug abuse are lower (about 17,000 a year, according to drugwarfacts. org) than those for smoking (435,000), malnutrition (365,000), alcohol abuse (75,000) or suicide (30,000). Thus, the illegal use of narcotics isn’t news in the United States and is an accepted practice in many circles. That’s another battle Mexico must fight, as well as the apparent indifference about this issue on the other side of the border. The latest surveys I’ve seen don’t include drug trafficking among the four or five prime issues on Americans’ minds. The U.S. population hasn’t experienced up close the narco-violence that’s seen daily by Mexicans so dramatically and tragically. The nearest it has gotten to U.S. consciousness was when three people connected with the U.S. consulate in Mexico’s northern border town Ciudad Juarez were murdered recently. Daily assassinations attributed to the drug cartels are the rule, rather than the exception. A late 2009 Pew Global Attitudes Project survey showed that Mexicans’ principle concerns were – apart from acute economic hardship – crime (81 percent), illegal drug use (73 percent) and corrupt politicians (68 percent). Calderon’s government has been overwhelmed by the drug threat. The cartels’ fight for turf along the border has grown far beyond the means of the Mexican president, army and police. In border areas, there’s a huge absence of government authority and power. Additionally, the cartels aren’t getting hit where it would hurt them most: the wallet. Money laundering continues unabated – with almost total impunity – by the drug dealers, who are armed with guns and rifles that come from the United States. With such advantages, they cannot be defeated. Yes, the Merida Plan, a U.S.-Mexican agreement, gives millions of dollars and equipment to Mexico to help fight drug trafficking. But it leaves the solution of the problem in the hands of a government unable to protect its citizens and has lost control of regions of the country. The United States might consider sending soldiers to Mexico, as it has done in Colombia, but a Mexican nationalism exists that still remembers 1848 – when Mexico lost half its territory to the United States – making it impossible to contemplate or discuss that kind of cooperation. So what’ll happen now? With a weak, ineffective Mexican government and a neighbor who doesn’t care about the tragedy that’s destroying Mexico, the traffickers are triumphing. What can Mexico look forward to in the near and not-so-distant future? More of the same, which is the worst fate that anyone can imagine.


Page 7A . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 14 • April 08 - April 14, 2010

Mariachis celebra su gran inauguración Fotos por Manuel Ríos

Maria Marin column

Speak your mind Exprésate sin temor

M

R

e encontré con mi amiga después de su cita con el estilista. Antes de saludarme dijo histérica: “Por favor, no me digas nada de este desastre en mi cabeza. Éste no es el color que yo quería”. Le dije: “La verdad que es un poco rojo fluorescente”, y agregué, “¿por qué no le dijiste al peluquero que te tiñera de nuevo?”. A lo que respondió: “No me atreví, me dio pena”. Así como mi amiga, a muchos les cuesta expresar

ecently, I saw a friend after she’d been to the hairdresser. The first thing she said was, “Please don’t say a word about the disaster on my head. This isn’t the color I wanted.” I said, “Well, it is kind of neon red. Why didn’t you ask the stylist to re-dye it?” She answered, “I didn’t dare say anything. I didn’t want to hurt her feelings.” As with my friend, many of us have a hard

lo que sienten ante los demás. ¿Cuántas veces te haz cohibido de decir lo que piensas por miedo a ser criticado, rechazado o juzgado? ¡Seguramente muchas! ¿Acaso prefieres dejar a un lado tus deseos y necesidades para satisfacer a los demás? Las personas que viven con miedo a defender su punto de vista, rara vez logran sus metas. A continuación te presento técnicas para que logres expresarte sin temor: 1) Escribe lo que deseas expresar. Muchas veces nos cuesta verbalizar lo que queremos. La mente se nubla con dudas y pensamientos de “¿cómo se lo digo?”. Ya sea que quieras decirle a tu suegra que no sea entrometida o pedirle a un compañero de trabajo que no sea tan chismoso, ponerlo en papel te dará claridad y te ayudará a organizar tus ideas. Considéralo como un guión que puedes practicar. 2) Silencia los pensamientos negativos. Uno de los temores más grandes que tenemos los seres humanos es el miedo al rechazo. Por eso, nos cohibimos de abrir la boca. En vez de pensar “si hablo me van a rechazar”, mejor piensa “si hablo me van a respetar”. Cuando expresas lo que sientes, ganas respeto porque otros ven que valoras tu punto de vista, tus necesidades y deseos. 3) Aprende a negociar. Hay quienes antes de pedir, piensan: “para qué exigir, si no lo voy a conseguir”. En el fondo no se creen merecedores de lo que desean. Recuerda el dicho: “En la vida como en los negocios, no obtienes lo que mereces, sino lo que negocias”. ¡Atrévete a pedir!, ya sea un descuento, exigir la ayuda de tu esposo en la casa o solicitar un aumento de sueldo. Expresa tu petición con seguridad y sin titubeos, así convencerás a cualquiera de lo que quieres. Adopta estas técnicas hasta que te sientas cómodo empleándolas, recuerda “la práctica hace al maestro”. Esta semana atrévete a expresar algo que has callado o te haz cohibido de decirle a alguien. Al expresarte ganarás dos cosas: más respeto de los demás y mayor seguridad en ti mismo. María Marín es motivadora internacional, figura radial y autora de “Mujer sin Límite. Visita www. MariaMarin.com.

time saying what’s on our minds. How many times have you held back from telling someone what you think, for fear of being criticized, judged or rejected? Would you rather brush aside your wants and needs to please others? People who are too afraid to clearly express themselves rarely achieve their goals. The following are some techniques you can use to speak your mind without fear: 1) Write down what you want to say: It can be hard to put what we want into words. We get confused and wonder, “How can I tell them this?” Whether you want to tell your mother-in-law to mind her own business or tell a co-worker to stop spreading rumors, putting it down on paper can help you clarify your thoughts. Think of it as a script you can use to practice. 2) Silence negative thoughts: One of the biggest fears people have is the fear of rejection. That’s why we don’t speak up. Instead of thinking, “If I say anything, they’ll reject me,” tell yourself, “If I speak up, then they’ll respect me.” When you express your feelings, you earn the respect of others because they can see you value your opinions, needs and wants. 3) Learn how to negotiate: Before asking for something, some people think, “Why bother? They won’t give it to me anyway.” Deep down, they don’t believe they deserve what they want. Remember the saying, “In life, as in business, you don’t get what you deserve, you get what you negotiate.” So go ahead and ask, whether it’s for a discount, for help from your husband with the housework or for a raise. Express your petition confidently and clearly. That way, you’ll convince anyone that you deserve it. Practice these techniques until you feel comfortable with them. Remember, practice is the best teacher. This week, dare to speak up. You’ll gain two things: more respect from others and more faith in yourself.

Clara Reyes, Brandon Palacios, Mirna Palacios, David Palacios, Gaby Palacios, David Palacios YJason Palacios.

E

l pasado viernes, 2 de abril, el restaurante mexicano Mariachis celebró su gran apertura. La familia Palacios estuvo presente para cortar el listón y servir a sus invitados que se dieron cita para convivir y disfrutar de una tarde llena de sabor. La inauguración estuvo enmarcada

por música, comida y bebidas. Varias personas que se presentaron en el lugar expresaron su opinión con referencia a la comida ofrecida por el personal del lugar. El restaurante Mariachis está ubicado en el 7516 de la avenida State en Kansas City, Kan.

ÚNETE A LAS FUERZAS ESPECIALES ELITE JUNTO CON La Familia Palacios.

EN UNA FUNCIÓN ESPECIAL

EN UNA FUNCIÓN ESPECIAL ANTICIPADA DE

Dan Wilson y Sophia Wilson

Gaby Palacios

MARTES, ABRIL 20 7:30 PM Para ganar, visita las oficinas de Dos Mundos y/o escucha La GranD (1340 AM) a partir del jueves, 8 de abril. Los pases para la función especial serán dados a través de los diferentes shows a lo largo del día. No se necesita compra. NULO DONDE LO PROHIBA O RESTRINJA LA LEY. Limitado a UN pase doble por persona; habrán 50 pases disponibles, mientras duren las existencias. Clasificada PG-13 por secuencias de acción intensa y violencia, una escena de sensualidad y lenguaje. Por favor tome nota: ¡Llegue temprano! Los asientos son conforme lleguen, excepto para miembros de la prensa que están reseñando. El cine está sobrevendido para asegurar casa llena. El cine no es responsable por el sobreboletaje.


Page 1B • Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 30 •30 Issue 09 •14 March 0408 - March DOS MUNDOS • Volume • Issue • April - April 10, 14, 2010 2010

Funkhouser participates in bridge cleanup Funkhouser participa en limpieza del puente

I

talina Isabel Vargas Silva recently celebrated her first birthday with a party at La Villa Hall, located at 5240 St. John Ave., Kansas City, Mo. Her mother is Jerika Vargas. Her grandparents are Jim and Silvia Vargas.

Congratulations!

P Mayor Mark Funkhouser BridgeCleanup.

E

l 2 de abril, el alcalde de Kansas City, Mo., Mark Funkhouser, tomó una manguera y se encargó de un problema citadino de hace mucho tiempo. La Ciudad, en cooperación con el Departamento de Transporte de Missouri, removieron montones de excrementos de palomas debajo del puente de la autopista interestatal 35 en el bulevar Southwest. “Éste ha sido un problema continuo para los residentes y negocios del [vecindario] Westside”, comentó Funkhouser. “No sólo es antiestético, sino tambíen es una cuestión potencial de salud para este barrio”. La oficina de Funkhouser fue alertada de este problema en 2009 por un contituyente y ha sido seguido desde entonces. “Éste puede ser un asunto inusual, pero se parece mucho a varias de las cuestiones que enfrentan los constituyentes”, refirió Funkhouser. “Necesito de varios departamentos de la Ciudad y agencias fuera de ella para calcular cómo se resolvería este problema en la forma correcta. Yo quiero agradecer sinceramente a todos ellos por su ardua labor”. Para externar alguna preocupación sobre asuntos de la Ciudad, contacte a Kendrick Blackwood en el (816) 513-3513 ó en kendrick_blackwood@kcmo.org.

rimer cumpleaños de Italina Italina Isabel Vargas Silva celebró recientemente su 1er cumpleaños. Su mamá, Jerika Vargas, le organizó una fiesta encantadora en el salón La Villa, ubicado en el 5240 de la avenida St. John en Kansas City, Mo. Sus abuelos son Jim y Silvia Vargas.

O

n April 2, Kansas City, Mo., Mayor Mark Funkhouser grabbed a fire hose and took aim at a longtime city issue. The city, in cooperation with the Missouri Department of Transportation, removed piles of pigeon droppings from under the Interstate Highway 35 Bridge at Southwest Boulevard. “This has been an ongoing problem for residents and businesses in the Westside (neighborhood),” Funkhouser said. “Not only is it unsightly, but it (also) is a potential health issue for this neighborhood.” Funkhouser’s office was alerted to the problem in 2009 by a constituent and has monitored it ever since. “This may be an unusual issue, but it is much like many of the issues our constituents face,” Funkhouser commented. “It took several city departments and outside agencies to figure out how to solve this problem in the correct way. I sincerely want to thank them all for their hard work.” To voice concerns about city issues, contact Kendrick Blackwood at (816) 513-3513 or kendrick_blackwood@kcmo.org.

¡Felicidades!

Casi pasada la flor de la vida.

La adolescencia ofrece una oportunidad única para desarrollar los huesos para que continúen fuertes durante los años de la adultez y más adelante. Es por eso que es muy importante fortalecer los huesos durante los primeros años de la adolescencia mediante ejercicios con pesas y una dieta rica en calcio. Una buena regla es consumir a diario por lo menos tres tazas de leche con bajo contenido de grasa o desgrasada, y otros alimentos ricos en calcio. Si usted tiene hijos de 11 a 15 años, asegúrese de que aprovechen este tiempo crítico para maximizar su salud ósea. No tendrán una segunda oputunidad para desarollar juesos fuertes. Un mensaje de servicio público de la American Academy of Orthopaedic Surgeons y el National Institute of Child Health and Human Development. Para obtener más información, visite orthoinfo.org y nichd.nih.gov/milk.

¿Sabía uSted que MuchoS hiSpanoS no Son contadoS en el cenSo? El futuro dE sus hijos comiEnza En El 2010

Sea parte de la hiStoria. Marque una diferencia en la vida de nueStroS niñoS y de nueStraS faMiliaS.

llene Su forMulario del cenSo y devuélvalo por correo.

 Si necesita ayuda para llenar el formulario, por favor llame a la línea telefónica de asistencia al 866-872-6868. (Si prefiere una operadora en español llame al 866-928-2010).

 La información del Censo es confidencial y no se puede compartir con ninguna otra agencia gubernamental.


Page 9A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 14 • April 08 - April 14, 2010

Protective factors help prevent Programan reunión informativa de LatinoKC LatinoKC informational meeting scheduled child abuse Factores protectores ayudan a evitar el abuso infantil

D

Randy Callstrom

ebido a que el abuso infantil pueden tener un impacto dramático en un niño hasta la edad adulta, Randy Callstrom—Director Ejecutivo de PACES—está instando por una mayor consciencia de este problema social y para tomar medidas para prevenirlo. PACES es parte del centro de salud mental comunitaria designado del condado Wyandotte, Kan. y provee servicios para abordar las preocupaciones de salud emocional y del comportamiento de jóvenes, adolescentes y sus familias. Durante abril, que es el Mes de la Prevención del Abuso Infantil, Callstrom recomienda que la gente que trabaja con la juventud y sus familias que sean conscientes de los factores de protección relacionados con la reducción de las incidencias de abuso y descuido infantil. Él informó que hay 4 tipos de abuso: físico, sexual, abandono y maltrato emocional. Típicamente, el niño experimenta una combinación de abusos – por ejemplo, abuso sexual y abandono. Y agregó que las investigaciones nacionales indican que cualquier forma de abuso ocurre entre niños de todas las edades. “En el lado positivo y preventivo, la investigación ha mostrado que existen ciertos factores de protección que pueden disminuir la incidencia del abuso y abandono infantil”, refirió.

Según él, esos factores incluyen lo siguiente: *El cariño y apego: desarrollar sentimientos fuertes y cálidas entre padres e hijos, para que los niños confíen en sus padres y obtengan el amor, orientación y apoyo que necesitan para prosperar. *Conocimiento de la crianza y del desarrollo infantil y: entender lo que los niños necesitan en las diferentes etapas de sus vidas para crecer y florecer y proveerles este entorno. *Elasticidad paternal: tener la capacidad y habilidades para manejar los factores de estrés, frente a los retos que surjan y evitar descargar las frustraciones en los niños. *Conexiones sociales: buscar y obtener apoyo de un círculo de familiares y amigos. *Apoyo concreto para padres: estar conectado con apoyos comunitarios que ayuden con las necesidades básicas y/o conecten a las familias con servicios de ayuda. “A través de PACES, nosotros podemos ayudar a las familias en varias formas a través de entrenamiento, orientación, tratamiento y clases”, refirió Callstrom. Para más información sobre PACES y sus servicios, llame al (913) 563-6500 ó visite www. paceswc.org.

B

ecause child abuse can have a dramatic impact on a child well into adulthood, Randy Callstrom, executive director of PACES, is urging for heightened awareness of this societal problem and taking steps to prevent it. PACES is part of Wyandotte County, Kan.’s designated community mental health center and provides services to address the emotional and behavioral health concerns of youth, adolescents and their families. During April, which is Child Abuse Prevention Month, Callstrom recommends that people who work with youth and families be aware of the protective factors linked to lowering the incidence of child abuse and neglect. Callstrom said there are four types of abuse: physical abuse, neglect, sexual abuse and emotional maltreatment. Typically, the child experiences a combination of abuses – for example, sexual abuse and neglect. He added that national research indicates that any form of abuse occurs among children of all ages. “On the positive and preventive side, research has shown that there are certain protective factors that can lower (the) incidence of child abuse and neglect,” Callstrom said. According to Callstrom, those factors include

the following: *Nurturing and attachment: developing strong, warm feelings among parents and children, so that kids trust their parents and obtain the love, guidance and support they need to thrive. *Knowledge of parenting and of child and youth development: understanding what children need at different stages of their lives to grow and flourish and providing this environment. *Parental resilience: having the ability and skills to handle stressors, deal with challenges that arise and avoid taking frustrations out on the kids. *Social connections: seeking and obtaining support from a circle of family and friends. *Concrete supports for parents: being connected to community supports that assist with basic needs and/or connect families to helping services. “Through PACES, we are able to assist families in several ways through coaching, mentoring, treatment and classes,” Callstrom said. For more information about PACES and its services, call (913) 563-6500 or visit www. paceswc.org.

atinoKC, a grassroots group of philanthropic and civicatinoKC, un grupo local de latinos filantrópicos y con consciencia L minded Latinos, will hold an informational gathering L cívica, realizarán una reunión informativa para cualquiera que for anyone interested in supporting the Latino community esté interesado en apoyar a la comunidad latina, este jueves (8 de abril) a las 6 p.m. en la Fundación Community del área metropolitana de Kansas City, 1055 Broadway Blvd., oficina 130, Kansas City, Mo. Los miembros electos de la junta ejecutiva del grupo también aceptarán preguntas y presentarán una discusión sobre el enfoque a dar. En 2009, fue la educación, informó Janell Ávila, Presidenta de LatinoKC. En 2009, el grupo dio $5,000 para un programa de verano académico y de diversión en el Centro Guadalupe Inc.; $12,500 para uno de asesoría después de clases a la preparatoria pública experimental Alta Vista a través del programa de la Universidad de Missouri-Kansas City y $12,500 para el programa de ciencias del verano 2010 para jóvenes latinos en la Universidad de Saint Mary. LatinoKC—la organización no lucrativa con 2 años de antigüedad— se encuentra entre 6 círculos de donantes que opera bajo el cobijo de la Fundación Community del área metropolitana de Kansas City y la única latina, además de estar entre cerca de 400 a 800 círculos donantes establecidos en EE.UU. Estos círculos incluyen a personas interesadas en la puesta común de sus contribuciones caritativas para una causa seleccionada y en la vigilancia de los efectos de sus donativos. Algunos círculos operan informalmente, sin pasar por la burocracia de los fondos organizados de recaudación, que vuelven difícil rastrear el número exacto. Otros están estructurados más formalmente. Los círculos pueden estar enfocados localmente y tan pequeños como un puñado de personas, o regionales o nacionales con una membresía de cientos. Típicamente, los miembros se comprometen a dar arriba de $25 al menos dos veces al año, pero pueden contribuir con sumas mayores. También aquellos que no son miembros pueden aportar. El círculo de donantes también puede recolectar cuotas de membresía no deducibles de impuestos. “No suena como mucho dinero. Pero cuando lo juntas, realmente logra un impacto”, comentó Ana Valdez. Los Miembros de LatinoKC mayores de 30 años donan al menos $250 anualmente. Aquellos menores de 30 donan al menos $100. “Queremos que la gente joven se involucre”, indicó Ávila. “Quizá no tengan el nivel de ingreso disponible que tiene alguien mayor y más establecido, pero esperamos introducirlos en el hábito de dar”. Las contribuciones de los miembros totales de hasta $10,000 se irán al doble este año. LatinoKC es parte del Fondo de Desarrollo Hispano, que ofreció un reto de un subsidio para empatar por $10,000. “El Impacto de Dar Juntos”, un estudio encargado en 2009, mostró que “los círculos cambian el compromiso cívico y de aportación de los donantes en formas positivas y significativas”. Al brindar control sobre cómo el dinero caritativo es gastado, los miembros del círculo tienden a dar más, aún en una economía difícil. Ha sido transformador para los hispanos locales, según Valdez, quien comenzó LatinoKC con un grupo de 20 a 25 latinos. “El rendimiento real en una inversión personal fue el hecho de que los individuos tuvieron la oportunidad de ser donantes no sólo de trabajo, sino de ser realmente filántropos, al involucrarse personalmente en subsidios filantrópicos, su revisión y brindando dinero verdaderamente. Es un cambio sistemático y señal de cómo la comunidad latina estará avanzando”, agregó. El evento del jueves durará cerca de una hora e incluirá refrigerios ligeros. Es accesible a sillas de ruedas. Hay estacionamiento disponible en la calle o pueden estacionarse en el garaje de las calles Central y West 10 y validar su boleto en la reunión. La asistencia es gratuita. Para más información, llame a Ávila al (913) 831-7300 ó envíe un e-mail a latinokcgivingcircle@gmail.com. Valdez, actual Directora Ejecutiva de la Asociación Hispana en Responsabilidad Corporativa en Washington, D.C., anima a los latinos a unirse a LatinoKC. “El compromiso es pequeño, pero la recompensa es enorme”, concluyó.

at 6 p.m. Thursday (April 8) at the Greater Kansas City Community Foundation, 1055 Broadway Blvd., Suite 130, Kansas City, Mo. The group’s member-elected executive board also will take questions and introduce discussion on where to focus giving. In 2009, it was education, said Janell Avila, LatinoKC president. In 2009, the group gave $5,000 for a summer academic and diversion program at Guadalupe Centers Inc., $12,500 for after-school tutoring at Alta Vista Charter High School through a University of Missouri-Kansas City program and $12,500 for a summer 2010 science program for Latino youths at the University of Saint Mary. LatinoKC is among six giving circles that operate under the umbrella of the Greater Kansas City Community Foundation and the only Latino circle. The two-year-old non-profit is among about 400 to 800 U.S.-based giving circles. The circles comprise people interested in pooling their charitable contributions for a selected cause and monitoring the effects of their donations. Some circles operate informally, bypassing the bureaucracy of organized fund raising, which makes it difficult to track the exact number. Others are structured more formally. The circles can be locally focused and as small as a handful of people or regional or national with membership in the hundreds. Typically, members agree to give upward of $25 at least twice yearly. Members may contribute larger sums. Non-members also may give. The giving circle also may collect non-tax-deductible membership fees. “It doesn’t sound like very much money,” said Ana Valdez. “But when you pool it, it really makes an impact.” LatinoKC members over age 30 donate at least $250 annually. Those under age 30 donate at least $100. “We want to get younger people involved,” Avila said. “They may not have the level of disposable income that someone older and more established has, but we hope to get them in the habit of giving.” Member contributions totaling up to $10,000 will go twice as far this year. LatinoKC is part of the Hispanic Development Fund, which offered a $10,000 matching challenge grant. “The Impact of Giving Together,” a study commissioned in 2009, showed that “giving circles change donors’ giving and civic engagement in positive and significant ways.” Given control over how their charitable dollars are spent, circle members tend to give more, even in a tight economy. It’s been transformative for local Hispanics, according to Valdez, who started LatinoKC with a group of 20-25 Latinos. “The real return on personal investment was the fact that individuals had the opportunity to be givers of not just labor, but really being the philanthropist, being personally involved in philanthropy, reviewing grants and giving actual dollars,” she said. “It’s a systemic change and signals how the Latino community will be going forward.” Thursday’s event will last about an hour and include light refreshments. It’s wheelchair accessible. On-street parking is available, or guests may park in the garage at Central and West 10th streets and get their parking tickets validated at the meeting. Attendance is free. For more information, phone Avila at (913) 831-7300 or e-mail latinokcgivingcircle@gmail.com. Now executive director of the Hispanic Association on Corporate Responsibility in Washington, D.C., Valdez encouraged Latinos to join LatinoKC. “The commitment is small, but the payoff is huge,” she said.

Bolsas Gucci, Fendi, Coach a $65 c/u hasta agotar existencias. Con este cupón recibe 10% de descuento Precios de mercado de pulgas todos los días

1-888-8CAPFED www.capfed.com

MEMBER FDIC

Equal Housing Lender

¡Ropa, pañales, comida, cosas gratis y más! Bargain Hunters Paradaise abierto Lun-Sab de 10-4 730 State Ave KCKS 913- 371- 2207 Se acepta efectivo, VISA, MC, Amex y EBT

School Kids Deserve Los estudiantes merecen

Northeast Kansas City:

Holy Cross St. Stephen’s

Westport:

Our Lady of the Angels

Westside:

Our Lady of Guadalupe

“We loan more, pay more, and sell for less”

We buy any gold including jewelry regardless of condition ForTuition Tuition Assistance Assistance Call For Call

(816) (816) 714-2350 714-2350

Para Paraasistencia asistenciasobre sobre la la colegiatura, colegiatura,

llamar llamaralal(816) (816)

714-2350 714-2350

Central City School Fund

Fundacion escolar del centro de la ciudad

Diocese of Kansas City-St. Joseph Diócesis de Kansas City-St.Joseph

We buy or loan money for:

• Gold of any kind • Diamonds 1 carat or more • Rolex Watches • Guns • Rare Coins • High-end electronics • Laptops • Power tools • Instruments • Cameras • Video cameras • Videogame systems (Nintendo Wii, PS3, X-Box 360). And more….

“The pawn store that looks like a fine jewelry store” Hours: Mon.-Fri 10-6, Sat. 10-4

913-383-2525

10707 W. 87th Street • Overland Park 2 streets East of I-35


Page 1B • Page 10A. DOSDOS MUNDOS • Volume 30 • 30 Issue 09 • 14 March 0408 - March MUNDOS • Volume • Issue • April - April10, 14,2010 2010

Encuentra las 4 diferencias H

H

ola me llamo Eileen Cobos. Tengo 7 años y estoy en primero de primaria en la escuela Allen Village. Mis materias favoritas son Matemáticas y Arte. A mí me encanta dibujar y colorear. Me gusta mucho estar en la computadora y jugar a la maestra con mi hermanito pequeño, Comse, al cual le enseño muchas cosas. Me gustan los perritos y también quisiera

tener un pescadito. Como saqué puras As en la escuela, mi papi me va a comprar uno. Yo tengo el cabello muy largo y pronto me lo voy a cortar—como mi mamá lo hizo—para donarlo para que hagan pelucas para los niños que tienen cáncer. Lo que más me gusta es salir a pasear con mis papás y mis hermanos; y que me lleven a comer helado de chocolate.

1. Rosa, 2.Nariz, 3.Cabello, 4 Estrella

i, my name is Eileen Cobos. I’m 7 years old and I am in first grade at Allen Village Elementary. My favorite subjects are Math and Art. I like to draw and paint. I like to use the computer a lot and I enjoy playing to be a teacher with my little brother, Cosme, teaching him many things. My favorite animals are dogs and also I would like to have a little fish. My daddy is going to buy me one, because I had straight A’s in school. My hair is very long, and soon I’m going to cut it—just like my mom did—to donate it, so people can elaborate some wigs for children with cancer. What I like most is going out with my parents and brothers, and eat chocolate ice cream.

La Princesa y el Sapo Por Doña Criti K.

uevamente Disney Home Entertainment se N anota un gol con la película “La Princesa y el Sapo”. Ahora la familia puede disfrutar esta historia

clásica—pero con un pequeño revés—en DVD. Sinopsis: La Princesa y el Sapo transporta a la audiencia a la glamorosa y gloriosa ciudad de Nueva Orleans cuando Tiana, la primera princesa afroamericana de Disney conoce a su príncipe sapo y le da el fátidico beso que los conduce a una aventura divertidísima a través del místico y mágico pantano de Louisiana. Veredicto: Como siempre Disney nos impresiona con la música e imágenes que superan lo realizado en sus anteriores producciones de películas animadas. Definitivamente, éste es otro DVD que ¡no puede faltar en tu colección!

Algún día tendrá el futuro en sus manos.

Ahora está en las tuyas. Si ya recibiste el formulario del Censo del 2010, llénalo en unos 10 minutos y envíalo ya. Así ayudarás a que tu comunidad reciba los fondos que necesita para mejorar infraestructuras, escuelas y hospitales. Y tranquilo, la ley federal protege tus respuestas. El formulario está disponible en español.

Visita 2010census.gov 1-866-928-2010 PARA PROGRESAR LO TENEMOS QUE ENVIAR. Pagado por la Oficina del Censo de los Estados Unidos.


Page 1B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 14 • April 08 - April 14, 2010

Fa

Daisy Fuentes, Zoe Saldana y Kenny Ortega

Section

Homenajeadas en la gala ‘Estrellas por la Vida’

r án d

Chayanne De gira por USA

t. Jude Children’s Research Hospital(R), S celebró su gala inaugural Estrellas por la Vida el martes, 6 de abril de 2010 en el Club

a l u

Nokia at LA Live, de Los Ángeles, CA. Estrellas por la Vida fue una noche de esperanza en nombre de los niños que están luchando contra el cáncer y otras enfermedades catastróficas. Durante esta noche se rindío homenaje a Daisy Fuentes, Kenny Ortega y Zoe Saldana por su apoyo y dedicación a obras benéficas apoyando a niños en comunidades a través de los Estados Unidos y alrededor del mundo. Los invitados disfrutaron de una noche inolvidable y un concierto con Beto Cuevas.

Sofia Vergara

hayanne, que recién estuvo de promoción en C México y en Argentina, dará inicio a la primera parte de su gira No hay imposibles por Estados Unidos el

Estelariza Los Pitufos

13 de mayo en Los Ángeles, California. A continuación, se ofrece el itinerario de ciudades en este país que Chayanne visitará de mayo a junio: 13 de mayo, Los Ángeles, CA - Gibson Amphitheater - 15 de mayo, San José, CA - HP Pavilion - 21 de mayo, Indio, CA - Morongo Casino - 22 de mayo, Tucson, AZ - AVA Ampitheater - 23 de mayo, San Diego, CA - Sports Arena - 4 de junio, Miami, FL - American Airlines Arena - 6 de junio, Atlanta, GA - Gwinnett Center - 10 de junio, Hidalgo, TX - Dodge Arena - 11 de junio, San Antonio, TX - Freeman Coliseum - 13 de junio, El Paso, TX - El Paso Coliseum

ofía Vergara sigue triunfando en Hollywood con dos SPitufos de los proyectos más importantes de este año: Los dirigida por Raja Gosnell para Columbia Pictures

Hannah Montana:

Madonna’s

¿Miley dice adiós?

Por Doña Criti. K.

Lanza “Sticky & Sweet’ Concierto en DVD

sta vez, Disney Home Entertainment nos trae una probadita del E final de la temporada de Hanna Montana. ¡Nunca antes Miley Stewart ha enfrentado una decisión crucial como ésta! Ahora, los espectadores serán

los primeros en ver en DVD el momento decisivos fundamental de Miley sobre si permanece en Hollywood o regresa a su hogar en Tennessee, antes de que lo transmitan en el canal de Disney. El DVD incluye seis episodios, el final de la temporada 3, material adicional y un episodio extra. El episodio extra “Él podría ser el único” dura 1 hora y tiene finales alternativos. En el material adicional “Secretos de hermana”, la hermana de Miley en la vida real, Brandi, encabeza esta gira detrás de cámaras exclusiva del show de Hannah Montana. Armada con su “BrandiCámara”, ella obtiene acceso y jugossos detalles que sólo una verdadera BFF puede obtener de Miley, Emily, Jason, Mitchel, Moises y hasta de su papá, Billy ás de 3.5 millones de personas han visto el show Sticky & Sweet de Madonna, transformándola Ray. Veredicto: Creo que en la gira más exitosa de todos los tiempos. Ésta gira, octava en la carrera de Madonna, tuvo Hanna Montana es una su inicio en agosto del 2008 en Gales (Reino Unido) y, después de pasar por Europa, EEUU, Canadá, serie “blanca” que pueden Argentina, Chile y Brasil, México, etc, tuvo una larga prolongación durante el año pasado, y finalmente ver niño y jovencitos de clausuró en Tel Aviv el 1 de septiembre último. La edición de la que hablamos, y que hoy acaba de salir muchas edades para a la venta en DVD+CD y Blu-ray+CD, recopila lo mejor de los 4 conciertos que presentó en Argentina, uno de los 32 países por los que ha pasado este tour. pasar un rato ameno Entre las canciones que Madonna interpreta en directo figuran temas de su último trabajo, “4 y divertido; sin que los Minutes”, “Candy Shop”, “Beat goes on”, “Give it 2 me” o “Miles away”, además de grandes éxitos de padres teman que sean su carrera como “Like a Prayer”, “Vogue”, “Borderline”, “Music”, “Hung Up” o “Ray of Light”, y recoge expuestas a temas que una canción que Madonna sólo interpretó en el concierto de Buenos Aires, “No llores por mí Argentina”, no son aptos para ellos. del musical “Evita”.

y “Happy Feet 2” de George Miller para Warner Bros. Mientras sigue grabando y disfrutando de los éxitos de su personaje en la comedia “Modern Family” por la cadena ABC, Sofia se prepara para ser Odile, una poderosa ejecutiva de una empresa de cosméticos franceses, en la película de live action de Pitufos, Sofia comenzará la rodación de este proyecto la semana próxima en New York y se encuentra muy entusiasmada con este nuevo desafío. La película se estrenará en el verano del 2011. Sofía también prestará su voz para “Happy Feet 2” en 3D.

M

Ofertas válidas del 07 al 13 de abril

Money Orders $.29 Cobramos el 1% por cambios de cheques

Chas Ball Ball Chas Sólo en la Chas Ball Sun Fresh en KC, KS. CONGELADAS, SIN PIEL

o Piernas de Pollo Adobados Diezmillo de Res Adobado Muslos MARINATED CHICKEN DRUMSTICKS OR THIGHS

BONELESS, SKINLESS CHICKEN BREASTS

3

THIN-SLICED MARINATED CHUCK STEAK

$ 49

KEY LIMES

FRESCOS

REBANADO DELGADO

Pechugas de Pollo Deshuesadas

1

Wester Union

$

LB

99 LB

89

¢

79

¢

LB

FRESCAS

FRESCAS

Calabaza Tatuma Limones Frescos Papayas Maradoles MARADOLE PAPAYAS

69

¢

$ 30 1 POR

Surtido Rico Gamesa

2

23.31-OZ., VARIEDADES

Gelatina Congelli

2 1 POR

LB

Nectares Jumex

$ 99 $

MEXICAN SQUASH

99

¢

CAJA DE 1 LITRO, VARIEDADES

Refrescos Jarritos

6-OZ., VARIEDADES, MEZCLA PARA HACER

99

¢

1.5-LITRO, VARIEDADES

Vea el folleto de la tienda para más grandiosas ofertas. 241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

LB


Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 14 • April 08 - April 14, 2010

Su vida después de la muerte C

on motivo del décimo quinto aniversario de la muerte de la reina del Tex-Mex, Selena Quintanilla, queremos compartir aquí un extracto de “Selena: Su vida después de la muerte”, escrito por quien, durante tres años, trabajó de cerca con esta figura icónica de la cultura latina. Selena murió el 31 de marzo de 1995, pero la influencia de esta estrella de 23 años continúa teniendo un efecto importante y transcendente en la comunidad latina en Estados Unidos, así como en el cine, la música y las letras. “Selena: Su vida después de la muerte” Sólo hasta que la tuve frente a mí pude empezar a entender que era verdad. Lucía tan apacible, tan serena, tan ajena a todo lo que sucedía a su alrededor. Por un instante,

no existió nada más y sólo me dediqué a mirarla detenidamente. Sabía que era la última vez que la vería y quería grabar su imagen en mi memoria, aunque en ese momento mi corazón desfallecía de dolor. Lloré como nunca lo había hecho; jamás imaginé que mi naturaleza humana pudiera permitir tanto dolor. En medio de ese sufrimiento agradecí a Dios por haberme dado la oportunidad de conocer a una persona tan especial y compartir tantos momentos con ella, probablemente uno de los ángeles enviados por él para hacernos menos difícil la vida y más fácil el recorrido por el camino que nos lleva a comprender que las palabras amor y bondad no son mitos. Por momentos, la mente trata de entender al corazón. Parece increíble cómo todo lo que hasta ese momento conoces de ti se

vuelve tan vulnerable cada vez que los recuerdos aparecen una y otra vez. Los días pasan y sigues tratando de entender por qué ese dolor no desaparece cuando se supone que el tiempo todo lo cura… Al parecer, en este caso la regla no aplica. Un día, al sentirme más tranquila, me pregunté por qué me pasaba eso a mí, qué me había llevado hasta ahí. Si no la hubiese conocido, yo no estaría sintiendo ese dolor tan profundo que brotaba de manera inesperada. De inmediato, deseché ese pensamiento. ¿Cómo me atrevía a pensar eso? Valía la pena tanto dolor sólo por la dicha de haberla conocido durante casi tres años. Creo que hasta ese momento comprendí lo afortunada que era, y lo afortunada que sigo siendo. Cristina Castrellón es la autora de Selena: su vida después de la muerte. (Punto de lectura/ Santillana 2010).

Estudiantes del área llevan la ópera a la vida / Area students bring opera to life L

a intimidación de las mujeres—una amenaza silenciosa que a menudo no es abordada por los padres y maestros—será enfocada por una ópera juvenil especial producida por el Departamento Educativo de Lyric Opera (Ópera Lírica). “One False Move” (Un Movimiento en Falso) será presentada por cantantes de escuelas secundarias y preparatorias del área de Opera Heroines, un programa de capacitación dramática y vocal de Lyric Opera. La pieza compuesta por Susan Kander e inspirada por el libro de New York Times más vendido “Odd Girl Out” (Chica Rara Fuera) de Rachel Simmons, examina las vidas ficticias de Amy y Bonnie, dos alumnas de preparatoria que han sido las mejores amigas desde cuarto grado. Cuando una chica nueva, Joanne, se muda al pueblo, ella y Amy difunden chismes falsos y maliciosos sobre Bonnie. A diferencia de la mayoría de óperas líricas familiares, ésta tiene un final desgarrador, cuando Bonnie se convierte en la chica rara. “Cuando leí ‘Odd Girl Out’, supe que el tema sería perfecto para nuestro programa de ópera Heroines, que brinda a las chicas adolescentes una oportunidad de examinar las eleccions de la vida a través del estudio de la ópera”, comentó Paula Winans, Directora de Educación de Lyric Opera de Kansas City. “Inmediatamente me conecté con la autora – y ella no sólo se emocionó con la idea, sino que también acordó venir a Kansas City para facilitar un taller de 2 días con el elenco original de ‘One False Move’ en el 2002. Debido a la respuesta que ha generado el libro por parte de lectores a lo largo de la nación, nosotros estamos particularmente entusiasmados con la producción de un diálogo público en este tema a través de un programa tan apasionante”.

F

“One False Move” será presentado el 12 y 13 emale bullying, a silent threat that’s often de abril a las 7 p.m. en Notre Dame de Sion Upper unaddressed by parents and teachers, will School. Los boletos cuestan $10 y están disponibles be the focus of a special youth opera produced en la entrada o llamando a la taquilla del Opera ticket by the Lyric Opera Education Department. al (816) 471-7344. Los lugares son limitados. “One False Move” will be performed by area

middle school and high school singers from Opera Heroines, the Lyric Opera’s vocal and dramatic training program. Composed by Susan Kander and inspired by The New York Times best-selling book “Odd Girl Out” by Rachel Simmons, the piece examines the fictional lives of Amy and Bonnie, two high school girls who’ve been best friends since the fourth grade. When a new girl, Joanne, moves into town she and Amy spread untrue, malicious gossip about Bonnie. Unlike most Lyric family operas, this one has a heartbreaking ending, when Bonnie becomes the odd girl out. “When I read ‘Odd Girl Out,’ I knew the topic would be perfect for our Opera Heroines program, which gives adolescent girls a chance to examine life choices through opera study,” said Paula Winans, director of education for the Lyric Opera of Kansas City. “I immediately contacted the author – and not only was she excited about the idea, (but) she (also) agreed to come to Kansas City to facilitate a twoday workshop with the original cast of ‘One False Move’ in 2002. Because of the response that the book has generated from readers across the nation, we are particularly enthusiastic about producing a public dialogue on this subject through such an exciting program.” “One False Move” will be performed at 7 p.m. April 12 and 13 at Notre Dame de Sion Upper School. Tickets are $10 and are available at the door or by calling the Lyric Opera ticket office at (816) 471-7344. Seating is limited.

Celebra su 50 aniversario La primera revista de estilo de vida para la mujer hispana

anidades, la pasión que impulsa V a la mujer hispana, celebra su 50 aniversario en 2010. Lanzada en 1961 y

publicada por Televisa Publishing + Digital, Vanidades se convirtió en la primera revista de estilo de vida para las mujeres de habla hispana en Estados Unidos. Vanidades sentó las bases para otras publicaciones en español, creó la distribución en quioscos y rompió los estereotipos tradicionales sobre el nivel de sofisticación entre las hispanas a través de su contenido editorial quincenal relevante, transformándose

hoy en la revista femenina más leída- en el mercado hispano de los Estados Unidos y Va n i d a d e s e s legendaria entre las mujeres hispanas de toda América. La ha acompañado en su siempre cambiante papel a través de las décadas, y ha pasado de generación en generación, creciendo y evolucionado junto con sus lectoras. Pionera en el mercado, Vanidades logró muchos éxitos notables. Fue la primera revista en español que entrevistó a diseñadores latinos de la talla de Carolina Herrera, Oscar de la Renta y Narciso Rodriguez en EE.UU.; la primera que cubrió los desfiles internacionales de moda directamente desde las pasarelas de Milán, París y NuevaYork; la primera que promovió los importantes logros de las mujeres latinas mediante la creación de la sección “Han

triunfado”; y mediante la incorporación de la cinta rosa a su portada, también fue la primera revista en español que se unió a la campaña de concienciación sobre el cáncer de seno. “Vanidades ha tenido un impacto significativo en la vida de hispanas y latinoamericanas. Mujeres de todas las edades leen la revista porque es un nombre con el que han estado familiarizadas durante toda su vida”, dijo Madelin Bosakewich, Directora de Ventas Nacionales e Internacionales de Televisa Publishing + Digital. “Estamos muy orgullosos de haber compartido este viaje durante 50 años. No creo que ninguna otra revista del mercado haya llegado tan lejos como Vanidades”. Para celebrarlo, Vanidades publicará una

edición especial coleccionable de 250 páginas que se concentrará en los temas más cubiertos por la revista en las últimas cinco décadas: top models, comida gourmet, moda, belleza, destinos turísticos, perfumes, música y celebridades de Hollywood. Además, realizará una fiesta de gala exclusiva en Nueva York a la que asistirán celebridades, gente de la alta sociedad y personalidades. Durante este evento se rendirá honor a lo mejor de cada década en ocho categorías, y se dará a conocer la mejor portada de cada década con invitados especiales confirmados como Carolina Herrera, Oscar de la Renta y Narciso Rodríguez. Para obtener más información, visite www. vanidades.com.

El cd de la semana

Cardio-Miguel Bosé C

ardio es lo nuevo de Miguel Bosé. Ese enunciado nos obliga a plantear varias preguntas inquietantes ¿Es posible que un cantante de 53 años con 35 sobre los escenarios pueda ofrecer algo nuevo? ¿Qué podríamos reconocer como novedoso en un artista de ese nivel que ha explorado más allá de sus límites con suerte distinta según la dirección que ha tomado? ¿Podrá Bosé mantener su música en un nivel que complazca a sus fans de siempre pero que al mismo tiempo no suene a lo mismo? ¿En verdad debería hacerlo? Bueno pues, las respuestas están en Cardio. Se trata de un disco difícil para sus fans de toda la vida y al mismo tiempo es una propuesta que tiende la mano a las nuevas generaciones, lamentalemente sin mucha fortuna. Aunque está lejos de ser un mal disco, Cardio es una extraña combinación entre los temas y ritmos de siempre con arreglos pretenciosamente

nuevos. Cardio nos recibe con “Estuve a punto de...” el machacón primer sencillo, quizá el tema mejor logrado.Una canción radiable que no exige mayor esfuerzo para un Bosé acostumbrado a las mieles de los temas pegajosos. No obstante el buen

inicio, “Júrame” aparece para detener en seco la sonrisa dejada por el track anterior; una extraña combinación que no termina por encajar en ningún estilo. La misma suerte corre “Dame argumentos”.

“Por ti” aparece como un oasis en el desierto. En ella escuchamos al Bosé que buscan sus fans. Un tema delicado muy al estilo de Bajo el signo de Cain, un nuevo éxito asegurado para él. Después, Bosé experimenta, experimenta y experimenta. Se agradece pero es insuficiente. Más adelante aparece “La Verdad”, otro regreso a lo melódico. Cardio es un disco complejo, lejano a los convencionalismos, sin embargo viene de un artista convencional, acostumbrado a estar arropado por las masas que seguramente le darán varios Discos de Platino. Con Cardio, Bosé se arriesga, demuestra que es un músico vivo, que quiere seguir creando, pero, tal como sucedió con Velvetina, no ha sido suficiente. El cd incluye: 1.Estuve A Punto De... 2.Jurame 3.Dame Argumentos, 4 Por Ti, 5. A Mi Me Da Igual, 6. Cardio, 7. El Perro, 8. ¿Hay?, 9. La Verdad,10. Ayurvedico, 11. Y Poco Mas, ¬12. Eso No

www.dosmundos.com


Page 3B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 14 • April 08 - April 14, 2010

El Horóscopo del Tarot Por Victoria Rey

Abril 08,- Abril 14, 2010

ARIES. La Sota de Copas en el futuro TAURO. El Juicio en el futuro cercano dice cercano dice que tratas de volver a lo básico, de simplificar tu vida. En esta búsqueda encuentras a Dios y con Él, encuentras también confort para tus tribulaciones.

que todo aquello que haz sembrado está empezando a dar fruto. Abres tu corazón a las oportunidades y dejas que Dios manifieste su prosperidad en tu vida.

GEMINIS. La Carroza en el futuro cercano CANCER. Los Amantes en el futuro cercano dice que el Espíritu de Dios está siempre presente a donde quiera que vayas. Tú tienes el control de tu destino y puedes llevarlo a un lugar de paciencia y amor.

dicen que enfrentas dos caminos. Si quieres recibir guía, pídele a Dios que revele su luz en tu vida para que te permita elegir la mejor de las dos opciones.

LEO. El Diez de Bastos en el futuro cercano VIRGO.La Reina de Espadas en el futuro

dice que cuando sientas que tu carga es muy cercano dice que aceptas el pasado y su pesada, recuerdes que Dios es una fuente dolor como algo ido y recuperas la paz de tu corazón. Dios siempre está ilimitada de salud, sabiduría, cerca, en oración, cuando prosperidad y paz para lo necesitas. todos.

LIBRA.

PISCIS.

E l Colgado dice que cada aspecto de este día se está ahora alineando para el mejor bien de todos. No te importa sacrificarte cuando es en beneficio de los que amas.

SAGITARIO El Diez de Copas en el futuro

cercano dice que cuando estás con tu familia sientes que todo está en el orden perfecto, según la voluntad de Dios. El amor que fluye de tu corazón los envuelve.

El Mago en el futuro cercano dice que ya creas que tus palabras y pensamientos tienen poder de manifestación. Haces a un lado críticas y condenas y los sustituyes por esperanza y apertura. Dios te escucha. ESCORPION. El Emperador en el futuro cercano dice que mientras continúas aprendiendo y creciendo, aceptas a otros con todo y sus defectos, con más facilidad. Tu corazón se llena de la luz de Dios.

CAPRICORNIO El Seis de Oros en el futuro ACUARIO .El Cinco de Espadas en el futuro cercano dice que un gran gozo llena tu corazón cuando tiendes la mano para ayudar a alguien que te necesita. Sirviendo a otros te sientes bendecido.

cercano dice que sueltes la ansiedad causada por una promesa no cumplida. Confía en que Dios traerá para ti nuevas bendiciones y deja que la vida siga su curso.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

LaZki^g Rhnk Ldbeel Hgebg^'''hg RHNK Mbf^ .)) Hgebg^ <hnkl^l /0 =^`k^^ Ikh`kZfl

Crucigrama Horizontal Vertical

1. STRAW 6. MARK 7. EAGLE 8. COUNTRY 12. STRIKE 13. FACE 14. PALM 15. AVOCADO IN SOUTH AMERICA 18. MOM 19. NOW 22. GILL, GUTS 23. TO LOOSEN THE BOWELS 24. POTATO 25. AHA, UH-HUH 27. BREATHLESSNESS 28. TO LICK

2. CHILI 3. EVIL 4. CLOAK 5. MORE 9. AGATE 10. MOSS 11. MALT 13. ROLL 14. BOX IN A THEATER TO SIT - STAND BACK AND WATCH 16. HEARTH 17. TO EXHAUST 18. TIDE 20. TO ROAST, TO BROIL, TO GRILL. 21. FAUN 23. TIN 24. EVEN 26. FAITH

Sopa de letras

Sudoku

Los crucigramas sudoku están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. Tú puedes descubrir el orden en que los números aparecerán utilizando pistas numéricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolución del crucigrama!

Here’s How It Works: Sudoku puzzles are formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

La Grandeza del Ser Humano

Buscar desde “EL” hasta “ESPAÑOLA”:

“EL HOMBRE QUE SE LEVANTA ES AÚN MAS GRANDE QUE EL QUE NUNCA SE HA CAÍDO”. CONCEPCIÓN ARENAL, ESCRITORA Y SOCIÓLOGA ESPAÑOLA (1820-1893) Soluciones en la página 4A

¡Sus comentarios son necesarios!

Your comments are needed! L�i bình lu�n c�a b�n r�t c�n thi�t!

Public Hearing

Monday, April 12, 2010

Audiencia Pública

L^o^g <hee^`^l''' Hg^ ;kb`am^k ?nmnk^ >gkhee ghp _hk lnff^k \hnkl^l3 d\k^Z\a^'hk` Chaglhg <hngmr <hffngbmr <hee^`^ DZglZl <bmr DZglZl <hffngbmr <hee^`^ F^mkhihebmZg <hffngbmr <hee^`^l Ghkmap^lm Fbllhnkb LmZm^ Ngbo^klbmr IZkd Ngbo^klbmr Ngb Ngbo^klbmr h_ <^gmkZe Fbllhnkb PZla[nkg Ngbo^klbmr

Lunes, 12 de Abril, 2010

L�ng nghe công chúng tai: Th� hai ngày 12 tháng 4 n�m 2010

4:00 PM – 7:00 PM Noland Road Baptist Church 4505 South Noland Road Independence, MO 64055

Public Hearing

Tuesday, April 13, 2010

Audiencia Pública Martes, 13 de Abril, 2010

L�ng nghe công chúng tai:

Th� ba ngày 13 tháng 4 n�m 2010

4:00 PM – 7:00 PM Gregg/Klice Community Center 1600 John “Buck” O’Neil Way Kansas City, MO 64108

On-Line Public Hearing April 1 - May 7, 2010

go to: www.modot.org/kansascity/metroi70

Audiencia Pública por internet 1 de Abril - 7 de Mayo, 2010

vaya a: www.modot.org/kansascity/metroi70

Ho�c trên trang m�ng:

T� ngày 1 tháng 4 t�i ngày 7 tháng 5 n�m 2010 � ��a ch�: www.modot.org/kansascity/metroi70

1-888 ASK MODOT (275-6636)

www.kcreache.org

www.modot.org/kansascity/metroi70


Page 4B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 14• April 08 - April 14, 2010 decisions when they choose a doctor, and they’re doing it blind.”

Dr Continued from Page 1A

“No puedo creer que ese día en que acudí a la sala de emergencias me recetaran una medicina sin receta [médica] y me dijeran que no sabían la causa de mi dolor”, comentó. Para ella, la mayor decepción ha sido su cita con un especialista. “Él simplemente me dijo que no podía ayudarme y que debería consultar a otro especialista. Lo peor es que tuvo mis estudios de laboratorio dos semanas antes de mi cita y me hizo esperar para decirme que no podía ayudarme para nada”, refirió. La mejor forma de encontrar al médico adecuado es investigar y estar consciente de cómo alguien está tratando su salud. En un artículo reciente, el New York Times citó a Joyce Dubow, un consejero de alto rango en la oficina de Políticas y Estrategia en AARP, diciendo: “La verdad del asunto es que la gente es presionada fuertemente para que realice decisiones bien informadas cuando eligen un doctor y lo están haciendo a ciegas”. Para encontrar al médico correcto, obtengan tantas referencias como les sea posible sobre cada galeno que estén considerando, asegúrense que el doctor que están considerando está certificado por la junta y chequen si ha recibido acciones disciplinarias. Las revisiones de credenciales e historia médica son posibles a través de Internet y varias organizaciones médicas como la Organización Médica Americana. También es importante que, cuando visiten el consultorio [médico], se sientan a gusto con el doctor y que se comuniquen con él o ella. Su relación con él o ella es un factor clave para su recuperación.

To find the right doctor, get as many references as possible about each doctor you consider, make sure the doctor you’re considering is board certified and check if the doctor has received any disciplinary actions. Checks on credentials and medical history are possible through the Internet and various medical organizations like the American Medical Organization.

couldn’t help at all.” The best way to find the right doctor is to research and be aware of how someone is treating your health. In a recent article, The New York Times quotes Joyce Dubow, a senior adviser in the office of policy and strategy at AARP, as stating: “The truth of the matter is that people are hard-pressed to make well-informed

APRIL 11 2010 INVITING THE KANSAS COMMUNITY TO PARTICIPATE IN THE BIG FLYING KITE COMPETITION WHERE THE WINNER GETS CASH LOCATION: PARK OF SAINT MARGARET (BETWEEN 7TH ST AND THE 70 HWY)

STARTING AT 2:00 PM TILL WE FIND THE WINNER. PRICES AT 6:00 PM

INF.(913) 400-1133

PREMIOS: MORE CREATIVE: $250 THE BIGEST: $150 THE SCARIEST: $50

RULES: HAS TO BE HOMEMADE AND ABLE TO FLY $2.00 INSCRIPTION

THIS EVENT WILL BE SPONSORED BY:

Bernal

Continued from Page 1A

una guardería, una unión de crédito, zona de comida y las oficinas de 16 agencias federales, incluyendo el FBI. David, un miembro capacitado del equipo de recuperación forénsica, pronto también fue dirigido a Oklahoma City. Por más de un mes, escudriñó a través de las ruinas, en busca de evidencia. En 2001, él estaba en la Ciudad de Nueva York. Su estación de servicio fue el vertedero Fresh Kills en la Isla Staten, el lugar de descanso final para los restos de la Zona Cero. Vestido con Tyvek y otro equipo protector, él trabajó turnos de 12 horas, seleccionando cuidadosamente restos humanos, efectos personales, otros objetos y evidencia del caso dos millones de toneladas de acero; vidrio pulverizado, yeso y concreto; y electrónicos que habían estado en el World Trade Center y contenidos hasta la mañana del 11 de septiembre. Revisar los escombros fue lento y meticuloso, pero David tuvo una sensación de propósito. Además de la evidencia, él recuperó restos humanos y efectos personales que quizá pudieran proveer consuelo a las familias en luto de las 2,752 personas fallecidas. No fue solamente en la concienzuda y truculenta labor de recuperación de evidencias lo que le ayudó a realizar y registrar la historia. En 1996, él presentó a los agentes del FBI conforme se reunían en Atlanta y alrededores para ayudar a proveer seguridad para las Olimpiadas de Verano. A los ochenta días de los juegos, una bomba explotó en un concierto abarrotado en el Parque Olímpico Centenario de Atlanta, matando a dos personas y lesionando a 111. Esta vez, David permaneció en su oficina de campo en Athens, Ga., aproximadamente a 75 millas al este de Atlanta, en caso de que fuera uno de una serie de ataques terroristas coordinados. Los agentes en Athens estaban protegiendo a los equipos de fútbol [soccer] de la Copa de Oro. En 2002, él realizó un servicio temporal en Salt Lake City, proveyendo seguridad durante las Olimpiadas de Invierno. Realizadas 5 meses después de los ataques terroristas del 11 de Sep. de 2001, los 17 días de competencia exigían medidas de seguridad intensificadas. Como investigador criminal del FBI, trabajó en crímenes de oficina, casos de derechos civiles, robos interestatal, drogas, terrorismo doméstico, inteligencia, asesinato, secuestro y más. Durante su carrera de 24 años, también fue un negociador de rehenes para la oficina y viajó a Afganistán en asuntos involucrados con seguridad nacional. “Es una profesión de cual me siento orgulloso de ser parte”, dijo. “Fue duro trabajar en algunos momentos, pero se sentía bien contribuir para proteger en contra de criminales y terroristas”. Bernal era un veterano con 12 años de antigüedad del Departamento de Policía de Kansas City, Mo., cuando presentó su solicitud al FBI. Trabajó en varias oficinas y estaciones de patrullaje y en detalles de seguridad durante las visitas presidenciales. Se unió a las fuerzas con un título asociado que obtuvo estudiantes de día y trabajando de noche en Hallmark. Siendo policía, obtuvo su licenciatura en Justicia Criminal en la Universidad Rockhurst. El nieto de inmigrantes mexicanos, comentó que le gustaría ver a más latinos en las fuerzas del orden. “Te puede brindar mucha satisfacción personal. Y existe mucha gente altruista, idealista y muy genuina en las fuerzas encargadas de aplicar la ley”, indicó. Bernal refirió que su carrera con el FBI, “Fue muy satisfactoria. Sentí que estaba haciendo algo que realmente valía la pena. Proteger y servir a mi país – eso era de lo que se trataba para mí”.

When you visit the doctor’s office, it’s also important that you feel comfortable with the doctor and communicate with him or her. Your relationship with your doctor is a key factor in your recovery. had toppled a third of the Alfred P. Murrah Federal Building and damaged more than 300 structures in downtown Oklahoma City. The Murrah building had housed a daycare center, credit union, snack bar and offices of 16 federal agencies, including the FBI. A trained forensic evidence recovery team member, Bernal was soon headed to Oklahoma City, too. For more than a month, he sifted through wreckage, searching for evidence. In 2001, Bernal was in New York City. His duty station was the Fresh Kills landfill on Staten Island, the final resting place for the Ground Zero debris. Outfitted in Tyvek and other protective gear, he logged 12-hour shifts, carefully culling human remains, personal effects, other objects and evidence from almost 2 million tons of steel; pulverized glass, gypsum and concrete; and electronics that had been the World Trade Center and contents until midmorning on Sept. 11. Sorting through the debris was slow and meticulous, but Bernal felt a sense of purpose. Besides evidence, he salvaged human remains and personal effects that would perhaps provide solace for grieving families of the 2,752 people killed. It wasn’t only in the painstaking, grisly work of recovering evidence that Bernal helped make and record history. In 1996, he hosted FBI agents as they converged on Atlanta and surrounding environs to help provide security for the Summer Olympics. Eights days into the games, a bomb exploded at a crowded concert in Atlanta’s Centennial Olympic Park, killing two people and injuring 111. This time, Bernal remained at his field office in Athens, Ga., about 75 miles east of Atlanta, in case it was one in a series of coordinated terrorist attacks. The agents in Athens were guarding the Gold Cup soccer teams. In 2002, Bernal did temporary duty in Salt Lake City, providing security during the Winter Olympics. Taking place five months after the Sept. 11, 2001, terrorist attacks, the 17 days of competition called for heightened security measures. As an FBI criminal investigator, Bernal worked white-collar crimes, civil rights cases, interstate theft, drugs, domestic terrorism, intelligence, murder, kidnappings and more. During his 24-year career, he also was a hostage negotiator for the bureau and traveled to Afghanistan on issues involving national security. “It’s a profession I felt proud to be part of,” he said. “It was hard work at times, but it felt good to contribute to protecting against criminals and terrorists.” Bernal was a 12-year veteran of the Kansas City, Mo., Police Department when he applied to the FBI. He’d worked in several offices and patrol stations and on security detail during presidential visits. Bernal joined the force with an associate’s degree that he’d earned by studying days and working nights at Hallmark. Once a policeman, he earned a bachelor’s degree in criminal justice from Rockhurst University. The grandson of immigrants from Mexico, Bernal said he’d like to see more Latinos in law enforcement. “It can give you a lot of personal satisfaction,” he said. “(And) there are a lot of altruistic, idealistic, very genuine people in law enforcement.” Of his FBI career, Bernal said: “It was very satisfying. I felt I was doing something really worthwhile. Protecting and serving my country – that’s what it was all about for me.”


Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 14 • April 08 - April 14, 2010

Classified Advertisement Information To Place a Classified Ad, Call

•Hours: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Monday - Friday. Closed Saturday and Sunday.

!

•Horas: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Lunes - Viernes. Cerrado Sábado y Domingo.

• Deadlines: Due Every Tuesday At 12:00 Noon

INVITATION TO BID

INDEX- INDICE

INVITATION TO BID

( 816) 221-4747

•Fax your ad to (816) 221 4894 •Or email to CLASSIFIEDS@DOSMUNDOS.COM •We accept major credit cards.

INVITATION TO BID

00

Invitation to Bid Apartment Guide House for Rent Help Wanted Misc. Mi Negocito English Classes Lawyers/Abogados U-Pick-It

5B/6B 6B 6B 5B/6B 5B/6B 6B 6B 6B 5B

INVITATION TO BID

INVITATION TO BID

Notice to Minority/Women Business Enterprises: MBE/WBE Subcontractors who are interested in bidding on “Tate/Switzler Hall Renovation Project Nos. CP092271 and CP092241, University of Missouri- Columbia, Columbia MO, should contact Jon Lowe, McCownGordon Construction, 422 Admiral Blvd, Kansas City MO 64106, Telephone: 816- 960-1111, Fax: 816-960-1182 or email: jlowe@mccowngordon.com. To obtain documents, contact Angie Cole at 816-877-0616. McCownGordon is an Equal Opportunity Employer. BIDS ARE TO BE DELIVERD TO THE UNIVERSITY OF MISSOURI GENERAL SERVICES BUILDING, COLUMBIA, MISSOURI 65211 BY: APRIL 13, 2010, prior to 2:00 p.m. A prebid meeting will be held from 9:00 am – 12:00 pm, C.T., Friday, April 02, 2010 At University of Missouri General Services Building, Columbia, Missouri, followed by a walk-through at the site. All interested bidders are encouraged to attend this meeting. A walk-through of the project site may be scheduled by contacting Dennis Kirk, McCownGordon Construction at (816) 204-4068.

CONSTRUCTION OPPORTUNITIES FOR SINGLE FAMILY RENOVATIONS. Blue Hills Community Services is soliciting bids for single-family renovations in the Minor Home Repair and Neighborhood Stabilization Programs, all trades welcomed and Section 3 certified contractors encouraged. For contractor qualifications and to request a bid package call Cliff at 816 -333- 7870 x 206 or go to BHCSMO.ORG

HELP WANTED 01

Y Highway will be constructed from M-58 to Markey Parkway as a standard four-lane, divided thoroughfare from approximately 325’ north of the M-58 and Y Highway intersection, and approximately 400’ south of the Markey Parkway and Y Highway intersection (approximately 2,525’). Improvements will include curbs, enclosed storm sewers, a reinforced concrete box over Oil Creek, sidewalks, bike & hike path on the east side, median street lighting, traffic signals, landscaping, and water service. Project plans prepared by HNTB Corporation, will be available for public inspection and copying at the office of the City of Belton (520 Main Street, Belton, MO 64012). Tentative schedules for right of way acquisition and construction will be discussed at the hearing. If you are disabled and require special services at the public meeting, please notify Edward Ieans by Friday, April 23rd at 816-331-4331 so that arrangements for those services can be made.

Construction Documents &Specs will be available by Noon on Monday, April 5, 2010. Bid Package specific info will be available by Noon on Friday, April 9, 2010 through KC Blueprint and at www. turner-kc.com/Wizards BID PACKAGES AND BID DUE DATES: BP #9 – Overhead Doors / Coiling Grilles – Friday, April 23, 2010 @ 2 PM, CDST BP #10 – Concrete Flatwork – Friday, April 23, 2010 @ 2 PM, CDST BP #11 – Roofing Friday, April 23, 2010 @ 2 PM, CDST BP #12 – Metal Wall Panels/Architectural Metal – Friday, April 23, 2010 @ 2 PM, CDST. BP #13 – Masonry #1 – Interior Friday, April 23, 2010 @ 2 PM, CDST BP #14 – Masonry #2 – Exterior Friday, April 23, 2010 @ 2 PM, CDST BP #15 – Food Service Equipment Friday, April 23, 2010 @ 2 PM, CDST BP #16 – Drywall & Framing – Pkg #1 Friday, April 23, 2010 @ 2 PM, CDST BP #17 – Drywall & Framing – Pkg #2 Friday, April 23, 2010 @ 2 PM, CDST BP #18 – Stadium Seating Friday, April 23, 2010 @ 2 PM, CDST BP #19 – Fire Protection Sprinkler System Friday, April 23, 2010 @ 2 PM, CDST BP #20 – Low Voltage Electrical Systems Friday, April 23, 2010 @ 2 PM, CDST BP #21 – SUPPLY ONLY – Doors/Frames/Hardware & Misc. Specialties Friday, April 23, 2010 @ 2 PM, CDST ** Bids are not being accepted for any other scopes of work at this time ** BIDDING QUESTIONS: All Scope or Bidding Questions need to be typewritten and faxed to: 816-283-0558. Bids are to be directed to Josh Jones at 2345 Grand, Suite 1000, Kansas City, MO 64108 or faxed to 816.283.0558.

Estética Le Coquette solicita estilista para más información comunicarse al 913 649-5685

02

DRIVER-TRAINEES NEEDED! WERNER is hiring- No CDL, No Problem! Training avail w/Roadmaster! Call Now! 866-467-8084.

CLINICAL STUDY

DRIVERS:LOCAL COMPANY Seeking Drivers for Center Tanker and End Dump Service Competitive Benefits Package. 2yrs Verifiable Ex. 25 YOA, CDLA Sutton Trucking Inc. 800832-0180 04

DRIVERS: SOLOS/ TEAMS! Do you WANT Job Security? Great Hometime? Have Clean MVR, 2yrs exp, CDL-A? www.climateexpress.com Clyde! 800-397-2323. 05

B & W Dedicated loads from MI to KS 100% no touch Auto Freight Average 2500- 3000 miles per week. Requirements 1999 or newer tractor CDL-A 18 months exp. 800-325-7884 ext 4

ACCOUNTING

05

CLINICAL STUDY OPPORTUNITY FOR HEALTHY ADULTS! You don’t have to stop your job search to advance medicine. Quintiles has clinical studies for healthy, non-smoking adults, 18. Qualified volunteers could receive up to $5,000. Call Quintiles at (913) 894- 5533 or visit our website StudyForChange.com

06

ACCOUNTING DEPARTMENT MANAGER For more info: www.mcckcjobs.com EOE/AA

CALL NOW!

09

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

HELP WANTED

07

ASSISTANT FIELD SUPERVISOR needed for growing company. Knowledge of commercial & residential roofing and carpentry. Must be bilingual. Duties include training and field operation. Top pay and benefits. Fax resume or interview request to 816-254-7337.

08

TRABAJO DE CONSTRUCCIÓN Se busca un contratista de construcción. Debe ser la persona encargada del equipo de trabajo. Debe tener sus propias herramientas y experiencia en todos los aspectos de construccion. (805) 374-0085 ext. 226Roberto.

Westside Housing Organization WHO is soliciting bids from qualified realtors, real estate appraisers, contractors and subcontractors to perform work and home repairs to residential properties in the City of Kansas City, Missouri. KCMO certified MBE, WBE, and Section 3 contractors are encouraged to bid. Prior to bidding, all individuals and contractors must submit the following to Westside: WHO Intake Form, KCMO Business License, KCMO Contractor/Subcontractor License if applicable, Lead Certificate, Insurance (min1M), Worker’s comp & W-9. Pre-Bid Date 04/08/10 2706 Madison, 1208 W 21st, 1407 Valentine, 1630 Topping, 2401 Brooklyn, 2727 Jarboe, 4244 Benton, 502 Van Brunt, 537 Blue Ridge, 5810 Olive, 5401 Wayne, 5403 Wayne, 4027 Lawn, 10504 Wallace, 3624 Gladstone. Submit information / questions to: Westside Housing Org. 919 W. 24th St, KCMO 64108. Attn: V Paez via email vpaez@ westsidehousing.org or fax 816-421-8131. Additional information available at WHO office or westsidehousing.org

WOULD YOU LIKE

TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT 816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT!

00

THE FAMILY CONSERVANCY SEEKS PT PROG. OFFICE ASSIST. at our Johnson Cty. location. HS grad or equiv. & 2 yrs. office exp. req’d. Medical office exp. pref’d For immediate, confidential consideration, send resume to: The Family Conservancy, Attn: HR Manager, 626 Minnesota Ave, KCKS 66101 or email to hrmngr@thefamilyconservancy.org. EOE

U-PICK-IT

SALES EXECUTIVE SEND YOUR RESUME TO: draymer@dosmundos.com

OR VISIT US: 902 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108.

LIBROS EN ESPAÑOL 907 N 18th St, Kansas City, Kan. 66102. 816 612- 5603. Autoayuda- Novelas Metafísica Biblias Cuentos infantiles Best-Sellers Amplie su mente y su poder de éxito “Lea Libros con Leo Libros”

Clases de Español Clases de Metafísica 816-612-5603 PROFRA. LEONORA

AUTO EN VENTA

00

SE VENDE FORD FOCUS 2008 SES EQUIPADO $8200 Como nuevo Automatico Todo Electrico Color Azul Electrico Titulo Limpio Stereo AM/FM Antena Satelital SYRIUS Para mas informes llame al (913) 406-3025

HELP WANTED

HELP WANTED

MAINTENANCE WORKER (JOB REFERENCE #500198)

Several positions available with the City of Kansas City, MO’s Parks & Recreation, Water Services, Public Works Departments at various locations. Normal work days, normal work hours and job duties vary by department. Requires 6 months of experience in general labor. May be required to possess a valid State-issued driver’s license in accordance with the City of KCMO policies. May be required to possess a valid Missouri Class A, B, or C CDL by the end of the probationary period as determined by the department. Salary Range: $2,283-$3,435/month. Application Deadline: April 12, 2010. Please submit applications/ resumes online at www.kcmo.org. The City of Kansas City, Missouri is an equal opportunity employer committed to a diverse workforce.

AUTO EN VENTA 00

VAN CHRYSLER BLUE PERFECTAS CONDICIONES 5 Puertas, radio, cd y cassette, ac y calefaccion. Vidrios electricos $2500 (816) 612- 5603.

10

DRIVERS: Teams needed to run preloaded, drop/hook scheduled lane freight avg. 5100-6200 mi/wk & get home weekly with Werner Enterprises 1-888-567-3102.

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

U-PICK-IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

BUSINESS OPP. BUSINESS OPPORTUNITIES

Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

¡Ahora con dos locales!

7700 E. 40 HWY Kansas City, MO. 64125

HELP WANTED

00

GLORIOSO SAN JUDAS TADEO, por los sublimes privilegios con que fuiste adornado durante tu vida; en particular por ser de la familia humana de Jesús y por haberte llamado a ser Apóstol; por la gloria que ahora disfrutas en el Cielo como recompensa de tus trabajos apostólicos y por tu martirio, obtenme del Dador de todo bien las gracias que ahora necesito (mencione los favores que desea). Que guarde yo en mi corazón las enseñanzas divinas que nos has dado en tu carta: construir el edificio de mi santidad sobre las bases de la santísima fe, orando en el Espíritu Santo; mantenerme en el amor de Dios y esperando la misericordia de Jesucristo, que nos llevará a la vida eterna; y procurar por todos los medios ayudar a quienes se desvíen. Que yo alabe la gloria y majestad, el dominio y poder de aquel que puede preservar de todo pecado y presentarme sin mancha a nuestro divino Salvador, Jesucristo nuestro Señor. Amén.

MBE/WBE/LBE Invitation to Bid: Turner Construction Company is soliciting bids for Work on the Kansas City Wizards Stadium project in Kansas City, KS. Bid Documents will be available for review at Turner’s main office, The Builder’s Association, FW Dodge, Reed Construction Data, NAWIC, Mid America Minority Business Development Council, Hispanic Chamber of Commerce of Greater KC, Hispanic Organization for Justice & Equality, Minority Contractors Association and AGC of MO – Jefferson City. They also can be purchased at KC Blueprint & Plan Room (phone 913.788.5003) at www.kcblueprint.com and are accessible at www.turner-kc.com/Wizards.

03

DRIVERS: TEAMS NEEDED to Run Preloaded, Drop/Hook Scheduled Lane Freight. Avg. 5100-6200 mi/wk & Get Home Weekly with Werner Enterprises: 1-866-823-0353 00

HELP WANTED

NOTICE OF PUBLIC MEETING ON LOCATION AND DESIGN OF Y HIGHWAY (M-58 TO MARKEY PARKWAY) Notice is hereby given to all interested persons that a public meeting will be held at Belton City Hall Annex (520 Main Street, Belton, MO 64012) on Thursday, April 29, 2010, at 4 o’clock p.m. Central (Daylight/Standard) Time. Handicap access is available. The presently contemplated improvement is as follows:

LIBRERIA

NOVENA

INVITATION TO BID

1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano)

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios! ¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000

(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

00

GRAN OPORTUNIDAD De trabajo de medio tiempo. Ingresos de $250 a $500 semanales. Se solicitanpersonas que dominen Ingles-Español. Contactarse al (913) 579- 8871.


Page 6B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 14 • April 08 - April 14, 2010

Dos Mundos Publishes Every Thursday

Dos Mundos Sale Cada y Todos Los Jueves

•For the first 15 words - $11.50 •Certain Restriction Apply

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

Rates For Placing Classified Advertisement

Rates For Placing Classified Advertisement

•For each Adt’l 6 words - $2.00 •Please Call (816) 221-4747 for more information.

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS SENIOR LIVING COLUMBUS PARK PLAZA

APARTMENTS

RECAMARA RENTA

APARTMENTS

NOW LEASING!

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios

\\\

16615 W. 139th St. Olathe KS 66062 ¡Ahorre $ en utilidades y cargos de mascotas! Mantenimiento disponible Personal bilingüe amigable dentro de la comunidad. Divertidos juegos de parque y más!

Rent Based on income

RENTO CASA 2 HABITACIONES 2 baños completos, basement con lavadora y secadora. Todo nuevo, estufa refri, lavadora de trastes, garage, yarda, cable incluído. Cerca de KU. $600 (913) 207- 8751.

DOS MUNDOS HAS GREAT SPECIALS FOR YOU IN OUR APARTMENT GUIDE CALL NOW! (816) 221- 4747.

MOVE IN SPECIAL, FIRST MONTH DEPOSIT ONLY 2105 N. 22nd, KCK, nice 3 br, hardwood floors, ac, basement, off street parking. . $600.00 + deposit $550.00. 913-334-7052. No speak Spanish.

DEPTO. EN RENTA

HOUSE FOR RENT

• Apartamentos con cocinas grandes • Piscina para disfrutar en el verano 1 Recámara empezando a $490 2 Recámaras empezando a $670

Llame: 913 381- 1800

WINDSONG APARTMENTS 114 W. 103RD ST., KANSAS CITY,MO 64114

15

$200 DEPOSIT/ 2ND. MONTH FREE

MONTHLY SPECIAL 1 YEAR CONTRACT

1222 EWING Departamento: 1 recámara/1 baño por $350. No fumar, no animales (816) 719- 5136.

(816) 942- 5997. DEBBIE

$300 small studio, $450 large studio. Call (816) 365- 5600 for appointment

(ENGLISH) (714) 747- 1606. FERNANDO

OPORTUNIDAD

HOUSE FOR SALE

(SPANISH)

HOUSE FOR SALE 12

4928 OLIVE, 3 BR, 2 BA, Come see all 5 NEW energy star rated homes $125,000-131,000. $20,000 reserved KC Dream down payment assistance available. Call Cliff at (816)769- 6811 or Bryant Real Estate (816) 523-1990.

HOURS: MON-FRI: 9 A.M.- 5:30 P.M. SATURDAY: 10 A.M.- 2 P.M. SUNDAY.: APPT.

1 BED. 1 BAT: 750 SQFT- $550 2 BED. 2 BATH: 1050 SQFT.- $650 3 BED. 2 BATH: 1350 SQFT.- $750 TOWNHOUSE: 2100 SQFT. $900

FOR MORE INFO CALL (816) 942- 5997. ENGLISH. (714) 747-1606. SPANISH.

16

2 BEDROOM HOUSE 2844 MONROE FOR SALE $5000 (816) 606-0760.

SEA DUEÑO DE SU PROPIA CASA $1900 deposito/$340$635 al mes Aceptamos Mal Crédito/ No Crédito (800) 437- 6954 No se requiere estado legal

OPORTUNIDAD

LEY DE INMIGRACIÓN MCCRUMMEN IMMIGRATION LAW GROUP ABOGADOS

ESTUDIA AHORA INGLES, MECANICA, COMPUTACION, CONTABILIDAD ERES LATINO Y DE BAJOS RECURSOS, ESTA ES TU OPORTUNIDAD, SI CALIFICAS TE AYUDAREMOS HASTA CON UN 60% O 80% DEL COSTO TOTAL DEL CURSO LLAMA TEL. GRATIS: 1-866-374-5045

¿PROPIEDADES EN RENTA O VENTA? ANUNCIELAS RENTING OR SELLING A PROPERTY? ANNOUNCE THEM. CALL NOW LLAME AL (816) 221-4747.

HELP WANTED

HELP WANTED

Advocacy Specalist needed to protect the legal rights of persons with dissabilities in accessing disability- related services. Requires Bachelor’s degree in special education, social work, psychology, or related human services field. Position located in Kansas City, MO. Usual starting wage $13.26, DOE. Office hours are Monday through Friday, 8:00 a.m. to 5:00 p.m. Send resume, references, writing sample, and college transcripts to Missouri Protection & Advocacy Services, 925 S. Country Club Drive, Jefferon City, MO 65109. Pleae call 573- 893- 3333 x-100 to set up appointment to take competency and typing tests. Individuals with disabilities and minorities are encouraged to apply. We value diversity of culture, personal experience wit disabilities and other life experience, an are an equal opportunity employer by choice.

DEPATAMENTOS

FOUNTAIN

SERVICIOS DE INMIGRACIÓN DE EMPLEO, Y FAMILIA

515 S. CLAIRBONE OLATHE, KS.

2005 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116

RIDGE DEPARTAMENTOS

DE 1 & 2 RECAMARAS

DEPARTAMENTOS CORPORATIVOS DISPONIBLES

MEDIO MES GRATIS *LAS MEJORES ESCUELAS *LAVANDERIA *CAMARA DE SEGURIDAD

*ALBERCA *ELECTRICOS

00

SE LIMPIAN CASAS PARA PRESUPUESTOS LLAME 913-424-0617

*Un grupo práctico dentro De la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.

HORAS DE OFICINA: 9-6 L-V. 9-4 SABADOS

HELP WANTED

HELP WANTED

This position will assist customers in the bank lobby with opening up new accounts, CD’s, IRA’s, etc. and will assist the teller line when needed.

LICENSED ESTHETICIAN STATE OF KANSAS FOR FAST GROWING AESTHETIC PLASTIC SURGERY OFFICE IN OVERLAND PARK PAY: Commission Seeking a bilingual, Spanish/English, Kansas licensed Esthetician to provide skin care services and laser hair removal to clientele of Aesthetic Plastic Surgery Office. Esthetician must be able to maintain a professional appearance and provide services in a confidential manner. Applicants may send resume to: Renue Aesthetic Surgery (www. renueaestheticsurgery. com)

18

JANITORIAL COMPANY NEEDS PART-TIME WORKER TO CLEAN COMMERCIAL BUILDINGS with some lifting. Needs to be able to communicate in English and provide own transportation to and from job site. Contact Ms. McClain at (816) 739- 2300.

ARE YOU PLANNING TO HIRE SOMEONE? TARGET OUR BILINGUAL POPULATION AND CALL NOW (816) 221- 4747.

6300 W 143rd Street Suite 210 Overland Park, KS 66223 Or contact: Diana RN, BSN/Office Manager (913) 685-1108 vmppmd@yahoo.com

Rosales Auto-Salvage Se compran carros viejos o chocados, pago de $100- 300 para arriba. Servicio de grúa las 24 horas. Taller mecánico y eléctrico. NUEVA LOCACIÓN! 301 East 9th St. KCMO 64124 LLAME AL 816- 716- 3818.

CLASES DE INGLES (GRATIS) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 MIERCOLES 10 A.M.

Pizano’s Carpet Cleaning

ASK FOR OUR SPECIALS CALL NOW!

816- 221- 4747

Si quiere comprar o vender AVON llame hoy mismo a Leonor al (913) 897-5614.

CUIDO NIÑOS (913)207-5872. Certificada, 7 días por semana, cualquier horario. $10 el día. Llame para referencias. Certificación de primeros auxilios.

ROSALES

HECTOR AUTO-REPAIR Se hacen cualquier tipo de trabajos de mecánica. -Frenos -Cambio de aceite -Reparaciones Atención especial de Héctor. Atención a domicilio 2603 9th St. esq. Prospect, KCMO. (816) 218- 9205.

Must have at least 3 months of cash handling/customer service experience. Previous/current bank teller experience is a plus!

CUIIDA NIÑOS

Se rentan apartamentos 103 N.Denver, KC- MO. Estudio, 1 Rec. y 2 Rec. (816) 590-0987.

PIZANO’S CARPET

AVON

20

DEPARTAMENTOS 21

MECANICA

BILINGUAL PART TIME TELLER:

Foster Care Case Manager- Kansas City Prisoner Re-entry Program Case Manager- Kansas City Assistant Store Manager for Re-sale Shop- Lee’s Summit

CLEANING

Teléfono: 816.221.5444 Fax: 816.474.6822 www.kcimmigrationlaw. com

(913) 764- 4510. (714) 747- 1606. ESPAÑOL

00

SEND YOUR RESUMEST TO: EREYES@DOSMUNDOS.COM

*Roger K. McCrummen *Gail A. Goeke *Micki Buschart *Matthew L. Hoppock

LLAMENOS AL 913.782.6149

BILINGUAL FULL TIME ROVING UNIVERSAL BANKER:

HELP WANTED

-BILINGUAL ENGLISH/ SPANISH -COMPUTER EXPERIENCE WITH MICROSOFT OFFICE -ORGANIZED -MULTI TASK FAST PACED EXCITING ENVIRONMENT

Déposito de $99 y renta gratis en ciertos departamentos

Must have at least 3 months of cash handling/customer service experience. Previous/current bank teller experience is a plus!)

13

ADMINISTRATIVE ASSISTANT TRAFFIC MANAGER

ABOGADOS

BILINGUAL FULL TIME ROVING TELLER:

17

HELP WANTED DRIVERS WANTED: Gully Transportation. Great Weekly Pay & Awesome Benefits! Home Weekends. CDL-A w/Hazmat. Rick 800998-5005. 4434 Gardner Ave, KCK.

Estudios y Departamentos una recámara Se Rentan $375 y $425 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Depósito $99.00 (816) 668 1725

CASA EN RENTA

MOVE IN SPECIAL

11

DEPARTAMENTOS

00

00

11

APARTMENTS

19

SE RENTA UNA RECAMARA Completamente amueblada con Biles incluídos. (913) 709- 6617.

801 Pacific * KCMO 816-472-0887

Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

APARTMENTS

14

Limpia y desinfecta tu alfombra Precios MUY Bajos Limpia interior de carros, sofas, sillas, más. Llama hoy

(913) 6025488

PROFESORA LEO PROFESORA LEONORA Soy la profesora Leonora Tiene un problema? Le doy la SOLUCION Lectura de Cartas Limpias Amuletos Desamarres LLAME PARA CITA YA!

(816) 612- 5603.

INVITATION TO BID INVITATION TO BID 22

METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR BIDS SEALED BIDS FOR: BID OPEN #6662 – LIGHTING RETROFIT APRIL 21, 2010 AT 2:00PM will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted, may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri 64111. There will be a PRE-BID MEETING as follows: 6662, Lighting Retrofit, Wednesday, April 7, 2010 9:00AM at MCC Facility Services Bldg, 1601 Prospect, Kansas City, MO 64127 The Board of Trustees of Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity/Affirmative Action Employer THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY:Dorothy Miller Director of Purchasing PH:(816) 604-1100

23

INVITATION TO BID Bid opportunities federally funded housing rehab projects. City of KCMO certified MBE/WBE/Section 3 contractors encouraged. Contact Walt May 816-9216611, wmay@incthrives.org or visit the Ivanhoe Neighborhood Council web site www.incthrives. org for bid package.


Page 7B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 14 • April 08 - April 14, 2010

Hopkins se impuso a Jones

Por Adolfo Cortés

T

uvieron que pasar 17 años, pero Bernard Hopkins ganó por decisión unánime a Roy Jones en duelo de dos grandes veteranos del boxeo. La esperada revancha llegó para Hopkins (51-5-1, 32 KOs), de 45 años, quien dominó casi cada round de la pelea de peso semipesado, que estuvo llena de tácticas ilegales y ambos pugilistas tuvieron que ser llevados al hospital para evaluar sus daños. Hopkins se impuso pese a que Jones, de 41 años, lo golpeó en la nuca al final del sexto round. Y él reconoció haber visto manchas en los últimos rounds debido a los golpes ilegales y se desmayó en el vestuario al final de la pelea. Los jueces Don Trella y Glenn Trowbridge le dieron la tarjeta a Hopkins 117-110, mientras que Dave Moretti lo favoreció 118-109. Hopkins emparejó una vieja deuda ante Jones (54-7), quién lo venció por decisión en mayo de 1993, cuando ambos boxeadores aún estaban en el inicio de sus estelares carreras. Jones ha perdido seis de sus últimas 11 peleas, cayendo estrepitosamente del pedestal en el que estuvo en los años ‘90, como el peleador más dominante de esa era.

PRONÓSTICO

El tijuanense Erik Morales volverá a ser campeón del mundo después de su triunfal regreso la semana pasada ante el nicaragüense José Alfaro, consideró José Sulaimán, Presidente del Consejo Mundial de Boxeo. El dirigente tuvo elogios hacia el Terrible Morales por la demostración contra Alfaro en la Arena Monterrey. “Siempre dije que Erik Morales iba a ganar en su regreso al boxeo y pienso que si pelea en la división de peso Welter Jr., volverá a ser campeón del mundo”, pronosticó el dirigente tamaulipeco.


Page 8B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 14 • April 08 - April 14, 2010

Latina part of OU’s Final Four run By Shawn Roney

Cloman helps Sooners with words, play off the bench F

or much of her freshman season with the University of Oklahoma women’s basketball team, Lyndsey Cloman was asked to be a sort of coach for starting post player Abi Olajuwon, whose father, Hakeem “The Dream” Olajuwon, had a Hall of Fame pro career with the Houston Rockets. But when Oklahoma played the University of Kentucky March 30 in Kansas City, Mo.’s Sprint Center, she was asked to help the Sooners finish off the Wildcats and reach the Final Four of the NCAA Division I national tournament. Cloman, a San Antonio native with Mexican ancestry, spelled Olajuwon with 2 minutes, 45 seconds left and the Sooners leading 81-58. With 1:49 left, she sank a short turnaround jump shot to make it 83-62 Oklahoma. “Coach (Sherri Coale) … tapped me on the butt … and said, … ‘Get ready, big girl,’ ” the 6-foot2 center said after the Sooners’ 88-68 victory in the Kansas City Regional final. “And I’m, like, ‘O.K., well, sure, … why not?’ So (I) came in the game and Nyeshia (Stevenson) passed it to me and I made it.” Lyndsey Cloman. During the closing seconds, Cloman grabbed a rebound and made an assist to cap what she called an “awesome” experience. What made it particularly special was that, with the win, she would get to go “back home to see all of my family” because the women’s

Final Four was held in San Antonio. Oklahoma’s season ended with Sunday’s (April 4’s) 73-66 loss to Stanford University. For Cloman, who played in 21 games during the Sooners’ 27-11 season, playing behind and working with Olajuwon taught her to add “the finishes touches” to what she had learned playing high school basketball. “I think it has been a great experience,” Cloman said. “What Courtney and Ashley (Paris) taught her, she’s teaching me. And what (she’s taught me), I will continue to teach the girls that come the next (school) year.” Olajuwon praised Cloman for Cloman’s ability to learn from her – and help her. “She’s grown volumes since the time she’s been in college,” said Olajuwon, who scored

CONCURSO DE PAPALOTES

ABRIL 11, 2010

SE INVITA A LA COMUNIDAD EN GENERAL A PARTICIPAR EN EL GRAN CONCURSO DE PAPALOTES DONDE EL GANADOR SE LLEVA PREMIOS EN EFECTIVO

PREMIOS: En El Parque de Saint Margaret (Entre la 7th St y el 70 hwy)

2:00 pm a 6:00 pm Informes: (913) 400-1133

MÁS CREATIVO: $250 MÁS GRANDE: $150 MÁS FEO: $50

REGLAS: TIENE QUE SER HECHO A MANO Y CAPAZ DE VOLAR $2.00 INSCRIPCIÓN

ESTE EVENTO SERÁ PATROCINADO POR:

six points and grabbed three rebounds against Kentucky. “And it’s really going to help her on the court, when some other freshman’s going to help her out.”

www.farmers.com

Su futuro ‘ comienza aqui! Put your skills to work for a leader. At Farmers Insurance®, we know you’re looking for opportunity, growth and future possibilities. If you’ve got great people skills and strong Spanish/English bilingual abilities, we’d like to talk with you.

Bilingual Office Claims Reps 4-year degree required

Spanish/English bilingual skills, required and 30 wpm typing with 90% accuracy.

Bilingual Customer Service Associates HS diploma or equivalent required

Excellent phone skills with strong Spanish/English bilingual ability, plus 35 wpm typing with 90% accuracy.

Extra incentive pay for Spanish/English bilingual skills.

Farmers strongly supports diversity in the workplace and has achieved recognition as an employer of choice.

Hispanic Corporate 100 List - Hispanic Magazine Top Family Friendly Company for Hispanics - Vista Magazine As a full-time member of the Farmers team, you’ll enjoy excellent training and advancement opportunities,not to mention highly competitive salaries and great benefits.

Apply today at www.farmers.com

EOE


Page 9B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 14 • April 08 - April 14, 2010

Notas de fútbol POLÉMICA, LISTA DE AGUIRRE D

espués de observar a 60 jugadores y a casi dos meses del inicio del Mundial, una vieja historia en el fútbol mexicano se repite. En la convocatoria de 17 seleccionados no están todos los que son ni son todos los que están. La mayor sorpresa fue el llamado de un veterano como es Óscar Pérez como el tercer arquero dejando a un lado a José de Jesús Corona, Jonathan Orozco, pero sobre todo a Oswaldo Sánchez. Javier Aguirre llamó también a Adolfo Bautista como el segundo creativo del equipo detrás de Cuauhtémoc Blanco, haciendo a un lado a Sinha y Luduena que levantaron la mano siempre para representar a México. Quizá lo de ellos se entiende por la política del “Vasco” con los naturalizados, pero en esa lista de olvidados está también Pavel Pardo, quien quedó excluido desde que Aguirre se hizo cargo del Tricolor. Hace cuatro años, Ricardo Antonio LaVolpe llamó a Rafael “Chiquis” García, su yerno, en lugar de Cuauhtémoc Blanco que se vislumbraba como la figura a seguir en Alemania 2004. Obvio, el “Chiquis” no tenía la calidad de Blanco; pero lo mismo sucede ahora con el tercer portero donde el “Conejo” no tiene la calidad para estar encima de Oswaldo, Jonathan o José de Jesús. Claro, a estos convocados se les agregarán los que juegan en Europa y aún se esperan varios cambios, entre ellos un posible llamado de Nery Castillo.

Por Adolfo Cortés

Delanteros Cuauhtémoc Blanco (Veracruz), Alberto Medina (Guadalajara), Miguel Sabah (Monarcas) y Javier Hernández (Guadalajara).

CONCACHAMPIONS

Al concluir la primera ronda de las semifinales, tenemos que los Pumas de la UNAM tomaron ventaja en el juego de ida al doblegar 1-0 al Cruz Azul, con solitaria anotación de Juan Pablo Barrera; mientras Toluca sacó la casta para igualar 1-1 ante Pachuca, pese a tener 9 hombres en el campo.

LIBERTADORES

Sin poder ganar como local, Morelia quedó eliminado de la Copa Libertadores al igualar 1-1 con el Banfield; mientras Monterrey está también a un paso de quedar eliminado, luego de empatar 0-0 con el Sao Paulo.

La lista de Javier Aguirre es: CABAÑAS FUERA DEL MUNDIAL

E

ra un secreto a voces, pero ahora es oficial. El delantero paraguayo Salvador Cabañas, queda fuera del mundial. “Como espectador puede asistir a Sudáfrica, como animador y motivador perfecto; pero como jugador, en este momento está en una fase de recuperar funciones y por lo mismo no está, en este momento, en condiciones de jugar al fútbol de alta competencia”, precisó Alfonso Díaz, Médico del club América. La Selección de Paraguay está ubicada en el Grupo F—junto al campeón defensor Italia, Nueva Zelanda y Eslovaquia—y en la afición, federativos, coequiperos y hasta el presidente Fernando Lugo, había muchas esperanzas de que pudiera jugar con su seleccionado. “En este momento la prioridad es que sea una persona normal, que haga una vida normal, que sea un padre de familia, un esposo y un hijo, las demás funciones se irán agregando. Son etapas que irá superando”, expuso el galeno. Díaz dio a conocer el reporte ofrecido por el Centro de Rehabiltación Fleni, de Argentina sobre el estado de Salvador. “Luego de finalizar la primera semana de evaluación, se definió la realización de un programa de tratamiento de seis a ocho semanas, el mismo estará fundamentalmente orientado al funcionamiento de sus funciones cognitivas: orientación, memoria, atención, capacidad de resolución de problemas. Su rehabilitación se realiza en contextos reales, tales como el área del deporte, piscina, centro de adaptación urbano y las demás áreas que simulan las condiciones que se encuentran en la vida diaria”. Finalmente, el doctor dijo que al futbolista ya se le informó lo que le pasó. “Él preguntó qué le pasó y fue su esposa quien le informó, pero el dijo que lo que sucedió fue un accidente automóvilístico”.

RODNEY

Los aficionados ingleses pueden estar tranquilos ya que otra figura que estuvo en riesgo fue el delantero Wayne Rooney quien salió con una lesión en el tobillo derecho, pero podrá reaparecer el 17 de abril y todo afortunadamente quedó en un susto y podrá llegar en condiciones al Mundial de Sudáfrica 2010.

Porteros Francisco Guillermo Ochoa (América), Luís Ernesto Michel (Guadalajara) y Oscar Pérez (Jaguares). Defensas Paul Aguilar (Pachuca), Efraín Juárez (Pumas), Jonny Magallón (Guadalajara), Juan Carlos Valenzuela (América), Adrián Aldrete (Monarcas) y Jorge Torres Nilo (Atlas). Mediocampistas Gerardo Torrado (Cruz Azul), Israel Castro (Pumas), Pablo Barrera (Pumas) y Adolfo Bautista, (Guadalajara)

CUPÓN DE PARTICIPACIÓN Circula la respuesta correcta a las siguientes preguntas y envía tu cupón para participar en la rifa del DVD de La Rosa de Guadalupe. ¿Cuándo salió a la venta la serie “La Rosa de Guadalupe” Vol. 2? a) Marzo 23, 2010 b) Septiembre 16, 2009 c) Diciembre En cada episodio, aparece una rosa como símbolo de los milagros o peticiones. ¿De qué color es la rosa? a) Roja b) Blanca c) Amarillo ¿En cuales puntos se enfoca la serie ? a) Lo positivo para la familia a través de la fe y por la intercesión de la Virgen. b) Historias que te ayudan a reflexionar y a recordarte que en medio de la desesperación y del sacrificio sólo un milagro puede traer la esperanza. c) Ambas [a y b]

SUDÁFRICA

El club Santos brasileño derrotó 2-1 a la selección de Sudáfrica en un amistoso y le puso fin al invicto del equipo comandado por el ex seleccionador brasileño Carlos Alberto Parreira en la gira por Brasil y Paraguay, preparatoria para el Mundial 2010. La derrota en el estadio Vila Belmiro de Santos fue la primera y única de los ‘Bafana Bafana’ en los ocho partidos de la gira organizada por Parreira para preparar a los anfitriones del Mundial de este año. En sus partidos de preparacion Sudáfrica ya se había impuesto a los clubes brasileños Boavista, Botafogo, Fluminense y Ponta Preta, que en su mayoría alinearon suplentes, y empató con Cruzeiro y Volta Redonda, así como con una selección juvenil de Paraguay, en Asunción.

Nombre: _________________________________ Dirección: _________________________________ Teléfono: _________________________________

GUADALAJARA VENCE 1-0 AL AMÉRICA E

n el adios de sus cinco seleccionados nacionales, un chispazo de Omar Arellano y una noche inspirada de Luís Mitchel fueron suficientes para que las Chivas del Guadalajara se quedaran con la edición del Clásico 207 al ganar 1-0 a las Águilas del América, para recuperar el liderato general del torneo Bicentenario del

craneoencefálico en una entrada con fuerza desmedida de Christian Armas, defensor de Jaguares, lo que provocó que fuera trasladado al Hospital Ángeles de Torreón al presentar vómito, estado de desorientación total y pérdida de la visión. Después de realizar los estudios pertinentes

TWO WORLDS

Dos Mundos ¡Divulgando la cultura en dos idiomas!

dosmundos.com futbol mexicano al llegar a 31 puntos. Sin el “Chicharito” Hernández, quien no pudo jugar por una lesión, las Chivas respondieron a las expectativas y se impusieron, siendo el mayor reto ahora que sus jóvenes respondan ante las ausencias de Mitchel, Johnny Magallón, Adolfo Bautista, Alberto Medina y el propio Chicharito. El Clásico del fútbol mexicano—aunque no fue excelso en calidad—respondió con la misma pasión que incluso estuvo a un paso de generar una bronca masiva cuando Jean Beauseajour propinó una tremena patada y fue expulsado. Al final, una pincelada de Arellano, que se movió sin balón para quitarse la marca personal de Juan Carlos Valenzuela y cruzar su disparo ante la salida de Guillermo Ochoa en el minuto 32 del primer tiempo y anotar, fue lo suficiente porque atrás Mitchel estuvo en plan grande y al menos tuvo cuatro atajadas claves para nulificar el ataque de las Águilas.

CONMOCIONADO

Jaguares dio una sorpresa al ganar 3-0 al Santos, pero la mala noticia aquí fue que Carlos Adrián Morales sufrió un traumatismo

“Tomografía Axial Computarizada (TAC)”, se descartó la presencia de hematomas y de daños a la estructura del cerebro, diagnosticándose un edema cerebral, por lo cual se mantendrá hospitalizado con una sedación superficial que disminuya sus funciones cerebrales y así poder su limitar la evolución del edema, dio a conocer el club Santos.

OTROS RESULTADOS

Toluca se dio un festín al golear 5-0 a Estudiantes con una destacada actuación de Naelson “Sinha” con un golazo y dos asistencias. El ecuatoriano Walter Ayoví anotó un penal en el segundo tiempo y el campeón Monterrey venció 1-0 a los Pumas; Cruz Azul derrotó 1-0 al Querétaro con gol del argentino Christian Giménez y su compatriota Damián Manso marcó dos para que el Pachuca le ganara 2-1 a Indios como visitante. Por su parte, Tigres derrotó 3-0 como visitante a San Luís; mientras Monarcas y Puebla empataron 1-1 y finalmente en un duelo pleno de emociones y errores Atlas y Atlante quedaron 3-3.

web page

http://twitter.com/2mun2news

Twitter

www.facebook.com/dosmundosnews

Facebook


Page 10B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 14 • April 08 - April 14, 2010

! $FRPSixDQRV HQ 1XHVWURV 5HPRWRV Viernes 9 de Abril ‡ SP SP Arandas Restaurante 6WDWH $YH .DQVDV &LW\ .6

6iEDGR GH $EULO ‡ SP SP 9HUVIHOG +XJR $PEDVVDGRU 'ULYH .DQVDV &LW\ 02

‡ SP SP 6SHHGZD\ ([SUHVV &DU :DVK 3DUDOOHOH .DQVDV &LW\ .6

‡ SP SP &RPPXQLW\ $PHULFDO %DOO 3DUN :,=$5'6 YV &2/25$'2 5$3,'6 /HJHQGV .DQVDV &LW\ .6

540 E. Santa Fe Olathe, KS 66061

(913) 764-6913 DOCTORES Y ENFERMERAS HABLAN ESPAĂ‘OL NO HACE FALTA CITA PARA CONSULTAS

Dr. Juan (John) Sayegh

• Exåmenes físicos para la escuela, deportes y el trabajo. • Tratamiento para todo tipo de enfermedades de la familia. • Anålisis de sangre e inyecciones en la oficina. • Horario todos los días de 10 a 4 de la tarde, y cerramos el jueves. • Llame para asegurar si hay consulta el såbado.

Escuchen mi programa informativo de salud en espaĂąol en:

La GranD 1340 AM jueves de 6 a 7 p.m.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.