Dos Mundos Newspaper V30I05

Page 1

T W O

W

O

R

L

D

S

25¢

Volume 30 • Issue 05•February 04 - February 10, 2010 (816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Comunidad

See Page 6A

Deportes

Nuevos indicios en el caso Cabañas

Conferencia VIH/SIDA HIV/AIDS conferencee

Farándula

Salud •Health

•Sports

•Community

See Page 1B

Julia Roberts es la ʻReina de los Cosméticosʼ

Medicación segura Safety medication See Page 2, 6 y 7B

www.dosmundos.com

See Page 5A

Ponte de rojo y celebra el Mes Nacional del Corazón

¿Es hora de fiesta?

Exponen a doctores puertorriqueños de fiesta en Haití

Go Red and celebrate American Heart Month By Lilia Garcia Jimenez

ccording to health statistics, a A person dies every minute from cardiovascular disease, the No. 1 cause

S

egún las estadísticas de salud, una persona fallece cada minuto debido a enfermedades cardiovasculares, la causa número 1 de muertes en Estados Unidos. Para ayudara a abordar este índice de mortalidad, la Asociación Americana del Corazón ha establecido “Ponte de Rojo por las Mujeres”, una campaña producida para crear conciencia sobre las enfermedades del corazón. La asociación está promoviendo agresivamente la campaña durante febrero, que es el Mes Nacional del Corazón. El viernes (5 de Feb.), la gente en toda el área PAGE 2A >

of death in the United States. To help address this fatality rate, the American Heart Association has established Go Red for Women, a campaign created to create heart disease awareness. The association is aggressively promoting the campaign during February, which is American Heart Month. On Friday (Feb. 5), people from across the Kansas City area will help promote the campaign by dressing in red. Participating businesses will include the Kansas City Marriott Downtown Hotel, M & I Bank and HCA Midwest Health Systems. Participating area locations will include the Overland Park (Kan.) Convention Center; the Power & Light District, City Market and Briarcliff Village in Kansas City, Mo.; and The Legends at Village West in Kansas City, Kan. “People think it won’t happen to them, but heart disease isn’t biased,” said Jenna Bell, a heart disease survivor from Fort Riley, Kan., in an American Heart Association press release. “It doesn’t exclude anyone. You’ve got to be proactive. You’re never too young for this to happen, so you have to listen to your body.” Symptoms of heart disease include discomfort in the upper body parts, such as the arms, chest, back and neck. Other symptoms include shortness of breath, numbness, weakness, dizziness and severe headaches. People with such symptoms are advised to get a medical checkup. If the symptoms are strong, then they should PAGE 2A >

F

acebook fue una arma para la delegación de doctores boricuas que viajaron a Haití como voluntarios para ayudar a las víctimas del sismo que ocurrió el 12 de enero. El grupo de Facebook “Salvemos a Haití” expuso cerca de 1,914 fotografías de doctores de fiesta, bebiendo y sosteniendo armas del ejército dominicano. Además, habían imágenes mostrando a haitianos desnudos. Una de las más perturbadoras mostraba PAGE 4A>

Is it time to party?

Puerto Rican doctors shown partying in Haiti

By Lilia Garcia Jimenez

he social networkT ing site Facebook is being used as a weapon

against some Puerto Rican doctors who traveled to Haiti to volunteer to help victims of the Jan. 12 earthquake that hit the Caribbean nation. The Facebook group Salvemos a Haiti (Saving Haiti) recently revealed around 1,914 pictures of doctors partying, drinking and holding Dominican army weaponry.

PAGE 2A >

PAGE 2A >

Una celebración agridulce n 1990, el pediatra Frank Vaughters se sintió molesto al encontrar que muchos niños en Kansas City, Kan., no estaban visitando al doctor. Vaughters se enteró de esto mientras fue de puerta en puerta preguntando a las familias cuál era su mayor necesidad. Entonces, él trabajó con la Iglesia Episcopal y Turner House para fundar la Clínica Infantil Turner House, una clínica de la red de seguridad para niños sin seguro y subatendidos en el área. Al principio, Vaughters – junto con un puñado de voluntarios médicos que reclutó – manejaron el lugar Pictured is Dr. Frank Vaughters in Dec. 1982 with his baby patient, en un espacio prestado Emiliano Huet-Vaugh, during his 2-week well baby check. (Photo by Doctor Yolanda Huet-Vaugh) e n Tu r n e r H o u s e , atendiendo a cerca de 450 niños en su año inicial, según Dennis Boody, Directora actual de la clínica. Ahora, Clinic honors missing doctor at 20th anniversary la clínica está ubicada By Elana Gordon, photos by Gabriel Martinez dentro del Edificio n 1990, pediatrician Frank Vaughters was troubled to find that many kids Médico Bethany en la in Kansas City, Kan., weren’t visiting the doctor. PAGE 6B > Vaughters learned of this while going door-to-door and PAGE 6B >

A bittersweet celebration

I

Violencia relacionada con drogas golpea a jóvenes Masacres continúan en la frontera México -- EE.UU.

E

l domingo (31 de enero), jóvenes en una fiesta fueron baleados en una casa en Ciudad Juárez, México. De acuerdo con varios testigos, un grupo de alrededor de 15 personas arribaron a la casa en carros deportivos y comenzaron a disparar. Los adolescentes que recibieron los disparon tenían entre 15 y 20 años. “Los jóvenes estaban en la fiestecita en un domicilio, … ellos eran inocentes”, informó la procuradora de Justicia de Chihuahua Patricia Gonzales en un reporte. El miércoles (Feb. 3), el Departamento de Policía de Juárez ligó el incidente con un conflicto de pandillas. Supuestamente, los jóvenes fiesteros eran parte de AA Artistas Asesinos, que forma parte de un cártel de Sinaloa, encabezado por el Chapo Guzmán. Los jóvenes fueron atacados por Los Aztecas, una pandilla que sirve al cártel de Juárez. El desempleo y la corrupción han producido un incremento en el reclutamiento de la juventud por los cárteles. “Él era mi hijo y era inocente. Él solamente fue a un fiesta”, dijo a un reportero de la televisión mexicana una madre de Juárez cuyo hijo fue baleado. Los residentes de dicha entidad han expresado su descontento, preocupación y tristeza por la violencia relacionada con las drogas, que se está volviendo más común en el norte de México. Para aumentar la seguridad PAGE 6A >

Drug related violence hits teen-agers

Violence continues on U.S.-Mexico border By Lilia Garcia Jimenez

n Sunday (Jan. O 31), partying teenagers were shot in a house in Juarez, Mexico. According to various witnesses, a group of around 15 people arrived at the house in sports cars and started shooting. The teen-agers who were shot were between ages 15 and 20. “The guys were partying in the house and they were innocent,” Attorney of Justice of Chihuahua PAGE PAGE 7A 6A >>

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

E

La violencia continúa en la frontera EE.UU.—México

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Clínica honra a doctor desaparecido en Haití durante su 20avo. aniversario


Page 2A • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 05 • February 04 - February 10, 2010

Heart

Continued from Page 1A

metropolitana de Kansas City ayudará a promover la campaña vistiéndose de rojo. Los negocios participantes incluirán al hotel Marriot del centro de Kansas City, Banco M & I y Sistemas de Salud del Medio-oeste HCA. Entre los lugares del área que también participarán están el Centro de Convenciones de Overland Park (Kan.); el Distrito Power & Light, el Mercado de la Ciudad y Briarcliff Village en Kansas City, Mo.; y Legends en Village West en Kansas City, Kan. “La gente pienso que eso no le va a suceder, pero las enfermedades del corazón no es parcial”, comentó Jenna Bell, una sobreviviendo de enfermedad cardíaca de Fort Riley, Kan., en un comunicado de prensa de la Asociación Americana del Corazón. “No excluye a nadie. Tú tienes que ser proactivo. Nunca se és demasiado joven para que esto suceda, así que tienes que escuchar a tu cuerpo”. Los síntomas de una enfermedad cardíaca incluyen malestar en las partes superiores del cuerpo, como brazos, pecho, espalda y cuello. Otras señales incluyen falta de aliento, entumecimiento o adormecimiento, debilidad, mareo y dolores de cabeza severos. Se advierte a las personas con dichos síntomas a que acudan a una revisión médica. Si los síntomas son fuertes, entonces deben llamar al 911. Para aquellos sin esos síntomas, los chequeos médicos pueden ayudarles a prevenir enfermedades del corazón y a saber si están en riesgo. La Asociación Americana del Corazón tiene una herramienta electrónica para que la gente revise su salud, ubicada en www.heart.org/mylifecheck. Para más información sobre la campaña ‘Go Red’ (Ponte de Rojo), visita www.heart. orgkansascity o www.GoRedForWomen.org.

Haiti

dial 911. For those without such symptoms, medical checkups can help prevent heart disease and can help them to know if they’re at risk. The American Heart Association has an electronic tool for people to check their health, located at www.heart. org/mylifecheck. For more information about the Go Red campaign, visit www. heart.orgkansascity or www.GoRedForWomen.org.

Continued from Page 1A

a un médico sosteniendo un miembro del cuerpo humano y sonriendo a la cámara. Como consecuencia de esas fotos, Thomas Rivera Schatz, Presidente del Senado en Puerto Rico, explicó que esta actitud y comportamiento no eran aceptables. Como se cita en un comunicado de prensa de el períodico El Universal, Rivera Schatz dijo: “Vamos a averiguar los nombres, direcciones y teléfonos de cada uno de los doctores que aparecen en las fotografías. Las imágenes son fuertes e insensibles”. La población puertorriqueña ha expresado su desacuerdo y enojo en contra de esas imágenes. Carmen Luz Vargas, una usuaria boricua de Facebook escribió: “Es muy importante que aclaremos esta situación. Nosotros (Puerto Rico) nos caracterizamos por ser un pueblo unido que ayuda a sus compañeros. No se nos representa como personas que sacan provecho del momento. Lo que sucedió en Haití fue triste y eso nos dañó a nosotros (Puerto Rico) como un pueblo vecino”. En noticias relacionadas, Enid García, una anestesióloga puertorriqueña que viajó para ayudar en Haití dio una entrevista a Wapa Radio en donde salió en defensa de sus colegas. “Lo que ellos hicieron en su tiempo libre fue su responsabilidad”, dijo. Según ella, los doctores estaban realizando su mejor esfuerzo para ayudar a los haitianos con los pocos rescursos con que contaban. Además, ella demandó el reconocimiento por las buenas acciones que varios doctores boricuas han estado haciendo en los últimos años. Las autoridades puertorriqueñas continúan analizando un castigo para los médicos que fueron fotografiados en las imágenes. Algunos ciudadanos puertorriqueños han demandado la remoción de sus licencias.

Carta al Redactor

Dios en Haití Ante la catástrofe humana, que no humanitaria, de Haití, hay mucha gente que afirma: Dios no existe, pues si existiera y fuera como nos dicen; o no mandaría un terremoto o lo evitaría y más siendo Haití un país tan pobre y con tan pocos recursos, lo que hace que la tragedia sea aún mayor. En primer lugar, Dios no envía catástrofes. La naturaleza, que algunos llaman madre, es imperfecta y en algunos casos nos tortura con sus excesos. No es pues un castigo divino, un terremoto. Después Dios mandó al hombre dominar la Tierra; es decir, estudiar la Naturaleza. Y eso supone predecir los terremotos y atenuar sus efectos en la medida de lo posible. Un terremoto similar y cercano en el tiempo, en Italia causó trescientos muertos. En Haití serán miles y miles. En tercer lugar Haití es muy pobre, pero sus últimos dirigentes han sido de aupa: Papá Doc y su hijo Baby Doc—atroces dictadores que pusieron el vudú como religión de Estado—mientras sus compatriotas se morían

There also were images of naked Haitians. One picture showed a doctor holding part of a human body and smiling to the camera. Thomas Rivera Schatz, president of the Puerto Rican Senate, said such behavior was unacceptable. As quoted by an El Universal newspaper article, Rivera Schatz said: “We are going to look for names, addresses and phone numbers of each one of the doctors that are pictured in the images. The images are harsh and insensitive.” Puerto Ricans have expressed their anger over the images. Carmen Luz Vargas, a Puerto Rican Facebook user, wrote: “It is very important that we clarify this situation. We (Puerto Rico) are characterized by being a united community that helps our fellows (fellow human beings). We are not characterized for taking advantage of the moment. What happened in Haiti was sad and that hurt us (Puerto Rico) as a neighbor community.” In related news, Enid Garcia, a Puerto Rican anesthesiologist who traveled to help in Haiti, gave an interview to Wapa Radio, in which she supported her colleagues. “What they did on their free time was their respon-

sibility,” Garcia said. According to Garcia, the doctors were doing their best to help the Haitians with the few resources they had. In addition, Garcia demanded recognition for the good acts that several Puerto Rican doctors have done during the past few years. Puerto Rican authorities continue considering punishment for the doctors who were photographed. Some Puerto Ricans have demanded their licenses be revoked. de hambre, ellos amasaban una fortuna en el extranjero. Y los siguientes enfrentados en bandas y facciones haciendo muy poco para sacar a su pueblo de la miseria y obligando a emigrar a los pocos universitarios que podían sacar a su país del pozo. De todo ello el culpable no es Dios sino los hombres. Además, de todo hay que sacar consecuencias buenas, a lo mejor se despierta una solidaridad internacional verdadera y perdurable, los actos de heroísmo y de ayuda se suceden y Haití comienza un camino de progreso y de avance. Por último, teniendo una visión sobrenatural de las cosas y por ello sabiendo que nuestro paso en la Tierra es efímero y lo que importa es la vida eterna, probablemente los haitianos estén mucho más cerca del reino de Dios, que nosotros, que por una nevada que nos fastidia los planes del fin de semana nos volvemos histéricos. Alejandro Pérez Benedicto Ricardo Gutiérrez Ballarín. Foro Independiente de Opinión, un grupo de profesionales (licenciados en Química, Medicina, Pedagogía, Ingeniería Agrónoma).

Los demócratas y la reforma migratoria pedaleando hacia atrás

L

a sorprendente elección del republicano Scott Brown sobre la demócrata Martha Coakley el 19 de enero para llenar el asiento de Massachusetts en el Senado de EE.UU. que sostuvo por mucho tiempo el fallecido Ted Kennedy puso nerviosos a los demócratas, que perdieron su súper-mayoría de 60 votos – y con ello, los números para bloquear las maniobras obstruccionistas republicanas. La victoria de Brown y los triunfos gubernamentales republicanos del 3 de Nov. del 2009 en Nueva Jersey y Virginia han elevado los temores democráticos de pérdidas fuertes en las próximas elecciones de mitad de período legislativo de noviembre. Todos los 435 asientos de la Cámara de EE.UU., 36 de 100 del Senado estadounidense y 37 gobernaturas estatales estarán en las urnas. Reaccionando en forma exagerada en aras del interés político de autoconservación, los demócratas no sólo están nerviosos. Ellos están en modo de repliegue; y la reforma migratoria y otras políticas en la agenda progresista, que incluyen las reformas de salud y de regulación financiera, así como la legislación ambiental, están en peligro. Antes de relegar la reforma migratoria de los radares, a los demócratas les vendría bien recordar esto: las encuestas muestran que la mayoría de los electores estadounidenses – 61 por ciento en una encuesta reciente de ABC News/Washington Post – la apoyan. El 26 de enero, el día anterior a que el presidente Obama diera su Informe a la Nación, 150 activistas cabildearon frente a las oficinas generales de Aduanas e Inmigración de EE.UU. en Washington, D.C., para entregar su “Informe a la Nación” en reforma migratoria, criticando la falta de avance. Otros grupos en todo el país hicieron lo suyo. En los días subsiguientes, hubo otras manifestaciones y vigilias de plegarias. Obama ha estado en la oficina oval un año—y los demócratas han controlado el Congreso por tres años, manteniendo la supremacía desde abril del 2009, cuando el senador republicano de Pennsylvania Arlen Specter se cambió de partido. Entonces, es difícil entender por qué Washington ha fallado en la revisión de la inmigración. Como candidato presidencial, Obama prometió que sería una prioridad en su primer año en el puesto y existe apoyo congresional bipartidista. En el discurso del Informe a la Nación del 27 de enero, Obama urgió a los demócratas congresionales a seguir trabajando por las prioridades demócratas y a no “huir”. Él habló largo y tendido sobre la economía y la creación de empleos, energía, congelamiento del gasto federal, créditos tributarios, reforma de salud, educación, imposición de nuevos impuestos en banco y revocación de las políticas militares que bloquen a los abiertamente gays y lesbianas. Hubo una referencia anémica a la reforma migratoria en el minuto 71 del discurso, casi al final: 30 palabras del discurso de 7,446. Los electores están descontentos porque el Congreso se pasó el 2009 persiguiendo otras políticas mientras el desempleo se elevaba de 7.2 por ciento a más del 10 por ciento y el número de ejecuciones hipotecarias llegó a un récord de 2.82 millones. El estado del país y no los recientes triunfos republicanos, deberían ser el ímpetu para que los demócratas reconsideren sus prioridades y enfoque en soluciones a los problemas que aquejan al electorado. Uno de esos es revisar nuestro sistema migratorio. En las elecciones presidenciales del 2008, 67 por ciento de los hispanos votaron por Obama. En los últimos 20 años, ellos han votado por los demócratas por un margen de 2-1. Si la Casa Blanca y el Congreso controlado democráticamente no pueden aprobar una legislación de reforma migratoria integral este año, entonces quizá dos tercios de los hispanos habrán contemplado traspapelar su lealtad.

Letter to the Editor: First and foremost, the Hickman Mills C-1 School District appreciates the public input we have received regarding the Boundary Committee’s recommendation to reshape the district for the 2010-11 school year and beyond. We understand this decision does not sit well with some of our patrons; however, please know this determination was made after hours of research and data analysis by our board of directors. This was not easy. But ultimately, the board acted in a manner consistent with the district’s overriding belief that every decision made should improve student achievement. Unfortunately, much of the confusion and controversy surrounding the decision stems from the vast amount of incorrect information that has circulated throughout the Hickman Mills community. Communication in today’s high-tech, wireless world is easy. Getting the correct information, however, is not. While the vast majority of the traditional media outlets did a good job of reporting the story, there were inaccuracies in several reports. “Save Hickman Mills High School” and “Save Ruskin High School” fan pages were created on the social media Web site Facebook by outside sources; and while the district appreciates the feelings of school tradition and pride

T

W

O

W

Backpedaling Democrats and immigration reform

T

he surprising election of Republican Scott Brown over Democrat Martha Coakley on Jan. 19 to fill the Massachusetts seat in the U.S. Senate long held by the late Ted Kennedy rattled Democrats, who lost their 60-vote supermajority – and with it, the numbers to block Republican filibusters. Brown’s victory and Republican gubernatorial wins on Nov. 3, 2009, in New Jersey and Virginia have heightened Democratic fears of heavy losses in the upcoming November midterm elections. All 435 U.S. House seats, 36 of 100 U.S. Senate seats and 37 state governorships will be on the ballot. Overreacting in the interest of political self-preservation, Democrats aren’t just nervous. They’re in retreat mode; and immigration reform and other policies on the progressive agenda, including healthcare reform, financial regulatory reform and environmental legislation, are in jeopardy. Before relegating immigration reform the way of the rotary dial telephone, Democrats would be wellserved to remember this: polls show that most U.S. voters – 61 percent in a recent ABC News/Washington Post poll – support it. On Jan. 26, the day before President Obama delivered his State of the Union address, 150 activists rallied in front of U.S. Immigration and Customs Enforcement headquarters in Washington, D.C., to deliver their “State of the Union” on immigration reform, criticizing the lack of progress. Other groups nationwide followed suit. In the ensuing days, there were other rallies and prayer vigils. Obama has been in office a year, and the Democrats have controlled Congress for three years, holding a supermajority since April 2009, when Pennsylvania Republican Sen. Arlen Specter switched parties. It’s difficult to understand, then, why Washington has failed to overhaul immigration. As a presidential candidate, Obama pledged that it would be a priority of his first year in office, and there’s bipartisan congressional support. In the State of the Union address on Jan. 27, Obama urged congressional Democrats to keep working for Democratic priorities and not “run for the hills.” He spoke at length on the economy and job creation, energy, freezing federal spending, tax credits, healthcare reform, education, levying new taxes on banks and repealing the military’s policy barring openly gay men and lesbians. There was an anemic reference to immigration reform in the 71-minute speech, near the end: 30 words out of a 7,446-word speech. Voters are unhappy because Congress spent 2009 pursuing other policies while unemployment rose from 7.2 percent to more than 10 percent and the number of home foreclosures reached a record 2.82 million. The state of the country, not recent Republican wins, should be the impetus for Democrats to rethink their priorities and focus on solutions to problems bedeviling the electorate. One of those is overhauling our immigration system. In the 2008 presidential election, 67 percent of Hispanics voted for Obama. For the past 20 years, they’ve voted Democrat by a 2-1 margin. If this White House and Democratically-controlled Congress can’t pass comprehensive immigration reform legislation this year, then maybe two-thirds of Hispanics have entertained misplaced loyalties.

exhibited by those who posted comments, there was a tremendous amount of inaccurate — and oftentimes, false — information on those posts. Certainly, the district takes responsibility for not conveying to its parents and patrons where to find the correct information, but complete and accurate information is readily available on the Web site (www.hickmanmills.org) or through the district’s Public Information Office. As we move forward as a district, we ask our parents and patrons to continue to be involved in your children’s education and ask you to join in the effort to reunify our community. The Hickman Mills C-1 School District is the oldest consolidated school district in Missouri, founded in 1902. Nothing in today’s world survives and thrives for 108 years without learning to adapt, change and reinvent. This decision allows the district to offer exciting, challenging and stimulating classes to all our high school students, ultimately, better preparing them not for today’s world, but tomorrow’s and allows us to be good stewards of the resources the community has provided, including its most important resource, our children. Sincerely, Dr. Marjorie Williams Superintendent, Hickman Mills C-1 School District

O

R

L

D

S

A proud member of:

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

MEMBER FDIC

President/Publisher Manuel Reyes Editor and Co-publisher Clara Reyes Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes

4.0% APY* 1.0 % APY* .25 up to $25,000

over $25,000

% APY*

if requirements are not met

Requirements per statement cycle: Receive e-statement | 1 direct deposit or ACH | 15 debit card transactions *The 4.00% Annual Percentage Yield (APY) is paid on balances up to $25,000 and 1.00% APY on balances over $25,000 per statement cycle when requirements are met. ATM fees are refunded up to $25 per statement cycle when requirements are met. International ATM fees are not eligible for refund. If account does not meet requirements during a given statement cycle, ATM fees will not be refunded and a .25% APY will be earned on all balances. A $100 initial deposit is required to open this account, but no minimum balance is required to maintain it. No monthly service charge. Rates are effective as of July 27, 2009 and are subject to change at any time.

SM

industrialbankkck.com | 913-831-2000

Staff Reporters

Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Melissa Axton• Lilia García • Enrique Morales • Arturo Sanchez • Ma. Jesus Rothove • Leonora Goia McGrath • Aida Naredo

Production Design

Edward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo • Elizabeth Lopez

Photographers

Operations Manager Elizabeth Lopez

Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Arturo Sanchez • Don Smith• Jerry Locket

Editorial Production Manager Abel Perez

Alba Niño • Sissi Aguirre

Ad Production Manager Luis Merlo

Proofreaders

Administrative Assistant: Lilia García Accounting: Carlos Dominguez

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Account Executives:

•Diana Raymer • Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Lisa Martinez • Leo-nora Goia McGrath • Arturo Martinez • Brenda Burciaga • Ricardo Renteria • Miriam Lopez • María Rodriguez

Classified Ad Manager Vania Soto

Translators

Sandra Fields • Sissi Aguirre • Samantha Lewis • Eduardo Alvarado Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $40 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.


EducationEducación

Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 05 • February 04- February 10, 2010

Inscripciones en la Plaza Comunitaria

Pública de KCK, ubicada en el 625 de la avenida Minnesota enKansas City, KS 66101.

Latina presses disabled to seek services

Los requisitos para inscripción son:

Latina presiona a minusválidos a buscar servicios

By Edie R. Lambert

E

xiste una idea general d e m a s i a d o común entre los discapacitados de Missouri de que el empleo los descalifica para recibir servicios de rehabilitación vocacional del estado. Teresita García lo sabe por experiencia personal – y está trabajando para cambiarlo. Ella es uno de los enlaces bilingües de la División de Rehabilitación Vo c a c i o n a l d e Missouri (MDVR). “Mi labor es salir y educar a la comunidad hispana sobre los servicios que ofrecemos”, Teresita Garcia. dijo. Asesores en 26 oficinas MDVR en todo el estado proveen varios servicios a residentes del estado que califiquen con una discapacidad mental o física. La ayuda disponible incluye guía y orientación, además de acceso a atención médica o psicológica, equipo y dispositivos adaptativo, educación, capacitación vocacional, ayuda para matrícula educativa, transporte local y colocación de empleo. “Hacemos lo que podamos para volver competitiva en el empleo a gente con discapacidades físicas o mentales”, refirió. Ella se encuentra en la oficina del centro de Kansas City. Las otras dos ubicaciones del área de Kansas City están en Lee’s Summit y Northland. García, quien nació en México, también traduce para los clientes que tienen poco o ningún dominio del inglés. Ella se reúne con clientes en las tres oficinas del área y las de afuera. Su zona de servicio abarca gran parte del oeste de Missouri. El otro enlace bilingüe, con base en Jefferson City, cubre la mitad del lado este del estado. Sus puestos fueron creados y financiados a través de subsidios de innovación y expansión después de la evaluación de necesidades del 2008 que reveló que los hispanos y los individuos con autismo no estaban bien atendidos. García, quien en ese entonces estaba empleada como una reclutadora en una agencia de personal, se enteró del puesto vacante cuando presentó su solicitud para servicios (ella nació con una discapacidad seria); y sintió que su experiencia como asistente de enfermería certificada por varios años la calificaba para esa posición. Además de obtener ayuda para matrícula educativa para realizar más estudios, aparatos ortopédicos para las piernas y cuidado ortopédico, ella obtuvo el empleo. “Yo usualmente pienso en la gente en silla de ruedas o ciega como discapacitada, pero legalmente, puede ser cualquier cosa que sea un impedimento para trabajar”, dijo. “Puede tratarse de asma, diabetes, VIH o cualquier otra condición física o mental”. El estado comenzó a proveer servicios para estadounidesnses minusválidos con la aprobación de la ley federal de Rehabilitación del 1973. Entre otras iniciativas, autorizó el otorgar subsidios a los estados para financiar programas de rehabilitación vocacional para individuos con discapacidades. Los habitantes del área metropolitana de Kansas con discapacidades son atendidos por las oficians en Kansas City, Kan., y Overland Park. La línea de servicio al cliente gratuita, 1-(866)-213-9079, los conecta con un operador durante el horario de oficina. García dijo que el proceso de solicitud de MDRV se lleva entre 30 y 60 días. Los asesores deben verificar información y obtener registros médicos. “En promedio, se lleva un mes entre la primera llamada que hacen y hasta que son aprobados y reciben los servicios”, informó. La reunión inicial con consejeros, que explican el proceso, dura una hora aproximadamente. Los solicitantes deben traer su tarjeta del seguro social, una identificación con foto y cualquier registro médico que tengan. Para pedir una solicitud, que está disponible en español, o contactar a García, llame al (816) 889-2581. Ella alienta a los hispanos con discapacidades a que hagan a un lado sus reservas con respecto a buscar ayuda. “Estamos aquí para ayudar, no para juzgar o meter a alguien en problemas. Yo realmente quiero que la gente entienda eso”, concluyó.

* Ser mayor de 15 años * Presentar Acta de Nacimiento (original y copia) * Identificación oficial * Para cursar Secundaria, presentar Certificado de Primaria.

T

here’s an alltoo-common misconception among disabled Missourians that employment disqualifies them from receiving state vocational rehabilitation services. Teresita Garcia knows that from first-hand experience – and she’s working to change it. Garcia is one of the Missouri Division of Vocational Rehabilitation’s (MDVR’s) two bilingual liaisons. “My job is to go out and educate the Hispanic community about the services we offer,” she said. Counselors in 26 MDVR offices statewide provide various services to qualifying state residents with a mental or physical disability. Available assistance includes guidance and counseling and help accessing medical or psychological care, adaptive equipment and devices, education, vocational training, tuition aid, local transportation and job placement. “We do whatever we can to make people with a physical or mental disability competitively employable,” Garcia said. Garcia is based in the downtown Kansas City office. The other two Kansas City area locations are in Lee’s Summit and the Northland. Garcia, who was born in Mexico, also translates for clients with no or limited English proficiency. She meets with clients in all three area offices and outside the area. Her service area takes in much of western Missouri. The other bilingual liaison, based in Jefferson City, covers the state’s eastern half. Their positions were created and funded through innovation and expansion grants after a 2008 needs assessment revealed that Hispanics and individuals with autism were underserved. Garcia, then-employed as a recruiter at a staffing agency, learned about the job opening when she applied for services (she was born with a serious disability). She felt that her experience as a certified nursing assistant for several years qualified her for the position. In addition to getting tuition aid to further her education, leg braces and orthopedic care, Garcia got the job. “You usually think of people in wheelchairs or blind as disabled, but legally, it’s anything that’s an impediment to employment,” Garcia said. “It could be asthma, diabetes, HIV or another physical condition or mental disability.” States began providing services to handicapped Americans with the passage of the federal Rehabilitation Act of 1973. Among other initiatives, it authorized awarding grants to states to fund vocational rehab programs for individuals with disabilities. Metro area Kansans with disabilities are served by offices in Kansas City, Kan., and Overland Park. A toll-free customer service line, 1-(866)-213-9079, connects Kansans to a live operator during business hours on weekdays. Garcia said to allow 30-60 days for the MDRV application process. Counselors must verify information and obtain medical records. “On average, it’s about a month from the time someone first calls until they’re approved and getting services,” she said. The initial meeting with counselors, who explain the process, takes about an hour. Applicants should bring their Social Security card, photo ID and any medical records they have. To request an application, which is available in Spanish, or to reach Garcia, call (816) 889-2581. She encourages Hispanics with disabilities to put aside their reservations about seeking aid. “We’re here to assist, not to judge or get someone in trouble,” she said. “I really want people to understand that.”

Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $ Abierto los 7 días de la semana $$ $ $ 8 a.m. – 7 p.m.

(913) 321-1000

* Llenar el formato de registro.

R

ecientemente, el Consulado de México en Kansas City, Missouri, informó que continúan abiertas la inscripciones para las clases de alfabetización y cursos de primaria y secundaria en la Plaza Comunitaria ubicada en las instalaciones centrales de la Biblioteca

El horario de atención al público es lunes, martes y jueves de 2 a 4 p.m. y la solicitud de exámenes será establecida de acuerdo con los horarios del estudiante y la responsable de la Plaza Comunitaria. Para más informes, contacten a Arlette A. Conrad, Bibliotecaria bilingüe de Servicios Adultos de la Biblioteca Pública de KCK, Distrito Escolar 500, en el (913)279-2373 ó (913)551-3280, ó por e-mail en aconrad@kckpl.org. Su sitio de Internet es www. kckpl.lib.ks.us.


Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 05 • February 04 - February 10, 2010

IRS announces changes on EITC to benefit families

IRS anuncia cambios al EITC en beneficio de las familias By Lilia Garcia Jimenez

28 de enero, el Servicio ElInterno de Rentas (IRS) anunció la expansión del

programa Crédito Fiscal de Ingresos Ganados (EITC, por sus siglas en inglés). “El IRS entiende que el 2009 fue un año difícil para muchas familias. El EITC ha sido expandido para ayudar a la gente como parte de los esfuerzos de recuperación económica”, informó el comisionado del IRS Doug Shulman, según se cita en un comunicado de prensa de dicha institución. La expansión está diseñada para beneficiar a las familias más grandes, que podrían calificar para créditos mayores. La elegibilidad del EITC está basada en los ingresos, estatus de presentación y número de hijos. Según el IRS, el ingreso de un individuo deber ser menor a $43,279 con tres o más hijos que califican; $40,295 con dos, $35,463 con uno y $13,440 sin hijos que califiquen. Los niveles de ingresos para matrimonios que presentan juntos su declaración es de $48,279 con tres o más hijos que califican, $45,295 con dos, $40,463 con uno y $18,440 sin ningún hijo que califique. Para pedir el EICTC, los contribuyentes deben contar con un número de Seguro Social válido, ganar un ingreso y ser ciudadanos estadounidenses o residentes. Los contribuyentes también deben tener al menos 25 años y menores de 65 al final del año fiscal, haber vivido en Estados Unidos por más de medio año y no calificar como dependientes de otra persona.

n Jan. 28, the InterO nal Revenue Service (IRS) announced the

expansion of the Earned Income Tax Credit (EITC) program. “The IRS understands that 2009 was a difficult year for many families,” said IRS Commissioner Doug Shulman, as quoted by an IRS press release from the IRS. “(The) EITC has been expanded to help people as part of the economic recovery efforts.” The expansion is designed to benefit larger families, which might qualify for larger credits. EITC eligibility is based on income, filling status and number of children. According to the IRS, an individual’s income must be less than $43,279 with three or more qualifying children, $40,295 with two qualifying children, $35,463 with one qualifying child and $13,440 with no qualifying children. Income levels for married couples filing jointly are $48,279 with three or more qualifying children, $45,295 with two qualifying children, $40,463 with one qualifying child and $18,440 with no qualifying children. To request the EICTC, taxpayers must have a valid Social Security number, earn income and be a U.S. citizen or resident alien. Taxpayers also must be at least age 25 but younger than 65 at the end of the year, live in the United States for more than half the year and not qualify as the dependent of another person.

Receiving your W-2 ¿Ya tiene su forma W-2?

C

Courtesy of the Internal Revenue Service

ada año, los trabajadores estadounidenses reciben una forma W-2, Forma de Salario y Retención de Impuesto, de sus patrones. La fecha límite para enviarla electrónicamente o en papel fue el 31 de enero. “Usted debe dar un plazo de dos semanas para recibir su W-2 de sus patrones, si ellos se la envían por correo”, indicó Joe Muñoz, Portavoz del IRS. Si no la recibe, hable con su patrón para averiguar cuando fue enviada. Si la puso en el correo, quizá fue devuelta a su empleador debido a una dirección incorrecta o incompleta. Después de contactar a su patrón, dé un plazo razonable para que él vuelva a enviarla. Si no la recibe antes del 15 de febrero, llame gratuitamente al IRS para que lo ayude al 1-(800)829-1040. Cuando llame, tenga a la mano la siguiente información:

E

ach year, U.S. workers should receive a Form W-2, Wage and Tax Statement, from their employers. The deadline for sending the forms electronically or by hard copy this tax season was Jan. 31. “You should allow two weeks to receive your W-2 from employers who send them by mail,” said Joe Munoz (Muñoz in Spanish), Internal Revenue Service (IRS) spokesperson. If you haven’t received your W-2, contact your employer to ask if and when it was mailed. If it was mailed, it may have been returned to your employer because of an incorrect or incomplete address. After contacting your employer, allow a reasonable amount of time for your employer to resend or to issue the W-2. If you haven’t received your W-2 by Feb. 15, contact the IRS for assistance at 1-(800)-829-1040. When you call, have the following information:

- Nombre, dirección, ciudad y estado del patrón, incluyendo el código postal. *Employer ’s name, - Su nombre, dirección, address, city and state, ciudad y estado, incluyendo including ZIP code. código postal y Número de Seguridad Social. *Your name, address, city and state, including ZIP - Estimación de los salarios que ganó, la cantidad de code and Social Security number. impuesto federal que le fue retenida y el período que *An estimate of the wages you earned, the federal trabajó para ese patrón. La estimación se debe basar en la income tax withheld and the period you worked for información más actualizada de su talón de cheque final. that employer. The estimate should be based on yearto-date information from your final pay stub or leaveSi perdió su W-2, llame a su patrón. Él puede sustituir and-earnings statement, if possible. la forma perdida por una nueva “reeditada”. Pero sepa que su empleador puede cobrarle un honorario por proveerle If you misplaced your W-2, contact your employer. una nueva. Your employer can replace the lost form with a “reissued Usted todavía debe hacer su declaración de impuestos statement.” Be aware that your employer is allowed to a tiempo, aunque no haya recibido su forma W-2. Si no charge you for providing you with a new W-2. recibe la información que le falta a la hora de hacer su You still must file your tax return on time, even declaración, puede utilizar la forma 4852, conocida como if you don’t receive your W-2. If you don’t receive substituto para la declaración de la forma W-2. Añada esa the missing information in time to file, you may use forma a su declaración, estimando exactamente cuánto fue Form 4852, Substitute for Form W-2, Wage and Tax su salario y cuánto le fue retenido por impuestos. Puede Statement. Attach the form to the return, estimathaber un retraso en su reembolso debido a que se tiene que ing income and withholding taxes as accurately as verificar toda la información. possible. There may be a delay in any refund due while En algunas ocasiones puede obtener documentos que no the information is verified. concuerden. Por ejemplo, puede recibir una forma W-2 ó On occasion, you may receive conflicting docuW-2C (forma corregida) después de que hizo su declaración ments. For example, you might receive a W-2 or W-2C utilizando la forma 4852, con información que difiere (corrected form) after filing your return using Form con la que reportó en su declaración. Si sucede esto, debe 4852 with information that differs from what you’ve enmendar su declaración con la forma 1040X—Declaración reported on your return. If this happens, you must de impuestos Individual Enmendada de Estados Unidos. amend your return by filing a Form 1040X, Amended Las formas 4852 y 1040X, junto con las todas las U.S. Individual Income Tax Return. instrucciones están disponibles en la página de Internet Form 4852, Form 1040X, and instructions are del IRS, www.IRS.gov o llamando gratis al 1-(800)-829- available by calling 1-(800)-TAX-FORM (829-3676) 3676. or visiting www.irs.gov.

¡La Migra y Tú!

Trayendo noticias de inmigración a tu puerta

Hola doctora: Mi nombre es Evageline. Soy de República Dominicana. Mi novio vive en Nueva York, es residente permantente y el año que viene puede solicitar su ciudadania, pues ya va a tener 5 años como residente. Él y su esposa tienen 4 años de matrimono, se van a divorciar por mutuo acuerdo en el estado de New York y no tienen hijos. Ellos se va a divorciar el mes que viene, porque ya no se llevan bien desde hace un poco más de un año y estamos pensando en casarnos en septiembre. Según lo que he leído, él no me puede pedir hasta 5 años después del divorcio porque él obtuvo su residencia por medio del matrimonio. ¿Qué pasaría si nos casamos este año y me voy a Estados Unidos con mi visa de turista y me quedo? ¿Luego de 5 años podría reajustar mi estatus, pues el ya sería ciudadano? ¿Hay algo que pueda hacer durante esos 5 años para no perder mi visa de turista? ¿Es mejor si nos casamos en EE.UU. deberíamos esperar a que él sea ciudadano el año que viene para casarnos? ¿Qué tiempo dura el proceso de divocio y que tiempo debe esperar para volverse a casar según el estado de New York? ¿Qué pasaria si estoy embarazada? Ojalá me pueda ayudar. Muchas Gracias Estimada Evageline: No hay una regla que diga que él tiene que esperar 5 años después de un divorico para hacer una peticion I-130. La regla dice qué si la persona estuvo casado por menos que 5 años, ésta tendrá que probar con evidencias claras y convincentes que el primer matrimonio fue verdadero, nada más. Me imagino que él va a tener más de cinco

años de matrimonio antes de que su divoricio esté finalizado; entonces no deben tener ningún problema con CIS. Si pueden extender el proceso del divoricio hasta que cumpla los 5 años de matrimonio, su caso sería menos complicados. Si no puede esperar, él debe mantener un archivo lleno de las pruebas de que ellos vivían juntos (copias de sus impuestos, préstamos, carros con sus dos nombres, tarjetas de crédito, prueba que uno dio seguros de salud y/o vida a la otra persona, etc.). Será difícil entrar al país como visitante si usted se casa en su país y responde honestamente a las preguntas de Inmigración en el aeropuerto. Si usted entrá con la intención de quedarse acá, está cometiendo fraude porque un visitante tiene que tener la intención de volver a su país. Cuando él haga la petición I-130 para usted, será difícil entrar también como visitante por las mismas razones. Finalmente, no conozco las leyes de Nueva York. Aquí, en Pensilvania, se puede volver a casar al día siguiente. Y si está embarazada, esa es una buena prueba de que el matrimonio es verdadero pero normalmente es mejor esperar hasta que estén casados para que no haya duda de quién es el padre. Buena suerte Beverly Black Beverly Black, Esq. es abogada en leyes migratorias y familiares en Filadelfia, PA con más de veinte años de experiencia. Ella surgiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 722-6080, pero si quiere hacer una pregunta por favor use la dirección electrónica LaMigraYTu@aol.com. Si quiere leer columnas viejas de La Migra y Tú, visite www. beverlyablack.com.

Faces of America ¿Qué hizo a Estados Unidos? ¿Qué nos hace a nosotros? Estas dos preguntas son el eje de la nueva serie de PBS “Faces of America” (Las Caras de América). Construída a partir del éxito de su serie “Vidas Afroamericanas”, el profesor Henry Louis G a t e s J r. r e c u r r e nuevamente a las más modernas herramientas de la genealogía y la genética para explorar la historia familiar de 11 reconocidos norteamericanos. La serie se emitirá los miércoles, del 10 de Feb. al 3 de Mar., a las 7 p.m. por PBS. Centrándose en la gran historia de inmigración del país, el profesor Gates desentraña el entramado de Estados Unidos, siguiendo los hilos de las vidas de sus invitados y rastreando sus orígenes alrededor de todo

Fotos por Joseph Sinnott/ WNET.ORG

el planeta. En el transcurso de este viaje, todas las historias que descubre – de desplazamientos y regresos; éxito material y desposeimiento; asimilación y discriminación – iluminan la experiencia norteamericana. Sus invitados incluyen a la poetisa Elizabeth Alexander, quien compuso y leyó el poema en la inauguración del presidente Obama, al chef Mario Batali, al comediante Stephen Colbert, al novelista Louise Erdrich, al escritor Malcolm Gladwell, al chelista Yo-Yo Ma, al director de cine Mike Nichols, a la reina Noor, a las actrices Eva Longoria Parker y Meryl Streep y a la patinadora Kristi Yamaguchi.

THE MOP

BUCKET

812 Armour Rd. North Kansas City Missouri 64116 Ph (816) 472 8181 themopbucket@yahoo.com

“Yo he utilizado sus productos grandiosos por años. Confío en ellos y también tú puedes”, - S. Martínez • Productos para el cuidado de piedra • Trapeadores y toallas de microfibra • Limpiadores de azulejos y yeso (lechada) • Bolsas para botes de basura • Escobas y recogedores • Limpiadores de aspiradora

10% descuento descuento

• Limpiadores de pisos de madera y laminados • Artículos para el cuidado de alfombras • Sacudidores • Sistemas de limpieza para ventanas • y mucho más

Por favor regrese este cupón para un10% de descuento en su próxima compra. Aplican restricciones

“Equipo y Productos de Limpieza de Calidad para Resultados de Calidad” ¡Venga a vernos en el amistoso NKC! Lunes – Viernes 8:30 a.m. a 5:30 p.m. Sábados 9:30 a.m. a 1:00 p.m.

y Pawn Q u a l it Compramos Oro 10707 W 87th St 2 cuadras al este del I-35

(913) 383-2525


HealthSalud

Series part 1

Tips for taking medicines safely

Tomando medicamentos de forma segura Column by Dr. Ileana Ponce-Gonzalez, Agency for Healthcare Research and Quality

U

A guide to heart disease

Courtesy of Metro Editorial Services

Guía de las enfermedades cardíacas

“Enfermedad cardíaca” es un término amplio usado para describir diversos trastornos que afectan al corazón. Cuando pensamos en eso, nos viene a la mente el infarto. Sin embargo, existen varias condiciones que aquejan al corazón. Comprenderlas es clave para evitar más complicaciones. La siguiente es una lista de trastornos cardíacos comunes, sus síntomas y tratamiento: *Angina: Dolor o molestia en el pecho que se produce en y alrededor del corazón cuando el músculo no obtiene suficiente sangre rica en oxígeno. Puede ser provocada por estrés, esfuerzo excesivo, emoción, frío extremo, o puede ser un síntoma de un problema más grave, como obstrucción de las arterias. Existen tres tipos de angina: Estable, inestable y variable. La angina estable sigue un patrón y es la más común. La inestable no sigue un patrón; y la variable se produce cuando la persona está en reposo y es muy rara. La angina se puede tratar con reposo y medicamentos. Todos los dolores del corazón deben ser atendidos por un médico, para determinar si son señales de un padecimiento más grave. *Aneurisma: Es un ensanchamiento o inflamación anormal de una parte de una arteria a causa de la debilidad en las paredes del vaso sanguíneo. Dependiendo de dónde se produce, el aneurisma (cerebro, aorta o abdomen, por ejemplo) puede no haber dolor ni detectarse inflamación alguna. El aneurisma es un trastorno grave y si no se detecta y se trata a tiempo, puede provocar la muerte. *Arteriosclerosis: Es el endurecimiento o pérdida de elasticidad de las arterias medias y grandes, generalmente como resultado de la hipertensión. Los sitios más comunes donde se produce son en las arterias del cerebro, riñones, corazón, aorta abdominal, o piernas. Sus síntomas varían dependiendo de las arterias afectadas. Entre los factores de riesgo están el hábito de fumar, obesidad, hipertensión y/o colesterol, estrés y diabetes. *Aterosclerosis: Trastorno que se produce cuando se acumula material graso en las paredes de las arterias. Se produce con el paso del tiempo, provocando depósitos de calcio y restricción del flujo sanguíneo. Evitar los alimentos con alto contenido de grasa y colesterol, hacer ejercicios regularmente y chequearse regularmente con el médico son formas de evitarla. *Ataque cardiaco: Conocido también como “infarto cardiaco”, es la culminación de varios trastornos del corazón como angina, arterioesclerosis y aterosclerosis. Ocurre cuando la sangre y el oxígeno no pueden llegar al corazón. Según la Asociación Americana del Corazón entre las señales de infarto cardiaco figuran: molestia en el pecho; malestar en otras zonas de la parte superior del cuerpo; dificultad para respirar con o sin molestia en el pecho. Otras señales pueden ser: sudores fríos, náuseas o mareos. *Colesterol alto: Puede ser un factor determinante en varios trastornos cardiacos, por lo que es aconsejable mantener sus niveles bajos. El colesterol se mide como Colesterol Total, HDL (colesterol “bueno”) y LDL (colesterol “malo”). El colesterol total por debajo de 200 mg/DL es óptimo, mientras que los niveles inferiores a 100 mg/DL de LDL y 60 mg/DL o más de HDL son idóneos. *Hipertensión: Término usado para describir la presión arterial alta. La presión arterial se mide en dos etapas: la presión sistólica, creada por los latidos del corazón; y la diastólica, cuando el corazón está en reposo. La presión arterial superior a 120 con 80 se considera alta, y debe ser supervisada. La cantidad de agua y sal en el organismo, la condición de los riñones, el sistema nervioso o los vasos sanguíneos, y los niveles de diferentes hormonas pueden provocar hipertensión. Para controlar la presión arterial se necesita un cambio en la dieta, así como el consumo de ciertos medicamentos. *Enfermedad arterial periférica (EAP): Se produce cuando el flujo sanguíneo insuficiente afecta a las arterias que suministran sangre a las extremidades, provocando dolor o inmovilidad a causa de la falta de sangre para satisfacer las demandas correspondientes en esas partes del cuerpo. Generalmente, la EAP es señal de aterosclerosis, y necesita la intervención de un médico. *Derrame cerebral: Interrupción del flujo sanguíneo a cualquier parte del cerebro. Se puede producir de repente, o mostrar determinados síntomas. Los cambios en el estado de alerta, la somnolencia, los problemas del habla, la pérdida de la coordinación, la dificultad en mover las extremidades y cualquier otro síntoma, indican la posibilidad de un derrame cerebral. El derrame masivo puede provocar parálisis, daños cerebrales o incluso un coma. Como se trata de una emergencia médica, es importante llevar inmediatamente a la persona al hospital para determinar si el derrame es provocado por una hemorragia o un coágulo. El tratamiento apropiado puede comenzar dentro de las tres horas posteriores al inicio del derrame. Si se trata de un problema de coágulos se administrarán anticoagulantes.

Page 5A • DOS MUNDOS •Volume 30 • Issue 04 • February 04- February 10, 2010

“Heart disease” is a broad term used to describe many heart ailments. When most people think of heart disease, they typically think of heart attacks. However, there are many conditions that can affect the heart. Understanding them is vital to preventing further complications. The following is a list of common heart conditions, symptoms and treatment. *Angina: Chest pain or discomfort that occurs in and around the heart when the muscle doesn’t get enough oxygen-rich blood. It can result from stress, exertion, emotion, extreme cold or be a symptom of a deeper problem, such as clogged arteries. There are three types of angina: Stable, unstable and variant. Stable angina follows a pattern and is the most common. Unstable angina doesn’t follow a pattern. Variant angina occurs while you’re at rest and is rare. Angina may be treated with rest and medicine. All heart pain should be checked by a doctor to see if it’s a sign of something deeper. *Aneurysm: An aneurysm is an abnormal widening or ballooning of a portion of an artery because of a weakness in the wall of the blood vessel. Depending on where the aneurysm occurs (brain, aorta or abdomen, for example), there may be no pain or a bulging seen. Aneurysms are serious – and if not caught early and treated, may lead to death. *Arteriosclerosis: This is any hardening or loss of elasticity of medium and large arteries, generally as a result of hypertension. The most common sites for arteriosclerosis are arteries in the brain, kidneys, heart, abdominal aorta or legs. Symptoms vary according to which arteries are affected. Risk factors include smoking, obesity, high blood pressure and/or cholesterol, stress and diabetes. *Atherosclerosis: This is a condition when fatty material collects in the arterial walls. It can harden over time, causing calcium deposits and the restriction of blood flow. Avoiding fatty, high cholesterol foods, exercising regularly and getting routine checkups are ways to head off atherosclerosis. *Heart attack: Also known as “cardiac arrest,” this is the culmination of many heart conditions, such as angina, arteriosclerosis and atherosclerosis. It occurs when blood and oxygen can’t reach the heart. According to the American Heart Association, signs of cardiac arrest can include: chest discomfort, discomfort in other areas of the upper body and shortness of breath with or without chest discomfort. Other signs may include breaking out in a cold sweat, nausea or lightheadedness. *High Cholesterol: High cholesterol can be a factor in a number of heart conditions. Therefore it is desirable to keep cholesterol levels low. Cholesterol is measured as Total cholesterol, HDL (the good cholesterol) and LDL (the bad cholesterol). Total cholesterol under 200 mg/DL is optimal. Less than 100 mg/DL of LDL and HDL levels of 60 mg/DL or more are desirable. *Hypertension: This is a term used to describe high blood pressure. Blood pressure is measured in two readings, the systolic pressure, (the pressure created when the heart beats) and the diastolic pressure (the pressure when the heart is at rest). Blood pressure higher than 120 over 80 is considered high and should be monitored. A change in diet or medication may be needed to control blood pressure. *Peripheral arterial disease (PAD): PAD is when insufficient blood flow reaches the arteries that supply the limbs. Pain or immobility may occur from lack of blood to meet demand. Generally, PAD’s a sign that atherosclerosis is taking place and medical intervention should be taken. *Stroke: This is an interruption of blood supply to any part of the brain. It can come on suddenly or display symptoms over time. Changes in alertness, sleepiness, trouble speaking, loss of coordination, trouble moving limbs and many other symptoms can be indicative of stroke. A stroke may be mild and cause temporary conditions. A massive stroke may lead to paralysis, brain damage or even coma. A stroke is a medical emergency. It is important to get the person to the emergency room immediately to determine if the stroke is due to bleeding or a blood clot so appropriate treatment can be started within three hours of when the stroke began. Clot busters may be given if it is a clotting condition.

na persona puede estar tomando varios medicamentos para diferentes condiciones a la misma vez. Por ejemplo, puede estar tomando uno para el corazón y otro diferente para la diabetes. La próxima vez que vaya al médico, lleve consigo una lista con todas sus medicinas, incluyendo las que son sin receta médica, como vitaminas y/o productos herbarios. Esto es muy importante, ya que su doctor debe estar al tanto de todos los medicamentos que toma, para poder evitar que ocurran interacciones entre las medicinas o que éstas no funcionen de la forma debida. Asimismo, cuando vaya a la farmacia, lea todas las instrucciones y sobre todo verifique el medicamento que le entreguen. Algunos pueden tener nombres similares y accidentalmente puede ocurrir que le den uno que no es el que necesita. Asegúrese, que puede leer claramente el nombre del medicamento que aparece en la receta y compárelo con lo que recibe de la farmacia. Para disminuir el riesgo y la confusión con los medicamentos, los hospitales y organismos de atención médica han creado unas listas para identificar aquellos que tienen nombres similares. También las compañías farmacéuticas están colaborando para reducir el número de medicamentos con nombres parecidos. Usted, como paciente, juega un papel importante ya que generalmente son los pacientes los que detectan estos errores. Para obtener más información y consejos sobre cómo tomar sus medicamentos de forma segura, visite http://www.ahrq.gov/consumer/safemedsp/ safemedsp.htm o llame al 1-(800)-358-9295 y pida la publicación gratuita. ¡No se arriesgue con sus medicamentos!

.S. Department of Health and Human U Services A person can take several medicines for different

conditions at the same time – for example, a heart medicine and another medicine for diabetes. On your next doctor’s appointment, provide a list of all the medicines you’re taking, including overthe-counter medications, such as vitamins and/or herbal products. Your doctor needs to be aware of all the medicines you take to help you avoid unwanted side e f f e c t s f ro m medication interactions. In addition, when you go to the pharmacy, read all the instructions and check the medicine you’ve received. Some medicines can have similar names and you can receive a medicine accidentally that isn’t the one you need. Make sure you can clearly read the name of the medicine that appears on doctor’s prescription note and compare it with what you’ve received from the pharmacy. To decrease the risk of confusion, hospitals and healthcare organizations have created lists to identify medicines with similar names. Furthermore, pharmaceutical companies are collaborating to reduce the number of medicines with similar names. As a patient, you play an important role in taking the right medications. Generally, the patients are the ones who detect errors from doctors and/or pharmacies. For more tips on how to take your medications safely, visit www.ahrq.gov/consumer/safemedsp/ safemedsp.htm or call 1-(800)-358-9295 and request the free publication “No se arriesgue con sus medicamentos.” (“Don’t’ risk with your medication”).

La temporada de gripe no ha terminado Si usted ya ha sido vacunado contra la gripe H1N1: Gracias. Usted ha ayudado a proteger no sólo su propia salud, sino también la de su familia y el resto de nuestra comunidad. Si no ha recibido la vacuna H1N1 todavía: Por favor hágalo ahora. Muchos expertos de salud dicen que es muy probable que una tercera ola de enfermedades H1N1 pudiera ocurrir en los próximos meses. Ahora es el momento para protegerse a sí mismo.

La vacuna de la gripe H1N1 es:

Segura y efectiva. La vacuna H1N1 fue creada y probada utilizando los mismos procedimientos empleados cada año para la vacuna de la gripe estacional, la cual cuenta con un muy buen historial de seguridad. Con los años, cientos de millones de estadounidenses han recibido vacunas seguras y eficaces contra la gripe estacional. Disponible para todos. La vacuna H1N1 ya no está limitada para ciertos grupos de edades o gente con condiciones de salud de alto riesgo. Cualquier persona puede recibir la vacuna y los departamentos locales de salud pública tienen muchas vacunas disponibles ahora. Gratis o a bajo costo. Las vacunaciones contra H1N1 son ofrecidas gratuitamente por los departamentos locales de salud pública, ya sea durante las horas regulares de la clínica o en la clínicas especiales de vacunación contra gripe. Muchos doctores y farmacias locales también ofrecen la vacuna por una cuota administrativa moderada.

Piense más allá de la H1N1

Reciba la vacuna de la gripe estacional cada año; y mantenga sus demás inmunizaciones al corriente. Las vacunas ayudan a prevenir enfermedades y salvan vidas. El vacunarse también ayuda a proteger a la gente alrededor de usted. A los Departamentos de Salud de la región del área metropolitana de Kansas City les gustaría agradecerle a los muchos proveedores de atención médica y voluntarios que han ayudado a distribuir más de 200,000 dosis de vacuna contra la gripe en los últimos meses. Sus esfuerzos son apreciados sinceramente.

¿Dudas? Contacte a su Departamento de Salud Pública Salud Pública

Previene. Promueve. Protege. www.preparemetrokc.org

Departamento de Salud Condado Cass 300 S. Main St., Harrisonville, MO Teléfono: 816-380-8425 www.casscountyhealth.com Centro de Salud Pública del Condado Clay 800 Haines Dr., Liberty, MO Teléfono: 816-595-4200 www.clayhealth.com Departamento de Salud Independence 515 S. Liberty St., Independence, MO Teléfono: 816-325-7185 H1N1 Info Line: 816-325-6300 www.indepmo.org/health Departamento de Salud Condado Jackson 313 S. Liberty St., Independence, MO Teléfono: 816-404-6415 Flu Hotline: 816-404-6410 www.jacohd.org

Departamento de Salud Condado Johnson 11875 S. Sunset Dr., Suite 300, Olathe, KS Teléfono: 913-894-2525 6000 Lamar, Suite 140, Mission, KS Teléfono: 913-826-1200 Línea Directa de Gripe: 913-826-1263 www.jocoflu.org Departamento de Salud Kansas City, Mo. 2400 Troost Ave., Kansas City, MO Teléfono: 816-513-6008 www.kcmo.org/health Departamento de Salud Condado Lafayette 547 South 13 Highway, Lexington, MO Teléfono: 660-259-4371 www.lafayettecountyhealth.org Departamento de Salud Condado Leavenworth 500 Eisenhower Rd., Suite 101, Leavenworth, KS Teléfono: 913-250-2000 www.leavenworthcounty.org/hd

Departamento de Salud Condado Miami 1201 Lakemary Drive, Paola, KS Teléfono: 913-294-2431 www.miamicountyks.org Departamento de Salud Condado Platte 212 Marshall Rd., Platte City, MO 1201 East St., Parkville, MO Teléfono: 816-858-2412 www.plattecountyhealthdept.com Departamento de Salud Condado Ray 820 E. Lexington St., Richmond, MO Teléfono: 816-776-5413 Departamento de Salud Pública del Gobierno Unificado 619 Ann Ave., Kansas City, KS Teléfono: 913-573-6704 Línea de Información de Gripe: 913-573-6712 www.wycokck.org


Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 05 • February 04- February 10, 2010

American malaise

El malestar en Estados Unidos

By Jorge Ramos

c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

L

a esperanza y euforia que el presidente Barack Obama trajo a Estados Unidos hace poco más de un año se ha transformado en un grisáceo e incómodo malestar. Como esos dolores de cabeza que son leves pero constantes, este malestar no tiene un solo origen. Es provocado por muchas cosas. Ese malestar surgió con más fuerza que nunca en Massachusetts. Fue ahí que el candidato republicano, Scott Brown, le arrancó a los demócratas el puesto en el Senado que ocupó durante 47 años el recientemente fallecido senador Ted Kennedy. Sin duda hizo una mucho mejor campaña que la demócrata, Martha Coakley. Pero eso no lo explica todo. El resultado en Massachusetts es un voto de castigo

T

he hope and euphoria U.S. President Barack Obama brought to the country just more than a year ago have transformed into worry and malaise. This condition, much like a dull headache that’s not intense but constant, has more than one cause. Many things are behind it. But it recently burst into the open most strikingly in Massachusetts. There, Republican senatorial candidate Scott Brown snatched from the Democrats the Senate seat that the late Sen. Ted Kennedy had occupied for 47 years. Certainly, Brown ran a better campaign than Democrat Martha Coakley. But that doesn’t explain everything. The ballot in Massachusetts was a vote against Obama.

Juarez

Continued from Page 1A

de la ciudad, las autoridades han discutido varias medidas que incluyen la separación de poderes en la ciudad y un toque de queda. El secretario de Gobernación mexicano Fernando Gómez Mont indicó que las autoridades harán lo que sea posible para encontrar a los culpables. El presidente mexicano Felipe Calderón Hinojosa expresó su opinión mientras está en Japón, según lo cita una historia del periódico El Universal. “Éste es un asesinato cobarde”, dijo.

Patricia Gonzales stated in a report. On Wednesday (Feb. 3), the Juarez Police Department linked the incident with a gang conflict. Allegedly, the partying teen-agers were part of the AA Artistas Asesinos (Artistic Assassins), who are part of the drug cartel of Sinaloa, led by Chapo Guzman. The teen-agers were attacked by Los Aztecas, a gang serving the drug cartel of Juarez. Unemployment, and corruption have produced an increase in the recruitment of young people by drug cartels. “He was my child and he was innocent. He just went to a party,” a Juarez mother whose son was shot told a reporter on Mexican television. Juarez residents have expressed their discontent, weariness and sadness about drug violence, which is becoming more common in northern Mexico. To increase the security of the city, the authorities have discussed various measures, including the separation of powers in the city and a curfew. Mexican Secretary of Government Fernando Gomez Mont said the authorities will do whatever possible to find the culprits. Mexican President Felipe Calderon Hinojosa expressed his opinion while in Japan, as quoted by in an El Universal newspaper story. “This is a coward murder,” Calderon said.

Don’t gamble with your life No juegues con tu vida ara alentar a los P estudiantes de preparatoria a “Ser Activos

contra Obama. “La angustia y frustración que hay en el país por la situación económica que estamos viviendo”, dijo el portavoz presidencial, Robert Gibbs, es lo que provocó este voto. Y el Presidente “es uno de los que están frustrados por la lentitud de la recuperación económica”. Los norteamericanos están frustrados porque uno de cada 10 de ellos no tiene trabajo. Hay 15 millones de desempleados en el país. Además, millones más siguen en peligro de perder sus casas. Y ante la pregunta de si se está hoy mejor o peor que hace un año, pocos pueden decir que las cosas han mejorado. La frustración empezó a crecer cuando, tanto el gobierno del presidente George W. Bush como el de Obama, gastaron una millonada para ayudar a las entidades más grandes: a los bancos, las empresas financieras y las compañías automotrices. La pregunta de los estadounidenses es legítima: ¿Por qué ayudaron a los más ricos y a mí no? La respuesta oficial -- que las cosas estarían mucho peor si no hubieran ayudado a los sectores financiero y automotriz -- no es un consuelo para los que han perdido empleo, casa, seguro médico y esperanza. “Tenemos mucho más que hacer”, reconoció en una entrevista Cecilia Muñoz, la hispana que trabaja más de cerca con Obama en la Casa Blanca. “Necesitamos una reforma de inmigración; es parte de la reconstrucción de la economía”. La ausencia de una legalización de 12 millones de indocumentados alimenta la frustración de muchos latinos. La posibilidad de una reforma migratoria sigue siendo una prioridad del gobierno de Obama, pero sin el apoyo activo del Congreso no va a pasar nada en el 2010. Mientras tanto, los hispanos son los más golpeados: El desempleo (13 por ciento) y la pobreza (23 por ciento) son mucho más altos entre los latinos que entre otros grupos minoritarios del país. El malestar también viene de fuera. A los problemas internos se suma el temor de otro ataque terrorista. Los miles de millones de dólares que se han gastado en nuevas tecnologías y en proteger a la industria de la aviación no fueron suficientes para evitar que un nigeriano con explosivos en su ropa interior se subiera a un avión y lo tratara de destruir antes de llegar a Detroit el día de Navidad. El sistema no funcionó. Casi nueve años después de los atentados terroristas en Nueva York, Washington y Pensilvania -- y dos guerras más tarde -- todavía somos vulnerables a un pequeño grupo de extremistas obsesionado con matar a civiles estadounidenses en un avión. El malestar surge porque los norteamericanos han sido golpeados donde más les duele: en su bolsillo y en su seguridad personal. Esto explica la votación en Massachusetts y la caída en la popularidad del presidente. Del 69 por ciento que tenía hace un año, Obama apenas roza hoy el 50 por ciento de aprobación, según la mayoría de las encuestas. Obama, no hay duda, es un presidente que aprende con celeridad. Pero el malestar y la frustración de los norteamericanos han repuntado al darse cuenta de que las mejores intenciones de un solo hombre en la presidencia no han sido suficientes para sacarnos rápidamente de la crisis económica y del sentimiento de inseguridad ante los terroristas. Apenas estamos en enero y el 2010 ya se antoja como un año sumamente largo.

What led to this vote is “anger and frustration in the country about where we are economically,” said White House press secretary Robert Gibbs. And Obama is “one of those who are frustrated at the slowness of the economic recovery.” Americans are frustrated because 10 percent of them are unemployed. There are 15 million unemployed in the country. Millions more remain at risk of losing their homes. As to the question of whether they’re better or worse off than a year ago, few can say that things have improved. This frustration began when former President George W. Bush’s government and then the Obama administration spent billions of dollars to help big business: the banks, financial corporations and the automobile industry. So the question on the minds of most Americans is legitimate: How come they helped the rich, but not me? The official answer – that things would be much worse if the financial and automobile sectors hadn’t been helped – brings no relief to those who’ve lost their jobs, homes, medical insurance and hope. “We have much more to do,” admitted Cecilia Munoz (Muñoz in Spanish), the Hispanic who works closest with Obama at the White House, during a recent interview. “We need immigration reform; it is part of the economic reconstruction.” The absence of legalization for 12 million undocumented U.S. workers contributes to the frustration of many Latinos. The possibility of immigration reform continues to be a priority for the Obama administration, but without the active support of Congress, nothing will happen in 2010. Meanwhile, the economic crisis has battered Hispanics the most: unemployment (13 percent) and poverty (23 percent) rates are higher among Latinos than any other minority group. This malaise also is fueled from afar. The fear of another terrorist attack must be added to the list of domestic problems. The billions of dollars spent on new technologies and protecting the aviation industry weren’t enough to stop a Nigerian with explosives in his underwear from boarding a plane Dec. 25, 2009, and trying to destroy it before it landed in Detroit. The system didn’t work. Almost nine years after the terrorist attacks in New York, Washington and Pennsylvania – and two wars later – we’re still vulnerable to a small group of extremists obsessed with killing American civilians in an airplane. The malaise has taken hold because Americans have been hit where it hurts the most: in their wallets and personal security. This explains the vote in Massachusetts and the president’s loss of popularity. From 69 percent in 2009, Obama today has barely a 50 percent approval rating, according to most surveys. Obama is undoubtedly a fast learner. But Americans’ malaise and frustration have increased, particularly now that they realize that even the best intentions of one man in the White House aren’t enough to pull us quickly out of the economic crisis and relieve the insecurity fomented by terrorists. We’re just at the beginning of 2010, but it already looks like a long year ahead.

Te invita todos los días a que pases al 299 sur de la calle 10 en Kansas City, KS

Especiales

¡Cerramos los Martes!

Tacos a $1.50, desayunos a $5 con café incluido.

Los especiales se sirven lunes, miercoles, jueves y viernes, de 6 am a una de la tarde.

Abrimos de miercoles a lunes de

6 am a 12 de la noche.

Viernes, sabado y domingo cerramos a las 3 de la mañana.

299 S. 10th St, Kansas City, Kansas 66102

en su Propia Educación sobre el VIH/SIDA” y sobre la información de las pruebas, PACES realizará la conferencia anual B.A.S.E., el martes, 9 de Feb., de 8:30 a.m. a 2 p.m. en el Centro Recreativo Turner, ubicado en 831 S. 55th Street, Kansas City, Kan. S t e v e Wa l k e r, Coordinador del programa, dijo que las preparatorias participantes con los embajadores de B.A.S.E. incluyen a: Bishop Ward, Bonner Springs, Turner y Washington. Lori Dowd, maestra de Bishop Ward, es la asesora del proyecto. Walker informó que la conferencia anual atrae a 100 estudiantes. “El propósito general de es ayudar a los alumnos a conocer los hechos, detener la ignorancia, educarse a sí mismos y elegir la vida”, explicó. El evento está financiado por Community AIDS Partnership de Heart of America United Way. Los estudiantes pueden registrarse a través de su embajador B.A.S.E. en las preparatorias participantes o enviando un e-mail a Walker, walker_s@wmhci.org. PACES estea afiliado con el Centro Wyandot, el centro de salud mental comunitaria designado por el condado Wyandotte. PACES provee servicios a niños y adolescentes con problemas de salud mental y del comportamiento y a sus familias. Para más información, visite www.paceswc.org.

ncouraging high school E students to Be Active in their Self Education about

HIV/AIDS and testing information, PACES will host the annual B.A.S.E. Conference, on Tuesday, Feb. 9, 8:30 a.m. to 2:00 p.m. at the Turner Recreation Center, 831 S. 55th Street, Kansas City, Kan. Steve Walker, program coordinator, said that participating high schools with B.A.S.E. ambassadors include Bishop Ward, Bonner Springs, Turner and Washington. Lori Dowd, Bishop Ward teacher, is project advisor. Walker said that the annual conference attracts 100 students. “The overall purpose of B.A.S.E.,” he explained, “is to help students know the facts, stop the ignorance, educate themselves and choose life.” The conference is funded by the Community AIDS Partnership of the Heart of America United Way. Students can register through their B.A.S.E. Ambassadors at the participating high schools or by emailing Walker, walker_s@wmhci.org. PACES is affiliated with Wyandot Center, Wyandotte County’s designated community mental health center; and provides services for children and adolescents with emotional and behavioral health concerns and their families. For more information, visit www.paceswc. org.

THE UNIFIED GOVERNMENT PUBLIC HEALTH DEPARTMENT WISHES TO EXPRESS OUR SINCEREST GRATITUDE AND APPRECIATION FOR THE HARD WORK AND DEDICATION OUR COMMUNITY PARTNERS HAVE DISPLAYED DURING THIS CHALLENGING TIME OF ADDRESSING THE H1N1 INFLUENZA PANDEMIC IN OUR COMMUNITY. BECAUSE OF YOUR EFFORTS, OUR FAMILIES ARE SAFER, HEALTHIER AND MORE PRODUCTIVE. THANK YOU FOR WORK WELL DONE! -- Joseph Connor, Director Adult Quick Care Argentine Family Health Associates for Female Care Associates in Family Medicine, P.A. Bishop Ward High School Bonner Springs EMS Bonner Springs USD 204 CERT Children’s Mercy West Christ the King School Clinica Medica Con-Way Freight DaVita Wyandotte Central DaVita Wyandotte West Dennis Miller, MD District Attorney’s Office Donnelly College Duchesne Clinic Emergency Management (U.G.) Environmental Protection Agency Facilities Management (U.G.) Fairfax District Family Health Care Family Practice Associates Golden Living Center Kaw River Golden Living Center Parkway Healthy Solutions, Inc. Heart of America Surgery Center Heartland Primary Care Holy Name School Juvenile Detention Center Kansas City Cancer Center West Kansas City Kansas Community College Kansas City Kansas Fire Department Kansas City Kansas Police Department Kansas City Kansas USD 500 Kansas State School for the Blind Kansas Treatment Services, LLC Kansas University Medical Center Kanza Multi-Specialty Group, P.A. KU Family Medicine Clinic

KU Occupational Health KU Pediatrics KU Physicians, Inc. KU Silver City Health Center KU Women’s Health Specialty KU WY Occupational/Corporate Health KVC Behavioral HealthCare Life Care of Kansas City Little Angels Daycare Medical Reserve Corps. Minute Clinic Diagnostic of Kansas, P.A. Mollen Immunization Clinic, LLC Nebraska Furniture Mart OrthoKC, P.A. Our Lady of Unity Our Savior Lutheran Day Care Owens Corning Piper USD 203 Providence Care Bonner Clinic Providence Care Living Water Family Care Providence Care Midtown Providence Medical Center Rainbow Mental Health Facility Recreation Annex State Avenue Renal Advantage Resurrection School St. Patrick School Stony Point C-PS Swope Health West Swope Health Wyandotte The Medicine Shop The University of Kansas Hospital Turner House Children’s Clinic Turner USD 202 Uncle Sams United Medical Group Walgreens store 10125 Walgreens store 7550 Washington Medical Group Water Pollution Control Department Women’s Clinic Associates


Page 7A • DOS MUNDOS •Volume 30 • Issue 05 • February 04 - February 10, 2010

TĂş puedes hacer progresar tu comunidad en unos 10 minutos.

Contestando 10 simples preguntas para el Censo ayudarĂĄs a que tu comunidad reciba los fondos que necesita para mejorar infraestructuras, escuelas y hospitales. Y tranquilo, la ley federal protege tus respuestas. El formulario llegarĂĄ en marzo y estarĂĄ disponible en espaĂąol. Visita 2010CENSUS.GOV

PARA PROGRESAR LO TENEMOS QUE ENVIAR.


Page 8A • DOS MUNDOS •Volume 30 • Issue 05 • February 04 - February 10, 2010

Youth focus of federal earmark Subsidio federal enfocado en la juventud

Moore meets with CCO leaders, community Moore se reune con líderes de CCO y la comunidad By Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez

By Edie R. Lambert

T

John Fierro, M.R.’s executive director.

l Centro Mattie Rhodes está dirigiendo el monto de E un subsidio federal de $250,000 a proyectos para la prevención de la delincuencia juvenil en la comunidad Northeast de Kansas City, Mo. “Nuestra meta final es crear un vecindario seguro”, dijo John Fierro, Director Ejecutivo del centro. El centro de servicio social con 115 años de antigüedad invertirá los fondos en la expansión de los programas existentes y agregará otro en contra del acoso escolar para los estudiantes de primaria. El programa después de clases para alumnos de secundaria y preparatoria podría ver personal adicional, un índice menor entre al adulto y el pupilo y más participación de estudiantes. “El dinero nos permitirá servir a más de los 30 chicos actuales”, dijo Fierro. Ayuda con las tareas – junto con la vida saludable, tecnología, música, artes visuales y otros ofrecimientos de enriquecimiento – comprenden el programa después de clases. Pretende impulsar el éxito académico y los índices de graduación. También está planeado reducir la incidencia de embarazos adolescentes, la actividad pandillera, la delincuencia juvenil y el abuso de alcohol y drogas. El programa es brindado en su mayoría a jóvenes en riesgo, de bajos ingresos y ha atraído partidarios de los alrededores. “Un voluntario del vecindario viene y trabaja con los chicos en la percusión”, informó. Una iniciativa propuesta para captar a una comunidad más amplia reafirmará más allá los esfuerzos para contrarrestar la actividad pandillera. “En esa área, hay un número en aumento de pandillas compuestas por jóvenes latinos”, señaló. Los fondos podrían pagar el retorno de intervenciones terapéuticas de tiempo completo en las preparatorias Northeast y East. Dos trabajadores sociales bilingües y con maestría atienden a los estudiantes este año, pero debido al recorte de fondos, ellos no se encuentran en las instalaciones escolares. “Lo que este subsidio hace es proveer financiamiento sólido para esos puestos y nosotros estamos buscando el regreso de esos individuos a las escuelas”, refirió Fierro. Los trabajadores sociales enlazan a los estudiantes con los servicios y les ayudan a sobrellevar asuntos como falta de hogar, impulsos suicidas, presiones sociales y violencia en el hogar y la escuela. “Ellos responden a refencias por parte de la escuela”, informó. En julio del 2009, la Academia Americana de Pediatría publicó las últimas recomendaciones para los pediatras para que incluyan una nueva sección sobre acoso escolar. Una de las recomendaciones de la declaración política fue que las escuelas implementen el programa Prevención de Acoso Escolar Olweus. El programa, un modelo de prevención reconocido internacionalmente, fue desarrollado hace más de 30 años por Dan Olweus, un profesor investigador de Psicología en Noruega. Éste realiza un acercamiento integral, proactivo y sistemático para prevenir el acoso escolar e involucrar a los estudiantes, maestros, personal y padres, además de abordar el comportamiento de los acosadores, las víctimas y los mirones. Fierro quiere comprar y lanzar los programas de nivel primaria en las ecuelas del Northeast, en cuanto los fondos sean asignados. Él dijo que no sabe todavía si se necesitarán nuevos empleados para los programas que van expander y el de anti-acoso escolar. El programa de artes culinarias del Centro Guadalupe también recibió $200,000. Los dos subsidios que suman un total de $450,000 estuvieron entre las 129 peticiones con valor de $2,700 millones que envió el Rep. de EE.UU. Emanuel Cleaver II. Los proyectos de Missouri obtuvieron $118 millones en subsidios de los $447,000 millones del proyecto de ley sobre gastos diversos aprobado en diciembre del 2009 para el año fiscal 2010. El proyecto de ley contenía $3,900 millones en subsidios para 5,224 proyectos. Agencias sin fines de lucro y gubernamentales locales están preparando peticiones de financiamiento para el ciclo presupuestal del 2011.

he Mattie Rhodes Center is directing the bulk of a $250,000 federal earmark to youth crime prevention projects in Kansas City, Mo.’s Northeast community. “Our ultimate goal is to create a safe neighborhood,” said John Fierro, the center’s executive director. The 115-year-old social service center will invest the funds in expanding existing programs and adding an anti-bullying program for elementary students. The after-school program for middle and high school students could see additional staff, a smaller adult-topupil ratio and more students participating. “The money will allow us to serve more than the current 30 kids,” Fierro said. Help with homework – along with healthy living, technology, music, visual arts and other enrichment offerings – comprise the after-school curriculum. It’s intended to boost academic achievement and graduation rates. It’s also intended to reduce the incidence of teen-age pregnancy, gang activity, juvenile crime and alcohol and drug abuse. The program is delivered to mostly low-income, atrisk youth and has drawn nearby supporters. “A volunteer from the neighborhood comes and works with kids on the percussion,” Fierro said. A proposed initiative to engage the broader community will further bolster efforts to counter gang activity. “In that area, there’s a rising number of gangs made up of Latino youths,” Fierro said. The funds could pay for a return of full-time therapeutic interventions at Northeast and East high schools. Two bilingual master’s-level social workers serve students this year, but because of funding cuts they’re not based at the school buildings. “What this earmark does is provide stable funding for those positions, and we’re looking at returning those individuals to the schools,” Fierro said. The social workers connect students to services and help them deal with such issues as homelessness, suicidal impulses, social pressures and violence at home and school. “They respond to referrals from the school,” Fierro said. In July 2009, the American Academy of Pediatrics published the latest recommendations for pediatricians that included a new section on bullying. One of the policy statement’s recommendations was that schools implement the Olweus Bullying Prevention Program. An internationally-recognized prevention model, the program was developed over 30 years by Dan Olweus, a research professor of psychology in Norway. It takes a comprehensive, proactive, systematic approach to preventing bullying that engages students, teachers, staff and parents and addresses the behavior of bullies, victims and bystanders. Fierro wants to buy and launch the elementary school-level programs in schools in the Northeast once the funds are allotted. He said he doesn’t know yet if new employees will be needed for expanding programs and initiating the anti-bullying program. The Guadalupe Center’s culinary arts program also received $200,000. The two earmarks totaling $450,000 were among 129 requests worth $2.7 billion that U.S. Rep. Emanuel Cleaver II submitted. Missouri projects got $118 million in earmarks in the $447 billion omnibus spending bill passed in December 2009 for fiscal year 2010. The bill contained $3.9 billion in earmarks for 5,224 projects. Non-profits and local government agencies are preparing funding requests for the 2011 budget cycle.

ESCUCHÉ QUE H&R BLOCK GARANTIZA TODAS SUS DECLARACIONES DE TAXES. ¿ES CIERTO ESO? Bien Hecho", así es como queda el trabajo que hacemos con tus taxes, de principio a fin. Por eso pagamos cualquier penalidad e interés que surja a causa de un error de H&R Block. También te respaldamos en caso que, aunque sea poco probable, el IRS te solicite una auditoría* Esa es la Garantía de H&R Block.

Bien Hecho§

Haz clic, llama o visítanos. hrblock.com | 800-HRBLOCK

$25 Off

Trae este cupón y recibe un descuento en el servicio de tu preparación de taxes al visitar H&R Block.

preparación de taxes

Pictured are from left to right Mariam Fleming, Rev. Thom Belote, State Senator David Haley, Rev. Kevin Olsen and Wyandotte County-KCK Unified Government Mayor Joe Reardon.

n Jan. 25, U.S. Rep. E O Dennis Moore met with Communities Creating

l 25 de enero, el Rep. de EE.UU. Dennis Moore se reunió con Comunidades Opportunity (CCO) at the St. Creando Oportunidades (CCO) en la iglesia St. Peter

U.S. Congressman Dennis Moore adresses the audience. In the picture are also CCO members seating (from left to right) Juanita Lange and Monica Tyrell, Christ the King Catholic; and Barry Daneman, Shawnee Mission Unitarian Universalist.

CME, en Kansas City, Kan., Peter CME Church, in Kansas City, para discutir asuntos con Kan., to discuss issues regarding foreclosures and healthcare reform in the Kansas City area. The Kansas Democrat listened to the concerns of several citizens, who demanded prompt solutions to healthcare and unemployment issues. According to a CCO news release, more than 260 people attended the meeting to voice their opinions. “No one should be refused … healthcare in the United States when they are not able to afford it,” said Margaret Pender, CCO co-chair. Moore said he expects healthcare reform legislation to pass this year and suggested the audience contact other representatives to push for the passage of healthcare reform legislation. Some audience members shared their home foreclosure and unemployment cases with Moore, who carefully listened to them. “This foreclosure crisis that weʼre in right now, it not only hurts the banks, it (also) hurts the people, it hurts our country, it hurts our neighborhoods,” Moore said. Moore discussed the Recovery Act and its benefits regarding job creation. He also committed himself to taking action on the issues presented and promoting initiatives with other representatives.

respecto a las ejecuciones hipotecarias y la reforma de salud en el área de Kansas City. El demócrata de Kansas escuchó las preocupaciones de varios ciudadanos, que demandaron soluciones prontas a la atención médica y el desempleo. Según un comunicado de prensa de CCO, más de 260 personas asistieron a la reunión para externar sus opiniones. “Nadie debería ser rechazada… la atención médica en Estados Unidos cuando no se puede pagar”, comentó Margaret Pender, Copresidenta de CCO. Moore dijo que él espera que la legislación de la reforma de salud pase este año y sugirió que la audiencia contacte a

otros representantes para impulsar la aprobación de la legislación. Algunos miembros de la audiencia compartieron sus casos de ejecución hipotecaria y desempleo con Moore, quien los escuchó cuidadosamente. “Esta crisis de ejecuciones hipotecarias en la que estamos ahora, no sólo hace daño a los bancos, sino también lastima a las perosnas y daña a nuestros vecindarios”, refirió. Moore discutió la Ley de Recuperación y sus beneficios con respecto a la creación de empleos. Él también se comprometió a sí mismo con tomar acciones en los asuntos presentados y en promover iniciativsa con otros representantes.

para nuevos clientes de H&R Block

Válido en las oficinas participantes de EE.UU. No válido si se vende, se compra o se transfiere y en los lugares donde estéprohibido. Debe presentarse antes de completar la entrevista inicial en la oficina de taxes y no puede combinarse con ningunaotra oferta o descuento. Válido solamente para cargos por preparación de taxes para una declaración personal de taxesoriginal. Clientes nuevos solamente. Un cliente nuevo es una persona que no ha utilizado los servicios de H&R Block parapreparar su declaración de taxes correspondiente al año anterior. Se vence el 4/30/2010.

Code: 38337

©2009 HRB Tax Group, Inc.

*Si descubres que hemos sobreestimado tu responsabilidad fiscal y nos lo dejas saber este año, te reembolsamos el cargo de preparación de taxes. Te explicamos la carta de auditoría y te decimos qué documentos tienes que entregarle al auditor.

GILBERTO VALLE LE GARANTIZA QUE SI SE PUEDE! H&R Block 525 SOUTHWEST BLVD KANSAS CITY, MO 64108 Phone: 816-474-1600 Mon-Fri 9:00 am to 7:00 pm

540 E. Santa Fe Olathe, KS 66061

(913) 764-6913 DOCTORES Y ENFERMERAS HABLAN ESPAÑOL NO HACE FALTA CITA PARA CONSULTAS

Dr. Juan (John) Sayegh

• Exámenes físicos para la escuela, deportes y el trabajo. • Tratamiento para todo tipo de enfermedades de la familia. • Análisis de sangre e inyecciones en la oficina. • Horario todos los días de 10 a 4 de la tarde, y cerramos el jueves. • Llame para asegurar si hay consulta el sábado.

Escuchen mi programa informativo de salud en español en:

La GranD 1340 AM jueves de 6 a 7 p.m.

Soldaduras tan solo

$15

JOYERIA ESTRELLA EWELRY RY REPAIR RY REPA JEWELRY Venta de Joyeria de Reparaciones en menos de 1 hora Iniciales grabadas en esclavas 14K - 10K Y Diamantes Hechuras especiales 536 Central Ave Nombres a su gusto Pilas para relojes Kansas City, KS 66101 Peparación de lentes Perfumes Cobijas

(913) 287-1935


Page 1B• DOS MUNDOS •Volume 30 • Issue 05 • February 04 - February 10, 2010

Angélica María

Como villana en Hollywood

ngélica María se prepara para hacer su debut A como antagónica en la película de Hollywood “Pacal Votan”. Escrita por Reynold D. Levaron, quien ha trabajado con

James Magnold y editado por Robert Engels, contará con la participación de actores internacionales. La película trata de una persona en el pasado que se conecta con alguien en el futuro para que su reino no sea destruido. Erika Buenfil será otra de las protagonistas, así como la súper estrella británica, Luke Goss. Angélica María es la única estrella del cine mexicano que ha logrado realizar -con éxito- la transición de actriz infantil a leyenda viviente, siendo conocida como “La Novia de México”. Desde 1967 comenzaron las giras internacionales, siendo admirada y recordada en México, Estados Unidos, Latinoamérica y China. Angélica María, con más de 50 años de exitosa trayectoria, es orgullosamente considerada un icono mexicano.

S

i tu chica es admiradora de los hermanos Jonas y quieres sorprenderla en este Día de San Valentín, Disney ya te consiguió el regalo perfecto. Las adolescentes disfrutarán de las adorables payasadas de 3 de los músicos más famosos del mundo con 7 episodios especialmente elegidos de la exitosa serie original del canal Disney en I EJONAS. Los telespectadores verán cómo reacciona Joe cuando descubre que Stella tiene una cita con otro chico; y que sucede cuando los papeles se invierten. Además, con el corto extra nunca antes visto, “Youʼve Just Been Jo Broʼd—Surprising Jordin Sparks”, I E JONAS es una cinta que no puede faltar para cualquier admiradora de los hermanos Jonas!

Julia Roberts

LaʻReina de los Cosméticosʼ a firma francesa Lancôme ha elegido a la súper L estrella de Hollywood, Julia Roberts, para que se convierta en su embajadora a nivel internacional.

La presentación acaba de tener lugar en París, ciudad a la que se dirigió la actriz tras acudir el pasado domingo a la entrega de los Golden Globe.

Fa Concierto en pro de Haití

Section

rand

lejandra Guzmán, Ha*Ash, Armando Manzanero, Yuri, Mijares, Yahir y Margarita “La Diosa de la A Cumbia”, son algunos de los artistas que participarán el 17 de febrero próximo en el concierto Un corazón musical de México por Haití. En conferencia de prensa, el cantautor Aleks Syntek explicó que se busca

recaudar por lo menos cinco millones de pesos para ayudar a los damnificados por el terremoto que sacudió al país caribeño el pasado 12 de enero. Confirmó que a esta iniciativa, promovida por él, el Auditorio Nacional y la Fundación Carlos Slim, asistirán exponentes de diferentes géneros, entre ellos los ya mencionados. “Los nombres de los demás que se sumarán serán reservados como sorpresa”, indicó.

a l u

“Habrá muchas sorpresas y duetos, así como combinaciones entre géneros musicales que difícilmente se volverán a repetir. No saldrá ni disco compacto ni DVD de la ocasión, porque queremos que se grabe en la memoria de los que asistan”, explicó Syntek. Puntualizó que el evento será tan eclíptico, que la gente saldrá satisfecha de haber pagado por un boleto. “Todo es en pro de Haití, y además no invitamos a artistas internacionales, porque los costos se hubieran elevado tanto que en vez de recaudar hubiéramos perdido, pues la idea es ayudar no endeudar”.

Mel Gibson visita al Piolín

ecientemente mientras estaba haciendo promoción de su más reciente película “Edge of Darkness”, R el actor, productor y director de cine Mel Gibson, visitó el popular programa de radio “Piolín por la Mañana”. Ahí se enfrentó a un nuevo reto que fue, cambiar el pañal a un pequeñín. Y podemos decir que Gibson

superó la prueba. En cuanto a la cinta “Edge of Darkness”, basada en la mini serie del canal BBC del mismo nombre, el actor comentó que es una película policial que se centra en el tema del delicado punto de cruce entre la política y las grandes empresas. Thomas Craven (Mel Gibson) es un padre soltero que trabaja como detective de homicidios para el Departamento de Policía de Boston. Su única hija Emma (Bojana Novakovic), de 24 años de edad, es asesinada en las escaleras de su propia casa y él debe descubrir quién era el blanco ¿él o ella? y ¿por qué la mataron?

Ofertas válidas del 3 al 9 de febrero

Chas Ball

Money Orders $.29 Chas Ball Cobramos el 1% por cambios de cheques Wester Union

Sólo en la Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.

CON O SIN ADOBO

MUSLOS O PIERNAS CARNE DE RES, POLLO OR PUERCO

Muslos o Piernas Carne delgada de Pollo frescos para Fajitas PLAIN OR MARINATED CHICKEN THIGHS BEEF, PORK OR CHICKEN FOR FAJITAS

99 ¢

$ 99

Jicama Fresca

Tomatillos Frescos

99 ¢

79 ¢

3

OR DRUMSTICKS

LB

FRESH JICAMA

Conchas Frescas

49 ¢ FRESH CONCHAS

LB

FRESH TOMATILLOS

LB

¡FRESCAS DE NUESTRA PANADERÍA!

JALAPEÑO OR SERRANO CHILIS

Chiles Jalapeños o Serranos Frescos

LB

Mayonesa McCormick

7-OZ., VARIEDADES

LB

Pimientos Mezzetta

3 4 5

$ 99

79

¢

$

POR 16-OZ., VARIEDADES

¡Tortillas frescas hechas a diario en nuestra tortillería!

Mezcla para flan o Gelatina Congelli

49

¢

6-OZ., VARIEDADES

Salsa La Costeña ¢

99

16.7-OZ., VARIEDADES

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas. 241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102


Page 2B• DOS MUNDOS •Volume 30 • Issue 05 • February 04 - February 10, 2010

Chivas con su mejor inicio Por Adolfo Cortés

México ante potencias europeas Por Adolfo Cortés

para ganar 2-1 a los poblanos y Gallos Blancos quedaron listos para un duelo de invictos ante Guadalajara. Por su parte, Pumas con un empate 0-0 con Toluca se mantuvo como el tercer invicto en México. En Monterrey se reeditó la final del torneo pasado y los Rayados repitieron la dosis al Cruz Azul, a quien vencieron 2-0 con los goles en el segundo tiempo del argentino Neri Cardozo y de nglaterra, Holanda e Italia Abraham Carreño; mientras Itamar figuran dentro de los rivales Batista ayudó con un gol al empate de de la Selección Mexicana Tigres 2-2 ante Jaguares. rumbo al Mundial de Sudáfrica. Y en la goliza de la jornada, Pachuca El calendario de 12 juegos de masacró 5-1 al Atlante. preparación del Tricolor fue En el primer partido de la temporada dado a conocer por el director de sin su delantero Salvador Cabañas, el selecciones nacionales, Néstor la Torre. América se las arregló para sacar un de “Es un programa completo. agónico triunfo de 1-0 sobre la débil Yo hice el compromiso de que Ciudad Juárez con una anotación de quería formalidad y no fue Enrique Esqueda en duelo marcado fácil empatar fechas y todos los por el tributo de los aficionados a su estilos de fútbol que se buscaban. Los objetivos los tenemos claros y estamos en el camino a lo que buscamos que es llegar en el mejor momento futbolístico”, dijo de la Torre en rueda de prensa. goleador. El primer encuentro de preparación es el 24 de febrero contra Bolivia en San Francisco, el 3 de En Torreón, Atlas marzo el plantel dirigido por Javier Aguirre jugará contra Nueva Zelanda en Pasadena, California y sorprendió al ganar el 24 de marzo contra Islandia en Charlotte, Carolina del Norte. Después de esa primera etapa de partidos, México hará una “pretemporada” de una semana en con 10 hombres en la cancha por 2-1 Avándaro, antes de volver al centro de alto rendimiento donde se concentrarán del 29 de abril al 5 de y luego arrancará la segunda ronda de partidos. al Santos; mientras mayo La segunda ronda arranca el 7 de mayo en East Rutherford contra Ecuador, dos días después contra Morelia volvió a Senegal en Chicago y el 16 sería la despedida contra Chile en el estadio Azteca. El 13 de mayo hay ganar al imponerse otro encuentro contra un rival por definir. El partido contra Inglaterra será el 24 de mayo en Londres, dos días después el Tri chocará con como visitante por 2Holanda en una sede por definir en Alemania y el 3 de junio enfrentará a Italia en Bruselas. Chile, 0 ante San Luís. Ecuador, Bolivia, Nueva Zelanda, Islandia y tres rivales no confirmados serán los otros oponentes Los duelos de la de los amistosos. fecha cuatro son: México arribará a Sudáfrica el 4 de junio y jugará el partido inaugural del Mundial el 11 de junio Estudiantes-Jaguares, contra el anfitrión. Querétaro-Chivas, Pachuca-San Luís, Tigres-Pumas, Atlante-Puebla, Atlas-América, Toluca-Monterrey y Por Enrique Morales, fotos Ed Reyes Cd. Juárez-Morelia. a semana pasada, los Hechiceros de Kansas City defensa colombiano Pablo Escobar, hacen pensar que pronto comenzaron su pretemporada en las instalaciones de los habrá un cambio con el defensa seleccionado nacional y capitán Jefes de Kansas City. del equipo hechicero, Jimmy Conrad, quien podría darle al Durante las primeras prácticas, se enfocaron en el trabajo físico conjunto una buena elección del draft o una buena cantidad así como la adaptación de los jugadores recién llegados a través del monetaria. draft o contratación internacional. Además se espera un cambio en la Los ausentes fueron el colombiano portería ya que Kevin Hartman aún no Pablo Escobar, quien aún está ha firmado con el equipo hechicero. Su arreglando la visa y los internacionales lugar podría ser ocupado por el chileno Claudio López y Kevin Hartman que Boris Pardo. están en negociaciones contractuales. Claudio “El Piojo” López no ha llegado “Cada vez que se entra en una todavía a un acuerdo con la directiva y campaña futbolística, tenemos que la delantera se ve muy ocupada con aspirar a lo más alto y yo te puedo decir Cristman, Wolff, la nueva elección del de mi parte y del cuerpo técnico nuestro pasado draft Teal Bunbury y el africano deseo de llegar a un campeonato”, dijo Kei Kamara. Adicionalmente, la llegada para La GranD (1340AM) el asistente técnico del mediocampista capitán de la selección de Octavio Zambrano, quien llegó hace unas asemanas Guadalupe, Auvray, podría habilitar a Davy Arnaud para asistir en esta temporada al entrenador Peter Vermes. como delantero. “El año pasado, el equipo no llegó a las finales, pero tampoco El equipo viajó a Arizona con la intención de mejorar su fútbol estuvo tan bajo. Con los jugadores que tenemos, más las adiciones, y marcar la identidad del conjunto hechicero. hemos armado un buen equipo”, agregó. “Trabajamos para dar un buen fútbol; con una pelota La escuadra hechicera tendrá varias modificaciones, bien tratada y un estilo que nos guste a nosotros. Estamos comparada con el cuadro que terminó el torneo anterior. La evolucionando”, concluyó Zambrano como promesa a todos los elección de 3 defensas en el pasado draft y la contratación del aficionados de los hechiceros.

I

E

n sólo 13 minutos y con dos anotaciones de Javier “Chicharito” Hernández, las Chivas Rayadas del Guadalajara le dieron la vuelta a la pizarra al ganar su tercer juego consecutivo 3-2 a Estudiantes Tecos, para seguir al frente de la clasificación general del torneo de Clausura del fútbol mexicano con nueve unidades. La tercera fecha tuvo un factor común y fue el homenaje que la afición y los equipos rindieron a Salvador Cabañas en todos los estadios donde se pidió por su recuperación. Las “Súper Chivas” siguen imparables y tienen su mejor inicio desde 1999. Perdían por 2-0 ante Estudiantes; pero al minuto 77, Alberto Medina consiguió descontar por el Guadalajara y tres minutos más tarde “Chicharito” con un disparo fuera del área puso el 2-2 y ante el júbilo de los aficionados selló el triunfo con su sexto gol de la temporada para ratificarse como líder goleador al minuto 85. A sus 21 años, Hernández con sus buenas actuaciones logradas dentro del campo, consiguió lo suficiente para recibir un llamado a la Selección Nacional de Javier Aguirre. En Puebla, Isaac Romo anotó dos goles y el Querétaro vino de atrás

Hechiceros se preparan para el próximo torneo L

22010 201 00 01 El mejor evento de bodas y XV años en Kansas City, está de regreso.

Sabado 7 de marzo 2010 12pm - 5pm

Crowne Plaza Hotel Downtow Kansas City 1301 Wyandotte Street Kansas City, MO 64105

Renue Aesthetic Surgery Dr Victor Perez (913) 685-1108

Para más informacion

(816) 221-4747 (913) 287-1480


El Horóscopo del Tarot Por Victoria Rey

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 05 • February 04- February 10, 2010

Maria Marin column Few know how to love

Febrero 04,- Febrero 10, 2010,

ARIES. La Rueda de la Fortuna dice que un ciclo llega a su fin y es tiempo para ti de dejar ir y dejar que Dios se haga cargo. Confía en Él y prepárate para iniciar un ciclo nuevo con sus propias bendiciones.

TAURO. El Caballo de Bastos dice que es tiempo de abrir tu corazón. No escuches pensamientos de culpa o condena hacia tu propia persona. Deja ir la negatividad y piensa sólo pensamientos de auto amor.

GEMINIS.El Sumo Sacerdote dice que busques a Dios, como autoridad suprema, a que te revele la orientación que necesitas. Te sorprenderás de cómo las ideas llegan a ti, desde Él, cual relámpagos de luz.

CANCER.El Cinco de Copas dice que inicias una nueva jornada donde tu visión es clara y tienes confianza y calma en tanto te sientes protegido por Dios. Cualquier asalto de ansiedad es rechazado ahora.

LEO.El Tres de Oros en el futuro cercano dice que ahora aceptas el bien que necesitas creyendo que con Dios todo es posible. Él abre las puertas para que otros cooperen contigo y tú recibas todos los recursos que necesitas.

VIRGO.El Dos de Bastos en el futuro cercano dice que tomas un problema de frente, férreamente, y lo sometes a tu voluntad. Gracias a Dios por la fuerza que te permite enfrentar en lugar de huir y resolver en lugar de posponer.

LIBRA.

PISCIS.

El Tres de Copas en el futuro cercano dice que un acto de perdón es más que un decir “lo siento”. Es un proceso interno en el que Dios libera con su luz, el dolor y el reproche para dar paso al respeto y aceptación.

L a Sacerdotisa en el futuro cercano dice que eres libre de experimentar nuevas emociones. Como si fuera un traje, quítate las emociones que te pesan y ponte las emociones que viene de Dios y te hacen ligero.

SAGITARIO La Reina de Espadas en el futuro cercano dice que el dolor del pasado ya no tiene poder para robarte fuerza ahora. Dios es la esencia de todo, la fuente de vida, amor, luz y poder. Acude a Él cada día de tu vida.

ESCORPION.La Emperatriz en el futuro cercano dice que tu espíritu se está regocijando. Hay un proyecto nuevo que recién inicia, por el que haz orado y pedido orientación y ayuda. Dios está respondiendo tus oraciones ahora.

CAPRICORNIO El Juicio en el futuro cercano dice que cada acto de bondad que otorgas a otros, contribuye al bien universal. Estos actos te sintonizan con la paz interior y esta paz se manifiesta en pequeños milagros diarios.

ACUARIO El Siete de Copas en el futuro cercano dice que das gracias por las bendiciones recibidas y por las que vienen en camino. Tus sueños son grandes pero no debes olvidar trabajar disciplinadamente para volverlos realidad.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Crucigrama Horizontal

3. BAIL 6. TO SILENCE 7. JAM, TROUBLE, CLASP, HANDGRIP. 9. END 10. CHEST, BOX, BIN. 12. TOPIC, THEME 13. BEAST 14. STEADY 16. HERE 17. TO SOUR, TO TURN SOUR 18. TILE 21. SHOUT, CRY 23. TO SELL ON CREDIT 24. ENTRY, JOTTING, ANNOTATION.

Vertical 1. 2. 3. 4. 5. 6. 8. 9. 11. 12. 13. 14. 15. 18. 19. 20. 22.

VALUATION MAPLE. FIXED ACNE HERE. TO FINISH, TO END TO DREAD BRAND NEW IN A HURRY WALL FEVER INDEX CARD HANDSOME LATE RIM ALTAR. TE

Buscar desde “LA” hasta “MAINE”: “LA PERSEVERANCIA ES UN ELEMENTO INDISPENSABLE DEL ÉXITO… SI SÓLO GOLPEAS FUERTE LA PUERTA Y LO HACES POR SUFICIENTE TIEMPO, DE SEGURO QUE DESPIERTAS A ALGUIEN”. HENRY WADSWORTH LONGFELLOW, POETA NACIDO EN MAINE. (1807-1882) Soluciones en la página 3A

By Maria Marin

¿

Se puede amar a dos personas a la vez? Esta fue la pregunta que le hice a mi audiencia recientemente durante mi programa de radio. La mayoría de las personas que llamaron, aseguraron que no era posible pero hubo algunos que dijeron lo contrario. En este tema tan polémico ni tan siquiera los psicólogos se ponen de acuerdo. Unos dicen que se puede y otros lo niegan rotundamente. Un radio escucha me confesó: “Tengo a la mujer perfecta. Es una gran mamá, excelente esposa y también es muy buena en la cama; sin embargo, tengo una amante, y estoy enamorado de ambas” No me cabe duda que este muchacho pueda querer a estas dos mujeres. Los seres humanos tenemos la habilidad de sentir amor por varios a la vez. ¿Acaso no queremos a nuestros hijos, padres y hermanos al mismo tiempo? Sin embargo, amar y querer no es igual. Aquellos que crean estar enamorados de dos personas al mismo tiempo, les invito a contestar las siguientes preguntas para que descubran a quién aman de las dos. Si responden afirmativamente en todas, les aseguro que a esa es la que aman. ¿Es difícil pensar en cómo sería vivir sin esa persona? ¿Sientes un ardiente deseo sexual hacia él/ella? ¿Sientes una conexión espiritual con ese individuo? ¿Estás dispuesto a apoyarle para que alcance sus metas? ¿Piensas que tu pareja no la puedes reemplazar con nadie? (¡ni si quiera con Luís Miguel o JLO!) ¿Si tu amada/o necesitara un trasplante, serías capaz de donarle un riñón? Dudo mucho que alguien pueda contestar que sí a todas estas preguntas refiriéndose a dos personas a la vez. ¡Para mí sería imposible! porque cuando amo siempre añoro la presencia de esa persona a mi lado. Si me entero de buenas noticias, a él quiero contárselas primero. Cuando entro a una tienda y veo algo que le gusta, rápidamente deseo comprárselo. Y si pruebo algo delicioso, pienso en cuanto me gustaría compartirlo con mi amado. ¿Cómo podría experimentar estos sentimientos por dos hombres a la vez? El verdadero amor consume una gran parte de nuestro tiempo, pensamientos y energía. ¡Sería extenuante multiplicarlo por dos! Por eso le dije al chico que participó en mi programa: “no amas a ninguna de las dos” y concluí la llamada tarareando una vieja canción del famoso cantante José José: “Es que todos sabemos querer….pero pocos sabemos amar” María Marín es motivadora internacional, figura radial y autora de “Mujer sin Límite”. Visita www.mariamarin.com.

Sudoku

Hereʼs How It Works: Sudoku puzzles are formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

C

an you be in love with two people at once? That’s the question I asked my listeners recently on my radio show. Most of those who called in said it was impossible, but some disagreed. Not even psychologists can reach a consensus on this polemic issue. Some experts say you can, while others emphatically deny it. One caller confessed: “I have the perfect woman. She’s a wonderful mother, a terrific wife and she’s great in bed, but I have a lover, too, and I’m in love with both of them.”I have no doubt he desires both women. And human beings can feel love for several people at once. Don’t we love our children, parents and siblings all at once? But there’s a difference between wanting someone and loving them. If you think you’re in love with two people, honestly answer the following questions to find out which one you really love. If you can answer “yes” to every question for one of them, then that’s who you love. 1) Is it hard to imagine life without this person? 2) Do you feel a strong sexual attraction for him/her? 3) Do you feel a spiritual connection with this individual? 4) Are you willing to help this person reach his/her goals? 5) Do you think no one could take this person’s place? (Not even Luis Miguel or J-Lo!) 6) If this person needed a kidney transplant, would you donate one of yours? I doubt anyone could answer “yes” to every question for two people. For me, it would be impossible! When I’m in love, I always want that person at my side. If I get good news, I want to tell him first. When I’m in a store and I see something he would like, I want to buy it for him. If I have a delicious meal at a restaurant, I want to share it with him. How could I feel these things for two men at once? True love takes up a great deal of our time, thoughts and energy. Multiplying it by two would be too much! So I told the man who called in to my show, “You don’t really love either one of them.” I ended the call quoting an old song from the great Jose Jose: “We all know how to want …, but few know how to love.”

Artes Mágicas

L

Los crucigramas sudoku están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. Tú puedes descubrir el orden en que los números aparecerán utilizando pistas numéricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolución del crucigrama!

Sopa de letras

Pocos saben amar

os científicos estudian cada vez más el efecto de los olores sobre el estado de ánimo, las emociones, los deseos, el instinto y las enfermedades. El poder de los olores va más allá de lo que podemos imaginar. Por ejemplo, el de los alimentos afecta el apetito y estimula los jugos gástricos. Los perfumes que tienen feronomas son un estimulante para la sexualidad. Las personas despiden olores y a veces son rechazados por ese olor personal por su pareja o amigos. Hay que usar enjuague de menta, para eliminar el mal olor de la boca, debido a gérmenes y bacterias por las caries o lo que come. También, hay que usar siempre desodorante para eliminar los olores de la transpiración, ya que la persona está acostumbrada a su olor y aunque no le parezca que huela mal, todos los olfatos son diferentes y para otras personas puede ser feo y rechazarlos. Es muy bueno para la piel, ponerse cremas hidratantes con olor a rosas u otras flores de su agrado después del baño diario. Si además usa perfume, debe ser de la misma fragancia que su crema. El oler esencias aromáticas puede mejorar o curar ciertas enfermedades. * Si está cansado: un baño calientito con sales aromáticas es relajante. Ponga 2 puñados de sales de rosa, jazmín o lavanda. O la sal marina y las flores. * Para la bronquitis, tos o catarro: Inhalar el vapor de agua con esencia de eucalipto y laurel.

También puede calentar un plato y poner 25 gotas de aceite de eucalipto y olerlas. * Para el dolor de cabeza: Tome varias gotas de aceite de toronjil y aplique en la frente con masajes circulares y en las fosas nasales (nariz). Si le es caro y le duele la cabeza seguido, ponga en una botella aceite fino y le agrega el toronjil, debe mantenerlo tapado y en lo oscuro por lo menos 20 días, antes de usarlo. * Para el hogar: Cuando se entra a una casa los olores que salen de ella, hacen que las personas se sientan cómodas si les agrada el olor. Por lo tanto, compre sahumerios con olor a rosas o lavanda; prenda velas aromáticas, o ponga en un quemador agua con las esencias de flores como jazmín, lavanda o rosas. Su casa olerá muy bonito y habrá tranquilidad— sobre todo si huele a lavanda. * Para la migraña o dolores de cabeza muy fuertes: use aceite de lavanda antes de que le duela y cada día al acostarse, friccionando las sienes y oliendo por la nariz. * Contra el insomnio: En una bolsita poner lavanda, mejorana, tomillo, hierbabuena o menta y colocarla en la almohada. También puede hervir e inhalar valeriana y tilo y tomar un té con ellas. Dormirá como rey. Amigos cuiden el aroma de su cuerpo, de su casa y su pareja y estarán encantados con Uds. Profesora Leonora. Llame para una cita: limpias, amuletos, cartas, desamarres. 816 612 5603.


Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 05 • February 04- February 10, 2010

INDEX- INDICE Invitation to Bid Public Notice Apartment Guide House for Rent Real Estate Help Wanted Misc. Mi Negocito Education Medicina English Classes Lawyers/Abogados U-Pick-It

INVITATION TO BID INVITATION TO BID

HELP WANTED

PROJECT MANAGER, DESIGN AND CONSTRUCTION MANAGEMENT, UNIVERSITY OF KANSAS. Required: Bachelors Degree in architecture, engineering or architectural engineering. Preferred: Kansas-licensed professional architect or engineer, govt. or higher education experience, & AutoCAD skills. Initial review begins 2/10/10 and will remain open until filled. For complete position description and to apply go to https://jobs.ku.edu ; search for position #00206306. EO/AA employer.

INVITATION TO BID INVITATION TO BID

INVITATION TO BID PROJECT SURVEYING SERVICES FORT RILEY REPLACEMENT HOSPITAL Balfour Beatty-Walton, A Joint Venture, is seeking proposals for project surveying services for the Fort Riley Replacement Hospital project in Fort Riley, KS. We are requesting proposals and scopes of work by February 15, 2010 at 2:00 pm CDT. Plans and Specifications are available for viewing and/or downloading from the following FTP site: ftp://ftp. balfourbeattyus.com, User Name: IrwinArmySurveying, Password: irwinarmy (case sensitive).

HERBALIFE 00

CALL NOW!

The participation of Small, Small Disadvantaged, Veteran Owned, Service Disabled Veteran Owned, Women Owned, and/or HUBZone Business Concerns is a high priority of BBW. We encourage companies of this nature to find a means or mechanism in which to participate.

INVITATION TO BID MBE/WBE/LBE KANSAS CITY WIZARDS STADIUM PROJECT – KANSAS CITY, KS SITE UTILITIES BID PACKAGE Clarkson Construction Company is soliciting bids for the SITE UTILITIES on the Kansas City Wizards Stadium Project in Kansas City, KS. Drawings will be available for review at Clarkson’s main office, The Builder’s Association, FW Dodge, Reed Construction Data, NAWIC, Mid America Minority Business Development Council, Hispanic Chamber of Commerce of Greater KC, Hispanic Organization for Justice and Equality, Minority Contractors Association, AGC of MO – Jefferson City and ISQFT Planroom. Plans can also be purchased at KC Blueprint & Plan Room (phone 816.527.0900) at www.kcblueprint.com. Plans will be available February 1nd, 2010. Bids are due February 16, 2010, at 2:00 p.m. CDST.

HELP WANTED 03

An Equal Opportunity Employer EOE

PRINTING

INFORMATION TECH. 01

02

CAMPUS NETWORK COORDINATOR For more info: www.mcckcjobs.com

EOE/AA

DO YOU NEED TO HIRE SOMEONE? CALL US AND PLACE A HELP WANTED AD!

MEDICINE

00

NEED A MONTHLY PAYCHECK, HEALTHCARE BENEFITS, PAID JOB TRAINING AND MUCH MORE? Missouri National Guard, 1-800- GO- GUARD. www.NATIONALGUARD. com

06

DRIVERS: Teams needed to run preloaded, drop/hook scheduled lane freight avg. 5100-6200 mi/wk & get home weekly with Werner Enterprises 1-888-567-3102.

Drivers: CDL-A Flatbed, Dry Van & Containers. Regional & OTR. Great Home-Time! 100% No touch; Fuel Bonus; Benefits 866- 374- 8487.

DRIVERS: CDL-A Intermodal exp. preferred. Local hourly positions/full time. Benefits 866-374-8487

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

TO POST A CLASSIFIED

00

CALL (816) 221- 4747.

HELP WANTED 00

Estética Le Coquette solicita estilista para más información comunicarse al 913 649-5685

FOOD SERVICE

The City of Overland Park has part-time positions available at the Soccer Complex. To apply, go to www.opkansas.org. EO/M/F/D/V

For more info: www.mcckcjobs.com

EOE/AA

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

MEDICINE

Maria Palmeri MD Carlos Palmeri MD Halla Moussa MD Michael Tamer MD Thomas Mitchell MD

1150 NO. 75TH PL. #200 KANSAS CITY, KS

LOS INVITAN A VISITAR SU NUEVO MEDICAL EXPRESS URGENT CARE ENTRE QUIVIRA Y NIEMAN- SHAWNEE 913- 248- 8000. ABIERTO TODOS LOS DIAS- HABLAMOS ESPAÑOL

VARIOS

BUSY TANKLINE NEEDS DRIVERS NOW! No Waiting for your next load! 1st year drivers make 45-58k!!! All Miles Paid, Paid Training, Great Benefits, Weekly Home-time, Flexible scheduling, 1 yr OTR and Good MVR. Call Now 800-755-4582.

Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar a bajar de peso pronto y de una forma Natural y saludable 913-217-7798

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

11

DRIVERS: CO. CDL-A REQ. Springfield Grocer Great Pay/ Benefits/ Hometime. Call Susan for application M-TH. (417) 883- 4230 X279

CARRO EN VENTA

EN VENTA Libros para coleccionistas Relojes Muebles Monedas Camaras Minolta profesional Scanner Llame (816) 612-5603.

LIBRERIA 00

LIBROS EN ESPAÑOL 907 N 18th St, Kansas City, Kan. 66102. 816 612- 5603. Autoayuda- Novelas Metafísica Biblias Infantiles Best-Sellers Amplie su mente y su poder de éxito “Lea Libros con Leo Libros”

NO SE PIERDA EL REGRESO de la PROFESORA LEONORA EN FEBRERO POR LA GRANDE 1340 AM!

CALL NOW!

00

VAN CHRYSLER BLUE 5 PUERTAS RADIO CD Y CASSETTE AC Y CALEFACCION VIDRIOS ELECTRICOS MUY BIEN TODO (816) 612- 5603.

¡ANUNCIESE!

OPORTUNIDAD

09

07

04

HELP WANTED 08

DRIVERS WANTED: Gully Transportation. Great Weekly Pay & Awesome Benefits! Home Weekends. CDL-A w/Hazmat. Rick 800-9985012.4434 Gardner Ave, KCMO.

PRESS OPERATOR

FAMILY PRACTICE ASSOCIATES

6345 LONG SHAWNEE, KS

HELP WANTED 05

Drivers:OTR Great pay/benefits. Mostly D&H. Paid Vac. CDLA 2yrs exp. Koch: 888-219-3467

Questions regarding this project should be directed to Steve Kellerman, Clarkson Construction Co., 4133 Gardner Ave., Kansas City, MO, 64120. Phone 816.483.8800. Bids are to be directed to Steve Kellerman at 4133 Gardner Ave., Kansas City, MO, 64120 or faxed to 816.241.6823. Bids are due by 2:00 p.m., CDST on Tuesday, February 16th, 2010.

HELP WANTED 00

4B/5B 5B 5B 5B 5B 4B/5B 4B/5B 5B 4B 4B 5B 5B 4B

If you have any questions, please contact Bobbi Dowland at 816-714-5886 or bobbidowland@waltonbuilt.com.

HELP WANTED

REPRESENTANTES DE SERVICIO AL CLIENTE CASH AMÉRICA BUSCA REPRESENTANTES DE SERVICIO AL CLIENTE DE MEDIO Y TIEMPO COMPLETO, Y GERENTES EN ENTRENAMIENTO DE TIEMPO COMPLETO PARA EL ÁREA DE KANSAS CITY, MISSOURI. ¡OFRECEMOS EXCELENTES BENEFICIOS Y HORARIOS! SE NECESITA QUE SEAN BILINGÜES, INGLÉS Y ESPAÑOL. PARA APLICAR, VISITE CAREERS.CASHAMERICA.COM. IGUALDAD DE OPORTUNIDADES DEL EMPLEADOR (EOE- EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER)

CUSTOMER SERVICE REPRESENTATIVES

CASH AMERICA IS SEEKING FULL-TIME AND PART-TIME, CUSTOMER SERVICE REPRESENTATIVES AND FULL-TIME, MANAGER TRAINEES IN THE KANSAS CITY, MISSOURI AREA. GREAT BENEFITS AND HOURS! BILINGUAL IN ENGLISH AND SPANISH IS NEEDED. TO APPLY, VISIT CAREERS.CASHAMERICA.COM. EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER (EOE)

OWNER OPERATORS to start and end each day at our Kansas City Location. Need 6 to start 1-31-10. Good Rates Mary: 800-756-7433 00

¿QUIERES GANAR MAS DINERO?, TENGO PARA TI EL MEJOR NEGOCIO vendiendo películas y cd’s originales en español también tenemos películas para adultos, paquetes desde $135. Llámanos (702) 516- 2638.

00

$$$ GANE HASTA $50,000!-$$$ CON 20 PUNTOS DE VENTA! Rutas de máquinas dispensadores de Coke/ M&M/Agua y Gatorade. Urge vender! Oportunidad única! Comience ahora y escoja la mejor ruta en su zona! Compre directamente del fabricante a precios de mayorista. Inversión mínima requerida. Llame ya al 1-800-833-7470 x 9018.

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

HELP WANTED 10

DRIVER TRAINEES NEEDED! WERNER is hiring- No CDL, No Problem! Training avail w/Roadmaster! Call Now! 866- 467- 8084.

12

Para anunciar sus productos, servicios, articulos, o propiedades, etc.

Llame al (816) 221- 4747.

U-PICK -IT

U-PICK -IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio

¡Sea su propio jefe! ¡Establezca su propio horario ! Viva sus sueños puedes ganar hasta $500 $5000 o aún más $ 10,000 al mes vísita a www.oportunidaddenegociosonline.com/ivonnea o al htpp://prevenirconnutricion.com/ivonnea

¡Ahora con dos locales! 7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. Kansas City, MO. Kansas City, KS. 64125 66105

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano)

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios! ¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000

11

DRIVERS: JOIN OUR GROWING COMPANY. US FOODSERVICE KANSAS CITY is hiring professional route/relay drivers. *$18.75 - $21.75/hr *Local delivery--home every day *4 10-hr days per week *OT pay based on daily hours *Comprehensive benefits, incl. health, dental, pension, 401k & more! Req: CDL Cls A & 1 yr T/Trailer exp or 6 mos foodservice delivery, ability to repetitively lift up to 80 lbs. while meeting productivity standards. Apply online at www.usfoodservice.com/careers or call 866-371-3017x2109. EOE

TRABAJE DESDE CASA OPORTUNIDAD DE TRABAJO ONLINE

WOULD YOU LIKE

TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT 816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! BUSINESS OPPORTUNIES BUSINESS OPPORTUNITIES Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES?

IS LOOKING FOR A SALES EXECUTIVE SEND YOUR RESUME TO: draymer@dosmundos.com

OR VISIT US: 902 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108.

¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.


Page 5B • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 05 • February 04- February 10, 2010

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisements

Dos Mundos Sale Todos Los Jueves Precios Estimados para Anunciarse en Clasificados

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00 •Certain Restrictions Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS SENIOR LIVING COLUMBUS PARK PLAZA

801 Pacific * KCMO 816-472-0887

NOW LEASING!

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios

Rent Based on income Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

CUARTO EN RENTA 13

SE RENTA CUARTO con utilidades incluídas. (816) 756- 1295. 14

SE RENTA UNA RECÁMARA en Overland Park entre Antioch y Metcalf. Para más información Laura (913) 787- 0723. ¡Se busca persona responsable!

CASA EN RENTA 15

CASA DE RENTA 109 S. Willow Ave Sugar Creek, MO 64053 2 Recamaras, 1 cuarto extra, 1.5Banos, Sala, Comedor, garage. Buena area. Renta $650. Deposito Negociable 1-866-624-6178

MOVE IN SPECIAL 16

MOVE IN SPECIAL, FIRST MONTH DEPOSIT ONLY 2105 N. 22nd, KCK, nice 3 br, hardwood floors, ac, basement, off street parking. . $600.00 + deposit $550.00. 913-334-7052. No speak Spanish.

ABOGADOS LEY DE INMIGRACIÓN MCCRUMMEN IMMIGRATION LAW GROUP ABOGADOS *Roger K. McCrummen *Gail A. Goeke *Micki Buschart *Matthew L. Hoppock SERVICIOS DE INMIGRACIÓN DE EMPLEO, Y FAMILIA 2005 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116

APARTMENTS

DEPARTAMENTOS

HIGHLAND PARK TOWNHOMES

Se rentan aptartamentos 15212 Bellaire Grandview. 1 cuarto, cocina, baño, sala. $325.00 por mes, $200.00 déposito. Informes (913) 948- 3524.

00

CAMPER para troca GRATIS Llamar al 816-877-6975

CLASES DE INGLES (GRATIS) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 MIERCOLES 10 A.M.

\\\

16615 W. 139th St. Olathe KS 66062 ¡Ahorre $ en utilidades y cargos de mascotas! Mantenimiento disponible Personal bilingüe amigable dentro de la comunidad. Divertidos juegos de parque y más!

00

Large $385.00 per month and Small studios $335.00 per month for rent, please call English (816) 365- 5600 18

2 bedrooms w/basement 1089 sq feetat $569.00

DEPARTAMENTOS

NO RENT- NO APPLICATION FEE Office Hours: Mon- Fri 9-5 1404 N. 55th St. Drive, KC- KAN., 66102 (913) 287- 8600. (913) 2878600.

Déposito de $99 y renta gratis en ciertos departamentos

LLAMENOS AL 913.782.6149 DEPATAMENTOS

00

WINDSONG APARTMENTS

GARDEN APARTMENTS: 2 bedroom, newly remodeled Central air, clean-safe and secured area. (816) 868-8542

114 W. 103RD ST., KANSAS CITY,MO 64114

¿PROPIEDADES EN RENTA O VENTA? ANUNCIELAS RENTING OR SELLING A PROPERTY? ANNOUNCE THEM. CALL NOW LLAME AL (816) 221-4747.

FOUNTAIN RIDGE

MI NEGOCITO

MI NEGOCITO

ROSALES

PROFESORA LEO

Rosales Auto-Salvage Se compran carros viejos o chocados, pago de $100- 300 para arriba. Servicio de grúa las 24 horas. Taller mecánico y eléctrico. NUEVA LOCACIÓN! 301 East 9th St. KCMO 64124 LLAME AL 816- 716- 3818.

PROFESORA LEONORA Soy la profesora Leonora Tiene un problema? Le doy la SOLUCION Lectura de Cartas Limpias Amuletos Desamarres LLAME PARA CITA YA!

OLATHE, KS.

DEPARTAMENTOS DE 1 & 2 DEPARTAMENTOS RECAMARAS CORPORATIVOS

(816) 942- 5997. DEBBIE (ENGLISH) (714) 747- 1606. FERNANDO (SPANISH)

HOURS: MON-FRI: 9 A.M.- 5:30 P.M. SATURDAY: 10 A.M.- 2 P.M. SUNDAY.: APPT.

1 BED. 1 BAT: 750 SQFT- $550 2 BED. 2 BATH: 1050 SQFT.- $650 3 BED. 2 BATH: 1350 SQFT.- $750 TOWNHOUSE: 2100 SQFT. $900

FOR MORE INFO CALL (816) 942- 5997. ENGLISH. (714) 747-1606. SPANISH.

CASAS DE RENTA 2 Y 3 RECÁMARAS EN EL ÁREA DE KANSAS Y DEPARTAMENTOS DE 1 RECÁMARA EN OVERLAND PARK. (913) 904- 6180. (562) 230- 4199.

FIRM INTN’L

Para anunciar sus productos, artículos, o propiedades, etc. Llame al (816) 221- 4747.

HECTOR AUTO-REPAIR Se hacen cualquier tipo de trabajos de mecánica -Frenos -Cambio de aceite -Reparaciones Atención especial de Héctor 2603 9th St. esq. Prospect, KCMO. (816) 218- 9205.

MI NEGOCITO

MI NEGOCITO

HELP WANTED

APARTMENTS

00

ULISES HANDYMAN

UN MES GRATIS- $200 DEPOSITO *LAS MEJORES ESCUELAS

*ALBERCA

*LAVANDERIA *CAMARA DE SEGURIDAD

*ELECTRICOS

INTERIOR/ EXTERIOR PAINT & RE-PAINT DRYWALL INSTALLATION TAPING REPAIRS & ROOFING REPAIRS

Office Hours: Mon- Fri 8 - 6. Sat. 10- 3

(816) 588- 7703 FREE ESTIMATES

8620 E. 4510. Utopia(714) Dr. Raytown, MOESPAÑOL 64138 (913) 764747- 1606. HORAS DE OFICINA: 9-6 6882. L-V. 9-4 SABADOS (816) 358-

CHARTER HOUSE

00

COMUNICATE A LOS TELEFONOS: (816) 668 0609 (816) 550 1445.

APARTMENTS

AVON

Lunes a Viernes 8:30 a 6:30, Sábados 10 a 5 Cerrado los Domingos WOULD YOU LIKE

TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT 816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! SEE YOU IN THE CLASSIFIEDS!

•Gimmasio •Cerca al Oak Park Mall •Centro de negocios •Escuela primaria a •Piscina/Sauna un lado •Estacionamiento Cubierto •Contratos a corto •Cancha de Tenis/Basketball plazo disponibles •Area de juego para niños

APARTMENTS

12445 W 97th Terrace

Lenexa, KS. 66215

(877) 516- 3226

TERRACE POINTE

Si quiere comprar o vender

AVON

Fax (913) 888- 6597

charterhouse@fftrinity.com

641 S. 71. ST TERRACE KANSAS CITY, KS

llame hoy mismo a Leonor al (913) 897-5614.

LISTA ABIERTA DE VIVIENDAS ECONOMICAS DE SECCION 8. DEPARTAMENTOS DE 1,2,3 & 4 RECAMARAS. SOLICITUDES SERAN ACEPTADAS LUNES A JUEVES 9 A.M. A 4 P.M.

00

00

BASSET HOUNDS Puppies for Sale 6 weeks (913) 238-4259 (913) 238-6143

PUBLIC NOTICE

SE LIMPIAN CASAS PARA PRESUPUESTOS LLAME 913-424-0617

Para anunciar sus productos, artículos, o propiedades, etc. Llame al (816) 221- 4747.

816- 221- 4747

PUBLIC NOTICE

CLEANING

DOGS FOR SALE

913.334.5060

ASK FOR OUR SPECIALS CALL NOW!

MECANICA

DISPONIBLES

MARY KAY DALE COLOR A TU VIDA Imagina tu vida llena de colores vivos y preciosos que captarán tu atención. Se trata de maquillaje traslúcido y con minerales y que se aplica fácilmente y no se desvanece. Además de imágenes atrevidas y listas para lucir en todas partes. Llámame y pídeme ideas que despertarán !la maquillista que hay dentro de ti! Llama a Maria al 913-424-0617

(816) 612- 5603.

SERVICES

515 S. CLAIRBONE

$200 DEPOSIT/ 2ND. MONTH FREE

00

FIRM INTERNATIONAL TE INVITA A SER PARTE DE SU COMPAÑIA. SI ERES UNA MUJER ENTUSIASTA, EMPRENDEDORA Y BUSCAS EL EXITO, NOSOTROS TENEMOS EL TRABAJO IDEAL. SE TU PROPIO JEFE Y DESARROLLATE EN EL AREA QUE MEJOR TE GUSTE: SUPERVISOR VENTAS DISTRIBUIDOR CAPACITADOR

Se rentan apartamentos 103 N.Denver, KC- MO. Estudio, 1 Rec. y 2 Rec. (816) 590-0987.

3 bedrooms w/basement 1160 sq feet at $ 608.00

1222 EWING Apartamento: 1 recámara/1 baño por $350. No fumar, no animales. (816) 719-5136

DEPARTAMENTOS 20

Estudios y Departamentos una recámara Se Rentan $375 y $425 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Depósito $99.00 (816) 668 1725

2 bedrooms without basement 960 sq feet at $552.00

PUBLIC NOTICE CAMPER GRATIS

APARTMENTS

19

Teléfono: 816.221.5444 Fax: 816.474.6822 www.kcimmigrationlaw. com *Un grupo práctico dentro De la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.

APARTMENTS

APARTMENTS

17

PUBLIC NOTICE

PUBLIC NOTICE

All WBE and MBE subcontractors who meet the KCMO DBE certification requirements are invited to submit a proposal for construction work. The construction project is known as KCI AREA TIF NW SKYVIEW AVENUE IMPROVEMENTS and is generally located at Skyview Avenue and Tiffany Springs Road. Estimated construction cost is $1,500,000.00. MBE/WBE requirements are 15%/7%. Seeking subcontractor bids only. All interested parties should contact any and/or all of the general contractors listed below to determine respective scope and submit their proposal for consideration. The general contractors are required to have their bid submitted to the developer no later than 4:00 pm local standard time on the 15th day of February, 2010. Plans will be available for review by contacting the general contractors below, by visiting the local Dodge Plan Room, Minority Contractors Association, or National Association of Women in Construction. Plans may also be reviewed at the office of the Engineer (Lutjen, Inc., 8350 N Saint Clair Avenue, Kansas City, Missouri, 64151, 816587-4320). Damon Pursell Construction 300 N. Church Road Liberty, MO 64068 816-792-1031

Emery Sapp & Sons 140 Walnut Street Kansas City, MO 64106 816-221-3500

Havens Construction 9400 Liberty Drive Liberty, MO 64068 816-781-4769

Hill Brothers Construction PO Box 1373 Platte City, MO 64079 816-330-3600

J.M. Fahey Construction 408 High Grove Road Grandview, MO 64030 816-763-3010

Kincaid Construction 6910 N. Holmes Road, Suite 390 Gladstone, MO 64118 816-436-4000

Loch Sand & Construction Co. 11020 NW Ambassador Dr., Suite 130 Kansas City, MO 64153 816-880-9262

Max Rieke & Bros., Inc. 15400 Midland Dr. Shawnee Mission, KS 66217 913-631-7111

MEGA Industries Corp. 1491 Iron St. Kansas City, MO 64116 816-472-8722

Siteworks, Inc. C/O Larry Brown Excavating 2112 Kara Ct. Liberty, MO 64068 816-415-4386

Damon Pursell Construction 300 N. Church Road Liberty, MO 64068 816-792-1031

ASSISTANT DIRECTOR OF DEVELOPMENT & MARKETING – PART TIME (19 HOURS A WEEK) The Assistant Director of Development & Marketing coordinates special events, assists with the timely production of marketing and public relations materials, responsible for portions of the annual fundraising initiatives, and assists with volunteer management. The candidates should have the following: PART 1 - Bachelor’s Degree in a field related to nonprofit organizations, communications, or business. PART 2 - Minimum of 2 – 5 years of progressively responsible fundraising experience. PART 3 - Must be able to initiate and build relationships with prospective donors and volunteers. PART 4 - Experience in marketing and communications with multiple mediums including newsletters, email blasts, websites, and social networking. PART 5 - Proficiency with computer programs, Internet research, and donor tracking systems. If you meet the above qualifications, send your cover letter and resume by mail, email or fax to: Patricia M. Lonsbary, CFRE DIRECTOR OF DEVELOPMENT & MARKETING SHEFFIELD PLACE 6604 EAST 12TH STREET KANSAS CITY, MO 64126-2208 EMAIL: PLONSBARY@SHEFFIELDPLACE.ORG FAX: (816) 483-9934 EOE 21

DRIVERS WANTED: Gully Transportation. Great Weekly Pay & Awesome Benefits! Home Weekends. CDL-A w/Hazmat. Rick 800998-5005. 4434 Gardner Ave, KCK.

INVITATION TO BID 22

DBE/MBE/WBE INVITATION TO BID Loch Sand and Construction Company solicits proposals from certified DBE/MBE/ WBE firms qualified for Heavy Highway Construction for MoDOT/Kansas City, for construction of the Fairway Gardens Storm and Sanitary Sewer Improvements for the City of Independence, Mo., Project Nos. 70130710 and 70300603 to be bid February 18, 2010. Contact Loch Sand and Construction Company, 11020 NW Ambassador Drive, Suite 130, Kansas City, Mo. 64153, 816-8809262. An Equal Opportunity Employer.

INVITATION TO BID 23 DBE/MBE/WBE INVITATION TO BID Loch Sand and Construction Company solicits proposals from certified DBE/MBE/ WBE firms qualified for Heavy Highway Construction for MoDOT/Kansas City, for construction of the KCI Area T.I.F. Project NW Skyview Avenue to be bid February 15, 2010. Contact Loch Sand and Construction Company, 11020 NW Ambassador Drive, Suite 130, Kansas City, Mo. 64153, 816-880-9262. An Equal Opportunity Employer.

Para anunciar sus productos, articulos, o propiedades, etc. Llame al (816) 221- 4747.


Page 6B • DOS MUNDOS •Volume 30 • Issue 05 • February 04- February 10, 2010

Cabañas mejora, “Torito” Silva herido Por Adolfo Cortés

D

espués de estar cinco días sedado tras recibir un balazo en la cabeza, Salvador Cabañas, delantero del América, despertó el pasado fin de semana y luego de nuevos exámenes, el Dr. Ernesto Martínez Duhart, valoró que el goleador paraguayo evoluciona de manera favorable, hasta el cierre de esta edición, aunque aún no está fuera de peligro. Por otra parte, el mediocampista Juan Carlos “Torito” Silva sufrió un rozón de un proyectil en el glúteo izquierdo, luego de un intento de robo de su auto el 1 de Feb. La noticia—tomando en cuenta que es otro jugador de las Águilas del América—género otro escándalo, pero afortunadamente se encuentra bien y estará inactivo por los próximos 10 días. “Fue un rozón por un proyectil y nada más, La herida le lastimó la piel y la grasita debajo de la misma, no fue una herida profunda ya que el proyectil entró y salió por el glúteo izquierdo”, informó Alfonso Díaz, Jefe de los servicios médicos del América. La novedad en el hospital fue una rueda de prensa donde Raquel Ocampo, Directora del inmueble privado donde se encuentra Salvador Cabañas, dio a conocer que se han reforzado las medidas de seguridad no sólo para el jugador

sino para su esposa María Alonso Mena ya que el representante del guaraní José María González teme por su vida. “Hoy le hicimos una nueva tomografía, la cual nos mostró que hay una menor cantidad de sangre y menor inflamación en su cerebro, lo cual es positivo. La situación de Salvador es muy favorable y sólo tenemos que seguir vigilándolo. Además, creo que en las funciones primarias no tendrá déficit”, sostuvo el neurocirujano Eduardo Martínez. “No podemos decir que ya no hay riesgos, porque hay muchos todavía, como de infección y sangrado; pero la situación es muy favorable, estamos muy contentos porque él habla perfectamente, pregunta y hasta (habla) en guaraní”, agregó el médico El diario “Última Hora” de Paraguay señaló que Cabañas, conversó el domingo pasado con su padre y su hermano, a quienes comunicó, en guaraní, su deseo de jugar el Mundial de Sudáfrica 2010. “Papá, ahugata la Mundial” (papá voy a jugar el Mundial)”, dijo a su padre, Dionisio, el goleador de la Copa Libertadores en los años 2007 y 2008. Donde se avanza lentamente es en la captura del agresor del futbolista, José J. Balderas Garza—quien también es conocido como ‘El Modelo’—y es un hombre de aproximadamente 35 años de edad con acento sinaloense que tenía otros 7 nombres falsos. Pero hasta el momento la policía no tiene idea de su ubicación ni tampoco ha identificado a su escolta. Finalmente, tanto en México como en Paraguay el común denominador fue el apoyo de miles de aficionados que en el Distrito Federal incluso colocaron mantas, veladoras y fotografías de Cabañas en el estadio Azteca. Lo lamentable ha sido el negocio que algunos vivales han hecho ya que las playeras de Salvador las venden como pan caliente.

Latinos en Vancouver 2010

O

cho años después de romper su retiro Hubertus von Hohenlohe representará nuevamente a México en los próximos Juegos Olímpicos de Invierno en la modalidad del esquí alpino. Vancouver 2010 será su quinta participación en la magna justa prevista del 12 al 28 de febrero con 15 disciplinas. Pero, Rodolfo Hubertus—nacido en la Ciudad de México el 2 de febrero de 1959—no es un atleta común y corriente ya que ostenta el cargo de príncipe, ya que es descendiente de la familia real de Württemberg un antiguo principado de la actual Alemania. Von Hohenlohe creció en México hasta los 10 años de edad, luego su familia se mudó a España y después a Austria—cuya nacionalidad también posee—y donde estudió en escuelas de las ciudades de Vorarlberg y Graz. Su madre es la Princesa Ira von Fuerstenberg, una

papel posible.

Por Adolfo Cortés

princesa ítalo-alemana y sobrina de Gianni Agnelli, el magnate de la marca de vehículos Fiat. Su padre es Alfonso von Hohenlohe, quien introdujo el automóvil Volkswagen en México. Von Hohenlohe reside actualmente en Marbella, España y en Liechtenstein; y debido a sus actividades también en Austria, donde es cantante pop y mantiene frecuente contacto en los círculos sociales de Viena. Su debut en Juegos Olimpicos de Invierno vino en Sarajevo 1984, después estuvo en Calgary 1988, Albertville 1992 y Lillehammer 1994. Su carrera como esquiador se vio interrumpida en 1998, cuando prefirió dedicarse más a las artes, pero regresó en el 2002 y ahora será el único representante de México en Vancouver 2010 con la ilusión de cumplir su mejor

BRASIL

La delegación de latinos en Juegos Olímpicos de Invierno se complementa con Maya Harisson y Jhonatan Longhi, quienes son dos de los cinco representantes de Brasil en Vancouver 2010 y compiten en el esquí alpino (Slalom Especial y Slalom Gigante). Los otros atletas brasileños son Jaqueline Mourão que disputa sus terceros Juegos en seis años como deportista. Participó de las Olimpíadas de Verano en Atenas 2004 y Pekín 2008 compitiendo en el ciclismo de montaña. Ella y Leandro Ribela estarán en la modalidad de Cross Country mientras Isabel Clark completa la delegación y estará en el Snowboard.

Quintero adapting to Park University hoops Mexican forward coming off the bench for Pirates By Shawn Roney, photos by Don Smith Park University men’s basketball coach Jason Kline likes the contributions Eduardo Quintero has made to his program. But making those contributions has involved some big adjustments for the Mexican-born forward. For starters, Quintero has had to relocate. In 2008, he came to the private NAIA Division I school in Parkville, Mo., after playing high school and one year of collegiate basketball in Texas. Quintero also has had to change positions on the court. As a member of Mexico’s developmental national teams, he has been a point guard or shooting guard, he explained after Park’s 80-74 loss to McKendree University Jan. 30 at Breckon Sports Center. At Park, the 6-foot-5, 205-pound junior has been a post player. “That’s where I’m more comfortable, playing outside,” he said. “But I try to play inside whenever they need me to.” Kline has seen improvement in Quintero’s post play since last season. “Last year, he had to get his feet wet,” Kline said. Kline believes that Quintero matches up better against opposing post players than against opposing guards. In keeping with Kline’s philosophy of playing his big men under the basket and out on the perimeter in an uptempo system, the Pirates sometimes use Quintero as an outside player. According to Kline, Quintero’s scoring ability gives him an edge whenever opposing post players are forced to guard him on the perimeter. “He’s (a) better (player) when he can get around that big guy and he finishes well,” Kline said. Quintero also has had to adjust to his playing time. In representing Mexico internationally, he has started twice and has played “between 20 and 25 minutes a game” in his few games as a reserve. In his first season at Park, he averaged 8.8 minutes per game. He was averaging 12.7 minutes a game entering the McKendree matchup and played briefly against McKendree. “It’s not a great feeling (having fewer minutes), but … I want to play at the best level – and … even though

Turner

Continued from Page 1A

calle 12 norte en Kansas City, Kan. “Hemos crecido tremendamente”, dijo. “El año pasado, la clínica atendió a más de 4,000 individuos y realizó casi 10,000 visitas de pacientes”. Mucho antes de que Vaughters se embarcara en un viaje médico reciente a Haití, los organizadores de la celebración del 20 aniversario de la clínica habían planeado reconocerlo en el evento. Turner House first volunteers (from left to right): Rosemary Stewart, “Éste es uno de sus legados”, indicó Lisa Weller, Beth Seberger, Dr. Betsy Gage, M.D. pediatrician and Boody. Yolanda Huet-Vaughn, M.D. family practice. Sin embargo, Vaughters no estuvo en el asking families what their greatest needs were. He then festejo del 28 de enero. En vez de eso, varios familiares – algunos con los ojos llenos de lágrimas worked with the Episcopal Church and Turner House to – aceptaron una placa en su honor. Vaughters estaba found Turner House Children’s Clinic, a safety net clinic for en Haití cuando el terremoto del 12 de enero la azotó uninsured and underserved children in the area. At first, Vaughters – along with a handful of medical voly no se ha sabido nada de él desde entonces. “Estamos en la incredulidad”, comentó su unteers he recruited – ran the place in a borrowed space at Turner House, seeing about 450 children in that initial year, hermana Lucy Vaughters, quien administra una escuela de Homeopatía en Seattle, pero que viajó a according to Dennis Boody, the clinic’s current director. Now, the clinic is located inside the Bethany Medical Building on Kansas City para el evento. Lucy describe a su hermano como infantil con North 12th Street in Kansas City, Kan. “We’ve grown tremendously,” Boody said. “Last year, los pies en la tierra. “Él simplemente es como un chiquillo”, refirió. the clinic saw over 4,000 individual patients and did almost “Sencillamente se arrodillaría en el suelo y se pondría 10,000 patient visits.” Long before Vaughters embarked on a recent medical trip a jugar con los niños (que eran sus pacientes)”. Lo más importante, dijo, su hermano veía a todos to Haiti, organizers of the clinic’s 20th anniversary celebracomo iguales y no podía vivir sin servir a aquellos tion had planned to recognize him at the event. “This is one of his legacies,” Boody said. que más lo necesitan. Vaughters, however, wasn’t at the Jan. 28 celebration. Instead, several family members – some teary-eyed – accepted Más allá de Turner House El legado de Vaughters en Kansas City se extiende a plaque in his honor. Vaughters was in Haiti when the Jan. más allá de Turner House. Por casi 3 décadas, 12 earthquake struck and hasn’t been heard from since. “We’re in disbelief,” said his sister Lucy Vaughters, who manejó una práctica sirviendo a niños del interior de Kansas City, Mo.; el Dr. Warren Jackson, su runs a school of homeopathy in Seattle, but traveled to Kansas socio por 28 años en Baby and Child Associates, City for the event. Lucy describes her brother as down-to-earth and silly. informó que los pacientes siempre venían primero “He’s just like a child himself,” she said. “He would por Vaughters. “Él era un hombre que simplemente se entregaba just get on the floor and play with the kids (who were his patients).” [a sí mismo]. Vi a un individuo desinteresado que le Most importantly, she said, her brother viewed everyone as encantaba reir, amaba la vida, pero veía las cosas que debían ser cambiadas ”, explicó Jackson. “Él veía un equal and couldn’t live without serving those most in need. problema como ‘qué podemos hacer para mejorarlo’ Beyond Turner House y no como ‘oh, es solamente otro problema’ ”. Vaughters’ legacy in Kansas City extends beyond Turner A diferencia de la mayoría de pediatras con práctica privada, Vaughters y Jackson trataban a sus House. For about three decades, he ran a practice serving inner-city children in Kansas City, Mo. Dr. Warren Jackson, pacientes en el Centro Médico Truman, el hospital de la red de seguridad de la ciudad, a lo largo de his partner of 28 years at Baby and Child Associates, said patients always came first for Vaughters. los años. “He was a man who just gave of himself,” Jackson said. Vaughters también cofundó la división de Médicos por la Responsabilidad Social de Kansas City, que “I saw an unselfish individual who loved to laugh, loved aboga por políticas para “prevenir la guerra nuclear life, but saw things that should be changed. He’d look at a y la proliferación y para alentar, detener y revertir problem as ‘what can we do to make it better,’ not as, ‘oh, el calentamiento global y la degradacíon tóxica del it’s just another problem.’ ” Unlike most private practice pediatricians, Vaughters and medio ambiente”, según su sitio de Internet. Jackson treated patients at Truman Medical Center, the city’s Yendo a Haití Por más de una década, Vaughters también había safety-net hospital, over the years. Vaughters also co-founded the Kansas City chapter of estado involucrado con varios proyectos médicos en Haití, donde el índice de mortalidad infantil es Physicians for Social Responsibility, which advocates for considerado el más alto en el hemisferio oeste y entre policies to “prevent nuclear war and proliferation and slow, stop and reverse global warming and toxic degradation of los más altos del mundo. “Él regresaba regularmente para trabajar en the environment,” according to its Web site. clínicas médicas móviles”, indicó el Dr. Stan Going to Haiti Shaffer, un Neonatólog local que ha trabajado con For more than a decade, Vaughters also had been involved Vaughters en Haití, tratando a niños y evaluando las with several medical projects in Haiti, where infant mortality necesidades de las comunidades. “Fue idea de Frank contratar a un grupo rates are considered the highest in the Western Hemisphere de aldeanos locales y entrenarlos para ser los and among the world’s highest. “He’d come back regularly to work in mobile medical clintrabajadores de salud de la aldea”, agregó Shaffer, señalando que dicho concepto en ese momento no ics,” said Dr. Stan Shaffer, a local neonatologist who’s worked estaba muy extendido en las zonas de Haití donde with Vaughters in Haiti, treating children and assessing the needs of communities. estuvieron. “It was Frank’s idea to hire a group of local villagers and Shaffer, ahora activo en una maternidad y centro de salud comunitario establecido en Kansas City en train them to be village health workers,” Shaffer added, stating that such a concept at the time wasn’t widespread in Larnage, Haití, llamada Maison de Naissance (Un Hogar para Nacer) indicó que a lo largo de los años the parts of Haiti where they were. Shaffer, now active in a Kansas City-based maternity and pasados Vaughters había seguido un proyecto de planificación familiar en City Soleil. Ahí, el traería community health center in Larnage, Haiti, called Maison de Naissance (A Home for Birth) said that over the past few y administraría vacunas de ‘depo provera’ a mujeres years Vaughters had pursued a family planning project in que la pidieran y proveería atención a niños. Shaffer describió el área donde Vaughters trabajó City Soleil. There, Vaughters would bring in and administer depo provera shots to women who requested it and provide como la más violenta parte de Puerto Príncipe. “Realmente no le preocupaba los riesgos que care to children. Shaffer described the area where Vaughters worked as the representaran [para él], él simplemente entraba”, dijo. “Y de heho, le fue bien porque la comunidad most violent part of Port-au-Prince. “It didn’t really matter what the danger was to himself, lo conocía. Su red de seguridad no iba con grandes armas o con un vehículo de seguridad. Su seguridad he just marched in,” Shaffer said. “And in fact, he fared eran las mujeres que estaban, diciendo, ‘Éste es well there because the community knew him. His safety net un buen tipo, él está viniendo a darnos lo que wasn’t going in with big guns or with an armored security vehicle. His safety was the women that were there, saying, necesitamos, lo que merecemos’ ”. Amigos, familiares y colegas comentaron que ‘This is a good guy, he’s coming to give us what we need, Vaughters estaba apasionado con su trabajo en Haití what we deserve.’ ” Friends, family and colleagues said Vaughters was passiony era amado donde trabajara. Durante la celebración del 20 aniversario de ate about his work in Haiti and loved where he worked. During Turner House’s 20th anniversary celebration, many Turner House, muchos portaron listones verdes para simbolizar su esperanza. “Yo todavía tengo la wore green ribbons to symbolize their hope. “I still have hope esperanza de que lo encontremos”, refirió Jackson. that we may still find him,” Jackson said. Shaffer wasn’t surprised to learn that Vaughters was in Shaffer no estuvo sorprendido al enterarse que Haiti during the earthquake. Vaughters estaba en Haití durante el sismo. “I think Frank would have wanted to be there,” he said. “Yo pienso que Frank habría querido estar ahí. Estoy seguro que le habría deseado poder ayudar “I’m sure that he would’ve wanted to be able to help in the en medio de un desastre, porque así era él”, midst of a disaster, because that’s who he was.” concluyó.

the level (of play) in some universities in Mexico is great, I think it’s better here because there are so many great teams,” he said. People from the community gather to celebrate Turner House Children’s Center 20th. anniversary and to honor The change in playing time also “helps me to keep Dr. Frank Vaughters. working hard,” Quintero said. “Sometimes, he gets more minutes than others…. Every night is different,” Kline said. “But he’s had some very good games for us this year to get us to the top of the AMC (American Midwest Conference).” Through the Pirates’ first 20 games, Quintero was averaging 5.2 points and 3.5 rebounds per game to help the Pirates place in the NAIA Division I Men’s Basketball Coaches’ Top 25 Poll. The Pirates were 14-7 overall and 7-1 in the AMC entering Thursday’s (Feb. 4’s) meeting with Missouri Baptist University in St. Louis. “I think Eduardo fits what we’re doing…. He’s helped us this year,” Kline said. “He’s going to continue to help us.”

Pictured are Dr. Frank’s family members: sister Lucy Vaughters; and daughters Emma and Katie Vaughters; with Dr. Tony Diehl.

1-888-8CAPFED www.capfed.com

Pictured are from left to right Dr. Sallie Veestra, Medical Director; Mr. Dennis Boody, Clinic Director; Maria Elena Leal, RNBSN, Clinic Manager; and volunteer doctors Paul Johnson and Nancy Beezley.

MEMBER FDIC

Equal Housing Lender

Casa de Rosas

El MEJOR regalo para mamá.. Hoy y siempre Sylvia Vargas 2019 East Gregory Kansas City, Missouri 64132

Bodas

15 Años

Tel: 816-361-7268 ó 816-678-8149

Solo en Navidad bolsas Gucci, Fendi, Coach a $65 c/u hasta agotar existencias. Con este cupón recibe 10% de descuento Precios de mercado de pulgas todos los días

¡Ropa, pañales, comida, cosas gratis y más! Bargain Hunters Paradaise abierto Lun-Sab de 10-4 730 State Ave KCKS 913- 371- 2207 Se acepta efectivo, VISA, MC, Amex y EBT

Pictured are from left to right Turner House nursing staff members: Eunice Zuñiga, Rachel Duarte, Maria Rios, Ma. Elena Leal, Brenda Hernandez, Marina Ruiz and Omar Enriquez.


Será un explosivo Súper Bowl XLIV Por Adolfo Cortés

Page 7B • DOS MUNDOS •Volume 30 • Issue 05 • February 04- February 10, 2010

TWO WORLDS

Dos Mundos ¡Divulgando la cultura en dos idiomas!

dosmundos.com

web page

http://twitter.com/2mun2news

Twitter

www.facebook.com/dosmundosnews

Facebook

Reggie Bush.

L

as dos mejores ofensivas comandadas por Drew Brees y Peyton Manning lucharán el próximo domingo, en Miami, por la supremacía de la NFL en el Súper Tazón XLIV. Es la primera vez, desde 1993, que los dos mejores equipos de la liga llegan a un duelo de campeonato. Indianápolis, monarca de la Conferencia Americana, tuvo 14 triunfos por sólo dos derrotas; mientras Nueva Orleans, el mejor de la Nacional, tuvo 13 victorias y 3 descalabros. Sin embargo, en esta ocasión, el espectáculo se centra en lo que hagan o dejen de hacer Brees o Manning. Drew lanzó para 4,388 yardas con 34 pases de anotación y no es ninguna sorpresa que los Santos hayan sido la mejor ofensiva de la liga. Mientras Peyton y los Potros no se quedaron atrás. El MVP de la temporada lanzó para 4,500 yardas para ser el primer pasador en lanzar más de 4 mil yardas en seis años consecutivos con 33 pases de anotación. Sin embargo, la clave del Súper Tazón estará en las defensivas de ambos equipos. Y aquí, Indianápolis tiene una mejor unidad que la de Nueva Orleans. Paradójicamente, la situación es similar a la vivida hace tres años cuando Potros y Osos de Chicago llegaron al duelo de campeonato. La historia debe repetirse y Manning levantará el trofeo Vince Lombardi por segunda ocasión en su carrera. Nuestro pronóstico: Indianápolis 40, Nueva Orleans 31.

GRAND BUFFET MEXICANO

Restaurant y Taquería ¡¡No te pierdas el mejor bufete mexicano a un precio incomparable!! Costillas de puerco en salsa pasilla, bistec a la mexicana, mole, chiles rellenos, caldo de pescado y camarón, caldo de res, calabacitas a la mexicana, flautas, enchiladas, arroz, frijoles refritos. Arroz con leche, camote enmielado, barra de ensaladas, salsas y fruta.

Agredeciendo su preferencia

Víctor y Letty Pardo 904 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Tel: (816) 421-1819 - Fax: (816) 421-1399

Payton Manning.

Drew Brees.

Argentina supera 3-2 a Costa Rica Por Adolfo Cortés

C

on anotaciones de José Sosa, Guillermo Burdisso y Franco Jara, la selección de Argentina, una de las favoritas para brillar en el Mundial de Sudáfrica, inició el 2010 con su primera victoria internacional al imponerse por 3-2 a Costa Rica en partido amistoso. En esta ocasión, Diego Armando Maradona llamó a jugadores solamente de los equipos locales, pero dentro de las novedades estuvo Federico Insúa, ex jugador de las Águilas del América, quien puso versatilidad cuando ingresó en la segunda mitad. BARCELONA La escuadra catalana no sólo es la mejor del planeta, sino el equipo que más dinero generó en el 2009 donde tuvo ganancias netas de ocho millones de euros ($11 millones de dólares). El campeón de España y Europa anunció que obtuvo ingresos por 222.8 millones de euros ($312 millones de dólares) entre julio y diciembre, un aumento de casi

20% comparado con el mismo período el año anterior. Los ingresos por la Liga de Campeones, una gira de pretemporada en Estados Unidos, un partido de exhibición en Kuwait y nuevos contratos de patrocinio se sumaron a las arcas del club catalán. COPA LIBERTADORES Los aficionados peruanos están felices en la Copa Libertadores porque la escuadra Juan Aurich, tomó la ventaja inicial de 2-0 ante Estudiantes Tecos al ganar 2-0 el partido de ida de la fase inicial del certamen organizado por la CONMEBOL. La figura del equipo peruano fue el delantero panameño Luís Tejada, autor de los dos goles. Cuatro décadas después, el Aurich volvió con brillo a la Libertadores y tiene al borde de la eliminación al equipo mexicano que aspira a reaccionar en suelo azteca.

FREE FREE FREE Queso Especial Queso Especial Queso Especial With Any Entreé Purchase

Good for Dine-in or Carry Out. Not valid with any other offer.

With Any Entreé Purchase

MONDAY- FREE Kids Meal 4pm - Close OLATHE TUESDAY- Taco Night 4pm - Close PARTY ROOM WEDNESDAY- 1/2 Price Domestic Beer All Day AVAILABLE! • Large Family Outings THURSDAY- House Margarita’s • Receptions • Birthdays • Anniversaries • Work Functions special All Day - 12Oz. • Whatch Parties • Any Large Group FRIDAY- Seafood Enchiladas All Day CALL A ll M a r g a r it a s o n S p e c ia l! 913-829-5858 BREAKFAST SATURDAY- 3 Way Fajitas 7 Days A Week! A ll M a r g a r it a s o n S p e c ia l! NowStarting at Tropical 10am all day SUNDAY- Acapulco Fajitas Margarita long A ll M a r g a r it a s o n S p e c ia l! OLATHE NEW! OVERLAND PARK 13316 Metcalf Ave.

LENEXA

7779 Quivira Rd.

NW Corner 135th & Blackbob

913-962-1369

Fax: 913-829-5749

NW Corner of 135th & Metcalf

in Lenexa Plaza behind Bank of America

Fax: 913-402-7180

Fax: 913-962-1347

913-402-7173

13415 Blackbob

913-829-5858

Large Party Room Available

With Any Entreé Purchase

Good for Dine-in or Carry Out. Not valid with any other offer. Good for Dine-in or Carry Out. Not valid with any other offer.

Sp e c ia l ! ’s e in t n e l a V AS

JIT ACAPULCO FWAO FOR T • Shrimp n • Chicke • Fish

Texas Margarit a

GIFT CERTIFICATES AVAILABLE!

Acapulco Fajitas

CATERING LARGE PARTIES!


Page 8B • DOS MUNDOS •Volume 30 • Issue 05 • February 04- February 10, 2010

PREPARACIONES DE IMPUESTOS En Olathe

2063 E. Santa Fe • Olathe,KS 66062

913-944-1630

En Overland Park

7410 W. 119th Street• Overland Park, KS 66213

913-944-1630

Declaración de impuestos rápido y seguro Ofrecemos servicio de préstamos anticipados Si usted nececita un número de ITIN el proceso es GRATIS además servicios de notario público GRATIS en el proceso de su número de ITIN, si hace su declaración de impuestos con nosotros.

Traiga este cupón y le daremos $50 de descuento en su declaración de impuestos y por cada persona que usted traiga a la oficina le daremos $40 en EFECTIVO.

Este anuncio es válido del miércoles 3 al martes 9 de febrero, 2010.

En estas tiendas Price Chopper:

4301 State Ave. ~~~~ Kansas City, KS ~~~~ 7732 State Ave. ~~~~ Kansas City, KS ~~~~ 4950 Roe Blvd. ~~~~ Roeland Park, KS ~~~~ 2101 E Santa Fe ~~~~~~ Olathe, KS ~~~~~ 4820 N. Oak Trfwy ~~~ Kansas City, MO ~~~~ 12220 S. 71 Hwy.~~~~ Grandview, MO ~~~~

EgZX^dh 7V_dh

913-371-2736 913-299-8228 913-236-6262 913-764-7300 816-454-0710 816-761-8767

Nos reservamos el derecho de limitar cantidades y/o establecer requisitos mínimos. Límites de compra no incluyen productos lácteos frescos, tabaco ni bebidas alcohólicas.

Chorizo de cerdo Cacique 15 oz.

4

$ 49

c/u.

CON TU TARJETA CHOPPER SHOPPER

COMPRA 4 Paq. c/12 latas de 12 oz.

¡Obtén $2 de descuento !

Productos Coca Cola paq. c/12 latas de 12oz.

Bistec de falda de res

CON TU TARJETA CHOPPER SHOPPER

CON TU TARJETA CHOPPER SHOPPER

12

4/$

3

$ 99 lb.

Molida de res 73% sin grasa Chuleta de cerdo paquete familiar

1

paquete familiar

1

$ 49

$ 99

CON TU TARJETA CHOPPER SHOPPER

CON TU TARJETA CHOPPER SHOPPER

lb.

lb.

Ramo de cilantro

1

2/$

c/u.

CON TU TARJETA CHOPPER SHOPPER

Queso Chihuahua Supremo

6

14 oz.

c/u.

Jarritos

Tomates Roma

Helado Belfonte

69¢

2/$

CON TU TARJETA CHOPPER SHOPPER

$ 99

CON TU TARJETA CHOPPER SHOPPER

CON TU TARJETA CHOPPER SHOPPER

lb.

4

15 oz.

$ 49

fresco

maduros

Queso fresco Supremo

56 oz.

7

CON TU TARJETA CHOPPER SHOPPER

Crema ácida Robert's 16 oz.

1

$ 19

c/u.

CON TU TARJETA CHOPPER SHOPPER

1 litro

99¢

c/u.

CON TU TARJETA CHOPPER SHOPPER

Jarritos 13.5 oz.

49¢

c/u.

CON TU TARJETA CHOPPER SHOPPER


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.