Guía 10 | Gen 2004 .de .cz .at .de

Page 1


.de .cz .at .de

ALEMANIA (Deutschland) Berlin Eberswalde Postdam Magdeburgo Dessau Leipzig Dresden

4 24 25 26 27 27 28

REPUBLICA CHECA (CESKÀ REPUBLIKA) Praga (Praha) Brno

30 45

AUSTRIA (ÖSTERREICH) Viena (Wien) Linz Graz Innsbruck Bregenz Salzburgo (Salzburg) Lustenau

48 64 65 66 67 69 71

ALEMANIA (Deutschland) Munich (München)

73

1


.de 2


Las metrópolis de la Europa Nueva y sus territorios de influencia Alemania posee un pasado en común con hoy otros estados independientes de Europa como República Checa, Austria y Hungría que se remonta a los primeros siglos de la era cristiana. A lo largo de la historia estos territorios fueron tomando distintas conformaciones, distintas divisiones de dominio, distintas denominaciones, separadas entre ellas por una infinidad de batallas tribales, religiosas, étnicas y de estirpe dinástica. Un gran territorio de frontera, el centro y este de la cultura europea, ha sido el germinador de la violencia más desoladora de la Europa de los últimos siglos, desde Carlomagno y Napoleón hasta los dos mayores conflictos mundiales. Un territorio imperial por naturaleza, asistió y participó de la constitución de múltiples reinados y monarquías, del Sacro Imperio Romano primero, del Imperio Austro-Húngaro después, y a la vergüenza de la Alemania Imperial Nazi. Sus ciudades principales, Berlín, Praga, Viena y Budapest son, aun hoy, fiel reflejo de estos pasados imperiales en que se erigieron como centros de sus vastos territorios de influencia y se turnaron como capitales de reinos de extensiones ilimitadas. Ya en el siglo pasado, con los conflictos bélicos, y en particular después de la Segunda Guerra Mundial, estas historias comunes comenzaban su camino divergente, bajo el manto dual de la Guerra Fría. Las socialistas República Checa y Hungría separarían sus destinos de la Austria capitalista, quedando la Alemania “grande” dividida en dos realidades diferentes, territorialmente siamesas. Los noventa devolvieron lentamente la unidad a la región, con la caída del Muro de Berlín, la progresiva incorporación de los estados socialistas al mundo del capital y finalmente a la creciente Unión Europea. La geografía de soporte de este territorio determina una macro pieza bien definida y explica en cierta forma este pasado en común. Dicha pieza se organiza con el inmenso valle del Danubio al centro (norte de Austria y sur de Alemania). Encuentra límites naturales muy precisos al sur en la sección oriental de los Alpes, que recorren Austria de oeste a este, dejando numerosos lagos de montaña como el Lago Constanza (en la frontera con Suiza) y atenuándose hacia Viena y la frontera húngara; así como también al oeste en el macizo de la mítica Selva Negra y al norte en las antiguas montañas y mesetas del centro alemán. Estas planicies y tierras bajas se cuelan por el sureste de la frontera checa, por donde discurre el Elba, hacia el interior de los antiguos Países Checos, protegidos en el resto de sus fronteras por cadenas montañosas; y también al noroeste del territorio húngaro conformando la Pequeña Llanura (en húngaro Kisalföld). Berlín, ciudad de reencarnaciones «Rótterdam y Berlín tienen mucho en común. Ambas centros históricos, ambas campos fértiles de sus particulares modernidades de entre guerras, ambas destruidas en la Segunda Guerra Mundial; como Caín y Abel, una buena y la otra mala, ambas reconstruidas en una atmósfera de optimismo y modernidad no meditada, tan permisiva que se transformó en vernácula, ambas ahora en la mira de un revisionismo intenso. (…) Berlín, primero bombardeada, luego dividida, es acentrada, una colección de centros, alguno de los cuales son vacíos. La riqueza de Berlín reside en la impactante secuencia de sus sucesivas reencarnaciones: ciudad neoclásica, metrópolis temprana, capital nazi, banco de pruebas delmodernismo, víctima de guerra, Lázaro, héroe de la Guerra Fría, etc. Ahora, en nombre de la historia, la IBA esta borrando esta evidencia, incluso la evidencia de su destrucción (el hecho más significativo de su historia, sin siquiera mencionar su estética)» Extraído de: «La aterradora belleza del siglo veinte» (1985), Office for Metropolitan Architecture, Koolhaas, Rem y Mau, Bruce; Small, Medium, Large, Extra-Large, 010 Publishers, Rotterdam, 1995. Traducción del equipo docente.

G04 - de

3


berlĂ­n

4

de / ber - G04


ber-001

Todos los días 9:00 a 24:00 hs Entrada: 10 euros

ber-002

ber-003

ber-004

Lun a Ság 9:00 a 20:00 hs Eentrada 5 euros

ber-005

ROTES RATHAUS HERMANN FRIEDRICH WAESMANN 1864-1869 SECTOR MITTE Rathasstrasse 15 -10178

Es el hogar del Gobernador y del Mayor de Berlín. El nombre (Mansión Roja del Pueblo) se debe a la fachada de ladrillos rojos. De estilo Renacentista Italiano, la torre es una reminiscencia de la Catedral de Lyon en Francia. El edificio sufrió graves daños durante la segunda Guerra Mundial. FERNSEHTURM / Torre de televisión DIETER, FRANKE / AHERENDT HERZOG 1965-1969 /69-72 SECTOR MITTE Panoramestrasse 1, 10178

Utilizado por la República Democrática Alemana como un símbolo de Berlín Oriental. Desde ella se pueden ver fácilmente los distritos del centro de Berlín. Símbolo de la ciudad, es actualmente el segundo edificio más alto de Europa (368 metros). En la cúspide de la torre hay una gran esfera en la que se ubican un mirador y un restaurante, que gira 360 grados cada media hora. PALAST DER REPUBLIK FRAFFUNDER, ERNST, EGELS PLATZ 1973-1976 SECTOR MITTE Unter den Linden 4

Colosal obra arquitectónica de 180 m de longitud por 85 m de ancho. Es el complejo arquitectónico de más historia en la ex RDA. Además de albergar el salón de plenarios de la Cámara Popular con 5000 asientos, hay unas 100 salas, 13 restaurantes, 2 discotecas, varías galerías así como un teatro. Su destino actual todavía continúa siendo Incierto. NEUE WACHE KARL FRIEDRICH SCHINKEL 1816-1818 SECTOR MITTE Unter den Linden 4

Levantada tras la Guerra de Liberación Antinapoleónica en el bosque de castañas. Utilizada como guardia hasta la revolución de 1918 y permaneció vacía hasta 1931, allí se transformó en Monumento a los Caídos en la 1ra Guerra Mundial. En 1960, se utilizó como Monumento a las Víctimas del Fascismo y el Militarismo. En 1969 se reformó su interior, y finalmente en 1993 se volvió al diseño original. DOM JULUIS CARL, OTTO RASCHDORFF SECTOR MITTE Karl Liebknechtstrasse / a continuación de Unter den Linden Spreeinsel frente al viejo palacio república

Forma parte del programa de reconstrucción del centro de Berlín. Tiene sus orígenes en 1647, siendo modificada por Schinkel en 1817. El edificio actual construido en fecha posterior cita elementos estilísticos del Barroco Románico y del Renacimiento Italiano. En la Segunda Guerra Mundial fue severamente dañada. Hoy, aún restan finalizar obras internas, como la cripta.

G04 - de / ber

5


ber-006

ber-007

ber-008

PUERTA DE BRANDENBURGO CARL GOTHARD LANGHANS 1788-1791 SECTOR MITTE Strasse des 17 Juni, Unter den Linden / Pariser Platz

Proyecto del constructor supremo de la Corte, Karl G. Langhans se orientó, hacia el propileo de la Acrópolis de Atenas. El monumento ha prevalecido desde su ejecución. No tuvieron esa suerte los edificios vecinos, las casas Sommer y Liebermann, a la derecha e izquierda de la Puerta. Recién en 1998, Josef P. Kleihues se hizo cargo de la reconstrucción de estas según el modelo original. SCHAUSPIELHAUS FRIEDRICH SCHINKEL, JUST 1818-1821 SECTOR MITTE Gendarmenmarkt 1 Charlotten, Jager, Traubenstrasse

Luego del incendio (1800) fue reconstruido por Langhans en 1817, Schinkel construyó el nuevo edificio, entre las iglesias. Concebido en tres secciones: el teatro, sala de conciertos, administración y servicios; integrados al antiguo edificio. Luego de trabajos de consolidación (50) y reconstrucción (60), la restauración se completa en 1979, convertido interiormente en sala de conciertos. POTSDAMER PLATZ HILMER Y SATTER / Autores varios 1998-2000 SECTOR MITTE New Postamerstrasse, Linkstrasse http://www.berlin.de/mauer/orte/potsdamer_leipziger_platz/index. es.php

La Postdamer Platz era un espacio fundamental en el Berlín de antes de la guerra. A fines del siglo XIX su estación era la más activa de la ciudad. Hoteles, restaurantes y grandes almacenes, incluida la desaparecida Columbushaus de Meldelsohn, la convirtieron en un imán tanto para los berlineses como visitantes. El lugar fue parcialmente destruido por las bombas de la Segunda Guerra Mundial y el levantamiento posterior del Muro, lo que lo convirtió en un solar abandonado.

Horario: 10 a 17hs

ber-009

6

de / ber - G04

Desde el derribo del Muro, la reconstrucción de la Postdamer Platz se convirtió en un objetivo principal. Un concurso dio como resultado el plan urbanístico de Hilmer y Setter, el cual se basaba en la trama urbana tradicional y la configuración de manzana cerrada típica del Berlín de pre-guerra. Dicho plan fue lentamente subvertido por las intervenciones surgidas en el contexto de una economía de mercado en fuerte pugna por el suelo; comenzando por el proyecto para la DaimlerBenz de Renzo Piano del año 1992, seguido más tarde por el edificio de la Sony de Helmut Jahn, la Marlene Dietrich Platz, el edificio de Rafael Moneo y el de Arata Isozaki para la Berliner Volksbank. CENTRO DAIMLER BENZ Hans Kollhoff, Helmut Jahn y otros 1994 SECTOR MITTE Postdamerstrasse / Linkstrasse / Potsdamer Platz Transporte U2, Mendelssohn-Bartholdy – Park /

El edificio de la Daimler-Benz, con una torre de 18 pisos, es ligero y grácil, con sus muros de terracota color ocre pálido, y la cristalería del techo. Pero, al edificio de la Daimler- Benz hay que verlo sobre todo desde afuera y de espaldas: la escalerilla de escape desciende por una urna de vidrio transparente y parece un instrumento musical, un puente delicado entre la materia y el vacío.


Horario: 0 a 24hs / Viernes entrada libre

ber-010

ber-011

ber-012

Lun a vie 8.30 a 17.15 hs

ber-013

SONY AREAL JAHN & MURPHY 1996-2000 SECTOR MITTE New Postdamerstrasse y Belleuestrasse / Potsdamer Platz Transporte U2, Postdamerplatz http://www.murphyjahn.com/SONY.html

En el año 2000, abrió sus puertas el Sony Center que actualmente aloja a las oficinas centrales europeas de la compañía. Se trata de 7 edificios que rodean un forum. Este edificio futurista también da sitio a la nueva Filmhaus y al Filmmuseum, además de dos salas de cine, el IMAX, restaurantes y demás. Hasta el renacimiento de la plaza, el Hotel Esplanade había sobrevivido aislado a los avatares de los tiempos, y se había convertido en una ruina solitaria en esa zona neutra entre ambas Alemanias. En un desafío de la ingeniería del siglo XXI, fue literalmente arrastrado más de70 metros hasta que su neo-barroco Salón Imperial (de más de 1.300 toneladas de peso) pudiera integrarse al Sony Center. Fue elevado gracias a estructuras hidráulicas y trasladado hasta su localización actual, donde cumple las funciones de restaurante. HOTEL GRAND HYATT RAFAEL MONEO 1993-1996 SECTOR MITTE Marlene-Dietrich-Platz 2 / Potsdamer Platz Transporte U2, Postdamerplatz

Rafael Moneo dotó al hotel de una simplicidad minimalista basado en el concepto zen. El cerramiento da una impresión surrealista con su forma de pirámides invertidas. Pasillos y halls dan una impresión futurista debido a la luz que entra por grandes superficies vidriadas. DAIMLER CHRYSLER RENZO PIANO & RICHARD ROGERS 1993-1999 SECTOR MITTE - Linskstrasse / Potsdamer Platz Transporte U2, Postdamerplatz http://www.richardrogers.co.uk/work/all_projects/daimler_chrysler Las bases del concurso estipulaban que se debía respetar la tradicional manzana cuadrada de Berlin, con edificios de no más de 9 pisos distribuidos en torno a patios interiores. Los edificios debían incluir en uno de sus lados una galería comercial cerrada situada varios pisos por encima del nivel del suelo. Trabajando en estos requisitos el estudio fue capaz de subvertir sutilmente el Master plan municipal. La clave para esta estrategia fue erosionar las esquinas surorientales de los bloques para que la luz del sol pudiera llegar a los patios centrales, que a su vez fueron cubiertos. EMBAJADA DE HOLANDA OMA 1991-2001 SECTOR MITTE Klosterstrasse 50,10179 Transporte U2, Klosterstrasse El edificio es una composición de dos piezas: un cubo traslúcido y una placa de oficinas que lo rodean en dos de sus lados. Desde OMA, explican que el proyecto de la embajada exploró “una combinación de obediencia(llenando el perímetro de la manzana) y de desobediencia (edificando un cubo solitario). Quiza, el mayor atrevimiento de Koolhaas sea haber construido una obra de catálogo de la arquitectura holandesa actual que, a la vez es un manifiesto contra los principios urbanísticos dominantes en Berlin.

G04 - de / ber

7


ber-014

REICHSTAG - Parlamento alemán PAUL WALLOT / NORMAN FOSTER 1884-1894 / 1997 - 2000 SECTOR MITTE Platz der Republik / Schedemannstrasse, Eberstrasse Transporte bus 100, 248/S1, S2 Unter den Linden http://www.fosterandpartners.com/Projects/0686/Default.aspx

Construído como resultado de un concurso de arquitectura, diseñado originalmente por Paul Wallot , es un edificio grandilocuente que sufrió muchas modificaciones durante el proceso de construcción.

Lun a vie 8.30 a 17.15 hs

En febrero de 1933 fue incendiado por los Nazis, destruyendo el interior y la Sala de Plenos. Durante la segunda guerra mundial se tapiaron las ventanas y se lo convirtió en una auténtica fortaleza y al final de la misma fue escenario de violentos combates, quedando en ruinas.

ber-015

ber-016

Lun a sáb de 10 a 20 hs

ber-017

8

de / ber - G04

En 1954 se demolió su cúpula. Entre 1958 y 1971 se llevaron a cabo sucesivas obras de reconstrucción. Con la reunificación de Alemania y con el traslado de la capital a Berlín, se llamó a concurso para su reconstrucción. El proyecto de Foster apunta a la creación de un espacio singular, que adquiere dramatismo a través de la cúpula que permite una apertura del espacio central del Congreso. El edificio incorpora una cuidadosa gestión energética: energía solar, cogeneración, uso del subsuelo para almacenaje térmico. FRIEDRICHSWERDERSCHE KIRCHE KARL FRIEDRICH SCHINKEL 1825-1830 SECTOR MITTE Werderscher Mark / Entre Werdestrasse y Oerwallstrasse Transporte U-Bahn Hausuogteiplatz

Diseñado a semejanza de las capillas góticas inglesas. Se destacan las puertas de hierro, fundidas. En el interior, la iluminación delata el color del recubrimiento imitación piedra. Luego de la segunda guerra Mundial su restauración se inauguró como museo en 1987. Donde se exponen documentos de Schinkel en Berlín, incluyendo dibujos y grabados de su obra. STAATSOPER / Opera estatal VAN KNOBELSDORFF, LANGHANS, PAULICK 1743-1837 / 1952-1955 SECTOR MITTE Under den Linden 5-7

Pórtico frontal con escaleras laterales, muestra la influencia del clasicismo inglés heredero de Palladio. La reconstrucción se llevó a cabo manteniendo el compromiso con el diseño original pero adecuándolo a las necesidades de las producciones de ópera. Tiene tres diferentes halls separados; el Foyer, Branquet May, Korinthicher Sad este último sólo utilizado en las presentaciones de ópera. GALERÍAS LAFAYETTE JEAN NOUVEL 1996-2000 SECTOR MITTE Manzana 207, Friedrichstrasse 75 / FranzÖsichen, Jäger, Mohrenstrasse Transporte omnibus 147 / S3, 5, 9, 75 Reformulación del tema del gran edificio de oficinas y shopping. Se realiza un ejercicio de libre interpretación de la tipología tradicional de la manzana berlinesa con un tratamiento de fachada opuesto al uso de la piedra y al ritmo regular de los huecos. Una serie de vacíos cónicos de diversos tamaños perforan desde arriba y abajo a modo de recreación abstracta de los patios de Berlín.


ber-018

ber-019

Todos los días 10:00 a 18:00 hs

ber-020

Mar a Sáb de 12 a 19hs Entrada 6 euros

ber-021

SEDE CENTRAL DE LA GSW SAUERBRUCH - HUTTON 1999 SECTOR MITTE Kochstrasse 22 La rehabilitación de este complejo arquitectónico en 1991, es producto de un concurso. Se trata de un ejemplo emblemático de arquitectura sostenible gracias a la utilización de técnicas de construcción de bajo consumo energético. La fachada de cristales rojos y anaranjados al oeste, brinda protección solar. Un sistema de cierres integrados permite la ventilación natural facilitando el paso del aire de la fachada este a la oeste: en el interior de una pared divisoria, el aire puede circular libremente sin causar molestias. HAUSBURGVIERTEL GYMNASIUM CHESTNUTT, NIESS ARCHITECTS 2006 SECTOR MITTE Otto - Ostrowskistrasse 6, 10249

Los edificios sobrevivientes del antiguo matadero se integran a este complejo polideportivo. La propuesta busca promover la interacción entre ambos edificios preservando la autonomía respectiva ALTES MUSEUM KARL FRIEDRICH SCHINKEL 1823-1828 SECTOR MITTE - Lustgarten Omnibus 100,157,200,348 (Lustgarten), 147 / (Universitatsstrasse), 1,2,3,4,5,6,50,53 / El Romanticismo Alemán conoció la alineación ilimitada de distintas formas, la ausencia de ejes dominantes, la disposición fluida de espacios, la compenetración recíproca del espacio libre y de la arquitectura, tuvo en cuenta los corrimientos y superposiciones ópticos producidos por el movimiento del observador. La obra, ha sido asociada, de un modo abusivo, a la arquitectura del Príncipe, como aconteciera bajo el nacionalsocialismo, a símbolo del Poder. La obra más conocida y mejor lograda de Schinkel, fue realizada para exponer las colecciones públicas de los castillos. De características neogriegas, la articulación del Museo como un organismo clásico cuyas partes guardan una interdependencia tal que no pueden ser alteradas en lo esencial si malograr el conjunto. La planta clara y simple, retoma la tipología de un museo, de Durand (1802/1809). Pero la síntesis alcanzada en la rotonda central y en la escalera de acceso, además de cumplir sus funciones se transforma en un espacio expositivo, lugar de tesoros escultóricos de la antigüedad y el renacimiento, centro simbólico del museo, inspirado en el Panteón, pero redefinido gracias al círculo de columnas en la primera planta y el espacio abierto hacia la cúpula de la segunda. La escalera, es el lugar de encuentro, gracias a la doble pantalla de columnas y a la plataforma de la segunda planta, concebida como un hall de visión urbana. La armonía de su volumen cúbico y elemental, alterada por la elevación de la rotonda o el encuadre de la escalera, es deudora de la tradición iluminista ya señalada. KW INSTITUTE FOR CONTEMPORARRY ART DUTTMAN, DAN GRAHAM, NALBACH 1999 SECTOR MITTE Augstrasse 69.10117 www.kw-berlin.de KW se define a sí mismo como un “laboratorio para la comunicación del desarrollo de la cultura contemporánea por parte de exhibiciones, talleres y estudios de artistas”. Fundado en 1990 como institución sin ánimo de lucro, el KW Institute for Contemporary Art está levantado sobre una antigua fábrica edificada entre el siglo XVIII y el XIX. Tras la completa reforma que se finalizó en 1999, su arquitectura se caracteriza por la convivencia de la antigua construcción barroca con nuevos edificios contemporáneos, como el patio en el que colaboró el artista Dan Graham y que alberga el Café Bravo.

G04 - de / ber

9


dom a mie de 10 a 18 – jue a sab de 10 a 20 estudiantes 5 euros

ber-022

mar. a vie. de 12 a 17 – sab y dom de 14 a 17

ber-023

Lun a vie 10 a 17 hs

ber-024

ber-026

Lun a Dom de 0:00 a 24:00

ber-027

10

de / ber - G04

NEUES MUSEUM FRIEDRICH STÜLER - restauración: DAVID CHIPPERFIELD 1841-59 y 1997-2009 SECTOR MITTE - Isla de los museos http://www.davidchipperfield.co.uk/ Fuertemente dañado por los bombardeos de la segunda guerra mundial, parte de sus instalaciones aún en pie se utilizaron como depósitos de obras arqueológicas de otros museos. En 1997 Chipperfield ganó el concurso para su reconstrucción. La restauración arqueológica ha seguido la Carta de Venecia respetando la estructura histórica en sus diferentes estados de conservación. Chipperfield ha creado espacios muy sugerentes en donde se puede rastrear la historia del edificio. Pero al mismo tiempo ha creado salas de arquitectura contemporánea en donde las piezas arqueológicas cobran todo protagonismo. DETUSCHES ARCHITEKTUR ZENTRUM / DAZ ANDERHATLEN Y OTROS 1996 SECTOR MITTE Köpenicker Str. 48-49, 10179 Transporte Heinrich-Heine-Strabe (U8) / http://www.daz.de/sixcms/detail.php?area_ id=28&id=168643&template_id=25&lang=en DAZ es una iniciativa de la Asociación de Arquitectos Alemanes y se dedica a promocionar la arquitectura, la cultura edilicia en un nivel regional, nacional e internacional. DAZ está comprometido con la discusión de diferentes posturas arquitectónicas. Utiliza las exhibiciones, eventos y conferencias para promover y provocar la discusión y el intercambio. DG BANK FRANK O. GHERY 1997-1999 SECTOR MITTE Pariser Platz 3 Transporte U55, Bundeskanzleramt El aporte de Gehry es de una sutileza y astucia máximas: la normativa urbanística de la plaza imponía unas condiciones de composición clásica muy estricta, obligando a huecos de ritmo vertical y repetitivo, inspirados en la ciudad tradicional. Gehry proyecta una elegante y discreta fachada hacia la plaza. En el interior las oficinas del banco se organizan en torno a un gran patio en el cual Gehry desarrolla un organismo extraordinario protegido por una cubierta acristalada curva. Entre el lucernario, la rectilínea fachada de las oficinas y el organismo, se crean riquísimos espacios de circulación y encuentro. PARKSIDE APARTAMENTS DAVID CHIPPERFIELD 2000-2004 SECTOR MITTE Am Park y Lennestrasse http://www.davidchipperfield.co.uk/ El edificio alberga 36 apartamentos que van de los 150 a 300 mc. El alto grado de flexibilidad en el diseño de las plantas - que abarca los conceptos tradicionales de flujo de la habitación - constituye la base para todos los apartamentos , al igual que la presencia constante del espacio verde circundante. El edificio de aspecto monolítico y sólido se asocia con la historia de Berlin. AREA ENTORNO A LEHRTER BAHNHOF MATHIAS UNGERS 2000 Invalidenstrasse / Heidestrasse / Bundeskanzleramt

El plan divide el área en tres secciones, la bahía de Humboldt que será rodeado por unas nuevas conjuntos residenciales. La actual área de estación con una plaza norte y sur quedará sin desarrollarse salvo un cubo en el sur, y una simple torre en el norte. En la parte oeste, las vías pasarán a través del nuevo distrito con un patrón clásico berlinés con calles de acceso para los residentes.


ber-028

TOPOGRAPHIE DES TERRORS Peter Zumthor - Ursula Wilms - landscape architect Heinz W. Hallmann 1997-2001 Niederkirchnerstrasse 8 / Postdamerplatz http://www.berlin.de/mauer/orte/topographie_des_terrors/index. en.php

El título de la exposición resulta evidente, aún en alemán: Topografía del Terror. En la calle anteriormente denominada Prinz Albrecht (número 8) y actualmente Niederkirchner, se ubicó en mayo del año 1933 el cuartel general de la recientemente creada Geheime Staatspolizeiamt, más conocida como Gestapo. Constituía, además, el edificio más meridional de la zona denominada Regierungsviertel, o barrio del gobierno, durante la primera época nazi en Alemania (hasta 19381939). Realmente, era un edificio bonito: Lamentablemente, quedó muy dañado por los bombardeos durante la Segunda Guerra Mundial y fue demolido a finales de los años 40.

Horario: de 10:00 a 20:00

Se intentó recuperar más tarde, tras la caída del muro, como homenaje a las víctimas de la Gestapo, y en 1992, tras una excavación que descubrió lo que quedaba de los sótanos del cuartel general, se creó esta exposición, haciéndola coincidir además, con la celebración del 750 aniversario de la fundación de Berlín.

ber-029

Esta exposición recorre la historia de la Gestapo y de, en general, el régimen nacionalsocialista, así como la historia anterior del edificio; todo esto apoyándose en documentos gráficos y en textos como leyes publicadas en estos años por el gobierno de Hitler o documentos personales, como algunas cartas. Aunque en principio puede resultar una exposición carente de interés para un hispano hablante más allá de ver las fotografías, lo cierto es que cuando llegas puedes solicitar una audio guía en castellano, que te explica todos y cada uno de los distintos apartados de la exposición. DENKMAL FÜR DIE ERMORDETEN JUDES EUROPAS PETER EISENMAN 1994-2005 Eberstrasse - Behrenstrasse / Bundeskanzleramt http://www.eisenmanarchitects.com/

Lun a Dom: 0:00 a 24:00

El Memorial a las víctimas el holocausto ha sido pensado como un lugar de reflexión sobre la suerte de los 6 millones de judíos exterminados durante el nazismo. Sobre una superficie de casi 20.000 metros cuadrados se ha creado un mar de cemento que no tiene un punto de entrada ni de salida. Los centenares de paralelepípedos alineados están dispuestos en un gran perímetro de forma ortogonal sobre una base ondulada y a una distancia de 95 centímetros de modo que solo permitan pasar a una persona a la vez. Su altura varía de los 20 cm. A los 4 m. El objetivo fue trasmitir una sensación de aislamiento y alienación, como les sucedió a los judíos en los campos de exterminio. Ganadora entre los 553 proyectos presentados durante los concursos de 1995 y 1998, precisamente quizás porque fue la que mejor interpretaba la intención de un monumento no nacional, sino al contrario, que hiciera reflexionar sobre un crimen llevado a cabo precisamente por el Estado.

G04 - de / ber

11


ber-030

EMBAJADA DE MEXICO GONZALES DE LEÓN - SERRANO 2000 Klingelhöferstrasse 3 - Rauchstrasse 27 / Hansaplatz, writtenbergplatz

La intención fue crear un edificio que tuviera una imagen inconfundible que quedara registrada en la memoria urbana. Una forma distinta que represente a nuestro país. La fachada principal es un pórtico de 18 metros de altura que enmarca dos planos de parteluces verticales; uno inclinado y otro alabeado. En su confluencia se forma un hueco que señala la entrada. En la fachada lateral de la calle Rauch se repite otro pórtico más angosto con parteluces verticales. Los parteluces permiten una total transparencia desde el interior y, dan una imagen cambiante de solidez y transparencia desde el exterior; un efecto dinámico que depende de la posición del observador.

Lun a Dom 0:00 a 24:00

ber-031

Mié a Lun de 10:00 a 17:00

ber-032

Lun a Dom de 0:00 a 24:00 / LIBRE

ber-033

12

de / ber - G04

El juego de pórticos y planos de parteluces crea un efecto de monumentalidad, ligereza y transparencia, con el que se quiere expresar la realidad compleja de nuestro país: un país joven mezclado con culturas milenarias. BARRIO SIEMMENSTADT H. SCHAROUN Y M. WAGNER 1929-1930 SECTOR TIERGARTEN Goebelstrasse, Jungfern-Heideweg y vía de tren / Bundeskanzleramt

Gropius subordina la carretera curva y la vía prexistentes, mientras al S del ferrocarril los edificios de Scharoun convergen en el paso subterráneo. Gropius se reserva tres bloques de casas cerca del cruce principal. Por primera vez un barrio obrero ofrece un trazado unitario y la solidez necesaria para estar ubicado frente a una fábrica, respetando la escala del hombre y sus exigencias. BAUHAUS ARCHIV PETZINKA, PINK & PATNER 2000 SECTOR TIERGARTEN Writtenberg - platz

Aquí se investiga y presenta la historia y el impacto de la Bauhaus (1919-1933), la escuela más importante de la arquitectura, el diseño y el arte en el siglo XX. Dedicada a Walter Gropius, el fundador de la Bauhaus de diseño, se está construyendo la mayor colección del mundo de la historia de la escuela y en todos los aspectos de su trabajo está abierto a cualquier persona interesada. KRONPRINZENBRÜCKE SANTIAGO CALATRAVA 1992-1997 SECTOR TIERGARTEN Bundeskanzleramt

La reconstrucción de la Kronprinzenbrücke sobre el río Spree forjó el primer eslabón después de la caída del Muro. Se ha convertido en un símbolo para el creciente conjunto de lo que era una ciudad dividida y una Europa dividida. Para subrayar esta importancia, la reconstrucción del puente recibido financiación del fondo de desarrollo de la Unión Europea asciende a 11 millones de marcos alemanes.


ber-034

FÁBRICA DE TURBINAS AEG PETER BEHRENS 1909 SECTOR TIERGARTEN Huttenstrasse 12-16, esq. Sickingenstrasse / Turmstraße Construcción emblemática es uno de los edificios más significativos del protorracionalismo. «Consta de una gran nave de 297 por 39 metros, flanqueada por un cuerpo de fábrica de dos órdenes con cubierta plana. La estructura metálica, de pórticos de celosía triarticulados, era visible en el exterior en lo que se refiere a los montantes, dispuestos entre grandes cristaleras, pero sólo en los lados alargados de la construcción; en los testeros la estructura es invisible, aunque determina su configuración.

ber-035

En efecto, el extradós de la cubierta sigue el perfil quebrado de la parte superior de los pórticos; continuando esta sección hasta los testeros, Behrens realiza un frontón que no es triangular como el esquema clásico, sino que tiene el perfil superior quebrado. Debajo de este frontón vuelve a aparecer una gran ventana idéntica a las que existen entre los montantes en la fachada lateral. En las esquinas se disponen unos paños macizos, de espesor decreciente con la altura, que alcanzan el nivel de la cornisa, dando lugar al vuelo de ésta y del tímpano adyacente y a una potente zona de claroscuro.» (De Fusco., ob. cit., pág. 195). Siguiendo la máxima de Schinkel de que «el valor artístico de la obra lo determina la representación del ideal de la funcionalidad», no confía el carácter de la obra únicamente a sus valores constructivos y funcionales, sino que idealiza dicha función. NEUE NATIONAL GALERIE MIES VAN DER ROHE 1965-1968 SECTOR TIERGARTEN Postdamer Strasse 50 esq. Reichpietschufer / Postdamer platz Banhof

Mar, Mié y Vie de 10:00 a 18:00 Jue de 10:00 a 22:00 Sáb y Dom de 11:00 a 18:00 Jue de 18:00 a 22:00 gratis

Este museo, levantado en 1969, es la última obra del arquitecto berlinés Mies van der Rohe y, también, la primera de éste en su ciudad natal. El edificio consiste en un enorme zócalo de piedra sobre el que se levanta una gran cubierta metálica ortogonal que se apoya sobre ocho pilares y cuyo es cerramiento una piel de vidrio en todos sus lados. En el gran zócalo se aloja la exposición permanente que cuenta con obras maestras de la Bahuaus, el expresionismo, el cubismo y el surrealismo, así como con trabajos de Munch, Kirchner, Picasso, Klee, Feininger, Dix o Kokoschka entre otros. Sobre el podio se levanta el espacio que acoge las exposiciones temporales y que muchos han venido a llamar «un templo de luz y de vidrio». Se trata de una enorme sala diáfana, a la que acuden más de 100.000 visitas anuales, cuyo espacio puede transformarse de manera fluida según la muestra que acoja. Desde ésta puede contemplarse el exterior, en el que se encuentran varias esculturas contemporáneas pertenecientes a los fondos del museo. La Galería Nacional forma parte de un nuevo centro cultural en curso de realización en Berlín Oeste, muy cerca del muro fronterizo y, por lo tanto, con una intención propagandística. En esta Galería Mies reduce los elementos constructivos a la forma más elemental. Para cada tema él establece un «menos» en la organización espacial que hace posible un «más» en el control de la forma y de la distribución. El edificio se desdobla en dos realizaciones: en el basamento que apenas sobresale del nivel del suelo contiene un museo de tipo tradicional, además de los servicios y las instalaciones, con las salas de exposición separadas libremente por medio de paneles móviles e iluminadas y ventiladas artificialmente. En la planta construida sobre el basamento, libre de obstáculos opacos, se ha dispuesto como una sección del espacio exterior, en la que de modo fijo o giratorio de hallan expuestos los objetos más importantes. Estos dos espacios, junto al exterior, están comunicados y libremente las personas pueden recorrerlos con la mirada o físicamente.

G04 - de / ber

13


Horario de visita: 13:00hs / VISITA GUIADA 2 euros

ber-036

ber-037

ber-038

ber-039

BERLINER PHILHARMONIE HANS SCHAROUN 1960-1963 SECTOR TIERGARTEN Herbert-von-Karajan-Str. 1 / Mendelssohn-Bartholdy-Park

Scharoung ha desarrollado, en colaboración con Haring la noción de arquitectura “orgánica”, en la cual el espacio actúa como una fuerza positiva sobre la vida que contiene y viceversa. La implantación en Kamperplatz, con la plaza frente a la iglesia de San Mateo y conectada con Tiergarten Park, le dio el punto de partida para el más ambicioso «Culture Forum». Este fue el primer paso en el diseño del paisaje de la ciudad de Berlín. El área donde se implanta el edificio había sido destruida completamente durante la guerra, y la Filarmónica fue la primera pieza de la reconstrucción. El núcleo del conjunto es la sala de conciertos para 2.000 personas, condiciona la configuración del conjunto. Toda la edificación es una unidad de espacios orgánica y transitable dispuesta en torno a la sala, que se destaca como flotando sobre el vestíbulo. La Filarmónica destaca en el exterior: expresividad y organicidad de paramentos y cubiertas; en el interior: la energía y tensión creadas por los itinerarios de vestíbulos y pasillos. Interior y exterior son expresión de la vitalidad orgánica del edificio, muestra que las corrientes subterráneas del expresionismo y el organicismo, en las antípodas del racionalismo, han seguido desarrollándose paralelamente a la ortodoxia. HEINZ GALINSKI SCHULE ZVI HECKER 1995 SECTOR TIERGARTEN Waldschulalle 73 / 75, 14055 LIBRE

En 1990 el arquitecto judío Zvi Hecker ganó el concurso con una propuesta muy novedosa. Pensado como un girasol desojado, sus paredes curvas y techos forman un mundo de clases, salones y corredores. Hecker se refiere a este concepto de escuela como el de un edificio-ciudad. El proyecto marcó el comienzo de un nuevo capítulo en la arquitectura de este estudio. NORDISCHE BOTSCHAFTEN BERGER, PARKKINEN 1999 SECTOR TIERGARTEN Rauchstrasse / Hansaplatz, Writtenberg-platz

Los 5 países nórdicos, Dinamarca, Islandia, Finlandia, Noruega y Suecia, decidieron construir juntas en un mismo lugar. Considerando su individualidad, edificios, comparativamente pequeños se localizan en las franjas del Tiergarten, en plena densificación. Lugar de actividades comunes, al que se le da el nombre de FELLESHUS, un lugar para todos, para los visitantes y los habitantes de Berlín. ÖSTEREICHISCHE BOTSCHAFT HANS HOLLEIN 2000 SECTOR TIERGARTEN Tiergartenstrasse 12-14 / Stauffenbergstrasse 1-3 / Hansaplatz, writtenberg-platz Hollein crea efectos absolutos de formas completamente orgánicos, en un cuerpo de una piel vede pre-patinada de cobre. Las áreas residenciales y de oficinas se conectan por ejes cargados de tensión que corren a través de los sectores en que la gente se mueve de una parte del edificio a la siguiente. La composición urbana, única, alcanza un invalorable efecto secundario al proteger el jardín de la agitada Tiergartenstrasse, flanqueando un ala de los edificios, y proveyendo gran seguridad, un aspecto muy importante en un edificio de embajada.

14

de / ber - G04


ber-040

ber-041

ber-042

ber-043

Lun a Sáb de 9:00 a 19:00 Dom de 12:00 a 19.00

ber-044

CDU BUNDESGESCHÄFTSSTELLE BERLIN PETZINKA, PINK & PATNER 2000 SECTOR TIERGARTEN Klingelhöferstrasse 8 / Corneliustrasse / Writtenberg-platz

Una envolvente de vidrio recompone el plano de fachada; en su interior el volumen de oficinas adopta una forma de cuña y entre ambos un jardín de invierno ofrece aislación del ruido del tráfico y control térmico al conjunto. FIRE AND POLICE STATION SAUERBRUCH HUTTON ARCHITECTS 2005 SECTOR TIERGARTEN Elizabeth-Abegg-Strasse 2, 10557 / Writtenberg-platz

Es la renovación de una estructura original del siglo XIX, que servía como depósito del ferrocarril. El espacio bajo el nuevo edificio provee de cubierta para el estacionamiento. Como el edificio se aleja considerablemente de esta y se ubica varios metros por debajo del nivel de la calle, el visitante deberá entrar a la estación de policía a través de un nuevo puente peatonal. COMPLEJO RESIDENCIAL MOABITER WERDER BUMILLER, MÜLLER & WANDERT 1999 SECTOR TIERGARTEN Paulstrasse, Lüneburger Strasse Transporte: U55, Bundeskanzleramt

Este proyecto de vivienda grande del gobierno alemán en el centro de la ciudad de Berlín es un edificio residencial para empleados públicos. El edificio principal de 300 metros fue construido según diseño de Bumillers, de planta ondulada, de línea serpentina. Además el sitio contiene cuatro bloques de apartamentos por Urs Müller, Rhode & Wandert. Además de servicios diseñados por los socios GKK. OLYMPIASTADION VOM GLOCKENTURM SPEER, MARCH / GMP 1934-1936 / 2006 SECTOR CHARLOTEMBURG Flatowalle Olympischer Platz 3 Transporte. U2. Kaiserdamm

Las obras fueron construidas por encargo de Hitler para documentar la «fuerza invencible de Alemania» con motivo de las Olimpíadas de 1936. Se desarrollaron nuevas técnicas de transmisión de televisión, los juegos quedan registrados en la película «Olimpya» de Leni Rieferstahl. El estadio tiene una capacidad para 90.000 espectadores y se utiliza hoy en día para actividades variadas. KAISER WILHEM GEDÄCHTNIS KIRCHE SCHWECHTEN / EIERMANN 1895 / 1963 SECTOR CHARLOTEMBURG Breitscheidplatz / Kurfürstendamm

La iglesia original fue construida en estilo neorrománico y muy deteriorada por un ataque aéreo en 1943. En 1945 se decidió la construcción de un nuevo edificio el que se integró a la torre existente; ambas construcciones se hallan unidas por un pasillo.

G04 - de / ber

15


Horarios: 10:00 a 20:00 / 10:00 a 18:00

ber-045

ber-046

ber-047

STILWERK DESIGN CENTER NOVOTNY, MÄHNER 1999 SECTOR CHARLOTEMBURG Kant Strasse 17 Transporte: U1, U9, Kurfürstendamm

El nuevo edificio incluye varias tiendas de diseño interior y de muebles en una sola ubicación. Con la excepción del basamento, el edificio post guerra fue trasladado a otra ubicación. Un nuevo lobby de vidrio curvo cubre la vieja estructura y preserva el nivel de planta baja original. Dentro se encuentra un atrio con llamativas escaleras y ascensores que conectan los diferentes pisos entre sí. INTERBAU BARTNING, AALTO, GROPIUS, SCHAROUN, JACOBSEN, NIEMEYER, BAKEMA, VAN DER BROEK. 1953 SECTOR TIERGARTEN-HANSAVIERTEL Altonaer Strasse entre el Río Spree y El Tiergarten Subte: U9 Hansaplatz Ubicada sobre los terrenos del antiguo barrio Hansa del siglo XIX, destruido durante la guerra. En 1953 el senado de Berlín decidió su reconstrucción con la colaboración de un concurso internacional. Un programa habitacional en el que cada participante debía mostrar su concepción particular sobre un forma moderna de edificación con arreglo a las reglamentaciones vigentes. UNITÉ D’ HABITATION LE CORBUSIER 1957-1958 SECTOR CHARLOTEMBURG Heerstrasse entre Reichssportfeldallee y Heilsberger Allee Subte: U2 Olympiastadin (Ost) / Omnibus: 218, 149

Caída en el olvido, tanto por la voluntad de su autor por su distanciamiento con la obra, como por su puesta en servicio. Las causas de la desnaturalización del proyecto de Le Corbusier están en la imposibilidad de poder despegarse de los trabajos, técnicamente la agencia francesa no fue capaz de ser responsable de su ejecución y por otro lado políticamente Le Corbusier no tuvo un apoyo real en las instancias dirigentes de Berlín.Las deformaciones de proyecto, con respecto a los franceses se apoya en dos aspectos, la definición del espacio y de la vida comunitaria propia de Le Corbusier por un lado, y su visión estética por el otro. Fielmente a las teorías de Le Corbusier, la cité radieuse de Berlín debe ser un lugar de vida familiar donde cada vivienda aproveche la doble orientación, con dimensiones armoniosas que vienen del modulor, que dan una apertura al espacio, se hacen eco a una organización colectiva no menos armoniosa, basada sobre el comercio a través de los servicios instalados sobre el techo y en la séptima calle. En realidad, a la unité abierta en 1958 se le quitó las instalaciones del techo, pocas tiendas fueron instaladas en el basamento, y las viviendas en un 80 % fueron para personas solas o parejas sin hijos, no se respetaron ni las dimensiones, ni las aperturas del espacio previstas, beneficiándose poco de la doble orientación. La visión estética del autor ha sido igualmente tergiversada, las salas de máquinas, las tiendas, los muebles y el lugar para jóvenes, nunca fueron dibujados por Le Corbusier; los brise soleis estás ausentes y el arquitecto debió amenazar de escindirse directamente al presidente de la RFA para que se respetaran las formas previstas de las ventanas, que aún así no fueron instaladas correctamente a partir del séptimo piso. El último ultraje, póstumo esta vez, a las ideas de Le Corbusier: el hormigón, originalmente bruto, expresión de la visión primitivista del autor se recubrió con una pintura protectora. A pesar de la marginalidad de la obra berlinesa, el éxito alemán fue grande desde 1957. Apoyada por una oposición popular y política muy virulenta antes de la construcción, el público de la INTERBAU sacraliza la cité radieuse como el edificio más envidiado de toda la exposición.

16

de / ber - G04


Lun a Vie de 10:00 a 17:00

ber-048

ber-049

ber-050

entrada libre

ber-051

ber-052

LUDWIG ERHARD HAUS NICHOLAS GRIMSHAW 1994-1998 SECTOR CHARLOTEMBURG Fasanenstrasse 83-84 Ómnibus: 149/ U2, 9, S3, 5, 7, 9, 75 Zool. Garten, U9 Kurfürstendamm Es el edificio que alberga las oficinas de la Cámara de Comercio. El recurso empleado para la conformación del proyecto se basa en la combinación de la cubierta con una clara forma orgánica y la alineación del plano de fachada sobre la Fasannenstrasse, esta combinación da como resultado un volumen de clara presencia en su entorno. Es una obra de evidente expresividad High-tech. KU’ DAMM ECK GMP GERKAN, MARG & PATNER 2000 SECTOR CHARLOTEMBURG Kurfürstendamm 227-228 / Joachimstaler Strasse U1, U9, Kurfürstendamm

Considerada la principal zona comercial de Berlín occidental, ofrece una amplia variedad de alternativas de compras, desde negocios de reconocidas etiquetas de moda hasta boutiques vanguardistas. Las calles laterales como Fasanenstrasse ofrecen oportunidades para adquirir ropa única. el es un hotel y complejo comercial que llama la atención por su esplendor. MANZANA 121. EDIFICIO DE VIVIENDAS ALVARO SIZA 1980 SECTOR KRUZBERG Schlesische Strasse entre Falkenstein y Oppelnerstrasse. Transporte: U1, U15 Schlesisches Tor

En esta zona de barrios pobres se realiza una operación de recomposición de la esquina tomando de los linderos la volumétria y el ritmo de las aberturas e introduciendo en la esquina un toque formal que recuerda al expresionismo, caracterizando al edificio con un pseudo grafitti y una especie de ojo que mira hacia el otro lado del muro. IBA - (WOHNHOF) ZAHA HADID 1993-1994 SECTOR KRUZBERG Stresemannstrasse 109/ Dessauer Strasse Transporte: S1, S2 Anhalter Bahnhof /

Proyecto que se inscribe en el planeamiento de la IBA. Plantea una interpretación alternativa de las rígidas directrices sobre vivienda social y de las ordenanzas del plan, que establecían una altura media de cinco plantas. Toda la fuerza expresiva del proyecto se concentra en la torre de la esquina, compuesta por tres cuerpos que se interpenetran. HAUS AM CHECKPOINT CHARLIE PETER EISEMANN 1985-1986 SECTOR KRUZBERG Friedrichstrasse / Kochstrasse Transporte: U6 Kochstrasse, S-Bahn Anhalter / Bahnhof (a 2 cuadras)

Se trata de resaltar la esquina históricamente importante (entonces contra el muro) a través de un edificio contemporáneo e inserto en una manzana tradicional. Adquiere diferentes dificultades por encontrarse contra el muro, en el momento en que se construyó. Resuelve con gran flexibilidad de distribución la Planta Baja.

G04 - de / ber

17


ber-053

JÜDISCHES MUSEUM DANIEL LIBESKIND 1989-2000 SECTOR CHARLOTEMBURG Lindenstrasse 9- 14 Omnibus: 129, 240/ U1, U6, U15 / Hallesches Tor / S1, S2 Anhalter Bahnhof

Mart a Dom: 10:00 a 20:00 Lun de 10:00 a 22:00

Este museo, explícitamente tematiza e integra por primera vez la historia de los judíos en Alemania y la historia del Holocausto. Exhibe la historia política y cultural de los judíos en Berlín desde el SIV hasta hoy. La nueva extensión se conecta al edificio barroco a través de un eje axial subterráneo.

ber-054

ber-055

Tres ideas básicas forman la base del diseño del Museo Judío. Primero, la imposibilidad de entender la historia de Berlín sin entender las enormes contribuciones intelectuales, culturales y económicas hechas por los ciudadanos judíos de Berlín. Segundo, la necesidad de integrar física y espiritualmente el significado del holocausto en la conciencia y la memoria de la ciudad de Berlín. Tercero, que solo a través de él darse cuenta de la incorporación de ese borrón y vacío de la vida judía en Berlín y Europa, tendrá la humanidad futuro. «Entre líneas», lo llamé así porque es un proyecto acerca de dos líneas de pensamiento: organización y relacionamiento. Una es una línea recta, pero que se quiebra en mil fragmentos; la otra es una línea tortuosa, pero que continúa indefinidamente. Para entender la base proyectual deberemos entenderlo como una estructura de 4 pliegues: el primero es la estrella de David invisible e irracionalmente conectada que brilla con la luz ausente de la dirección individual. La segunda es la interrupción del segundo acto de Moses y Aaron de Schöneberg que culmina con la satisfacción no musical del mundo. El tercero es la dimensión siempre presente de los berlineses desaparecidos y deportados; la cuarta es la Apocalipsis urbana en la calle de no retorno. Tres calles subterráneas tienen separadamente tres historias. La primera, la calle más larga, nos lleva hasta la escalera principal, a la continuidad de la historia de Berlín con los espacios de exhibición del Museo Judío. La segunda, nos lleva hacia fuera, hasta l jardín de E.T.A. Hoffman, que representa el exilio y la migración de los judíos de Alemania. El tercer eje lleva a un punto sin salida, el vacío del Holocausto. / de Daniel Libeskind. WOHNHAUS AM CHECKPOINT CHARLIE ZENGHELIS - KOOLHAAS 1988-1994 SECTOR KRUZBERG - Friedrichstrasse 207-208 Transporte: U6 Kochstrasse, S-Bah Anhalter / Bahnhof El edificio se encontraba situado en el sector americano del Checkpoint Charlie, la frontera que atravesaba uno de los ejes más importantes del Berlindels.XVIII; la Friedrichstrasse, dividida en su tramo por el Muro.Checkpoint Charlie, ahora convertido en edificio de viviendas era un vacío ocupado entre dos viejas estructuras. La plataforma situada sobre el antiguo puesto de control se convierte en un suelo elevado dos plantas por encima del nivel de la calle que sirve de apoyo al bloque de viviendas. Este se retranquea con respecto a la alineación de los edificios contiguos, dejando expuestas sus medianeras y preservando así la identidad histórica del lugar. CENTRO FOTÓNICO EN BERLÍN SAUERBRUCH HUTTON ARCHITECTS 1995-1998 SECTOR KRUZBERG Schwarzschidstrasse y Ludwing- Boltzmannstrasse

Concebidos como volúmenes de contornos suaves que adquieren una poderosa identidad en un entorno de carácter rectilíneo. Las formas sinuosas son una respuesta directa al programa (mínima circulación, exigencia de grandes zonas sin luz natural). Una doble piel permite la ventilación natural de las oficinas perimetrales y proporciona un colchón térmico con cortinas de colores.

18

de / ber - G04


ber-056

ber-057

9:00 a 18:00

ber-058

ber-059

ber-060

TEMPODROM FREI OTTO Y OTROS 2001 SECTOR KRUZBERG Möckernstrasse 10 U2, Mendelssohn - Bartholdy - Park

Impresionante estructura de 37 metros sobre el estadio, con luz cenital. Se genera una intensa relación entre la fachada y el entorno del parque. La expresividad del techo genera un punto focal en el entorno urbano heterogéneo. La forma simbólica es una interpretación del fenómeno que ha caracterizado la identidad del Tempodrom para todos los visitantes. GROSSSIEDLUNGEN ONKEL-TOMS-HÜTTE B. TAUT, H. HÄRIG, O.R. SALVISBERG 1926-1932 SECTOR KRUZBERG Argentionische Alee

Otro de los conjuntos residenciales populares que dieron forma a los suburbios de las ciudades europeasn en los años 20 y cuyos ejemplos más importantes son las obras de E. May en Frankfurt y la Siedlung Berlín Britz, también de B.Taut. FREE UNIVERSTY, PHILOLOGISCHE BIBLIOTHEK N. FOSTER 2004 SECTOR KRUZBERG Habelschwerdter Allee 45, 14195

Ocupa un rol central en la vida intelectual de Berlín desde la finalización de la Segunda Guerra Mundial, es además una de las universidades más importantes de Alemania. Incluye la restauración del campus icónico por sus edificios modernistas y el diseño de la nueva Facultad de Filología. La nueva Biblioteca de la Universidad ocupa el sitio creado uniendo seis patios de la Universidad. Am Kupfergraben 10 David Chiperfield Architects 2007 Am Kupfergraben 10 D – 10117 http://www.cfa-berlin.com/

La intención no era replicar el pasado sino construir un edificio moderno, como una reparación urbana, Así la huella del edificio anterior (destruido en la guerra), y explorar su carácter escultórico. Pese a materiales sólidos que caracterizan el exterior, el interior se define por la luz del día y la proporción. La galería está iluminada por un lado, y las persianas plegables reducen la luz del día. Chapel of Reconciliation Reiterman and Sassenroth 2000 Bernauer Straße 4 10115 http://www.kapelle-versoehnung.de

Este edificio en forma de óvalo se encuentra en una parcela de tierra donde la Iglesia protestante Reconciliación, que data de 1894. Su fachada está dominada por un muro de láminas. En la parte posterior de la girola, los cimientos del edificio son visibles a través de una pequeña abertura en el suelo. Campanas de la capilla cuelgan en el bellcote por separado sobre la Bernauer Strasse.

G04 - de / ber

19


ber-061

ber-062

ber-063

Spre Bridge Bathing Ship AMP Arquitectos 2004 Am Flutgraben 12435 http://www.kapelle-versoehnung.de

La piscina flotante en el río Spree (Spreebad Mitte) contempla un reciclaje de barcos viejo del río, convirtiéndolo en un lugar de baño para el pueblo de Berlín. La propuesta ha generado una nueva relación social entre la ciudad y el río, produciendo una reactivación de todo este tramo de la ribera del Spree. Berlin Central Station Von Gerkan, Marg und Partner 2006 Europaplatz 1 10559 http://www.hbf-berlin.de/

El énfasis central propone situar las vías del tren existentes en el paisaje urbano, vidrieras de filigrana, así como dos puentes edificios traducen este principio. Los límites máximos de todos los niveles están equipadas con grandes aperturas, permitiendo que la luz del día para penetrar en lo que respecta a los niveles de andén de metro, a la vez garantizar una clara orientación espacial. HAUFFESSEN SIEDLUNG BERLIN – BRITZ BRUNO TAUT, MARTIN WAGNER 1926-1927 SECTOR ZEHLENDORF Frizt-Reuter Alle t Parchimer Alle, entre Tempelhof y Neukölln Transporte: U7 Britz Süd 1027 viviendas (de las cuales 427 son unifamiliares) más servicios; constituye el 11% de lo construido en la época. Se inscribe en el marco de las políticas públicas de construcción de viviendas llevadas adelante en Europa en el período de entre guerras. La investigación sobre la estandarización de la tipología de los edificios se desarrolla y adquiere relieve urbanístico en los grandes conjuntos, que se apartan del trazado vinculante de la ciudad burguesa y entran en relación con los grandes espacios no construidos del territorio. La Siedlung es un conjunto en el que se reconoce una victoria de la “percepción del tipo” sobre la “percepción de lo único” propia de la arquitectura racionalista o moderna, se observan la aplicación de los principios de la etapa racionalista de Taut que desarrollo en 1929: Mayor utilidad posible / Materiales y sistemas constructivos completamente subordinados a esta primera / Relación directa entre edificio y finalidad / Estética de la nueva arquitectura que no reconoce separación entre fachada y planta, entre calle y patio, entre delante y detrás. Ningún detalle vale por sí mismo, sino que forma parte del conjunto. También la casa, en su conjunto, igual que sus elementos, pierde el aislamiento y la separación. Así como las partes viven en la unidad de las relaciones reciprocas, la casa vive en relación con los edificios que la rodean. La casa es el producto de una disposición colectiva y social. La repetición no debe ya considerarse como un inconveniente que hay que evitar, sino que, al contrario, constituye el medio más importante de expresión artística. A exigencias uniformes, edificios uniformes, mientras la anomalía queda reservada para los casos de exigencias singulares; es decir, sobre todo para los edificios de importancia general y social. Otra influencia, es el alejamiento respecto de la naturaleza. De factores de origen naturalista como la simetría y las composiciones cerradas, se pasa a una configuración asimétrica. El abandono de la simetría permitió la distribución libre de los recintos espaciales a partir de las funciones, y de la economía de recursos. Se organiza en torno a una “herradura”, ámbito de carácter reunitivo y comunitario. Una originalidad de Taut con respecto al movimiento moderno, es el uso del color, aunque este se mantiene supeditado a la función. Elige el color como forma de dar mayor vitalidad y animación a las superficies externas, consigue así, ser un conjunto digno, en que el revoque coloreado busca la identificación del usuario con su lugar.

20

de / ber - G04


ber-064

VELÓDROMO Y PISCINA OLÍMPICOS DOMINIQUE PERRAULT 1994-1996 SECTOR ZEHLENDORF Paul Heyse Strasse 26, Fritz Riedel Strasse, Prenzlauer berg Tranvías: 5,6,7,8,15,27 Landsberger. Allee / S8, S10. Landsberger Allee http://www.perraultarchitecte.com/

El conjunto constituye un elemento de conexión urbano importante por estar situado en el punto de encuentro entre los barrios Prenziauer Berg y Frierichshain. El solar se divide en dos, una zona que corre paralela a la calle Storkower y en la que se encuentran el centro comercial y la estación de ferrocarril; y un terreno que se planta de árboles frutales donde se ubican la piscina y la pista de ciclismo.

ber-065

ber-066

Los edificios quedan empotrados dentro del terreno para disminuir el impacto visual dentro del parque. Durante el día, las superficies de material reflectante (vidrio y metal) se asemejan a dos grandes espejos de agua, por la noche irradian luz. El proyecto indaga en la relación entre naturaleza y ciudad, e implica la ausencia de arquitectura. Akademie der Künste Berlin Behnisch Architekten 2005 Pariser Platz 4 10110 http://www.adk.de/

El nuevo edificio de la Akademie der Künste de Berlín fue construido en 2005 por Behnisch Architekten. El exterior de acero ordinario y preludio de fachada de cristal a un interior sorprendente y cristal, de acero y escaleras de cristal que se cruzan entre sí. El edificio se utiliza para exposiciones y eventos culturales. BERLINER CONGRESS CENTER HERMANN HENSELMANN, KERK-OLIVER DAHM 1964 Alexanderstraße 11 U-Bahn y S-Bahn: Berlin Alexanderplatz.

El Palacio de Congresos es notable por su transparencia, formas claras y muchos detalles arquitectónicos interesantes. La cúpula de aluminio brillante puede ser vista desde lejos. Una amplia visión del paisaje urbano se abre desde el vestíbulo. Con sede en Berlín arquitecto Kerk-Oliver Dahm ha renovado y modernizado el edificio en 2004.

ber-067

PAGE MEMORIAL ZVI HECKER 1996 Axel-Springer Strasse 50 El monumento está situado en el patio de la Erzatskasse Barmer. Revise las imágenes de satélite para ver su ubicación exacta. Usted puede reconocer con claridad el diseño. Muchas sinagogas fueron saqueadas en 1938. Entre ellos la de Lindenstrasse, construida por Cremer y Wolffenstein en 1881. Este monumento del polaco-israelí Zvi Hecker trae de nuevo la memoria y las huellas de la vida judía. Hecker propone la reconstrucción de la disposición de los bancos que tuvo en la sinagoga. De este modo refuerza una sensación de ausencia y la pérdida de su congregación.

G04 - de / ber

21


ber-068

ber-069

ber-070

ber-071

ber-072

KINDERGARTEN GRIECHISCHE ALLEE Behles & Jochimsen Architecture / TOPOTEK 2006 Oberschöneweide http://www.topotek1.de

El concepto de espacio abierto es un tema esencial en este proyecto. El edificio y el jardín establecen una sinergia en la que una rampa de plegados escultóricos al aire libre enmarca el sitio y reúne todos los juegos en un solo lugar en dos niveles. Weisse Stadt M. Wagner – B.Ahrends – O. Salvizber – W. Büning Aroser Allee 1 13407 Berlin http://www.stadtentwicklung.berlin.de/denkmal/denkmale_in_berlin/ en/weltkulturerbe/siedlungen/weisse_stadt.shtml

Un conjunto residencial compuesto por edificios y tiras de viviendas entrelazadas por espacios verdes. La racionalidad y la eficiencia económica fueron aspectos dominantes de la propuesta. A partir de 2008 integra la lista mundial del Patrimonio Unesco como parte del Berlin de las urbanizaciones de la década de 1920. Alte Nationalgalerie Friedrich August Stüler 1865 - 1876

La Alte Nationalgalerie (Antigua Galería Nacional) en la Isla de los Museos en Berlín muestra obras de arte del siglo XIX de la colección de la Fundación Cultural de Herencia Prusiana. Fue fundada en 1861, tras la donación de 262 pinturas del banquero Johann Heinrich Wagener. El edificio fue severamente dañado durante la Segunda Guerra Mundial debido a los bombardeos. Fue reabierta en 1949, pero la reconstrucción duró hasta 1969. Entre 1998 y 2001 el museo se renovó en gran medida. Se agregados galerías y salas para la colección del Romanticismo. Marx-Engels Platz escultor Ludwig Engelhardt 1986

Marx-Engels-Forum es un parque público en el céntrico barrio de Mitte, creado por las autoridades de la antigua República Democrática Alemana (RDA) en 1986 en la orilla oriental del río Spree. Se trata de un parque arbolado rectangular con una amplia zona, circular pavimentada en el centro con una escultura de Engelhardt, que consta de las figuras de bronce de Marx y Engels. Detrás de las estatuas hay un muro de relieve con escenas de la historia del movimiento socialista alemán. Embajada de Francia Ch. de Portzamparc 2003 Pariser platz http://www.chdeportzamparc.com/content.asp?LANGUEID=1 Situada en la antigua y anodina Pariser Platz, la sede diplomática está justo enfrente de las embajadas estadounidense y británica, un gesto simbólico a las naciones del mundo después de la Segunda Guerra, que ocupaba una dividida Alemania Occidental y las tres cuartas partes de la división de Berlín antes de la caída del Muro de Berlín en 1989. El edificio se encuentra rodeado por altos muros de 2,5 m y 120 de largo. El proyecto consiste en multiplicar los lugares, los niveles y los puntos de vista creando un interior abierto, luminoso y dilatado.

22

de / ber - G04


ber-073

ber-074

ber-075

ber-076

Tilla-Durieux-Park DS Landschapsarchitecten 2003 Potsdamer Platz

El parque se extiende sobre la banda de 30 m de la Potsdamer Platz hacia el sur hasta el canal Landwehr, entre Daimler y la carretera de enlace a un lado y el parque o el paseo de columnatas Gabriele Terguit en el otro lado. El parque cubre toda la longitud del túnel de 485 metros de largo recorrido de norte a sur, de la que sobresale un conducto de ventilación en el extremo norte del parque. La firma de arquitectura del paisaje de Amsterdam DS Landschapsarchitecten ganó en 1995 el concurso de diseño. Haus des Rundfunks HANS POELZIG 1930 Masurenallee 8-14 14057 Berlin El Haus des Rundfunks , es la más antigua casa autónoma de radiodifusión en el mundo. Fue diseñado por Hans Poelzig en 1929 después de ganar un concurso de arquitectura. En ese momento, Hans Poelzig casi no tenía ejemplos a emular, pero desarrolló ideas que siguen siendo válidas hoy: las salas de la oficina y editorial se encuentran en las áreas externas del edificio envolvente de los tres grandes complejos de estudio. La sala más grande de radiodifusión abarca el corazón del edificio, y aparte de esto hay también salas de radiodifusión más pequeñas y un área para los programas de radio que posee una diversidad de características acústicas. Palacio de Charlottenburg Johann Arnold Nering 1700 El palacio de Charlottenburg se encuentra en el barrio Charlottenberg-Wilmersdorf de Berlín. Pertenece a la institución de castillos prusianos y jardines de Berlín y Brandeburgo. El castillo fue levantado entre 1695 y 1699 por encargo de Sophie Charlotte, esposa del príncipe Federico III. El edificio de estilo barroco se dio a conocer inicialmente con el nombre de Lietzenburgo. Aunque el castillo en un principio fue construido como una casa de verano, el arquitecto Eosander de Göthe realizó una ampliación, convirtiéndolo en una casa digna de sus propietarios. Integra la Lista del Patrimonio de la Humanidad — Unesco IBA Social Housing Rossi, OMA, Peter Eisenman y otros 1987 1989

En 1979, Berlín Occidental comenzó un concurso internacional para la reconstrucción de partes de la ciudad, el respeto (o reintroducción) de la ciudad original, la base de la crítica de reconstrucción se convertiría en el principio básico para la reconstrucción postmuro de Berlín. Inicialmente, la idea era tener una exposición de edificios muy similar a la Interbau 1957 (el Hansaviertel) pero el programa fue ampliado posteriormente en un programa de investigación en curso de 10 años de nueva construcción y renovación de toda la ciudad, centrándose en áreas que quedaron vacías después de la guerra y también sobre la «SO36” zona de Kreuzberg. IBA por Internationale Bauaustellung, inicialmente conocido como el “IBA 1984”, se retrasó y fue llamado “el IBA 1987”. El programa se dividió en ‘IBA Neubau’ (nuevos edificios), , y «IBA Altbau ‘(principalmente la reparación y arreglo de los bloques existentes),. El programa incluye muchos edificios nuevos, como Bonjour Tristesse de Alvaro Siza.

G04 - de / ber

23


ber-078

ber-101

ber-102

ber-103

Woga Mendelsohn 1927-1931 Kurfurstendamm, Cicerostrasse, Albrecht-Achilles-strasse La Schaubühne am Lehniner Platz (Woga) es un famoso teatro en el distrito de Wilmersdorf situado casi en el centro de la famosa avenida Kurfürstendamm. Es una conversión del Kino Universum, diseñado por Erich Mendelsohn en 1926. Este fue quizás el primer cine modernista construido en el mundo, a diferencia de los de estilos árabe, egipcio y barroco que predominaba. Mendelsohn escribió un breve texto en su cine, que se declara “no palacios barrocos para Buster Keaton”. Es la pieza central de un diseño más amplio, de Mendelsohn para el complejo de viviendas WOGA. KU´DAMM ECK

Considerada la principal zona comercial de Berlín occidental, ofrece una amplia variedad de alternativas de compras, desde negocios de reconocidas etiquetas de moda hasta boutiques vanguardistas. Las calles laterales como Fasanenstrasse ofrecen oportunidades para adquirir ropa única. el es un hotel y complejo comercial que llama la atención por su esplendor. BRANDENBURGER TOR & PARISER PLATZ

Un símbolo de la división durante la guerra fría, el Tor recientemente restaurado de la Puerta de Brandenburgo, La estructura 1791 de Carl Gotthard Langhans es el único sobreviviente uno de 18 puertas de la ciudad. La escultura de Quadriga, traído a caballo pilotado por la diosa coa alas de la victoria. En el ala del sur está una Berlín Infostore. La puerta está parado como centinela sobre Pariser Platz. UNTER DEN LINDEN El espléndido bulevar se extiende por 1.5km al este de la Puerta de Brandenburgo. Desde su inicio y hasta la Segunda Guerra fue el centro neurálgico de la vida cultural. En ruinas después de 1945 quedo en el sector oriental (Berlín Este) como capital de la RDA. Con la reunificación después de la caída del Muro de Berlín, retomo su lugar como la calle favorita berlinesa junto a Kurfürstendamm. El amplio bulevar comienza en la Plaza de París en el lado oeste de la puerta de Brandeburgo, donde se encuentran la Academia de Arte, el conocido Hotel Adlon y la embajada de Francia. Desde esta plaza sirve de unión con la Isla de los Museos y el centro Este de Berlín. Uno de los principales ejes de la ciudad, clásico punto de reunión y esparcimiento. En él se encuentran numerosas instituciones y lugares de interés turístico y cultural como la célebre Ópera Estatal de Berlin Staatsoper Unter den Linden.

eberswalde 24

de / ber - G04


ebe-001

BIBLIOTECA DE LA ESCUELA TÉCNICA SUPERIOR HERZOG-DE MEURON 1993-1996 Friedrich-Ebert-Straße 29, 16225

La Escuela Técnica Superior de Eberswalde está repartida en un conjunto de edificios que fueron construidos en el siglo XIX. Estos están situados en un solar rectangular, que tiene una antigua disposición de árboles cerca del pequeño Río Schwärze. La ampliación de la Biblioteca y un nuevo edificio de seminarios son piezas importantes en el proceso de mejora infraestructural de la Escuela Técnica Superior. El nuevo edificio es una construcción rectangular, con tres plantas similares para la biblioteca de libre acceso. Un pasaje acristalado comunica esta nueva construcción con un edificio histórico, en el que trabajan los empleados de la administración y donde se almacenan los libros. La fachada se percibe como tres contenedores apilados, esto se debe a las anchas ranuras de cristal que rodena la fachada. Las pequeñas aberturas rectangulares están dispuestas atendiendo a los lugares de trabajo y procuran las mejores vistas. Los paneles prefabricados de hormigón están impresos con una técnica de estampación por tamiz. Por medio de la impresión de la fachada se unifica la superficie; las diferencias entre hormigón y vidrio parecen anularse.

postdam pos-001

TORRE OBSERVATORIO DE EINSTEIN ERICH MENDELSOHN 1920-1921 Telegrafenberg 1, 14473 La obra de Erich Mendelsohn, debe ser mencionada por la enorme influencia que ejerce en su tiempo, mayor que la de cualquier otro arquitecto de su generación. En 1919, es ya conocido por sus dibujos de arquitectura fantástica. Los primeros dibujos de 1914 se inspiran en el lenguaje de Wagner y de Olbrich. Desde las trincheras del frente ruso escribe a un amigo, en 1917: “Mis dibujos no son más que apuntes, contornos de súbitas visiones, aunque en su naturaleza de edificios aparezcan pronto como entidades. Es muy importante fijar estas visiones y detenerlas en el papel tal como han aparecido, porque cada nueva criatura lleva en sí el germen de su desarrollo potencial y se transforma en un ser humano por natural proceso de evolución.” En 1920 se le ofrece la primera ocasión concreta, la torre – observatorio astronómico de Einstein, en Potsdam. El edificio se construyó para la investigación del análisis espectral, especialmente para demostrar la teoría de la relatividad de Einstein. Es uno de los edificios más significativos del Expresionismo Alemán. La torre es una escultura de formas libres y curvadas, dentro de las cuales se modelan las aberturas y demás detalles que acentúan el dinamismo general, de hecho la planta es un perfecto ejemplo de disposición axial y jerarquía funcional. El material apropiado es, teóricamente, el hormigón armado, que por su plasticidad aparece en esta época como medio que puede liberar a la arquitectura de los vínculos del ángulo recto y los pisos superpuestos, pero faltaban los medios para colocar el hormigón en formas curvas y acopladas y, así, la torre debe realizarse en ladrillo con revestimiento de hormigón.

G04 - de / ebe - pos

25


pos-002

MUSEO DE LA BIOSFERA BARKOW LEIBINGER ARCHITEKTEN 2001 Georg-Hermann-Allee 99, 14469

El Museo de la Biosfera es el centro de un proyecto de desarrollo urbano de unidades residenciales y estructuras para la cultura y el tiempo libre. El área del proyecto conserva trazas de sucesivas metamorfosis desde los comienzos del siglo XIX el paisajista Peter Joseph Lennè diseñó el parque de Sanssouci y toda la península de Postdam alrededor del Palacio de Verano de Federico el Grande. El carácter general se debe a la creación de una topografía artificial determinada por el uso del suelo excavado. Esto genera un valle artificial que compensa la altura del edificio, evitando la confrontación con el histórico belvedere de Pfingstberg y la Torre Normanda de Ruinenberg. El proyecto está basado en un número limitado de elementos de composición: una gran cubierta plana cubre el espacio inferior, extendiéndose sobre el terraplén, largas vigas de hormigón armado soportan los lucernarios inclinados que permiten la entrada de la luz natural y marcan el ritmo de la fachada, mientras un largo canalón recoge el agua de lluvia en una cisterna, utilizándola para humedecer los interiores de la biosfera. El edificio fue utilizado como espacio de exposición para la Exhibición Alemana de Paisaje del 2001, y en la primavera del 2002 se transformó en un jardín botánico de 6000 metros cuadrados.

magdaburgo mag-001

mag-002

FÁBRICA EXPERIMENTAL SAUERBRUCH HUTTON ARCHITECTS 1998-2001 Sandtorstraße 23, 39106 Tel: +49 391 54486 19200 http://www.exfa.de

Centro de investigación para el desarrollo de procesos y métodos productivos. Se compone de cinco plantas (oficinas y laboratorios), una nave de una planta (experimentos de gran escala), y espacio para pruebas de campos electromagnéticos. La sección considera dos orientaciones: hacia la calle y hacia el campus. Los frentes N y S se tratan como bordes cortados de vidrio traslúcido. BIBLIOTECA AL AIRE LIBRE Architects: KARO*, Antje Heuer, Stefan Rettich, Bert Hafermalz, Leipzig 2008 Blumenbergerstrasse 1, 39122 La biblioteca al aire libre, se estableció en 2005 en un centro de barrio abandonado en el este de Alemania. El proyecto comenzó con una intervención pública, utilizando cajas de cerveza como material de construcción: Se construyó una maqueta a escala 1:1de una posible biblioteca, durante dos días y los estantes se llenaron de donaciones de libros. Los residentes se hicieron cargo de la energía del proyecto temporal. El espacio al aire libre como complemento se ha diseñado conjuntamente con los residentes e inaugurado en junio de este año.

26

de / pos - mag - G04


des-002

Viernes entrada libre

des-001

dessau

BARRIO TÖRTEN WALTER GROPIUS 1925-1928 Al N de la intersección de Heidestrasse y Alte Leipzinger Strasse

Laboratorio para verificar los conceptos teóricos de la Bauhaus. El barrio está compuesto por casas en fila de dos pisos, en el centro del barrio se levanta un edificio de 4 pisos que contiene las viviendas mínimas y la cooperativa de consumo. El mobiliario procede de los talleres de la Bauhaus, por lo que la medida de las habitaciones puede ser calibrada a partir de los muebles. BAUHAUS WALTER GROPIUS 1925 Gropiusalle 38 www.bauhaus-dessau.de http://www.bauhaus-dessau.de/index.php?The-bauhaus-buildingby-walter-gropius El edificio de la Bauhaus, concluido en 1925, exige ante todo ser considerado dentro del trazado urbano en el cual se inserta y articula: atravesando una calle, enfrentando otra, recibiendo en el recodo de los dos brazos del edificio un campo de deportes, evitando, en suma, interrumpir la red de la vida de la ciudad, inscribiéndose en ella con su mismo ritmo, abriendo de par en par al exterior sus frentes de vidrio, no tanto para captar más luz como para satisfacer el instintivo deseo que experimenta quien atiende un trabajo fabril, de levantar de cuando en cuando la mirada para rehacer la perspectiva que la insistencia permanente sobre la máquina destruye. Este proceso de la construcción como eliminación dialéctica del espacio nocional en la pura realización espacial culmina en lo que Gropius llama la “nueva estática de las horizontales”. Giedion observa que este edificio no es más que una serie de planos horizontales suspendidos, que planean casi sobre el suelo. El origen conceptual de este principio de composición debe buscarse en un postulado de Wright, que Gropius utiliza dialécticamente y, finalmente, invierte. Para Gropius la vertical es índice de dirección, y, por lo tanto, de la gravedad o de la caída; a la inversa, y lógicamente, la horizontal es ascensión, liberación, escape más allá de todo límite de horizontes. Por ello las horizontales son elementos aéreos, y las masas del edificio, que se desarrollan precisamente sobre las horizontales, están separadas del suelo por un zócalo retrocedido para que puedan realmente “planear”.

leipzig G04 - de / des

27


Abierto de 10:00 a 13:30 hrs

lPZ-001

SEDE DE BMW ZAHA HADID 2005

El nuevo edificio central para la BMW centraliza y revela flujos de trabajadores, visitantes, materiales y productos terminados, integrando los distintos sectores productivos, rompiendo con las limitaciones y englobando todas las actividades en un gran espacio unitario. La completa transparencia de la organización interna facilita la integración de todos los trabajadores. La mezcla de funciones evita la tradicional segmentación en grupos por categorías que no contribuye a conformar un lugar de trabajo moderno.

dresden

Abierto de 14:00 a 22:00

dre-001

dre-002

dre-003

UFA CINEMAS COOP HIMMELB(L)AU 1993-1998 Santk Petesburger Strasse 24a

El complejo de Cines ubicado en un predio triangular, articula la zona comercial con un barrio de viviendas obreras. El edificio está compuesto por bloques macizos y transparencias que recrean el concepto de diseño de un espacio urbano. Una carcasa metálica acristalada alberga el foyer, escaleras pasarelas y ascensores, una cafetería y un bar. ESTACIÓN DE TRENES NORMAN FOSTER 1997-2006 Bayrische Strasse / Am Hauptbahnhof

Formando parte de un masterplan más amplio que intentaba revivir el entorno. El diseño de Foster rescata la integridad del diseño original con propósitos modernos. Las vías centrales se han retraído para crear un espacio en el corazón del edificio que usado como feria, o eventos culturales. Toda la estructura fue restaurada a su condición original. Lo primero en ser rediseñado fue el techo. SAXON STATE LIBRARY ORTNER Y ORTNER 1996 Zellescher Weg 18, 01069 www.slub-dresden.de

Uno principales centros de archivo de Alemania, con 7 millones de piezas. Durante la Segunda Guerra Mundial las colecciones se dispersaron por dieciocho castillos y oficinas, por eso sobrevivieron a las bombas que destruyeron las bibliotecas y centros históricos de Dresden. Ocupa tres niveles, en contraste con el césped de artificial naturalidad. El acceso evoca la grandeza neoclasicista.

28

de / lpz - dre - G04


.cz 29


praha praga

En el siglo XIV El rey Carlos I, coronado Emperador del Sacro Imperio Romano con el nombre de Carlos IV hizo de Praga la capital imperial, convirtiéndola en una de las ciudades más importantes de Europa. Carlos IV introdujo el gótico en Praga, fundó la universidad, hizo construír el puente que lleva su nombre y construyó la ciudad nueva Nove Mesto para dar cabida a los estudiantes, clérigos, artistas y mercaderes recién llegados. Durante la reforma ( SXVI ), en Praga, los nacionalistas abogaron por la figura de Jan Hus, primer rector checo de la Universidad de Praga, ejecutado en la hoguera tras denunciar los excesos de la Iglesia. A partir de 1618, la guerra de los 30 años asoló Europa central donde se alternaron los triunfos de la causa protestante y de la católica. En este período, el barroco llega a Praga a través de los Jesuitas, responsables de la contra-reforma. Arquitectos italianos construyeron palacios, iglesias y conventos. En el siglo XVIII Praga estuvo bajo la influencia de Viena, bajo el imperio de los Habsburgo que declinaba mientras se fortalecía la nación checa. Siglo XX El 28 de octubre de 1918 se proclama la República de Checoslovaquia, que tuvo como primer presidente a Tomas Masaryk. La independencia duraría 20 años. La ciudad era un atractor de las vanguardias, sus cafés acogían muchos artistas, escritores, arquitectos y músicos. Los arquitectos checos fueron inspirados por influencias culturales externas pero desarrollan su propia dirección. Siguiendo el movimiento de la secesión, las tendencias modernistas fueron influenciadas por los trabajos de Hendrik Petrus Berlage y Frank Lloyd Wright. Luego con la repentina emergencia de la pintura cubista en Francia, los checos aplicaron esta tendencia a la arquitectura, creando los únicos edificios cubistas, la mayoría de ellos concentrados en Praga. En los años 20 surge la vanguardia Devestil, produciendo la plataforma para el modernismo funcionalista influenciando en la arquitectura, el diseño, la fotografía, el cine, la literatura y la música. Muchos de los nuevos edificios eran publicados en revistas internacionales, invitando a artistas internacionales. Escritores y arquitectos como Adolf Loos, Van de Velde, Le Corbusier, Theo van Doesburg, J.P.P. Oud, Walter Gropius reconocieron que Praga era un lugar ideal de encuentro para estudiantes y admiradores del arte moderno y la arquitectura. Algunos ejemplos que dan cuenta de este son: La Villa Tughendhat en Brno de Mies Van der Rohe; la Bachner Department Store en Ostrava de Erich Mendelson; las Villa Muller y Winternitz de Adolf Loos en Praga; la Villa Palicka de Mart Stam y la renovación del Castillo de Praga por Joze Plecnik.

30

cz / prg - G04


Luego vendría el Pacto de Munich, el protectorado bajo el Reich, la Segunda Guerra Mundial, el holocausto y el Ejército Rojo. En 1968 el despertar fallido del pueblo checoslovaco, la denominada «Primavera de Praga», que fue aniquilada por las fuerzas del Pacto de Varsovia y 20 años de “normalización“. La creatividad arquitectónica sufrió no sólo por la forzada línea del Socialismo Real estatal sino por la falta de inversiones privadas y la rígida centralidad del régimen de gobierno. En esta época se construyen los edificios grises, uniformes, prefabricados de hormigón rodeando la cuidad para resolver el problema de vivienda, estos son llamados Panerai. En 1989 la llamada Revolución de Terciopelo que se produjo ante la caída del bloque comunista, y la iniciativa Eslovaca de separación, crea la Republica Checa con capital en la ciudad de Praga. Nuevos edificios se construyen con rapidez descuidando a veces la calidad de la arquitectura. Aparecen en escena los arquitectos internacionales Frank Ghery y Claude Parent. Durante los 90 los arquitectos checos fueron seducidos por el postmodernismo, ejemplos de esto podemos encontrar en el Hotel Hoffmeister en la calle Chatkova (Peter Keil 1990-93) y el grotesco Hotel Don Giovanni, de Ivo Nahalaka 1993-1994, en Vinohradska. En paralelo, crece en interés en recuperar los edificios de calidad construidos durante el periodo entreguerras. El centro histórico de Praga declarado Patrimonio Histórico Cultural de la UNESCO en 1992. La estructura de Praga Actualmente la ciudad está dividida en varias zonas identificadas por números (Praha 1, Praha 2, etc.) cuanto más alto el número más lejos del centro de la ciudad nos encontramos. La ciudad surge de la unión de los siguientes asentamientos: El castillo: Símbolo de Praga, reúne la historia de la ciudad y la nación, originariamente un lugar de culto pagano que se convierte mas tarde en asiento de reyes y centro de poder. Durante el reinado de Carlos IV alcanza su mejor época. Mala Strana (Ciudad Chica): Formada a través de asentamientos del Castillo de Praga en el borde izquierdo del Vltava, el puente que unía los dos márgenes del Vltava era el viejo puente, el segundo conocido más viejo de Europa, el Puente Judith de 1170. Fue fundada por Otakar II en 1257, era el área de defensa del castillo y proveedora de alimentos. Después de la guerra de los 30 años la burguesía comienza a asentarse en esta zona. La mayoría de sus casas y palacios son barrocos. La Ciudad Vieja: El centro histórico de Praga, declarado por la UNESCO patrimonio cultural, nace en el cruce de rutas comerciales, así lo reportan testimonios del siglo X. El centro era la vieja plaza donde estaba el mercado. En 1230 la rodearon de murallas. En el siglo XVI comienza el descenso de popularidad de las ciudades praguenses. Los edificios se convierten sin embargo en tesoros llenos de pinturas, esculturas, y productos artesanales. En la Ciudad Vieja se encuentra el antiguo gueto, hoy llamado barrio Josejof. Vivía con su propio gobierno, sinagogas, cementerio, separada por terraplenes de la ciudad vieja. A pesar de haber sido víctima de ataques a través de la historia es el único gueto en Europa que conserva casi la totalidad de sus características originales. La Ciudad Nueva: Fundada por el Rey Carlos IV, más grande que las 3 zonas anteriores juntas, consta de tres espacios para el comercio vinculado por una red de calles. Hoy en día los lugares comerciales son plazas y la estructura aún funciona seis siglos después. Desde el momento de su fundación fue centro de artesanía y comercio, manteniendo su gobierno autónomo hasta el siglo XVI. El único problema sin resolver es el de toda ciudad moderna, la funcionalidad limitada por el tránsito. El centro de la ciudad está formado por la Plaza Venceslao con su escultura ecuestre, detrás el Museo Nacional. Esta plaza esta peatonalizada a las horas pico, y los trams fueron reemplazados por el metro. Vysehrad: Lugar de origen de las leyendas de Praga, investigaciones arqueológicas pueden probar que fue un asentamiento desde la Edad de Piedra y Bronce, y fue la sede de los primeros reyes de Bohemia, 1061-1092.

G04 - cz / prg

31


Después decidieron hacer del Castillo de Praga su residencia. El Rey Carlos IV decidió construir un palacio real junto a las fortificaciones del castillo. Hoy Vysehrad es el panteón nacional, llamado Slavin, donde están sepultados más de 600 famosos checos de todos los tiempos. Arquitectura cubista en Praga Entre los años 1910 y 1914, el coleccionista e historiador de arte llamado Vicenc Kramár llevo una importante colección de pinturas cubistas de Picasso y Braque a Praga. La exposición provocó un profundo impacto, y tendría originales consecuencias para el arte y la arquitectura praguense. Los arquitectos que desarrollaron el cubismo checo trabajaban dentro de una tradición cultural nacionalista ya que, para algunos arquitectos, como D. Jurkovic, este implica una vuelta a las antiguas formas de una arquitectura popular no corrompidas por la dominación austriaca. Jan Kotera, el precursor de la moderna arquitectura checa, sostenía que “especulando sobre el fundamento de nuestro arte popular [aprendería] cual es la forma de construcción propia, cuales son los materiales propios, con el fin de crear una forma que por tanto, sea propia”. Sin embargo, en la práctica había una contradicción entre el racionalismo propio de la escuela de Otto Wagner de quién los arquitectos checos eran discípulos, y la búsqueda de un vocabulario nacional de la forma. Los arquitectos checos apelaron a la Teoría de la Empatía o Einfühlung, desarrollada por el filósofo Theodor Lipps, quien sostenía que: “empatía significa objetivar nuestras sensaciones, proyectarnos en los interiores de los objetos”. El arquitecto checo Josef Chochol, sugiere la importancia de este enfoque para el desarrollo de una arquitectura nacionalista: “el arte es una expresión de la actividad creadora más íntima del ser creativo, y a su vez dirige a los individuos de temperamentos afines y sensibilidades similares”. Los arquitectos checos, al trabajar para “objetivar sus sensaciones” en sus diseños, producirán formas apropiadas a otros checos. Con el fin de atraer a los arquitectos nacionalistas y sus clientes, en el período anterior a la Primera Guerra Mundial, el vocabulario arquitectónico debería satisfacer tres criterios diferentes. En primer lugar, sus formas debían ser, más que revitalizadoras, claramente modernas. Debían estar firmemente afianzados en el mundo del “arte”. Y tendría que compartir de modo palpable ciertas características formales con la arquitectura checa anterior, y evitar las decoradas superficies planas de la escuela vienesa, símbolo del poder imperial y extranjero. A la luz de estos imperativos, puede comprenderse el atractivo que significó el cubismo para los arquitectos checos. Ante todo, era sin duda un arte. Por otra parte, era eminentemente moderno, en el sentido en que se apartaba de los precedentes modos de proporcionar una imagen del mundo. Además, el facetado vocabulario visual del cubismo tenía ciertas similitudes con los temas formales que se repetían a lo largo del tiempo en la arquitectura checa del pasado, pero que rara vez se encontraban en otro lugar. La manera facetada y tridimensional de diseñar fachadas de edificios había sido, durante mucho tiempo, una característica de la arquitectura monumental checa. Como otra cara de la misma moneda, la idea de una arquitectura de formas plásticas tridimensionales, inspiradas por las pinturas cubistas, constituye una muy clara rebelión contra las superficies planas propugnadas por la Academia Imperial de Viena. Los arquitectos cubistas checos centraron su originalidad en refrescar y ampliar el potencial de los tipos edificatorios tradicionales -el bloque de vivienda, la villa- y lo utilizaron para reforzar la legibilidad de la ciudad de manera que fuese apropiada a todos sus ciudadanos. Eludiendo la tentación de ignorar el mundo de la experiencia cultural compartida, estos diseñadores produjeron una auténtica arquitectura pública, arraigada tanto en la vanguardia como en las culturas populares.

32

cz / prg - G04


prg-001

PUENTE CARLOS (KARLUV MOST) Petr Parler 1357 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Karlova al final entre Stare Mesto y Mala Strana M: Staromestska

Realizado durante el reinado de Carlos IV, Rey de Bohemia y Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico por el Arquitecto Petr Parler. Las torres del puente poseen gran importancia, en especial la del extremo de la ciudad vieja, que aparte de cumplir funciones de fortificación y comunicación, debía recordar viejos arcos triunfales de los emperadores romanos y desempeñar un papel fundamental en la ceremonia de la coronación. Por eso la piedra fundamental fue colocada un día especial fijado por complicadas observaciones astronómicas y astrológicas e hizo falta esperar varios años a que llegara ese día, el puente fue fundado en 1357, el 9/7 a las 5 y 31 min. Es decir cuando los números impares formaban una secuencia regular ascendente y descendente. La fachada de la torre gótica la adornan las estatuas medievales de Carlos IV, su hijo Venceslao y tres santos. La torre servía además de prisión. En las paredes del interior aún se pueden ver grafittis hechos por los prisioneros.

prg-002

de 10 a 18 hs

prg-003

lun a sab 9 a 18 hs. Dom 12 a 18 hs. Ingreso 20 minutos antes del cierre.

prg-004

Del otro lado se encuentran 2 torres llamadas Torres del puente de Mala Strana, de la segunda mitad del siglo XV. El puente tiene unos 500 m de largo, 10 de ancho y es soportado por 16 pilares. Hoy en día está decorado por dos hileras y grupos escultóricos en su mayoría barrocos. IGLESIA DE SAN NICOLÁS (SV. MIKULAS) SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Plaza Mala Strana (Malonstranke Namesti) M: Malonstranska

El monumento más representativo del barroco praguense, fue construida entre 1704 y 1755. El interior tiene frescos y esculturas de gran interés. La cúpula es de cobre cubierto de verdín y ocupa una posición predominante gobernando el tejido histórico de la ciudad de Praga. CASTILLO DE PRAGA (PRAZKY HRAD) Joze Plecnik SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Prazky hrad, Praha 1 Hradcany M: Hradcanská – Línea A, Tram: 22 http://www.hrad.cz/en/prague-castle/prague-castle-tourist-information/visit-of-prague-castle.shtml Construido en el siglo IX, fue remodelado por el arquitecto Joze Plecnik entre 1920 y 1934 a pedido del primer presidente checoslovaco Tomás Masarik. Alberga un conjunto de edificios de distintas épocas como la catedral de San Vito, la basílica de San Jorge, el Palacio Real, la pinacoteca del castillo, la Calle del Oro. La escultura a la entrada se llama La batalla de Titanes. CATEDRAL DE SAN VITO Katedrála Sv. Víta, Prazky hrad Matías Arras y Petr Parler / Josef Mocker, Kamil Hilbert 1873-1929 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Praha 1 Hradcany 1344 M: Hradcanská – Línea A, Tram: 22 Fundada en 1344 por Juan Luxemburgo, por Matías - Arras y luego Petr Parler. A comienzos de éste la catedral fue terminada en estilo neogótico. Allí se encuentran las joyas de la coronación, y la entrada a la cripta de los reyes con sarcófagos y tumbas de los reyes y sus familias. Los restos de una rotonda románica yacen en un costado de la basílica. Ver vitrales de Alfons Mucha.

G04 - cz / prg

33


prg-005

prg-006

prg-007

prg-008

prg-009

BELVEDERE (KRALOVSKÝ LETOHRÁDEK) Kralovsky Letrohradek 1538-1541 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Bonifaz Wohlmut. Detrás del Castillo de Praga M: Malonstranska

Palacete de verano del castillo, de estilo renacentista italiano. El primer rey Habsburgo en el trono checo lo mando edificar (Fernando I) para su esposa la Reina Ana. El arquitecto Paolo della Stella construyó la primer planta mientras que la segunda fue construida por Bonifaz Wohlmut. MONASTERIO STRAHOV (STRAHOVSKÝ KLÁSTER) Autores varios 1140 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Strahovské nádvorí 1/132 Praha 1 - Hradcany 110 00 M: Malonstranska

Fundado en 1140 por el príncipe Vladislao II, de origen Románico fue sometido a varias reconstrucciones, gótica, renacimiento, y barroca. Centro de la cultura, cuenta con una biblioteca de renombre universal. El centro religioso es la Iglesia de la Asunción, de origen románico; la Iglesia de San Roque es gótico-renacentista y la biblioteca con su sala de filosofía es de la época clasicista. PALACIO WALLENSTEIN (VALDSTEJNSKY PALAC) SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Letenská

En la construcción del primer palacio monumental estilo barroco praguense participaron varios arquitectos italianos. A un lado del palacio se encuentran los jardines barrocos donde se celebran conciertos en verano. Los jardines se cierran con el recinto de la antigua sala de equitación acondicionada hoy para albergar exposiciones. PLAZA DE LA CIUDAD VIEJA (STAROMESTSKÉ NÁMESTÍ) SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Staromestské Námestí M: Staromestká

Núcleo histórico de la ciudad, plaza con monumentos arquitectónicos de distintas épocas y el monumento a Jan Hus en el centro. De turbulenta historia, fue testigo de fiestas y festejos de coronación, pero también de revueltas, ejecuciones y hechos de represión. Cruces en el adoquinado junto a la torre recuerdan que en 1621 fueron ejecutados allí 27 líderes de la sublevación checa contra los Habsburgo. IGLESIA NUESTRA SEÑORA DE TYN (KOSTEL PANE MARIE PRED TYNEM) 1256 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Starometské Námestí M: Starometská

Tyn es el nombre checo de Ungelt, centro comercial de la Praga medieval. Segunda iglesia gótica más importante de Praga con una remarcable decoración barroca interior.

34

cz / prg - G04


prg-010

AYUNTAMIENTO DE LA CIUDAD VIEJA 1338-1450 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO M: Starometská

Fundado en 1338, su aspecto actual es el resultado de varias reconstrucciones del bloque de casas que se iban añadiendo al ayuntamiento. La parte oriental del complejo de edificios que daba a la plaza y albergaba un archivo municipal fue destruida por un incendio en 1945. En cambio, hasta nuestros días se ha conservado la parte más antigua del ayuntamiento, con una torre y una capilla con mirador gótico. Después de la unificación de las ciudades históricas de Praga en 1784, el ayuntamiento de la ciudad vieja pasa a ser centro de reuniones de los representantes de toda la ciudad y sede de su alcalde.

prg-011

El primer reloj de mecanismo primitivo se instalo en la torre en 1410 para ser perfeccionado a fines del siglo XV. El incendio del 45 daña seriamente también al reloj astronómico. Todo el reloj consta de 3 partes, siendo el astronómico, ubicado en el centro, el más antiguo. En la parte superior aparecen a las horas, los 12 apóstoles moviéndose las imágenes en la parte central (la muerte, el turco, la vanidad y el avaro). VIVIENDAS PARA LA COOPERATIVA DE MAESTROS DE PRAGA Otakar Novotný 1919-1921 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Elisky Krásnohorské 10-14 / 123, 1021, 1037, Praha 1 Staré Mesto M: Starometská – Línea A, Tram: 17

El mayor y último edificio cubista de Praga situado en la zona céntrica de Praga. Al principio el edificio estaba situado en la esquina de dos calles relativamente estrechas, y diseñado para ser visto desde una perspectiva distinta a la actual. Como Ggochar y Chochol, Novotný era consciente sin duda de las implicaciones urbanas de los proyectos de edificios individuales. Hito secundario, adecuado a la localización del edificio en la esquina de una calle, utilizan las angulosas formas cubistas de la fachada para arrastrar hacia delante los planos de la fachada con el fin de enfatizar la esquina, que se señala con una placa que conmemora al cliente y al arquitecto.

prg-012

La relación entre el tamaño del edificio y el carácter del resto de la zona esta cuidadosamente estudiada desde el punto de vista urbano. El edificio es mucho mayor que sus colindantes y abarca una superficie de 3 manzanas estándar. Se presenta como si fueran 3 bloques cada uno con su propia disposición de miradores, buhardillas y entradas. La ambigüedad entre la unidad del conjunto y la diversidad de las partes también le proporciona un enorme interés. Novotný resuelve usar el color para animar la fachada. TEATRO DE LOS ESTADOS (STAVOVSKE DIVADLO) 1781-1783 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Calle Zelezna M: Mustek

Edificio clasicista que en su origen se llamo Teatro Nostic, construido por encargo del Conde Nostic. Responde al deseo de los nobles checos de entonces de parecerse a Viena. En este edificio tuvo lugar, el 29 de octubre de 1787, el estreno mundial de la ópera Don Giovanni, de Mozart. También aparece en escenas de la película Amadeus.

G04 - cz / prg

35


prg-013

prg-014

prg-015

prg-016

prg-017

LA CASA DE LA VIRGEN NEGRA Josef Gocár 1911-1912 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Ovocný trh 19 / 569, Praha 1 Staré Mesto M: Námestí Republiky – Línea B, Tram: 5, 14, 26

Fue la primer obra cubista diseñada por Gocár, muestra formas tradicionales y nuevas. Situado en la confluencia de dos calles de carácter sensiblemente diferente y enlaza hábilmente temas visuales de ambas. Analizan los tipos tradicionales, a todos los niveles, desde el conjunto hasta los detalles como la entrada y las escaleras. Sin embargo el vocabulario formal es intencionalmente no tradicional. JOSEFOV, BARRIO JUDÍO SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Calle Pariska, sale de la Plaza de la Ciudad Vieja

Se llama de esa forma por el emperador José II quien permitió la apertura del gueto y mejoró la situación de los judíos en Praga. Hoy en día es poco lo que queda del antiguo barrio judío, ya que a fines del siglo XIX el consejo municipal de Praga puso en marcha un plan de renovación urbana. En el centro, como una isla encontramos actualmente el ayuntamiento judío y la sinagoga. CASA MUNICIPAL (OBECNÍ DUM) 1905-1912 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Námestí Republiky 5 / 1090, Praha 1 Staré Mesto M: Námestí Republiky – Línea B, Tram: 5, 14, 26

Construido entre los años 1905 y 1911, es uno de los edificios más atractivos del modernismo praguense. La decoración es obra de destacados artistas Checos como Mucha, Mysbelt, Saloun y Ales. EDIFICIO DE APARTAMENTOS Rudolf Stockar 1920-1922 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Jungmannovo Námestí 4 / 764, Praha 1 Nové Mesto M: Mustek - Líneas A y B, Tram: 6, 9, 18, 22

Es uno de los primeros edificios en rondo cubismo, construidos en Praga. Motivos curvos coloridos en oposición a las formas diagonal y piramidales grises y blancos formas cubistas puras. Rojo y blanco, los colores nacionales checos. Esto demuestra el entusiasmo por el folklore en la época de la fundación de la República Checoslovaca, y el espíritu de un país independiente. HOTEL JOSEF Eva Jiricna 2002 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Rybná 20, 110 00 http://www.ejal.com/

Cerca del antiguo gueto – Josefov – son un punto de relax para la vida urbana activa de Praga. Dos nuevos edificios, de ocho y seis plantas, están relacionados mediante un jardín y una estructura de vidrio que separa lo público de la planta baja. Eva Jirica logro crear una moderna obra de arte que elegantemente combina los elementos más modernos con la rica historia de los alrededores.

36

cz / prg - G04


prg-018

prg-019

TIENDAS BATA Ludvík Kysela 1927-1929 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Václavské Námestí 6 / 774, Praha 1 Nové Mesto M: Mustek - Líneas A y B, Tram: 3, 9, 14, 24

Construido por la cadena de tiendas de Zapatos de Tomas Bata, vanguardia tanto en la fabricación de calzado como en arquitectura. Diseñado para la venta de zapatos únicamente, con pisos unidos por ascensores, escaleras y mínimos corredores, pilares de hormigón en forma de cruz de tamaño mínimo. Las fachadas vidriadas y de entrepisos están cubiertos con vidrios traslúcidos blancos. GRAN HOTEL EUROPA Y HOTEL MERAN Bendelmayer, Letzl, Hypsman (Europa); Dryák (Meran) 1903-1905 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Václavské Námestí 25-27 / 865-825, Praha 1 Nové Mesto Metro: Museum - Líneas A y C, Tram: 3, 9, 14, 24

prg-020

De la Secesión en Praga, la composición asimétrica de las dos fachadas está decorada con estatuas sosteniendo platos dorados y antorchas, adhiriendo también cerámicos coloridos formando los detalles florales de la Secesión. Todos los detalles son originales. Vale la pena entrar a tomar un café al Hotel Europa para admirar su interior, con sus gigantescas arañas y coloridos mosaicos. TEATRO NACIONAL NOVÁ SCÉNA Josef Zítek / Karel Prager 1868-1881 / 1980-1983 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Národní 4 - 1393, Praha 1 Nové Mesto M: Národní Trída – Línea B, Tram: 6, 9, 18, 21, 22 http://www.nationaltheatre.cz/

prg-021

Apenas terminada la construcción el museo fue destruido por el fuego y levantado de nuevo en 1883 por J. Schultz. Es un edificio neorrenacentista de representación. La decoración artística es obra de varios artistas checos conocidos como la Generación del Teatro Nacional. CASA HLAHOL Josef Fanta, Cenek Gregor, Frantisek Schlaffer 1903-1906 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Masarykovo Nábrezí 16 / 248, Praha 1 Nové Mesto2 M: Karlovo Námestí – Línea B, Tram: 17

Horarios: 10:00 a 17:00

prg-022

Diseñada y construida para el coro masculino Hlahol, fundado en 1861; con influencias de la Secesión Vienesa. La fachada esta enriquecida con balcones convexos, ventanas cóncavas y relieves esculturales. Estos de J. Pekárek y el mosaico del aguilón principal y el resto pertenecen a K. Mottl. Tres placas conmemoran personalidades del mundo de la música conectados con la Sociedad Coral Hlahol. AMPLIACIÓN PRAGOBANKA SIAL 1993-1995 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Vinohradská 230, Praha 10 Strasnice M: Strasnická – Línea A, Tram: 7, 11, 19, 26 /

El edificio existente -destinado a albergar funciones administrativas bancarias- se conecta con la nueva ampliación mediante una elevada cubierta de vidrio que se estrecha sobre el acceso.

G04 - cz / prg

37


Horarios: 10:00 a 17:00

prg-023

prg-024

Horarios: 10:00 a 20:00

prg-025

prg-026

prg-027

EURO PALACE Dam, Richard Dolezal, Petr Malinsky, Petr Burian, Michal Pokorny, Martin Kotik 2000-2002 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Václavské Námestí 2, Wenceslas Square, Praha 1 http://www.dam.cz/projekt.php?id=111&lang=en Paredes de vidrio transparente, con formas curvas, aerodinámicas, definen un volumen inmaterial. Su delicadeza es posible gracias a la doble fachada de vidrio con espacio de aire para ventilación. El segundo proyecto presenta la esquina como un contraste, un cubo austero formado por paneles dorados que regulan la luminosidad del interior. ANDEL’S HOTEL D3A STUDIO 1999-2002 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Stroupeznickeho 21, Praha 5 Transporte: Station Andìl

Se basa en un diseño que abraza al pensamiento innovador y la arquitectura creativa con inspiración local. Sus habitaciones combinan el mayor confort con el más moderno equipamiento. ZLATÝ ANDÌL Jean Nouvel 2000 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Plzenská 344, Nadrazni, Praha 5 Smichov M: Station Andìl (line B) - Tram: 12, 20, 14, 9, 7 EL edificio es el primer paso de la transformación del Distrito Smichov en la periferia de Praga y Jean Nouvel se vale de la manipulación de la luz y de capas de transparencia y opacidad para cargarlo de poesía. Sobre la fachada se despliegan textos de Rainer Maria Rilke, de Franz Kafka, de Gustav Meyrink, escritos en grandes letras rojas. La imagen de un ángel del film “Alas del deseo” de Wim Wenders fue serigrafiada en la esquina. ESTACIÓN DE TRENES DE PRAGA (HLAVNÍ NÁDRAZÍ) Josef Fanta 1901-1909 SECTOR VINIHRADY A VYSERAD Wilsonova 8 / 300, Praha 2 Vinohrady M: Hlavní Nádrazí - Línea C

También llamada estación Wilson es una obra tardía de la Secesión inspirada en la Gare du Nord de Paris. La cúpula del hall central se expresa en fachada por un gran arco que simboliza la puerta de acceso a la ciudad. Dos torres de sección cuadrada rematan en globos vidriados. Posee una profusa decoración interior. Toda el área de la estación está en proceso de remodelación. AYUNTAMIENTO DE LA CIUDAD NUEVA (NOVOMESTSKA RADNICE) Siglos XIV-XV SECTOR VINIHRADY A VYSERAD Karlovo Námestí 23 M: Karlovo Námestí Conjunto gótico de finales del siglo XIV y comienzos del XV modificados en Estilo Renacentista entre los años 1520 y 1526. Sede del gobierno autónomo de la ciudad nueva entre 1377 y 1784. En 1419 se produjo la primera defenestración de Praga a los concejales municipales, considerada como comienzo de la Revolución Husita. Fue prisión, corte y hoy sede de instituciones culturales.

38

cz / prg - G04


prg-028

NATIONALE NEDERLANDEN (Dancing House) Frank O. Gehry & Associates, Vlado Milunic 1993-1995 SECTOR VINIHRADY A VYSERAD Rašínovo Nábrezí 80, Praha 2 Nové Mesto M: Karlovo Námestí – Línea B, Tram: 3, 4, 7, 16, 17

Diseñado para la Nationale Nederlande, está situada en uno de los pocos vacios, cortesía de los bombardeos anglo americanos al final de la Segunda Guerra Mundial, adyacente a los apartamentos privados del presidente Havel. Ocasionó muchas discusiones dentro de los círculos profesionales, en cuanto a su adecuación al entorno urbanístico de la ciudad de Praga. Los principales temas eran referidos a si Ghery había enfrentado los requerimientos del sitio en cuanto al frente sobre el río y su respuesta al vecindario de edificios de principio de siglo.

prg-029

Al edificio se le ha llamado de distintas formas como Ginger Rogers and Fred Astaire, Dancing House (casa danzante) etc. Por los dobles cilindros de la esquina, uno sólido y el otro vidriado, soportando una fachada ondulada. EDIFICIO DE VIVIENDAS HODEK Josef Chochol 1913-1914 SECTOR VINIHRADY A VYSERAD Neklanova 30 / 98, Praha 2 Vysehrad M: Vysehrad - Línea C, Tram: 7, 18, 24. Bus: 148 Bloque tradicional, de proporciones tradicionales, aunque el modelado de las fachadas es más dinámico, con la esquina completamente tallada para configurar balcones. La continuidad conforma un conjunto homogéneo, no como resultado de Chochol de mantener la armonía con el barrio, sino que todos los edificios existentes utilizan como punto de partida, el mismo tipo preedificatorio.

prg-030

prg-031

INSTITUTO GENERAL PENSIONS Josef Havlícek, Karel Honzík 1929-1933 SECTOR ZIZKOV A VINOHRADY Námestí W. Churchilla 2 / 1800, 1839, 18740, Praha 3 Zizkov M: Hlavní Nádrazí - Línea C, Tram: 5, 9, 26 Clásico complejo de edificios de arquitectura funcionalista, uno de los primeros de Europa en contar con instalación de aire acondicionado. El complejo consta de una serie de alas de diferentes alturas dispuestas de manera ortogonal y albergando oficinas, comercios y apartamentos. El revestimiento cerámico de fachada otorga a las construcciones cierto carácter ordenado y calidad precisa. La pronunciada horizontalidad que le otorga el ventaneo apaisado y continuo contrasta con las bandas vidriadas verticales del bloque de mayores dimensiones. EDIFICIO EUCON Klara Caskova 2005 SECTOR ZIZKOV A VINOHRADY Ulice Chlumova 204/9, 13000

Construido después de la demolición de cuatro antiguos bloque de vivienda. En áreas protegidas arquitectónicamente como Zizkov, los nuevos emprendimientos están sujetos a estrictas normativas, adecuandose a la cuadra y a la cornisa, la fachada debió reflejar la composición cuatripartita original. En el patio, los arquitectos vieron la oportunidad de crear un mundo distinto.

G04 - cz / prg

39


prg-032

ESCUELAS FRANCESAS Jan Gillar SECTOR HRADCANY A RUZYNE Bozkova 3 / 1784, Praha 6 Dejvice M: Dejvicá - Línea A, Tram: 20, 25

Este complejo de escuelas -todas ellas utilizando el idioma francés como lenguaje de enseñanza- compren-de una escuela secundaria de enseñanza técnica, una escuela elemental, un gimnasio y una guardería. Cada edificio fue meticulosamente diseñado basado en requerimientos funcionales. El volumen destinado a la educación preescolar y el gimnasio conectan directamente con el patio de recreo y jardín, mientras que los salones de clase y los locales de estudio forman un ala separada.

prg-033

prg-034

prg-036

Los salones de clase son iluminados mediante ventanas desde ambos lados, con menores dimensiones las ubicadas al sur. Las terrazas de la azotea están diseñadas para posibilitar dar clases al aire libre. VILLAS BABA Pavel Janák 1928-1934 SECTOR HRADCANY A RUZYNE Na ostrohu, Na Babe, Nad Pat´ankou, Jarrín, Pruhledová, Praha 6 Dejvice Tram: 20, 25 / Bus: 107, 116, 125, 131, 147, 160 Exhibición de 30 casas unifamiliares modernas. Fueron construidas usando nuevos materiales y estructura, ejemplo de lo que para la época una casa unifamiliar podía y debía ser y como los dictados de la época determinaban su ubicación, tamaño y situación. Esta exhibición permanente llega a tener 33 villas y fue organizada por la Federación Checoslovaca de Artes Decorativas. VILLA LINHART Evzen Linhart 1927-1929 SECTOR HRADCANY A RUZYNE Na vinicních horách 46 / 774, Praha 6 Dejvice M: Dejvická – Línea A / Tram: 2, 20, 26. Bus: 125, 131

De los mejores ejemplos de la arquitectura funcionalista en Praga, diseñada por Linhart, para él mismo, su planta tiene forma de «L» formada por sólidos volúmenes. Las ventanas están perfectamente ubicadas, su tamaño bien elegido y proporcionado al área de pared que las rodea, generando una composición abstracta de singular atractivo. Fue el encargado también de diseñar el equipamiento. APARTAMENTOS MOLOCHOV Josef Havlícek 1936-1938 SECTOR HRADCANY A RUZYNE Milady Horákové 72-96 / 845-862, Praha 7 Holesovice M: Hradcanská – Línea A / Tram: 1, 8, 25, 26

Bloque continuo de 252 metros de largo, con tiendas en planta baja. Las unidades de vivienda tienen la división típica en tres zonas: la sala de estar, mirando al Letná Plain; un hall interno con puertas vidriadas y tabiques divisorios y la zona de servicios aparte. Las unidades varían de tamaño desde un monoambiente a unidades de 10 habitaciones.

40

cz / prg - G04


prg-035

prg-037

VILLA MÜLLER Adolf Loos y Karel Lhota 1928-1930 SECTOR HRADCANY A RUZYNE Nad Hradnim vodojemem 14/642 Praha 6 Stresovice Tram 1, 2, 18

La casa confirma la determinación de Adolf Loos de no construir una casa bonita sino una casa con un techo simple y con ventanas simples. Como las ventanas no son lo suficientemente grandes para dejar entrar suficiente luz, en Praga no se entendió su diseño y solo fue aprobada después de 11 intentos en la oficina de planeamiento. Pero la revelación es interior al edificio. Los espacios son del tamaño adecuado, y se comprende el tamaño de las ventanas. Cuando se esta adentro es fácil confundirse en su espacio tridimensional y perder la noción de donde se está con relación con toda la villa. El colorido de los materiales enriquece la experiencia. Loos ofrece ricos materiales cambiando la decoración del pasado por algo más magnificente. La fachada lateral tiene una gran abertura para encuadrar la Catedral de San Vitus, la que aparece a la distancia. Desde la terraza se observa una grandiosa vista de Praga. No existe otro edificio de estas características en Praga o fuera de ella. Loos cree que el espacio era para ser experimentado. Esta villa también refleja la idea de Loos de contrastar el tratamiento del lenguaje en el interior con el exterior. RESTAURANTE PRAHA EXPO Frantisek Cubr, Josef Hruby, Zdenek Pokorny 1957-1960 SECTOR HRADCANY A RUZYNE Letenské sady 1500, Praha 7 Holesovice M: Vltavská – Línea C / Tram: 5, 12, 14, 17, 26

Los arquitectos checos tuvieron éxito en la exposición de Bruselas en el 58, su propuesta recibió la medalla de oro y dos diplomas por mejor diseño arquitectónico y exhibición. Después de la Expo se decidió traer de vuelta el edificio a Praga y reconstruir el pabellón central en el terreno de la exhibición, en Stromovka. Se encuentra aun entre otros pabellones usados para shows (Vystaviste, U Vystaviste, Praha 7 Holesovice). Parte del pabellón de Bruselas era un restaurante independiente que servía comida y bebida checa. El restaurante fue también traído de vuelta y reconstruido en Letenske Sady, en una atractiva posición sobre el Moldava, con una vista fabulosa de la cuidad de Praga.

prg-038

La planta es curva y el restaurante sirve en la primera planta para aprovechar la vista. Las fachadas son simples pero efectivamente facetadas en vidrio. Una piscina o estanque con cerámicos azules completa el asentamiento paisajístico. IGLESIA DE SAN WENCESLAO Josef Gocár 1928-1933 SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Námestí Svatopluka Cecha, Praha 10 Vrsovice Tram: 4, 6, 7, 22, 24

Una gran iglesia que se ubica en el tapiz verde de la plaza, en el suburbio de Vrsovice. Una nave central monumental y simple con una cubierta plana escalonada que acompaña el desnivel del terreno. Las ventanas están decoradas con vitrales diseñados por el escultor Josef Kaplický.

G04 - cz / prg

41


prg-039

prg-040

prg-041

prg-042

prg-043

ZIZKOV TELEVISION TOWER Vaclav Aulicky, Alex Bem, Jiri Kozak 1992 SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Mahlerovy sady 1, 130 00 Prague

Con sus 216 metros de altura es una torre poco convencional que consiste en tres pilares de hormigón con mochilas adosadas para los transmisores, un restaurant, una cafetería y tres miradores y un observatorio meteorológico. De lejos se asemeja a un cohete Launchpad. Las plataformas de observación están a 100 metros de altura. RESIDENTIAL BUILDING KAVCI HORY 1 KAAMA 2001 SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Nad cementárnou 1153, 147 00 Prague

Este complejo de viviendas de 12 apartamentos de primera clase dividida en dos bloques diferentes. Ubicado en una zona espectacular de Praga 4, con vistas únicas de Praga-ciudad scape. El diseño explora nuevas formas de vida exuberante. Se inspira en los edificios residenciales de los años treinta. DANUBE HOUSE ADNS 2003 SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Karolinská 650, 18600 Prague

Es parte del complejo de la Ciudad del Río a orillas del río Vltava en el barrio Karlín. El edificio de oficinas cuenta con un amplio atrio en la planta baja, semejante a un espacio al aire libre. Este espacio se utiliza con frecuencia para diversos eventos sociales; también hay un restaurante, una cafetería y un bistro. Combinadas, estas instalaciones pueden albergar eventos para hasta 1.000 personas. NILE HOUSE ATREA 2005 SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Rohanské nábre 10, 180 00 Prague

Edificio multifuncional de función principalmente administrativa. El atrio de varios niveles está ocupado por una densa vegetación y es atravesado por dos escaleras helicoidales. FEDERAL PARLIAMENT OF CZECHOSLOVAKIA Karel Prager 1974 SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Wilsonova 4, 110 00 Prague

El edificio del Parlamento Federal de Checoslovaquia. Tras la disolución de Checoslovaquia, y que fue utilizado por Radio Europa Libre / Radio Libertad hasta noviembre de 2008. Hoy en día, es propiedad del Museo Nacional y será reconstruida para exposiciones del museo y conectado al edificio histórico del Museo Nacional, al lado de la derecha.

42

cz / prg - G04


prg-044

Horarios: lu, sa y do 10 a 18 hs. Mi, ju y vi 11 a 18 hs. Martes cerrado.

prg-045

prg-101

prg-102

prg-103

PRAGUE NATIONAL TECHNICAL LIBRARY PROJEKTIL ARCHITEKTI 2002-2009 SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Technická 6, 16000 Prague

En el campus de la universidad técnica checa de Dejvicka, la biblioteca cuenta con seis plantas sobre rasante y tres plantas más abajo. El acceso desde cualquiera de los cuatro lados, a través de portales empotradas, dan paso a un atrio central. Es un espacio colorido no previsto por el tratamiento formal del exterior. DOX Centre for Contemporary Art IVAN KROUPA ARCHITECTS 2002 Dirección: Poupětova 1, Praha 7 http://doxprague.org www.ivankroupa.cz La arquitectura del edificio es parte integral del barrio, un distrito industrial de finales del siglo XIX. Esta zona está viviendo un desarrollo intensivo. El proyecto no utiliza al máximo la parcela, deja un espacio vacío por encima de los edificios originales, donde la estructura urbana densa puede descansar. El proyecto se trata de un enfoque sensible al lugar y su atmósfera, ofrece contacto directo con este ambiente, generando una experiencia espacial rica y diferentes puntos de vista tanto lejanos como sus alrededores. Reloj Astronómico Medieval de Praga Jan Růže y Jakub Čech 1490 pared sur del ayuntamiento, Ciudad Vieja

El cuadrante astronómico tiene forma de astrolabio. tiene representaciones de la tierra y del cielo, y de los elementos que lo rodean. CALLE NERUDA (ÚVOZ NERUDOVA) SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO M: Malonstranska

Una de las subidas posibles hacia el castillo, calle bastante empinada y angosta. Dedicada al escritor checo Jan Neruda, residente de la Casa de los 2 soles. Las casas llevaban el nombre de dibujos o esculturas que muestran al frente, antes de que la emperatriz María Teresa decretara la numeración de ellas. Otro ejemplo es la casa de los 3 violines, Donde hoy se encuentra la embajada de Italia. CALLE DEL ORO SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Castillo de Praga

Detrás del convento, la calle San Jorge conduce a través de un pasadizo a la calle del oro. Las casitas servían de vivienda a los guardias del castillo. En torno a esta calle de diminutas casas existe una gran cantidad de leyendas, historias de alquimia y magia negra. Su nombre se debe también a orfebres que se establecieron en ellas.

G04 - cz / prg

43


Todos los días de 10 a 18 hs.

prg-104

prg-105

prg-106

Horario: 9.00-21.00

prg-107

prg-108

PUERTA DE LA PÓLVORA 1475 y 1875-1876 SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Plaza de la República (Namesty Republiky) M: Námestí Republiky.

Es una puerta del gótico tardío de la Ciudad Vieja (Stare Mesto) 1475-1483, desde 1478 obra de Rejsek, fue objeto de una reconstrucción pseudogótica entre los años 1875-1876. PLAZA WENCESLAO (VAKLAVSKE NÁMESTÍ) SECTOR HRADACNY A NOVE MESTO Vaklavske Námestí M: Staromestka

Zona comercial importante, el corazón de Praga. Fue testigo de acontecimientos que marcaron la historia de la ciudad moderna, la declaración de la primera república (1918), la confrontación con los tanques soviéticos (1968) y las manifestaciones de la Revolución de Terciopelo. Las dos arterias más animadas de la ciudad atraviesan la plaza, Narodni y Na Prikope, intersección llamada la cruz de oro. PLAZA CARLOS SECTOR VINIHRADY A VYSERAD

Con 85.000 m2 de plaza, es la más grande de Europa. En sus orígenes conocida como el mercado del ganado. Los edificios situados en la plaza son: Iglesia de San Ignacio (estilo barroco temprano), la Capilla Corpus Christi (construcción ortogonal gótica donde se exhibían las joyas de la corona), el Monasterio de los Benedictinos Eslavos, y el Ayuntamiento de la cuidad nueva. EUROPARK A&GP, Lutz Gock Lighting Design & Artist 2002 SECTOR DABLICE A HOSTIVAR Nákupní 389/3, 10200

Generalmente los centros comerciales son cajas introvertidas, sin identidad. Una superficie para la proyección en la fachada sur (de vidrio blanco) y la fachada norte, que cuenta con 180 metros de largo, se proyectan distintas coreografías de luces montadas sobre plexiglass FOOTBRIDGE ON RIVERBANK ROHANSKE FACTS ARQS. Rohanské nábre 1 1 50 00

Curvada en horizontal y en vertical, la pasarela ofrece una espacialidad muy atractiva y se presenta como la puerta de entrada a una nueva zona de edificios administrativos y de negocios. La forma ofrece un interesante contraste entre la continuidad de su borde inferior y el dentado superior. Los materiales y texturas: acero inoxidable, acero mate y la arena del suelo acentúan su expresividad.

44

cz / prg - G04


Lu - Vie: 09:00 a 20:00 Sáb y Dom: 09:00 a 17:00

brn-001

brn-002

brno

FACULTY OF ARTS LIBRARY OF MASARYK UNIVERSITY KUBA & PILAR ARCHITEKTI 2001 Arne Nováka 1, 60200 Brno

Oculto dentro de un laberinto de edificios en el centro de Brno es la Biblioteca de la Facultad de Arte de la Universidad Masaryk. Junto con el edificio de la facultad, que forma un complejo que comprende casi la mitad de una manzana urbana. Sin embargo, en sus contornos, la forma, la utilización y el origen de los dos edificios no podría ser más diferente. En las inmediaciones se ubican pintorescos jardines y algunos edificios de viviendas que cierran el bloque al otro lado. Es en este contexto que la biblioteca hace su aparición, mostrando estrictamente volúmenes rectangulares, una superficie abstracta y ninguno de la articulación tradicional de ventanas y techo. OMEGA PALACE DEPARTMENT STORE KUBA & PILAR ARCHITEKTI 2005 Námestí Svobody 18

Lun - Vie: 09,00 a 20,00 Sáb y Dom: 09,00 a 17,00

El Palacio de Omega Departamento Tiendas Svobody Square en Brno es parte de una manzana de las grandes, neo-renacentistas y barrocas, el entretejido con pasajes internos. El diseño se vincula con esta estructura a través de un pasaje horizontal que pasa por la tienda y se conecta la plaza con el vecino Palacio de Alfa. La elevación frente a la plaza es una interpretación moderna de los edificios vecinos: el vidrio opalescente sugiere la masa, efecto que se ve reforzada por el hecho de que el vidrio no es una sola superficie lisa, pero es interrumpido por las ventanas pisos de altura con profunda revela. En el interior, la masa da paso a la apertura. De acuerdo con la horizontal y verticalmente conectados a la estructura, los espacios son visualmente conectados entre sí por el uso de vidrio claro para las balaustradas, muros interiores, inserciones piso y tiras de iluminación.

G04 - cz / brn

45


brn-003

CASA TUGENDHAT MIES VAN DER ROHE 1928-1930 Cernopolni 45, afueras de Merhautova Tren 5, 9, 17 y 21, tres paradas al este de Jostova, y subir tres cuadras hasta Cernopolni. Conexión Tranvía: 3, 5, 11 / Bajar en el Children’s Hospital. http://www.tugendhat.eu/

Lun - Dom: 10:00 a 18:00 Sólo hay visitas guiadas, que se proporcionan a cada hora / Última admisión: 17:00.

La villa cerró al público por restauración en 2010 - La reapertura está prevista para enero de 2012.

brn-004

La casa ocupa un solar en pendiente y se accede a ella por el nivel superior, entre los dos pabellones que albergan los dormitorios. Gracias al suelo de travertino, al acristalamiento de suelo a techo, las puertas y al revestimiento de las paredes de palisandro oscuro, la atmósfera es relajada, orientada hacia el interior y bastante opulenta. Se desciende a través de una amplia escalera en fuerte ángulo que desemboca en una gran sala de estar. Mies diseñó todo el mobiliario, algunas de cuyas piezas, como la silla Brno, las creó especialmente para la casa; los materiales - piel verde esmeralda, terciopelo rojo rubí y pergamino blanco- son lujosos y coloridos. Cada pieza gozaba de una situación específica, donde se esperaba que permaneciera, congelada en el tiempo: una visión estética muy distinta al plan libre de Le Corbusier. “Fiel a la idea de que «una estructura clara es la base de una planta libre», Mies mantenía la regularidad de la retícula en la mayor parte del interior. Las columnas son cruciformes, compuestas por ocho ángulos de acero con un baño en cromo pulido muy brillante: delgadas y relucientes, parecen casi incapaces de sopor-tar la carga. El pavimento es de linóleo con un acabado de color marfil -el material moderno por excelencia en la década de 1930-, que durante el día adquiere un tono casi idéntico al del techo blanco. La evolución arquitectónica de la casa en el siglo XX, Richard Weston. Alguien habló, a propósito de esta casa, de un «espíritu de la técnica». Mies van der Rohe ha creado por fin no sólo un edificio «racional», sino, sobre todo, una construcción que expresa estados de ánimo modernos, de una «civilización» que ha establecido sus límites sin relación con las ideas que la precedieron.” E. Pérsico en Casabella, noviembre de 1931 “La Casa Tugendhat, adaptó la concepción espacial del Pabellón de Barcelona a un programa doméstico. Cabe contemplarla también como un intento por combinar la planificación en capas de la Robie House de Wright -donde el bloque de servicio se desliza tras el principal volumen vital- con la típica forma de la loggia de la Villa Italianate de Schinkel. De todos modos, el plano libre estaba reservado aquí tan sólo para el volumen horizontal vital que, modulado una vez más por columnas cruciformes cromadas, se abría en su lado largo ante un panorama Ver; Mies Van de Rohe, Pabellón de Barcelona, Guía España. Casa Fansworth, Guía EEUU.” Kenneth Frampton en «Historia Crítica de la arquitectura moderna» 1981. MASARYK UNIVERSITY CAMPUS A PLUS a.s. Brno 2005-10 Kamenice 126/3, 625 00 Brno http://www.muni.cz El Campus de la Universidad de Masaryk es el proyecto más grande de su tipo en la República Checa. Fue creado en 2000 y la construcción de la primera parte se terminó en 2005. El concepto de diseño esencial para el campus se basa en un diseño claro espacial que conecta la ciencia y la tecnología con la arquitectura contemporánea. Es un excelente ejemplo de éxito del diseño arquitectónico para toda la zona incluyendo la accesibilidad de transporte, teniendo en cuenta la autopista cercana.

46

cz / brn - G04


.at 47


wien viena

Reseña Histórica / La ciudad de Viena está ubicada en el noreste de Austria y situada a ambas orillas del Río Danubio, con las estribaciones de los Alpes Orientales al oeste y las llanuras de la cuenca del Danubio al este. Viena es un importante puerto del Danubio. Debido a su situación estratégica junto al mayor río de Eu-ropa, en un pasaje llano entre los Alpes y los Cárpatos, ha sido un importante nudo de comunicaciones desde los primeros asentamientos celtas establecidos en el lugar. Hoy el ferrocarril conecta Viena con casi todas las ciudades importantes de Europa. En la actualidad la ciudad domina la vida económica y cultural del país. El corazón de Viena, la Innere Stadt (la ciudad interior), estuvo en otra época rodeado de murallas defensivas que fueron demolidas en 1857. En su lugar se construyó un ancho bulevar, la Ringstrasse, donde posteriormente se levantaron imponentes edificios, monumentos y parques. Más allá de la Ringstrasse había una segunda muralla fortificada, el Gürtel (cinturón) que también fue derribada en la segunda mitad del siglo XIX debido a la necesidad de crear espacio para los distritos en expansión que fueron finalmente incorporados a la ciudad, y una estructura radial de calles los conecta con la Innere Stadt. Al cruzar el Danubio se pueden encontrar zonas más recientes en las que se ha construido la Ciudad de las Naciones Unidas. El período de construcciones más extenso tuvo lugar entre 1870 y 1890. Los numerosos edificios monumentales de Viena reflejan su importancia cultural y aunque la ciudad exhibe cierta armonía, sus edificios pertenecen a muchos y diferentes estilos arquitectónicos. Los diseños góticos, renacentistas, barrocos y de Biedermeier, típicamente austriacos, se mezclan con los edificios de apartamentos de principios del siglo XX y las modernas construcciones del período posterior. Durante el reinado del emperador Francisco José I (18481916), Viena se convirtió en una ciudad moderna y en la capital del Imperio Austro-Húngaro; se demolieron sus viejas murallas y se sustituyeron por la Ringstrasse. La ciudad creció, debido a la inmigración y la absorción de los suburbios. A finales del siglo XIX y principios del XX, Viena gozó de un gran momento de esplendor cultural; fue uno de los más importantes centros representativos del Art Nouveau y origen de la Wiener Sezession, un movimiento renovador de la arquitectura, con figuras como Otto Wagner (1841-1918) o Joseph María Olbrich (1879-1908), muchas de cuyas obras re-novaron la edificación de la ciudad a la Segunda Guerra Mundial. Art Nouveau / De la epopeya Art Nouveau la historiografía ha subrayado durante mucho tiempo la importancia sintomática más que el valor de sus excepcionales logros artísticos. La circunstancia de que el movimiento haya degenerado muy pronto impulsó a juzgarlo simplemente bajo el perfil instrumental, como estadio resolutivo de la batalla anti-académica: al proponer una radical alternativa a los repertorios neoclásicos y neobarrocos, se ha dicho que ha socavado su autoridad y ha abierto el camino a experiencias im-previstas. Esto es exacto, pero completamente parcial. La aportación esencial Art Nouveau, adquirida ahora después de las sistemáticas recu-

48

at / vie - G04


peraciones de los años cincuenta y sesenta, está representada por las extraordinarias personalidades de Víctor Horta, Henry van de Velde, Charles Rennie Mackintosh, Antoni Gaudí y, dentro del marco de la Secesión Vienesa a la que también se suma Otto Wagner, de Joseph Maria Olbrich y Joseph Hoffman. En efecto, toda la situación europea desde 1893 a 1914 está informada por el Art Nouveau: el Deutscher Werkbund, fundado en 1907, es derivación suya aunque capte de él un solo elemento, es decir, la invitación a un diálogo entre industria y arquitectura; Peter Behrens y Auguste Perret resultan incomprensibles si no se tienen en cuenta sus posturas dialécticas frente al Art Nouveau; incluso Adolf Loos, el enemigo más virulento de la Secesión, debe a ella por lo menos un factor de aquella poética que impide a sus edificios hibernarse en crudas fórmulas mecanicistas. En términos culturales el movimiento tuvo una importancia inmensa: en el transcurso de un quinquenio, liberó la vanguardia de los revivals estilísticos, plasmados y difundiendo un lenguaje inédito que, a partir del exordio, asimiló los procesos industriales en la clave de sus finalidades expresivas. En Europa era inevitable un trauma en el código arquitectónico. Al nombre belga Art Nouveau corresponde en Francia “Art Moderne”, en Alemania “Jugendstil”, en España “Modernismo”, en Italia “Liberty”, en Austria “Se-cesión”; en Inglaterra, nada. Fiel a las posturas Arts and Crafts, Gran Bretaña combate el movimiento continental pese a enriquecerlo con un poeta famoso e inimitable: Mackintosh. Secesión Vienesa / Si el estudio del medioevo en general recuperaba la poética del catálogo en la descriptividad volumétrica Arts and Crafts, y el del gótico alimentaba la línea-fuerza en los rebrotes Art Nouveau, la bidimensionalidad de los recuadros geométricos cuatrocentistas, en cuanto a erosión de la plasticidad romántica, constituía un estímulo para la reconquista del plano. En la “Wagnerschule” se equilibran dos tendencias opuestas. El temperamento técnico y racional del maestro induce a un camino puritano que será recorrido por Loos: su sensibilidad artística impulsa a acoger las influencias más exóticas y desatadas de los secesionistas. Son los dos polos de la primera etapa de la arquitectura moderna: por un lado, la afirmación “artis sola domina necessitas”, plasmada en realidad en el proyecto para la biblioteca universitaria de 1910; por el otro, la complacencia en animar los órdenes inertes de los apartamentos que dan a la Wienzeile con rutilantes frisos de estuco dorado o revestimientos de cerámicas rosas y verdes. Wagner no hace ninguna elección, quedándose seducido en los compromisos típicos de su generación: así lo demuestran la Iglesia de Steinhof y, todavía más, el monumental planteamiento urbanístico propuesto para el distrito XXII. Sin embargo, en la última casa construida en 1914, precisamente en el ocaso de una época, las decoraciones a base de pequeñas baldosas en pasta de vidrio de color azul y blanco, que suavizan y hacen vibrátiles las pilastras y los nudos estructurales, confirman el profundo significado de su adhesión al movimiento de los jóvenes. Este movimiento es la Secesión Vienesa fundada en 1897, en cuyo seno, a la sombra del pintor Gustav Klimt, se configuran dos auténticas personalidades artísticas: Joseph Maria Olbrich, brazo derecho de Wagner por espacio de un quinquenio y Joseph Hoffmann. La “Secesión” está vinculada a la corriente belga de Horta y Hankar, a la alemana impulsada por van de Velde y al mundo escocés de Mackintosh. Finalmente, de la Secesión deriva la Wiener Werkstätte, promovida en 1903 por Hoffmann, último capítulo de la redención artesana antes de la gran guerra. La Wiener Werkstätte influye por Gustav Klimt espacio de decenios la artesanía europea, produciendo muebles y enseres sencillos y fragantes, a menudo más próximos a las formas Arts and Crafts que a las nervaduras Art Nouveau. En el transcurso de su larga vida, Hoffmann se alineó siempre con la vanguardia. Su nombre está vinculado a la Wagnerschule, a la actividad desarrollada en el seno de la Secesión Vienesa, cuyo polo opuesto o complementario fue Olbrich: el refinamiento, el toque efébico que descarna el bloque de la construcción y aligera sus partes. Considerando el valor asumido por la línea en esta poética, no parecerá fortuito que su obra suprema, el Palacio Stoclet, naciera en tierra belga, en el país de Víctor Horta. Olbrich, originalísimo y desbordante creador, ha sido definido como el arquitecto-pintor. Azulejos amarillos y azul turquesa, tejados de tejas rojas, verdes y azules, paredes blancas y doradas, mosaicos de variados colores; éstas son las agresivas características de sus edificios.

G04 - at / vie

49


Abierto todos los días

vie-001

vie-002

Horarios 10:00 a 17:00

vie-003

vie-004

HAAS-HAUS HANS HOLLEIN 1985-1989 SECTOR INNER CITY Stock-im-Eisen-Platz 4 - U1, U3 (Stephansplatz)

Edificio muy criticado, situado en el lugar más prestigioso de viena, surge de Una decisión política de emplazar un edificio claramente moderno que no se compromete con sus vecinos históricos ni con el neobarroco del tardío siglo xix. Hollein se focalizó en el problema urbanístico creando una división entre la stephansplatz y la stock-imeisen-platz. SCHULLIN JEWELLERS I – (actualmente DEUTSCH JEWELLERS) HANS HOLLEIN 1972 Graben 21 sector INNER CITY

La metáfora (veta de oro-alhajero) subyace en la arquitectura de Hollein y tematiza el dualismo entre la grilla geométrica y la forma libre de la naturaleza. Esta pequeña joyería esta cargada de simbolismo, ofreciendo diferentes niveles de lectura. La decoración interior es opulenta, semejando un alhajero. PALACIO IMPERIAL HOFBURG P. Ferrabosco / D. y M. Carlone / J. Fischer Von Erlach / J. Fischer Von Erlach / L. Cagnola / G. Semper / Hotburg 1581 / 1869-1893 SECTOR INNER CITY Tram Lines 1 And 2 (Burgring) http://www.hofburg.com/ Conocido como Palacio de invierno, y residencia real por más de 600 años, el Hofburg es casi una ciudad en sí mismo. Actualmente es la residencia presidencial y alberga un centro de conferencias, varios museos, la capilla en la que canta el Coro de niños de Viena y el salón en que actúan los caballos de Lipizzan. La Schatzkammer (Cámara del Tesoro) en Schweizerhof 1 exhibe los tesoros tanto sagrados como seculares, amasados por los Habsburgo a través de los siglos. STADTBAHN STATION “STADTPARK” LINEA U4 Otto Wagner 1898-1899 SECTOR INNER CITY linea U4 – Stadtpark – Lothringerstrasse y Johannesgasse

Es una variación dentro de lo que son las estaciones subterráneas comunes en Viena (Wien valley/Danube). Estos pabellones normalmente tienen una planta baja cuadrada con una isla central de venta de tickets. En este caso los pilares que sostienen el techo con forma de tienda se levantan desde las esquinas de este espacio cuadrado central.

Abierto al público – gratuito -

vie-005

50

at / vie - G04

IGLESIA DE SAN CARLOS DE BORROMEO Johamm B. Fischer Von Erlach 1715-1722 SECTOR INNER CITY U1, U2, U4 Karlplatz Se trata de un magnífico ejemplo del barroco alemán, dedicada por Carlos VI a su patrono en gratitud por el fin de la plaga. Los dos monumentales pilares, con sus referencias a la Antigüedad y a Roma, alegorizan no solamente los pilares del Templo de Salomón sino también el lema principal de Carlos VI “Constancia y Fortaleza”. Cuenta con una gran nave oval según el eje longitudinal, con capillas anexas y un altar con un cuidadoso estudio de los efectos de iluminación.


vie-006

vie-007

vie-009

CATEDRAL ST. STEPHEN Hans Von Prachatitz 1221-1304-1433 SECTOR INNER CITY Stephanplatz

Principal iglesia de Viena y la catedral de su arzobispo. De estilo románico-gótico, se alza sobre las ruinas de dos antiguas iglesias. Ha sido testigo de multitud de eventos de la historia de Viena, y es hoy en día el símbolo religioso más importante de dicha nación. OPERA HOUSE Eduard Van Der Nüll y August Sicardsburg 1861-1869 SECTOR INNER CITY Opernring 2 Tram Lines 1 And 2, U1 (Karlsplatz) El teatro original de la Ópera Estatal, un edificio neoromántico muy criticado cuando se alzó, fue inaugurado el 25 de mayo de 1869 con la ópera de Mozart Don Giovanni. Durante la Segunda Guerra Mundial, la escena quedó destrozada por las bombas aliadas y el edificio sufrió un incendio el 12 de marzo de 1945. La entrada, con frescos pintados por Moritz von Schwind, las escaleras principales, el vestíbulo y la sala de té se salvaron. Casi todo el decorado y los apoyos para más de 120 óperas con cerca de 150.000 disfraces fueron destruidos. CASA DE LA SECESSION Joseph Maria Olbrich 1897-1898 SECTOR INNER CITY Friedrichstrasse 12 http://www.secession.at/e.html

horarios: martes a domingo 10.00 a.m. – 6.00 p.m. TOURS : sabados a las 3.00 p.m. y domingos a las 11.00 a.m.

En 1897, bajo la dirección del pintor Gustav Klimt, y con el apoyo tácito de su maestro Otto Wagner, los arquitectos Josef Maria Olbrich y Josef Hoffmann trabajaron junto con su contemporáneo, el pintor-diseñador Koloman Moser, para fundar la Secesión Vienesa. El estilo Secesión es una variante del Art Nouveau desarrollada en Austria. Este estilo marca un giro en la evolución de la arquitectura moderna. Olbrich fue su personalidad más importante y versátil. En 1898 Olbrich construye en el Ringstrasse para la segunda exposición del movimiento austriaco “La Casa de la Secesión”, un edificio de exposiciones de planta compacta, de composición simétrica y coronado con una singular cúpula ornamental, inspirado en Wagner y Klimt. De Klimt procedieron las paredes inclinadas, la axialidad y especialmente el motivo del laurel con su dedicación a Apolo, este último presentado por Olbrich como cúpula metálica perforada, suspendida entre cuatro pilares cortos e instalada sobre masas planas cuyo severo modelado recuerda la labor de arquitectos británicos tales como Voysey y Charles Harrison Townsend. Este elemento coronador tiene como eslogan la siguiente inscripción: “The time our art, the art our freedom”. Apareció un símbolo comparable de vitalidad orgánica en la cubierta del primer número de Ver Sacrum, como un arbusto ornamental cuyas raíces vitales irrumpían a través del tiesto para penetrar en la tierra que había debajo. Este fue el punto de partida simbólico de Olbrich, un retorno consciente a la fertilidad de lo inconsciente, desde el cual, siempre sometido a la influencia de Voysey y Mackintosh y las reivindicaciones del paneroticismo de Klimt, empezó a desarrollar su propio estilo. La dignidad y simplicidad logradas en el edificio fueron vistas como apropiadas para considerarlo un templo para el arte. Una síntesis de lo arcaico y lo moderno, de una “sacra” área de acceso y un hall de exposiciones muy funcional.

G04 - at / vie

51


vie-008

vie-010

vie-011

TEATRO NACIONAL Gottfried Semper 1874-1888 SECTOR INNER CITY Dr. Karl Lueger Ring

La relación con los primeros teatros de Semper se puede apreciar en la articulación de los elementos. Las alas laterales responden a la fachada del Ayuntamiento ubicado al frente. WIENER POSTSPARKASSE Otto Wagner 1904-1912 SECTOR INNER CITY Georg-Coch-Platz 2 Una creación espacial pionera para su época (hall y cajas). Los materiales (aluminio, vidrio) y los métodos constructivos más modernos del momento están basados en la unión de necesidad, funcionalidad, construcción y sentido de la belleza. El diseño de la Caja Postal de Ahorros, ganador de un concurso llevado a cabo en 1903 y obra maestra de Wagner, fue construido en dos etapas, la primera en 1904-1906 y la segunda en 1910-1912. La Caja de Ahorros parece una gigantesca caja metálica, efecto que se debe en gran parte a las delgadas láminas pulimentadas de mármol blanco Sterzing que están unidas a su fachada mediante remaches de aluminio. Su estructura superior a base de vidrio, sus puertas de entrada, su balaustrada y sus barandillas son también de aluminio, y también son de este metal los muebles del vestíbulo de las oficinas. Con su revestimiento de cerámica, iluminado desde arriba y con un piso de hormigón, en el que abundan las claraboyas para la iluminación del sostén, este vestíbulo existió hasta fecha reciente en su forma original. Ver decoración fachadas en Wienzele Houses. Su estructura de acero, carente de adorno, estuvo estrechamente relacionada con las normas industriales de iluminación y también con las instalaciones calefactoras en aluminio que flanqueaban su perímetro. Una creación espacial pionera para su época (hall y cajas). Los materiales (aluminio y vidrio) y los métodos constructivos más modernos del momento están basados en la unión de “necesidad, funcionalidad, construcción y sentido de la belleza”. LOOS HOUSE ADOLF LOOS – reconstrucción HERMANN CZECH 1909-1911 SECTOR INNER CITY Michaelerplatz 3

Ubicado en el corazón de Viena, el edificio de Loos para Goldman & Salatsch fue muy cuestionado en su tiempo.. Aunque el volumen estuviera acorde con el contexto urbano y su cornisa alineada con la de la iglesia adyacente, la austeridad de la franja superior de su fachada provocó controversia pública. La fachada del edificio articula visualmente la separación entre lo comercial (público) y lo residencial (privado). Este cambio de carácter se evidencia mediante el uso de los materiales: la porción residencial superior sencillamente revocada en blanco, en una modulada sucesión de perforaciones sin adorno alguno. Por el contrario el basamento trapezoidal de la tienda de dos pisos de altura está íntegramente revestido de mármol de Eubea. La articulación entre el interior y el exterior de la tienda ilustra sobre las influencias americana e inglesa en la sensibilidad estética de Loos. El patio se expresa en una funcionalidad que no tiene fecha. Este edificio es ilustrativo de uno de los primeros ensayos del Raumplan loosiano, un sistema de relaciones proporcionales específico de cada espacio, que desarrollaría más tarde en toda su amplitud en proyectos residenciales.

52

at / vie - G04


vie-012

vie-013

vie-014

vie-015

vie-016

STADTBAHN STATION “KARLPLATZ” Otto Wagner 1898-1899 SECTOR INNER CITY Karlsplatz

Los dos pabellones de Karlplatz son únicos dentro de la topología de las stadtbahn stations. En el curso de la construcción del sistema subterráneo los pabellones fueron demolidos y reconstruidos luego, pero sin cumplir con su función original. La vivacidad cromática se combina con la exuberancia de los motivos Art Nouveau. AMERICAN BAR Adolf Loos / Hermann Czech 1908/1985 SECTOR INNER CITY Kärntner Straße 10, 1010

La fachada original de Adolf Loos, tenía un gran mosaico de bandera americana, sobresaliendo la fachada, fue restaurada por H. Czech para la exposición “Dream and Reality” a materiales originales, e instalada en el propio bar. En un juego elegante y mundano de recuadros, planos, luces, perspectivas centuplicadas por los espejos, postula una geometrizada alternativa a los lenguajes de la Secesión. SCHWARZENBER PALACE Joamm Lucas Von Hildebrandt 1697- 1704 SECTOR LANDSTRASSE A SIMMERING Rennweg 2

Palacio barroco que pertenece a una familila real. En 1751, se agregó una escuela de equitación. La galería Marble, decorada suntuosamente, es una de las más grandes del palacio. Hoy en día, parte del palacio es un hotel cinco estrellas y el resto del edificio se utiliza para festividades y eventos. GASOMETER CITY Coop Himmelb(l)au, Holzbauer, J. Nouvel, M. Wehdorn 1999-2001 SECTOR LANDSTRASSE A SIMMERING U3 (Gasometer)

En 1899, enormes tanques para gas fueron construidos para abastecer al sistema de alumbrado público de la ciudad. resueltos con cúpulas clásicas y ladrillos crudos. La Municipalidad de Viena comenzó a desarrollar la transformación de los cuatro tanques de gas; se propuso como programa la reconversión en edificios de apartamentos y shopping centre. ABSBERGGASSE SECONDARY SCHOOL Rüdiger Lainer - Gertraud Auer 1994 SECTOR FAVORTIEN A INZERSDORF Absberggasse 50 / Favoriten 10 U1 a Reumannplatz, luego tram 67 a Schleiergasse

La organización funcional del edificio es muy simple y contrasta con su complejidad formal. Esta complejidad fue buscada por los arquitectos en función de crear espacios individualizados y recorridos interesantes con el objetivo de generar un lugar para la gente joven.

G04 - at / vie

53


vie-017

vie-018

vie-019

SCHÖNBRUM STADTBAHN STATION Otto Wagner 1896-1897 SECTOR MIEDLING A MÖDLING Linke Wienzeile, Grünbergstrasse / Meidling 12 Línea U4 (Schönbrunn).

Diseñada como un puente con escaleras que descienden a cada lado. La forma típica del pabellón simboliza un pequeño alto en el movimiento continuo. BEBEL HOF Karl Ehn 1925-1927 SECTOR MIEDLING A MÖDLING Klährgasse, Längenfelgasse

Un cerrado bloque alrededor de un patio con 301 unidades y servicios. La entrada lateral está especialmente enfatizada. CASA HORNER Adolf Loos 1912-1913 SECTOR HIETZING A PENZING Nothargasse 7/ Hietzing 13 Metro línea U4. Bus: 55B Gloriettegasse

En la Casa Horner, para configurar las fachadas a la calle y al jardín, Loos empleó una cubierta en forma de medio cilindro, disfrazando una planta adicional como una planta ático. La articulación exterior de la casa es ilustrativa del lenguaje repetitivo de la estética loosiana, que puede encontrarse en casas anteriores.

vie-020

vie-023

VILLA WAGNER I Otto Wagner 1886 SECTOR HIETZING A PENZING Hüttelbergstraße 26, 1140 Tranvía: línea 49 / Omnibus 148 (Wien West I Camping Site)

Construida como residencia de verano, esta obra reúne las máximas aportaciones de la tradición clásica. Se implanta dentro de un gran parque; de planta cuadrada totalmente simétrica, se abre a sus cuatro lados. La de la derecha, originalmente un invernadero, fue acondicionado como sala de estar. El material básico es la piedra viva, dispuesta en franjas horizontales. STEINER HOUSE Adolf Loos 1910 SECTOR HIETZING A PENZING St. Veit-Gasse 10 / Hietzing 13 Tram: línea 58 (Hummelgasse) Jugó un papel significativo en la confirmación de Loos como arquitecto del nuevo lenguaje moderno más allá de la comunidad vienesa. Nada más terminada de construirse, esta casa ya era aclamada como ejemplo del nuevo radicalismo arquitectónico racionalista. tales aclamaciones se refieren a la articulación de las austeras fachadas del edificio, más que al interior.

54

at / vie - G04


vie-022

vie-024

vie-025

vie-026

WERKBUND HOUSING ESTATE Gerrit Rietveld, Adolf Loos, Josef Hoffmann, Andre Lurcat, Ernst Plishke, Josef Frank, Hugo Häring 1930-1932 SECTOR HIETZING A PENZING Jagdschlossgasse, Veitingergasse, Woinovichgasse, Jagicgasse / Hietzing 13 Línea U4, ómnibus 54B (Gobergasse)

Se trata de la manifestación más importante del movimiento moderno en Austria. La Exposición del Werkbund de 1932, en Viena ofrece una significativa confirmación de la postura vienesa respecto al movimiento internacional. En aquella ocasión se construye un barrio modelo de casas de uno a tres pisos en las que se empeñan Hoffmann, Loos, Strnad, A. Lurcat, G. Guevrekian, G. Rietveld, R. Neutra, A. Grunberger y H. Haring. La lista de los participantes indica de por sí la tendencia cultural: tejados planos, paredes blancas y ambientes desnudos como en la Weissenhof, pero el espíritu es más formalista y evasivo. De esta experiencia no nace ninguna contribución importante a la solución de los problemas técnicos y económicos de la construcción popular, sino únicamente una indicación a favor de las casa bajas y de los barrios extensivos, en contraposición con los bloques intensivos edificados en el decenio anterior por la administración vienesa VILLA WAGNER II Otto Wagner 1912 SECTOR HIETZING A PENZING Hüttelbergstrasse 28 / Penzing 14 Tranvía línea 49, ómnibus 148 (Wien West I Camping Site)

Esta casa revela el final de la transición de los estilos adoptados por Wagner (Art Nouveau, Clasicismo) para renunciar a todo estilo. De cubierta plana, una decoración lineal, libertad espacial y la asimetría. La organización interior es totalmente nueva; los servicios en el semisótano; el vestíbulo, la galería y la sala de estar en la primera planta y la zona de dormitorios en la planta superior. IGLESIA DE SAN LEOPOLDO “AM STEINHOF” Otto Wagner SECTOR HIETZING A PENZING Baumgarther Höe1 / Penzing 14 Tranvía: Línea 46, ómnibus 48A Psychiatrisches Krankenhaus

Forma parte del plan general del Asilo para Enfermos Mentales (1902). Su intención con esta obra es la de construir “una iglesia para el hombre actual”, pero los resultados obtenidos son muy contradictorios, y están repletos de referencias y significados. Las capacidades mediadoras de Wagner se expresan de forma ejemplar en esta obra, contemporánea de la Postsparkasse. STADTBAHN IMPERIAL PAVILLON Otto Wagner 1894-1898 SECTOR HIETZING A PENZING Schönbrunner Schlosstrasse / Hietzing 13 Línea U4 (Hietzing)

Este pabellón formaba parte de la línea de subterráneos. Consiste en un lujoso salón de espera para que los huéspedes esperaran las carrozas que, a través del parque los llevaran al castillo de Schonbrunn. Actualmente el edificio es usado por el Museo de la Ciudad de Viena para sus exposiciones.

G04 - at / vie

55


vie-027

vie-028

vie-029

vie-030

vie-032

CASA MOLLER Adolf Loos 1927-1928 SECTOR HIETZING A PENZING Starkfriegasse 19

La fachada a la calle está configurada simétricamente en cuanto a volumetría y ventanaje, mientras que la fachada al jardín es totalmente asimétrica. Por primera vez, la austeridad de las superficies de las fachadas se traslada también al puro elementalismo geométrico de la arquitectura del interior. T-CENTER ST. MARX DOMENIG, EISENKöCK, PEYKER 2001 / 2004 SECTOR HIETZING A PENZING Rennweg 97-99, 1030 Vienna Lines 71 (Schlachthausgasse)

La imponente T-Center St. Marx, desde una perspectiva urbanística de este edificio representa el primer paso en el desarrollo de un nuevo barrio en el sitio de la ex matadero de San Marx y establos. El T-Centro de St. Marx no sólo es un edificio de oficinas para su propietario, T-Mobile, también es una gran escultura. Domenig quería crear un rascacielos de 280 metros de largo horizontal. STRUDLHOF STEPS Theodor Jäger 1910 SECTOR HIETZING A PENZING Strudlhofstiege, Liechtensteinstrasse Tranvía línea 37, 38, 40, estación Sensengasse

Las famosas escaleras de Strudlhof, verdadera insignia del distrito 9, dividen simbólicamente a la Viena del cambio de siglo XIX de la Viena actual. MA 48 CARAMEL ARCHITEKTEN 2004 SECTOR HIETZING A PENZING Lidlgasse 5, 1170 Acceso público

Las fuertes líneas de la estructura del cubo compacto están realzadas por ventanas rasantes y por el recubrimiento de color carbón hecho con una aleación de titanio, zinc y cobre. En la esquina el vidrio sube hasta el techo creando un efecto de corte. Las puertas de enrollar en el piso bajo proporcionan una tensión visual, por ser los únicos planos que no están al ras con el muro exterior del edificio. SPITTELAU VIADUCTS Zaha Hadid 2006 SECTOR HIETZING A PENZING Spittelauer Lände, 1090

Surge por la niciativa de revitalización emprendida por la ciudad de Viena por el Wiener Guertel. El sitio se forma por elementos de infraestructura que se solapan: la “Spittelauer Leande” es una de las calles más recorridas de Viena; el canal del Danubio conecta Alemania con Hungría. Las viviendas fueron construidas a lo largo del Donaukanal, sobre el elevado viaducto del metro de Otto Wagner.

56

at / vie - G04


ma - sa 13 a 24 hs. do y lu 13 a 19 hs. acceso libre.

vie-033

vie-034

vie-035

vie-036

vie-038

KUNSTHALLE WIEN, PROJECT SPACE Adolf Krischanitz 2002 SECTOR HIETZING A PENZING Karlsplatz U1, U2, U4 (Karlsplatz) http://www.kunsthallewien.at/en/

Este cubo de cristal se dedica a la exhibición de arte emergente entre la instalación el video y la performance y pretende ser una plataforma de experimentación para artistas jóvenes. Contiene una sala de exposiciones, un salón de eventos, restaurante y cafetería. URBION Tillner, Lottersberger, Lubitz 1998 SECTOR HIETZING A PENZING Urban-Loritz-Platz U6 (Urban-Loritz-Platz)

Proyecto de revitalización en Viena. Uno de los cinco proyectos para el Master Plan de Viena. Apuntó al rediseño de áreas verdes y estaciones de tranvía. Los arcos que señalan las estaciones fueron transformados en puntos culturales. Restaurantes, instituciones y centros de educación se juntan en esta zona. El proyecto también crea atractivos paseos peatonales en el centro Gürtel. VIENNA TWIN TOWER Massimiliano Fuksas 1999 SECTOR HIETZING A PENZING Wienerbergstraße 11, 1100 Wien Bus 7a (Ambulatorium Süd)

Completamente vidriadas y conectadas entre sí a través de cinco puentes de múltiples niveles. Se apoyan sobre una amplia base trapezoidal que se desarrolla en dos niveles y aloja cines, locales comerciales y servicios. El espacio generado en esa base se ilumina naturalmente por medio de largos lucernarios. Las dos torres se han convertido en un marco de referencia para toda la ciudad. WIENER BERG CITY COOP HIMMELB(L)AU 2001 SECTOR HIETZING A PENZING Clemens-Holzmeister-Straße Bus 7A (Ambulatorium Süd), 7B, 65A

Dos torres de apartamentos que junto al edificio de 5 niveles ofrecen 350 unidades residenciales de alto nivel. Los tres están basados en el concepto de loft (pisos amplios y flexibles), como parte de una nueva estrategia de aumentar el espacio y la calidad de los ambientes. El estacionamiento con 350 lugares se sitúa por debajo de los tres edificios. MAIN LIBRARY Ernst May 1999 SECTOR HIETZING A PENZING Burggasse U3, U6 (Burggasse/ Stadhalle)

Directamente sobre la estación Burggasse-Stadthalle se encuentra la nueva librería, cuyo diseño del arquitecto Ernst May ganó el concurso de la Unión Europea. El edificio parece suspendido sobre la vieja estación de Otto Wagner. La generosa escalera conecta con al techo de la Plaza Loritz. Los café en la plaza vidriada representan un punto de encuentro en la vida casual de los jóvenes.

G04 - at / vie

57


vie-037

vie-039

vie-040

KARL MArX HOF Karl Ehn 1926-1930 SECTOR HIETZING A PENZING 12 Februar Platz 1190 - Heiligenstadter Strasse 82 -92 U4 Heiligenstadt

El Karl Marx-Hof ocupa el 18,4 % del terreno. En ocasión de su inauguración, se escribe: “La Administración Comunal de Viena se enfrenta a la tarea más difícil que jamás se había presentado cuando toma la decisión de construir en la Heiligenstädterstrasse. La construcción, más de un kilómetro de largo, se extiende del jardín Hagenwiese a la Heiligenstädterstrasse, comprimido por un lado por un parque ferroviario con estación de carga y de pasajeros y del otro por la colina de Döbling. La utilización más conveniente de éste predio sería el fraccionarlo en lotes sucesivos, sin embargo, fue adoptada la solución de unificar los lotes en un complejo unitario. Para construir en una superficie tan grande se debe responder a la gran variedad de preguntas de los ciudadanos, técnicos, administradores”. El encargo se le confió al arquitecto Karl Ehn. El complejo se desarrolla a lo largo del eje principal del terreno y se articula en tres grandes cortes. Todos los edificios que delimitan los espacios internos son de cuatro pisos y reiteran la articulación de la fachada siguiendo el contorno de los predios. La unidad edilicia presenta un modulo repetido en serie a lo largo de un eje, Heiligenstädterstrasse. El edificio está compuesto de tres cuerpos de escalera y comprende a su interior una variedad de tipos. Las 1382 viviendas tienen dimensiones variables. Las tipologías derivan de diez tipos básicos, el modelo-base se constituye de un apartamento con cocina, baño y dormitorio. El interior del complejo está dotado de diversos servicios a escala barrial, dado el número de habitantes (5000). El sistema del verde es usado como un elemento arquitectónico determinante: al interior unifica el espacio, al exterior es un elemento filtrante. El terreno sobre el cual se construyó el Karl Marx-Hof era parte del antiguo cauce del Danubio; esto le restó resistencia al suelo y lo transformó en poco favorable para la fundación que, en este caso específico, se realizó con pilares de hormigón armado fundados a gran profundidad. El hormigón armado, aparte de en los grandes arcos, es usado en los cuerpos bajos de los testeros para salvar las mayores luces; para el resto del complejo se utiliza el sistema constructivo tradicional. BIBLIOGRAFíA: TAFURI, M.;Vienna Rossa; Electa; Milano; 1980. Ver Vivienda Social años 20 y 30, Siedlung Berlin-Britz. THE MILLENNIUM TOWER Peichl, Weber, Prodecca 1999 SECTOR BRIGITTENAU Handelskai 94-96, 1200 Wien U6 (Handelskai)

Segundo edificio más alto de Austria (202 mts). Tiene 50 pisos y contiene oficinas y apartamentos residenciales. Es punto focal del complejo conocido como Complejo Millennium. KARL SEITZ HOF Hubbert Gessner 1926-1927 SECTOR FLORIDSDORF Jedleseer Strasse 66-94 U6 (Handelskai) El exitoso gobernador Karl Seitz (1923-1934) inició un programa municipal de mejoras en la ciudad. En cuanto a edificios públicos, Viena es un ejemplo a nivel mundial. El complejo se hizo para sustituir los barrios bajos de Viena. El proyecto sufrió graves daños durante la Guerra Civil de 1934. Efectivamente integrado a la estructura urbana de base, el gran espacio semicircular, originalmente iba a recibir un obelisco.

58

at / vie - G04


Cerrado al public

vie-041

Cerrado al público

vie-042

Cerrado al público

vie-043

vie-044

vie-045

ARES TOWER Heinz Neuman and Partners 1999 SECTOR FLORIDSDORF Guglasse 43 Transporte Público: U1 (Vienna International Center)

La torre de 100 metros de altura es uno de los edificios más altos de Viena. La Torre Ares tiene una superficie bruta de 61.000 m² en un área alquilable de aproximadamente 40.000 m², repartidas en 26 plantas. HOUSING MISCHEK TOWER Roman Delugan, Elke Delugan-Meissl 1994 SECTOR FLORIDSDORF Leonard-Bernstein-Strasse 4-6, Staircases 3, 4, 5, 11 / LeonardBernstein-Strasse 8, Staircases 1 and 3 (Tower) Transporte Público: U1 (Vienna International Center)

Situado en el oeste de la Donaucity, la Torre Mischek establece nuevos estándares: es el edificio más alto del mundo con piezas prefabricadas. Desde hace algún tiempo, también era la más alta torre residencial en Viena. IZD TOWER, OFFICE HIGHRISE NFOG (Nigst, Fonatti, Ostertag, Gaistrucker), Thomas Feiger 1998 SECTOR FLORIDSDORF Wagramer Strasse 21 Transporte Público: U1 (Vienna International Center)

Diseñada para la mayor flexibilidad posible en la elección de soluciones de oficina y equipos exclusivos satisfacer las demandas de las empresas que la ocupan. SIEDLUNG PILOTENGASSE Adolf Krischanitz, Herzog & De Meuron, Otto Steidle 1992 SECTOR FLORIDSDORF Pilotengasse / Donaustadt 22 Línea U1 a Kagran, luego ómnibus 26A Obersdorfstrasse

Las largas hileras se prolongan a través de un terreno llano, sin árboles ni ondulaciones o sombras; sin otro paisaje más que el de las viviendas mismas. Se concentran alrededor de un centro invisible y claramente se distinguen de sus alrededores; el contexto más importante parece ser el horizonte y el cielo. WIENZEILE HOUSES Otto Wagner 1898-1899 Linke Wienzeile 40-38, Köstlergasse1-3 / Sector Mariahilf 6 Línea U4, Kettenbrückengasse

Estas casas en la Linke Wienzeile fueron inmediatamente consideradas como una provocación. Wagner se libera de todas las rémoras, en un ensanche gris, invadido por la suciedad y el desorden del Naschmarkt, crea un himno al color, al decoro y a la simetría. Esta alegría se prolonga en el interior, en los suelos y en las paredes, en las escaleras y en las viviendas.

G04 - at / vie

59


vie-046

vie-047

vie-048

Acceso público

vie-049

vie-051

HEUBERGHOUSING ESTATE Adolf Loos - Hugo Mayer 1921 Kretschekgasse, Röntgengasse, Schrammelgasse / Sector Hernals 17 Tranvía: línea 43 / Omnibus 44B. Estación Siedlung Heuberg

De 1920 a 1922, Adolf Loos fue jefe arquitecto de la ciudad de Viena. En ese período diseñó un distrito experimental en Heuberg que fue sólo parcialmente construido y que incluía varios tipos de edificios, algunos de los cuales nunca llegaron a realizarse, pero constituyeron el mayor avance en el desarrollo de casas de bajo costo en toda Europa. REGULACIÓN DEL DONAUKANAL Y PRESA DE NUSSDORF Otto Wagner 1894-1898 Brigittenau 20, al comienzo del Canal Danubio Tren Suburbano 40, Nussdorf

En 1892 el Ayuntamiento decidió la regularización de cauce del Donaukanal. Se trataba de ensanchar el canal y hacerlo navegable para poder convertirlo en puerto comercial. Esta obra se inscribe en la misma época de la construcción de cuatro presas y puentes. La visión corresponde perfectamente a su finalidad, ser la entrada fluvial a la ciudad y punto de referencia de la ciudad. SCHUTZENHAUS Otto Wagner 1906-1907 Obere Donaustrasse 26

Base de granito, paneles de mármol blanco asegurados con bulones, cerámica azul cobalto con un diseño de ondas. La parte superior tiene piso de cobre corrugado. El edificio actualmente renovado alberga una escuela de entrenamiento. STADTHALLE ANNEXE Dietrich | Untertrifaller 2005 Vogelweidplatz 14, 1150

El complejo Stadhalle de Viena que data de 1950 y consta de un conjunto de pabellones, presenta desde una perspectiva actual el típico defecto de tantos diseños modernos. El nuevo anexo, un voladizo de unos 20 metros, oficia de cubierta del nuevo acceso y da finalmente al Stadthalle una nueva fachada. Dietrich – Untertrifaller pertenecen a una generación que gusta de hacer desvíos en la distribución de las fuerzas para crear formas distintas. UNIQA TOWER NEUMANN + PARTNER, MADER, STUBLIC, WIERMANN 2006 Untere Donaustrasse 21-23, 1020 Vienna

La llegada de “fachadas media” se ha ampliado en gran medida las posibilidades. Así que cuando Licht Kunst Licht fueron comisionados para hacer un plan de iluminación para la Torre Uniqa, estaban decididos a utilizar la luz “de una manera artística y sofisticado que sería técnicamente “estado del art”, Así que el juego ligero fluye suavemente y hace que la pantalla de una ‘segunda piel’.

60

at / vie - G04


vie-050

VERTICALLY LANDSCAPED HOUSING GEISWINKLER & GEISWINKLER ARCHITEKTEN 2005 Hardtmuthgasse 68, A-1100 Vienna U6 (Handelskai)

Equilibrio de la alta densidad del proyecto con servicios comunales amplios en planta baja (taller, sala de ocio, los niños y Salas), el jardín de la azotea público y lo privado, jardines, frente a cada sala de estar. Con el fin de dar coherencia a las zonas de gran fachada, incluidos los plafones curvos de las logias, los arquitectos optaron por una lámina de aluminio corrugado que pueden aplicarse sin costuras. Pero esta es una elección poco convencional de los materiales de un proyecto residencial. El efecto sorpresa es precisamente lo que los arquitectos se propone.

vie-052

vie-053

vie-054

En la elección de aluminio corrugado también estaban poniéndose el reto de demostrar que un material que dicen generalmente evoca asociaciones negativas puede emitir un elegante edificio con un ambiente agradable. HUNDERTWASSERHAUS FRIEDENSREICH HUNDERTWASSER, JOSEPH KRAWINA, PETER PELIKAN 1986 Kegelgasse 34 – 38, 1035 Vienna A poca distancia de la estación Wien Mitte y del metro Landstraße, líneas U3 y U4 Complejo de apartamentos, de diseño orgánico, con sus suelos irregulares y flora abundante. El techo está cubierto de cesped con árboles que crecen desde el interior, sus extremidades se extienden desde las ventanas. Los árboles son naturales y artificiales, además de arbustos. Las ventanas y mosaicos no se atan a una guía, sino de una forma orgánica más lúdica, con ángulos torcidos. SCHLACHTHAUSGASSE COOP HIMMELB(L)AU 2001 Schlachthausgasse 30, 1030 Vienna A poca distancia de la estación Wien Mitte y del metro Landstraße, líneas U3 y U4

A fines de 1998, el Hospital Mautner-Markhof fue cerrado. Luego, el municipio propuso de desarrollo alternativo para la zona vacante. Los arquitectos sugieren conservar en gran medida los árboles existentes a lo largo del Kleingasse y jugar con dos volúmenes delgados con el fin de volver la manzana a su forma previa. BRANCH BANK BUILDING GÜNTHER DOMENIG 1979 Favoritenstraße 118, 1100 Vienna

Hormigón, acero y estaño son los materiales principales. Cada material aparece en su forma de producción. La construcción y la creación son visibles. Todos estos elementos arquitectónicos son parte del diseño, que están en relación con la totalidad de este edificio y también en relación con el vecindario. La interacción de estas unidades es el conjunto complejo de esta arquitectura.

G04 - at / vie

61


vie-055

vie-056

vie-058

vie-059

vie-060

SPITTELAU DISTRICT HEATING PLANT FRIEDENSREICH HUNDERTWASSER 1992 Spittelauer Lände, 1090 Vienna

Originalmente Hundertwasser estaba opuesto a la idea previa de su amigo, ecologista Bernd Lötsch, planteo la posibilidad de que evitar la basura no se agotara. Cuando se prometió que la planta estaría equipada con la tecnología de emisión de depuración de los más modernos. El edificio se convirtió en una obra de arte unica, ejemplo de simbiosis armónica entre la tecnología, la ecología y el arte. Bridge in Vienna SOLID Architecture 2009 Rennweg 44 and 46 Buses 77A, N71 / Tranvia, 71

El puente está cerrado por todos lados y conecta los dos Rennweg 44 y 46 edificios en el quinto piso superior, 17 metros sobre el Kleistgasse. El gris justo color metálico de las superficies exteriores del puente asimila con el espectro de color gris-verde de las dos estructuras de los edificios ya existentes. De grandes áreas acristaladas laterales hacen la estructura de soporte del puente. Terrace House Tokiostrasse ARTEC Architekten 2009 Tokyostrasse y Arakawastrasse http://www.artec-architekten.at/project.html?id=105

El concepto inicial es el apilamiento de casas de diferentes tamaños con terrazas en fachada. Se inspira en la analogía de “los músicos de Bremen” de los hermanos Grim. Los diferentes tipos de duplex, cada uno con sus espacios abiertos asociados se apilan para formar un paquete denso. SCHULLIN JEWELLERS II HANS HOLLEIN 1981 Kohlmarkt 7

Hollein diseña la segunda joyería para Schullin &Sons diez años después de la primera. A diferencia de aquella, aquí el énfasis está en las cualidades místicas y sacras de las joyas. El arco que cubre la entrada puede asociarse a una cuchilla, un arma o un adorno. El juego entre materiales reales y apariencias es llevado a la perfección en su interior. STONBOROURGH – WITTGENSTEIN HOUSE PAUL ENGELMANN LUDWIG WITTGENSTEIN 1926 Dirección: Kundmanngasse 19 U3 (Rochusgasse)

Diseñada y construída por el filósofo Ludwig Wittgenstein para su hermana Margareth con la ayuda de su amigo, el arquitecto Paul Engelmann, discípulo de Adolf Loos. Amenazada de demolición en 1971, fue salvada por Bernhard Leitner, y actualmente es un bien patrimonial, sede del Instituto de Cultura Búlgara.

62

at / vie - G04


vie-101

vie-102

SCHÖNBRUNN PALACE Johamm Fischer Von Erlach / Josheph Fischer Von Erlach / Nicolas Pacassi 1693 / 1737 / 1744-1749 SECTOR MIEDLING A MÖDLING Schönbrunner Schloßstraße 47, 1130 U4, Schönbrum Schloss-Strasse Hace tres siglos toda la zona que hoy ocupa el palacio schonbrunn era un bosque inmenso. Los Habsburgo lo adquirieron en 1569 junto con un pequeño pabellón y lo utilizaron como coto de caza. un proyecto de una gran residencia de verano indicándo que tenía que eclipsar a todas las demás residencias reales, incluido el palacio de versalles. FUENTE DE LA BODA Joseph E. Fischer Von Erlach 1729-1732 SECTOR INNER CITY Hoher Markt

Erigida para sustituir un antiguo monumento en madera. El ángel y el grupo de personajes fue realizado por Antonio Corradini. El baldaquino presenta columnas corintias en bronce.

vie-103

vie-104

BELVEDERE PALACE Dominique Girard - Johann Lucas Von Hildebrandt SECTOR LANDSTRASSE A SIMMERING Rennweg 6, Prinz-Eugen-Strasse 27, Landstrasser Gürtel / Landstrasse 3 Tram: línea D

El trazado del parque fue hecho en 1700-25 por Girard. Lower Belvedere (1714-16) y Upper Belvedere (1721-22) por Hildebrandt. La silueta del Upper Belvedere (sistema de pabellón Francés) fue diseñada para ser visualizada a distancia. La fachada del jardín fue alterada por Ferdinand von Hohenberg al final del siglo XVIII. Vienna Gürtel

Es la arteria principal del tráfico de Viena con un volumen de tráfico superior a 85.000 vehículos. Otto Wagner y ahora el metro de Viena, lo convierten en el medio principal de acceso a la zona urbana.

G04 - at / vie

63


lnz-001

lnz-002

Horario: de 10 a 18, jueves de 10 a 21, lunes cerrado. Precio: 6,5 euros .

lnz-003

horario: ma, miy vi de 9 a 17 hs. Jueves de 9 a 21 hs. Sa y do de 10 a 18 hs. Precio: 6,5 euros.

lnz-004

64

at / lnz - G04

linz

VOEST ALPINE OFFICE CENTER Dietmar Feichtinger Architectes 2009 Voest Alpine Stahl GmbH

El edificio de forma dinámica, y la actual “torre azul”, constituyen la puerta de entrada a la planta voestalpine. La entrada principal se sitúa por debajo de un voladizo audaz mostrando una gran ingenieria estructural en acero. MULTI-LEVEL PARKING VOESTALPINE X Architekten 2008 Voest Alpine Stahl GmbH http://xarchitekten.com/

Debido a la ubicación en la ciudad de Linz y las restricciones en los límites como premisa, la siderúrgica voestalpine asume requerimientos para poder desarrollar estrategias de crecimiento alternativas. Un método importante de lograrlo es a través de la concentración estratégica de las instalaciones y sus procesos. por esta razón, la idea de concentrar los espacios de estacionamiento dispersos. LENTOS MUSEO WEBER + HOFER 2003 Ernst-Koref-Promenade 1 - 4020 Linz

Un volumen neto de hormigón y cristal. La envolvente juega un rol primordial, incluye gráfica y una propuesta de iluminación nocturna que lo convierte en referente de la ciudad. ARS ELECTRONICA CENTER TREUSCH ARCHITECTURE ZT GmbH 2009 Ars-Electronica-Straße 1 4040 Linz Austria http://www.treusch.at http://new.aec.at El edificio también es conocido como el “Museo del Futuro” . Cuenta con seis pisos en los que exhibe el trabajo creativo de los laboratorios de alta tecnología en todo el mundo. La idea principal del diseño es el desarrollo de un edificio escultórico, y fácilmente recorrible. El Ars Electronica Center y la expansión se vinculan como una sola unidad y se perciben como un todo.


Ma Mi Ju Vi Sa Do 10:00 a 18:00

grz-001

grz-002

graz

KUNSTHAUS GRAZ Spacelab Cook-Fournier 2002-2003 Lendkai 1, A-8020 Graz Tram: Routes 1, 3, 6, 7, Stop Kunsthaus La superficie azulada de la estructura parece flotar por encima de la planta baja acristalada. La sección superior biomórfica del edificio contiene dos grandes pisos dedicados a exposiciones. Dieciséis aberturas en forma de toberas orientadas al norte se proyectan hacia arriba desde la piel del edificio para recoger la luz diurna. En los niveles superiores, varios puentes unen la nueva estructura de 23m. de alto con la «Eisernes Haus», cuya construcción en hierro fundido –la más antigua de su tipo en Europa y registrada como monumento histórico- se renovó como parte de la obra de la Kunsthaus. Tal como ha escrito Fournier, «la generación de la forma biomórfica del proyecto reside en la fascinación de sus diseñadores por la presencia animal de la arquitectura y en la convulsa historia del concurso para construir la Kunsthaus, que en principio debía ocupar una enorme cavidad dentro de la Scholssberg, la colina que se alza en el corazón de la ciudad. La solución que adoptaron los autores entonces fue borrar esa cavidad rocosa con una membrana de forma orgánica que llenara sus complejos y toscos contornos interiores, de modo que dicha membrana pudiera sobresalir de la montaña y precipitarse sobre la ciudad, como la cola o la lengua de un dragón. Cuando la ubicación del museo se cambió a su lugar actual, la piel de dragón se abrió paso a través del río, fluyó hacia la frontera de geometría irregular de su nuevo emplazamiento y envolvió los dos pisos superiores del museo, formando un recinto medioambiental que no parece tener cubiertas, paredes o suelos, sino una mezcla continua de los tres. FROG QUEEN SPLITTERWERK 2009 Eisstadion, Liebenauer Haupstrasse & Karl Huber G.

El objetivo era diseñar una estructura para albergar varias investigaciones de la compañía y los programas de desarrollo. Así, el diseño se adecua tanto las pruebas de alta gama y la presentación sin poner en peligro la seguridad y el secreto con que se desarrolla la obra. Cubo de 18 metros, envuelta en las cuatro elevaciones con un patrón pixelado de paneles cuadrados. Desde la distancia, estos paneles parecen ser pintados en una serie de diez valores de tono gris, logrando desmaterializar el volumen del edificio en relación a los árboles del entorno, las nubes y el cielo. Así, el edificio cúbico es a la vez monumental en su objetualidad en el paisaje abierto - sin escala e inmaterial - y sin embargo, de no iconográfica en su forma general. En el interior, las oficina son empapelada con imágenes del paisaje circundante, creando una tensión conceptual entre el interior de la envolvente (narrativa y pictórica) y los efectos visuales de sus paneles exteriores (abstracto y espacial). En este sentido, la estrategia de decoración para interiores y exteriores se concibe con la sensibilidad de determinado paisaje en la mente.

G04 - at / grz

65


grz-003

grz-101

MUMUTH MUSIC THEATRE UN Studio 2008 Leonhardstraße 15 8010 Graz http://www.kug.ac.at/en/studies-further-education/studies/infrastructure/das-mumuth.html

El MUMUTH - Casa de la Música y Música Teatro, un edificio de la facultad de la Universidad de Música y Artes Escénicas de Graz (KUG), fue inaugurado oficialmente el 01 de marzo. El edificio está estructurado para combinar un volumen (el cuadro negro del teatro) y una serie de volúmenes basados en el movimiento (hall de entrada y la circulación pública). MUR ISLAND VITO ACCONCI 2003 Río Mur Graz

Para acceder a la isla que lleva el mismo nombre que el puente. En el tramo que deja dese puente para convertirse en caracl, este puente contiene bares, cafeterías y un solárium.

innsbruck inn-001

inn-002

NORDPARK CABLE RAILWAYAutor, Zaha Hadid 2007 Höhenstrasse 145, 6020

también conocido como Hungerburgbahn o nordkettenbahn, este proyecto comprende el puente sobre el río inn y cuatro estaciones: la estación congress en la mitad de la ciudad; la estación Löwernhaus inmediata al río inn; la estación alpin zoo y la estación Hungerburg a 863 metros de altura. Trampolín de esquí en Bergisel-N Zaha hadid

Debido a que se encuentra en medio de altas montañas, Innsbruck es el lugar ideal para la práctica del esquí en el invierno, y montañismo en el verano. Hay varios centros de Esquí en los alrededores de Innsbruck sobre el Nordkette.

66

at / grz - inn - G04


inn-003

inn-004

CENTRUM ODORF Willi Frötscher y Christian Li-Chtenwagner 2006 An-Der-Lan-Strasse 40-42, 6020

Conjunto de gran escala, construido para los Juegos Olímpicos de 1964 y 1976. Un detalle es la raja de 2,5 m. de ancho que divide la torre en dos partes desiguales; y que define un espacio pintado de color lima que brilla noche y día. Para asegurar que este espacio público esté «vivo» siempre, la cadena de supermercados Tyrolean M-Preis, instala una sucursal en el complejo Residential Building MANZL, RITSCH, SANDNER arqs. 2009 Fürstenweg 5 6020 Innsbruck

Este edificio residencial está ubicado en la esquina de una de las carreteras de entrada a la ciudad. El quiebre en el volumen enfatiza la entrada principal al patio. Una estructura de madera esconde al corredor de la galería, desde donde se puede ir a los pisos.

bregenz

Lu Ma Mi Ju Vi 10:00 a 17:00

bgz-001

bgz-002

interunfall Jean Nouvel 1996-1999 Brielgasse 25

En Un barrio atípico, incluyendo una fábrica, un cementerio, los almacenes, y pequeños edificios en una calle principal. El trabajo consiste en la construcción de oficinas de alquiler, casas, una taberna y una. Este programa tiene por objeto incluirse en su contexto urbano mediante un diálogo heterogéneo. CASINOSTADION BREGENZ, SITZTRIBÜNE KAUFMANN, SPIEGEL, DIETRICH 1995 Druckergasse

Se trata de una tribuna cubierta en madera laminada para un estadio de futbol. La propuesta destaca por su liviandad y transparencia.

G04 - at / inn - bgz

67


bgz-003

Ma Mi Ju Vi Sa Do 10:00 a 18:00

bgz-004

bgz-005

BANK OF TYROL AND VORARLBERG BAUMSCHLAGER & EBERLE 1998 Unterlinden 23, 6922 Wolfurt

Es una caja rectangular simple. La mitad delantera del edificio es el banco y la parte trasera es la vivienda. El edificio de vidrio en general, pero se distingue por su filigrana exterior de los paneles de listones de alerce. Estas persianas ofrecen discreción y con el elemento de vivienda y la seguridad en el banco, así como la profundidad y la adición de capas. KUNSTHAUS Peter Zumthor 1994-1997 Kart-Tizian-Platz 1 El Museo de Arte se alza frente al lago Constanza. Construido en vidrio, acero y hormigón in situ, estos materiales cualifican al interior de textura y composición espacial. Desde el exterior, es como una lámpara. Absorbe las diferentes tonalidades de la luz del cielo y de la neblina del lago; refleja luz y color, y tiene un aspecto distinto según desde donde se mire, la luz del día y el tiempo que haga. La piel del edificio es de vidrio grabado. Es una estructura en escamas a base de paneles de vidrio, todos iguales, ni perforados ni cortados, y sujetos por unas piezas de metal. Los bordes del vidrio quedan vistos. El viento pasa a través de las juntas abiertas de estructura de escamas; el aire del lago entra por la fina trama del armazón espacial, por la estructura autoportante de acero de la fachada que asciende desde el sótano y envuelve, sin tocarlo, el interior espacial, según un sistema diferenciado de fachada acristalada, aislamiento térmico y protección solar. La fachada multicapa es una pared constructiva autónoma, que armoniza con el interior y actúa como una piel frente al clima; modula la luz, protege del sol y sirve de aislante térmico. Liberado de estas funciones, el espacio interior puede desarrollarse con libertad. Se ha procurado explotar al máximo la capacidad del hormigón in situ para adoptar figuras complejas, integrar las instalaciones y asumir la apariencia de una gran forma monolítica, de carácter casi escultórico. Esto quiere decir que no hay revestimiento, ni cerramiento, ni pintura. ACHPARK BAUMSCHLAGER & EBERLE 1998 Dammstrasse 4, 6923 Lauterach

Sobresale el revestimiento de cobre además de los dos materiales principales. El vidrio perfora la fachada, donde la intrusión del ruido de la carretera adyacente no es un problema. Para las oficinas, a cuidado de la contaminación sonora, las ventanas se reducen a pequeños rectángulos. Alrededor del patio, las oficinas son más ampliamente acristaladas para maximizar la luz natural.

68

at / bgz - G04


salzburg salzburgo

slz-001

Todos los días 9 a 17.30 hs Ultima admisión 16.30 hs. Precio: 7 euros estudiantes 6 euros

slz-002

Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do 10:00 a 19:00

slz-003

Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do 10:00 a 20:00

slz-004

CATEDRAL 1598-1614

Después de haber sido destruida por un incendio en 1598, se comenzó en 1614 con la nueva construcción de la catedral según el plano del arquitecto Santino Solari, quien combinó el estilo barroco temprano y románico. En 1628 se celebró su inauguración. CASA NATAL DE MOZART http://www.salzburg.info/es/arte_cultura/wolfgang_amadeus_mozart/casa_natal_de_mozart.htm

Aquí nació en 1756 W. A. Mozart. Se encuentra ubicada en la calle Getreidegasse y alberga en el tercer piso, la antigua vivienda de la famosa familia, el Museo de Mozart. Una detallada colección de objetos la convierte cada año en meca de los melómanos del mundo entero. IGLESIA DE LA UNIVERSIDAD Fischer Von Erlach 1690-1707 Universitätsplatz

Esta obra maestra de Fischer von Erlach pertence a una de las más significativas obras sacras de toda Europa y constituye al mismo tiempo una síntesis de los sistemas arquitectónicos clásicos. En 1696 se comenzó su construcción, siendo inaugurada en al año 1707. EUROPARK SPAR - SHOPPING CENTER Massimiliano Fuksas 1995-1997 Europastraße 1, PF 24, A-5018

El edificio propone un vacío interno que está reservado a la actividad comercial. Al sur, resaltan la luz y la transparencia, logrado a través de un gran espejo de agua junto a la gran pared de vidrio serigrafiado, dando un juego de reflejos. La fachada es de un entramado metálico fuertemente caracterizado. La continuidad de este contrarresta la disposición dinámica, cargando de tensión al volumen.

G04 - at / slz

69


slz-005

slz-006

slz-007

slz-101

slz-102

GUSSWERK LOFTS LP Architektur 2006 Söllheimer strasse 16, 5020

Antigua fundidora, hoy utilizada para eventos. El viejo edificio industrial de ladrillos es una verdadera villa del arte. Está compuesta por un club, oficinas, ateliers y teatro. Su entorno industrial, próximo al barrio céntrico y la radiante atmósfera de creatividad lo hacen muy querido por artistas, actores y músicos. El proyecto fue completado con varios lofts diseñados por LP architekten. AUTOHAUS PAPPAS Kadawittfeld Architektur 2006 Innsbrucker Bundesstrasse 111, 5020

Situado sobre uno de los accesos a Salzburgo y es principalmente apreciado por los autos que pasan a alta velocidad. Los conceptos de dinamismo y movimiento de los autos son usados como tema en todas las partes del edificio. En los pisos superiores se encuentran las oficinas del Pappas Concern, con vistas fantásticas de los Alpes y de las pistas de aterrizaje del Aeropuerto de Salzburgo. WUSTENROT BANK TSB Architekten 2005 Alpenstrasse 70 - 5020 Salzburg La nueva fachada de este banco se diseñó con vidrio impreso y moviendo las placas perforadas de acero que funcionan como un filtro solar. El vidrio se imprime con hojas y también refleja la imagen de los árboles fuera. Es de color verde, brillante, resplandeciente de ahorro de energía, siempre cambiante y flexible, presenta una nueva imagen para el banco Wüstenrot y la compañía de seguros. Cuando el sol brilla, se transforma en violeta, a veces incluso de color rojo. Dependiendo del punto de vista de las placas de acero perforadas cambia la transparencia de la fachada. CALLE GETREIDEGASSE

La más hermosa calle comercial ubicada en el corazón de Austria impresiona por su originalidad. Numerosos blasones gremiales, ricamente adornados, ingeniosos portales, elegantes fachadas e idílicos patios forman un telón de fondo ideal para la bulliciosa vida comercial de esta calle. PLAZA DE MOZART

Situada en el centro de Salzburgo, esta plaza alcanza un especial significado a través del imponente monumento a Mozart hecho por Ludwig Von Schwanthaler y colocado en este sitio en 1842. Por otra parte disfrutan los numerosos visitantes del mundialmente famoso Carillón de Salzburgo (Glockens-piel), que diariamente suena desde el Palacio Arzobispal.

70

at / slz - G04


lustenau

ltu-001

ltu-002

ltu-003

HOSPITALITY INFRONT DIETRICH | UNTERTRI FALLER 2000 Walch´s Event Catering Administration Building A-6890 Lustenau, Millenniumspark 8

La forma rectangular simple se obtiene con materiales baratos como OSB y MDF. La estructura se envuelve con una pantalla textil que permite el paso de la luz natural y el aire sobre la cual el artista Peter Kogler pintó un mural. Esta singular envolvente oculta la construcción primaria y la función del edificio creando un aire de misterio e intriga que es casi ajeno. SIE Headquarters MARTE ARCHITEKTEN 2002 Millennium Park 12 - 6890 Lustenau System Industrie Electronic (SIE) fabrica computadoras y sus componentes. Comenzó en un garaje doméstico, en la década de 1990, y se expandió rápidamente. En su nueva sede, situada en las afueras de Lustenau, cada planta es diferente, ya sea en altura o función. Los pisos más bajos se utilizan para reuniones, almacenamiento, montaje, etc. Algunos pisos son de doble altura, algunos son simples. Algunos son completamente acristalados, otros son casi ciegos. Estas diferencias se expresan en las elevaciones, lo que da interés y variedad. Saeco Administration Building BAUMSCHLAGER & EBERLE arqs. 1998 Sägerstrasse 1 - 6890 Lustenau

Saeco es una compañía italiana que fabrica máquinas de café, y esta es su sede austriaca. El primer edificio fue terminado en 1998, y una extensión de un tamaño similar se completó en 2003. La sencillez, la transparencia y la flexibilidad rigen el proyecto original. Un muro cortina simple pero elegante envuelve la estructura. En cada planta los muebles está retirados de la fachada para crear una zona de circulación perimetral. La entrada al edificio está situada en una zona de servicios negra en uno de los lados.

G04 - at / ltu

71


.de 72


münchen

munich

mun-001

mun-002

Lunes a viernes 14 a 18 hs. - sábados 11 a 16 hs. cerrado domingos y feriados

mun-005

BMW WELT COOP HIMMELB(L)AU 2006 Am Olympiapark 1 - 80809 München

El elemento principal del diseño de Coop Himmelb(l)au es un gran y permeable hall, con un techado escultural y un cono doble que emerge en relación a las oficinas centrales existentes. El hall es el espacio para los distintos y cambiantes usos y una muestra inequívoca del Grupo BMW. La topografía interior crea diferentes densidades espaciales y sub espacios fluidos. El corazón del edificio es el área de entrega del vehículo. Suspendido sobre este espacio se encuentra el salón para los clientes desde donde se permiten vistas a través del salón de eventos y hacia las oficinas centrales de BMW. OLYMPIC STADIUM F. OTTO / G. BEHNISCH 1972 Olympiapark, Spiridon Louis Ring http://www.olympiapark.de/ La estructura del Estadio Olímpico de Munich, diseñada por Frei Otto y Behnisch, evoca plásticamente la historia nómada de los Juegos Olímpicos. Además los arquitectos consiguieron insertar el conjunto dentro del paisaje. Para sostener la estructura se necesitaron grandes tubos de acero y aunque se resolvieron grandes problemas técnicos, no se pudo obtener el completo aislamiento térmico. El sistema de cubrimiento estaba formado por una serie de cables que abarcaban la superficie del campo, permitían tapar hasta medio estadio manteniendo bien tensa una tela plástica transparente, unida a una estructura primaria muy resistente. Este techo estaba formado por cables que variaban entre 440 metros y 65 metros de largo, que cubrían 34.000 metros cuadrados, y mantenían sostenida en el aire una tela; todo esto unido a los anclajes laterales de mástiles tubulares de acero. Todas las instalaciones se construyeron sobre una colina formada con escombros amontonados por los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial. Este proyecto fue desarrollado únicamente por Frei Otto. Fue él quién desarrolló como iba configurar la disposición, aplicar y traducir las pruebas realizadas a este proyecto tan revolucionario, ya que fue el primer estadio cubierto del mundo. Muchos aspectos de su construcción los ejecutó y determinó, junto a algunos ayudantes, pero exigió que la cubierta superior estuviera formada por paneles de plástico para realizar plenamente su concepto de estructura, algo que nos daba un ejemplo de lo ingenioso de Frei Otto para utilizar la extensión de una membrana flexible entre los mástiles distribuidos por todo el perfil del estadio. BMW HEAD QUARTERS K. SCHWANZER 1972 Petuelring 130

La idea original fue ubicar la famosa empresa automovilística en un gigantesco motor de cuatro cilindros. El mayor «V4» del mundo, con forma de un trébol de cuatro hojas, se construyó en 1973 para acomodar unas modernas oficinas. La exposición muestra clásicos de la firma, así como los últimos modelos de la empresa. Se menciona el espectacular cinemascope al final de la visita del museo.

G04 - de / mun

73


mun-003

mun-004

Lunes a viernes 14 a 18 hs. - sábados 11 a 16 hs. cerrado domingos y feriados Tel: +49 89 95 93 96 90

mun-006

74

de / mun - G04

ALLIANZ ARENA STADIUM HERZOG & DE MEURON 2005 Heisenberg-Allee 25 www.allianz-arena.de

El Allianz Arena se ubica en el barrio de Fröttmaning, al norte de Munich, en el estado federado de Baviera, Alemania. Sus equipos titulares son el FC Bayern München y el TSV 1860 München, equipos que jugaban previamente de local en el Estadio Olímpico de Munich. Las proporciones del recinto deportivo son de 258 m de largo, 227 m. de ancho y 50 m. de alto. Las proporciones de su cancha son de 105 m. x 68 m. La arquitectura externa del Allianz Arena está compuesta de 2.874 paneles romboidales metálicos de EFTE (copolímero de etileno-tetrafluoretileno) a una presión de 0,035 hPa. Cada panel puede iluminarse de manera independente de color blanco, rojo o azul. La intención es iluminar los paneles en cada partido con los colores del respectivo equipo local, o de color blanco cuando juega de local la selección alemana. Para la construcción se utilizaron aproximadamente 120.000 m³ de hormigón para el estadio y 85.000 m³ para los estacionamientos. Se utilizaron 22.000 toneladas de acero para la construcción del estadio y 14.000 toneladas para la construcción de los estacionamientos, cuya extensión es de aproximadamente 270,000 m². FÜNF HÖFE HERZOG & DE MEURON 1994-2003 Theatinerstrasse y Salvatorstrasse http://www.fuenfhoefe.de/

El proyecto es un rompecabezas compuesto a partir de distintos bloques o piezas edificatorias. Pero esos bloques no son edificios, sino patios y pasajes que establecen un nuevo orden. Las figuras de los edificios actúan como relleno de los espacios recortados en el interior de la manzana. La circulación a través de los ´Cinco Patios´ queda definida, de este a oeste, por el patio de Perusa (Perusahof) y el pasaje Pranner (Pranner passage); y de norte a sur, por el patio Viscardi (Viscardihof), el pasaje Salvator (Salvator passage) y el patio de Maffei (Maffeihof). Cuando se llega a la manzana caminando desde la Theatinerstrasse, primero se entra en el Perusahof: un receptáculo de cristal reflectante conformado por muros de vidrio de gran tamaño, un techo también de vidrio y, encima, un estrecho patio de cristal que conecta visualmente a los visitantes de la galería de arte (Kunsthalle) con la gente que camina por el pasaje. Desde la Kardinal-FaulhaberStrasser, el Prannerpassage conduce al interior de los ´Cinco Patios´: cuando se pasa por una de los aberturas que dan al neobarroco Stadtpalais, se entra a un espacio abovedado, con lentejuelas de vidrio colocadas en las paredes enfoscadas y en la propia bóveda, que reluce bajo la luz oblicua. Cinco pasarelas se dirigen, como si formasen un guante, hacia los huecos existentes en la fachada, permitiendo así que los peatones y la luz entren al pasaje. GALERÍA PARA LA COLECCIÓN GOETZ HERZOG & DE MEURON 1989-1992 Oberföhringer Strasse 103 , 81925 http://www.sammlung-goetz.de/

Se sitúa entre el frondoso arbolado de una villa de los años sesenta, cerrando la perspectiva hacia la calle con un volumen enterrado en parte cuyas dimensiones impuso la normativa. El contrachapado de adebul parece flotar ente las bandas translúcidas que iluminan las salas. El vidrio mate evita el deslumbramiento y deja intuir la presencia de la escalera en el testero norte.


75


76


77


78


79


Referencia de obras: Obra imperdible Obra recomendada Obra destacada

80



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.