Seljamäe õpperaja infotahvlid

Page 1

1. Tere, armas matkaja! Dear hiker,

Umbes pool sajandit tagasi oli siin veel vanade kaartide põhjal siirdesoo, mis kraavitamisega kuivendati. Tasapisi hakkas kujunema kooslus, mida nimetatakse kõdusoometsaks. Selliseid metsi on „tehtud” soode asemele väga palju. Nii on soid jäänud palju vähemaks.

1

Around you is a drained peatland forest, which has come into being as a result of mire drainage. Bare tree roots are a characteristic feature of this area as new layers of peat no longer form. Stiff clubmoss (Lycopodium annotinum L.) is a characteristic plant of drained peatland forests. Ahead of you lies a 5-kilometre hiking trail, which takes you through dry boreal forest, mire, and mixed forest.

Kõdusoometsa äratundmiseks tasub vaadata maapinnale, kus näeb paljaid puujuuri. Turvast siin juurde ei teki, kuna see kõduneb kraavitamise tagajärjel langenud veetaseme ning hapniku juurdepääsu tõttu. Turbapinnase „haihtumise” pärast paljanduvadki puujuured. Taim, mis sageli aitab kõdusoometsa ära tunda, on kattekold: laste suus tuntud ka kui „hambaharjataim”.

Добрый день, уважаемый путешественник! Foto: Marko Kohv

Mätliku maapinna ja rohkete puujuurte tõttu on kõdusoometsas inimesel keeruline liikuda.

Вас окружает осушенный болотистый лес, возникший в результате мелиоративных работ. Его распознать помогают вылезающие на поверхность корни деревьев, т.к. торф в этих местах больше не образуется и не скрывает их. Характерным для этих мест растением является плаун годичный. Впереди вас ждёт 5-и километровая туристическая тропа по субори, болоту и смешанному лесу.

M

L IHKE

LEET

Kattekold (Lycopodium annotinum L.), stiff clubmoss, плаун годичный

Teid ootab ees ligi viie kilomeetri pikkune matkarada. Rajal jalutavad teiega koos kaks kohalikku külameest, Leet ja ühe tema vana semu poeg Mihkel. Leet räägib veel kohalikku murret, edela-viru keelt (nt suo=soo; sie= see jne). Foto: Marko Kohv

Tekst: Piret Pungas-Kohv, Marko Kohv / Toimetus: projekti „Soode kaitse ja taastamine” meeskond / Keeletoimetus: Kirsten Suokass (Viru Instituut) / Kujundus: Triinu Sarv / Tõlge inglise keelde: Tõnu Soots / Tõlge vene keelde: Julia Kropatševa / Kasutatud kirjanduse leiate aadressilt: soo.elfond.ee


2. Tee pilti! 2

Take a picture!

Looduskaitseala põhiline eesmärk on tagada koosluste looduslik areng. Samas on siinne soo juba enne kaitseala loomist kuivendatud ning selle tagajärjel kasvas kunagise lagesoo peale mets. Kuivenduskraavide sulgemise ja puude eemaldamisega on taastatud kunagine kõrge veetase ning maapind on avatud valgusele ja sademetele. Need tingimused on eelduseks lagesoole iseloomuliku taimestiku kiireks taastumiseks ja aitavad soo tagasi oma loomulikule arenguteele.

Dear guest, When you see a camera sign, please take a photo of the landscape at that location. Make sure that the tree marked with two red spots is in the middle of your picture. Send your photos to seljamae@elfond.ee. Your photos will be used to monitor changes in the landscape.

Фотографируй! Дорогой посетитель! На месте со значком "фотокамера" сделай фото таким образом, чтобы дерево, отмеченное красными точками, оказалось в центре фотографии. Фото отправь на адрес seljamae@elfond.ee. Ваши фото мы будем использовать для наблюдений за динамикой изменений ландшафта.

Tee pilti! Hea külaline! Palun tee fotoaparaadi märgiga tähistatud kohas pilt nii, et punaste täppidega puu jääb foto keskele. Foto saada palun aadressil seljamae@elfond.ee Kasutame fotosid maastikumuutuste jälgimiseks.

Tekst: Piret Pungas-Kohv, Marko Kohv / Toimetus: projekti „Soode kaitse ja taastamine” meeskond / Keeletoimetus: Kirsten Suokass (Viru Instituut) / Kujundus: Triinu Sarv / Tõlge inglise keelde: Tõnu Soots / Tõlge vene keelde: Julia Kropatševa / Kasutatud kirjanduse leiate aadressilt: soo.elfond.ee

Foto: Marko Kohv


3. Kuda sie va risu seie sai?

3

Formation of Seljamäe

„Kuule, äkitsi kierame siit ikke tagassi?” küsis Leet hingeldades. „See vana tee ― Ratsarada ― on muhe. Suurem tõus saigi nüüd läbi ja edasi läheb kõik vaid allamäge,” vastas Mihkel reipalt. „Ah, mis sa seletad,” torises Leet. „Sie allamägi algas juba Tudu kõrtsis 50 aastat tagassi, kui sind pold viel olemaski... Kuda sie va risu seie tiele sai?” küsis Leet küngast silmitsedes. „Eks see viimane suur jää oli, mille sulavetest ta maha jäi ja millele tuul on veel liiva peale ajand. Möödund aasta suvel käisivad siin studendid Tartu linnast, kes seda ümbrust uurisivad ja puurisivad. Ma sain ühega jutu peale. See ütles selle künka kohta väga peenelt luitestunud pinnavorm. Agusalu kandis olla selline asi kriiva. Muide, tuli välja, et kogu siinne ümbrus on mitmel-setmel korral põlend. No ja kui mets on ära põlend, mis viga siis tuulel siin liiva ringi puhuda,” arutles Mihkel. „Noh, lähmë päripëëva. Nagunii jõuame seie tagassi,” otsustas Leet matkaraja hargnemiskohal, kui oli veidi hinge tõmmanud. päripëëva = päripäeva

Seljamägi, a horseshoe-shaped esker, was formed more than 13,000 years ago, in the wake of the last ice age, when sand brought in by glacial meltwater piled up. Wind has later altered the shape of the landform. Seljamägi is a dune landform.

Возникновение Сельямяэ Сельямяги образует собой подковообразную форму, возникшую после последнего ледникового периода более 13000 лет назад, когда сюда вместе с таявшими ледниковыми водами был принесён и песок. Позже, эта форма рельефа подверглась и деятельности ветра. Сельямяги свойственен дюнный рельеф.

seie = siia

Matkarada

B

10 m

A

P

A

P

SELJAMÄGI

PUNASOO Turvas

Liiv 50 m

B Joonised: Marko Kohv

Tekst: Piret Pungas-Kohv, Marko Kohv / Toimetus: projekti „Soode kaitse ja taastamine” meeskond / Keeletoimetus: Kirsten Suokass (Viru Instituut) / Kujundus: Triinu Sarv / Tõlge inglise keelde: Tõnu Soots / Tõlge vene keelde: Julia Kropatševa / Kasutatud kirjanduse leiate aadressilt: soo.elfond.ee


4. Siitkaudu põgeneti pakku 4

Safe havens in the mire

Mihkel jäi korraga seisma ja tähendas: „Siit otsisime sinu ja isaga ju vana pelgupaika.” „Otsisime neh!” meenutas ka Leet „eks siitkaudu põgeneti vaenlase iest. Minu isa oli ka viimasse sõja aegu suos pelus, aga sie koht jëëb Muraka suo kanti.” „Tea, kas nüüd ka keegi kõiki neid pelgupaikasid kasutab?” mõtiskles Mihkel. „Ei mina usu. Nüid on vist kogu suo säärane, kus linnakära iest peidus ollasse. Omal ajal sai isegi jahil ja sienil käidud, no ja vahel vedas naine ka mar´rule,” vastas Leet. „Siin pelgupaigamärgi juures pole miskit näha?” Leet ühmas vastuseks: „Mis sa´s leida luotsid? Lühtriga lossi või? Ega siis kogu aeg pelus oldud. Arheuluogid vast on leid mõne ah´hukivi või pialuu. Mälëtad, sie koht siin polegi päris õige pelgupaik?” „Õige jah! Ega see olekski enam õige pelgupaik, kui suur plakat püsti,” arvas ka Mihkel ning mehed seadsid sammud soo suunas. neh = jah

jëëb = jääb

ah´hukivi = ahjukivi

Tekst: Piret Pungas-Kohv, Marko Kohv / Toimetus: projekti „Soode kaitse ja taastamine” meeskond / Keeletoimetus: Kirsten Suokass (Viru Instituut) / Kujundus: Triinu Sarv / Tõlge inglise keelde: Tõnu Soots / Tõlge vene keelde: Julia Kropatševa / Kasutatud kirjanduse leiate aadressilt: soo.elfond.ee

ollasse = ollakse

Since mires act as a natural barrier to movement, local people found refuge in them. Secret trails — only known to local people — could often be found in mires close to villages. When enemies approached, the local population would use these trails to find refuge on bog islands. Around 100 bog hideouts are known to have existed in Estonia.

Убежища на болоте В связи с тем, что по болоту передвигаться сложно, местные жители использовали болота в качестве убежищ. Часто на болотах рядом с деревнями имелись тайные тропы, о которых было известно лишь местным. По ним удавалось скрыться от врага, перебираясь на болотные островки. В Эстонии известно ок 100 подобных убежищ.


5. Soo- ja hobuserauad 5

Story of the Red Mire

Mehed olid jõudnud Punasohu ja üle soo kumas päikeseloojangu punakas värv. „Tea, kas Punasoo on loojuvast päikesest nime saand?“ küsis Mihkel. „Ei, kus nüid sellega! Vanarahvas rëëkis ikke Kalevipoja kronust, kelle undid olla purust kist. Obessest tuld nõnnapal´lu verd, et kohta akatud Punasuoks kutsuma,” selgitas Leet. „Mina tean, et Punasoo on saand nime hoopis soorauast. Vaata, soo all lahustub raud põhjavette ja seal, kus põhjavesi saab soo servas õhuga kokku, settib raud pruunikate tükkidena välja,” õpetas Mihkel. Leeti silm lõi särama: „Mulle pajatas suorauast üks arheuluog, kui me poisikestena Palasi küla lähëdal nende kaevatud aukude äärës kõõlusime. Nad leidsivad sialt vanad rauasulatusah´hud. Sie kraam läind eriti ästi kaubaks 1000 aastat tagassi.” „Äkki olivad siis Kalevipoja hobuse rauad ka soorauast?” arutles Mihkel. „Või tekkis obesse rauast suoraud?“ muigas Leet.

The name of Punasoo (Red Mire) is thought to originate from the blood of the horse of Kalevipoeg, a mythical Estonian hero. According to legend, Kalevipoeg's horse bled profusely when it was killed here by wolves. The abundance of iron dissolved in the area's groundwater is another reason for the mire's name. Reddish-brown mud containing iron particles from the area's groundwater can be found at the margins of the mire.

Происхождение названия Пунасоо Считается, что название Пунасоо (Красное болото) связано с кровью лошади эстонского мифического героя Калевипоэга, которая в этих местах обильно текла после того, как волки растерзали лошадь. По другой версии своеобразный цвет болоту придаёт обилие растворённого железа в подземных водах, которое по краям болота образует красно-коричневые иловые отложения.

Sepad ja arheoloogid katsetavad iidset rauasulatustehnikat 2016. aastal Salmes. Foto: Mart Kekišev

Tekst: Piret Pungas-Kohv, Marko Kohv / Toimetus: projekti „Soode kaitse ja taastamine” meeskond / Keeletoimetus: Kirsten Suokass (Viru Instituut) / Kujundus: Triinu Sarv / Tõlge inglise keelde: Tõnu Soots / Tõlge vene keelde: Julia Kropatševa / Kasutatud kirjanduse leiate aadressilt: soo.elfond.ee


6. Tee pilti!

6

Liustikust sulanud vesi aitas moodustada ümber Punasoo justkui hobuserauakujulist ringi. Külamehed olid soosaarte ahelikus jõudnud märgini, kus oli pilt fotoaparaadist. „Noh, kas sie on kiirusekontroll nigu tie äärëski?” uuris Leet. „Kas siis kiirust ei tohi ületada jänes, kes jookseb rebase eest ära või rebane, kes jänest himustab?” naeris Mihkel ning luges:

Tee pilti!

Dear guest, When you see a camera sign, please take a photo of the landscape at that location. Make sure that the tree marked with two red spots is in the middle of your picture. Send your photos to seljamae@elfond.ee. Your photos will be used to monitor changes in the landscape.

Фотографируй!

Hea külaline! Palun tee fotoaparaadi märgiga tähistatud kohas pilt nii, et punaste täppidega puu jääb foto keskele.

Дорогой посетитель!

Foto saada palun aadressil seljamae@elfond.ee Kasutame fotosid maastikumuutuste jälgimiseks.

Take a picture!

Foto: Marko Kohv

„Noh, vana! Sea oma vunts sirgu!” kamandas Mihkel Leeti ning otsis taskust telefoni. Mees tegi telefoniga klõpsu. „Aga kuda sa selle nüid edassi toimetad?” küsis Leet. „Siin pole aga muud, kui toksid aga aadressi sisse ja pilt läheb ise siuh! postkasti,” vastas Mihkel. Leet koogutas end Mihkli telefoni suunas: „Kuramus küll! Mul jo vunts viltu! Ära sa seda ilmarahvale näha saada!” Mihkel turtsatas: „Läkski hoopis maastikufoto. Nii et tuline jutt taga.“

Tekst: Piret Pungas-Kohv, Marko Kohv / Toimetus: projekti „Soode kaitse ja taastamine” meeskond / Keeletoimetus: Kirsten Suokass (Viru Instituut) / Kujundus: Triinu Sarv / Tõlge inglise keelde: Tõnu Soots / Tõlge vene keelde: Julia Kropatševa / Kasutatud kirjanduse leiate aadressilt: soo.elfond.ee

На месте со значком "фотокамера" сделай фото таким образом, чтобы дерево, отмеченное красными точками, оказалось в центре фотографии. Фото отправь на адрес seljamae@elfond.ee. Ваши фото мы будем использовать для наблюдений за динамикой изменений ландшафта.


7. Soo~suo~soa

7

Mehed jõudsid lagedama soo peale, seisatasid ja vaatasid seal ringi. „Nüid oleme omadega kohe päriselt rabas,” sõnas Leet. „Aga miks sa arvad, et rabas? Äkki ikka soos?” usutles Mihkel. „No soos ka, sie on üldisemb sõna. Raba on suo kasvus viimane osa – no sie kõrgemb, kui on juba turbasammal ja männipuud,” vastas Leet. Mihkel kratsis kukalt: „Seal, kus mändi pisut rohkem viskab sisse, peaks olema isegi murakaid.” „Seda küll,” vastas Leet, „mu naabrimies käib siin vahel napsu jaust neid kor´ramas.” „Aga miks sa seekord ütlesid soo?” päris Mihkel, „muidu sa ju ütled suo ja Alutagusel räägitakse veel sua?” „Sie jo sama sõna! Mu naabrinaine seletas kord, et soo-sõna on kasutand kõik meie lähëmbad õimurahvad vähëmbalt 3000 aastat. No ja selle sõnaga olla nad tähistand märga ja pehmet maad. Vaata või suomlasi! Neil on kogu riik üks Suomi.”

Story of soo , the Estonian word for 'mire' The word soo , the Estonian word for 'mire', is over 3,000 years old, and many Finno-Ugric peoples use a similar word originating from the same stem to denote wet areas of land. Soo, suo or sua are in use, for example.

Происхождение эстонского слова соо Понятие соо (болото) в эстонском языке использо-валось уже более 3000 лет назад. Многие другие финно-угорские народы называют переувлажнённые места созвучными словами, например, соо, суо или суа.

kor´ramas = korjamas Foto: Piret Pungas- Kohv

, Marjad äies k s o o s aab

Rabamurakas (Rubus chamaemorus L.), cloudberry, морошка

Foto: Piret Pungas- Kohv

Harilik sinikas (Vaccinium uliginosum), bog bilberry, голубика обыкновенная

mida s ista . p e k s õ p

t. can ea u o y t ha ь. erries t b e r i M е съ ест т е ж о м орые вы т о к , оды ные яг Болот

Foto: Piret Pungas- Kohv

Kukemari (Empetrum nigrum), crowberry, водяника чёрная

Tekst: Piret Pungas-Kohv, Marko Kohv / Toimetus: projekti „Soode kaitse ja taastamine” meeskond / Keeletoimetus: Kirsten Suokass (Viru Instituut) / Kujundus: Triinu Sarv / Tõlge inglise keelde: Tõnu Soots / Tõlge vene keelde: Julia Kropatševa / Kasutatud kirjanduse leiate aadressilt: soo.elfond.ee

Foto: Piret Pungas- Kohv

Harilik jõhvikas (Oxycoccus palustris), cranberry, клюква


8

8. Lai nagu laudauks! Eagles in the mire

Soometsatuka juures sõnas Mihkel: „Kae, kus! Laudteel on ikka mugav sammuda. Kunagi jõhvikal käies ei old veel laudteed ollagi.” „Millal sie rada tehti?” küsis Leet.

Only a handful of birds and animals inhabit mires, but the ones that do are quite rare. Different species of eagles are among them. As recently as half a century ago, golden eagles had all but died out in Estonia due to hunting and agricultural poisons.

„Vast ehk aastatuhande vahetuse paiku,” tuli vastus. „Aga varbaid piab ikke vahtima, et ei koperdaks,” torises Leet. „Mis su varvastel siis häda on, et neid vaadata ei või? Ohh!” hüüdis Mihkel ning viipas käega varvaste asemel taevasse: kõrgustes kulges justkui hiiglaslik narmastega sall. „Kotkas,” podises Leet, „Heh, lendab nigu Gagarin!” „Otsib vist saaki,“ arvas Mihkel, „Näe! Üks tiivalöök ja juba pool sood üle vaadatud.” „Kui olin poisike, ei old kotkastest õieti kedagi alles,” meenutas Leet. „Aga jurakas on ta küll. Kal´lukotkal olla tiivaulatus ligi kaks mietrit. Pagan seda tiab, äkki ongi siis tema?”

Хищные птицы на болоте Болото не славится многообразием птиц и других животных, однако те, что обитают в здешних местах являются довольно редкими. К ним относятся различные виды из семейства ястребиных и другие хищные птицы. Ещё полвека назад в Эстонии эти птицы практически вымерли из-за ведения на них охоты и использования ядовитых удобрений в сельском хозяйстве.

„Nii lai siis?” Mihkel ajas käed laiali. „Nagu laudauks!”

Kuvatõmmis noorukese kalju- ehk maakotka (Aquila chrysaetos, golden eagle, беркут) tiivasirutusest pesal. Suured valged laigud tiibadel ja sabatüvikul näitavad, et see lind pole ise veel pesitsusealine. Selle pildi jaoks seadis kaamera üles Gunnar Sein. Tekst: Piret Pungas-Kohv, Marko Kohv / Toimetus: projekti „Soode kaitse ja taastamine” meeskond / Keeletoimetus: Kirsten Suokass (Viru Instituut) / Kujundus: Triinu Sarv / Tõlge inglise keelde: Tõnu Soots / Tõlge vene keelde: Julia Kropatševa / Kasutatud kirjanduse leiate aadressilt: soo.elfond.ee


9

9. Põdraallikad

Tekst: Piret Pungas-Kohv, Marko Kohv / Toimetus: projekti „Soode kaitse ja taastamine” meeskond / Keeletoimetus: Kirsten Suokass (Viru Instituut) / Kujundus: Triinu Sarv / Tõlge inglise keelde: Tõnu Soots / Tõlge vene keelde: Julia Kropatševa / Kasutatud kirjanduse leiate aadressilt: soo.elfond.ee

Formation of bog creeks Raised bogs are often dome-shaped. In the course of time, creeks start to carry down excess water from the “roof” of raised bogs. Here this process begins from Põdraallikas, or Elk Spring. From time to time, elk—the largest mammal species in Estonia—can be seen drinking from the spring, which, in fact, is a bog creek.

Возникновение болотного ручья

26–27 cm

Верховое болото нарастает за счёт мхов в средней части и представляет собой куполообразную форму, с которой со временем стекают излишки воды, образуя болотный ручей. Это место известно, как Пыдраалликас. Иногда сюда на водопой приходят крупные млекопитающие Эстонии.

12–17 cm

Matkameestele paistis kätte väike rabaoja, mida kutsutakse Põdraallikateks. „Või Põdraallikad? Ei voola neid ju siit kuskilt,” nentis Mihkel. „Ma olen põtru näind siin juomas küll,” vastas Leet. „Kord oli ikke päris korralik põdrapull. Sarved sellissed, et oia alt.” „Mul leidis vanaisa kord siit lähedalt vägeva põdraisanda sarve. See oli peale jooksuaega, no nii enne jõulu. Hea, et hiired ei olnd sarve ära närind. Taat viis selle memmele kingituseks, sai seekord odavamalt. Memm kinkis siis vastu püksid… ühe säärega…, sai ka siis odavamalt,“ lausus Mihkel mõtlikult ja võttis uuesti põdrajutu üles. „Mina ei saa aru, kuidas põder soos nii hästi ringi kalpsab. Kitsele siin küll ei meeldi.” „Põder närib männilatvasi, sie ta süöek jo. Ta on ise pirakamb kui kits, kuid tema sõrad on ka suurembad – nied on nigu räätsad ja kannavad ästi,” seletas Leet. „No aga põdrad võivad ju ka sohu vajuda,” ütles Mihkel. „Eks ikke. Neid lugusi on küllalt. Aga mine tia, äkki ulatuvad tema jalad suo servas põh´hani?” muigas Leet vastuseks.

Inimeste kinganumbrid mandri-euroopas on tuletatud kuningas Louis XV suure varba pikkusest. Nimelt veerandit varba pikkusest määratleti Pariisi punktina ning see on 6,7 mm. Seega kui jalanumber on 40, jääb jalatalla pikkus 26–27 cm vahele (40x0,67). Arvuta, millise kinganumbriga jalanõusid vajaks põder?


10

10. Tee pilti! „Jälle sie votuaparaadi pilt? Sama jutt või?” küsis Leet. Mihkel luges ja noogutas:

Take a picture! Dear guest, When you see a camera sign, please take a photo of the landscape at that location. Make sure that the tree marked with two red spots is in the middle of your picture. Send your photos to seljamae@elfond.ee. Your photos will be used to monitor changes in the landscape.

Tee pilti! Hea külaline! Palun tee fotoaparaadi märgiga tähistatud kohas pilt nii, et punaste täppidega puu jääb foto keskele.

Фотографируй!

Foto saada palun aadressil seljamae@elfond.ee

Дорогой посетитель!

Kasutame fotosid maastikumuutuste jälgimiseks.

Foto: Marko Kohv

„No mis sa kostad! Vaataks maailma ikke oma silmadega, siis nëëb ka midagi,” torises Leet. Mihkel koukis taskust taas telefoni. Peale pildi tegemist hakkas telefon aga piiksuma ning järgmisel hetkel oli selle ekraan must. „Noh, ei saand uogu sisse või?” uuris Leet. „Hoog sai hoopis otsa. Aku on tühi. Tea, kas Mann saab väga pahaseks, kui meid kätte ei saa?” oli Mihkel mures. „Kas sa siis pelgad oma naist?” küsis Leet. „No natuke. Eks ta ongi nagu soo: ilus ja pisut hirmutav. Mu oma on pehme ka,” lisas Mihkel õrnalt. Leet silus vuntsi: „No siis sul on vedand. Aga saada vajalik pilt siis kodus ära, kui oled Mannile ennast ette näidand ja telehvoni turgutand.” nëëb = näeb

uogu = hoogu

Tekst: Piret Pungas-Kohv, Marko Kohv / Toimetus: projekti „Soode kaitse ja taastamine” meeskond / Keeletoimetus: Kirsten Suokass (Viru Instituut) / Kujundus: Triinu Sarv / Tõlge inglise keelde: Tõnu Soots / Tõlge vene keelde: Julia Kropatševa / Kasutatud kirjanduse leiate aadressilt: soo.elfond.ee

На месте со значком "фотокамера" сделай фото таким образом, чтобы дерево, отмеченное красными точками, оказалось в центре фотографии. Фото отправь на адрес seljamae@elfond.ee. Ваши фото мы будем использовать для наблюдений за динамикой изменений ландшафта.


11. Ega vesi loll ole

11

Marginal fen in the mire

Mehed olid jälle jupi maad edasi kõndinud, kui vaade soole vaheldus tihedama ja kõrgema männisaluga. Palumetsas oli lihtne liikuda ja imetleda kõrvalt sood. „Vaata, kus on ikka märg siin servas. Juba ennemalt hakkas silma,” viipas Mihkel soo suunas. „No neh! Suol on justkui märg vüöe ümber. Sie on vast servamäre. Üks ia paik konnadelle. Kevadel on justkui kontsert,” vastas Leet. „Ma püüdsin poisikestena rabakonna järele aimata – panin pillirookõrre vee alla ja puhusin mulle. Mulksus kah natuke sedamoodi. Rohukonnad aga teevad nurruvat häält. Kord arvasin hetkeks, et mu vana kassimauk Kõtt on tuld jahile kaasa. Rohukonn oli hoopis: nurrus seal soo servas päikeselaigus,“ meenutas Mihkel. „Aga miks ikkagi serv on eriti märg?” „No vaata, sie raba on nigu muhk ja ega siis vesi loll ole. Sie vuolab ikke kõrgembalt madalamalle. Nii sie vesi sialt suo laelt servadesse jõuabki ja teiselpuol on liivavall vastas. Siin on sie ästi näha,” seletas Leet.

Extremely wet areas can often be found at the margins of raised bogs. These zones are called marginal fens. They are formed when water flowing down from the dome of a raised bog accumulates at the margin between the raised bog and dry meadows adjacent to it.

Топкий край болота Края верховых болот зачастую особенно влажные. Эту опоясывающую область называют топким краем, который образуется на границе стока воды с куполообразного верхового болота и высокого суходола.

Foto: Liina Remm

Rabakonnade pulmamäng (Rana arvalis), moor frogs, остромордые лягушки

Foto: Liina Remm

Rohukonn (Rana temporaria) common frog, травяная лягушка

Kuula konnade häälitsusi aadressilt www.loodusheli.ee Tekst: Piret Pungas-Kohv, Marko Kohv / Toimetus: projekti „Soode kaitse ja taastamine” meeskond / Keeletoimetus: Kirsten Suokass (Viru Instituut) / Kujundus: Triinu Sarv / Tõlge inglise keelde: Tõnu Soots / Tõlge vene keelde: Julia Kropatševa / Kasutatud kirjanduse leiate aadressilt: soo.elfond.ee


12. Surnu lugu

12

Winter roads in the mire Although mires acted as natural barriers to movement for most of the year, they became important routes in wintertime as winter roads were established. In this region, the bodies of dead people were sometimes left to await burial until the first frosts, when winter roads could be used to deliver corpses to a church.

Зимник на болоте

„Sie tie tundub jällë tuttav,” märkis Leet. „See on, jah, sama Ratsarada. Me oleme ringi peaaegu ära teind. Seal, kus matkarada algas, Punasoo ja Järvesoo vahel, läks vanasti talitee. Isegi surnuid veeti talvel, sest muul ajal ei pääsend liikuma,” seletas Mihkel. „Ma tian küll. Mul vanaisa ikke pajatas nõnna: arva kui tudulane Jakobi kirikusse ehk Rakvere linna pääsës. Et pühapääva ommikuks enne jumalatienistust kirikusse jõuda, akkasivad surnumatjad surnuga juba laupäävaõhtal kodust minema. Läbi üöed kolistasivad nad müöeda suotied, kuni valge ajaks Ruelasse väl´la saivad. Nüid oli ia tie ja mehed tegivad Kulina kõrtsini kiirembat sõitu. Siin leidsivad aga mehed suureks ehmatuseks, et puusärgi tagumine otslaud oli lahti põrund ja surnu uopis kautsi läind. Ei aidand nüid muu nõu kui püöerati ümber, et surnu ülesse otsida,” jutustas Leet. arva = harva

püöerati = pöörati

Ruela = Roela

Tekst: Piret Pungas-Kohv, Marko Kohv / Toimetus: projekti „Soode kaitse ja taastamine” meeskond / Keeletoimetus: Kirsten Suokass (Viru Instituut) / Kujundus: Triinu Sarv / Tõlge inglise keelde: Tõnu Soots / Tõlge vene keelde: Julia Kropatševa / Kasutatud kirjanduse leiate aadressilt: soo.elfond.ee

Хотя передвигаться по болоту большую часть года было затруднительно, большим изменениям они подверглись за счёт использования их в зимний период как зимников. В этих местах порой даже откладывали похороны до наступления холодов, чтобы можно было по зимнику добраться до церкви.

Palumetsas on palju samblaid ja samblikke; üks silmapaistev on alpi põdrasamblik. Rohttaimedest leiab Seljamäel palju piibelehti ehk maikellukesi. Vanadel postkaartidel on maikelluke rooside kõrval levinuim metsalill. Alpi põdrasamblik (Cladina stellaris), reindeer lichen, кладония звездчатая

Foto: Marko Kohv

Harilik maikelluke ehk piibeleht (Convallaria majalis), lily-of-the-valley, ландыш

Foto: Marko Kohv


13. See ju meie vanamees ongi!

13

Old pines

„Noh, leiti see vanamees üles?” päris Mihkel peale mõningast mõttepausi. „Leidsivad neh. Eks nad küsisivad vastutulijate këëst. Esiti pold kiegi näind. Vahepial oli kiegi surnu Tudu tie pialt ülesse leid ja tie kõrvale ühe männi najale püsti pand. Tudulased jõudsivad surnuotsimisega sennamaale ja näävad miest tie kõrval puu najal istumas. Mehed üiavad: „Hei, külamies, kas oled tie pëël surnut näind?” Külamies ei teind as´sagi. Mieste süda saanud täis ja üks tõmbas külamehele patsu müöda kõrvu. Kõpsti! kukkund mies puu kõrvale maha. „Pia!” üid teine matjatest, „sie jo meie vanamies ongi!” Kadunukest puusärki tagasi toppides lausund üks imestades: „Nägin küll, et tal meie Tõnu muodi all kampsun sel´las oli, aga või ma tiadsin arvata, et ta tie pialt senna komberdas!” lõpetas ! E A Leet juttu. AE, „Siit leiti või?” ja Mihkel nõksatas peaga vanade mändide suunas. „Ai, seda ma ei tia. Nied männid on isegi juba üsna kuolnu muodi, aga vaata, miuke elamislinnak nad putukatele ja mutukatele on,“ vastas Leet ja mehed sammusid edasi. Palumetsast oli saanud segamets ning eemalt läheneski Mihkli naine Mann… kuolnu = koolnu Tekst: Piret Pungas-Kohv, Marko Kohv / Toimetus: projekti „Soode kaitse ja taastamine” meeskond / Keeletoimetus: Kirsten Suokass (Viru Instituut) / Kujundus: Triinu Sarv / Tõlge inglise keelde: Tõnu Soots / Tõlge vene keelde: Julia Kropatševa / Kasutatud kirjanduse leiate aadressilt: soo.elfond.ee

Very old pines can sometimes be found in the mire and forest. The Estonian word for these pine giants is hong. A dead hong can remain standing for centuries. A dead hong is an excellent habitat for different invertebrates.

Старые сосны На болоте и в лесу иногда можно обнаружить очень старые сосны. Такие сосновые великаны имеют народное название «hong». Погибшая сосна может ещё веками возвышаться над землёй. Такое умершее дерево является прекрасным метом обитания для различных беспозвоночных.

Ei ole midagi elavamat kui surnud puud. Ühed selgrootud, kes armastavad tegutseda okaspuude ümbruses, on käguvaablased (Ichneumonidae). Käguvaablased on parasitoidid: nende vastsed toituvad peremeeslooma kehas või selle pinnal, põhjustades tavaliselt peremehe (nt teiste putukate vasted) huku. Foto: Marko Kohv

Käguvaablane (Ichneumonidae), ichneumon wasps, наездники-ихневмониды


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.