designxportzeitung - Ausgabe 3

Page 1

designxportzeitung 03 I 2011

der analoge blog

Designer aus Hamburg



der analoge blog Editorial editorial

die blogger

alphabetisch geordnet alphabetical order

die navigation Rubriken Categories arbeiten work,

zuhause home

verreisen travel, trinken drink,

off! Erl h l e ! a ich hoff l Erl ke M e n a a h D Mi c nks Tha

Früher einmal war ein Erlebnis so etwas wie die Erfahrung bestimmter Sinneseindrücke in einer bestimmten physischen Umgebung, zu einer bestimmten Zeit an einem bestimmten Ort. Heute dagegen, in Zeiten von digitaler Kommunikation und Social Media, ist das Phänomen etwas Vielschichtiges, simultan Stattfindendes. Dialoge sind zu Polylogen geworden. Kommunikation findet gleichzeitig auf diversen Kanälen und Geräten statt. Die neuen Konsumenten ... befinden sich gleichzeitig in mehreren Realitäten, wechseln schnell von hier nach da, wollen sofortigen und echten Nutzen, Relevanz, Möglichkeiten der Selbstdarstellung. Von Bedeutung für sie ist, was sie persönlich betrifft und was sie in ihrer Community teilen und verbreiten können, womit sie ihren Alltag gestalten und bereichern können.“ (Martin Schnaack, Avantgarde)

Der von designxport initiierte analoge blog will die digitale in der analogen Wirklichkeit erlebbar machen. Ende April 2011 verschickten wir deshalb analoge Einwegkameras und USB-Sticks und baten Soloselbständige, feste und freie Mitarbeiter kleinerer und größerer Hamburger Designbüros – unter zusätzlicher Zuhilfenahme ihrer digitalen Handykameras – ihren Alltag in Bild und Wort zu dokumentieren. Ein Experiment mit Folgen. 16 Designer und Freunde sandten uns ihre Fotoblogs: Me, myself & I, so und hier lebe und arbeite ich, hier tanke ich auf, das gefällt mir – analog zu erleben auf den folgenden Seiten. Analog, live und in Farbe präsentiert designxport zudem erstmals die design/short/cuts: 1 Designer, 1 Idee, 1 Projekt, 3 Minuten. Zum Release der designxportzeitung 03 stellen 6 Designer aktuelle Projekte in persönlichen Kurzpräsentationen vor. Direkt gegenüber des Grundstücks im Elbtorquartier wo sich das zukünftige Hamburger Designzentrum designxport befinden wird. designxport roomort schon mal am Magdeburger Hafen. Eng.: “It was once so, that an experience was something like the experience of a certain sensory impression in a certain physical environment, at a certain point in time and place. Today in the age of digital communication and social media the phenomenon is somewhat multi-layered taking place simultaneously. Dialogues have become polylogues. Communication takes place at the same time, via diverse channels and devices. The new consumers… are to be found simultaneously in several realities, changing quickly from here to there, wishing immediate and real use and relevance and possibilities for self-presentation. What is important to them is that which affects them personally and can share and distribute in their communities whereby they can design their everyday life and enrich it.” (Martin Schnaack, Avantgarde)

Initiated by designxport the analogue blog sets out to make of the digital an experience in analogue reality. For this purpose at the end of April 2011 we sent disposable analogue cameras and USB sticks to individual freelance, contracted and non-contracted employees of smaller and larger Hamburg design agencies to document – with the additional help of their digital cameras – their everyday life in images and words. An experiment with consequences: 16 designers and friends sent us their photo blogs: Me, myself & I, I live here and work there, I relax and charge my batteries here, I like – to live analogue life on the following pages. Moreover designxport presents, live and in colour, for the first time the design/short/cuts in analogue life: 1 designer, 1 idea, 1 project, 3 minutes. For the release of designxportzeitung 03, 6 designers are introducing their current projects in short personal presentations. Directly in front of the plot of land in the Elbtor district where the future Hamburg designcenter designxport is to be. designxport roomort already at Magdeburger Hafen.

Alex Berg gudberg.de

einkaufen shopping

Ricardo Cortez forst-gehege.de

Tobias Boeing tobias.boeing@mYamd.de

Ricardo Cortez forst-gehege.de

nicolas Eilken boehm-design.Com

Jan Schlomo Knopp karlanders.de

Ina Kurz maegdeundkneChte.Com

Jens Lueg giraffentoast.Com

nele Maack druCkdealer.de

Till nows tillnows.de

Felix Oppermann plan-p.Com

Henning Otto

Da ich mich ganz gut kenne, hege ich Zweifel, ob ich es wirklich schaffen werde, immer die kleine Einweg-Kamera dabeizuhaben oder diese nicht zu verlieren. Ich habe mich sehr daran gewöhnt, Schnappschüsse mit dem Mobiltelefon zu machen. Kann mich nicht entscheiden, ob ich als Zusatzmaterial iPhoneFotos „pur“ oder mit hipstamatic-Look vorziehe: Pur erscheint mir eigentlich „cooler“ – die hipstamatics sehen oft gefälliger aus, auch wenn mich das an auf-alt gebeizte neue Möbel erinnert. Hm. Ich mache einfach Beides und entscheide später oder gar nicht oder überlasse die Entscheidung jemand anderem. Nein, doch die normalen... oder... Eng.: As I know myself quite well I doubt I will manage to have the small disposable camera with me at all times and not lose it. I have really become used to taking snapshots with my mobile phone. I can’t really make up my mind whether for additional material I prefer the “pure” iPhone photos or the hipstamatic look: pure actually looks “cooler” to me – the hipstamatics often look more conspicuous even if they remind me of old stained new furniture. Hm. I simply like both and will decide later or not at all or let someone else decide. No, yes, the normal ones… or…

eiga.de

Till nows Anke Rabba

tillnows.de

dekoop.de

Connyie Rethmann CoCon-Commerz.de

Melani Rollwage melanirollwage.Com

Sarah C. Schreiner büro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Christian Wegerich Vincent Miechielsen glCons.de

impressum herausgeber: dr. babette peters, hamburgunddesign°, kulturbehörde, hamburgunddesign.de konzept: dr. babette peters, maja nieveler text: die blogger gestaltung: maja nieveler, gutentag-hamburg.de foto: die blogger, florian borkenhagen (s.8/9) übersetzung: James rumball

essen food

druCk, anzeigenmarketing und Verbreitung Cult promotion, agentur für kulturmarketing, www.cultpromotion.com die designxportzeitung erscheint zweimal jährlich und ist gratis. designxport ist ein projekt von hamburgunddesign° und designxport e.V., designxport.de. hamburg, Juni 2011

Das erste Herz des Tages: I love La pavoni. Eng.: The first heart of the day. I love La pavoni.

weitere informationen more information


Henning Otto eiga.de

Der Wecker klingelt um 6.45 Uhr. Duschen, dabei im Kopf schon einmal den Tagesablauf durchgehen und dementsprechend die Garderobe planen. Heute keine Kunden-Termine: Also Sneaker und Jeans. Die beiden ersten Stunden des Tages sind ein eigentlich fest definiertes Familien-Programm, das sich dennoch an jedem Tag neu erfindet. Niklas und Johannes – 1 und 3 Jahre alt – sind unsere Söhne und die Chefs am Morgen. Ihre Tagesform diktiert das Business vor neun Uhr. Also, Kinder aus den Betten schälen, wachkuscheln, Faxen machen, waschen, anziehen. Gemeinsames Frühstück ist neuerdings Pflicht. Butterbrote schmieren, Ersatz-Kleidung raussuchen, Laptops zusammensuchen: alle Taschen sind gepackt, das Bügeleisen ausgeschaltet. Gilt es heute noch etwas Spezielles mit in die Agentur zu nehmen? Richtig: Hackfleisch nicht vergessen! Eng.: The alarm clock rings at 6.45am. Shower, during which thoughts about the course of the day make you think of what to wear. No client appointment today: okay, sneakers and jeans. The first few hours of the day are in fact a firm family programme invented anew every day. Niklas and Johannes – 1 and 3-years-old – are our sons, and in the morning, our bosses. The shape of their day dictates all business before 9am. That means getting the kids out of bed, cuddling them awake, do some faxes, wash, dress. Recently, eating breakfast altogether has become compulsory. Buttering bread, look for substitute clothes, search for laptops: all bags packed, the iron turned off. Is there still something special I have to bring to the office? That’s right: don’t forget the mince!

nele Maack druCkdealer.de

Siebe belichten. Eng.: Silk-screen exposure.

CoCon-Commerz.de

Anke Rabba dekoop.de

Till nows tillnows.de

büro lerChenstrasse 106 Gute Jungs. (v.l n.r. Hannes Mussbach, Behruz Tschaitschian, Till Nows, Thomas Kappes mit Lilly) Eng.: büro lerChenstrasse 106 The boys are alright. (from l. to r.) Hannes Mussbach, Behruz Tschaitschian, Till Nows, Thomas Kappes with Lilly)

Helene Koop und Katrin Kuchenbecher im dekoop -Büro. Eng.: Helene Koop and Katrin Kuchenbecher at dekoop -office.

Ricardo Cortez Tobias Boeing

Jens Lueg

Connyie Rethmann

forst-gehege.de

tobias.boeing@mYamd.de

giraffentoast.Com

Auf dem Weg in mein Atelier im Freihafen.

Eng.: On the way to my studio in the free harbour.

Schaufenster-Deko Eng.: Display window decoration Christian Wegerich Vincent Miechielsen Alex Berg

glCons.de

gudberg.de

Da arbeite ich gerade als Praktikantin.

Eng.: I am working there at the moment as an internee.

Auf dem Weg zur Arbeit in Altona, Gaußstraße. Eng.: On the way to work in Altona, Gaußstraße.

Ein Morgen im Büro Die Espressomaschine möchte wieder die ganze Rundumversorgung bevor ich an die erste heiße Tasse komme: „Bohnen füllen“ – „Pflege drücken“ – „Wasser nachfüllen“ – „Schale leeren“ – dann sogar „Fehler Nummer 8“ – ich neige dazu, auch im Büro, wie schon zu Hause, wieder auf Filterkaffee umzusteigen: Einfach herrlich, wenn er wirklich heiß aufgebrüht ist und aus einer kleinen Tasse mit einem Schuss Milch getrunken werden kann. Läuft mir dann hin und wieder im Stadtverkehr ein wirklich toller Espresso über den Weg, ist das auch gut. An den Schreibtisch: Weiter geht‘s mit den Korrekturen im 1. Umbruch der aktuellen Veröffentlichung einer ArchitekturBuchreihe (die Korrekturen sind in den Laserausdrucken vermerkt). Manchmal wünsche ich mir, es gäbe einen Knopf mit dem man die Leserlichkeit von Handschriften etwas lauter stellen kann. Eng.: The espresso machine does the whole round of instructions before I get a cup of the stuff: “fill with beans” – “press maintenance” – “fill with water”- “empty the container” – then even “Error Number 8” – I tend toward returning to filter coffee here in the office as already considered at home: it is just great when hot and freshly brewed, drunk in a little cup with a splash of milk. Running back and forth in city traffic with a really great espresso to go is also pretty good. At the desk: on with corrections in the 1. wrap of the current publication of a series of architecture books (the corrections have been noted by the laser printer). Sometimes I wish there was a knob which would increase the volume of handwriting legibility.


Ricardo Cortez forst-gehege.de

nicolas Eilken boehm-design.Com

Jan Schlomo Knopp karlanders.de

hamburg teilt auf dem Weg zum Böhm-Parkplatz. Eng.: hamburg teilt (Hamburg shares) on the way to the

Böhm car park.

Zweigeteilt

Anke Rabba dekoop.de

Ich komme am Morgen aus dem Haus und stelle fest: wohl irgendeine Arschbande hat mir mein altes schrammeliges Postrad (blau übermalt, das Gelb blättert sich aber wieder durch – wirklich sehr „rott“ aber stabil) über Nacht geklaut. Ich bin sehr, sehr, sehr, SEHR wütend und empfinde zweigeteilt: Einerseits denke ich, gibt es sehr viel Schlimmeres als dass einem das praktische Rad geklaut wird, andererseites möchte ich irgendwem die Fresse polieren. Jedenfall einer der Momente, in denen Design mir zum Beispiel völlig egal ist. Eng.: I leave the house in the morning and realise that some arsehole has stolen my old, broken-down post-office bike (the original yellow was poking through the blue, I had painted it over - it was pretty rotten but extremely sturdy) during the night. I am very, very, very, VERY angry and I am in two minds. On the one hand there are far worse things that can happen than have a reliable, old bike get stolen, and on the other I want to smash whoever stole it in the face. But it is actually one of those rare moments when I don’t give a shit about design.

Erstaunlich was alles passiert, wenn man sich anschaut, was man alles so tut und macht. Und den Pathos dann mal kurz abgeschoben: Erschreckend wie viel ich mache und wie wenig ich erreiche — im ernsthaft monetären Sinne. Ich lebe in Hamburg. Meine Frau lebt in Basel. Ich bin in zwei Wohnungen, zwei Städten, zwei Ländern und zwei Kulturen zu Hause. Zwei Kulturen, die sich recht ähnlich sind aber trotzdem grundverschieden. Das macht es manchmal etwas mühsam. Eng.: Amazing what has gone on, when you look at what you have done and made. And without pathos: how shocking it is how much I have done and how little I have achieved – in a seriously monetary sense. I live in Hamburg. My wife lives in Basle. I am at home in two flats, two cities, two countries and two cultures. Two cultures that are very similar, but still fundamentally different. That makes it at times somewhat arduous.

Ina Kurz

Felix Oppermann plan-p.Com

Hurenjahre, Herrenjahre.

Versuchsreihe: Machen, Machen, Machen. Egal wann, egal wo. Eng.: A series of attempts: do it, do it , do it. No matter when or where.

maegdeundkneChte.Com

Henning Otto eiga.de

Daran arbeite ich: der analoge blog. Eng.: I am working on this. The analogue blog. Schön, wenn die Arbeit auch mal praktisch nutzbar ist. Ach ja, am 24. Juni macht fashmob.com ne Party. Über facebook anmelden und dabei sein! Eng.: It is great when the work has a practical use. Oh yes, on 24th June fashmob.com are having a party. Register on facebook and be there!

Tobias Boeing tobias.boeing@mYamd.de

Die Tages-Taktik Als selbstständiges Designer-Couple mit zwei kleinen Kindern und einer Designagentur verschwimmen die Grenzen zwischen Privatem und Geschäftlichem, Familie und Job, Beziehung und Geschäftspartnerschaft. Die ständige Vermischung von Allem, prägt unseren Tagesrhythmus; der eigentlich genau das nicht ist – ein Rhythmus. Tages-Taktik trifft es besser. Die täglich neuen Anforderungen von Jobs, Terminen und Familie bestimmen das Geschehen in unserem Alltag als Designer in Hamburg. Eng.: The daily strategy. As a free-lance designer couple with two small children and a design agency, the borders between the private and social, family and job, relationship and business partnership become blurred. The constant mixture of everything forms our daily rhythm; which is precisely what it isn’t – a rhythm. The daily strategy express it far better. The new demands of the job, appointments and family determine what happens daily as a designer in Hamburg.

Melani Rollwage melanirollwage.Com

Alex Berg gudberg.de

Street-Art-Grafik, Künstler unbekannt. Gesehen vorm Yokomono in der Markstraße 41. Eng.: Street art graphics, artist unknown. Seen in front of the Yoko mono bar in Marktstraße.

Das mag ich. Eng.: I like that.

Bummel durch Ottensen: Einkäufe auf dem Markt und schnell noch inspirieren lassen bei plY unestablished furniture in der Kleinen Rainstraße 44a. Mag den Laden und die Leute dort sehr und gehe wieder mit einer Menge Ideen nach Hause. Eng.: A stroll through Ottensen: buying in the market and getting quick inspiration at plY unestablished furniture . I really like the shop and the people there a lot and always go home full of ideas.


Henning Otto eiga.de

Aus Hackfleisch wird gebratene 3D-Typo Nachdem der Nachwuchs seinen „Werktag“ im nahegelegenen Kindergarten begonnen hat, geht‘s zu Fuß in die Agentur. Der erste Stress-Puls des Tages hat die Möglichkeit sich ein wenig zu beruhigen. Ta-Da! 9.00 Uhr – ein neuer Tag bei eiga beginnt. Mannschaft vollständig an Bord, toll. Job-Liste checken, Team-Besprechung in großer Runde, Projektbesprechung in kleiner Runde, ein Bewerbungsgespräch um 11 Uhr. Dann erst einmal mit einem Kaffee zurück an den Platz. 20 bearbeitete E-Mails und 5 Telefonate später entsteht Tumult am großen Besprechungstisch: Aus dem Hackfleisch ist mittlerweile gebratene 3D-Typo für den neuen Designkalender „Eat!“ geworden; der Besprechungstisch wurde zum Foto-Studio transformiert. Heißhungrige Mitarbeiter buhlen um die frisch fotografierten „Designobjekte“ – nach der eher vegetarischen Typo der vergangenen Woche kein Wunder. Eng.: Out of steak mince a fried 3D typo: After the offspring has begun his “workday” in the kindergarten nearby, it’s a short walk to the agency. Great! The first potential stress problem of the day is possibly alleviated. 9am a new day at eiga begins. The whole team is on board, fantastic. Check the job list at a large meeting, project conference in a smaller circle, a job interview at 11am. Only then back to your place with a cup of coffee. 20 emails worked on and 5 telephone calls later there’s a great commotion at the conference table: out of the mincemeat a fried 3D typography has been made for the design calendar “Eat!”; the conference table has been turned into a photographer’s studio. Hungry employees court the freshly photographed “design object” no wonder - after the rather vegetarian typography of last week.

Ricardo Cortez forst-gehege.de

Mein forst-Partner Dominik Kyeck ist diese Woche völlig vertieft in sein aktuelles Projekt, den Aufbau von „Nimbi“, einer cloud-basierten Plattform zum Lesen von elektronischen Büchern. Eng.: My forst partner Dominik Kyeck is totally immersed in his current project this week, the construction of “Nimbi”, a cloud-based platform to read electronic books.

Felix Oppermann plan-p.Com

Jeden Tag dasselbe, dualbar, Schanzenstraße 53 – immer wieder Mittagspause, immer wieder die Dualbar. Lecker, billig und immer das Gleiche. Aber Designer sind ja auch Gewohnheitstiere. Eng.: The same every day, dualbar , each lunch break Dualbar. Delicious, cheap and always the same. But designers are indeed creatures of habit.

nele Maack Christian Wegerich Vincent Miechielsen

druCkdealer.de

glCons.de

Neue Shirts Eng.: New shirts

Ina Kurz maegdeundkneChte.Com

Herr Miechielsen am Arbeitsplatz bei

nele Maack

groothuis, lohfert, Consorten, Gaußstraße 124-126. Eng.: Mr. Miechielsen in the work place.

druCkdealer.de

Melani Rollwage melanirollwage.Com

Vogelhaus vorm Schaufenster, Marktstraße 102.

Hier arbeite ich: Feldstraße 44.

Eng.: Bird house in front of a display window.

Eng.: This is where I work.

Sarah C. Schreiner

nicolas Eilken

büro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

boehm-design.Com

Design beyond Design

laden (für alles Gebrauchte), Billstraße. In diesem Laden für alle möglichen Dinge finden sich kaum Design-Marken, dafür aber von allem etwas. Ein guter Fundus, um individuelle Gestaltungswünsche auszuprobieren. Eng.: shop (for everything used), Billstraße. Here one can find all manner of things, there are hardly any design brands, but instead something of everything. A really good find if you wish to test your own design wishes.

Finde im Netz ein tolles Video auf der Seite von David Carlson, den ich sehr mag (David Report Blog: davidreport. com), ein spannendes Video von Bill Morridge, dem Direktor des Smithsonian’s Cooper-Hewitt, National Design Museum zum Thema „Design beyond Design“. Unbedingt sehenswert. Morridge geht der Frage nach, wie sich der Designkontext im neuen Millennium verändert hat. Interessant fand ich, dass er von drei Ebenen ausgeht, die zu betrachten sind wenn man die Veränderung ausmachen und verstehen möchte. Eng.: I find a great video on David Carlson’s web page which I really like (David Report Blog: davidreport.com), a thrilling video by Bill Morridge, the director of the Smithsonian’s CoopoerHewitt National Design Museum on the subject “Design beyond Design”. Absolute must see. Morridge investigates how the design context has changed in the new millennium. What I found interesting is that he operates on three levels that can be observed when one wants to pick out the changes and understand them.

Zusammen mit Ansgar Eidens und Claudia Janka (beide Brand Acad) auf der Lothar Böhm-Brücke. Eng.: With Ansgar Eidens and Claudia Janka (both Brand Acad) on the Lothar Böhm-bridge.


nicolas Eilken boehm-design.Com

Extern Mittagessen mit den Kollegen bei lust auf italien , Große Elbstraße 133.Eng.: Eating outdoors with colleagues at lust auf italien.

Jens Lueg giraffentoast.Com

Pressemitteilung schreiben Eng.: Press-release writing

Connyie Rethmann CoCon-Commerz.de

Jan Schlomo Knopp karlanders.de

Christian Wegerich Vincent Miechielsen glCons.de

Easyjack, easy money , Ab nach Basel, zu Frau und Glück – Und wieder in der strickten-1-Handgepäck-Politik-Easyjet Falle gelandet! Hitzewallung und also alles in die Jackentaschen stopfen und den Rechner irgendwie in den Koffer... Abflug! Notizbuch vor mir und Erleuchtung auf dem Tisch. Ich glaube, ich bin dick — ich öffne den obersten Jeansknopf. Schweißflecken und volle Jackentaschen und eine hammer Idee: „Easyjack“ — die packbare Jacke. Design macht mich reich. Ich glaube wieder daran! Kaum gelandet hab ich Fred alarmiert, guter Freund und Produktdesigner. Und wir haben das Ding gleich in Angriff genommen. Easyjack, easy money! Ende Juni kommt der Prototyp und der ist bald auf karlanders.de zu kaufen. Eng.: On to Basle, to the wife and happiness. Once more landed in the strict 1 item of hand baggage Easy Jet policy! Flushing hotly I stuff everything into jacket pockets and the computer into the suitcase… Take off! Notebook in front of me and light on the table. I feel I am fat – I loosen the jeans waist button. Pouring with sweat and stuffed jacket pockets I have a great idea: “Easyjack” - the packing jacket. Design will make me rich. I believe in it again. Hardly touched down and I have alarmed my good friend and product designer Fred. And we soon have the whole thing mapped out. Easyjack, easy money! By the end of June the prototype is out and can soon be bought at karlanders.de.

Ricardo Cortez forst-gehege.de

Bilder von Herrn Wegerichs Kühlschrank.

Eng.: Pictures on Mr. Wegerich’s fridge.

Ina Kurz maegdeundkneChte.Com

Daran arbeite ich: „du fehlst“-Kerzen für das Trostprojekt von Hamburg Leuchtfeuer. Eng.: I am working on this: “you are missed”-candles for the consolation project of Hamburg Leuchtfeuer.

Tobias Boeing tobias.boeing@mYamd.de

Sarah C. Schreiner büro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Mitten in die heutigen Korrekturen kommt Freund und Musiker Gomez ins Büro und will oder muss den Bass aus dem MiniStudio im Keller holen. Doof – gerade an den nächsten Abenden wollte ich bei ein paar Musikskizzen tieffrequente Töne mit einem Saiteninstrument dazuprobieren. Außerdem belustigen ihn die schlappen Blumen auf dem Sofa-Tisch. Stimmung: 3 – 4. Eng.: In the middle of today’s corrections my friend and musician Gomez wants or has to get his bass out of the mini-studio in the cellar. Not good – tomorrow evening I wanted to try to get some deep tones on a couple of music sketches with a string instrument. Furthermore the drooping flowers on the couch table amuse him. Mood: 3-4.

Mittagessen im tibreizh , Deichstraße 39. Eng.: Lunch at tibreizh .

Felix Oppermann Connyie Rethmann

plan-p.Com

CoCon-Commerz.de

Auf dem Weg in die Mittagspause mit Kollegen. Der oftmals zu Fuß zurück gelegte Weg vom Büro in ein Speiselokal bietet Zeit, die wichtigsten Neuigkeiten zwischen Kollegen auszutauschen. Da mein Arbeitsplatz 1 nicht im Schanzenviertel liegt, sondern in einem spärlich mit Gasthäusern ausgestatteten Teil von Winterhude, ist die Mittagspause auch immer mit einem kleinen Spaziergang verbunden - entlang laut tosender Verkehrsschneisen. Eine bepflanzte Hochtrasse für Fußgänger wäre sehr schön, aber wohl leider nicht zu finanzieren… Eng.: On the way to lunch with colleagues. Often the way on foot from the office to the restaurant is the most important time in which colleagues exchange news with each other. As workstation 1 is not in the Schanzenviertel but in Winterhude with far fewer eating localities, the lunch break always features a walk accompanied by a thousands of motor vehicles. A high street with greenery and plants for pedestrians would be really great, but impossible to finance…

Mayna, Schnittdirectrice Eng.: Pattern cutter Mayna

Buttstraße 50 – Typographie-Bücher sind eine super KloLektüre… im Ernst... Eng.: Typography books make great reading in the loo … seriously…


design /short /cuts 1 designer 1 idee 1 PrOJekt 3 minuten. 6 analOge kurzPr채sentatiOnen vOn

Tobias Boeing fabulOus st. Pauli Philip Gaedke gaedke taPeten Jan Schlomo Knopp karl anders Jens Lueg giraffentOast Freddy Moushawrab etage eins Christian Sch체ten bfgf design studiOs


datum 23. Juni 2011 um 19 uhr

ort Osaka 9 hafenCity naChhaltigkeitsPavillOn Osakaallee 9 20457 hamburg


Ricardo Cortez forst-gehege.de

Anke Rabba dekoop.de

Abends bei der Vorstandssitzung des zentrums für popular musik hamburg (im Bild: Präsident Stephan Rath,

Tobias Boeing tobias.boeing@mYamd.de

Prototyp Urban Icons, die Hafenmetropole im Taschenformat. Eng.: Prototype Urban Icons, the harbour metropolis in pocket size.

eiga.de

Eine Runde durch die Agentur:

Designer 40+ Schirmherrin Anja Huwe und Geschäftsstellen-Mitarbeiterin Nadine). Während wir die Farbgebung des Internet-Relaunchs abwägen, kommen wir auf die scheinbare Unumgänglichkeit von sozialem Netzwerken im Internet für Künstler, Musiker etc. im Sinne einer Ich-Vertriebs-Promo-Maschine zu sprechen. In der kontroversen Diskussion berichtet ein Vorstandsmitglied von seiner Nichte, die Grafik-Design studiert und gesagt bekommen habe, dass sie auf keinen Fall zum Erfahrungen sammeln in die Ateliers von über 40-jährigen Designern gehen solle – die Branche, die Produktionsmittel, die Preisstrukturen und überhaupt alles würde sich (immer noch und wieder und immer weiter) in den nächsten Jahren so dermaßen hochrevolutionär rasant umwälzen, dass sie sich dort nur demnächst Vorzeitliches abschauen könne. Nun... Eng.: Evening at the board meeting of the zentrum für popular musik hamburg (in the picture: president Stephan Rath, patron Anja Huwe and board member-employee Nadine). During the balancing of the colouring of the internet re-launch we get to talk about the apparent inaccessibility of the social networks for artists, musicians etc., in the way of a “promote me machine.” In the discussion that followed a board member talks of a niece who has trained as a graphic designer and has been told that she must never think she is to gain experience in an agency run by designers over 40 - the sector, the means of production, price structures indeed everything (again and again and again) will in the next few years be so radically revolutionarily recycled that one could only regard what is going on now as prehistoric. Now…

Henning Otto

tarte ort, Paul-Roosen-Straße 31.

Sarah C. Schreiner büro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

, Entwurfsbesprechungen. Josefine präsentiert ein monumentales Dokument mit Verpackungsentwürfen für adidas, Mareike prahlt mit ihren Layouts für die RömerturmFeinstpapier-Toolbox: „quite inspiring indeed!“. Aha, schon wieder Mittagszeit. 14.00 Uhr: Das heißt, erst Niklas, dann Johannes aus dem Kindergarten abholen und gemeinsames Mittagessen irgendwo in Ottensen. bolero (Bahrenfelder Straße 53), teufels küChe (Ottenser Hauptstraße 47); manchmal kochen wir zu Hause. Heute gibt es jedoch Rustikales im gasthof möhrChen am Spritzenplatz 4. Eng.: A tour round the agency: creative conferences. Josefine presents a monumental document with packaging creations for Adidas, Mareike shows off her layouts for the Roman tower fine paper toolbox, “quite inspiring indeed!” Aha, lunch again at 2pm. That means first to get Niklas, then Johannes from the Kindergarten and to eat together somewhere in Ottensen. bolero , teufels küChe ; sometimes we cook at home. Today there is something rustic at gasthof möhrChen .

Felix Oppermann plan-p.Com

Perle. Die Handwerkerinnen-Agentur Die agentur perle in der Margaretenstraße 68 vermittelt Handwerksbetriebe und sorgt für das Qualitätsmanagement. Außerdem ist sie Ausstellungsfläche und Laden für selbst entworfene Modestücke und Accessoires. Ein Blick ins Schaufenster überrascht immer wieder mal mit Produkten von Hamburger DesignerInnen, KunsthandwerkerInnen oder Handwerksfirmen. Wenn ich eine Handwerksperson benötige und mir niemand passendes bekannt ist, rufe ich bei der Agentur Perle an; da kann ich mich darauf verlassen, dass sowohl die Qualität der Arbeit als auch die sozialen Kompetenzen der AuftragnehmerInnen stimmen. Eng.: The agency perle in Margaretenstraße deals in crafts enterprises and quality management. In addition it provides exhibition space and a shop for handmade fashion. A look into the display window and one is pleasantly surprised by the products of Hamburg designers, craftspeople or handcraft companies. If I need a craftsperson and nobody comes to mind then I call the Perle agency: I can depend on them for getting right blend of the contractor’s work quality and social competence.

Bild vom Monitor, Illustrator, fashmob community –

plan p , Schulterblatt 58: Die community des von uns entwi-

ckelten online shops fashmob.com geht in der Betaphase online.

Eng.: Pictures taken from the monitor, illustrator fashmob community – plan p : the community of the online shop that

we have developed, fashmob.com is in betaphase online.

nicolas Eilken boehm-design.Com

Alex Berg gudberg.de

Melani Rollwage melanirollwage.Com

Die Kollegen Robert Rüdiger und Uwe Dierking sitzen Probe auf Grcic-Stühlen. Eng.: Colleagues Robert Rüdiger and Uwe Dierking test the Grcic chairs.

Till nows tillnows.de

ganz Bauhaus Lunch mit einer Freundin im restaurant bau, Grindelhof 77. Einrichtung Bauhaus. Essen auch Bauhaus. Gäste noch ganz Bauhaus-leer, aber die Kunst an der Wand gefällt mir. Eng.: Lunch with a friend at Grindelhof in the restaurant bau . Bauhaus furnishings. Food also Bauhaus. Bauhaus-style empty of guests but I like the art on the walls.

, So sieht oft der Beginn meines Feierabends aus. Der Wilhelmsburger pennY ist ja auch ein besonders schöner.... Zuhause dann weiterarbeiten. Für Geld. Grafiker sein, Fotograf, Designer, Konzepter. Oder basteln, nähen, kleistern, bauen, restaurieren (für kaum Geld, noch nicht). Für Ruhm und Ehre. Und die Freude meiner Käufer! Eng.: This is often how things begin for me after the work day. This pennY supermarket is a particularly good one… then back home to continue work. For money. Being a graphic artist, photographer, designer, creative planner. Or handcraft, sewing, dress-making, restoring (still for hardly any money). For fame and honour. And the delight of the buyer!

Rakete, ich will Feierabend. Eng.: Rocket, I want to go home.


Neue Welten

In any case, you can find out all about our international magazine at:

Set and Stage Design

www.PLOTmag.com

? s u o i sue r s i u T

C

PLO ! e n o ree m | Shop t f e r o G f co ag. OTm

>

L w.P ww

Brand Design

Ausstellungsgestaltung

Exhibition Design

Markenwelten Film- und Bühnenarchitektur Neue Welten

Wir dachten, wir nutzen den Raum für die Anzeige und zeigen unser Logo so groß wie möglich Auf alle Fälle gibt es alles über unser internationales Magazin hier: www.PLOTmag.com

PLOT – CREATIVE SPACES

PLOT – INSZENIERUNGEN IM RAUM

We thought we might use the available space of this ad to present our logo as large as possible.


Jan Schlomo Knopp karlanders.de

Anke Rabba dekoop.de

Designhausmeister Mein letzter Topseller ist 2 Jahre alt. Die „Bone Idle“ T-Shirt-Serie lief. Die anderen Produkte sind — ich finde zu Unrecht — nicht so gut verkauft. Shirt’s gibt’s ab Juni wieder in der riViera , Basel. Auch so ein Projekt — viel Dank, kein Geld. Der Laden meiner Frau, ich werke hier als so eine Art Designhausmeister. Zuständig für Interieur, Musik, Design, Web und Glühbirnen. Eng.: My last best seller is 2 years old. The “Bone Idle” t-shirt series. The other products – a fact I find so unjust – did not sell so well. Shirts will be available from June again at riViera , Basle. Another similar project – many thanks, no money. My wife’s shop, I work here as a kind of design janitor. Responsible for the interior, music, design, web and changing the light bulbs.

Ina Kurz maegdeundkneChte.Com

Zu Hause: ESS KLASSE. Eng.: At home: dining class.

Ricardo Cortez Am Liebsten esse und trinke ich im Vienna , Fettstraße 2. Eng.: My favourite place to eat and drink is Vienna .

forst-gehege.de

Sarah C. Schreiner büro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Anke Rabba

Apropos Muster

dekoop.de

An der Treppe zum Venusberg fällt mir das erste Mal wirklich auf, welches Muster das Geländer auf die Treppe schattet. Eng.: On the steps at Venusberg I notice for the very first time just what the pattern is.

Tobias Boeing

Deichtorhallen Hamburg sammlung falCkenberg, Wilstorfer Straße 71: Marylin Minter.

Ricardo Cortez forst-gehege.de

feldstern , Sternstraße 2. Ein guter Treffpunkt, um an lauschigen Sommerabenden mit StadtplanerInnen über die Hamburger Stadtentwicklung und -gestaltung zu diskutieren: Welchen Einfluss haben freischaffende Designer, Stadtplaner und Architekten auf die Gestaltung bzw. das Bild der Stadt? In wie fern lassen sich Entscheidungen einer neoliberalen Stadtpolitik an Strukturen wie Großprojekten und „Image-Architektur“ ablesen? Wie sähe die „ideale Stadt“ von jedem Einwohner Hamburgs aus (wahrscheinlich gäbe es dann ca. 1.7 Millionen Hamburgs)? Oder einfach ein Getränk zwischen alten Backsteinmauern und Grünzeug trinken... Eng.: feldstern , Sternstraße. A good meeting point, to discuss Hamburg’s development with city planners on a balmy, summer evening. What influence do freelance designers, city planners and architects have on the new design, that is to say, the image of the city? To what degree can one determine the decisions of a neoliberal city policy have left their mark on structures such as the large-scale projects and “image architecture”? How does each inhabitant of the “ideal city” see Hamburg (there are probably at the time about 1.7 million versions of Hamburg)? Or just simply have a drink between the red brick walls and the greenery.

tobias.boeing@mYamd.de

Beim Lesungen-und-Poster-Anschau-Spaziergang der Anwohnerinitiative nobnQ auf St. Pauli, Hein-Hoyer-Straße 56. Eng.: At the reading and poster viewing at the residents’ initiative NOBNQ in St.Pauli.

Connyie Rethmann CoCon-Commerz.de

Melani Rollwage melanirollwage.Com

, In einer mittelkleinen Runde von Freunden am Abend stelle ich noch eine angenehme Zuneigung fest: Das hate harrY , Beim Grünen Jäger 21, gefällt mir. Wird wahrscheinlich der erste Laden seit Jahrzehnten sein, der sich an dieser Ecke halten kann. Es schmeckt gut, der Laden ist bunt, die Getränke auch, das Personal ist freundlich und ich gleite wohlgemut dem letzten Aprilsamstag entgegen. Eng.: In a medium- small circle of friends I realise another pleasant inclination: that I really like hate harrY . It is probably the first place for decades that will make it at this corner. The food tastes good, the place is colourful, the drinks too and the people who work there are friendly.

Total Digital Resident. , Sitze mit Michael in unserer Küche und bespreche den Marketing-Plan für den Online-Shop „pinkmilk“ mit dem er und sein Partner sich gerade selbstständig gemacht haben. Eng.: I sit in the kitchen with Michael and discuss the marketing plan for the online shop “pinkmilk” with which he and his partner have made themselves self-employed.


Jan Schlomo Knopp karlanders.de

Connyie Rethmann CoCon-Commerz.de

Connyie Rethmann

STELLWERK gründet sich Stellwerk-Sitzungsmarathontag. Da ich selten da bin, muss, wenn wir uns sehen, viel passieren. Wir gründen uns gerade. Als AG. Und sind selbst noch überrascht, dass wir das geschafft haben: „Stellwerk — Macht kreative Wirtschaft“. Seit 2006 arbeiten wir daran. Und 2010 ist es uns endlich gelungen. Nach knapp 2 Jahren Blut, Schweiß, Bier, Tränen und Umbauzeit hat unser Herzblutprojekt „Stellwerk“ in Basel St. Johann eröffnet. In einem alten Bahnhof der SBB. Im Moment haben wir 26 Gründer der Kreativwirtschaft aus allen Bereichen. Und es funktioniert. Das Ziel war es, einen wirtschaftlichen Mikrokosmos zu schaffen, um sich selbst und die eigenen Produkte optimieren und verkaufen zu können. Experimentieren unter realen, aber geschützten Bedingungen sozusagen. Das Stellwerk hat also neben der erwartbaren Infrastruktur, Ateliers, Büros, Werkstätten, Schulungen und Mentorenprogramm auch einen eigenen Shop, den showroombasel . Ein Laden, in dem die Produkte in einem professionellen Umfeld bestehen müssen. Hier wird schlicht Geld verdient. Mit jungem Design und junger Mode. Um möglichst viele Menschen an den Ort zu bekommen, gibt es das Restaurant buffet , die Sommer-Bar hinten bei den Gleisen, ein eigenes Bier und für die Freizeit ein Dampfbad (noch in Bau). Wir selbst, die es machen, wir organisieren uns gerade. Und gründen. Und treffen und gründen... Und bereiten gerade unser temporäres Nachwuchskünstlerhotel unter unserem Dach vor. Werbung können wir uns nicht leisten, also machen wir Projekte die von sich reden machen. Und zu denen viele kommen. Eng.: Stellwerk – marathon session day. As I am rarely there, when we see each other a lot has to happen. We are founding ourselves at the moment as a plc. We have surprised ourselves in achieving it: “Stellwerk – makes creative economy.” We have been working on it since 2006. And we finally succeeded in 2010. After almost 2 years of blood, sweat, tears, beers and reconstruction we opened the project of our heart’s blood in Basle’s St Johann. In an old SBB station. At the moment we have 26 founders in all areas of the creative economy. And it works. The goal was to create an economic microcosm to be able to optimise itself and its own products and to sell them. To experiment in real but protected conditions if you like. Aside from the usual infrastructure of studios, offices, workshops, studying and mentoring programmes Stellwerk also has its own shop the showroombasel . A shop in which the products have to be exist in a professional environment. Slick money is to be earned here, with young design and young fashion. And to attract the most possible people to the place there is the buffet restaurant, the summer bar behind near the tracks, its own beer and for freetime steam baths (still under construction). We ourselves, those doing it, are organising ourselves at the moment. And founding, and meeting and founding… And we are preparing a temporary up-and-coming artist’s hotel under our roof. We cannot afford advertising so we are making up projects that get people talking and to which lots of people will come.

Tobias Boeing tobias.boeing@mYamd.de

Felix Oppermann plan-p.Com

Essen-trinken-Bilder auf einem lackschwarzen Bierbanktisch: olYmpisChes feuer , Schulterblatt 36 – Abwechslung! Wenn die Dualbar zu hat, dann halt eben griechisch! Eng.: Images of food and drink on beer bench table painted glossy black: olYmpisChes feuer , – All change! When Dualbar is closed it’s off to the Greeks.

CoCon-Commerz.de

Ina Kurz maegdeundkneChte.Com

Daran arbeite ich: maegde u. kneChte oft kopiert. Eng.: I am working on this: maegde u. kneChte often copied. , , Im lokal , Konsumkulturhaus, Max-Brauer-Allee 207. Eng.: At lokal , Konsumkulturhaus. Ricardo Cortez Sarah C. Schreiner

forst-gehege.de

büro für analYsen und konzepte städtisCher entwiCklungen

Schaffensraum! Das ehemalige hew-kraftwerk am Bullendeich, nun im Besitz der Vattenfall Europe Wärme AG, soll unter dem Titel sChaffensraum kraftwerk bille ein neues Nutzungskonzept erhalten. Bislang „schaffen“ bzw. arbeiten verschiedene Künstler und andere Mieter auf diesen zum Teil sanierungsbedürftigen Flächen. Eng.: The former hew power station now in the hands of Vatenfall Europe Wärme AG should obtain a new use-concept under the heading Creation house at bille power station . For a long time various artists and other tenants “create,” that is to say, work in these spaces, some of which are in great need of renovation.

Die Verpflichtungen des Tages bilden zum Glück eher einen löchrigen Teppich. So bin ich seit Wochen das erste Mal mal wieder zufällig auf ffffound und stelle fest, dass... ja, was stelle ich eigentlich fest? Wahrscheinlich, dass es mir immer wieder gefällt, wenn mir „Humor für Leute mit Humor“ begegnet (so nennt es glaube ich der spiegel ). Eng.: Luckily the duties of the day shape up more like a carpet full of holes. For the first time in weeks I find myself on ffffound and realise that… yeah, what do I realise actually? Probably that I really like it when I come across “humour for those with a sense of humour” (as, I think, the spiegel call it).

nicolas Eilken boehm-design.Com

Felix Oppermann plan-p.Com

Freelance-Einsatz bei being born building brands. Eng.: Freelance work at being born building brands.

hafenbahnhof , Große Elbstraße 276 - gegenüber der Agentur. Hier gibt‘s das Feierabendbier Eng.: hafenbahnhof – opposite the agency. This is where you go for a beer after work.


Ina Kurz maegdeundkneChte.Com

Hier atme ich auf. Eng.: Here I can breathe out.

Anke Rabba dekoop.de

Melani Rollwage melanirollwage.Com

Wochenbelohnung: Essen im gorilla grill im Eppendorfer Weg 58. Gönne mir die leckere Dorade und beobachte die Leute. Eng.: Food in the gorilla grill . I enjoy the delicious dorade and watch the people.

nicolas Eilken boehm-design.Com

Am Sonntag mit Arved und Arthur auf der Fähre ins

alte land . Eng.: On Sunday with Arved and Arthur on the ferry to the altes land .

Jan Schlomo Knopp karlanders.de

Christian Wegerich Vincent Miechielsen glCons.de

Und: Katerfrühstück, Flohmarkt, Rennradschrauben, Dachterrasse, Budni, Gemüsetürke, FoodCooplinde, Buch, Tee, Schaukelstuhl. Eng.: Hang-over breakfast, flea-market, fixing the racing-bike, roof terrace, Budni (drug store), Turkish vegetable shop, FoodCooplinde, book, tea.

Connyie Rethmann CoCon-Commerz.de

Auf dem Fußballplatz in Hamburg Steilshoop, Erich-ZiegelRing. Eng.: On the football pitch in Hamburg/Steilshoop.

Tobias Boeing tobias.boeing@mYamd.de

In meiner Küche. Eng.: In my kitchen.

nele Maack

Paulanischer Zupfkuchen, gesehen in meinem Ofen in Ottensen. Eng.: St. Pauli chocolate cheese cake as viewed in my oven in Ottensen.

Über meine Arbeit bei Karl Anders — ich mag die. Der Rest fällt unter Verschwiegenheitserklärungen usw. Ich arbeite für Geld. Geld, um meine Love-Projekte zu finanzieren. Reine Selbstquersubventionierung. Freizeit hab ich selten. Also projektfreie Zeit. Aber das ist gut so, weil in der projektfreien Zeit meistens neue Projekte entstehen. Am 22.7 ist Welttunixtag. Ein Feiertag, den ich meiner Frau geschenkt habe, inkl. Club: Int. Club of Idleness — auch so ein Projekt. Das REH4, ein subversiver Marketingverband, macht seinem Motto: „Das beste Mittel gegen Kleinstadt“ alle Ehre. Das ABOUT GREAT PEOPLE Magazin bringt weiterhin viel Freude. Und mehr Arbeit. Klar, ich habe einen unfertigen Roman in der Schublade. Ich kann immer noch nicht zeichnen. Love Schlomo Eng.: About my work at Karl Anders – I like them. Everything else is subject to non-disclosure agreements and so on. I work for money. Money with which I finance my love projects. Pure lateral self-subsidising. I rarely have free time. That is to say project-free time. But it’s okay that way, because during actual project-free time new projects come into being. Welttunixtag (worlddoingnothingday) is on 22th July. A holiday which I gave my wife, incl. Club: Int. Club of Idleness – also such a project. The REH4, a subversive marketing brand really honours its motto: “The best means against the small town.” The ABOUT GREAT PEOPLE magazine continues to be fun and more work. Of course I have an unfinished novel in the drawer. I still cannot draw. Love Schlomo

Anke Rabba

druCkdealer.de

Till nows

dekoop.de

tillnows.de

Markstraße von meinem Balkon. An einem Samstag um 12 Uhr. Eng.: Marktstraße from a balcony on a Saturday at noon.

Feierabend-Bierchen vor unserer Nachbar-Konditorei, dem herr max , Schulterblatt 12. Doof nur, dass er kein Bier verkauft. Eng.: After work beer at our neighbouring cake shop herr max . The only stupid thing is that there’s no beer.

Kochen mit Schüten, Tatort, Lewis, fertig.

Eng.: Cooking with Schüten, Tatort, Lewis, finished.


agentur fÜr KulturmarKeting

Junior KontaKter/in unternehmensprofil: CULT PROMOTION ist eine bundesweit agierende Agentur für Kulturmarketing mit dem Schwerpunkt Norddeutschland. Unsere Sprache ist die der Werbung, unsere Begeisterung gilt der Kultur.

aufgaben: Zu den Aufgaben gehören die Recherche, Akquise und Betreuung von Kunden aus dem Kulturbereich sowie die Gewinnung von Kunden aus der Wirtschaft zur Refinanzierung von Kulturprojekten.

anforderungen: Sie haben eine abgeschlossene Berufsausbildung zur Kauffrau / Kaufmann für Marketingkommunikation oder ein Studium in den Bereichen Medien-, Wirtschaftsoder Kulturwissenschaften absolviert. Idealerweise haben Sie erste Berufserfahrungen in der Mediaplanung und im Verkauf gesammelt. Sie verfügen über kommunikatives Geschick, Verkaufstalent und ausgeprägtes Interesse an Kulturthemen. Sie sind teamfähig, aufgeschlossen, organisiert und kontaktfreudig. Sie zeichnen sich außerdem durch gewissenhaftes und selbstständiges Arbeiten sowie durch sicheres Auftreten aus.

Wir bieten: Eine eigenverantwortliche, unbefristete Vollzeitstelle mit Aufstiegsmöglichkeiten in einer angenehmen Arbeitsatmosphäre in einem jungen und motivierten Team. Ihre Bewerbung mit den üblichen Unterlagen (Anschreiben, Lebenslauf, Foto, Zeugnisse und Referenzen) senden Sie bitte per E-Mail oder Post an: Bert Siegel, E-Mail: personal@cultpromotion.com

Cult Promotion Agentur für kulturmArketing

Am SAndtorkAi 23-25 20457 HAmburg

tel: 040 / 38 03 76 30 www.CultPromotion.Com


EntdEckEn, was andErE nicht EntdEckEn!

www.clic.de

31153_clic_Anzeige_DesignXport_110606.indd 1

07.06.11 17:03


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.