AFA - Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Page 1



Fútbol

Football 18º Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006 18th FIFA World Cup Germany 2006


Content s SUMARIO

EDITORIAL - PRESIDENTE DE LA AFA EDITORIAL - AFA PRESIDENT 6 Disfrutemos de esta gran fiesta Let’s Enjoy the Party

8

ENTREVISTA AL SECRETARIO DE DEPORTE DE LA NACIÓN INTERVIEW WITH NATIONAL SPORTS OFFICE SECRETARY “Que la Marca país resuene en el mundo” “May Our Brand Shine All Over the World”

MENSAJE - SECRETARIO DE TURISMO DE LA NACIÓN MESSAGE - SECRETARY OF TOURISM Lo mejor de Argentina en el Mundial The Best of Argentina in the World Cup

12

DELEGACIóN OFICIAL OFFICIAL DELEGATION

CUERPO TéCNICO ARGENTINE TECHNICAL BODY El plantel que juega afuera de la cancha The Team Outside the Field

16

14

ENTREVISTA A JOSÉ NÉSTOR PEKERMAN INTERVIEW WITH JOSÉ NÉSTOR PEKERMAN “Hemos trabajado para achicar al máximo la cuota de azar” “We have worked hard to have everything under control”

EL PLANTEL THE TEAM Los 23 embajadores 23 Ambassadors

28

10

20

HORACIO ELIZONDO, DARÍO GARCÍA Y RODOLFO OTERO El equipo arbitral The Refereeing Squad

HISTORIA HISTORY De Uruguay a Alemania, al compás de la pelota From Uruguay to Germany, to the Beat of the Ball

30


HISTORIA EN CELESTE Y BLANCO SKY BLUE AND WHITE HISTORY La camiseta argentina...se tiene que transpirar The Argentine Stripes...Must Sweat

40

36

Fútbol Argentino SPECIAL EDITION

OFICIAL MAGAZINE OF ARGENTINE FOOTBALL ASSOCIATION

FRANCISCO VARALLO El gol sobreviviente Surviving Goal

42

FIRMAS INVITADAS Guests Writers Enrique Macaya Márquez Matías Salord Enrique Sacco AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS Secretaría de Turismo de la Nación Secretaría de Deporte de la Nación Departamento de Selecciones Nacionales Departamento de Medios y Comunicaciones de la AFA Consejo Federal del Fútbol Argentino

ELIMINATORIAS SUDAMERICANAS SOUTH AMERICAN QUALIFIERS El camino hacia Alemania The Road to Germany

FÚTBOL ARGENTINO ARGENTINE FOOTBALL A pura pasión Pure Passion

REVISTA OFICIAL DE LA ASOCIACIÓN DEL FÚTBOL ARGENTINO

PRODUCCIÓN INTEGRAL ALL-ROUND PRODUCTION Link Creativo S.A. Av. Callao 1234 Piso 5 Oficina 506 (C1023AAS) Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina Telefax: +5411-58111340 e-mail: afarevista@linkcreativo.com

ARGENTINA 1978 Y MÉXICO 1986 ARGENTINA 1978 AND MÉXICO 1986 WORLD CUPS Las grandes alegrías del fútbol argentino Argentine Football’s Greatest Joys

48

EDICIÓN ESPECIAL DE Fútbol Argentino

FOTOGRAFÍA photography Link Creativo S.A. Fotobaires Alfieri Photo Picture-Alliance Biblioteca de la AFA Diario la Voz del Interior AP

52

IMPRESIÓN PRINTING Talleres Gráficos Valdez S.A. 56

AFA AYER Y HOY AFA PAST AND PRESENT Una gran historia, un prestigioso presente Great History, Prestigious Institution

CIERRE DE EDICIÓN END OF EDITION 17/05/2006 Se prohíbe la reproducción total o parcial de cualquiera de sus artículos o producciones fotográficas sin la autorización de la Dirección. Registro de la Propiedad Intelectual 323.124. All rights reserved. No part of this publication, articles, photographic productions or otherwise may be reproduced without the prior written permission of the Copyright Office Nº 323.124.

COMPLEJO HABITACIONAL DEPORTIVO SPORTS RESIDENCE COMPLEX 60 Un oasis para cultivar talentos An Oasis for New Flairs

66

LA ERA PEKERMAN THE PEKERMAN ERA Un proyecto ambicioso y vigente A Solid, Ambitious Project

TURISMO TOURISM Fútbol y Naturaleza, Argentina es “Mundial” Football and Nature, Argentina is a “World Cup”

70

Asociación del Fútbol Argentino Argentine Football Association Sede Social AFA Venue Viamonte 1366, (C1053ACB), C. A. de Buenos Aires - Argentina Tel: +5411-43707900 e-mail: afa@afa.org.ar Complejo Habitacional Deportivo Sports Residence Complex: Autopista Ricchieri y Enrique Fernández García (1802), Ezeiza, Provincia de Buenos Aires - Argentina Tel: +5411-44809393 e-mail: selecciones@afa.org.ar


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

EDITORIAL

Julio H. Grondona

Presidente de la Asociación del Fútbol Argentino Vicepresidente Senior de la FIFA Argentine Football Association President FIFA Senior Vice President

Disfrutemos de esta gran fiesta

Let’s y Enjoy thePart


L

a Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006 ya está en puerta y cada país que competirá en esa gran fiesta deportiva está preparando lo mejor de sí para mostrar al mundo. En esta 18° edición, la Selección Argentina estará presente entre los 32 seleccionados que supieron ganarse un lugar. Esto nos llena de orgullo y de una alegría incomparable. Como Vicepresidente Senior de la FIFA mi deseo es que esta Copa Mundial sea una fiesta de los que amamos el fútbol. Cada cuatro años este gran encuentro cultural acapara la atención del mundo entero. Es una ocasión única para mostrar los más altos valores de una cultura realmente deportiva. Argentina, este país tan querido, llevará a Alemania, a través de sus jugadores, la disciplina táctica, el juego asociado, la técnica incorporada al servicio del equipo como carta de presentación deportiva. Pero, también llevará su gente, la que con alegría y en gran número esperamos pueda viajar para estar alentando también con su presencia al equipo, y que en los estadios hará flamear sus banderas con los colores celeste y blanco y su alta cultura deportiva.

F

Con la presente edición especial de la revista Fútbol Argentino nuestro deseo es presentar, a través de sus páginas, una síntesis de la rica historia y el presente del deporte más popular de nuestro país, así como un pequeño muestrario de las bellezas naturales que posee la Argentina: riquezas que queremos compartir con los demás y a la vez aprovechar este medio para invitar a todos a conocerlas personalmente. El 9 de junio empezará entonces la mayor gesta deportiva organizada hasta hoy, en lo que respecta a inversiones, telecomunicaciones y tecnología. La competición deportiva será el resultado del trabajo mancomunado de muchas personas que verán coronar sus esfuerzos el 9 de julio cuando el equipo campeón levante la presea más valiosa del fútbol. Todo está preparado para dar el mejor espectáculo deportivo y cultural. Sin dejar de subrayar el hecho que de un juego se trata y como tal, el azar estará puntualmente presente. Nadie ignora la trayectoria, la jerarquía de los 32 seleccionados que han luchado en las Eliminatorias para ganarse un lugar en esta edición del Mundial, pero nadie puede asegurar que gracias al trabajo hecho hasta aquí pueda volverse con la ansiada Copa

IFA World Cup Germany 2006 is almost here. All qualified countries are getting prepared to show their best to the world. In this 18th World Cup, the National Team is one of the 32 representative squads that have managed to book a ticket to Germany. We feel absolutely happy and proud of our players.

In this special edition of Fútbol Argentino magazine, we will try to summarize Argentine football’s rich past and exciting present. We also want the whole world to know more about Argentina’s great natural beauties. We want to invite everybody to travel to our country and enjoy all the things we have to offer.

As FIFA’s Senior Vice President, I hope this new World Cup will be a true party for those who love football. Every four years, the whole world is focused on this special cultural event, which is a unique opportunity to show the best values of sports and culture. The representative squad of Argentina, our beloved country, will certainly show their characteristic tactical game, team work and technique. Our fans will be there too. We hope that many Argentine fans will be able to travel to Germany to support our team. We want to see many sky blue and white flags in the stadiums, in order to show our culture and our passion for football.

On June 9, the most important sport event of the world will finally begin. Due to its investments, telecommunications and advanced technology, the next World Cup will be a true milestone in the history of worldwide football. This competition is the result of the joint efforts of a vast group of people. Their work will bear fruit on July 9, when the champions get to show their precious Cup to the world.

entre las manos. Para ganarla todos hemos trabajado, pero por ese encanto que tiene el juego, cuando hayan transcurrido los días y se llegue a la conclusión de este Campeonato, una sola Selección se llevará toda la gloria. Ojalá ésta sea la Selección Argentina. El país vibrará con el equipo en cada corrida, en cada gambeta y en cada jugada. Una sana pasión nos hará ilusionar, sufrir y alegrar. A todos los argentinos un saludo cordial desde estas líneas y un augurio: que podamos festejar en cada partido que jugará la Selección. Estamos esperanzados, pero sobre todo convencidos que los jugadores convocados por el seleccionador son los mejores en este momento histórico, por jerarquía y estado físico. Sin ninguna duda, dejarán todo en la cancha para que la Insignia Nacional se enarbole en el cielo de los lugares más encumbrados del mundo. Vibremos juntos con la pasión que desata un mundial. Y aprovechemos este gran evento para dar a conocer las tradiciones, la música y la cultura que, así como el fútbol, nos distinguen en el mundo.

The entire country will vibrate with every move, cross and shot of our players. This is a true passion that makes us dream, suffer and celebrate. My best wishes to all Argentine fans. I hope we will be able to celebrate each and every match of the National Team. We have high expectations and hopes. Above all, we firmly believe in the players that have been called up by the coach. Undoubtedly, they are the best choice considering their skills and physical conditions. We know that they will give their best in the field. Certainly, they also want our sky blue and white flag to flutter high all over the world. Let’s enjoy this World Cup with all our passion. Also, let the whole world know our traditions, our music and our culture. Just like football, they are our most distinctive characteristics.

Everything is ready to launch the best sport and cultural event ever. However, we must not forget that football is also a game, and luck will also be an important factor. All 32 qualified teams have a great history, and they have worked hard during the Preliminaries to play this new World Cup. In spite of all their hard work, there is no guarantee of success for any of them. We have all worked hard to raise the cup, but this is a fascinating game, and at the end of the competition only one squad will be able to achieve glory and celebrate. I hope this squad will be the Argentine National Team.

7

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Entrevista al Secretario de Deporte de la Nación, Claudio Morresi

“Que la Marca País resuene en el mundo”

“May

OurBrand

Shine All Over theWorld”

Tuvo un destacado pasado como futbolista profesional de Huracán, River Plate, Vélez Sarsfield, Platense, Santos Laguna de México y de las Selecciones Juveniles argentinas y desde hace dos años conduce los destinos del deporte de todo el país. En vistas de la Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006, Claudio Morresi habla de la realidad deportiva nacional, del fútbol en particular y, al igual que todos sus compatriotas, desea que el equipo de José Néstor Pekerman realice un muy buen torneo. As a professional footballer, he had a great career in Huracán, River Plate, Vélez Sarsfield, Platense, Santos Laguna of Mexico and the National Youth Team. Since 2004, he has been working devotedly to promote Argentine sports. With FIFA World Cup Germany 2006 ahead, Claudio Morresi talks about sports’ current situation –especially football– in Argentina. Like all Argentine fans, he hopes that José Néstor Pekerman’s team will show a great performance during the competition.


Interview with National Sports Office Secretary Claudio Morresi

¿C

ómo vive el Mundial de fútbol teniendo en cuenta su pasado como jugador? Con ansiedad, con pasión. Desde mi rol de Secretario de Deporte también veo que una buena performance en un campeonato del mundo trae muchísimos beneficios para el país. El fútbol y toda actividad deportiva es como un espejo donde muchos chicos quieren mirarse. Entonces desean practicar deporte y por ende van a mejorar su calidad de vida. La actividad física mejora la calidad de vida y la cantidad de años de vida de los seres humanos. Bienvenidos los mundiales porque producen esto en la sociedad y bienvenido que la Selección Argentina haga un buen papel porque eso hará que la Marca País resuene en el mundo, que los jugadores argentinos sigan siendo cotizados y codiciados por diferentes mercados, lo cual significará un ingreso de divisas muy importante para el país. ¿Qué tiene el futbolista argentino para ser tan codiciado en el mundo? Tiene historia, tiene compromiso, sacrificio, esa cuota mágica que le dieron y fueron transmitiendo los grandes jugadores. Pero especialmente tiene ese fuego sagrado que le permite superar las adversidades. ¿Cuál es su análisis sobre el exitismo que envuelve al deporte? Creo que como sociedad tenemos que volver a aceptar el derecho a perder. El exitismo nos está perjudicando. Sin dudas todo equipo, toda persona

Y

ou were a professional footballer. How do you feel about this next World Cup? It’s a mixture of passion and anxiety. As National Sports Office Secretary, I think that a good performance in a World Cup can undoubtedly benefit the whole country. Football, as every other sport, is an example for young boys and girls. If they want to practice sports, they will certainly improve their quality of life. Physical activity improves life expectancy and quality for all human beings. So, every World Cup is welcomed, because it helps promote sports. I hope the Argentine National Team can show a good performance, as this will help the Argentine brand shine all over the world. Thus, our players will be more valuable in different markets, and this means a significant increase of foreign exchange earnings. What are the features that make Argentine footballers so valuable? They have a long-time history behind, and they show commitment, sacrifice, and that special flair that comes with legendary figures. Above all, they have a great special spirit to overcome obstacles.

que busca un logro tiene que esforzarse, tiene que dar lo mejor de sí para lograrlo. Y esto tiene que ver con los valores más importantes del deporte. Pero no alcanzar el objetivo no significa un fracaso. Bienvenidos los éxitos, los logros, las medallas, pero de a poco vayamos sosteniendo cada vez más que todos tenemos el derecho a perder alguna vez y que hacerlo no significa haber renunciado a lo que uno se propuso. ¿En qué medida el deporte, y en este caso el fútbol, puede ser un aporte para un acercamiento entre los pueblos? Eso se viene logrando cada vez más. Yo lo viví en la Copa Mundial de Francia como espectador. Había un inmenso compañerismo entre personas de diferentes países. Reinaba un código de comprensión, de amistad, de ayudar. Como si se borraran de la mente y de las acciones algunas actitudes mezquinas que a veces tenemos los humanos. ¿Cuál es el valor que usted le da al club como institución? Considero que es fundamental en una sociedad que necesita lugares de contención, de esparcimiento, donde se puedan realizar prácticas deportivas. Allí es donde uno realiza sus primeros movimientos, hace sus primeros amigos y compañeros de juego, y empieza a mamar valores a partir del cumplimiento de las reglas de juego y de la enseñanza de sus entrenadores. Todo eso, indefectiblemente, después se transmite de generación en generación. Nowadays, sports are highly focused on success. What do you think about this? I think that, as a society, we must accept the right to lose. This focus on success can damage us. Of course, every team and individual with a goal must work hard to achieve it. This is related to the basis of every sport. However, being unable to achieve a goal shouldn’t mean failure. It’s great to achieve success and win titles and medals, but we should all be aware that we can also lose, and that doesn’t mean giving up hope. Can sports, especially football, help bring different cultures closer together? I think this has gradually developed over time. I experienced it as a spectator during the France World Cup. There was huge comradeship among people from different countries. I could see understanding, friendship and solidarity. There, people left behind all mean attitudes and thoughts, which sometimes are too common in human beings. What is the value of a club as a social institution? I think clubs play a key role in our society, which needs recreational places where people can practice sports. In a club, you make your first movements in society; you can meet new friends

La última medalla dorada conseguida en los Juegos Olímpicos de Atenas, ¿acrecienta las expectativas de cara al Mundial? Determina que Argentina sigue siendo una potencia en el fútbol. Tengo mucha fe. Como todos los argentinos espero que Pekerman pueda tener el plantel que él quiera tener en un cien por ciento de condiciones. Después, los equipos se terminan de asentar una vez que empieza el mundial, donde también aparecen esos duendes que a veces ayudan y otras perjudican. Decía que una buena actuación beneficiaría a la Marca País, ¿esto puede verse como una presión para el jugador? Los jugadores cuando se acuestan a dormir deben pensar en lo hermosísimo que sería levantar la Copa y hacer inmensamente feliz al pueblo argentino. Es una presión que van a sentir pero que ya la llevan incorporada. Están habituados a ese tipo de situaciones. Saben que el famoso “miedo escénico” del que habla Jorge Valdano existe. Pero bienvenido el miedo.

and playmates. You also start developing certain values based on trainers’ teachings and ruleenforcement. Undoubtedly, these values are later passed on from one generation to another. The National Team won the gold medal in the last Athens Olympic Games. Does this influence your expectations for the next World Cup? This means Argentina continues to be a true top contender in worldwide football. Like all Argentine fans, I have absolute faith in our team, and I hope Pekerman can count on a well-prepared team, in best shape for the Cup. Then, teams only consolidate during the World Cup. Luck is also an important element that can have a good or adverse effect on squads. You have just said that a good performance would benefit the Argentine brand. Could this be a pressure for players? When players go to bed, they should think about the joy of raising the Cup and making all Argentine fans happy. They may feel this pressure, but I think they always have it. They are used to this kind of situation. They know that the famous “scenic fear” always mentioned by Jorge Valdano does exists. And fear is ok, too.

9

Fútbol Argentino


F煤tbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Mensaje Message

Carlos Enrique Meyer

Secretario de Turismo de la Naci贸n Secretary of Tourism

Lo mejor de Argentina en el Mundial TheBest of

Argentina

in theW orld Cup


T

El próximo Mundial de Fútbol Alemania 2006 será la gran vidriera para que todo el planeta conozca nuestro país a través del deporte. De esta forma, los máximos exponentes del fútbol argentino serán embajadores en el evento deportivo más importante del año.

res millones de espectadores asistirán a los 64 partidos del Mundial de Fútbol, el más importante evento deportivo del año, donde Argentina seguramente será uno de los grandes protagonistas. En ese contexto, el mundo tendrá la oportunidad de conocer nuestro país mediante el fútbol. La intención que subyace a esta idea de promoción es que cada turista que elija visitarnos, a partir de factores tales como nuestros ídolos deportivos, o el imaginario que rodea al concepto de equipo ganador, vuelva a su país con un recuerdo feliz, satisfecho y con la convicción de volver a elegir Argentina como su destino turístico preferido. Si hacemos una analogía entre deporte y turismo, el deporte implica trabajo en equipo, capacidad física y técnica, entereza y, por sobre todas las cosas, voluntad de ganar; y la Argentina turística que estamos construyendo posee muchas de estas cualidades. En primer lugar, trabajo en equipo, porque desde que asumimos la gestión en agosto de 2003, convocamos a participar a todos los actores vinculados con la actividad, tanto públicos como privados, con un objetivo común: poner en valor y en mercado cada uno de los atractivos turísticos de nuestro territorio.

The next Germany 2006 World Cup will be an opportunity for the whole world to learn more about our country through sports. Therefore, the best Argentine football figures will be true ambassadors for our country in the main sports event of the year.

T

hree million people will crowd stadiums to watch the 64 matches of the World Cup -the most important football event in 2006-, where Argentina will certainly play a leading role. In this context, the whole world will have the opportunity to learn more about Argentine culture through football. The main focus of this promoting idea is tourism. After choosing our country for their holidays, based on specific factors like top football figures and the whole image of a winning team, every tourist should return to their own country with fond memories of their holidays, thinking of returning to Argentina in the future. Sports and tourism are certainly comparable. Sports entail team work, physical and technical skills, a great spirit and, above all, the will to win. Undoubtedly, our growing tourism industry in Argentina exhibits many of these characteristics. Firstly, tourism in Argentina involves team work. Ever since we started our endeavours in August 2003, we have encouraged the participation of all parties related to this industry, both from the public and private sectors, with a shared goal in mind - to value and market each and every tourist destination in our territory. Secondly, we count on our technical skills, a key factor to apply the knowledge of our best professional experience to start up long term strategies.

En segundo término la capacidad técnica, fundamental al momento de aplicar adecuadamente lo mejor de nuestros profesionales en la puesta en marcha de estrategias a largo plazo. Sin dejar de mencionar la entereza, la misma que caracteriza al pueblo argentino y que en el ámbito deportivo se manifiesta mediante la “celeste y blanca”. El Mundial de Fútbol Alemania 2006 será el escenario que presentará el patrimonio intangible argentino, para que pueda ser disfrutado por todos, además de permitir al potencial turista nacional o extranjero elegir la belleza y diversidad que posee nuestro país. Finalmente, el turismo al igual que el deporte implica voluntad de ganar, y como Secretario de Turismo de la Nación puedo asegurar que vamos hacia el camino del triunfo, con la consiguiente generación de puestos de trabajo, ingreso de divisas y convencidos que nos encaminamos hacia la Argentina turística que todos deseamos. Inclusiva, justa y con los brazos abiertos a todos nuestros hermanos del mundo.

We also have great spirit, a true characteristic of all Argentine people. In football, this spirit is represented by the “sky blue and white” stripes. Germany 2006 World Cup will be a perfect scenario to show the best of Argentine heritage. People from all over the world will be able to savour it, and potential local and foreign tourists will have the opportunity to choose diverse beautiful destinations in our country. Finally, just like sports, tourism also involves the determination to win. As Head of the Secretariat of Tourism, I can see we are on the path to success. Undoubtedly, this will help develop employment and increase foreign exchange income. We know we can build a sound tourism industry in Argentina, based on equality and integration, and open to people from all over the world.

11

Fútbol Argentino


F煤tbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

LA DELEGACi贸N oficial OFFICIAL DELEGATION

Delegaci贸n Argentina en Alemania Argentine Delegation in Germany


Presidente Delegación Julio Alegre Delegation President Delegado Julio Ricardo Grondona Delegate Delegado Delegate

Nurhayr Nakis

Delegado Delegate

Enrique Merelas

Coordinador Coordinator

Daniel Pellegrino

Jefe de Prensa Press Officer

Andrés Ventura

Gerente Administrativo Rubén Moschella Administrative Manager Administrativo Luis Castro Administrative Jefe de Seguridad Alberto Capuchetti Security Officer Cocinero Diego Iacovone Cook

CUERPO TÉCNICO TECHNICAL BODY

JUGADORES PLAYERS

Director Técnico José Néstor Pekerman Coach

Roberto Abbondanzieri

Segundo Director Técnico Hugo Tocalli Assistant Coach

Juan Pablo Sorín

Roberto Ayala

Ayudante de Campo Néstor Lorenzo Field Assistant

Fabricio Coloccini

Preparador Físico Gerardo Salorio Physical Trainer

Gabriel Heinze

Preparador Físico Physical Trainer

Javier Mascherano

Eduardo Urtasún

Esteban Cambiasso Javier Saviola

Preparador de arqueros Ubaldo Fillol Goalkeepers Trainer

Hernán Crespo

Médico Physician

Carlos Tevez

Donato Villani

Kinesiólogo Jorge Fernández Physiotherapist

Juan Román Riquelme Leonardo Franco Lionel Scaloni

Kinesiólogo Fernando Petrelli Physiotherapist

Rodrigo Palacio

Auxiliar Gabriel Wainer Assistant

Pablo Aimar

Auxiliar Assistant

Maximiliano Rodríguez

Fernando Dortti

Auxiliar Marcelo D’ Andrea Assistant Utilero Props Manager

Marcelo Dalto

Utilero Mario De Stéfano Props Manager

Gabriel Milito Leandro Cufré Lionel Messi Julio Cruz Nicolás Burdisso

GRUPO DE APOYO SUPPORTING TEAM DELEGADO DELEGATe

Hugo Toschi

Administrativo Omar Souto Administrative Director Técnico Francisco Ferraro Coach Médico Physician

Daniel Martínez

JUGADORES PLAYERS Fabián Coronel Matías Cahais Gabriel Mercado Gonzalo García Hernán Fredes Lautaro Acosta Claudio Yacob Mauricio Pedano Franco Caraccio

Luis González

Cristian Maidana

Oscar Ustari

Gastón Schmidt 13

Fútbol Argentino


Cuerpo Técnico Argentine Technical Body

Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

HUGO TOCALLI

Segundo Director Técnico Assistant Coach

NÉSTOR LORENZO Ayudante de Campo Field Assistant

José nÉstor pekerman Director Técnico Coach

El plantel que juega afuera de la cancha L

os jugadores son quienes deciden dentro de la cancha y de quienes depende el funcionamiento de un equipo. Sin embargo, hay otro plantel que se esfuerza día a día para que, precisamente, los futbolistas estén en óptimas condiciones durante el partido. Por eso, el aporte de cada uno de los componentes del cuerpo técnico es invalorable. Si bien José Néstor Pekerman es la cara visible, al lado suyo hay colaboradores técnicos como Hugo Tocalli y Néstor Lorenzo que aportan sus visiones futbolísticas para encontrar el mejor desempeño del equipo. Además, la labor de los “profes” Gerardo Salorio y Eduardo Urtasún, del médico Donato Villani, de los kinesiólogos Jorge Fernández y Fernando Petrelli, y del masajista Marcelo D’Andrea, es clave para la recuperación de los futbolistas que deben exigirse al máximo en cada compromiso. Sin embargo, este gran plantel no termina allí. Los arqueros tienen en Ubaldo Fillol una fuente inagotable de consejos y la tarea de auxiliares técnicos como Gabriel Wainer y Fernando Dortti permite que el entrenador tenga toda la información necesaria de los rivales y de todo lo concerniente a la competencia. Finalmente, los utileros Marcelo Dalto y Mario De Stéfano son los encargados para que a los jugadores no les falte nada de la indumentaria. Esa que ellos defienden en la cancha, pero que tantos otros transpiran del otro lado de la línea de cal.

GERARDO SALORIO Preparador Físico Physical Trainer


EDUARDO URTASÚN Preparador Físico Physical Trainer

UBALDO FILLOL Preparador de Arqueros Goalkeepers Trainer

The Team outside the Field I

DONATO VILLANI Médico Physician

JORGE FERNÁNDEZ Kinesiólogo Physiotherapist

n the field, players decide moves and make the team work properly. However, there is another team that works day after day so that players can be perfectly prepared for the match. The role of each of the technical body members is certainly essential. Although Néstor Pekerman is the leader, he counts on his assistants Hugo Tocalli and Néstor Lorenzo, who add their perspective to improve the squad’s performance. Also, trainers Gerardo Salorio and Eduardo Urtasún, doctor Donato Villani, physiotherapists Jorge Fernández and Fernando Petrelli, and masseur Marcelo D’Andrea have a key role to help players recover and be prepared to fight hard in the pitch. However, this great team has other important members. Goalkeepers can also rely on Ubaldo Fillol, who is always willing to give some good advice. Besides, technical assistants Gabriel Wainer and Fernando Dortti provide the coach with all the necessary information about rivals and competitors. Finally, props managers Marcelo Dalto and Mario De Stéfano are in charge of clothes and boots, so that players can have everything they need. While footballers fight for their stripes, many others work hard outside the field to help them win. 15

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Entrevista a José Néstor Pekerman Interview with José Néstor Pekerman

Con la serenidad de siempre y la certeza de haber trabajado detenidamente en cada aspecto de la preparación de la Argentina con vistas a la Copa Mundial de Alemania, el entrenador hace un análisis previo de la competencia y de los rivales y expresa el deseo de coronar con el título el esfuerzo de tantos años y de tanta gente que dio todo por el éxito de la Selección Nacional.

“Hemos trabajado para achicar al máximo la cuota de azar” L

legó el momento de la verdad. El 18º Mundial de la historia abre sus puertas y al pasar el umbral todo lo hecho -y no hecho- hasta aquí caducará. La Selección Argentina se ha preparado a conciencia, programando cada encuentro entre jugadores y cuerpo técnico, sorteando las dificultades que significan la distancia, las lesiones y el escaso tiempo de convivencia previo a la Copa del Mundo. Todo en pos de acrecentar el sueño que desvela a todos los argentinos desde hace exactamente 20 años. José Néstor Pekerman es quien encabeza ese anhelo, quien desde hace poco menos de dos años tomó las riendas del conjunto albiceleste y quien junto a sus colaboradores de siempre, aquellos que lo acompañan desde su llegada a

las Selecciones Juveniles en 1994, ha cuidado cada detalle para arribar a Alemania en óptimas condiciones. Aquí sus palabras, sus sensaciones y sus deseos. Si bien se trabaja minuciosamente para llegar de la mejor manera a la competencia, ¿hasta qué punto puede disminuirse la cuota de azar que significa un juego como el fútbol? Es imposible poder saberlo. Uno tiene certezas en la preparación, en la fortaleza anímica del grupo, la unión del equipo, en la capacidad para ganar y superar obstáculos y en tener claro qué futbolistas va a utilizar y cómo va a jugar. Hemos trabajado para achicar al máximo la cuota de azar. Después van tocando rivales de distintas características y distintas etapas.

El primer partido siempre es trascendente porque se espera durante mucho tiempo, hay que pasar la prueba del debut y luego afirmarse para seguir adelante dentro del grupo. Después vienen los desafíos mano a mano que te dejan afuera o que te permiten continuar. Y además hay equipos diferentes. Están los consolidados que entran a la cancha con actitud ganadora gracias a la historia y a la capacidad del plantel. También están aquellos que van a ver qué sucede, con buenas condiciones, pero que nunca han tenido un gran mundial o no llegaron a una final. Y después están los que ya gozan de la satisfacción de haber clasificado al Mundial y juegan con esa tranquilidad. A veces no tienen mucho para perder pero sí mucho para ganar, y son los que suelen dar alguna sorpresa. Históricamente pasó eso.


Santiago Durante Jefe de Redacción Revista Fútbol Argentino Fútbol Argentino Magazine Editor-in-Chief

No hay certezas absolutas. Pero yo conozco el valor de los jugadores de Argentina, que pueden jugar en diferentes posiciones y eso aumenta la riqueza de un equipo.

¿Y cómo fue la preparación de Argentina al respecto? Tenemos bien en claro que nos enfrentaremos con esas situaciones y por eso nos ocupamos mucho de esos aspectos. Ese conocimiento es muy importante y va más allá de la experiencia. A veces la experiencia te hace sentir demasiado confiado y no se tiene en cuenta que algún equipo que no posee tanta calidad puede sorprender. Por eso estar seguro puede ser tan negativo como no estarlo. Y a esto le hemos dado mucho valor. Este equipo argentino tiene una gran fortaleza mental y además una gran flexibilidad. No es un equipo fácilmente previsible porque tiene jugadores muy distintos y buenos individualmente. Eso le da una sensación de incógnita al rival. Argentina tiene muchas variantes. Podemos jugar de distintas maneras y aumentar nuestro potencial.

Quiere decir que Argentina no se atará a ningún esquema... Las estructuras en el fútbol son todas válidas. Cada uno tiene su pensamiento. Si uno revisa la historia hay equipos que han jugado muy bien y no hay un módulo que garantice nada. Acá no vale 4-4-2, 4-2-4, 4-3-3, 3-4-1-2. Hay muchas cosas en el fútbol que pueden ser buenas y no hay solamente una valedera. No hay certezas absolutas. Pero yo conozco el valor de los jugadores de Argentina, que pueden jugar en diferentes posiciones y eso aumenta la riqueza de un equipo. Si bien algunos piensan que esa cualidad es una contra para el equipo, para mí es un punto a favor importante.

“We have worked hard to have everything under control” With his usual calmness and certainty of having worked specifically on each and every aspect of the National Team, José Pekerman analyzes the next World Cup and Argentina’s rivals. He hopes to raise the cup after a longterm project based on the efforts of many people that have given everything for the National Team.

T

he time for truth has come. The 18th World Cup is just about to start. There, all previous achievements or failures will lose their significance. The National Team have worked hard to get prepared. Meetings between coach and players have been carefully scheduled in spite of distance, injuries, and the short time to train together before the competition. They all want to comply with Argentine fans’ expectations of achieving a 20-year longed-for dream. José Néstor Pekerman is leading players to make this dream come true. He has been coaching the squad for almost two years. Together with his loyal assistants, who have worked with him since his arrival in the National Youth Team in 1994, he has taken care of each and every detail

¿Cómo analiza el Grupo C? Nos tocó uno de los dos grupos más competitivos del Mundial, ya que son equipos que en la etapa previa llegaron a un muy buen rendimiento. Están afianzados. Costa de Marfil lo hizo en sus Eliminatorias, dejó en el camino a equipos fuertes y lo ratificó siendo subcampeón en la Copa Africana. Además tiene jugadores que mantuvieron un alto nivel en sus equipos. Con Serbia y Montenegro sucedió algo similar. En su grupo de Eliminatorias hizo que España debiera jugar al repechaje y mantuvo un buen nivel. Tiene futbolistas que han crecido en esta última etapa y que tuvieron transferencias importantes como el central (Nemanja) Vidic, que de Rusia pasó a jugar en el Manchester United siendo titular. Holanda ha tenido una renovación en el plantel pero la mezcla con jugadores históricos le ha permitido tener una buena Eliminatoria. Tiene el juego tradicional de Holanda refrescado con los recambios. Su situación la equiparo con la de Argentina. Son selecciones muy parecidas, que van a tener algunos jugadores históricos y una gran renovación de jóvenes que van a jugar su primer mundial y que tienen un nivel individual muy bueno. A Holanda lo veo con muy buenas posibilidades.

to be perfectly prepared for Germany. Here, he explains his feelings and expectations. You have worked hard to have everything under control. However, can you really ignore the influence of luck in a game like football? You never know. We can only trust our work, the strong spirit of the group and their solid relationships, their skills and their strength to overcome obstacles. We must also focus on the players that we need and on our strategy. We have worked hard to have everything under control. Then, we’ll have to face different rivals with different level. The first match is always critical. You’ve been waiting for too long and you have to pass this first test to acquire confidence and go on. Then, you have to play defining matches where you can be eliminated or qualify for the next round. Besides, teams have their own distinctive characteristics. There’ are top teams that always play with a winning spirit, due to their history and their players’ skills. Some others have certain expectations and are well-prepared, but they have never won a World Cup or played finals. And there are other teams that are happy just because they’ve managed to qualify for the 17

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

El deseo es que esta sensación de buen trabajo y de organización que envuelve a la Selección Argentina sea coronada con un muy buen resultado.

¿Siente que este Mundial puede ser la ocasión para coronar todo un trabajo que empezó en 1994 con las Selecciones Juveniles? (Piensa un instante) Voy a decir lo mismo que sentí cuando empezamos con los juveniles y cuando los triunfos nos fueron dando todo lo que tenemos hoy. Nosotros teníamos el deseo

que Argentina diera un paso adelante y que las Selecciones Juveniles se convirtieran en la marca reconocida que es hoy. Nadie discutía que el futbolista argentino era bueno. Pero hoy vemos con orgullo que somos una referencia para el fútbol juvenil del mundo. Y ahora pienso lo mismo para la Selección Mayor. Sé que todas las

World Cup, so they simply enjoy the game. They may not be great squads, but they can do much more than expected, and sometimes they even surprise rivals. Historically, this has always happened.

positions, and that always improves the team’s performance. Some people think that this may be a disadvantage, but I believe it’s a positive aspect.

How did Argentina get prepared with this in mind? We know we’ll face this kind of situation, so we’re working hard to be prepared. It’s important to be aware of this, instead of relying just on experience. Sometimes, well-experienced teams feel too confident, and they don’t realize that minor squads can also give a surprise. Confidence can be dangerous, and we’re aware of that. The Argentine team has a strong spirit and flexibility. It isn’t a predictable team, because players are all very different, and they all have great specific skills. This can be a puzzle for our rivals. Argentina can use many different resources, and we can develop different strategies to increase our strength. You mean that Argentina will not use just one fixed schema... Every strategy is valuable in football. Every coach develops his own concepts. When you look back in history, you see that many teams have been successful with different structures. There isn’t just one winning strategy. It doesn’t matter if you use a 4-4-2, 4-2-4, 4-3-3, or 3-4-1-2 schema. There are several good options in football, and they can all be valuable. You can never be absolutely certain of a strategy. However, I know the specific skills of Argentine players. They can play in different

Can you analyze Group C? It’s one of the two most competitive groups in the World Cup. These teams have shown a great performance during the Preliminaries. They have solid bases. In the African Zone, Côte d’Ivoire managed to beat very powerful squads, and then reached second place in the African Cup of Nations. Also, their players have shown great performances in their local teams. The same happens with Serbia and Montenegro. In their Qualifiers Zone, they sent Spain to play-offs, and they showed good footballing skills. Their players have certainly developed in the last months, and they’ve been transferred to some top squads. For example, midfielder (Nemanja) Vidi_ was transferred from Russian football to Manchester United. The Netherlands have renewed their line-up. This combination of new and experienced players helped them show a good performance in the Preliminaries. Their traditional schema has benefited from these changes. I think their situation is similar to Argentina’s. They’re similar teams, and they both will include experienced players and also young boys who will play their first World Cup and show a great individual performance. I think the Netherlands have great chances.

últimas etapas fueron muy buenas, Argentina se mantuvo siempre en los altos puestos del ranking de la FIFA y se trabajó muy bien para el Mundial de Francia y para el de Corea-Japón. Al igual que ahora para Alemania. Pero obviamente un éxito y una gran actuación nos haría mucho más felices y respaldaría todo eso que ha hecho mucha gente, tanto los cuerpos técnicos, los dirigentes y los jugadores. Lamentablemente no se pudo apoyar todo eso en un resultado. Y ojalá podamos lograrlo ahora. Pero no sería un broche de oro personal, porque hubo mucha gente que ha dado mucho para conseguirlo. Me sentiría uno más de todos los que se preocupan por la Selección, por el fútbol argentino. El deseo es que esta sensación de buen trabajo y de organización que envuelve a la Selección Argentina sea coronada con un muy buen resultado. Tenemos unas ganas bárbaras y quizás no seamos los favoritos para el mundo del fútbol. Pero tengo mucha confianza y sé que el equipo le va a dar muchas satisfacciones a la gente.

Can this World Cup be the final reward for a longterm project that started in 1994? (He thinks for a while) I can just say the same thing I said when we started working with Youth Teams, and later managed to achieve success and develop a project that now has proven right. At that moment, we wanted the Argentine team to move a step forward. We wanted the National Youth Teams to develop a style of their own. Today, the entire world can identify this style. The individual quality of Argentine players has never been questioned, but now we proudly see that we’ve become a reference to Youth Football all over the world. Now, I just want to repeat this with the Senior National Team. I think the last stages of the project have been very good. Argentina has always been in top places of FIFA rankings, and there was a good work plan for France and Korea-Japan World Cups, just as we are now working to play in Germany. However, it would be much better for all of us to raise the cup and show a superb performance. It would be a reward for a long-term process that has involved different technical bodies, players and authorities. Unfortunately, all this work could not be seen in the scoreboard yet. I hope we can do it now. It wouldn’t be a personal reward, since many people have worked hard to achieve success. I just feel I am part of a group of people that are devoted to the National Team and Argentine football. I want the project and organization process in the National Team to show great results. We all really want it, although we may not be favourites. However, I am confident about our work. I know that this team can make all Argentine fans feel happy and proud of our football.



Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

El plantel TheTeam

* Datos al 17 de mayo de 2006 * Info updated by 17 May, 2006

23

Los embajadores 23 Ambassadors Una vasta experiencia internacional con una valiosa cuota de juventud: he aquí la definición de los 23 elegidos con los que la Argentina afronta su 14º participación en la Copa Mundial de la FIFA. Dos de ellos, Roberto Ayala y Hernán Crespo, van por su tercera intervención en la máxima cita del fútbol. Otros, como Juan Pablo Sorín y Pablo Aimar jugarán su segundo torneo, mientras que el resto hará su debut en este esperado Alemania 2006. Por otra parte, 11 de ellos han sido campeones del mundo con los Seleccionados Juveniles que justamente dirigió José Néstor Pekerman en 1995, 1997 y 2001; mientras que Lionel Messi y Oscar Ustari ganaron el título mundial Sub-20 en 2005. Aquí están todos ellos, los que defenderán con orgullo y pasión los colores celeste y blanco. ¿El objetivo? Llevarlos a lo más alto posible.

With a combination of vast international experience and young flair, the 23 players of the Argentine team have finally been defined. The sky blue and whites are ready to play their 14th FIFA World Cup. Two of the players, Roberto Ayala and Hernán Crespo, will play the tournament for the third time in their careers. Some others, like Juan Pablo Sorín and Pablo Aimar, will play their second Cup. The rest of the squad will make their debut in the long awaited Germany 2006 World Cup. Also, 11 players were World Champions with the National Youth Teams coached by José Néstor Pekerman in 1995, 1997 and 2001. Lionel Messi and Oscar Ustari won the U-20 World Youth Championship in 2005. They are all ready to proudly sport the sky blue and white stripes, with only one goal in mind - to reach the highest place in worldwide football.


arqueros Goalkeepers

1

Roberto Abbondanzieri Fecha de Nacimiento / Date of Birth

19/08/72

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Bouquet (Santa Fe) Altura / Height

1,86 metros Peso / Weight

88 kilos

Club / Club

Boca Juniors (Argentina) Debut en la Selección Debut with the National Team

06/06/2004 Argentina 0 - Paraguay 0 (Eliminatorias Alemania 2006 Germany 2006 Qualifiers) Partidos en la Selección Games at the National Team

21 Goles en la Selección Goals at the National Team

0

12

Leonardo Franco Franco Fecha de Nacimiento / Date of Birth

20/05/77

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

San Nicolás (Buenos Aires) Altura / Height

1,88 metros Peso / Weight

79 kilos Club / Club

Atlético Madrid (España) Debut en la Selección Debut with the National Team

23

Ustari Oscar Ustari Fecha de Nacimiento / Date of Birth

03/07/86

04/06/2005 Ecuador 2 - Argentina 0 (Eliminatorias Alemania 2006 Germany 2006 Qualifiers) Partidos en la Selección Games at the National Team

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

2

Altura / Height

0

Rivadavia (Buenos Aires) 1,82 metros

Goles en la Selección Goals at the National Team

Peso / Weight

82 kilos

Club / Club

Independiente (Argentina) Debut en la Selección Debut with the National Team

Sin partidos / without games Partidos en la Selección Games at the National Team

0

Goles en la Selección Goals at the National Team

0

21

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

El plantel TheTeam

defensores 2

Ayala Roberto Ayala

defenders

Fecha de Nacimiento / Date of Birth

14/04/73

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Paraná (Entre Ríos)

Altura / Height

1,77 metros Peso / Weight

75 kilos Club / Club

Valencia (España) Debut en la Selección Debut with the National Team

Fecha de Nacimiento / Date of Birth

5/05/76

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Buenos Aires

16/11/1994 Chile 0 - Argentina 3 (Amistoso / Friendly Game)

Altura / Height

Partidos en la Selección Games at the National Team

Peso / Weight

99 Goles en la Selección Goals at the National Team

6

4

3

Juan Pablo Sorín

Fabricio Coloccini Coloccini Fecha de Nacimiento / Date of Birth

22/01/82

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Cordoba (Córdoba) Altura / Height

1,83 metros

1,73 metros 65 kilos

Club / Club

Villarreal (España) Debut en la Selección Debut with the National Team

14/02/1995 Argentina 4 - Bulgaria 1 (Amistoso / Friendly Game) Partidos en la Selección Games at the National Team

70

Goles en la Selección Goals at the National Team

9

Peso / Weight

78 kilos Club / Club

Deportivo La Coruña (España) Debut en la Selección Debut with the National Team

30/04/2003 Libia 1 - Argentina 3 (Amistoso / Friendly Game) Partidos en la Selección Games at the National Team

6

Gabriel Heinze Fecha de Nacimiento / Date of Birth

19/04/78

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Crespo (Entre Ríos)

24

Altura / Height

Goles en la Selección Goals at the National Team

Peso / Weight

1

1,78 metros 78 kilos

Club / Club

Manchester United (Inglaterra) Debut en la Selección Debut with the National Team

30/04/2003 Libia 1 - Argentina 3 (Amistoso / Friendly Game) Partidos en la Selección Games at the National Team

28

Goles en la Selección Goals at the National Team

1


13

Lionel Scaloni Fecha de Nacimiento / Date of Birth

16/05/78

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Rosario (Santa Fe)

15

Fecha de Nacimiento / Date of Birth

07/09/80

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Bernal (Buenos Aires)

Altura / Height

Altura / Height

1,82 metros

1,77 metrost

Peso / Weight

Peso / Weight

80 kilos

78 kilos

Club / Club

Club / Club

West Ham United (Inglaterra)

Zaragoza (España)

Debut en la Selección Debut with the National Team

Debut en la Selección Debut with the National Team

30/04/2003 Libia 1 - Argentina 3 (Amistoso / Friendly Game)

20/12/2000 México 0 - Argentina 2 (Amistoso / Friendly Game)

Partidos en la Selección Games at the National Team

Partidos en la Selección Games at the National Team

5

14

Goles en la Selección Goals at the National Team

Goles en la Selección Goals at the National Team

0

0

17

Gabriel Milito Milito

Leandro Cufré Fecha de Nacimiento / Date of Birth

09/05/78

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

La Plata (Buenos Aires) Altura / Height

1,78 metros Peso / Weight

75 kilos

Club / Club

Roma (Italia) Debut en la Selección Debut with the National Team

20/12/2000 México 0 - Argentina 2 (Amistoso / Friendly Game) Partidos en la Selección Games at the National Team

2

Goles en la Selección Goals at the National Team

0

21

Nicolás Burdisso Fecha de Nacimiento / Date of Birth

12/04/81

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Altos de Chipión (Córdoba) Altura / Height

1,74 metros Peso / Weight

77 kilos

Club / Club

Internazionale (Italia) Debut en la Selección Debut with the National Team

31/01/2003 Honduras 1 - Argentina 3 (Amistoso / Friendly Game) Partidos en la Selección Games at the National Team

6

Goles en la Selección Goals at the National Team

0

23

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

El plantel TheTeam

volantes 5

Esteban Cambiasso Fecha de Nacimiento / Date of Birth

Midfielders

18/08/80

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Buenos Aires Altura / Height

1,78 metros Peso / Weight

73 kilos

Club / Club

Internazionale (Italia) Debut en la Selección Debut with the National Team

20/12/2000 México 0 - Argentina 2 (Amistoso / Friendly Game) Partidos en la Selección Games at the National Team

21

8

Javier Mascherano Fecha de Nacimiento / Date of Birth

08/06/84

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

San Lorenzo (Buenos Aires) Altura / Height

1,71 metros

Goles en la Selección Goals at the National Team

1

Peso / Weight

66 kilos

Club / Club

Corinthians (Brasil) Debut en la Selección Debut with the National Team

16/07/2003 Argentina 2 - Uruguay 2 (Amistoso / Friendly Game) Partidos en la Selección Games at the National Team

14

Goles en la Selección Goals at the National Team

0

10

Juan Román Riquelme Riquelme Fecha de Nacimiento / Date of Birth

24/06/78

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

San Fernando (Buenos Aires)

Altura / Height

1,82 metros Peso / Weight

75 kilos Club / Club

Villarreal (España) Debut en la Selección Debut with the National Team

16/11/1997 Argentina 1 - Colombia 1 (Eliminatorias Francia ‘98 / France ‘98 Qualifiers) Partidos en la Selección Games at the National Team

30

Goles en la Selección Goals at the National Team

8


16

Pablo Aimar Fecha de Nacimiento / Date of Birth

03/11/79

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Río Cuarto (Córdoba) Altura / Height

1,70 metros Peso / Weight

62 kilos

Club / Club

Valencia (España) Debut en la Selección Debut with the National Team

09/06/1999 México 2 - Argentina 2 (Amistoso / Friendly Game) Partidos en la Selección Games at the National Team

39

Goles en la Selección Goals at the National Team

18

7

Maximiliano Rodríguez Fecha de Nacimiento / Date of Birth

02/01/81

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Rosario (Santa Fe) Altura / Height

1,73 metros Peso / Weight

73 kilos

Club / Club

Atlético Madrid (España) Debut en la Selección Debut with the National Team

08/06/2003 Japón 1 - Argentina 4 (Amistoso - Friendly Game) Partidos en la Selección Games at the National Team

12

Goles en la Selección Goals at the National Team

1

22

Luis González Fecha de Nacimiento / Date of Birth

19/01/81

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Buenos Aires Altura / Height

1,85 metros Peso / Weight

75 kilos

Club / Club

Porto (Portugal) Debut en la Selección Debut with the National Team

31/01/2003 Honduras 1 - Argentina 3 (Amistoso / Friendly Game) Partidos en la Selección Games at the National Team

27

Goles en la Selección Goals at the National Team

5

25

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

El plantel TheTeam

delanteros forwards

7

Javier Saviola Fecha de Nacimiento / Date of Birth

11/12/81

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Buenos Aires Altura / Height

1,69 metros Peso / Weight

62 kilos Club / Club

Sevilla (España)

9

Hernán Crespo

Debut en la Selección Debut with the National Team

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

16/08/2000 Argentina 1 - Paraguay 1 (Eliminatorias Corea-Japón 2002 Korea-Japan 2002 Qualifiers)

Altura / Height

Partidos en la Selección Games at the National Team

Fecha de Nacimiento / Date of Birth

05/07/75

Florida (Buenos Aires) 1,84 metros

30

Peso / Weight

Goles en la Selección Goals at the National Team

78 kilos

9

Club / Club

Chelsea (Inglaterra) Debut en la Selección Debut with the National Team

14/02/1995 Argentina 4, Bulgaria 1 (Amistoso / Friendly Game) Partidos en la Selección Games at the National Team

54

Goles en la Selección Goals at the National Team

29

11

Carlos Tevez Fecha de Nacimiento / Date of Birth

05/02/84

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Buenos Aires

Altura / Height

1,68 metros

Peso / Weight

67 kilos Club / Club

Corinthians (Brasil)

Debut en la Selección Debut with the National Team

30/03/2004 Argentina 1 Ecuador 0 (Eliminatorias Alemania 2006 Germany 2006 Qualifiers) Partidos en la Selección Games at the National Team

20 Goles en la Selección Goals at the National Team

3


14

Rodrigo Palacio Fecha de Nacimiento / Date of Birth

05/02/82

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Bahía Blanca (Buenos Aires) Altura / Height

1,75 metros Peso / Weight

66 kilos

Club / Club

Boca Juniors (Argentina) Debut en la Selección Debut with the National Team

09/03/2005 Argentina 1 - México 1 (Amistoso / Friendly Game) Partidos en la Selección Games at the National Team

2

Goles en la Selección Goals at the National Team

0

19

Lionel Messi Fecha de Nacimiento / Date of Birth

24/06/87

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Rosario (Santa Fe) Altura / Height

1,70 metros Peso / Weight

65 kilos

Club / Club

Barcelona (España) Debut en la Selección Debut with the National Team

17/08/2005 Hungría 1 - Argentina 2 (Amistoso / Friendly Game) Partidos en la Selección Games at the National Team

6

Goles en la Selección Goals at the National Team

1

20

Cruz Julio Cruz Fecha de Nacimiento / Date of Birth

10/10/74

Lugar de Nacimiento / Place of Birth

Santiago del Estero (Santiago del Estero) Altura / Height

1,87 metros Peso / Weight

90 kilos Club / Club

Internazionale (Italia)

Debut en la Selección Debut with the National Team

02/04/1997 Bolivia 2 - Argentina 1 (Eliminatorias Francia ‘98 / France ‘98 Qualifiers) Partidos en la Selección Games at the National Team

15 Goles en la Selección Goals at the National Team

3

27

Fútbol Argentino


Los árbitros conforman el otro plantel que representará a la Argentina en la Copa Mundial. La decisión de la FIFA de que la terna arbitral mantenga siempre su misma fisonomía apunta a mejorar la labor de quienes impartirán justicia en el torneo y el árbitro Horacio Elizondo y sus asistentes Darío García y Rodolfo Otero intentarán estar a la altura de las circunstancias y disfrutar una experiencia única que el fútbol les regala. Referees will also represent Argentina in the next World Cup. In order to improve their work, FIFA decided that each refereeing team will always have the same members. Referee Horacio Elizondo and his assistants Darío García and Rodolfo Otero will certainly try to show their best performance and enjoy this unique experience.

Horacio Elizondo, Darío García y Rodolfo Otero

Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Leonardo Stero Periodista Journalist

EL EQUIPO

ARBITRAL

¿C

on qué expectativas llegan al Mundial? Horacio Elizondo: Con muchas ganas. Por suerte lo más significativo ya pasó. Porque desde 2003, cuando fuimos preseleccionados como árbitros mundialistas, tuvimos constantes exámenes, pruebas físicas y técnicas. Ahora es momento de tratar de disfrutar lo más posible el Mundial. Si bien la tarea diaria te aleja de lo que se vivencia en una Copa del Mundo, espero poder disfrutar de la mayor cantidad de cosas posibles. Rodolfo Otero: Ahora muy tranquilo, mucho más relajado, viviendo los días con mucha calma. Lo peor ya pasó con la prueba física. Ahora disfruto al máximo lo que soñé durante gran parte de mi vida: poder participar de un mundial de mayores. ¿Cómo fue la preparación? Darío García: Muy exigente, realmente tuvimos que dejar en claro que estamos en estado óptimo

W

hat are your expectations for the World Cup? Horacio Elizondo: We’re eager to start. Fortunately, the hardest stages of the process are over now. Since 2005, when we were selected as refereeing candidates, we have had to pass all kind of tests, including physical and technical examinations. Now, we’ll try to enjoy this World Cup as much as possible. Although our work keeps us apart from many World Cup experiences, I hope I will be able to enjoy this moment. Rodolfo Otero: I’m relaxed now and I try to be calm during these days. The hard stage of fitness tests is over. Now, I just try to enjoy all this. I’ve always dreamt of working in a World Cup. What were the characteristics of the preparation process? Darío García: It was a very demanding process. We really had to prove we’re in best shape for the

para jugar un Mundial. Por suerte el hecho de haber entrenado juntos durante un tiempo antes nos sirvió para canalizar lo positivo y quitarnos el miedo escénico. R.O: Se pusieron en juego los aspectos físicos y mentales. Pero en mi caso la exigencia fue doble, porque uno se toma el examen como una prueba personal, además de perseguir el objetivo de poder ser designado. Porque, como la participación de otros dos compañeros depende de la buena actuación de uno, las pruebas se viven con mucho nerviosismo. ¿Cómo influye en el rendimiento individual y colectivo el hecho que siempre se mantenga la misma composición de la terna arbitral? H.E: El trabajo en equipo es fundamental para mí, porque como árbitro necesito tener el conocimiento y la confianza en mis asistentes. World Cup. Luckily, we’ve already trained together, so we knew our positive aspects and encouraged each other not to be scared. R.O: All our physical and psychological conditions were checked. In my case, I felt more pressure. My goal was to be chosen, but I also wanted to prove myself that I could do it. However, this was a team work. I knew my performance was also a key factor for my team fellows to be chosen, so I was very nervous during the tests. Each refereeing team will always have the same members. How does this influence your personal and group performance? H.E: Team work is essential. As a referee, I need to be supported by my assistants’ knowledge and respect. I need to be able to delegate certain tasks on them and be sure about their criteria. That’s an advantage when I have to


make decisions in the pitch. So, I think it’s great to play together and know each other. That will certainly improve our work. R.O: It’s a great advantage. I think FIFA managed to understand what we need. Of course we must be prepared to interact with different colleagues, but being part of a team makes it easier for us. We can work better in every match. D.G: I think this FIFA’s decision is really important. The members of the refereeing team must know each other perfectly well. We were able to play together different matches before the World Cup, so now we have the necessary team knowledge and experience.

The Refereeing Squad

Relegar tareas en ellos y confiar en su buen criterio me da un plus al momento de decidir. Por eso es acertado el hecho de poder jugar mucho y conocernos en todo aspecto. Eso sin dudas repercute en la tarea final. R.O: Es una verdadera ventaja. Creo que la FIFA interpretó lo que los árbitros necesitamos, porque si bien debemos estar preparados para interactuar con muchos colegas, el hecho de formar un equipo aliviana las tareas y nos hace vivir más tranquilos cada partido. D.G: Es muy importante el paso que dio la FIFA con este cambio. Es fundamental que la terna arbitral se conozca bien, y el hecho de poder compartir partidos previos a la Copa del Mundo te hace llegar con la experiencia y los conocimientos de grupo aceitados.

Horacio Elizondo Fecha de Nacimiento /Date of Birth

4 de noviembre de 1963

Lugar de Nacimiento /Place of Birth

Quilmes (Buenos Aires) internacional international

desde / since 1994 Torneos de Selecciones National Teams Tournaments

Mundial Sub-20 Holanda 2005 y Emiratos Árabes 2003, Mundial Sub-17 Perú 2005, Juegos Olímpicos Atenas 2004, Copa América 1999 y 1997

Darío García Fecha de Nacimiento /Date of Birth

29 de octubre de 1961

Lugar de Nacimiento /Place of Birth

Capital Federal internacional international

desde / since 1996 Torneos de Selecciones National Teams Tournaments

Mundial Sub-20 Holanda 2005 y Emiratos Árabes 2003, Mundial Sub-17 Perú 2005, Juegos Olímpicos Atenas 2004 y Copa América 1999

Rodolfo Otero Fecha de Nacimiento /Date of Birth

14 de diciembre de 1962

Lugar de Nacimiento /Place of Birth

Buenos Aires

internacional international

desde / since 1998 Torneos de Selecciones National Teams Tournaments

Mundial Sub-20 Holanda 2005 y Mundial Sub-17 Perú 2005

29

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Historia History

De Uruguay a Alemania al compÁs de la pelota

From Uruguay to Germany to the Beat of the Ball

Enrique Macaya Márquez

Han transcurrido 76 años del primer Mundial de la historia jugado a orillas del Río de la Plata y las 17 ediciones ya disputadas conforman una rica historia que envuelve a selecciones, jugadores y directores técnicos que han dejado una marca en el fútbol internacional. Quién mejor que el periodista argentino Enrique Macaya Márquez, a quien la FIFA premió por haber trabajado en 12 mundiales consecutivos, para repasar esta historia que se inició en 1930, pero que él comenzó a vivir en vivo y en directo en 1958.

E

The first World Cup in the history of football was played 76 years ago in Uruguay. Since then, 17 tournaments have shaped a rich history, involving representative squads, players and coaches who have left their stamp on worldwide football. Argentine journalist Enrique Macaya Márquez, who was honoured by FIFA for having worked in 12 World Cup competitions, is certainly one of the greatest authorities to review the World Cup history that started back in 1930. He has been a direct witness of the tournament since 1958.

J

l mismo Jules Rimet recordaba la organización de la disputa del primer torneo de la Copa del Mundo de fútbol como un hecho casi conflictivo que viajaba más allá de intereses particulares y se instalaba en los inconvenientes propios de poder materializar un sueño tan ambicioso con una dimensión universal. Para organizar aquel primer torneo se presentaron como candidatos las asociaciones de Hungría, Italia, Holanda, España, Suecia y Uruguay. Ya antes de iniciarse el debate -cuenta Rimet- Holanda y Suecia se desinteresaron a favor de Italia.

ules Rimet remembered the organization process of the first World Cup as a rather difficult task. Beyond any private interests, it was certainly hard to achieve such an ambitious worldwide goal. The national associations of Hungary, Italy, the Netherlands, Spain, Sweden and Uruguay were the main candidates to host that first World Cup. As Jules Rimet recalled, the Netherlands and Sweden decided to support Italy before the election process. However, Argentine Association’s representative Dr. Beccar Varela managed to change the final


Pero un argentino, el doctor Beccar Varela, delegado de su Asociación, consiguió torcer la decisión a favor de Uruguay, atento a sus éxitos en 1924 y 1928 y a su relevante papel en la difusión de este deporte en América del Sur. Justamente cuando Uruguay se preparaba a festejar el centenario de su Independencia. De allí en adelante, y más allá de las diferentes denominaciones (Campeonato del Mundo, Copa Jules Rimet, Copa del Mundo), la pelota comenzó a rodar. Mi debut a la distancia, siendo aún muy joven y muy interesado en el desarrollo del fútbol, fue sorprenderme con la victoria uruguaya en 1950, cuando Brasil inauguraba el Maracaná con capacidad para 200.000 espectadores, cuando los diarios preimpresos circulaban con titulares triunfalistas, cuando todos pensaban en una victoria local, cuando el propio Jules Rimet quedó abandonado a la deriva buscando un representante uruguayo a quien entregarle el trofeo una vez consumada la victoria por 2 a 1. Eran años de abstinencia para los argentinos. Por decisiones no totalmente aclaradas que se me ocurren más relacionadas con el temor político a arriesgar el prestigio deportivo ya ganado en el ámbito sudamericano, el fútbol argentino de posguerra se había aislado de la competencia internacional y quedó encerrado en sus propias limitaciones. decision in favour of Uruguay, due to their 1924 and 1928 championships, and their leading role in promoting football in South America. Uruguay was also preparing their Independence Centennial celebrations. Thus, despite its different names (World Championship, Jules Rimet Cup, World Cup), the World Cup started its road… My first memory of the World Cup, when I was very young and deeply interested in football, is the amazing victory of Uruguay in 1950, when Brazil was inaugurating the legendary Maracana Stadium with capacity for 200,000 spectators. All local newspapers were ready to show their triumphalist headlines, all football fans were convinced of Brazil’s victory, and even Jules Rimet himself went down onto the pitch in search of a Uruguayan representative to perform the ceremony after their unexpected 2-1 victory. However, Argentine football did not show up in any international competition at that time. Due to certain political decisions, probably related to the fear of putting at stake the Argentine prestige achieved in South American tournaments, postwar Argentine football was isolated from international competitions, trapped by its own restrictions. Argentina returned to worldwide football in Sweden 1958 World Cup. There, we could only show our ignorance and a very characteristic attitude - we thought we were the best team in the world, even when this had hardly been proved. The Argentine team played that World Cup lacking some key players that had contributed to the squad’s victory in Peru’s South American tournament a year before. Maschio, Angelillo

1930

Campeón: Uruguay Subcampeón: Argentina Tercer Puesto: Estados Unidos Goleador: Guillermo Stábile (Argentina) 8

Winner: Uruguay Second: Argentina Third: United States Top Goalscorer: Guillermo Stábile (Argentina) 8

1934

Campeón: Italia Subcampeón: Checoslovaquia Tercer Puesto: Alemania Goleadores: Oldrich Nejedly (Checoslovaquia), Edmund Conen (Alemania) y Angelo Schiavio (Italia) 4. Argentina: 9º

Winner: Italy Second: Czechoslovakia Third: Germany Top Goalscorer: Oldrich Nejedly (Czechoslovakia), Edmund Conen (Germany), and Angelo Schiavio (Italy) 4. Argentina: 9th place

1938

Campeón: Italia Subcampeón: Hungría Tercer Puesto: Brasil Goleador: Leonidas (Brasil) 8 Argentina: No participó

Winner: Italy Second: Hungary Third: Brazil Top Goalscorer: Leonidas (Brazil) 8 Argentina: Did not play

1950

Campeón: Uruguay Subcampeón: Brasil Tercer Puesto: Suecia Goleador: Ademir (España) 9 Argentina: No participó

Winner: Uruguay Second: Brazil Third: Sweden Top Goalscorer: Ademir (Spain) 9 Argentina: Did not play

1954

Campeón: Alemania Federal Subcampeón: Hungría Tercer Puesto: Austria Goleador: Sandor Kocsis (Hungría) 11 Argentina: No participó

Winner: Germany FR Second: Hungary Third: Austria Top Goalscorer: Sandor Kocsis (Hungary) 11 Argentina: Did not play

1958

Campeón: Brasil Subcampeón: Suecia Tercer Puesto: Francia Goleador: Just Fontaine (Francia) 13 Argentina: 13º

Winner: Brazil Second: Sweden Third: France Top Goalscorer: Just Fontaine (France) 13 Argentina: 13th place

1962

Campeón: Brasil Subcampeón: Checoslovaquia Tercer Puesto: Chile Goleadores: Florian Albert (Hungría), Valentin Ivanov (URSS), Drazen Jerkovic (Yugoslavia), Leonel Sánchez (Chile), Vavá (Brasil) y Garrincha (Brasil) 4. Argentina: 10º

Winner: Brazil Second: Czechoslovakia Third: Chile Top Goalscorer: Florian Albert (Hungary), Valentin Ivanov (Soviet Union), Drazen Jerkovic (Yugoslavia), Leonel Sánchez (Chile), Vavá (Brazil), and Garrincha (Brazil) 4. Argentina: 10th place

1966

Campeón: Inglaterra Subcampeón: Alemania Federal Tercer Puesto: Portugal Goleador: Eusebio (Portugal) 9 Argentina: 5º

Winner: England Second: Germany FR Third: Portugal Top Goalscorer: Eusebio (Portugal) 9 Argentina: 5th place

31

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Historia History

1970

Campeón: Brasil Subcampeón: Italia Tercer Puesto: Alemania Federal Goleador: Gerd Muller (Alemania Federal) 10 Argentina: No clasificó

Winner: Brazil Second: Italy Third: Germany FR Top Goalscorer: Gerd Muller (Germany FR) 10 Argentina: Did not qualify

1974

Campeón: Alemania Federal Subcampeón: Holanda Tercer Puesto: Polonia Goleador: Gregorz Lato (Polonia) 7 Argentina: 8º

Winner: Germany FR Second: Netherlands Third: Poland Top Goalscorer: Gregorz Lato (Poland) 7 Argentina: 8th place

Recién volvió en 1958, en Suecia, cargando con su desconocimiento y alimentando un pensamiento muy argentino: somos superiores aunque no esté demostrado. Aquella Selección perdió su base fundamental que había ganado brillantemente el Sudamericano de Lima un año antes. Ya se habían ido, entre otros, Maschio, Angelillo y Sívori, quienes le habían entregado al equipo nacional una capacidad que el fútbol argentino se venía debiendo a sí mismo. Suecia fue el Mundial donde apareció Pelé. Y fue para los brasileños, que ya en aquel entonces llevaban un psicólogo como integrante del cuerpo técnico. Argentina sucumbió estrepitosamente en su último partido frente a Checoslovaquia y allí comencé a entender que no éramos los mejores, ni todo se arreglaba con un alambre,

1978

Campeón: Argentina Subcampeón: Holanda Tercer Puesto: Brasil Goleador: Mario Kempes (Argentina) 6

Winner: Argentina Second: Netherlands Third: Brazil Top Goalscorer: Mario Kempes (Argentina) 6

1982

Campeón: Italia Subcampeón: Alemania Federal Tercer Puesto: Polonia Goleador: Paolo Rossi (Italia) 6 Argentina: 11º

Winner: Italy Second: Germany FR Third: Poland Top Goalscorer: Paolo Rossi (Italy) 6 Argentina: 11th place

1986

Campeón: Argentina Subcampeón: Alemania Federal Tercer Puesto: Francia Goleador: Gary Lineker (Inglaterra) 6

Winner: Argentina Second: Germany FR Third: France Top Goalscorer: Gary Lineker (England) 6

1990

Campeón: Alemania Subcampeón: Argentina Tercer Puesto: Italia Goleador: Salvatore Schillaci (Italia) 6

Winner: Germany Second: Argentina Third: Italy Top Goalscorer: Salvatore Schillaci (Italy) 6

1994

Campeón: Brasil Subcampeón: Italia Tercer Puesto: Suecia Goleadores: Hristo Stoichkov (Bulgaria) y Oleg Salenko (Rusia) 6 Argentina: 10º

Winner: Brazil Second: Italy Third: Sweden Top Goalscorer: Hristo Stoichkov (Bulgaria) and Oleg Salenko (Russia) 6 Argentina: 10th place

1998

Campeón: Francia Subcampeón: Brasil Tercer Puesto: Croacia Goleador: Davor Suker (Croacia) 6 Argentina: 6º

Winner: France Second: Brazil Third: Croatia Top Goalscorer: Davor Suker (Croatia) 6 Argentina: 6th place

2002

Campeón: Brasil Subcampeón: Alemania Tercer Puesto: Turquía Goleador: Ronaldo (Brasil) 8 Argentina: 18º

Winner: Brazil Second: Germany Third: Turkey Top Goalscorer: Ronaldo (Brazil) 8 Argentina: 18th place

Pelé tuvo su aparición en el Mundial de Suecia ‘58 dándole el título a Brasil. Pelé made his debut in international football in the Sweden 1958 World Cup, where he led his team to victory.

and Sívori, among others, had left the team after showing a superb performance that Argentine football needed dearly. Sweden World Cup was the scenario of Pelé’s debut and Brazil’s victory. At that time, the Brazilian team already included a psychologist as part of their technical body. In their last match of the tournament, Argentina was thrashed by Czechoslovakia. At that moment, I began to understand that we were not the best team in the world. We could not just fix things in the last minute, and we could not rely on our slyness to properly organize our football. It was a hard lesson, and we had to face our real situation both as a country and in football. Those who were supposedly responsible were pelted with coins when arriving at Ezeiza Airport. At that time a new stage started. European and Brazilian football was considered to be far better than



Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Historia History

la viveza criolla servía para superar a la organización. Fue una lección. Para saber que éramos lo que éramos como país y dónde estábamos parados en cuanto al fútbol. El fracaso eligió culpables que fueron recibidos a monedazos en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. Y ahí comenzó la etapa de querer reconocer a todo lo europeo como superior y a todo lo morenito -campeón Brasil- como mejor. Fue una bisagra. Se renunció a lo bueno que se tenía en lugar de alimentar las virtudes y se pretendió equivocadamente cambiar todo. De ser los mejores pasar a ser los peores. Llegó el ’62, más tarde el ’66, ya con un técnico, Juan Carlos Lorenzo, que había europeizado la viveza criolla. Ya no se podía imaginar un equipo campeón del mundo.

Afuera, en las Eliminatorias para México ’70. A los saltos entre contradicciones llegaron a Alemania ’74. La aparición de Holanda con un fútbol tan renovador y diferente, que cuesta explicarlo. El fútbol total, “la Naranja Mecánica”, perdió la final con los locales. Y allí, el mismo Cruyff lo confiesa, pagaron caro su inexperiencia para afrontar exigencias de esa dimensión. La Argentina había sido goleada por ese equipo revolucionario, una de las más altas expresiones futbolísticas que me haya tocado ver. Y luego, la historia comienza a cambiar. Al margen de condiciones y especulaciones políticas, la dirigencia argentina comprendió, con la paralela llegada de César Luis Menotti, que esto era un intento serio y que como tal merecía ser tratado. Allí se da el puntapié inicial a la prioritaria organización de las Selecciones Nacionales. Y así se gana como local en los oscuros días del ’78 y se piensa revalidar en el ’82, en España, al poder juntar a Diego Maradona con Mario Kempes, entre otros muy buenos jugadores. Casi todos eran los mismos pero ya no eran iguales. Se fracasó inesperadamente. Y así desembocamos en el ’86, México otra vez, al no poder organizar Colombia que era el primer designado para hacerlo. Carlos Salvador Bilardo en la conducción. Un golpe de estado democrático casi lo deja afuera antes de lo previsto por los malos resultados en la parte previa. La dirigencia futbolística lo respaldó dándole formalidad al cumplimiento del compromiso contraído. Y así Argentina llegó a México con tiempo suficiente como para aclimatarse en la altura. Para preparar a Maradona y lanzarlo a la cima y fortalecer un rendimiento colectivo con nombres menos brillantes pero imprescindibles. Una renovación en lo táctico con disposiciones diferentes a las de uso doméstico. Libre, stoper, lateral volante, fueron términos que se hicieron familiares para explicar un esquema que manejaba tres en el fondo, cinco en el medio, un media punta y un punta.

ours. It was a completely different view. Our good qualities were ignored and, instead of encouraging our positive aspects, we wrongly decided that we should change everything. Suddenly, we decided that we were the worst team in the world. After Chile 1962, in 1966 new coach Juan Carlos Lorenzo adapted our footballing skills to the European style. We could no longer dream of a world champion team. Then, we were eliminated from Mexico 1970 Preliminaries. Amid ups and downs and contradictions, the Argentine team finally managed to qualify for Germany 1974 World Cup. That tournament was characterized by the refreshing, different football of the Dutch team, almost inexplicable. However, the “total football”, the powerful “Clockwork Orange” squad, could not overcome the home side in the finals. As Cruyff himself admitted, they paid dearly for their lack of experience in major matches. Argentina was also beaten by that revolutionary team, which showed one of the best football performances I have ever seen. Then, Argentine football’s history finally changed.

Beyond political situations and speculations, Argentine football authorities realized that César Luis Menotti represented a true attempt to change things. Undoubtedly, this new project deserved respect. This was the first step to the organization process of the National Teams in Argentina. Through this process, we managed to win the local World Cup during the terrible days of 1978. The aim for Spain 1982 was to reaffirm the Argentine supremacy with the help of Diego Maradona and Mario Kempes, among other excellent players. Although the team was almost the same, players had changed. That was a completely unexpected failure. After that, in 1986 we had to face a new World Cup once again in Mexico, selected as replacement hosts after the original choice, Colombia, could no longer afford to stage the tournament. This time, the coach was Carlos Salvador Bilardo. He almost had to resign due to an attempt of coup d’etat, organized after the poor score of the team during the Preliminaries. However, football authorities supported him and made a formal commitment to enforce his project. In this way, the Argentine team arrived in Mexico

Johan Cruyff fue el conductor de la “Naranja Mecánica”, aquella fantástica selección holandesa de 1974. Johan Cruyff was the leader of the “Clockwork Orange,” 1974’s powerful Dutch team.

Junto con Brasil del ’70 y Holanda del ’74 fue a mi criterio el mejor equipo argentino puesto como visitante en una competencia de esta dimensión mundial. De allí en adelante, en esta historia reciente, se concretan aciertos y se cometen errores pero ya no se mira por arriba del hombro ni se desestima la organización general de todas las selecciones. El fútbol argentino es un fútbol competitivo y maduro. Y se sostiene sobre estructuras que sobrepasarán las actitudes individuales de quienes disponen desde el campo administrativo, de quienes lo hacen desde lo específicamente técnico, y de aquellos que mantienen viva la luz del protagonismo.

Enrique Macaya Márquez posa junto al relator José María Muñoz con la Copa Mundial que Argentina obtuvo en México ‘86. Enrique Macaya Márquez and radio commentator José María Muñoz, with the World Cup won by Argentina in Mexico 1986.

early enough to adapt to altitude. They needed to have Maradona well prepared to show his best footballing skills, and improve the squad’s performance. The team included other players that might not have been so bright, but were also essential. Tactics were renewed with a system quite different from the strategies used in local competitions. “Free player”, “stopper”, and “wing midfielder” were words usually used to explain a schema with three defenders, five midfielders, one centre-half and a centre striker. Together with 1970 Brazil and 1974 Netherlands teams, I think that was one of the best performances ever. That Argentine National Team showed the best footballing skills as visitors in a major international tournament. From that moment on, recent history has shown both achievements and mistakes, but now Argentine teams do not feel superior, and the organization of all representative squads is always respected. Argentine football has developed and adapted to high-level competition. Its solid structures will clearly prevail over authorities, coaches and technical bodies, and even the leading role of players.



Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Historia en celeste y blanco Sky Blue and White HistorY

La camiseta argentina...

“The Argentine

Stripes... L

a historia de la camiseta argentina de fútbol es reconocida en todo el mundo como muestra de garra, pasión, entrega desmedida y calidad técnica. Fue transpirada por el jugador más grande de la historia del fútbol mundial, Diego Armando Maradona, y fue gestora de siete títulos mundiales -dos con equipos mayores y cinco con planteles juveniles-, recordadas epopeyas y otros tantos logros internacionales. En los mundiales de la FIFA la camiseta argentina debutó en Uruguay 1930. Tanto en ese certamen, como en el de Italia 1934, Suecia 1958, Chile 1962 e Inglaterra 1966 el equipo utilizaba casacas genéricas, enviadas a coser para ese acontecimiento, sin marca y con un diseño similar en todos los casos. La tela era de algodón, pesada y con costuras duras; en un principio tenían el cuello con cordones que luego varió entre el cuello redondo y en forma de V.

T

he Argentine shirt is well-known all around the world as a true example of spirit, passion, sacrifice and technical quality. The best player in the history of football, Diego Armando Maradona, has sported it, and it was part of seven international trophies -two for Senior Teams and five for Youth Teams-, some memorable feats and many other achievements. In FIFA World Cups, Argentina’s shirt made its debut in Uruguay 1930. There, and also in Italy 1934, Sweden 1958, Chile 1962 and England 1966, the National Team sported specially made shirts, with no brand, and with a similar design. This heavy shirt was made of cotton, with rough seams. The initial collar with cords was later replaced with round and V necks, alternately.

must sweat!”

This motto has travelled all around the world, and it has contributed to the international prestige of the Argentine shirt. Players certainly respect it, and some also dream of sporting it. In spite of all changes in design and style, new state-of-theart technology and different brands, the sky blue and white colours have never changed. Durante esos años, las camisetas argentinas variaban en diseño y fabricante. Silvio Marzolini, jugador del plantel nacional en el Mundial de Chile 1962, comenta que “el modelo de la remera argentina era totalmente diferente al que se usa en la actualidad. Era más pesada y estaba hecha con tela de algodón. De todos modos, los colores celeste y blanco permanecen iguales y eso es un signo de identidad importante”. Por su parte, Luis Artime, mundialista en 1966, asegura que “en el Mundial de Inglaterra se comenzaron a ver camisetas con la marca a la vista. Nosotros seguimos con el diseño tradicional aunque los cuellos redondos nos permitían tener cierta ventilación”. Then, the National Team sported different shirts of varied brands and designs. Silvio Marzolini, who played in the National Team during Chile 1962 World Cup, explains: “the model was completely different from the current one. The cotton-made shirt was much heavier. Anyway, the sky blue and white colours have never changed, and that is a very important sign of our identity.” Luis Artime, who played in England 1966 World Cup, says: “in that World Cup, some representative squads wore shirts showing their brands. We were still sporting our traditional shirt, although the round neck allowed us to have some air.”

se tiene que transpirar! Ese lema recorrió el mundo entero y colaboró para que la casaca nacional sea actualmente reconocida internacionalmente, respetada por muchos y soñada por otros tantos. Y pese a haber variado en el diseño, en el modelo, en haber adquirido tecnología de punta y cambiar su marca, los colores celeste y blanco se mantienen inalterables.

Para la Copa de Alemania 1974 se produjo la aparición mundialista de la firma adidas como proveedora de la indumentaria oficial del Seleccionado Argentino de fútbol, y pese a cambiar levemente el diseño, repitió en el Mundial de Argentina 1978. En esos momentos también se mantenían las telas de algodón, que con la transpiración transformaban a la casaca en una indumentaria pesada, difícil de cargar. In Germany 1974, Adidas started sponsoring the official stripes of the Argentine National Team. With a slight change in design, the shirt was also worn in Argentina 1978 World Cup. The shirts were still made of cotton, which was rather heavy when players began sweating.


En España 1982 y México 1986 la firma Le Coq Sportif vistió al equipo nacional. Para esos momentos, las telas de poliéster hacían su aparición, y los modelos que permitían vestir remeras más livianas, libres de costuras duras, fueron normales en los Mundiales. Es que la velocidad del fútbol, las exigencias de la actividad y los avances de la tecnología, hacían imprescindible el desarrollo de ese aspecto. En Italia 1990, Estados Unidos 1994, Francia 1998 y Corea Japón 2002 adidas regresó a las remeras de fútbol de la Selección, y repetirá en Alemania 2006. Desde esos años los diseños se mantuvieron intocables, tanto para la camiseta titular como para la alternativa, totalmente azul. During Spain 1982 and Mexico 1986, the Argentine stripes were sponsored by Le Coq Sportif. At that time, polyester fabrics were introduced in World Cups, which led to new lighter models with no seams. Considering the speed of the game, hard working activities and technological development, shirts certainly had to evolve. In Italy 1990, United States 1994, France 1998 and Korea-Japan 2002, Adidas sponsored the National Team’s stripes once again, as it will happen in Germany 2006. In those tournaments, the design was always the same for the main and the alternate shirt, which is completely blue. 37

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Anécdotas en celeste y blanco

La actual camiseta incorpora las tecnologías Formotion y ClimaCool. La primera le da total libertad de movimientos al jugador a través de diseños tridimensionales. En tanto la segunda, permite que el futbolista se sienta fresco y cómodo gracias a los recortes en mesh tridimensional en color blanco, visibles en la parte delantera y trasera de la camiseta. Tecnología al margen, en el mundial del país teutón los jugadores argentinos tendrán la oportunidad de utilizar y transpirar la camiseta nacional, y en ellos recaerá la responsabilidad de usarla correctamente, respetando los colores y su significado. Es que llevarán sobre su piel el deseo de todos los argentinos: que la porten con orgullo. The current Argentine shirt has added the new Formotion and ClimaCool technologies. Formotion’s 3D designs allow players to move freely, while ClimaCool gives them fresh air through 3D white holes that can be seen in the front and back sides of the shirt. In the next World Cup, Argentine players will have a new opportunity to sport the Argentine shirt and sweat to defend it. They are responsible for sporting it with pride and honour, respecting the sky blue and white colours and their significance. Beyond all doubt, all Argentine fans will want them to be proud of it.

Dos momentos, dos situaciones que quedaron guardadas en la historia de los mundiales tuvieron como protagonista a la camiseta de la Selección Argentina. La primera y más curiosa, que marca a las claras los tiempos que corrían, sucedió en 1958, durante el Mundial de Suecia. Allí, para el partido debut ante Alemania Federal, el equipo nacional se vio obligado a utilizar una camiseta de color amarillo, prestada por el club local IFK Malmö. ¿La razón? Por cuestiones televisivas -las transmisiones se hacían en blanco y negro- los colores de las camisetas de ambas selecciones podían confundirse. Otro dato: con esa indumentaria el equipo nacional perdió por 3 a 1; luego con la tradicional venció por el mismo score a Irlanda del Norte, y por último cayó estrepitosamente ante Checoslovaquia por 6 a 1 para despedirse de la Copa. En México 1986 la camiseta suplente del equipo nacional era azul, de manga larga y tela gruesa, parecida a la que se usa en época invernal. Esa indumentaria fue utilizada para el partido ante Uruguay, por los octavos de final, y pese a clasificar a cuartos, el conjunto argentino terminó la faena exhausto. Es que el tipo de casaca usada para el match, que acrecentaba el calor habitual de México, hacía casi imposible rendir lo necesario desde el aspecto físico. Por ello, el cuerpo técnico argentino solicitó un nuevo juego de remeras suplentes para enfrentar a Inglaterra, pero el poco tiempo con que se contaba imposibilitó que se pudieran fabricar en el país, por lo que se debió recurrir a una fábrica mexicana, que hizo remeras más livianas, con el escudo de la AFA del mundial de 1978 y un color azul levemente distinto al original. Lo curioso fue que el cambio de indumentaria en México no modificó la labor del equipo, que venció al equipo inglés con los goles de Maradona y se encaminó al título, contrariamente a lo que sucedió en Suecia 1958.

Sky Blue and White Anecdotes In two different moments, the Argentine shirt was related to a special situation in World Cups. The first story, especially odd, happened in Sweden 1958 World Cup, and it shows the characteristics of those times. In their first match in the tournament, against Germany FR, the National Team were forced to wear the yellow shirt of the local IFK Malmö team. Why? TV broadcasting used white and black colours, so it was necessary to change the shirt of one of the teams so that they would not look the same. Wearing that shirt, the National Team lost 1-3 to Germany FR. Then, sporting the official one, they beat Northern Ireland 3-1 and were thrashed 6-1 by Czechoslovakia in their last match in the competition. In Mexico 1986, the alternate blue shirt was thick and had long sleeves, similar to winter shirts. The squad sported that shirt in the round of 16, against Uruguay. Although they managed to win and reach quarterfinals, they ended up exhausted. In fact, that kind of shirt was not the best choice considering the hot Mexican weather. It was almost impossible for players to show their best physical conditions. Therefore, the Argentine technical body asked for new alternate shirts to face England. Time was not enough, and the shirts had to be made in Mexico. The new shirts were lighter, and showed the AFA badge that had been used for the 1978 World Cup. The blue colour was also slightly different. This change of shirts did not affect the team’s performance. This time, contrary to what happened in Sweden 1958, they beat their rivals thanks to the goals scored by Maradona, and continued their way towards the title.



Surviving Goal El gol sobreviviente

Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Francisco Varallo

Con 96 años de edad, el ex delantero de la Selección Nacional es el único protagonista de la final del Mundial de Uruguay de 1930 aún con vida. Aquí un repaso de sus recuerdos y su trayectoria. Corre el año 2082 y aquella estrella que brilló en el fútbol mundial en las primeras décadas del siglo XXI recuerda lo que fue su primera participación en una Copa del Mundo, tras consagrarse primero con la Selección Juvenil y haber deslumbrado con la camiseta del Barcelona. Lionel Messi, ahora nonagenario, repasa lo que fue la actuación de Argentina en el lejano Mundial de Alemania 2006.

R

Let’s imagine we are in 2082. An old legendary flair that shined in worldwide football at the beginning of the 20th Century now remembers his debut in a World Cup, after leading the National Youth Team and charming fans in Barcelona. Lionel Messi, now 90 years old, remembers Argentina’s performance in Germany 2006 World Cup.

I

esulta difícil imaginar una situación así. Trasladarse 76 años para recordar con uno de los protagonistas los acontecimientos y sensaciones que dejará esta fiesta que hoy convoca a todo el planeta. Sin embargo, es posible retroceder en la historia para refrescar lo que fue el primer Mundial de la FIFA. Francisco Varallo es el único sobreviviente de la final de aquel torneo disputado en Uruguay, que enfrentó a los locales con Argentina.

ndeed, it is rather difficult to imagine a situation like this. It would be quite odd to travel 76 years back in time to remember the World Cup that now attracts the whole world’s attention. However, now we have the opportunity to go back in history and remember the first FIFA World Cup. Francisco Varallo is the only player still alive from Uruguay World Cup’s final, where Argentina faced the home side.

The former National Team’s striker, now 96 years old, is the only surviving member of the Argentine team from the 1930 World Cup final. Here, he remembers his life and his career. “Cañoncito”, como lo llamaban por su contundencia frente al arco y por su pequeña fisonomía, formó parte de la Selección Nacional que estuvo a un paso de derrotar a los ya prestigiosos campeones olímpicos de 1924 y 1928. “Si bien empezamos perdiendo, antes de terminar el primer tiempo lo dimos vuelta 2 a 1. No se nos podía escapar. Pero nos quedamos en el segundo tiempo y los uruguayos, con guapeza, nos ganaron 4 a 2. Recuerdo que lloré un montón ese día”. He was called “Cañoncito” (Little Cannon), due to his strong game and small body. He was part of the National Team that almost defeated the well-known 1924 and 1928 Olympic Champions. “Although first we were down in the score, by half time we had managed to be up 2-1. We were convinced that we would win. However, our performance was rather dull in the second half, and Uruguay finally won 4-2. I remember I burst into tears.”


Francisco “Pancho” Varallo fue titular del equipo argentino que jugó el primer Mundial disputado en 1930. Francisco “Pancho” Varallo was part of the Argentine team that played the first World Cup in 1930.

El presidente de la AFA, Julio H. Grondona, y el presidente de la Conmebol, Nicolás Leoz, posan junto a Francisco Varallo, quien fuera homenajeado con la Orden al Mérito del fútbol sudamericano. AFA President Julio H. Grondona and Conmebol President Nicolás Leoz with Francisco Varallo, who received the South American football Order of Merit.

Lo curioso es que Varallo fue convocado para el Mundial con apenas un partido y un gol con la camiseta argentina. Su debut en la cancha y en la red había sucedido un par de meses antes, en un encuentro ante Uruguay por la Copa Newton. El primer partido de la Copa del Mundo fue una victoria por 1 a 0 frente a Francia; luego Argentina le ganó 6 a 3 a México (un gol de Varallo); y a Chile 3 a 1, encuentro en el cual Varallo se lesionó la rodilla. Esto motivó su ausencia en la goleada por Varallo had only played one match and scored one goal for the National Team when he was called up to play that World Cup. He had made his debut in the Argentine squad just a couple of months before, also against Uruguay in the Newton Cup. In their first match in 1930 World Cup, Argentina beat France 1-0. Later, the team defeated Mexico 6-3 (Varallo scored one goal) and Chile 3-1. In that match, Varallo’s knee was injured. Therefore, he could not play the match against the United States, where the team thrashed their rivals 6-1, and was ready to face the “charrúas” team in the

6 a 1 ante Estados Unidos para que pudiera jugar la final ante los “charrúas”. “Me probaron antes del partido y estaba bien -recuerda-. Pero en medio del encuentro el dolor fue muy fuerte y, como en esa época no se podían hacer cambios, me las aguanté y seguí jugando”. Varallo jugó el Mundial con 20 años de edad y un futuro repleto de goles por delante. El hombre nacido el 2 de febrero de 1910 en La Plata, capital de la provincia de Buenos Aires, comenzó su carrera en el fútbol grande en Gimnasia y Esgrima L.P. y ya de joven pintaba para crack. final match of the competition. “The coach tested my physical condition before the match, and he decided I could play. However, I felt a terrible pain in the middle of the game. At that time, teams were not allowed to replace players, so I just put up with pain and kept on playing.” When he played that famous World Cup, Varallo was only 20 years old and had a promising future. He was born on 2 February 1910 in La Plata, capital city of Buenos Aires province. He started his career in top Argentine football playing for Gimnasia y Esgrima L.P., where he was a promising young player.

Un año antes de la Copa del Mundo, los goles de “Panchito” fueron un imprescindible aporte para que el club platense gritara campeón, en los últimos instantes del amateurismo del fútbol argentino. Posteriormente, fue trasladado a Boca Juniors, donde en una década alcanzó el récord aún vigente de 181 goles en 210 partidos con la camiseta “xeneize”. Pasaron 76 años de aquella final y Varallo no oculta su bronca por la derrota. Sin embargo, siempre recuerda con orgullo “las visitas de Carlitos Gardel a la concentración. Venía a cantarnos algunos tangos y a jugar a la lotería antes de cada partido”. One year before the 1930 World Cup, “Panchito”’s goals were a key factor for his local team to raise the cup in one of the last amateur tournaments in Argentine football. Later on, he was transferred to Boca Juniors. In just one decade, he set a record of 181 goals in 210 matches with the “xeneize” stripes. He still holds that record. Seventy six years after the 1930 World Cup’s final, Varallo still feels angry about the defeat. However, he proudly remembers “Carlos Gardel, who used to visit our training camp. He came to sing some tangos and play lotto before every match.” 41

Fútbol Argentino


Argentina 1978 y México 1986 Argentina 1978 and Mexico 1986 World Cups

Las grandes alegrías del fútbol argentino Argentine Football’s Greatest Joys Fueron los dos títulos mundiales conseguidos por la Selección. El primero significó una bisagra en la historia del combinado nacional y la confirmación del potencial del jugador argentino. El segundo se logró de la mano de un grupo unido y de un Diego Armando Maradona que deslumbró al mundo.

Daniel Passarella es llevado en andas con la Copa del Mundo. El capitán argentino mostró todo su temperamento en el conjunto nacional. Daniel Passarella is carried on players’ shoulders to celebrate the World Cup. The Argentine captain showed his fighting spirit in the National Team.


Diego Maradona es puro grito tras el gol de Jorge Burruchaga frente a Alemania que le dio el título a la Argentina. Diego Maradona cries happily and celebrates. Jorge Burruchaga has just scored the goal that led Argentina to victory over Germany to win the World Cup.

The Argentine team won two World Cups. The first title was a true turning point in the history of the sky blue and whites, and reaffirmed Argentine players’ potential. The second one was based on solid team work and Diego Armando Maradona’s flair, who amazed the whole world.


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Argentina 1978

El “Matador” Kempes fue el goleador del torneo con seis tantos. The “Matador” Kempes was top goalscorer of the World Cup, hitting the net six times.

EL MUNDIAL QUE CAMBIÓ NUESTRA HISTORIA “H

ay un antes y un después de la gestión de Menotti y del Mundial ’78, ya que hasta entonces creíamos ser los mejores pero no obteníamos logros importantes. A partir del ciclo de César se dieron cuenta que con dedicación, tiempo y respetando los plazos se podían conseguir títulos”. Las palabras pertenecen a Leopoldo Jacinto Luque. Contundentes. Como la presencia de este delantero en el área, quien fuera uno de los pilares en los que se apoyó el primer éxito argentino a nivel mundial. Desde la primera Copa del Mundo en Uruguay había transcurrido casi medio siglo y Argentina sólo vivía de insinuaciones. El prestigio del fútbol de estas tierras, que tanto había crecido gracias a los logros internacionales de diferentes clubes, nunca pudo confirmarse con los colores de la Selección. Sin embargo, la gesta del primer título mundial comenzó con la apuesta a un proyecto a largo plazo. La llegada de Menotti y su idea de priorizar el desarrollo del combinado nacional fueron respaldadas por la dirigencia y asumidas por los jugadores, quienes empezaban a sentir un amor

especial por la celeste y blanca. Un afecto que los hacía dejar todo por la camiseta nacional. Algo pocas veces visto hasta entonces. La reivindicación de la técnica del jugador argentino, la búsqueda de la perfección en el aspecto físico y la solidaridad grupal fueron las bases de la preparación, que contó con diversas giras internacionales para medir el nivel con equipos europeos. Así llegó el momento del debut. Triunfo ajustado ante Hungría, también contra Francia y una derrota con Italia que obligó a Argentina a abandonar el estadio Monumental de Buenos Aires para jugar en Rosario. La ansiada aparición de Mario Kempes en la red (finalmente sería el goleador del torneo) permitió superar a Polonia y un posterior empate con Brasil exigió una goleada ante Perú, la cual se logró con un 6 a 0 y dio el pasaje a la final. La poderosa Holanda, que ya había deslumbrado al mundo cuatro años antes, quería dar el batacazo. Argentina había sacado ventaja en el marcador, pero el empate visitante a ocho minutos del final y un agónico remate en el palo

heló aún más el clima invernal de la tarde. Sin embargo, apareció una vez más el “Matador” Kempes y en tiempo suplementario Argentina selló la victoria. “Tuve la suerte de estar en la última pelota y simplemente tuve que empujarla”, recuerda el goleador. Fue la primera vuelta olímpica, en casa propia y con toda la gente a favor. “Éramos 11 hombres que entrábamos a la cancha, 22 que estábamos en la lista de buena fe, pero 25 millones de argentinos que jugábamos el partido. Teníamos al país a nuestras espaldas y era una presión imposible de evadir. Pero Menotti descomprimió todo, junto al “profe” Ricardo Pizzarotti que manejó el grupo a la perfección. En el mensaje del cuerpo técnico no había ningún misterio, íbamos a jugar un partido de fútbol. Y no nos hacían sentir nerviosos ni temerosos por esa patriada”, rememora Ubaldo Fillol. A partir de ese logro, cambió el significado de la Selección Nacional. La camiseta argentina pasó a ser la prioridad de dirigentes, técnicos y jugadores. Por eso fue, nada más y nada menos, el Mundial que cambió nuestra historia.


Mario Kempes festeja eufóricamente el segundo gol argentino en la final.

Kempes ya metió la pierna entre los defensores holandeses para empujar la pelota y desatar la locura en el estadio Monumental.

Mario Kempes passionately celebrates the second Argentine goal in the final match.

Kempes pushes the ball between the Dutch defenders to drive fans crazy at the Monumental stadium.

César Luis Menotti y Américo Rubén Gallego muestran toda la alegría en el festejo argentino. César Luis Menotti and Américo Rubén Gallego happily celebrate the Argentine title.

A World Cup that Changed History “M

enotti and the 1978 World Cup drew a line in Argentine football history. Until then, we thought we were the best team in the world, but we had never achieved great victories. With Menotti, we all realized that hard work and right schedules would allow us to win major titles.” This is Leopoldo Jacinto Luque’s clear opinion, as strong as his presence in the goal. The striker was a key factor to win the first international trophy for Argentina. After the first World Cup played in Uruguay, almost half a century before, the National Team had only shown attempts, but no results. The well-deserved prestige of Argentine football was based on local squads’ international achievements. However, the National Team had not been able to reaffirm that. This first World Cup title was the result of a longterm project. Menotti’s plan to prioritize the National Team’s development was strongly supported by football authorities and players. Indeed, Argentine players started to feel a special passion for the sky blue and white colours. They decided to give everything for the Argentine stripes, something that had rarely happened in the past.

The bases for the project were Argentine players’ technical skills, the improvement of their physical conditions, solidarity and team work. Through several international tours, the coach managed to measure the team’s performance as compared to European squads’. Then, it was time to make their debut in the World Cup. After two tight victories over Hungary and France, the squad was defeated by Italy and they were forced to travel to the city of Rosario instead of continuing playing in Buenos Aires’ Monumental stadium. The long-awaited debut of Mario Kempes in the net (eventually top goalscorer of the tournament) allowed the team to beat Poland. Later, due to the tie against Brazil, they needed to thrash Peru to continue. Finally, they won 6-0 and booked a ticket to the finals. The powerful Dutch team had already amazed the world four years before and now wanted to win the title. Although Argentina was up in the score, the Netherlands managed to score and tie only eight minutes before the end of the match. Later, due to

El desempeño de Ubaldo Fillol en el arco fue clave a lo largo de todo el Mundial. Ubaldo Fillol’s performance at the goal was a key factor throughout the competition.

a shot that shaved the post, the home crowd was stunned into silence and feared the worst. However, once again the “Matador” Kempes proved decisive. In extra time, Argentina finally managed to achieve victory. “I was just lucky to be there to kick the ball into the net,” remembers the goalscorer. It was the first international trophy for Argentina, and they could celebrate at home, supported by their fans. Ubaldo Fillol explains: “There were only 11 players in the field, and 22 in the roster of players, but 25 million fans were also playing the match. The whole country wanted us to win, and we certainly felt the pressure. However, Menotti helped us feel relaxed, and Ricardo Pizzarotti perfectly prepared us to play. There was no special message from the technical body. They just told us to go and play a football match. They wanted us not to feel nervous or scared about this huge event.” That victory changed the significance of the National Team. The sky blue and white stripes became top priority for authorities, coaches and players. That World Cup simply changed Argentine football history. 45

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

México 1986

Matías Salord Periodista de TyC Sports TyC Sports Journalist

En México ’86 Diego Maradona se convirtió en el rey del fútbol mundial. In Mexico 1986 World Cup, Diego Maradona became the king of worldwide football.

E

l próximo 29 de julio se cumplirán 20 años desde que la Selección Argentina obtuviera el título en México ’86. Dos décadas de la última vuelta olímpica a nivel mundial de una Selección Mayor Argentina. Ese grupo de 22 jugadores que alcanzó la gloria, que tocó el cielo con las manos, todavía recuerda el sonido eterno del silbato del brasilero Romualdo Arppi Filho. Era el final del partido, el triunfo agónico ante Alemania Federal por 3 a 2, la consagración de Diego Armando Maradona como el mejor del mundo. Y la algarabía de 30 millones de argentinos. El momento de mayor éxito del fútbol argentino. La Plaza de Mayo de la ciudad de Buenos Aires llena, recibiendo a los jugadores. El grito jubiloso de “dale campeón” o el del reconocimiento al técnico Carlos Salvador Bilardo, con el recordado “es el equipo, del narigón”. Fue la reconciliación definitiva de la gente con el técnico, porque cuando el plantel partió rumbo a México el 5 de mayo, los únicos que sostenían a Bilardo en su cargo eran el presidente de la AFA, Julio H. Grondona, y los jugadores. “Fue muy dura la etapa previa. A mí me salvaron los taxistas, los mozos y Grondona”, diría después Bilardo. “Porque ellos me contaban: ‘dos personas cenaron acá y decían que a usted había que echarlo’, me decían. Yo les llevaba fotos y ellos me contaban cuáles eran. Pero una vez que ganamos el título, que dimos la vuelta olímpica, borré todas las broncas que tenía. Yo sé muy bien quiénes eran

El mejor jugador de todos los tiempos da la vuelta olímpica con la Copa del Mundo en el Estadio Azteca. The best player of all times celebrates with the World Cup trophy in the Azteca stadium.

El mes de Diego y su ballet los que me quería voltear, los jugadores también lo sabían. Pero éramos campeones. Y a eso no nos lo quitaba nadie”. Entre los partidos que disputó Argentina se recuerda el histórico triunfo contra Inglaterra por los cuartos de final. Fue triunfo argentino por 2 a 1 con goles made in Maradona. El primero fue con “la mano de Dios”, ganándole en el aire al arquero Shilton, infracción que el árbitro tunecino Ben Naceur nunca vio. El segundo fue una obra maestra, dejando a siete jugadores ingleses en el camino y convirtiendo el que fuera considerado, por la FIFA y la opinión pública, como el Mejor Gol en la historia de los mundiales. Luego llegaron dos goles más de Maradona ante Bélgica y, finalmente, la victoria ante Alemania Federal por 3 a 2. Argentina ganaba 2 a 0, con goles de José Luis Brown y Jorge Valdano. Alemania logró empatar a 10 minutos del final, con tantos de Rummenige y Voeller. Hasta que llegó el tercero, cuando restaban cinco minutos, de la

mano de José Luis Burruchaga. “Fue duro que nos empataran. Pero Diego nos dijo: ‘Nada de meterse atrás. Tenemos que seguir concentrados en lo nuestro. Tranquilos que les metemos el tercero’. Y así fue. Por suerte pude convertir el gol del triunfo. Cuando corrí a festejar cerré los ojos, y cuando los abrí, sentí que me venía a abrazar Dios. La luz del sol me daba de frente y vi a una persona de pelo largo y barba. Pensé: ‘es Dios’. Pero era el “Checho” Batista que me venía a abrazar”, recuerda hoy entre risas Burruchaga. Pasaron 20 años de aquel festejo, de la Plaza de Mayo colmada de gente, del grito jubiloso de 30 millones de argentinos. Momentos imborrables para los 22 protagonistas, muchos de los cuales, hoy se mantienen tan unidos como en aquel entonces. Como en aquella vuelta olímpica en el Estadio Azteca. Como la que hoy, esos mismos protagonistas, quieren volver a ver en Alemania 2006.


Valdano define con clase convirtiendo el segundo gol argentino en la final. Valdano elegantly scores the second Argentine goal in the final.

Si bien no logró convertir goles en la final, Maradona fue decisivo en la jugada del tercer tanto argentino frente a Alemania. Although he did not score in the final match, Maradona was a decisive factor for the third Argentine goal against Germany.

Diego and His Ballet O

n July 29, the Argentine National Team will be celebrating 20 years of their Mexico 1986 World Cup feat. That was the last major international title for the National Team, two decades ago. Those 22 players that literally reached the sky can still hear the endless sound of Brazilian referee Romualdo Arppi Filho’s whistle. It announced the end of the match against Germany FR with a hard 3-2 victory. Finally, Diego Armando Maradona had shown that he was the best football player in the world. All 30 million Argentine fans celebrated the most important victory for Argentine football. In Buenos Aires city, the Plaza de Mayo was crowded with fans that waited to welcome their heroes. People cheered the champions and showed their acknowledgement to coach Carlos Salvador Bilardo. Finally, fans had made up with the coach. On May 5, when the team had left the country towards Mexico, only AFA President Julio H. Grondona and players supported Bilardo. “That previous stage

was really hard. I was saved by taxi-drivers, waiters and Grondona,” later explained Bilardo. “Waiters would tell me about famous people that, while dining in restaurants, insisted that I should be fired. Then, I would take them pictures so they could identify those persons. However, after we won the World Cup and celebrated our victory, I forgot about my anger. I perfectly know those who wanted me out of the team, and players know them, too. But we were champions; nobody could take that away from us.” Among several matches, Argentina achieved a memorable victory against England during quarterfinals. They beat their rivals 2-1 with two goals that bore Maradona’s stamp. The first one was scored by “the hand of God”. Maradona leapt up and palmed the ball over Shilton, but Tunisian referee Ben Naceur did not see it and awarded the goal. The second goal was a true masterpiece. Maradona left behind seven English players on his road to the goal. According to FIFA, fans and

public opinion, this is considered the best goal in the history of the World Cup. Later on, Maradona once again scored twice against Belgium. Finally, the team defeated Germany FR 3-2 in the final. In this match, Argentina had managed to be up in the score 2-0, thanks to José Luis Brown’s and Jorge Valdano’s goals. However, Germany tied the game only 10 minutes towards the end, with two goals scored by Rummenige and Voeller. Only five minutes before the end of the match, José Luis Burruchaga scored Argentina’s third goal and led the team to victory. “It was hard for us to see that Germany had tied the game. However, Diego told us to move forward, and not to play in the back. He also told us to keep focused and relax, because we would score again. And he was right. I was lucky to score a decisive goal. When I ran to celebrate, I closed my eyes. When I opened them, I felt God himself was coming to hug me. Because of the direct sunlight, I just saw a bearded man with long hair. I thought: ‘It is God!’ It was “Checho” Batista, who came running to hug me,” laughs Burruchaga. Twenty years ago, the Argentine team achieved a memorable feat, fans crowded Plaza de Mayo, and 30 million Argentine citizens could celebrate victory. These 22 players will never forget those moments. Many of them are still as close as they were back then, when they celebrated in the Azteca stadium. Today, they want to celebrate a new victory for the National Team in Germany 2006. 47

Fútbol Argentino


U

Eliminatorias Sudamericanas South American Qualifiers Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

na vez más el recorrido de la Selección Argentina por las Eliminatorias tuvo un final feliz. El conjunto albiceleste volvió a demostrar su poderío en Sudamérica y con un balance que arrojó 10 victorias, 4 empates y 4 derrotas, clasificó por 14º vez en la historia para una Copa Mundial de la FIFA. Sin embargo, a diferencia de lo ocurrido en años anteriores, el Seleccionado Nacional debió afrontar un repentino cambio de entrenador en el medio de la competencia, con todas las dificultades que una situación inesperada puede ocasionar. Pero el objetivo primordial no se alteró. Argentina, bajo la conducción de José Pekerman en lugar de Marcelo Bielsa, continuó con algunos resultados resonantes, como el triunfo en la altura de La Paz luego de 32 años. Y fue el primer equipo del continente en conseguir los pasajes hacia Alemania. Lo logró nada menos que con tres fechas de anticipación, en Buenos Aires y ante Brasil, con una actuación memorable de todo el equipo que se vio reflejada en un contundente 3 a 1 final. Con la clasificación en el bolsillo, mermó en parte el rendimiento y el técnico aprovechó para utilizar diferentes jugadores, teniendo como meta la conformación del plantel mundialista. Finalmente, Argentina terminó detrás del líder, Brasil, por diferencia de gol. Pero es sólo un detalle. Ahora en Alemania buscará ser el mejor del mundo.

1º Fecha / Date 06/09/2003 Argentina 2 - Chile 2

1

El camino hacia Alemania 3º Fecha / Date 15/11/2003 Argentina 3 - Bolivia 0

2 2º Fecha / Date 09/09/2003 Venezuela 0 - Argentina 3

3


4º Fecha / Date 19/11/2003 Colombia 1 - Argentina 1

4

6

6º Fecha / Date 02/06/2004 Brasil 3 - Argentina 1

O

5 5º Fecha / Date 30/03/2004 Argentina 1 - Ecuador 0

The Road to Germany 7º Fecha / Date 06/06/2004 Argentina 0 - Paraguay 0

7

nce again, the Preliminaries had a happy ending for the Argentine National Team. The sky blue and whites reaffirmed their hegemony in South America with a final count of 10 wins, 4 draws, and 4 losses. This score allowed Argentina to qualify for a FIFA World Cup for the 14th time in history. However, this time the National Time had a sudden change of coach in the middle of the competition. Just like in any unexpected situation, this change involved specific issues to solve. The squad’s main goal, however, was not modified. José Pekerman substituted for Marcelo Bielsa and the Argentine team continued their road with some great achievements, such as their victory in the altitude of La Paz after 32 years. Also, they were the first South American team to book a ticket to Germany 2006, and they did it three rounds before the end of the Qualifiers, by beating Brazil in Buenos Aires with a memorable performance. The National Team thrashed their rivals 3-1. Once qualified, Argentina’s performance became rather dull, and the coach decided to test some players to define the final roster for the World Cup. Although Argentina eventually reached second place in the charts behind Brazil by goal difference, this is just an anecdote. In Germany, the Argentine National Team will do everything to become the best of the world.

8 8º Fecha / Date 04/09/2004 Perú 1 - Argentina 3

49

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Eliminatorias Sudamericanas / South American Qualifiers

9

10º Fecha / Date 13/10/2004 Chile 0 - Argentina 0

9º Fecha / Date 09/10/2004 Argentina 4 - Uruguay 2

10 11º Fecha / Date 17/11/2004 Argentina 3 - Venezuela 2 13º Fecha / Date 30/03/2005 Argentina 1 - Colombia 0

11

12º Fecha / Date 26/03/2005 Bolivia 1 - Argentina 2

12

13


14º Fecha / Date 04/06/2005 Ecuador 2 - Argentina 0

14

15

15º Fecha / Date 08/06/2005 Argentina 3 - Brasil 1

16º Fecha / Date 03/09/2005 Paraguay 1 - Argentina 0

16 18º Fecha / Date 12/10/2005 Uruguay 1 - Argentina 0

18

17

17º Fecha / Date 09/10/2005 Argentina 2 – Perú 0

51

Fútbol Argentino


FĂştbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

FĂştbol argentino


a pura pasión Enrique Sacco Gerente de Espn Radio Rivadavia Espn Radio Rivadavia’s Manager

ARGENTINE

FOOTBALL E

l fútbol argentino es pasión. Nuestra idiosincrasia latinoamericana así lo potencia. La pasión por el fútbol no es más que el reflejo de una sociedad excedida de ímpetus y escasa de reflexión. No es bueno ni malo. Ni mejor ni peor. Es así. Somos así. Vivimos en los contrastes y las contradicciones permanentemente. Todo producto de la pasión. De la hermosa y maravillosa escenografía de un estadio repleto, pintado por los colores emblemáticos de las hinchadas y con el sonido emocionante de miles de voces uniéndose a manera de un coro

A

popular y multitudinario, algunos pocos -a vecespasan a la acción de la violencia, todo en nombre de la pasión. Los latinos, los argentinos en particular, somos pasionales. El fútbol argentino lo es en estado puro. En los estadios, en la calle, en los bares y cafés, en el aire de nuestra sociedad. Por eso la mágica atracción que el fútbol genera en estas tierras. Es probable que no haya lugar en el mundo donde el fútbol represente la pasión como en Argentina.

Consecuencia de esa pasión, se nace, se vive, se respira, se consume y se juega fútbol. Juegan los niños, los jóvenes, los adultos y hasta las mujeres. Juegan todos, jugamos. Dentro de este contexto surge la esencia del futbolista profesional argentino y sus ganas de jugar, siempre. Su pasión, su garra, su capacidad de lucha. Sus deseos de estar, participar y comprometerse, siempre. En Argentina los jugadores constantemente priorizan jugar en la Selección y representar al país.

pure passion

rgentine football is pure passion. It is a consequence of our Latin American nature. Indeed, passion for football simply reflects the nature of a society that is full of energy and certainly impulsive. This is neither good nor bad. It is not our best, neither our worst quality. This is just the way we are. We live in a permanent contradiction, all due to passion. Within the wonderful scenario of a crowded stadium coloured with distinct stripes and flags, with the exciting sound of fans in a beautiful massive chorus,

sometimes, some people choose violence to express their feelings, all in the name of passion. Latin people, especially Argentines, behave and feel passionately. The essence of Argentine football is passion. This can be seen in stadiums, at the streets, in bars and cafés, in our country’s atmosphere. This is why football magically charms people in Argentina. Indeed, there is hardly any other place in the world where football represents passion as precisely as in Argentina.

Here, people are born, live, breathe and play in a football atmosphere. Children, young boys, men, and even women play football. They all play it. We all play it. This is the framework for every new Argentine professional footballer, always willing to play. This is the nature of their passion, their fighting spirit, and their will to always be part of the competition and assume new responsibilities. In Argentina, the top priority for every footballer is to play in the National Team and sport the

53

Fútbol Argentino


pasión Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

No hay intereses de los clubes locales, ni Grupo de los 14, ni sociedades deportivas, ni agentes de representación que puedan frenar el ímpetu y la pasión del futbolista argentino por estar en su Selección. Claro que todo esto -además- tiene relación con el prestigio de la camiseta celeste y blanca. En muchos lugares del mundo conocen a Maradona, pero no saben dónde está geográficamente situada Argentina. Los títulos del mundo en Argentina ’78 y México ‘86 y todos los logros de las Selecciones Juveniles ubicaron a la Argentina en la vitrina de la exposición del fútbol mundial. No hay país en el mundo donde no juegue un futbolista argentino. El pres-

tigio de nuestro fútbol es marca registrada. Y si la AFA con todos los clubes de nuestro fútbol fuera evaluada económicamente como una empresa o industria o si cotizara en bolsa, indudablemente estaríamos catalogando a esta organización como una de las más significativas del aparato productivo nacional. El fútbol mueve millones de dólares y de personas, también producto de la pasión. ¿Cómo hacer para conducir el fútbol argentino o los clubes o los planteles de jugadores o los socios de las instituciones o a las hinchadas dentro de este estado puro y permanente de pasión? Imposible en un primer análisis. Luego, como

nada es imposible, elaborar un proyecto, ejecutarlo y mantener la frialdad de las convicciones en medio de la ardiente pasión, hasta encauzar y orientar las acciones hacia la búsqueda del crecimiento y los objetivos. Fácil de expresar, difícil de hacer. Pero, sin embargo, para ello también hace falta pasión. Sin pasión ni convicción nada se hubiera modificado en la evolución de la humanidad, todo sería igual o parecido y sin embargo la vida fluye a velocidad extrema. En una parte importante, también producto de la pasión. Tal como nuestro viejo y querido fútbol argentino: sencillamente, a pura pasión.

Argentine stripes. No local clubs’ interests, no G14, no sports organization, no footballers’ agent can limit the energy and passion of Argentine players for their National Team. Undoubtedly, this is also associated to the prestige and recognition of the sky blue and white stripes. In many parts of the world, people know exactly who Maradona is. However, they hardly know Argentina’s geographic location. The Argentina 1978 and Mexico 1986 titles, and all the trophies achieved by our National Youth Teams have put Argentina in a top place in worldwide

football. There is an Argentine footballer in every country of the world, and Argentine football has become a trademark. If AFA, and all the football clubs it embraces, were financially assessed as a private or stock exchange company, it should certainly be considered as a major contributor to Argentina’s production system. Football generates huge revenues and touches millions of fans, also as a result of passion. Therefore, is there a way to lead Argentine football, local clubs and teams, institutions’ members and fans in this atmosphere of pure passion?

It may seem impossible at first sight. However, with a solid plan appropriately executed, prioritizing principles over passion, it could be possible to direct these feelings into the right channels to achieve development and meet our goals. Although this is easy to say, it is very hard to achieve. Still, passion would always be a key factor. Human beings would never have changed and developed without passion and conviction. And we know that life is always in constant evolution. This development is also a result of passion, like our beloved Argentine football - just pure passion.


55

FĂştbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

AFA ayer y hoy AFA Past and Present

Una gran historia un prestigioso presente

GreatHistory, PrestigiousInstitution

The Argentine Football Association has been promoting football for more than a century. Ever since the first step made by Alejandro Watson Hutton, it has become one of the most important football associations in the world.

La Asociación del Fútbol Argentino tiene más de un siglo de vida y desde aquel puntapié inicial del profesor Alejandro Watson Hutton se ha convertido en una de las Asociaciones más importantes del mundo del fútbol.

H

an pasado ya 113 años desde aquella visionaria idea de Alejandro Watson Hutton. Aquel profesor escocés director del English High School, que había arribado al puerto de Buenos Aires a comienzos de la década del ’80, tomó una decisión fundacional. Los clubes de Football que empezaban a nacer necesitaban una entidad rectora y el 21 de febrero de 1893 dio vida a The Argentine Association Football League y, luego de diferentes denominaciones, a partir del 3 de noviembre de 1934 adoptaría su nombre actual, Asociación del Fútbol Argentino.

En 1912 se convirtió en la primera Asociación del continente en afiliarse a la FIFA y, cuatro años más tarde, junto a Brasil, Chile y Uruguay, fundó la Confederación Sudamericana de Fútbol que, el mismo día de la final de la Copa Mundial de Alemania cumplirá 90 años. En 1902 nació la primera Selección Nacional, que en su debut internacional derrotó a Uruguay por 6 a 0, iniciando un camino glorioso hasta convertirse en una de las más prestigiosas del mundo, tanto en sus combinados mayores como juveniles.

Sin embargo, la AFA no sólo siente orgullo por las alegrías vestidas de celeste y blanco. El mítico Alumni, el gran campeón de principios del Siglo XX, fue el precursor de varios clubes que han sido notables embajadores del fútbol criollo en todo el mundo, conquistando 20 veces la Copa Toyota Libertadores de América y 9 veces la Copa Intercontinental, entre otras. Actualmente, la AFA organiza torneos en todo el país, entre los que se encuentran los de Primera A, Primera B Nacional, Primera B Metropolitana,


Los dirigentes evidencian su alegría tras la compra, en mayo de 1925, del edificio en donde actualmente funciona la sede de la AFA. Authorities celebrate the acquisition of AFA’s current headquarters building on May 1925.

Primera C y Primera D, mientras que a través del Consejo Federal lleva adelante los Torneos Argentinos A y B y el Torneo del Interior. Reúne a más de 500.000 jugadores en las distintas categorías, tiene afiliados alrededor de 3500 clubes en forma directa y a través del Consejo Federal y a más de 200 ligas de las diferentes provincias del país. Además, rige la actividad del fútbol juvenil e infantil, del fútbol femenino, futsal y fútbol playa. Esta disciplina, incorporada en el último año, ya dio sus primeros pasos a nivel internacional. Han transcurrido 113 años y se disfruta plenamente cuando se repasa esta rica historia. La que se inició gracias a un escocés que supo donar su incondicional amor por el fútbol para que las generaciones ulteriores pudieran gozar en el país, del ahora deporte más popular del mundo. Gracias a Watson Hutton, quien por semejante obra se ha convertido -con respeto hacia aquellos que hicieron nacer a la Nación- en un prócer. En definitiva, en el Padre del Fútbol Argentino.

A

lejandro Watson Hutton had a visionary idea 113 years ago. The Scottish English High School headmaster, who had arrived in Buenos Aires at the beginning of the 1880s, made a fundamental decision. The Football clubs that were being created at that time required a guiding institution. On 21 February 1893, Watson founded The Argentine Association Football League, after a series of different names. On 3 November

Alejandro Watson Hutton, el profesor escocés que inició la organización del fútbol argentino. Alejandro Watson Hutton, the Scottish teacher who started the organization process of Argentine football.

1934, the institution took its current name, Argentine Football Association (Asociación del Fútbol Argentino). In 1912, it was the first South American association to join FIFA. Four years later, the associations from Argentina, Brazil, Chile and Uruguay founded the South American Confederation. On the same day of Germany World Cup’s final match, this institution will celebrate its 90th birthday. The first Argentine National Team was formed in 1902. In their international debut, the team thrashed Uruguay’s representative squad 6-0. This was the beginning of a glorious history in which the National Senior and Youth Teams became some of the most prestigious representative squads in the world. However, AFA also feels proud of its local clubs’ performance. The legendary Alumni team -great champions at the beginning of 1900s- were true pioneers of other squads that have been extraordinary ambassadors for Argentine football all over the world. They have won 20 Toyota Libertadores Cups and 9 European/ South American Cups, among others.

Today, AFA organizes competitions throughout the country, such as First A, First National “B”, First B, First C and First D tournaments. Its Federal Council also manages the “A” and “B” Argentine Tournaments and the Provinces League tournament. AFA includes more than 500,000 players from different categories, approximately 3,500 clubs affiliated directly and through the Federal Council, and over 200 leagues from different provinces. AFA also manages Youth and Minor Football, Women’s Football, Futsal, and Beach Football. This sport, which was included last year, is gradually developing in the international arena. AFA certainly has a special history. It began 113 years ago, when a man from Scotland used his passion for football to promote it, so that the next generations could enjoy the most popular sport of all in this country. We must all thank Watson Hutton. His work has turned him into a hero, the Founding Father of Argentine Football. 57

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

MIEMBROS SUPLENTES ALTERNATE MEMBERS CLUBES DE PRIMERA CATEGORIA FIRST DIVISION CLUBS Sr. DANIEL G. GUERRA - Vicepresidente 1° 1st Vice President - Club Argentinos Juniors Sr. JULIO R. GRONDONA Presidente / President - Arsenal F.C. Ing. RAUL E. BAUD - Vicepresidente 1° 1st Vice President - Club Banfield

COMITÉ EJECUTIVO EXECUTIVE COMMITTEE

Julio Humberto Grondona Presidente de la Asociación del Fútbol Argentino Vicepresidente Senior de la FIFA

Presidente / President: Sr. Julio H. Grondona

AFA President FIFA Senior Vice Prsident

Vicepresidente 1° / 1st Vice President: Dr. José M. Aguilar (Presidente / President Club River Plate)

MIEMBROS TITULARES FULL MEMBERS

Tesorero / Treasurer: Sr. Carlos A. Portell (Presidente / President Club A. Banfield)

CLUBES DE PRIMERA CATEGORÍA FIRST DIVISION CLUBS

Secretario Administrativo / Administrative Secretary: Sr. Rafael A. Savino (Presidente President Club A. San Lorenzo de Almagro)

Dr. MIGUEL A. SILVA - Vicepresidente 1° 1st Vice President - Arsenal FC

Secretario de Relaciones Internacionales International Relations Secretary: Sr. Eduardo López (Presidente / President Club A. Newell´s Old Boys) Secretario de Asuntos Legales / Legal Matters Secretary: Dr. Alejandro G. Marón (Presidente President Club A. Lanús)

Sr. HORACIO R. DARRAS Presidente / President - Club Colón Sr. JUAN J. MUÑOZ - Presidente / President Club de Gimnasia y Esgrima LP Sr. SALVADOR STUMBO - Vicepresidente 3° 3rd Vice President - Club G. y Esgrima (J) Dr. DIEGO O. BOBATTO - Presidente / President Club Instituto A.C.C. Sr. SERGIO M. ZABALOY - Vicepresidente 1° 1st Vice President - Club Olimpo Cont. EDUARDO H. GILBERTO - Miembro del Órgano Fiduciario / member of Racing Sr. CARLOS D. DAVOLA - Presidente / President Club Tiro Federal Argentino

Secretario de Torneos / Tournament Secretary: Sr. Nurhayr Nakis (Presidente / President Club Deportivo Armenio)

Sr. RAUL H. GAMEZ - Vicepresidente 3º 3rd VicePresident - Club Atlético Vélez Sársfield

Secretario de Prensa y Relaciones Públicas Press and Public Relations Secretary: Sr. Pablo Scarabino (Presidente / President Club Rosario Central)

Categoría Primera “B” Nacional First National“B” Sr. FRANCISCO CORNEJO - Presidente / President Club Juventud Antoniana (Salta)

Secretario de Asuntos del Interior / Interior Affairs Secretary: Sr. Jorge Bosco (Presidente President Liga Marplatense de Fútbol) Secretario de Selecciones Nacionales National Team Secretary: Dr. Julio S. Alegre (Vicepresidente 1° / 1st Vice President Club Estudiantes de L.P) Secretario de Relaciones Institucionales Institutional Relations Secretary: Sr. José Lemme (Presidente / President Club Defensa y Justicia)

Dr. EDUARDO ABADIE - Presidente / President Club Estudiantes de La Plata

Ing. RAUL H. ULLOA - Presidente / President Club Gimnasia y Esgrima (J)

Secretario General / General Secretary: Dr. José L. Meiszner (Vicepresidente 1º 1st Vice President Quilmes Atlético Club)

Secretario Técnico / Technical Secretary: Sr. Luis M. Segura (Presidente / President A.A. Argentinos Juniors)

Dr. ROBERTO J. ADURIZ - Vicepresidente 3º 3rd Vice President - Club Colon

Sr. HECTOR H. CAPDEBARTHE - Vicepresidente 1º 1st Vice President - Club Gimnasia y Esgrima LP

Vicepresidente 2° / 2nd Vice President: Sr. Pedro J. Pompilio (Vicepresidente 1º 1st Vice President Club A. Boca Juniors)

Secretario de Finanzas y Hacienda Treasury and Public Finance Secretary: Sr. Julio Comparada (Presidente / President Club Independiente)

Sr. JOSE A. CIRILLO - Vicepresidente 3° 3rd Vice President - Club Boca Juniors

Categoría Primera “C” / First “C” Sr. ABEL N. FRUTOS Presidente / President Club Sp. Dock Sud Categoría Primera “D” / First “D” Sr. FERNANDO ARAUJO Vicepresidente 2° 2nd Vice President - Club L.N. Alem Ligas Afiliadas - Capitalinas Affiliated leagues - Capital city Sr. SERGIO S. SUAREZ - Presidente Liga Santafesina de Fútbol / President of Santa Fe Football League

Esc. ATILIO R. DI PACE - Vicepresidente 1° 1st Vice President - Club A. Independiente Sr. JUAN DE DIOS CASTRO - Vicepresidente 1° 1st Vice President - Club Instituto A.C.C. Sr. RUBEN G. FERRETTI - Vicepresidente 1° 1st Vice President- Club Lanús Dr. MIGUEL MUÑOZ - Vicepresidente 2º 2nd Vice President - Club Newell’s Old Boys Sr. JORGE E. LEDO Presidente / President - Club Olimpo Dr. JULIO C. GARCIA - Vicepresidente 1° 1st Vice President - Quilmes A.C. Sr. FERNANDO A. MARIN Presidente del Gerenciamiento Racing Club / President of Racing Club’s Managing Organization Dr. JULIO A. MACCHI - Vicepresidente 1º 1st Vice President - Club River Plate Sr. FERNANDO D. VILIGUER - Vicepresidente 1º 1st Vice President - Club Rosario Central Dr. NESTOR A. DAFFINOTI - Vicepresidente 2º 2nd Vice President - Club S. Lorenzo de Almagro SR. DARIO A. PIERANI - Vicepresidente 2º 2nd Vice President - Club Tiro Federal Argentino DR. ALVARO E. BALESTRINI Presidente / President - Club Atlético Vélez Sársfield Categoría Primera “B” Nacional / First National “B” Sr. ENRIQUE MERELAS Presidente / President - Club El Porvenir Sr. JORGE E. MIADOSQUI Presidente / President - Club San Martín (San Juan) Categoría Primera “B” / First “B” Sr. SALVADOR D’ANTONIO Presidente / President - Club Deportivo Italiano Categoría Primera “C” / First “C” Sr. FRANCISCO J. MARIN - Vicepresidente 2° 2nd Vice President - Club Acassuso Categoría Primera “D” / First “D” Sr. RICARDO CANEPA - Vicepresidente 1° 1st Vice President - Club Atlas Ligas Afiliadas / Affiliated leagues Dr. LUIS A. RECIO - Vicepresidente Liga Sanjuanina de Fútbol / Vice President of San Juan Football League



b itacional

Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

D eportivo

SPORTS RESIDENCE COMPLEX

C omplejo

Ha

Un oasis para cultivar talentos An Oasis for New Flairs P

ara la Asociación del Fútbol Argentino el sueño de contar con un lugar propio para la formación, el entrenamiento y la concentración de las Selecciones Nacionales Argentinas se hizo realidad el 16 de diciembre de 1989. Con el prestigio acumulado tras los dos títulos mundiales de las Selecciones mayores de 1978 y 1986, el título mundial juvenil de 1979 y bajo la presidencia del Sr. Julio Humberto Grondona, la Asociación del Fútbol Argentino obtuvo la concesión de 48 hectáreas en la localidad de Ezeiza, al sudoeste del Gran Buenos Aires. Así comenzó a gestarse el Complejo Habitacional Deportivo, una obra que, por su magnitud y crecimiento, es un orgullo para toda la familia del fútbol argentino. El acceso veloz por las autopistas 25 de Mayo y Ricchieri permite unir los 30 kilómetros que separan al Complejo Habitacional Deportivo del centro de la Ciudad de Buenos Aires y pasar del bullicio de la metrópoli a la paz que transmite el verde de la centenaria arboleda que posee el Predio.

Desde el Departamento de Selecciones Nacionales se manejan todos los aspectos administrativos de los combinados argentinos. The National Teams Department manages all administrative and organizational activities related to the Argentine squad.


El Complejo 1 fue inaugurado en 1989 y está rodeado por una centenaria arboleda que transmite belleza y tranquilidad. Complex 1 was inaugurated in 1989. It is surrounded by a beautiful and peaceful landscape of old trees.

La cercanía con el Aeropuerto Internacional, a cinco minutos del complejo, es un punto clave para el fácil arribo y partida de los jugadores al momento de disputar las distintas competencias. Todas las Selecciones Nacionales de fútbol, masculino y femenino, y fútbol playa, así como los árbitros del fútbol argentino, disponen de elementos de primerísimo nivel para un adecuado entrenamiento y una confortable concentración.

O

n 16 December 1989, the Argentine Football Association managed to make a dream come true. They created a place of their own to train and develop Argentine National Teams. After gaining recognition and prestige through two World Cups in 1978 and 1986 and a Youth Championship in 1979, the Argentine Football Association, led by President Julio Humberto Grondona, was given a 48-hectare plot (almost 120 acres) in Ezeiza town, southwest of Buenos Aires suburbs. Sports Residence Complex was founded there. Today, all Argentine football participants are deeply proud of the magnitude and development of this place. The training camp is 30 kilometres away from Buenos Aires city, and can be quickly reached through 25 de Mayo and Ricchieri motorways. There, its old trees and beautiful landscapes give footballers all the peace they need. Ezeiza International Airport is only five minutes away from the complex. This is a key advantage when players arrive or leave to play at different competitions. All Men’s and Women’s National Teams and Beach Football Teams, as well as referees, can use state-of-the-art technology to train and get prepared. 61

Fútbol Argentino


C omplejo

Ha

b itacional

Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

D eportivo

SPORTS RESIDENCE COMPLEX

El Complejo Habitacional Deportivo cuenta con tres edificios, dos habitacionales y uno de logística y administración, y nueve canchas en perfectas condiciones para el entrenamiento. El Predio es utilizado además para diversos congresos nacionales e internacionales y torneos organizados por los sponsors de los combinados nacionales; e incluso selecciones nacionales de otros deportes, como voley ball y rugby, que en su oportunidad han utilizado las instalaciones para su entrenamiento y concentración.

El Complejo 2 se construyó en ocasión del Mundial Juvenil Argentina 2001 y posee todas las comodidades para los jugadores. Complex 2 was built for Argentina 2001 FIFA World Youth Championship. It is fully equipped to give players all the comfort they need.

The facilities include three buildings -two of them for housing, and one used for logistics and organizational activitiesand nine fields, always in perfect condition to train. The training camp is also used to hold national and international conferences, and tournaments organized by National Teams’ sponsors. Occasionally, even volleyball and rugby Argentine representative squads have also used the camp to train and get prepared for a match.



C omplejo

Ha

b itacional

Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

D eportivo

SPORTS RESIDENCE COMPLEX

Todas las selecciones de fútbol, masculino y femenino, y fútbol playa practican diariamente en el Predio. All Men’s and Women’s National Teams and Beach Football Teams train daily in the camp.

Numerosas figuras del fútbol argentino han surgido y crecido en este Predio convirtiéndolo en una verdadera cuna de talentos. Los campeonatos mundiales juveniles logrados en los años ’95, ’97, 2001 y 2005 son una muestra de ello. En este oasis natural, el Complejo Habitacional Deportivo de la Asociación del Fútbol Argentino enfoca su enseñanza en lo deportivo, pero la formación de hombres y mujeres que sepan encarar la vida más allá de la actividad profesional es el principal objetivo de quienes aquí trabajan.

Many Argentine football figures have grown and developed in this training camp. The complex is a true source of young flairs, as can be seen in the Youth Championships achieved in 1995, 1997, 2001, and 2005. In this natural oasis, the Argentine Football Association’s Training Camp staff focuses on different sport activities. However, their main goal is the development of young men and women, both as professional players and as valuable human beings. Contacto / Contact: Dirección / Address: Autopista Teniente General Ricchieri y Enrique Fernández García CP 1802 - Ezeiza - Buenos Aires - Argentina E-mail: AFA: afa@afa.org.ar Complejo Habitacional Deportivo Sports Residence Complex: selecciones@afa.org.ar Teléfonos / Phone: +54 11 4480-9393 / 0935



FútbolArgentino Argentino Copa CopaMundial Mundialde delalaFIFA FIFAAlemania Alemania2006 2006 Fútbol

La era Pekerman The Pekerman Era

Un proyecto

ambicioso y vigente

Transcurrieron casi 12 años desde el arribo de José Néstor Pekerman a las Selecciones Nacionales, en lo que fue un periodo de notable crecimiento para los combinados argentinos. Su trabajo ha dado numerosos frutos en el fútbol juvenil y son los que hoy alimentan la ilusión de la Selección Mayor que él mismo conduce.

José Néstor Pekerman started working with the National Teams 12 years ago. During this period, Argentine representative squads have certainly shown an outstanding development. His work led to a great number of titles in National Youth Teams. Now, as coach for the Senior Team, he hopes to raise the cup once again.

Pekerman, hoy en la Selección Mayor, festeja junto a sus colaboradores y jugadores el título mundial juvenil de 2001, el último de José como técnico. Pekerman, current coach for the Argentine National Team, celebrates the 2001 Youth Championship with his assistants and players. It was his last title as coach of the National Youth Team.

C

uando aquel 3 de octubre de 1994 José Néstor Pekerman asumió la conducción de las Selecciones Juveniles Argentinas, un manto de descrédito cubría al ex-coordinador de las Divisiones Inferiores de la Asociación Atlética Argentinos Juniors. La nula experiencia en combinados nacionales era el principal argumento de sus detractores. Y él asumía esa carencia, aunque “siento que puedo aportar cosas para un futuro mejor del fútbol nacional”, afirmaba, siempre con convicción y humildad. Entonces confió en su idea. Una idea que tendría al Complejo Habitacional Deportivo como base de operaciones, a un grupo de colaboradores como laderos fieles al objetivo y un fuerte respaldo institucional que acompañaría codo a codo el desarrollo de un proyecto que año a año era cada vez más realidad.


La enumeración de los posteriores éxitos es inevitable. El título mundial Sub-20 de 1995 sin dudas afirmó las aspiraciones, otorgó tranquilidad y transformó aquella desconfianza inicial en admiración hacia la labor no sólo técnica sino docente del cuerpo técnico de las Selecciones menores. Y los siguientes logros mundiales de 1997, 2001 y 2005 -éste último ya sin Pekerman en el banco de suplentes- reconfirmaron una y otra vez que el camino era el correcto. Sin embargo, estos y todos los demás laureles internacionales no fueron fines en sí mismos sino consecuencias -y merecidas recompensas- de un trabajo realizado a conciencia, en el cual el crecimiento humano y deportivo de los jóvenes es el principal objetivo. De esta manera, el fútbol juvenil argentino volvió a ubicarse en lo más alto. El prestigio de la camiseta celeste y blanca se agigantó y aquellas

O

A Solid Ambitious Project

n 3 October 1994, José Néstor Pekerman was appointed National Youth Teams’ coach, after working as coordinator for Argentinos Juniors’ lower categories. At that time, many people questioned his ability to do the job. Criticism was mainly based on his lack of experience with National Teams. He certainly knew that, but he was convinced of his skills, as he would humbly say - “I know I can help improve Argentine football.” Therefore, he simply decided to believe in his own ideas. He settled his operational headquarters in Ezeiza Training Camp, helped by his loyal assistants and strongly supported by football authorities. They all worked together to develop a project that would show greater improvements year after year. Gradually, his project began to bear fruit. Undoubtedly, the success in the 1995 U-20 World Youth Championship strengthened the project

and helped people feel more relaxed. Initial criticism developed into respect and admiration for the coach’s technical and educational work. Later on, the 1997, 2001 and 2005 World Championships -the latter without Pekerman as coach- once again reaffirmed the right path for Argentine Youth football. However, all these international trophies, among others, were not just a goal but the result of joint efforts. They were also a well-deserved reward for a project that focused on the professional and personal development of young players. Thus, Argentine Youth football returned to top positions. The sky blue and white stripes’ prestige soon increased. Those young flairs that charmed fans in exotic regions of the world, such as Qatar and Malaysia, and also in Argentina and the Netherlands, are the base of the team that now arouses new hopes for 40 million Argentine fans. 67

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

La era Pekerman The Pekerman Era

Ya sin Pekerman en el banco de suplentes, Argentina obtuvo el Mundial Juvenil 2005. Without Pekerman, Argentina also won the 2005 World Youth Championship.

pequeñas estrellas que encandilaron exóticas tierras como Qatar y Malasia, o la misma Argentina y Holanda, hoy son los cimientos donde se apoya la ilusión de 40 millones de argentinos. Claro que la historia suele repetir capítulos. Tras 10 años de aquel comienzo entre las sombras del descreimiento y dos años de impasse en el vínculo entre Pekerman y la Asociación del Fútbol Argentino, período en el cual el proyecto siguió adelante más allá de la ausencia de su ideólogo, el entrenador reapareció en escena para tomar el timón de un barco que en las anteriores tres décadas jamás había perdido a su capitán antes de llegar a destino. Fue el instante donde renacieron las dudas sobre Pekerman, y su inexperiencia, esta vez en la conducción de selecciones absolutas, como el fundamento para el escepticismo de muchos. La inmediata clasificación al Mundial de Alemania y la destacada actuación en la Copa FIFA Confederaciones sirvieron de tierra firme para iniciar con seguridad la preparación para la Copa del Mundo. El trabajo a largo plazo y la manera en que se sucedieron los acontecimientos entorno a la camiseta albiceleste provocaron que hoy la Selección sea defendida por muchos de esos muchachos que aprendieron a caminar en el fútbol grande de la mano de Pekerman. Un Pekerman al que el tiempo le dio la razón y que hoy sigue fiel a sus convicciones de siempre. Una vez más será el juego el que determine cómo será el resultado final. La pelota empieza a rodar y, detrás de ella, un extenso país ilusionado.

However, history repeats itself. Ten years after Pekerman’s criticized beginning in the National Youth Teams, and a two-year impasse period far from the Argentine Football Association, the coach was back again. During his absence, his project continued to develop, but now he was summoned to lead a special squad. For the first time in three decades, the Argentine National Team had lost their coach in the middle of the World Cup Preliminaries. Once again, Pekerman was criticized due to his lack of experience as coach for a major National Team. Once again, many people were sceptical about his skills. However, the squad quickly

Qatar ’95 y Malasia ’97 fueron los dos primeros logros que afianzaron el proyecto de Pekerman. Qatar 1995 and Malaysia 1997 Youth Championships were the first two achievements to reaffirm Pekerman’s project.

qualified for the World Cup, and also showed great performance in the FIFA Confederations Cup. Consequently, they felt confident enough to start the warm-up period for the World Cup. As a result of long-term work and the development of the National Team, many of the players who made their debut in top Argentine football supported by Pekerman now sport the sky blue and white stripes. Time has proven Pekerman right. Today, he remains faithful to his principles, as always. Once again, the game will decide the final results. The World Cup will soon begin, and a whole country will start dreaming again.



Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

FÚTBOL Y NATURALEZA ARGENTINA ES MUNDIAL


Argent ina is a “World Cup” Football and Nature

71

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

R

ESTANCIAS • PATAGONIA

ecorrer la geografía de la Argentina -para quien se aventura por estas latitudes- es una travesía obligada para conocer la diversidad de sus climas; la eternidad de sus cumbres; la vastedad de sus llanuras; la inmensa Patagonia, con sus vientos áridos, sus lagos espejados, sus glaciares. El norte, con sus colores cambiantes al ritmo del sol ardiente. Un vasto territorio íntegramente impregnado también por la pasión que sus habitantes sienten por el fútbol. A tal punto que no existe resquicio en el país donde este deporte no haya conquistado a la gente. De hecho, Argentina alberga a más de 200 ligas que son un semillero inagotable de excelentes futbolistas, que triunfan por el mundo y hacen que el fútbol argentino no conozca límites. Con una Selección Nacional que muestra a las claras que en Argentina el fútbol está presente en cada rincón del territorio, porque tiene entre sus filas a jugadores del interior, de las grandes ciudades o de pueblos pequeños.

T

ravelling through Argentina’s wide geography is a true adventure for those who decide to visit our country and its different environments, everlasting peaks, immense prairies, and the vast Patagonia, with its harsh winds, crystal clear lakes and magnificent glaciers, or the North, where the soil changes colours to the burning sun. The immense territory is completely pervaded by people’s passion for football. Football rules in every nook and cranny of our country. Indeed, there are more than 200 football leagues in Argentina, and each of them is a true seedbed, an endless source of young flairs. These figures show their superb skills all around the world and make Argentine football well-known and respected. The National Team clearly shows that football is everywhere in Argentina. Many of its players come from different provinces, from big cities or small towns. SKY / SKI • PATAGONIA


TREKKING • FITZ ROY - PATAGONIA

En este ámbito territorial tan diverso el fútbol argentino se desarrolla sin conocer distancias, climas, condiciones sociales o límites geográficos. En el Norte del país, donde las pieles se curten por la rudeza del sol, el fútbol caló hondo en las poblaciones, y prueba de ello es la gran campaña del club Gimnasia y Esgrima de Jujuy en Primera División, o el permanente protagonismo de Gimnasia y Tiro Federal; y de Juventud Antoniana. Las provincias del Centro son las más fértiles y fructíferas, también desde lo futbolístico, dado que son las que mayor cantidad de jugadores aportan a la elite del fútbol mundial. Es en esta zona donde más futbolistas se educan, más entrenadores despuntan el vicio y de donde más clubes se tiene registro. Como dato estadístico baste señalar que las ligas afiliadas a la AFA son 54, con un promedio de 15 clubes cada una. Esto habla de unas 800 instituciones deportivas. Pero el Sur también existe, y en la Patagonia los clubes son tan apasionados como los más profesionales de Buenos Aires y los hinchas de fútbol superan ampliamente a los que se acercan a otros deportes. In this vast, peculiar territory, Argentine football develops beyond distance, environments, social situations or geographic boundaries. In the Northern region of the country, where people’s skin is tanned and hardened by the burning sun, football is a true passion. This shows in Gimnasia y Esgrima’s First Division great performance, from Jujuy province, and the leading role of Gimnasia y Tiro Federal and Juventud Antoniana. The Central region’s provinces are the most fertile and richest territories of the country, also with regards to football. Most of the Argentine players who play in top worldwide football come from these provinces. This region offers the best development opportunities to players and coaches, and it has the largest number of clubs in the country. There are 54 AFA affiliated leagues, with an average of 15 clubs each, which means approximately 800 football institutions. In the Southern region of the country, Patagonian football clubs also show a deep passion, just like professional teams from Buenos Aires. Here, no other sport can attract as many fans as football.

73 73 Fútbol Fútbol Argentino Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

LOBERIA / SEAL ROOKERY - PUNTA PIRAMIDES • PATAGONIA

Pero después de este relato conciso de la realidad futbolística, abarcando todo el territorio nacional, se hace indispensable un recorrido más puntual por la Argentina turística y sus múltiples opciones. Como el fútbol, el turismo en el país ofrece infinidad de alternativas imposibles de abarcar en su totalidad, por eso iremos subrayando algunas de las más destacadas. Tres modalidades muy en auge son: el Ecoturismo, el Turismo Aventura y el Turismo Rural. Para los amantes del ECOTURISMO, Argentina posee numerosas áreas protegidas, vírgenes de contaminación, donde es emocionante descubrir la flora y la fauna, avistar las casi mil especies de aves identificadas, o descubrir una gran cantidad de mamíferos. Algunos puntos de observación destacados son: los Esteros del Iberá, el Bosque Andino, la Costa Patagónica y los parques nacionales Iguazú, El Rey, Calilegua, Reserva San Guillermo y Laguna Blanca.

After this brief description of Argentine football throughout the whole territory, we should certainly dive deeper into Argentina’s natural resources and its multiple options for tourists. Just like in football, Argentine tourism offers a wide variety of options, so many that we can hardly describe them all. Therefore, we will only highlight some of the most beautiful locations. Today, three activities are mainly practiced: Ecotourism, Adventure Tourism, and Rural Tourism. For those who love ECOTOURISM, Argentina offers contamination-free, protected areas where tourists can discover the characteristic flora and fauna, practice bird-watching with almost one thousand identified bird species, and find a wide variety of mammals. The Iberá Wetlands, the Andean forests, the coasts of Patagonia and national parks Iguazú, El Rey, Calilegua, Reserva San Guillermo and Laguna Blanca, among others, are ideal for wildlife observation.

BALLENAS / WHALES • PENINSULA VALDEZ - PATAGONIA


TURISMOAVENTURA/ADVENTURETOURISM•CUYO

Los escenarios de la Argentina ofrecen también opciones de todo tipo para el TURISMO AVENTURA. Caminatas y cabalgatas en la Cordillera de los Andes; rafting en los rápidos de Mendoza; ala delta en las sierras cordobesas; windsurf en la Costa Atlántica; mountain bike en los bosques de la Patagonia; kayak en el delta del Paraná. Vuelo libre, con mucho margen para explorar y experimentar. Vuelo en parapente por los cordones precordilleranos del Oeste y el Noroeste. En la Cordillera se consiguieron algunos récords volando en planeadores. Se practican travesías en globo que parten de los alrededores de Buenos Aires; y la ciudad bonaerense de Lobos ha sido declarada capital nacional del paracaidismo. Miles de kilómetros de Cordillera y serranías menores son un escenario único e inagotable para el trekking. La amplia red caminera argentina garantiza que siempre haya una huella poco transitada por donde hacer rodar una mountain bike. El lago Nahuel Huapi reafirma su hegemonía patagónica para windsurf y kitesurf, mientras el dique Cuesta del Viento, en un desolado paraje de San Juan, es la gran sorpresa entre los windsurfistas, con vientos tales que impiden desplegar los kites. En Buenos Aires hay un corredor de 100 km de playas excelentes para la práctica del surf. Argentina’s natural scenarios also offer different options for ADVENTURE TOURISM. Tourists can practice horseback riding and trekking in the Andes mountain range, rafting in Mendoza’s fast flowing rivers, hand-gliding in the hills of Córdoba, windsurfing in the Atlantic coast, mountain biking in Patagonian forests or canoeing in Paraná River’s delta. Free-flying offers a wide range of possibilities to explore and experience. Tourists can practice paragliding in the Andean corridors of the Western and Northern regions. Even some gliding records have been broken in the Andes Mountains. There are also air-balloon rides in Buenos Aires’ surrounding region. The city of Lobos has even been named national parachuting capital. Thousands of kilometres of mountain ranges and hills offer a unique scenario for trekking. In the wide Argentine roads, there is always an unexplored place for mountain biking. The Nahuel Huapi Lake is special for windsurfing and kite-surfing. Cuesta del Viento dam, in an arid region of San Juan province, can surprise windsurfers with its powerful winds that sometimes make it impossible to open the equipment. Buenos Aires province offers 100 km of seacoast, excellent for surfing.

75

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Otra opción turística que permite conocer los campos de la Argentina y su tradición ganadera es el TURISMO RURAL que se desarrolla en más de 900 grandes, medianos y pequeños establecimientos -algunos muy ricos desde lo arquitectónico- donde el visitante disfruta de hermosos paisajes, de trato personalizado y de la cordialidad de la gente de campo. En las estancias se preparan comidas típicas como asado y empanadas; se puede practicar pato (deporte nacional), polo, golf, tenis, fútbol, pesca y caza deportiva; trekking, cabalgatas, avistaje de flora y fauna y actividades vinculadas al agro. Another option to know more about Argentine prairies and its cattle breeding traditions is RURAL TOURISM. There are more than 900 ranches of different sizes, some of them with magnificent mansions. Here, visitors can enjoy beautiful landscapes and they can share life with landholders and country people. The “estancias” (ranches) offer traditional dishes like “asado” (barbecue) and “empanadas”. Visitors can also play “pato” (Argentine national sport), polo, golf, tennis, football, sport fishing and hunting, trekking, horseback riding, wildlife observation, and participate in daily farm chores. TURISMORURAL/RURALTOURISM


TURISMOAVENTURA/ ADVENTURETOURISM •GLACIARPERITOMORENO-PATAGONIA

TURISMOAVENTURA/ADVENTURETOURISM•PATAGONIA

Esta pincelada turística por el país no puede dejar de mencionar la NIEVE ARGENTINA. En la Cordillera de los Andes existen importantes centros de esquí con infraestructura impecable y modernos medios de elevación. Pistas para todos los niveles que permiten practicar esquí alpino, de fondo, nórdico, de travesía o snowboard. Los centros cuentan con asistencia médica y profesional, diversas opciones de alojamiento y una excelente gastronomía. Penitentes y Las Leñas en Mendoza; Caviahue, Chapelco y Cerro Bayo, en Neuquén; Cerro Catedral, en Río Negro; La Hoya, en Chubut; Cerro Castor en Tierra del Fuego, son los centros invernales más importantes del país. Of course, this tour around Argentina should also include the famous ARGENTINE SNOW REGIONS. There are several important ski centres in the unique Andes mountain range, with state-of-the-art lifts and infrastructure. Skiers may choose ski runs with various leves of difficulty to practice Alpine, Nordic, long-distance and crossing ski, or snowboarding. All ski centres have medical and professional assistance, a wide range of accommodation facilities, and restaurants with excellent Argentine and international cuisine. The most important centres are Penitentes and Las Leñas in Mendoza; Caviahue, Chapelco and Cerro Bayo in Neuquén; Cerro Catedral in Río Negro; La Hoya in Chubut, and Cerro Castor in Tierra del Fuego.

77

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

PESCA CON MOSCA / FLY FISHING • PATAGONIA

Para quien el turismo va asociado con el aspecto deportivo -y no hablamos sólo del fútbol y su pasión- las aguas del país son inmejorables para la práctica de la PESCA DEPORTIVA donde Argentina es uno de los destinos pesqueros más atractivos del mundo, con casi 40 especies de alto valor deportivo, únicas por su gran combatividad, belleza, tamaño y calidad. Los lagos y ríos patagónicos son el hábitat adecuado para varias especies salmónidas introducidas a principios del siglo XX, que luego se extendieron por el eje cordillerano a lo largo del país. La Cuenca del Paraná es cuna de los peces deportivos de mayor tamaño, como el dorado, el surubí, el pejerrey y la tararira de las lagunas bonaerenses. En la Puna Cuyana es posible pescar truchas a 4.000 metros de altura, en paisajes de increíbles contrastes. La pesca deportiva merece una práctica sustentable, a través de la pesca con devolución. Si bien el mayor crecimiento de esta filosofía se aprecia en la pesca con mosca, las otras modalidades ya la están incorporando.

For those who enjoy tourism and sports, even beyond football, Argentine rivers and lakes offer a unique spot for SPORT FISHING. With more than 40 beautiful species of high sport value and different sizes and characteristics, Argentina is one of the most attractive fishing destinations in the world. Patagonian rivers and lakes constitute the most important area for fishing salmon species in South America, which was introduced in the country at the beginning of 1920s and later expanded along the Andean mountain range. Paraná River and its tributaries are internationally renowned fishing grounds for large dorados, catfish, silverside and the characteristic dogfish of Buenos Aires’ lakes. In the Cuyo region, it is possible to fish trout at 4,000 metres altitude, in breathtaking landscapes of amazing variety. Sport fishing is encouraged together with catch-and-return fishing, a concept that has been mainly adopted through fly fishing, although other different kinds of fishing are also using it.

PESCADEPORTIVA/ SPORT FISHING •LITORAL


79

FĂştbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

GOLF • CENTRO

Siempre desde el aspecto deportivo, una opción que gana adeptos día a día es el GOLF. De sur a norte Argentina ofrece canchas de golf de gran nivel y prestigio. Entre los tradicionales campos de la provincia de Buenos Aires -donde se jugaron varias ediciones de la Copa del Mundo- y las novedades de la Patagonia, hay un amplio abanico de posibilidades, para jugadores amateurs y para profesionales. En Córdoba, donde las sierras brindan un ámbito espectacular para la práctica de este deporte, aprendieron a jugar dos de los mejores golfistas argentinos de los últimos veinte años: Eduardo “Gato” Romero y Angel “Pato” Cabrera. También la Patagonia permite disfrutar del golf en medio de su entorno majestuoso, desde la cancha del fin del mundo, en Ushuaia, hasta una joyita diseñada en conjunto por el gran Jack Nicklaus y su hijo. Y si nos trasladamos al norte la imagen árida y seca cambia en un instante al observar los hermosos fairways y greens de sus campos de golf. En el Litoral el agua explota en grandes bellezas naturales, como las Cataratas de Iguazú y los Esteros de Iberá. Y allí los campos de golf -con sus lagos artificiales que hacen aún más entretenido el juego- tampoco escapan al influjo de este elemento esencial.


CATARATASDELIGUAZU/ IGUAZU FALLS •LITORAL

GOLF • PATAGONIA

There is another sport that is gradually gaining more supporters - GOLF. Argentina has excellent golf-links for every player. The traditional golf fields in Buenos Aires province -where several World Championships have taken place- and the new ones in Patagonia offer a wide variety of choices for amateur and professional players. In Córdoba, where the beautiful hills are a magnificent scenario for this sport, two of the best Argentine players in the last 20 years were born Eduardo “Gato” Romero and Angel “Pato” Cabrera. The Patagonia also offers breathtaking landscapes to play golf, from a field in Ushuaia, the furthermost city in the world, to a true gem designed by Jack Nicklaus and his son. In the Northern region, among dry landscapes of arid soil, there are also magnificent golf fairways and greens. In the Litoral region of large rivers and exuberant beauties like the Iguazú Falls and Iberá Wetlands, visitors can also find golf-links with artificial lakes to delight players. 81

Fútbol Argentino


Fútbol Argentino Copa Mundial de la FIFA Alemania 2006

Dando una vuelta de página a lo deportivo, tenemos que destacar, para los cada vez más numerosos turistas amantes del buen beber, que en los últimos años ha cobrado relieve la RUTA DEL VINO. Gracias a la marcada progresión de las inversiones ha mejorado la raza de los vinos locales y esto ha atraído al país numerosos premios internacionales, como los otorgados a los Malbec que, según los expertos, “no se dan en ninguna parte como en Argentina”. Recorriendo el circuito de los viñedos de Cuyo el viajero conoce sus bodegas y se sumerge -con la guía de enólogos- en los secretos de la producción de sus vinos. Se ofrece hospedaje en antiguas casonas y fincas recicladas que cuentan con la mejor gastronomía regional y con excelentes vinos de la tierra. Al norte, Salta es el otro epicentro vitivinícola, donde se elabora el tradicional Torrontés de Cafayate y una amplia variedad de tintos. La vecina Catamarca también tiene sus vinos, mayormente blancos. Y los vinos patagónicos están adquiriendo fama propia. Habría tanto aún por detallar del turismo en Argentina, porque es claramente peculiar y vasto como todo su territorio. Pero quedémonos con una idea. Así como son infinitos los matices de su geografía, en Argentina hay una única realidad que subyace a todo su territorio: la pasión por el fútbol, encarnada en los miles de futbolistas e hinchas que se desviven por este deporte, desde las principales ciudades hasta los puntos más recónditos del país. Many tourists also enjoy good wine, so we cannot forget to mention the WINE ROUTE, one of the magnets that attract foreign visitors. Not only has the marked progression of investments improved the breed of local wines, but it has also brought a large amount of international prizes to the country, such as the ones awarded to Malbec wines, which, as experts say, “are not produced anywhere else better than in Argentina.” Visiting Cuyo’s vineyards, travellers get to know small and big wineries and, guided by oenologists, they can immerse in the secrets of wine production.

rutadelvino/wine route

Some wineries accommodate tourists in old recycled big houses and farms where they can enjoy the best regional gastronomy and the good wines of the region. Salta, in the North, is another wine epicentre, where the traditional Cafayate Torrontés is made, together with a wide red wine variety. The neighbouring province of Catamarca has its own wines -mostly white- as well. Also, Patagonian wines are becoming famous for their character.

We could go on describing tourism in Argentina for ever, as it really is as special and unique as its vast territory. However, we will summarize this in just one idea. In spite of the infinite beautiful geographic spots, there is only one scenario in Argentina that goes beyond its territories - it’s the passion for football, represented by thousands of fans and players who dream about this sport, from main cities to the furthermost places in our country.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.