Cosentino C20

Page 1

c architecture & everything else

20



06

c

contents

Architecture

06 Expressionist Scream Munchmuseet by estudioHerreros Un museo vertical en el fiordo de Oslo para acoger la obra de Edvard Munch. A vertical museum by the Oslo fjord for the oeuvre of Edvard Munch.

16 Arts

16 LIVE Flood Olafur Eliasson at Fondation Beyeler La instalación del artista danés propone una inmersiva experiencia sensorial.

The installation by the Danish artist proposes an immersive sensory experience.

22 La Chanca in Color Carlos Pérez Siquier El vanguardista fotógrafo retrató durante toda su trayectoria la población almeriense. The avant-garde photographer documented the town and its people over the years.

30

Style

30 Modernism IN CHAINS Kengo Kuma in Barcelona Un gran cortinaje de cadenas para vestir la escalera de la Casa Batlló de Gaudí.

Striking drapes of aluminum chain links wrap the staircase of Antoni Gaudí’s Casa Batlló.

34 Monogiraud Emotional Art La multidisciplinar artista argentina transforma objetos cotidianos en oníricas imágenes.

The Argentinian artist works across disciplines to transform daily objects in dreamlike images.

40

Cosentino

40 DEKTON FACADE Innovation Technological Center by Blengini Ghirardelli Más 1.100m² de Dekton para el centro de innovación de la firma italiana de iluminación.

More than 1,100 m² of Dekton for the new innovation center of the Italian lighting company.

Interior

44

46 Undulating Landscape Adjaye Associates in LA La fachada de hormigón rosáceo se inspira en el estilo brutalista del Beverly Center. The pink concrete facade references the brutalist shell of the iconic Beverly Center.

50 COSENTINO CITY Flagship Store in Barcelona Un innovador punto de encuentro para arquitectos y diseñadores en la Ciudad Condal. An innovative meeting point for architects and designers in Barcelona.

Interview

56

56 Lucas & Galiano In dialogue La oficina de Arquitectura Viva acoge la conversación entre el poeta y el arquitecto.

The conversation between the poet and the architect takes place at Arquitectura Viva’s offices.

Travel

68 TEL AVIV Israel Un recorrido por los principales hitos arquitectónicos de la ciudad mediterránea. A guide of the key architectural landmarks in the Mediterranean city.

68

80 COSENTINO CITY Flagship Stores Diseñado para ser el lugar de encuentro de arquitectos, diseñadores y paisajistas. Designed to be a destination for architects, designers, and landscapers.


Director Director Santiago Alfonso Rodríguez Director adjunto Deputy Director José Yuste Director de arte Art Director Miguel Fernández-Galiano Editado por Edited by Cosentino / Arquitectura Viva Diseño y producción editorial Graphic Design and Editing Arquitectura Viva S.L. Alberto Ballesteros Sandra Borge Cuca Flores Laura González Enrique Morillo Jesús Pascual Paloma Sanz Raquel Vázquez Traducción Translations Gina Cariño, Laura Mulas

Depósito Legal: M-14282-2014 ISSN: 2341-3867 Cubierta Cover Munchmuseet by estudioHerreros © Federico Covre Impreso en España Printed in Spain Esta revista está elaborada con papel libre de cloro This magazine is printed on chlorine-free paper


L

Martínez Cosentino ha tenido siempre la vocación de superar los desafíos más ambiciosos. A partir de 2014, con la revista C, Cosentino se propuso hacer una nueva aportación al ámbito de la arquitectura, en esta ocasión desde el campo de la comunicación, con la difusión de las mejores innovaciones, diseños y proyectos que contribuyen a hacer el mundo más sostenible y bello. a familia

T

he Martínez Cosentino family has al-

ways applied itself to meeting the most ambitious challenges. From 2014, with C magazine, Cosentino set out to contribute anew to the world of architecture but from a different field, that of communications, through information on the best and latest innovations, designs, and projects that make for a more sustainable and more beautiful world.



Architecture Expressionist Scream

Munchmuseet by estudioHerreros


1

Architecture Museum

Expressionist Scream Munchmuseet by estudioHerreros

La nueva sede del Museo Munch revisa la tipología museística, y se erige como un centro dinámico para la cultura contemporánea y como elemento de cohesión para la comunidad de Oslo.

The new Munch Museum is a rethinking of the museum typology, and stands as a dynamic hub for contemporary culture as well as a cohesive element for the community of Oslo.

Tras un largo proceso iniciado en 2009 con un concurso internacional, el museo que acogerá la nueva sede de la pinacoteca escandinava abrirá finalmente sus puertas a finales de octubre. El proyecto a cargo del estudio fundado por Juan Herreros, junto a su socio Jens Richter, concibe el edificio no como un mero equipamiento para salvaguardar y difundir la obra de Edvard Munch sino como una revisión crítica de la tipología. El museo vertical desempeña un importante rol urbano y desplaza así el centro de gravedad de la capital noruega hacia su encuentro con el fiordo. La visita se realiza a través de un recorrido ascendente desde el vestíbulo (un espacio público que aloja usos lúdicos, comerciales, culturales y de restauración) hasta la cubierta. En este recorrido vertical el público descubre los programas complementarios que reflejan la complejidad del conjunto: salas de restauración, dependencias administrativas, una biblioteca o un centro educativo. En el exterior, una piel ondulada de aluminio perforado con diferentes grados de transparencia dota al volumen de una imagen enigmática y evanescente, que reacciona a los leves estímulos del clima ofreciendo un aspecto cambiante en función de la hora o de la estación. Los principios de mínima huella de carbono, sostenibilidad y reciclabilidad rigieron el proceso constructivo, centrado en la experimentación y la innovación, y convertido en un acontecimiento en sí mismo.

After a protracted process that began in 2009 with an international competition, the building will be the new home of the Scandinavian museum when it finally opens at the end of October. The project, commissioned to the practice of Juan Herreros and his associate Jens Richter, conceives the construction not simply as a facility for the safeguarding and dissemination of the work of Edvard Munch, but as a critical revision of the museum typology. The vertical volume has an important role to play in the urban fabric, moving the Norwegian capital’s center of gravity towards its meeting with the fjord. An ascending visitor route connects the foyer (a public space featuring recreational, commercial, cultural, and hospitality uses) to the rooftop terraces. Along the way, museum-goers get an idea of the scheme’s complexity from the complementary programs they come across: restoration rooms, administrative offices, a library, an education center, and so on. On the outside, an undulating skin of perforated aluminum with varying degrees of transparency creates an enigmatic and evanescent image, reacting to slight climate stimuli through an appearance that changes with the time of day and with the seasons. The principles of minimal carbon footprint, sustainability, and recycling all had a part in determining the construction process, which, focused on experimentation and innovation, was an event in and of its own accord.

6 C 20


C 20 7


Concebido como un hito en el paisaje natural del fiordo, y en diálogo con la Ópera de Snøhetta, el museo se divide en un zócalo de condición cívica y un cuerpo vertical, quebrado para no interrumpir las vistas.

8 C 20

Conceived to be a landmark in the natural environs of the fjord, in dialogue with Snøhetta’s Opera House, the museum divides into a civic base and a vertical body, with irregularities preventing interruption of views.


C 20 9



El sistema vertical de comunicaciones se concibe como un espacio público, un mirador a la ciudad, y como parte esencial del carácter heterodoxo que supone desarrollar un museo en torre.

The vertical circulation system is thought out as a public space in and of itself, a lookout over the city, and an essential part of the heterodoxy that goes with the very idea of a designing a museum in the form of a tower.

C 20 11


12 C 20


Arquitectos  Architects estudioHerreros / Juan Herreros, Jens Richter (socios  partners), Gonzalo Rivas (responsable de proyecto  project director), Beatriz Salinas, Carlos Canella, Andrea Molina, Paola Simone, Carlos Ramos, Iván Guerrero, Ana Torrecilla, Alberto Sánchez, María Franco, Raúl García, Frank Müller, Víctor Lacima, Carmen Antón, Ramón Bermúdez, Margarita Martínez, Luis Berríos-Negrón, Spencer Leaf, Verónica Meléndez, Xavier Robledo, Ricardo Robustini, Paula Vega (equipo  team) Colaboradores  Collaborators LPO Arkitekter (arquitecto local  local architect), Bollinger + Grohmann, ARUP —anteproyecto— (fachadas  facades), Asplan Viak (sostenibilidad  sustainability), Multiconsult, Hjellnes Consult, Brekke & Strand Akustikk (ingeniería  engineering) Rambøll Norge (ICT), COWI (seguridad security) Fotos  Photos Adrià Goula (pp. 7, 8 arriba  top, 9 arriba  top, 10, 12-13), Ivar Kvaal (pp. 8-9), Roland Halbe (pp. 11, 13 abajo  bottom)

C 20 13



Arts Live Flood

Olafur Eliasson at Foundation Beyeler

La Chanca in Color Carlos Pérez Siquier


2

Arts Exhibition

Live Flood

Con la instalación ‘Life’ el artista danés invita al espectador a la reflexión sobre las relaciones existentes entre la naturaleza y la cultura, desde un punto de vista ‘menos antropocéntrico y más biocéntrico’.

In ‘Life’ the Danish artist invites spectators to reflect on the existing connections between nature and culture, ‘not from a humancentric perspective, but from a broad, biocentric perspective’.

Olafur Eliasson (Copenhague, 1967) ha eliminado las ventanas del icónico edificio de la Fundación Beyeler, obra del arquitecto Renzo Piano, para desdibujar los límites construidos entre interior y exterior y unificar así durante las 24 horas del día el museo con su parque. La exposición presenta un ensayo estético único sobre el paisaje del futuro y se despoja de cualquier tipo de texto didáctico o explicativo, para así permitir al espectador una lectura intuitiva centrada únicamente en su experiencia sensitiva, a través de los distintos olores, sonidos y sensaciones del entorno.

Olafur Eliasson (Copenhagen, 1967) removed the glass facade from the iconic Fondation Beyeler building of Renzo Piano, blurring the physical boundaries between interior and exterior and bringing museum and surrounding park together twenty-four hours a day. The exhibition presents a model for future landscape, and is set out as a unique aesthetic experience. ‘Life’ comes without a didactic or explanatory text, letting visitors make an intuitive reading of the artwork shaped by their own perception, through the different smells and sounds in the environment.

16 C 20

© Mark Niedermann

Olafur Eliasson at Fondation Beyeler


C 20 17


18 C 20


© Pati Grabowicz

Los visitantes pueden recorrer a través de pasarelas de madera el onírico paisaje acuático, que inunda con verdes aguas y luminiscentes nenúfares las inmaculadas salas blancas de la fundación. Visitors walk on timber walkways through the oneiric aquatic landscape, which fills the halls of the Fondation Beyeler with bright green water and plants like water lilies, shellflowers, ferns, and more.

© Pati Grabowicz

© Mark Niedermann

© Mark Niedermann

C 20 19


© Pati Grabowicz

Open night and day, with neither doors nor windows limiting access, ‘Life’ changes its bright appearance in daylight to a fluorescent glow at night thanks to a combination of UV lights and uranine dye.

© Mark Niedermann

© Mark Niedermann

© Mark Niedermann

Abierta día y noche, sin puertas ni ventanas que limiten el acceso, la instalación cambia su brillante imagen diurna por una fluorescente nocturna, gracias a la unión de luz ultravioleta y tintes de uranina.

20 C 20


C 20 21


2

Arts Photography

La Chanca in Color Carlos Pérez Siquier In memoriam

Nacido en Almería en 1930 y recientemente fallecido, Siquier fue una de las figuras más destacadas de la vanguardia fotográfica española, que exportó internacionalmente junto al grupo AFAL.

Born in Almería in 1930 and recently deceased, Siquier was one of the key figures of Spanish avantgarde photography, and his work with the AFAL group attracted international attention.

En 1956, tras finalizar sus estudios de fotografía, Carlos Pérez Siquier inició su dilatado relato sobre el vecindario de La Chanca, un arrabal de Almería edificado junto a la Alcazaba que desde finales del siglo xix quedó sumido en el abandono y que la posguerra hundió en la desolación. La belleza compositiva de sus fotografías se conjuga en equilibrio con el lenguaje documentalista habitual de su depurada producción pictórica, que reflejan con sinceridad y dignidad las desparramadas arquitecturas cubistas, sus empinadas callejuelas y las carentes condiciones en las que vivían sus vecinos.

In 1956, after completing photography studies, Carlos Pérez Siquier started a documentary project on La Chanca, a poor neighborhood by the Alcazaba quarry in Almería (southeast Spain). The town, already in a state of neglect in the late 19th century, was plunged into misery during the postwar years. The compositive beauty of his photographs is mixed with the usual documentary approach of his work, which offers a sincere and dignified portrait of the town’s scattered cubist architecture, its steep alleys, and the life of poverty and deprivation of its inhabitants.

22 C 20


C 20 23


24 C 20


Siquier, en otro capítulo más de su trabajo sobre el barrio urcitano, acorta el plano de sus fotografías para reflejar las historias que cuentan sus hirsutos muros, los estratos calcáreos y sus virulentas grietas.

In another chapter of his documentary work on the neighborhood, Siquier took close up shots to capture the story behind the rough walls of the town’s buildings, the limestone strata, and the deep cracks on walls.

C 20 25


A pesar de su vocación documentalista y de denuncia social, las imágenes de La Chanca siempre tuvieron la voluntad de dignificar y ensalzar a sus habitantes, para permitir que se mostraran tal como eran.

26 C 20

While documenting reality and social injustice, Siquier’s photographs of La Chanca always gave a dignified image of the town’s people, letting them show themselves just as they were.


C 20 27



Style Modernism in Chains Kengo Kuma in Barcelona

Monogiraud Emotional Art


3

Style Intervention

Modernism IN CHAINS Kengo Kuma in Barcelona

La intervención en la emblemática Casa Batlló de Antoni Gaudí en Barcelona se inspira en el Mediterráneo, como exégesis de ‘su luz, su sombra, su cielo y su mar’, cristalizando en un marengo cortinaje de cadenas de aluminio. Las sensuales líneas de la arquitectura modernista de Gaudí se reinterpretan para poner en valor la antigua escalera de evacuación, y junto a la nueva en forma de caracol, obra de Chesneys Architectural, completar y enriquecer la experiencia del visitante. La materialidad de los eslabones metálicos y su gradación cromática captan la luz y la distribuyen a lo largo de todo el recorrido vertical.

30 C 20

The intervention of the studio of Kengo Kuma in Antoni Gaudí’s Casa Batlló in Barcelona is inspired by the Mediterranean and ‘its light, its shade, its sky, and its sea,’ crystallizing in undulating aluminum mesh curtains. The sensual lines of Gaudí’s modernist architecture are reinterpreted here to highlight the presence of the old emergency staircase, and with the new spiral one, designed by Chesneys Architecture, enrich the experience of visitors to the emblematic building. The material quality of the link chains and their chromatic gradation capture and spread light over the vertical surfaces.

© Triangle (Pere Vivas y Biel Puig)

Arquitectos Architects: Kengo Kuma & Associates Equipo Team: Javier Villar Ruiz, Jaime Fernández Calvache, Gorka Beitia Zarandona, David Minton Albero, Mila Dimitrovska, Kimio Suzuki Luminarias Lighting Designer: Viabizzuno


C 20 31


32 C 20

Paying tribute to the decoration of Gaudí’s light well, the installation of chain links presents a gradation of tones and glosses that darken in the course of the descent to the old coal bunkers found in the basement.

© Jordi Anguera

© Triangle (Pere Vivas y Biel Puig) © Triangle (Pere Vivas y Biel Puig)

Para rendir homenaje a la decoración del patio de luces de Gaudí, el montaje de eslabones presenta una gradación de tonos y brillos que van oscureciéndose en el descenso hacia la antigua carbonera del sótano.


C 20 33


3

Style Fashion

Monogiraud Emotional Art

La multidisciplinar artista argentina encuentra la belleza en objetos cotidianos, que resignifica y transforma en líricas imágenes atemporales impregnadas de su mundo interior.

The Argentinian artist works across disciplines to find beauty in everyday objects, to which she lends new meaning and transforms into lyrical, timeless images imbued with her essence.

34 C 20


Left: Madre de luz. Top: Mensajera. ©Mono Giraud

C 20 35


Top: Guardiana del fuego. Right: Tallo. ©Mono Giraud

36 C 20


Su trabajo versa sobre lo intangible y lo inefable pero que no puede ser escondido, trascendiendo los objetos, telas o papeles, e incluso los personajes retratados para reflejar su ‘luz y alma’.

Through her work she explores the intangible and ineffable that cannot be concealed, transcending objects, fabrics or paper and even the characters portrayed to reflect their ‘light and soul.’

C 20 37



Cosentino Dekton Facade

Innovation Technological Center by Blengini Ghirardelli


4

Cosentino Facades

DEKTON FACADE

Innovation Technological Center by Blengini Ghirardelli

El ITC (Centro Tecnológico de Innovación) es el nuevo edificio, obra del estudio milanés de SBGA Blengini Ghirardelli, para el campus de la firma italiana AEC Illuminazione, situado en la región de la Toscana a las afueras de la pequeña población de Castelnuovo. A través de formas geométricas puras y simples, el proyecto busca la convivencia entre espacios técnicos y zonas públicas, que fomenten la relación entre los distintos departamentos y trabajadores. Dividido en tres niveles, los programas tecnológicos como laboratorios y salas de pruebas —que requerían de dobles y triples alturas— se ubican en las plantas bajas, para dejar las oficinas y zonas de investigación en el último nivel. El proyecto busca introducir el cercano paisaje toscano en el interior. El amplio cerramiento acristalado contrasta con la zona norte, donde se emplaza una de las fachadas en Dekton más grandes de Europa, con el acabado Domoos de la Solid Collection, que responde a los criterios de sostenibilidad e innovación de la empresa italiana. Las grandes piezas, de hasta 320x144cm, se han dispuesto en esta ocasión sobre una fachada ventilada, que emplea un sistema de anclajes fijos tipo Keil. El edificio se completa con una cubierta de claraboyas, que aportan la luz necesaria en los puestos de trabajo. Los sistemas técnicos y paneles fotovoltaicos se ubican en la cubierta, ocultos por la cornisa, pevitar la tradicional imagen asociada a las arquitecturas industriales.

40 C 20

The ITC (Innovation Technological Center) is a new building designed by the Milanese studio SBGA Blengini Ghirardelli for AEC Illuminazione. It is located within the company’s central headquarters outside Castelnuovo, a small town in the Tuscany region of Italy. Using clean and simple geometric lines, the project makes technical areas and public spaces coexist, encouraging communication between different departments. The building is organized in three levels, with technological programs such as a laboratories and testing rooms – which required double and triple heights – on the ground and first levels and research offices on the upper floor. The project seeks bringing in the surrounding natural landscape into the building. The large glass enclosure creates a contrast with the striking northern facade, which is one of the largest Dekton facades in Europe. This facade is made of Dekton Domoos, an almost black shade from the Solid Collection, which fulfills the sustainability and innovation criteria of the Italian company. The large slabs, measuring up to 320x144 cm, are placed on a ventilated facade that uses a Keil-type fixed anchoring system. The building is rounded off with a skylight roof that brings light into the workspace. The technical systems and photovoltaic panels are located above the roof, concealed by a cornice to avoid the traditional image of factory buildings.


C 20 41


La elección de Dekton Domoos en piezas de grandes dimensiones ha permitido adaptarse al despiece de las carpinterías de vidrio y a la modulación del edificio, ofreciendo un acabado sostenible y resistente.

Dekton Domoos

42 C 20

The choice of Dekton Domoos in large-format slabs has allowed adapting to the detailing of the window frames and to the modulation of the building, offering a sustainable and resistant finish.


C 20 43



Interior Undulating Landscape Adjaye Associates in LA

Cosentino City

Flagship Store in Barcelona


5

Interior Renovation

Undulating Landscape

La última tienda insignia de The Webster, una joven firma de productos de lujo, ocupa el chaflán curvo del icónico Beverly Center, el centro comercial brutalista de ocho plantas situado entre Beverly Hills y West Hollywood, que desde los años 1980 alberga tiendas de lujo, restaurantes de moda y salas de cine. Como una rara avis en la ciudad del coche por excelencia, bajo el gran voladizo de entrada la tienda propuesta por Adjaye Associates cede a la ciudad parte de su superficie comercial y configura un espacio público peatonal a modo de oasis urbano, con una pared digital, una escultórica fuente y bancos corridos, que anteceden un paisaje de orgánicas formas que moldean los muebles expositores, todos elaborados en hormigón rosáceo encofrado in situ. En la entrada principal, la gran ventana panorámica curva desdibuja el límite entre el espacio público y el comercio interior. La descarnada materialidad pone de relieve los productos en muestra, pero la atmósfera interior se enriquece con la alternancia de texturas de hormigón y un tinte rosa que la saturada luz del Pacífico acentúa, consiguiendo generar una experiencia que trasciende la mera intención transaccional de una tienda.

46 C 20

The latest store – and the first one in Los Angeles – for the young luxury fashion house The Webster takes up the curved corner of the iconic Beverly Center, an eight-floor bulk raised in the 1980s on an entire block between Beverly Hills and West Hollywood, and which has since provided Angelenos with high-end stores, popular restaurants, and moviehouses. The new boutique by Adjaye Associates cedes part of its commercial space to create something which is a rarity in the metropolis where the automobile reigns supreme: a public pedestrian zone conceived as an urban oasis, with a digital wall, a sculptural fountain, and long benches preceding a landscape of organic forms that serve as retail display furniture, all of them made of concrete poured into formworks on the site. In the main entrance, the large curved panoramic window blurs the boundaries between the public space and the stores inside. The stark materiality of these elements draws attention to the products on sale, but the atmosphere of the boutique is enriched by the alternation of concrete textures and a pink tone that the saturated Pacific light accentuates, giving shoppers an experience way beyond the transactional purpose of a store.

Photos: Dror Baldinger

Adjaye Associates in LA


C 20 47


La nueva fachada en voladizo se yuxtapone a la estructura monolítica de ocho pisos, aportando un contrapunto escultórico y experiencial al concepto comercial del mall original y haciendo referencia a su imagen brutalista. Juxtaposed beneath the monolithic eight-story structure, the new cantilevered facade offers a sculptural and experiential counterpoint to the mall’s retail concept while referencing the original building’s brutalist shell.

48 C 20


C 20 49


5

Interior Flagship Store

COSENTINO CITY Flagship Store in Barcelona

En el 497 de la Avenida Diagonal en la Ciudad Condal se sitúa un nuevo espacio Cosentino City, el número trece en el mundo y el segundo a nivel nacional. El showroom de la empresa española busca convertirse en un punto de encuentro para los grandes estudios ya asentados y en un espacio de referencia para las jóvenes firmas emergentes. Bajo el lema ‘Get Inspired’, el equipo de Cosentino propone un nuevo concepto de ‘City’, donde la digitalización, la experimentación, los materiales de gran formato y las aplicaciones de arquitectura contribuyen a ensalzar la belleza, funcionalidad y prestaciones de sus principales marcas (Silestone, Dekton, Sensa). Con más de 700m² repartidos en tres plantas, en el centro del espacio expositivo se ubica el Atelier Lab, que presenta una zona de trabajo y una extensa biblioteca con una gran variedad de materiales —desde papeles decorativos y telas a griferías y soluciones de iluminación— donde tanto arquitectos como diseñadores pueden encontrar inspiración y desarrollar todo tipo de proyectos, trabajar sus diseños finales y obtener moodboards en formato digital, como si de sus propios estudios se tratase. Con una estética basada en el look industrial neoyorquino, en el nuevo espacio conviven el ladrillo y las instalaciones vistas en distintos grises y óxidos, que le dan una imagen fuerte y rompedora, con los colores y estilos más clásicos de los acabados marmóreos.

50 C 20

Avinguda Diagonal 497 is home to Cosentino City Barcelona, which makes number 13 of this type of venue around the world, and the second in Spain. The new showroom, located on one of the busiest avenues of Barcelona, aims to become a meeting point in the city for established architecture practices and a reference center for young emerging teams. Under the motto ‘Get Inspired,’ the Cosentino team proposes a new take on the ‘City’ concept, where digitalization, experimentation, large-format materials and their application in architecture play a major role in enhancing the beauty, functionality and performance of key company brands like Silestone, Dekton, and Sensa. With an area of 700m², Cosentino City Barcelona takes up three floors of multifunctional spaces. The heart of the showroom is Atelier Lab, devised as a workspace and complete library of materials – from wallpapers and fabrics to handles, taps, and lighting – where architects and designers can find inspiration and develop a wide range of projects, work on their final designs, and obtain moodboards in digital format, as if they were working from their own studios. The interior design of the premises is inspired by the New York industrial look, with exposed brickwork and installations throughout the showroom that give it a strong, groundbreaking image, mixing the gray and rust hues of this aesthetic with the classic style and colors of marble finishes.


C 20 51


Cosentino City Barcelona ofrece a los profesionales, una gran variedad de posibilidades, como galería de materiales y productos, zonas digitales y de realidad aumentada, mock-ups o espacios para eventos y exposiciones.

52 C 20

Cosentino City Barcelona offers designers and architects a huge variety of possibilities, such as a library of materials and products, digital and augmented reality areas, mock-ups, and spaces for events and exhibitions.


C 20 53



Interview Lucas & Galiano In Dialogue


6

Interview Conversation

Lucas & Galiano in dialogue



El arquitecto y director de Arquitectura Viva, Luis Fernández-Galiano (Calatayud, 1950) y Antonio Lucas (Madrid, 1975), poeta y periodista de El Mundo, se reúnen en Madrid para hablar de poesía y arquitectura

Photos: Miguel Galiano

The architect and director of Arquitectura Viva, Luis Fernández-Galiano (Calatayud, 1950) and Antonio Lucas (Madrid, 1975), poet and journalist of El Mundo, meet in Madrid to talk about poetry and architecture.

La redacción de la revista Arquitectura Viva, en Madrid, acoge la conversación entre Luis Fernández-Galiano y Antonio Lucas, en la que repasan sus intereses literarios y la importancia de la poesía en su trayectoria y sus textos. Luis Fernández-Galiano: No sé si sabes que hay muchos arquitectos que citan a poetas y los usan como una herramienta de inspiración. Antonio Lucas: Tú mismo, por ejemplo. Acabo de leer un texto tuyo en el que hablabas de Aleixandre, de Machado… LFG: Sí, tienes razón, aunque en este caso yo me considero más un escritor usando a otros escritores, tiene menos mérito. Me refería a arquitectos que construyen. AL: Hay una complicidad, principalmente de lenguaje, entre la arquitectura y la poesía. Ambas disciplinas comparten conceptos abstractos, voluminosos, como vacío, espacio, luz, forma… Son parte de la práctica arquitectónica y, naturalmente, también de la poesía. A la hora de dar cuerpo a una serie de emociones o perspectivas del mundo construir el lugar es el primer indicio de lo arquitectónico y lo poético. La emoción que puede sentir un poeta ante una construcción física, ante una forma concebida con intención puramente utilitaria,

58 C 20

puede ser, más allá de lo icónico, el principio de una emoción, de un sombro, de una duda. Y lo mismo sucede con el arquitecto ante el poema: está viendo levantar un idioma que puede ser paisaje, refugio, alero desde el que arrojarse. Forma parte de nuestra emoción el mirar, y sentir, y descubrir cómo algo se construye desde la nada y adquiere entidad. Un poema también es un ejercicio de arquitectura.

«Ambas disciplinas comparten conceptos abstractos, voluminosos, como vacío, espacio, luz, forma… » LFG: Ha habido algún arquitecto poeta, pero no muchos. Miguel Ángel era uno, con sus extraordinarios sonetos. Aunque es verdad que los hombres del Renacimiento eran arquitectos, pero también artistas, literatos… AL: Miguel Ángel tenía unos excelentes epitafios en cuartetos de enorme calidad. Son un buen ejemplo de poesía del Renacimiento. Ahí está la voz de un poeta. LFG: Es, sin embargo, algo que no encontramos tan habitualmente en el siglo xx,

donde se da una cesura mayor. Aunque hay un poeta arquitecto que es catedrático de estructuras en Barcelona, Joan Margarit. AL: Así es. Un poeta de línea clara, de lenguaje directo, muy cercano y limpio, aunque también hábil en el juego de luces y sombras. Pienso ahora en otro artista realmente intenso, el escultor Eduardo Chillida, también con formación de arquitecto, que escogió como lema de su obra un verso de Jorge Guillén: «Lo profundo es el aire». Rafael Moneo también es un buen lector de poesía y en algunos de sus conceptos teóricos asoma esa predilección suya por algunos poetas. Es decir, si bien no hay tantos arquitectos poetas, sí existen vasos comunicantes entre unos y otros. LFG: En Los desengaños mencionas a una serie de poetas que imaginas que están presentes en tu escritura de forma capilar, entre ellos a T.S.Eliot o Ezra Pound. ¿Los lees en inglés o en castellano? AL: Los leo en español. Soy torpe con los idiomas y lo lamento. Leo buenas traducciones, pero me pierdo mucha intensidad y calambre en el trasvase. Pound y Eliot son dos poetas incalculables. Me interesa más Eliot que Pound. Me seduce el proyecto casi


In the offices of the magazine Arquitectura Viva, Luis Fernández-Galiano and Antonio Lucas discussed their literary interests and the importance of poetry in their texts. Luis Fernández-Galiano: Do you know that many architects quote poets and use them as tools for inspiration? Antonio Lucas: You yourself, for a start. I’ve just read a text of yours in which you spoke of Aleixandre, Machado… LFG: Yes, that is right, although I think I am more of a writer using other writers, which has less merit. I was referring to architects who actually build. AL: There’s a complicity, mainly of a linguistic nature, between architecture and poetry. Both disciplines use loaded, abstract concepts, such as void, space, light, form... It’s part of the architectural practice, and naturally also of poetry. When giving shape to a series of emotions and world outlooks, building the place is the first sign of the architectural and the poetic. Beyond the iconic, a poet’s rush of emotion at the sight of a physical construction, before a form conceived with purely utilitarian intentions, can be the beginning of an emotion, a shadow, a doubt. And

it’s the same for an architect confronted with a poem, witnessing the rise of language that can be a landscape, a refuge, an eave to jump off from. Our emotions include looking, seeing, and feeling, and discovering how something is built from nothing and becomes an entity in its own right. A poem is also an exercise in architecture. LFG: There have been poet-architects, but not many. One was Michelangelo, with his

“Both disciplines use loaded, abstract concepts, such as void, space, light, form...” extraordinary sonnets. Of course the masters of the Renaissance were architects, but also artists, men of letters… AL: Michelangelo wrote some excellent epitaphs in quartets of great quality. They are a good example of Renaissance poetry. In them rings the voice of a poet. LFG: Yet this is something we do not commonly find in the 20th century, where there is a wider gap between architecture and poetry.

One architect-poet is a professor of Structures in Barcelona, Joan Margarit. AL: Indeed. He was a poet of clear lines, who wrote in a straightforward language, very accessible and clean, though also skillful in interplays of lights and shadows. I am now thinking of another, truly intense artist, the sculptor Eduardo Chillida, who also had architectural training. He used a verse of Jorge Guillén as motto for his work: “Deep is the air.” Rafael Moneo is also an avid reader of poetry, and his predilection for certain poets shines through in some of his theoretical concepts. So, there may not be that many poetarchitects, but there definitely are connections between poets and architects. LFG: In your book Los desengaños you mention a number of poets you imagine having a capillary presence in your writings, among them T.S. Eliot and Ezra Pound. Do you read them in English or in Spanish? AL: I read them in Spanish. I’m rather limited when it comes to languages, and I regret it. I read good translations, but a large share of the intensity is lost on me. Pound and Eliot are two incalculable poets. I’m more keen on Eliot than on Pound. I am drawn to

C 20 59


60 C 20


Pound’s almost ‘infinite’ approach, but find Eliot’s more firmly materialized. Pound is a babel of culture, with an overwhelming tableau of layers, textures, and backlights, but Eliot has a freer hand. Pound’s ambition is all very well, but as far as I’m concerned, the true poet is Eliot. His world view, his capacity to concretize a perspective of humanity in a poem, as he does in The Waste Land or Four Quartets, is of a magnitude beyond the reach of all the rest. LFG: For us, too, he was a legend, in part because he was a great literary critic, a bit like our own Juan Ramón Jiménez, who was not only a great poet but also a great erudite of poetry. I remember being young and learning the first stanzas of The Waste Land by heart. But I was partly schooled in Great Britain, so inevitably read in English. In any case, when I read poets whose languages I do not speak, I like to read them in bilingual editions. Even without understanding the original language, there is something in the sound that you suddenly pick up. For example, I did not previously have much of an opinion of Pessoa as a poet. I considered him a prose writer, a master of thought. I never thought of him as a great poet until I read him in a bilingual edition. AL: I agree, and do the same: contrast, study, compare. It happened with Adam Zagajewski, the Polish poet, one time we had a reading together. His poems took on a fullness and flight that I only grasped when he read them aloud, even though I didn’t really get the message. On the other hand, Pessoa

was a chest full of people, an extraordinary neurotic, a figure endowed with a rare psychopathy for words. And a poet shared by so many as to give rise to statements as dumb and gimmicky as: “There’s a Pessoa for every occasion.” More seriously, how extraordinary and passionate his poetry is! One can’t have enough of Pessoa. LFG: I will admit that for me, too, there were two mythical figures, the Pessoa of The Book of Disquiet and the Borges of short stories, and that only as an adult did I begin to appreciate them as poets. I find Borges the poet absolutely dazzling, though not many feel the same way.

“Every poem has an inner conflict. Poetry is not an escape, but a way to pin yourself to the present.” AL: Borges is a poet of tremendous depth. It probably has to do with what you state so well: that reading the poet Borges requires more time and more knowledge, more experience, more sediments of life. You need to have all the tempos well in place. Your view of the world has to have already often touched upon him. I have the same experience with artists like Morandi; the more time passes, the more entity he acquires. Something light which may even seem monotonous later takes on very delicate nuances, to the point that the brushstroke and repetition become a categorical thought. It’s after much exposure to

Pollock that one gets to Morandi better. LFG: With what editions was your generation educated? Mine first had the brown books of Austral, and later the gray ones of Losada. AL: We mainly had Visor, Hiperión, and Pre-Textos. These three publishers have been part of the sentimental education of several generations. In my case there was a special relationship with Visor, so much that I have been going there every fortnight since I started at the university at 17, to this day. We have gotten a lot of nourishment from that bookstore and publishing house. LFG: There’s another thing I’ve realized has changed over time, and it’s that our generation hated Lorca. Lorca was picturesque, or, in Borges’s words, an Andalusian professional. And Poet in New York was for us like a surrealist delirium. For our generation, the great poet was Machado. Juan Ramón was too complicated. He was a figure we yearned to love, but did not manage to connect with. AL: You hated Lorca? That’s new to me, and quite snobbish. The early Juan Ramón, the modernist one, is definitely cloying. Even he disowned it in his later years. I think Juan Ramón was rediscovered with the publication of his American work in full, in that excellent volume titled Lyric of the Atlantis, published by Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores. There we have a Juan Ramón in exile and often in agony. Essential. A Juan Ramón who doubts, is hurt, estranged from enjoyment and verbiage. A poet full of conflict. Every good poem has conflict within. Poetry is not an

C 20 61


‘infinito’ de Pound, pero está mejor concretada la propuesta de Eliot. Pound es una babel de la cultura, con un juego de láminas, texturas y contraluces sobrecogedor, pero suelta mucho más la mano Eliot. Está muy bien la ambición de Pound pero, para mí, el poeta-poeta es Eliot. La cosmovisión, la capacidad de concretar en el poema una perspectiva de la humanidad —como en La tierra baldía o Cuatro cuartetos— es de una totalidad inalcanzable para el resto. LFG: Para nosotros también era un mito, en parte porque era un gran crítico literario, un poco como nuestro Juan Ramón que no solo era un gran poeta sino un gran erudito de la poesía. Yo recuerdo que, cuando era joven, me

62 C 20

aprendí de memoria las primeras estrofas de La tierra baldía. Pero yo me eduqué en parte en Gran Bretaña, e inevitablemente leía en inglés. Sin embargo, cuando leo a poetas cuyo idioma no conozco, me gusta hacerlo en ediciones bilingües aunque no entienda el idioma, porque hay algo de la sonoridad que de repente recuperas. Por ejemplo, nunca había tenido una gran opinión de Pessoa como poeta. Lo juzgaba un gran prosista, un maestro de pensamiento, pero no pensaba que fuera un gran poeta hasta que leí una edición bilingüe. AL: Estoy de acuerdo, y hago como tú: contrasto, estudio y comparo. Me pasó con Adam Zagajewski, el poeta polaco, con quien

compartí un recital. Sus poemas adquirían una rotundidad y vuelo que solo sentí cuando los leyó él en voz alta, aunque no entendiese realmente su mensaje. Por otra parte, Pessoa es un baúl lleno de gente, un neurótico extraordinario, un tipo de una psicopatía rarísima con las palabras. Y un poeta repartido entre tantos que se puede decir eso tan bobo y ‘marketinero’ de que hay un Pessoa para cada ocasión… Fuera de broma: qué propuesta tan insólita y apasionante la suya. Pessoa no se acaba nunca. LFG: Confieso que para mí había dos personajes míticos, el Pessoa del Libro del desasosiego y el Borges de los cuentos. Y que solo


escape from the world, but a way to pin yourself to the present. Even the most hermetic of poets anchors you to your time more strongly. A great poem is like a washing machine, with a lot of ground wire. LFG: The one I was most dazzled by was the early Miguel Hernández, who wrote like Góngora without realizing it. With a plasticity and rhythmic harmony, archaic, yes, but beautiful. AL: He was extraordinary, with that sparkle of the greatest Baroque poets. An intuitive type. Poetry was his original substance and his temperament. The most popular Miguel Hernández is the one of the battlefield, because he

lived as he did and the details of his biography make him more emotive, perhaps more commercial. But there’s also a Miguel Hernández who was powerfully lyrical, inspired, even abstract, which is another form of poetry in action, coming from pure intuition. LFG: On the other hand, when you are very young, you like love poems, naturally. Many verses by Salinas or Aleixandre that I can no longer bring myself to re-read revolve around the theme of love. AL: This is where architecture and poetry part ways: the former is a craft that develops over a long time, the latter is a mark of youth. What’s rare is a 70-year-old poet writing with

the intensity that some have shown in old age: the Aleixandre of Poems of Consummation, the Caballero Bonald of Manual de infractores, the mature Gamoneda... If poetry has its spark plug in a young ‘metabolism,’ old poets happily run contrary to nature. It’s fabulous. LFG: Well, José Hierro’s last book has some very gripping verses that you do not expect from a person of his age and circumstances. AL: For sure. There’s a sonnet in that book, titled New York Notebook, which goes: “After all, all has been nothing, even though one day it was all. After nothing, or after all I knew that all was only nothing.”

C 20 63


como adulto he empezado a apreciarlos como poetas. El Borges poeta me parece deslumbrante, pese a que no muchos lo compartan. AL: El poeta Borges es de un alcance profundísimo. Probablemente tiene que ver con eso que apuntas, y es que la secuencia del poeta Borges requiere más tiempo y más conocimiento, más experiencia y más poso de vida que el narrador. Te tiene que pillar con los tempos muy bien armados. Que tu mirada sobre el mundo se haya rozado ya muchas veces con él. Me pasa también con artistas como Morandi, cuanto más tiempo más entidad adquiere. Una pintura tan leve, que incluso puede parecer monótona, luego despliega unos matices muy delicados hasta convertir la pincelada y la repetición en un pensamiento rotundo. Después de ver mucho Pollock se llega mejor a Morandi. LFG: ¿Con qué ediciones se educó tu generación? En la mía fueron primero los morados de Austral y luego los grises de Losada. AL: La nuestra principalmente fue con los de Visor, Hiperión y Pre-Textos. Esas tres han formado parte de la educación sentimental de varias generaciones. En mi caso, con Visor tengo una relación especial, tanto es así que desde que empecé la facultad con 17 años, hasta hoy, suelo pasar una vez cada quince días por allí. En esa librería y editorial nos hemos nutrido muchos. LFG: Otra de las cosas que me he dado cuenta de que con el tiempo ha cambiado es que nuestra generación odiaba a Lorca. Lorca era el pintoresquismo, o en palabras de Borges, era el andaluz oficial. Y Poeta en

64 C 20

Nueva York nos parecía un delirio surrealista. En nuestra generación Machado era el gran poeta. Juan Ramón era muy complicado, era un personaje que queríamos amar, pero con el que no conseguíamos conectar. AL: ¿Odiabais a Lorca? Primera noticia. Eso es muy esnob. Respecto a la primera parte de Juan Ramón, la modernista, es empalagosa. Él también renunció a ella en su madurez. Yo creo que a Juan Ramón se le descubrió de nuevo con la publicación de toda la obra americana en aquel excelente volumen titulado Lírica de una Atlántida, que publicó Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores. Ahí está un Juan Ramón exiliado, agónico en tantas ocasiones.

«Todo buen poema tiene un conflicto dentro. La poesía no es una forma de huir del mundo, sino de enclavijarse al presente.» Esencial. Un Juan Ramón que duda, dañado, lejos ya del enjoyamiento y la palabrería. Un poeta de mucho conflicto. Todo buen poema tiene un conflicto dentro. La poesía no es una forma de huir del mundo, sino de enclavijarse al presente. Hasta el poeta más hermético te afianza mejor a tu tiempo. Un gran poema es como una lavadora, suele tener toma de tierra. LFG: A mí el que me deslumbró fue el primer Miguel Hernández, que escribía como Góngora sin darse cuenta. De una plasticidad y de una armonía rítmica, arcaica sí, pero bellísima. AL: Ese que tú dices es extraordinario, con esa ráfaga de los grandes poetas barrocos. Un

tipo intuitivo. La poesía era su sustancia original y su temperamento. El Miguel Hernández más ‘paseado’ es el de batalla, porque vivió como lo hizo y las condiciones de su biografía lo hacen más emotivo, más comercial quizá. Pero hay un Miguel Hernández poderosamente lírico, inspirado, incluso abstracto, que es otra forma de poesía en acción, llevado por una intuición pura. LFG: Por otro lado, cuando eres muy joven lo que te interesa es la poesía amorosa, claro. Muchas de las cosas que ya no puedo volver a leer de Salinas o de Aleixandre tenían que ver con ese único tema. AL: Aquí la arquitectura y la poesía divergen: el primero es un oficio de largo desarrollo, la segunda es una constancia de juventud. Lo extraño, a veces, es ver a un poeta con setenta años escribiendo con esa potencia que demostraron algunos en la vejez: el Aleixandre de los Poemas de la consumación, el Caballero Bonald de Manual de infractores, el último Gamoneda… Si la poesía tiene su bujía en un ‘metabolismo’ joven, los poetas viejos van felizmente contra natura. Es fabuloso. LFG: Bueno, el último libro de José Hierro tiene frases que te dejan conmovido y que no esperas de una persona de su edad y sus circunstancias. AL: Sin duda. Hay un soneto en ese libro al que te refieres, Cuaderno de Nueva York, que bajo el título ‘Vida’ comienza así: «Después de todo, todo ha sido nada, a pesar de que un día lo fue todo. Después de nada, o después de todo supe que todo no era más que nada».


C 20 65



Travel Tel Aviv Israel


7

Travel Israel

Tel Aviv La ciudad mediterránea se ha convertido, gracias a su arquitectura, playas y museos en el centro cultural y económico de Israel

The Mediterranean city’s architecture, beaches, and museums has made it Israel’s cultural and economic center.

01 Ancient City Old Jaffa

Jaffa fue durante más de 5.000 años la puerta de entrada de Oriente a Occidente, y hoy se ha convertido en una de las principales atracciones de la ciudad israelí gracias a sus galerías, museos, restaurantes o discotecas.

© Noam.armonn - Treball

Jaffa was for over 5,000 years the gateway between East and West, and today, abounding in galleries, museums, restaurants, and nightclubs, it is one of the principal attractions of the Israeli city.

02

World Heritage White City

Declared a UNESCO World Heritage Site in 2003, the White City was built in the 1930s by German architects who had emigrated to Israel, and counts the largest number of Bauhaus-style buildings in the world.

68 C 20

© Rubinstein Felix

La Ciudad blanca, declarada Patrimonio de la Humanidad en 2003, fue construida en los años 30 por los arquitectos alemanes emigrantes y acoge el mayor número de edificios en estilo Bauhaus del mundo.


Beach Tel Aviv Seaside

The coastline of Tel Aviv features a series of sand beaches – among them the Banana, the Gordon, and the Hilton – that stretch from the historical Namal Yafo harbor on to the very mouth of the Yarkon River.

C 20 69

© Liran Sokolovski Finzi

03

El litoral de Tel Aviv se compone de distintas playas de arena —como la Banana, la Gordon o la Hilton Beach— que se extienden desde el histórico puerto de Yaffo hasta la desembocadura del río Yarkon.


04

Eclectic Style Pagoda House Construida en 1925, la Pagoda House aúna estilos y motivos propios de la tradición China, los templos griegos y la cultura islámica. Pensada para alojar al embajador polaco, fue la primera residencia privada en disponer de ascensor.

05

Art Museum TAM Main Building

© Felix Rubinstein

Built in 1925, the Pagoda House combines styles and motifs taken from Chinese tradition, Greek temples, and Islamic culture. Intended to house the Polish ambassador, it was the first private residence equipped with an elevator. Realizado en 1971 por Dan Eytan e Itzhak Yashar, el museo se concibe como una gran espiral con cuatro grandes salas dispuestas en torno al atrio central, y se ha convertido en uno de los mejores ejemplos del brutalismo en el país.

Raised in the year 1971 by Dan Eitan and Itzhak Yashar, the museum presents a huge spiral with four large halls surrounding a central atrium, and is one of the finest examples of brutalism in the country.

06

Religious Great Synagogue Proyectada por Magidovitch en 1922, sus vidrieras replican las destruidas durante el Holocausto.

© Stefano Perego

© Yair Haklai

Designed by Magidovitch in 1922, the synagogue’s stained glass windows echo those destroyed in the Holocaust.

© Israel Zafrir Archive

07

Monument Negev Brigade Monument

70 C 20

Ubicado en Beerseba, a 100km de Tel Aviv, el memorial obra del artista plástico Dani Karavan recuerda a cada uno de los 324 nombres de la brigada que murieron durante el conflicto árabe-israelí de 1948.

Located in the desert city of Beerseba, 100km from Tel Aviv, the memorial by the sculptor Dani Karavan honors the memory of every single one of the 324 brigade members who perished in the ArabIsraeli War of 1948.


08

Situated at Dizengoff Circle and designed in 1939 by the architect Yehuda Magidovitch to house one of the city’s first cinemas, the Bauhaus-style building has been renovated and turned into a hotel.

source: the white city center

source: the white city center

Bauhaus Style Esther Cinema Hotel

Situado en Dizengoff Circle, y diseñado en 1939 por el arquitecto Yehuda Magidovitch para alojar uno de los primeros cines de la ciudad, el edificio de estilo Bauhaus ha sido rehabilitado y convertido en hotel.

09

Engel House, el primer edificio de Zeev Rechter en Tel Aviv, destaca por sus pilotes y marcos de ventanas. Engel House, Zeev Rechter’s first building in Tel Aviv, is marked by pillars and window frames.

source: the white city center

Bauhaus Style Engel House

10

Bauhaus Style Ehrlich House

Wilhelm Ze’ev Haller construyó en 1933 la Casa Ehrlich, que destaca frente a las otras construcciones del mismo estilo por alinearse al límite de la parcela y por la utilización de bandas que enfatizan su carácter horizontal.

In 1933 Wilhelm Ze’ev Haller built the Ehrlich House, which stands out among similarly styled works because of how it rises flush with the edge of the plot and uses bands to stress its horizontal form.

11

Bauhaus Style 8 Dov Hoz

© Nitza Metzger Szmuk

La casa a manos de BenAmi Shulman, uno de las principales figuras de la arquitectura en los años 1930 en Israel, refleja las influencias de su paso por la Académie Royale des BeauxArts de Bruselas donde coincidió con Victor Horta. This building by Ben-Ami Shulman, a leading figure of Israeli architecture in the 1930s, reflects the influences he picked up at the Académie Royale des Beaux-Arts of Brussels, where he coincided with Victor Horta.

C 20 71


12

Religious Cymbalista Synagogue La Sinagoga Cymbalista, obra de 1998 del arquitecto suizo Mario Botta, se caracteriza por su atento aparejo del ladrillo, que construye un basamento rectangular del que se elevan los dos grandes volúmenes para el rezo.

source: botta.ch

The Cymbalista Synagogue, a 1998 work of Mario Botta, is characterized by the detailed brick bonding in the rectangular base from which emerge two large volumes containing worship spaces.

13

Situated at the center of the city, the ToHa Building rises 29 floor levels. Its unique, faceted volume – for which the inspiration was the geometry of an iceberg – is a design of Ron Arad in collaboration with Avner Yashar.

14

Museum Design Museum Holon Realizado por Ron Arad en colaboración con Bruno Asa, se trata del primer museo del diseño en el país.

© Marzorati Ronchett

High-Rise Offices ToHa Building

Situado en el centro de la ciudad, el edificio ToHa se eleva hasta alcanzar una altura de 29 plantas. Su singular volumen facetado, inspirado en la geometría de un iceberg, ha sido diseñado por Ron Arad junto a Avner Yashar

© Iwan Baan

A work of Rod Arad in conjunction with Bruno Asa, this is the country’s first design museum.

© Fernando Alda

15

Public Space Tel Aviv Port

72 C 20

El proyecto de desarrollo del antiguo puerto, completado por Mayslits Kassif Architects, logró restaurar esta antigua e histórica zona de la ciudad para convertirla de nuevo en un espacio prominente y vivaz.

The project to redevelop the port, carried out by Mayslits Kassif Architects, resulted in the restoration of an entire historical area of the city, and in its revival as a prominent and vibrant public space.


16

17

Art Museum TAM Amir Building

Architecture Opera House

El edificio Herta and Paul Amir, del estadounidense Preston Scott Cohen, amplía el Museo de Arte de Tel Aviv, estableciendo un diálogo con la sede histórica y completando el complejo cultural central de la ciudad

Ron Arad’s building blends into the urban fabric without forgoing an important presence.

18

The complex designed by Eli Attiase comprises three skyscrapers connected at the base by a shopping center.

19

University Porter School

El PSES incorpora al campus aulas, oficinas y laboratorios bajo los estándares medioambientales LEED. The PSES gives the campus new classrooms, offices, and labs under LEED environmental standards.

© Roland Halbe

High-Rise Azrieli Center

El complejo diseñado por Eli Attiase se compone de tres rascacielos conectados en su base por un centro comercial.

© Yael Pincus

© Preston Scott Cohen

The Herta and Paul Amir Building, by the American Preston Scott Cohen, is an extension of the Tel Aviv Museum of Art. It strikes up a dialogue with the original and wraps up the city’s cultural hub.

El edificio de Ron Arad se integra en el contexto urbano sin renunciar a una importante presencia urbana.

Housing Rothschild Tower

Inspired by Bauhaus principles, Richard Meier raised this slender and luminous residential building

21

© Justin Kliger

20

Inspirada en los principios de la Bauhaus, Richard Meier levanta esta esbelta y luminosa torre de viviendas.

Museum Peace Peres House

The building stands on the Mediterranean shore with the mission of fostering peace and hope.

© Shai Epstein

© Moreno Maggi

El edificio se sitúa a orilla del Mediterráneo con el propósito de comunicar los valores de paz y esperanza.

C 20 73


22

Shopping Allenby Street

La calle Allenby, una de las más largas e importantes de la ciudad, se extiende entre las plazas de HaKneset y HaMoshavot; en ella se puede disfrutar de una gran oferta comercial durante el día y una vibrante vida nocturna.

© François de Nodrest

One of the city’s longest and most important thoroughfares, Allenby Street stretches from HaKneset to HaMashavot Square, and offers a wide range of goods for sale by day, and fun and entertainment by night.

© Deror avi

23 Bar & Party Teder.fm

The Teder, taking up a courtyard of the Florentin neighborhood, is known for pizza and live music.

© Ariel Efron

El Teder, ubicado en un patio interior del barrio de Florentin, es conocido por su pizza y música en directo.

24

Old German Colony Sarona

La antigua colonia germana, construida a finales del siglo xix, destaca hoy por su mercado cubierto, popular por acoger puestos gourmet, las tiendas de los mejores diseñadores y los restaurantes de moda.

The old German colony, built towards the end of the 19th century, is now famous for its covered marketplace, a popular hub of gourmet stands, shops of leading designers, and fashionable restaurants.

25

Market Jaffa Flea Market

74 C 20

© Zach Pontz

Located in the historic Jaffa neighborhood, the flea market features everything from designer boutiques and secondhand stores to the most chic restaurants and bars. Summer nights come with a range of open-air shows.

source: timeout.com

Ubicado en el histórico barrio de Jaffa, la zona del mercadillo alberga desde boutiques de diseño y tiendas de segunda mano a restaurantes o bares de moda. Además, en las noches de verano se organizan espectáculos al aire libre.

26

Market Carmel Market

El mercado tiene los martes y viernes sus días álgidos, con la presencia de artistas y vendedores independientes. The market is most alive on Tuesdays and Fridays, with the presence of artists and independent vendors.


27

Urban Park HaYarkon Park El Parque Yarkon, el más grande de la ciudad, ofrece la posibilidad de disfrutar de grandes extensiones de vegetación, jardines botánicos, instalaciones deportivas e incluso un aviario y un parque acuático.

© PR

Visitors to HaYarkon, the city of Tel Aviv’s largest public park, are treated to immense expanses of vegetation, botanical gardens, sporting facilities, lakes, and even an aviary and a water park.

28 Restaurant Claro;

La propuesta culinaria del chef Ran Shmueli, uno de los más respetados de Israel, va más allá de un restaurante con un lugar de entretenimiento y una apuesta por su personal reinterpretación de la cocina mediterránea

© Walter Herfst

The restaurant of Ran Shmueli, one of Israel’s most respected chefs, offers a personal reinterpretation of Mediterranean cuisine, but also steps beyond the culinary to provide entertainment.

© Hervé Mouyal

29 Con una gran oferta de ocio, Neve Tzedek es famoso por su mercado de agricultores en HaTachana. With its numerous leisure activities, Neve Tzedek is famed for its farmers market in HaTachana.

source: touristisrael.com

Quartier Neve Tzedek

30 Street Art Florentin

El vecindario de Florentin, en el sur de Tel Aviv, se ha convertido gracias a sus cafeterías, galerías y calles llenas de arte urbano en uno de los barrios más modernos y bohemios de la ciudad.

Owing to its many cafés, galleries, and streets laden with urban art, the Florentin neighborhood in the southern part of Tel Aviv is now one of the city’s most modern and bohemian quarters.

C 20 75


15

11 08

05

16 17

03

18

02 24 28 26 04

22 06

20 29 23 30 01 25 21

76 C 20

10

09


19 12

27

Tel Aviv

13

01. Old Jaffa Retzif HaAliya HaShniya St

02. White City White City Center, Idelson St 29 08:00-19:00 Sun-Thu 08:00-14:00 Fri-Sat

03. Tel Aviv Beach Shlomo Lahat Promenade

04. Pagoda House Nachmani St 12-20

05. TAM Main Building The Golda Meir Cultural and Art Center, Sderot Sha’ul HaMelech 27 web: tamuseum.org +972 3-607-7020

06. Great Synagogue

14

07

Allenby St 110 web: tlvgreatsynagogue.org +972 3-560-4905

07. Negev Brigade Monument 7R8C+J6 Beerseba 08:00-18:00 Sat-Thu 08:00-16:00 Fri

08. Esther Cinema Hotel Zamenhoff St 1 web: atlas.co.il +972 3-520-7100

09. Engel House Sderot Rothschild 84

Localización y datos prácticos  Location and useful information 14. Design Museum Holon Pinkhas Eilon St 8, Holon web: dmh.org.il

15. Tel Aviv Port Nemal Tel Aviv St

Allenby St

Sderot Sha’ul HaMelech 27

23. Teder.fm

17. Opera House

Derech Jaffa 9 web: teder.fm +972 3-571-9622

Sderot Sha’ul HaMelech 19 web:israel-opera.co.il

Herzl St 79

18. Azrieli Center

11. 8 Dov Hoz House

Derech Menachem Begin

12. Cymbalista Synagogue

22. Allenby Street

16. TAM Amir Building

10. Ehrlich House

Dov Hoz 8

21. Peace Peres House Kedem St 132 09:00-17:00 Sun-Thu 09:00-14:00 Fri web: peres-center.org

19. Porter School

Tel Aviv University

Tel Aviv University web: environment.tau.ac.il +972 3-640-8111

13. ToHa Building

20. Rothschild Tower

Yigal Alon St 114Yafo,

Rothschild Blvd 36

24. Sarona Sarona Market, Aluf Kalman Magen St 3 10:00-22:00 Sun-Wen 10:00-23:00 Thu and SaT 09:00-16:00 Fri web: saronamarket.co.il

26. Carmel Market HaCarmel St 48 07:30-19:00 Sun-Thu 07:30-17:00 Fri

27. HaYarkon Park Rokach Blvd web: park.co.il +972 3-627-3927

28. Claro; Ha’arbaa st 23 12:00–16:00/17:30–23:30 Sunday to Thusday 9:00–16:00/17:30–23:30 Friday and Saturday web:clarotlv.com +972 3-601-7777

29. Neve Tzedek

25. Jaffa Flea Market

HaTachana, Kaufmann St web: hatachana.co.il

Olei Zion St 09:00-17:00 Sun-Thu 09:00-14:00 Fri

Levinski St

30. Florentin

C 20 77







Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.