CJEU IP law Zerov

Page 1

1

Зеров Костянтин Олександрович c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки 14 листопада 2017 р. Витяги із преюдиціальних рішень Європейського Суду Справедливості (CJEU) щодо тлумачень положень Директив Європейського Союзу у справах стосовно охорони та захисту прав інтелектуальної власності в інформаційному суспільстві

EU Directives

Article 2 of Directive 2001/29 Reproduction right ‘Member

Association Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part1 ПРАВО НА ВІДТВОРЕННЯ Article 173 Reproduction right

Угода про асоціацію між Україною, з однієї сторони, та Європейським Союзом, Європейським співтовариством з атомної енергії і їхніми державами-членами, з іншої сторони Стаття 173 Право на відтворення

States shall provide for the The Parties shall provide for the exclusive Сторони

1

надають

виключне

Association Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part. URL.: http://eurlex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=OJ:L:2014:161:FULL&from=EN. Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.

право


2

exclusive right to authorise or prohibit direct right to authorise or prohibit direct or дозволяти або забороняти пряме або or indirect, temporary or permanent indirect, temporary or permanent опосередковане, тимчасове або постійне reproduction by any means and in any form, reproduction by any means and in any form, відтворення будь-якими засобами та у in whole or in part: in whole or in part: будь-якій формі, повністю або частково: (a) for authors, of their works.’ (a) for authors, of their works; (a) авторам щодо їхніх творів; Case C-5/08 Дія, яка має місце під час процесу зчитування даних, що полягає у збереженні витягу із об’єкту авторського права, який складається із 11 слів, та у друкуванні такого витягу, відповідає поняттю часткового відтворення у сенсі статті 2 Директиви 2001/29/ЄС Європейського Парламенту та Ради від 22 травня 2001 р. про гармонізацію певних аспектів авторського права та суміжних прав у інформаційному суспільстві, якщо елементи, відтворені таким чином, є вираженням власного інтелектуального витвору автора; саме національний суд має з’ясувати цю обставину. Case C-406/10 Стаття 2 (а) Директиви 2001/29/ЄС Європейського Парламенту та Ради від 22 травня 2001 р. про гармонізацію певних аспектів авторського права та суміжних прав у інформаційному суспільстві повинна бути витлумачена таким чином, що відтворення деяких елементів, описаних у посібнику користувача для іншої комп'ютерної програми, охоронюваної авторським правом, у комп'ютерній програмі або в інструкції користувача для цієї програми може становити порушення авторських прав у останньому посібнику, якщо відтворення стосується виразу інтелектуальної діяльності автора посібника користувача для комп'ютерної програми, що охороняється авторським правом, що має визначити національний суд. Article 3 of Directive 2001/29

ПРАВО НА ПУБЛІЧНЕ СПОВІЩЕННЯ Article 174 Стаття 174

Right of communication to the public of Right of communication to the public of Право на оприлюднення2 творів і право на works and right of making available to the works and right of making available to the доведення до загального відома інших public other subject-matter public other subject-matter об’єктів, що охороняються. ‘1. Member States shall provide authors 1. The Parties shall provide authors with the 1. Сторони надають авторам виключне with the exclusive right to authorise or exclusive right to authorise or prohibit any право дозволяти або забороняти будь-яке prohibit any communication to the public of communication to the public of their works, публічне сповіщення їхніх творів, 2

Термін «communication to the public» в розумінні цього положення «оприлюднення».

повинен перекладатись як «публічне сповіщення», а не як

Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


3

their works, by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them. …

by wire or wireless means, including the making available to the public of their works in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.

дротовими або бездротовими засобами, зокрема доведення до загального відома їхніх творів у такий спосіб, що будь-яка особа може мати до них доступ з будьякого місця і в будь-який час за її власним вибором.

3. The rights referred to in paragraphs 1 and 2 shall not be exhausted by any act of communication to the public or making available to the public as set out in this Article.’

3. Both Parties agree that the rights referred to in paragraphs 1 and 2 shall not be exhausted by any act of communication to the public or making them available to the public as set out in this Article.

3. Обидві Сторони погоджуються, що права, передбачені пунктами 1 і 2 цієї статті, не вичерпуються3 будь-якими діями щодо оприлюднення або доведення до загального відома, які передбачені цією статтею.

Case C-466/12: 1. Частина 1 статті 3 Директиви 2001/29 Європейського Парламенту та Ради 2001/29/ЄC від 22 травня 2001 року про гармонізацію певних аспектів авторського права та суміжних прав в інформаційному суспільстві повинна тлумачитись наступним чином: розміщення на веб-сайті клікабельних посилань на твори, що знаходяться у вільному доступі на іншому сайті, не становлять дії щодо публічного сповіщення про яку йдеться в цьому положенні. 2. Частина 1 Статті 3 Директиви 2001/29 повинна бути інтерпретована як така, що перешкоджає Державі-Члену у надані ширшої охорони володільцям авторського права, встановлюючи, що концепція публічного сповіщення включає в себе ширший спектр видів діянь, ніж ті, які вказані в тому положенні. Case C-348/13 Лише той факт, що твір, який знаходиться у вільному доступі на веб-сайті, включено до іншого веб-сайту шляхом використання техніки фреймінгу («framing») не може розцінюватися як «публічне сповіщення» у сенсі частини 1 статті 3 Директиви 2001/29 Європейського Парламенту та Ради від 22 травня 2001 р. про гармонізацію певних аспектів авторського права та суміжних прав в інформаційному суспільстві, за умови, що відповідний об’єкт авторського права не передається новій публіці, ні сповіщується із використанням технічного засобу, що відрізняється від засобу, використаного під час первісного сповіщення.

3

Термін “exhausted” в розумінні цього положення повинен перекладатись як «вичерпання», а не як “обмеження”.

Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


4

Case C-160/15 Частина 1 Статті 3 Директиви Європейського Парламенту та Ради 2001/29/EC від 22 травня 2001 року про гармонізацію певних аспектів авторського права та суміжних прав в інформаційному суспільстві повинна бути інтерпретована як така, що для встановлення того, чи факт розміщення на веб-сайті гіперпосилань на охоронювані твори, які перебувають у вільному доступі на іншому веб-сайті без згоди володільця авторського права, вважається публічним сповіщенням в межах значення цього положення, необхідно визначити, чи такі посилання надані без переслідування цілі отримання фінансової вигоди особою, яка не знала або не могла з розумних причин знати про незаконний характер опублікування таких творів на такому іншому сайті, або навпаки, чи такі посилання надано саме для досягнення такої цілі у ситуації, яка повинна припускати факт усвідомлення незаконного характеру. Case C-393/09 Телевізійна трансляція графічного інтерфейсу користувача [комп’ютерної програми] не є публічним сповіщенням твору, що охороняється авторським правом, у значенні статті 3(1) Директиви № 2001/29. Case C-527/15 Поняття «публічне сповіщення» у сенсі статті 3(1) Директиви 2001/29/ЄС Європейського Парламенту та Ради від 22 травня 2001 р. про гармонізацію певних аспектів авторського права та суміжних прав у інформаційному суспільстві має тлумачитися як таке, що включає продаж мультимедійного плеєра із встановленими додатками, що доступні у мережі Інтернет та які містять гіперпосилання на веб-сайти, що знаходяться у вільному доступі, на об’єкти авторського права, що були подані до загального відома публіки без дозволу правоволодільців. Case C-610/15 Концепцію «публічного сповіщення» в розумінні частини 1 статті 3 Директиви 2001/29/ЄC […] слід розуміти як таку, що охоплює […] створення можливості доступу та управління через інтернет платформою онлайн-обміну, яка шляхом індексації метаданих охоронюваних творів та наданням пошукової системи, дозволяє користувачам цієї платформи знаходити ці твори та ділитися ними в межах однорангової мережі. ОБМЕЖЕННЯ АВТОРСЬКИХ ПРАВ Article 5 Article 175. Стаття 175. Exceptions and limitations Exceptions and limitations Винятки і обмеження ‘1. Temporary acts of reproduction referred to in Article 2, which are transient or incidental, which are an integral and essential part of a technological process and whose 4

1. The Parties shall provide that temporary acts of reproduction referred to in Article 173 of this Agreement, which are transient or incidental, which are an integral and essential

1. Сторони повинні передбачити, що на тимчасові випадки з відтворення, передбачені статтею 173 цієї Угоди, які є поодинокими4 або випадковими5, та які є

Термін «transient» в розумінні цього положення повинен перекладатись як «перехідними», а не як «поодинокими».

Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


5

sole purpose is to enable: (a) a transmission in a network between third parties by an intermediary, or (b) lawful use of a work or other subject-matter to be made, and which have no independent economic significance, shall be exempted from the reproduction right provided for in Article 2. … 5. The exceptions and limitations provided for in paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall only be applied in certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work or other subject-matter and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the rightholder.’

part of a technological process and the sole purpose of which is to enable: (a) transmission in a network between third parties by an intermediary; or (b) lawful use of a work or other subject-matter to be made, and which have no independent economic significance, shall be exempted from the reproduction right provided for in Article 173. 3. The Parties may provide for exceptions and limitations to the rights set out in Articles 173 and 174 of this Agreement only in certain special cases which do not conflict with normal exploitation of the work or other subject-matter and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holder.

складовою та суттєвою частиною технологічного процесу і єдиною метою яких є надання можливості: (a) передачі мережею між третіми особами та посередником; або (b) правомірного використання твору або іншого об’єкта, що захищається, і який не мають самостійного економічного значення, не поширюється дія права на відтворення, передбаченого статтею 173 цієї Угоди. 3. Сторони можуть запроваджувати виключення і обмеження прав, передбачених статтями 173 та 174 цієї Угоди, лише в окремих особливих випадках, які не суперечать нормальному використанню твору або іншого об’єкта, що захищається, і невиправдано не перешкоджають реалізації законних інтересів правовласника.

Case C-5/08 Дія із друкування фрагменту в 11 слів у рамках процесу зчитування даних, що є об’єктом основного провадження, не відповідає умовам для визнання його перехідного характеру, відповідно до встановлених статтею 5(1) Директиви 2001/29 вимог, а, отже, такий процес не може здійснюватися без дозволу відповідних правоволодільців. Case C-302/10 (1) Частина 1 Статті 5 Директиви Європейського Парламенту та Ради 2001/29/EC від 22 травня 2001 року про гармонізацію певних аспектів авторського права та суміжних прав в інформаційному суспільстві повинна бути інтерпретована так, що акти тимчасового відтворення, які здійснюються в процесі «збору і оцифровування даних», що розглядається в рамках основного провадження, - виконують умову про те, що ці акти повинні бути невід'ємною і істотною частиною технологічного процесу, незважаючи на те, що 5

Термін «incidental» в розумінні цього положення повинен перекладатись як «додатковими», а не як «випадковими».

Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


6

вони ініціюють і припиняють цей процес і пов’язані з втручанням людини; - виконують умову про те, що ці акти відтворення мають переслідувати єдину мету, а саме для надання можливості правомірного використання охоронюваного твору або охоронюваного об’єкту; - виконують умову про те, що ці акти не повинні мати незалежне економічне значення, зокрема, по-перше, здійснення цих актів не дозволяє створювати додатковий прибуток, виходячи за рамки правомірного використання охоронюваного твору, та, по-друге, акти тимчасового відтворення не призводять до зміни цього твору. Частина 5 Статті 5 Директиви 2001/29 повинна бути інтерпретована таким чином, що, якщо виконуються всі умови, викладені в частині 1 Статті 5 цієї директиви, акти тимчасового відтворення, здійснені під час процесу «збору та оцифровування даних», що розглядається в рамках основного провадження, слід розглядати як виконання умови про те, що акти відтворення не мають суперечити нормальному використанню твору або не обмежувати необґрунтовано законні інтереси правоволодільця. 42 У зв’язку з цим, як вбачається з пункту 33 преамбули до Директиви 2001/29, варіант використання слід вважати правомірним, де це дозволено правоволодільцем або там, де це не обмежено чинним законодавством (рішення у справі Прем'єр-ліги Футбольної асоціації та інших, пункт 168). 48 У зв'язку з цим слід нагадати про те, що акти тимчасового відтворення, за змістом частини 1 Статті 5, спрямовані на створення можливості доступу до охоронюваних творів та їх використання. Оскільки ці твори мають певну економічну цінність, доступ до них та їх використання обов'язково має економічне значення (див., у межах цього значення, рішення у справі Прем'єрліги Футбольної асоціації та інших, пункт 174). 50 Однак ці акти не повинні мати самостійного економічного значення в тому, що економічна вигода, отримана від їх впровадження, не повинна бути відмінна чи відокремлювана від економічної вигоди, отриманої від правомірного використання твору і це не повинно створювати додаткові економічні переваги за рамками такого використання охоронюваного отвору (див., у межах цього значення, рішення у справі Прем'єр-ліги Футбольної асоціації та інших, пункт 175). Case C-360/13 Стаття 5 Директиви 2001/29/ЄС Європейського парламенту та Ради від 22 травня 2001 року про гармонізацію деяких аспектів авторського права і суміжних прав в інформаційному суспільстві повинна тлумачитися таким чином, що копії на екрані комп'ютера користувача і копії в інтернет-кеші на жорсткому диску цього комп'ютера, зроблені кінцевим користувачем в процесі перегляду веб-сайту, задовольняють умови, при яких такі копії повинні бути тимчасовими, мати перехідний або додатковий характер, і що вони повинні складати невід'ємну і істотну частину технологічного процесу, так само як умови, викладені в Частині 5 Статті 5 цієї Директиви, а отже, вони можуть бути зроблені без дозволу володільців авторських прав. Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


7

Case C-527/15 Стаття 5(1) та (5) Директиви 2001/29 має тлумачитися таким чином, що акт тимчасового відтворення на мультимедійному плеєрі … творів, отриманих шляхом стримінгу із веб-сайту, що належить третій особі, яка поширює такий твір права без дозволу правоволодільця, не відповідає вимогам, встановленим у вказаних положеннях.

Article 5(2) and (5) of of Directive 2001/29: ‘2. Member States may provide for exceptions or limitations to the reproduction right provided for in Article 2 in the following cases: … (b) in respect of reproductions on any medium made by a natural person for private use and for ends that are neither directly nor indirectly commercial, on condition that the rightholders receive fair compensation which takes account of the application or nonapplication of technological measures referred to in Article 6 to the work or subjectmatter concerned; 5. The exceptions and limitations provided for in paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall only be applied in certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work or other subject-matter and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the rightholder.’

----

Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.

----


8

Case C-435/12 Законодавство ЄС, зокрема, стаття 5 (2) (b) Директиви 2001/29 / ЄС Європейського Парламенту та Ради від 22 травня 2001 року про гармонізацію певних аспектів авторського права та суміжних прав в інформаційному суспільстві, що читається у поєднанні з пунктом 5 цієї статті, слід тлумачити як таке, що виключає національне законодавство, яке не розрізняє випадки, в якому джерело, з якого здійснюється відтворення для особистого користування, є законним від того, в якому це джерело є неправомірним. ОХОРОНА КОМП’ЮТЕРНИХ ПРОГРАМ Directive 91/250 Article 180 Стаття 180 Article 1 Protection of computer programmes Охорона комп’ютерних програм Object of protection: ‘1. In accordance with the provisions of this Directive, Member States shall protect computer programs, by copyright, as literary works within the meaning of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. For the purposes of this Directive, the term “computer programs” shall include their preparatory design material.

1. The Parties shall protect computer programmes, by copyright, as literary works within the meaning of the Berne Convention. For the purposes of this provision, the term "computer programmes" shall include their preparatory design material.

1. Сторони надають охорону авторським правам на комп’ютерні програми у такому самому обсязі, як літературним творам,як це передбачено Бернською конвенцією. З цією метою термін «комп’ютерна програма» включає попередні дослідні матеріали.

2. Protection in accordance with this Directive shall apply to the expression in any form of a computer program. Ideas and principles which underlie any element of a computer program, including those which underlie its interfaces, are not protected by copyright under this Directive.

2. Protection in accordance with this Agreement shall apply to the expression in any form of a computer programme. Ideas and principles which underlie any element of a computer programme, including those which underlie its interfaces, are not protected by copyright under this Agreement.

2. Охорона відповідно до цієї Угоди надається математичному виразу комп’ютерної програми будь-якої форми. Ідеї та принципи, на яких ґрунтується будь-який елемент комп’ютерної програми, зокрема ті, на яких ґрунтується її інтерфейс, не охороняються авторським правом згідно з цією Угодою.

3. A computer program shall be protected 3. A computer programme shall be protected 3. Комп’ютерна програма охороняється, if it is original in the sense that it is the if it is original in the sense that it is the якщо вона є оригінальною у тому author’s own intellectual creation. No other author's own intellectual creation. No other розумінні, що вона є продуктом Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


9

criteria shall be applied to determine its criteria shall be applied to determine its інтелектуальної творчості автора. Ніякі eligibility for protection.’ eligibility for protection. інші критерії не застосовуються для визначення наявності права на охорону.

Case C-393/09 Графічний інтерфейс користувача не є формою вираження комп'ютерної програми у значенні Статті 1(2) Директиви Ради 91/250/ЄЕС від 14 травня 1991 р. про правову охорону комп'ютерних програм і не може охоронятися авторським правом як комп'ютерна програма відповідно до цієї директиви. Проте такий інтерфейс може охоронятися авторським правом як твір на підставі Директиви Європейського Парламенту та Ради № 2001/29/EC від 22 травня 2001 р. про гармонізацію певних аспектів авторського права та суміжних прав у інформаційному суспільстві, якщо такий інтерфейс є творчим здобутком автора. Case C-406/10 Стаття 1 (2) Директиви Ради 91/250 / ЄЕС від 14 травня 1991 року про правову охорону комп'ютерних програм повинна тлумачитися так, що ні функціональність комп'ютерної програми, ні мова програмування, ні формат файлів даних, які використовуються в комп'ютерні програмі для експлуатації певних її функцій, не являє собою форму вираження цієї програми, а відтак - не охороняються авторським правом на комп'ютерні програми для цілей цієї директиви. ВИКЛЮЧЕННЯ ЩОДО ОБМЕЖЕНИХ ДІЙ, ЩО СТОСУЮТЬСЯ КОМП’ЮТЕРНИХ ПРОГРАМ Directive 91/250 Article 183 Exceptions to the restricted acts Стаття 183 Виключення щодо обмежених Article 5 relating to computer programs дій, що стосуються комп’ютерних Exceptions to the restricted acts програм ‘1. In the absence of specific contractual provisions, the acts referred to in Article 4(a) and (b) shall not require authorisation by the rightholder where they are necessary for the use of the computer program by the lawful acquirer in accordance with its intended purpose, including for error correction. …

1. In the absence of specific contractual provisions, the acts referred to in Article 182(a) and (b) of this Agreement shall not require authorisation by the right holder where they are necessary for the use of the computer programme by the lawful acquirer in accordance with its intended purpose, including for error correction.

1. За відсутності конкретних контрактних положень, дії, що передбачені підпунктами «а» і «b» статті 182 цієї Угоди, не потребуватимуть дозволу правовласника, якщо вони є необхідними для використання комп’ютерної програми законним покупцем відповідно до її призначення, зокрема виправлення помилок.

Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


10

3. The person having a right to use a copy of a computer program shall be entitled, without the authorisation of the rightholder, to observe, study or test the functioning of the program in order to determine the ideas and principles which underlie any element of the program if he does so while performing any of the acts of loading, displaying, running, transmitting or storing the program which he is entitled to do.’

3. The person having a right to use a copy of a computer programme shall be entitled, without the authorisation of the right holder, to observe, study or test the functioning of the programme in order to determine the ideas and principles which underlie any element of the programme if such person does so while performing any of the acts of loading, displaying, running, transmitting or storing the programme which he or she is entitled to do.

3. Особа, яка має право на використання копії комп’ютерної програми, має право без дозволу правовласника спостерігати, вивчати або перевіряти функціонування програми з метою визначення ідей і принципів, які лежать в основі будь-якого елемента програми, якщо ця особа робить це, здійснюючи будь-які дії щодо завантаження, виведення на екран, запуску, передачі або зберігання програми, які він чи вона має право робити.

Case C-406/10 Article 5(3) of Directive 91/250 must be interpreted as meaning that a person who has obtained a copy of a computer program under a licence is entitled, without the authorisation of the owner of the copyright, to observe, study or test the functioning of that program so as to determine the ideas and principles which underlie any element of the program, in the case where that person carries out acts covered by that licence and acts of loading and running necessary for the use of the computer program, and on condition that that person does not infringe the exclusive rights of the owner of the copyright in that program. Стаття 5 (3) Директиви 91/250 повинна тлумачитися так, що людина, яка отримала копію комп'ютерної програми за ліцензією, має право без згоди правоволодільця спостерігати, вивчати або перевіряти функціонування цієї програми, з тим щоб визначити ідеї та принципи, які лежать в основі будь-якого елемента програми, у випадку, коли ця особа здійснює дії, що охоплюються цією ліцензію, та акти завантаження та керування, необхідні для використання комп'ютерної програми, і за умови, що ця особа не порушує виключних майнових авторських прав правоволодільця цієї програми. ТОРГОВЕЛЬНІ МАРКИ

Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


11

First Council Directive 89/104/EEC Article 5 Rights conferred by a trade mark

Article 195 Rights conferred by a trade-mark

Стаття 195 Права, пов’язані із торговельною маркою

1. The registered trade mark shall confer on the proprietor exclusive rights therein. The proprietor shall be entitled to prevent all third parties not having his consent from using in the course of trade:

The registered trade-mark shall confer on the proprietor exclusive rights therein. The proprietor shall be entitled to prevent all third parties not having his/her consent from using in the course of trade:

Реєстрація торговельної марки надає власнику виключне право на неї. Власник має право перешкоджати третім особам, які не мають його/її дозволу, використанню в торговельній діяльності:

(a) any sign which is identical with the trade mark in relation to goods or services which are identical with those for which the trade mark is registered;

(a) any sign which is identical to the trademark in relation to goods or services which are identical with those for which the trademark is registered;

a) будь-якого позначення, яке є тотожним до торговельної марки стосовно товарів або послуг, які є тотожними до товарів або послуг, для яких торговельна марка зареєстрована;

(b) any sign where, because of its identity (b) any sign where, because of its identity to, with, or similarity to, the trade mark and the or similarity to, the trade-mark and the b) будь-якого позначення, якщо через identity or similarity of the goods or services identity or similarity of the goods or services свою тотожність або схожість до товарів covered by the trade mark and the sign, there covered by the trade-mark and the sign, there або послуг, на які поширюються exists a likelihood of confusion on the part of exists a likelihood of confusion on the part of торговельна марка і позначення, існує the public, which includes the likelihood of the public, which includes the likelihood of імовірність, що споживач може їх association between the sign and the trade association between the sign and the trade- сплутати, зокрема імовірність асоціації mark. mark. між позначенням і торговельною маркою. Joined Cases C-236/08 to C-238/08 1. Стаття 5 (1) (а) першої Директиви Ради 89/104/EЄC від 21 грудня 1988 року з метою наближення законів Держав-членів в сфері торговельних марок і стаття 9 (1) (а) Регламенту Ради (ЄС) №40/94 від 20 грудня 1993 року Про торговельну марку Співтовариства повинні тлумачитися як такі, що правоволоділець торговельної марки має право заборонити рекламодавцю рекламувати на основі ключового слова, ідентичного з тією торговельною маркою, що належить рекламодавцю, без згоди правоволодільця, у зв'язку з товарами або послугами, тотожними до тих, стосовно яких було зареєстровано цю торговельну марку, у випадку, коли така реклама не дає можливості звичайному інтернет-користувачу, або дозволяє цьому користувачеві тільки з великими труднощами, з'ясувати, чи відповідні товари або послуги походять від правоволодільця торговельної марки чи пов’язаного економічно з ним підприємства, чи навпаки від третьої особи. Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


12

2. Постачальник послуг інтернет-реклами, який зберігає в якості ключового слова, знак ідентичний з торговельною маркою, та забезпечує відображення реклами на основі такого ключового слова, не вважається таким, що використовує цю марку в розумінні ст. 5 (1) і (2) Директиви 89/104 чи ст. 9 (1) Регламенту №40/94. Case C-324/09: 3. Стаття 5 Директиви 89/104 та Стаття 9 Регламенту № 40/94 мають тлумачитися в тому сенсі, що власник торговельної марки може, в силу наданого цією маркою виключного права, протидіяти перепродажу товарів, таких як ті, що є предметом спору в основному провадженні, на тій підставі, що особа, перепродаючи товари, зняла їх упакування, та наслідком такого зняття є те, що основна інформація, така, як інформація стосовно особи виробника або особи, відповідальної за продаж косметичного продукту, відсутня. Якщо зняття упакування не призвело до відсутності цієї інформації, власник торговельної марки може, тим не менш, протидіяти перепродажу неупакованих парфумів чи косметики, які позначені його торговельною маркою, якщо він встановить, що зняття упакування зашкодило образу продукту і, як наслідок, репутації торговельної марки. 4. Згідно вірного тлумачення частини 1(а) Статті 5 Директиви 89/104 та частини 1(а) Статті 9 Регламенту № 40/94, власник торговельної марки має право перешкоджати оператору онлайн-ринку в рекламуванні – на основі ключових слів, які ідентичні його торговельній марці та які були вибрані в службі інтернет-посилань цим оператором – товарів, позначених цією торговельною маркою, які пропонуються до продажу на ринку, де ця реклама не дозволяє достатньо проінформованим і достатньо спостережливим інтернет-користувачам, або дозволяє їм лише з певними труднощами упевнитися в тому, що відповідні товари походять від власника торговельної марки або від підприємства, економічно пов'язаного з цим власником або, навпаки, походять від третьої особи. 5.Оператор онлайн-ринку не «використовує» - в розумінні Статті 5 Директиви 89/104 або Статті 9 Регламенту № 40/94 – знаки, ідентичні або схожі з торговельними марками, які з'являються в пропозиціях до продажу, що відображаються на його сайті.. ПРАВО НА ІНФОРМАЦІЮ Directive 2004/48/EC Article 235 Стаття 235 Article 8 Right of information Right to information Право на інформацію 1. Member States shall ensure that, in the context of proceedings concerning an infringement of an intellectual property right and in response to a justified and proportionate request of the claimant, the

1. The Parties shall ensure that, in the context of proceedings concerning an infringement of an intellectual property right and in response to a justified and proportionate request of the claimant, the competent judicial authorities

1. Сторони мають забезпечити, що у контексті процесів щодо порушення прав інтелектуальної власності та у відповідь на обґрунтований запит скаржника компетентні судові органи можуть

Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


13

competent judicial authorities may order that information on the origin and distribution networks of the goods or services which infringe an intellectual property right be provided by the infringer and/or any other person who: (a) was found in possession of the infringing goods on a commercial scale; (b) was found to be using the infringing services on a commercial scale; (c) was found to be providing on a commercial scale services used in infringing activities; or (d) was indicated by the person referred to in point (a), (b) or (c) as being involved in the production, manufacture or distribution of the goods or the provision of the services.

may order that information on the origin and distribution networks of the goods or services which infringe an intellectual property right be provided by the infringer and/or any other person who:

вимагати, щоб інформація про походження та шляхи реалізації товарів або послуг, які порушують право інтелектуальної власності, була надана порушником та/або іншою особою, у якої:

(a) was found in possession of the infringing goods on a commercial scale; (b) was found to be using the infringing services on a commercial scale; (c) was found to be providing on a commercial scale services used in infringing activities; or (d) was indicated by the person referred to in subparagraphs (a), (b) or (c) of this paragraph as being involved in the production, manufacture or distribution of the goods or the provision of the services.

а)було виявлено контрафактний товар у промислових масштабах; b) було виявлено використання послуг, що становлять правопорушення, у промислових масштабах; c) було виявлено надання у промислових масштабах послуг, використаних у діяльності, що становить правопорушення; або d) яка була вказана особою, зазначеною у підпунктах (а), (b), або (c) пункту 1 цієї статті, як задіяна у виробництві, виготовленні або розповсюдженні таких товарів чи наданні послуг.

2. The information referred to in paragraph 1 shall, as appropriate, comprise: (a) the names and addresses of the producers, manufacturers, distributors, suppliers and other previous holders of the goods or services, as well as the intended wholesalers and retailers; (b) information on the quantities produced, manufactured, delivered, received or ordered, as well as the price obtained for the goods or

2. The information referred to in paragraph 1 of this Article shall, as appropriate, comprise: (a) the names and addresses of the producers, manufacturers, distributors, suppliers and other previous holders of the goods or services, as well as the intended wholesalers and retailers; (b) information on the quantities produced, manufactured, delivered, received or ordered, as well as the price obtained for the goods or

2. Інформація, зазначена у пункті 1 цієї статті, повинна, в залежності від потреби, містити: а) імена та адреси виробників, виготовлювачів, розповсюджувачів, постачальників та інших попередніх власників товарів або послуг, а також планованих оптових та роздрібних продавців; b) інформацію про кількість виробленої,

Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


14

services in question.

services in question.

виготовленої, доставленої, одержаної чи замовленої продукції, а також про ціну, встановлену на дані товари і послуги.

3. Paragraphs 1 and 2 shall apply without prejudice to other statutory provisions which: (a) grant the rightholder rights to receive fuller information; (b) govern the use in civil or criminal proceedings of the information communicated pursuant to this Article; (c) govern responsibility for misuse of the right of information; or (d) afford an opportunity for refusing to provide information which would force the person referred to in paragraph 1 to admit to his/her own participation or that of his/her close relatives in an infringement of an intellectual property right; or (e) govern the protection of confidentiality of information sources or the processing of personal data.

3. Paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply without prejudice to other statutory provisions which: (a) grant the right holder rights to receive fuller information; (b) govern the use in civil or criminal proceedings of the information communicated pursuant to this Article; (c) govern responsibility for misuse of the right of information; (d) afford an opportunity for refusing to provide information which would force a person referred to in paragraph 1 of this Article to admit to his/her own participation or that of his/her close relatives in an infringement of an intellectual property right, or (e) govern the protection of confidentiality of information sources or the processing of personal data.

3. Пункти 1 і 2 цієї статті мають застосовуватися без шкоди іншим нормам закону, які: а) надають правовласнику право одержувати більш повну інформацію; b) регулюють використання цивільних або кримінальних процедур стосовно інформації, переданої згідно із цією статтею; c) регулюють відповідальність за зловживання правом на інформацію; d) надають можливість відмовлятись від надання інформації, яка примусила б особу, зазначену у пункті 1 цієї статті, визнати свою особисту участь або участь близьких родичів у порушенні прав інтелектуальної власності; або e) регулюють особистих даних.

Case C-557/07 Стаття 8(3) Директиви 2004/48/ЄС не перешкоджає Державам-членам покладати обов’язок розкривати приватним третім особам персональні дані, пов'язані з інтернет-трафіком, з тим щоб вони могли ініціювати цивільний позов у зв’язку з порушенням авторських прав. Однак, законодавство Співтовариства вимагає від Держав-членів досягати справедливого балансу з фундаментальними правами. СУДОВІ ЗАБОРОНИ Article 8 of Directive 2001/29: Article 238. Injunctions Стаття 238. Судові заборони 3. Member States shall ensure that The Parties shall also ensure that right Сторони також гарантують, що rightholders are in a position to apply for an holders are in a position to apply for an правовласники можуть подати заяву про Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


15

injunction against intermediaries whose injunction against intermediaries whose судову заборону проти посередників, чиї services are used by a third party to infringe a services are used by a third party to infringe послуги використовуються третьою 6 copyright or related right.’ an intellectual property right. особою з метою порушення права інтелектуальної власності. Article 11 of Directive 2004/48: ‘Member States shall ensure that, where a judicial decision is taken finding an infringement of an intellectual property right, the judicial authorities may issue against the infringer an injunction aimed at prohibiting the continuation of the infringement. Where provided for by national law, non-compliance with an injunction shall, where appropriate, be subject to a recurring penalty payment, with a view to ensuring compliance. Member States shall also ensure that rightholders are in a position to apply for an injunction against intermediaries whose services are used by a third party to infringe an intellectual property right, without prejudice to Article 8(3) of Directive 2001/29/EC.’ Case C-557/07 1.Законодавство Співтовариства - зокрема, Стаття 8(3) Директиви 2004/48/ЄС Європейського Парламенту та Ради від 29 квітня 2004 року щодо забезпечення прав інтелектуальної власності, у поєднанні зі Статтею 15(1) Директиви 2002/58/ЄС Європейського Парламенту та Ради від 12 липня 2002 року щодо обробки персональних даних та захисту приватності в сфері електронних комунікацій (Директива про конфіденційність та електронні повідомлення) - не перешкоджає Державам-членам покладати обов’язок розкривати приватним третім особам персональні дані, пов'язані з інтернет-трафіком, з тим щоб вони могли ініціювати цивільний позов у зв’язку з порушенням авторських прав. Однак, законодавство Співтовариства вимагає від Держав-членів забезпечити, щоб при імплементації в національне законодавство Директиви 2000/31/ЕС Європейського Парламенту та Ради від 8 червня 2000 року про певні правові аспекти послуг інформаційного суспільства, зокрема електронної комерції, на внутрішньому 6

Термін “third party” повинен перекладатись як “третя особа”, а не як “третя сторона”.

Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


16

ринку ("Директива про електронну комерцію"), Директива 2001/29/ЄС Європейського Парламенту та Ради від 22 травня 2001 року про гармонізацію окремих аспектів авторського права та суміжних прав в інформаційному суспільстві та Директиви 2002/58 та 2004/48, вони покладаються на тлумачення цих директив, що дозволяє досягти справедливого балансу з фундаментальними правами. Більш того, при застосуванні заходів, що імплементують ці директиви, органи влади та суди Держав-членів повинні не тільки тлумачити своє національне законодавство у відповідності до цих директив, але також повинні переконатися, що вони не покладаються на тлумачення цих директив, які б вступали в протиріччя з фундаментальними правами або іншими загальними принципами права Співтовариства, такими як принцип пропорційності. 2. Постачальники послуг доступу, які просто надають користувачам доступ до Інтернету, не пропонуючи інших послуг, таких як електронна пошта, FTP або послуги з обміну файлами, або не здійснюють будь-який контроль, де-юре чи де-факто, щодо послуг, які споживаються користувачами, повинні розглядатися як «посередники» у значенні Статті 8(3) Директиви 2001/29. Case C-324/09 Третє речення Статті 11 Директиви 2004/48/ЄС Європейського парламенту та Ради від 29 квітня 2004 року про забезпечення прав інтелектуальної власності має тлумачитися так, що воно вимагає від Держав-членів забезпечити те, щоб національні суди з юрисдикцією щодо захисту прав інтелектуальної власності мали можливість зобов’язати оператора онлайн-ринку до вжиття заходів, які сприяють не тільки припиненню порушень цих прав користувачами цього ринку, але й запобіганню подальшим порушенням такого роду. Ці приписи повинні бути ефективними, пропорційними, стримуючими і не повинні створювати перешкод для законної торгівлі. Case C-314/12 1. Частина 3 Статті 8 Директиви 2001/29/ЄС Європейського парламенту та Ради від 22 травня 2001 року про гармонізацію деяких аспектів авторського права і суміжних прав в інформаційному суспільстві повинна бути витлумачена у значенні того, що особа, яка надає публічний доступ до охоронюваного твору на веб-сайті без згоди правоволодільця в розумінні частини 2 статті 3 цієї Директиви, використовує послуги інтернет-сервіс провайдеру, що забезпечує доступ до цього твору своїм абонентам. Такий інтернет-сервіс провайдер має розглядатись в якості посередника за змістом частини 3 Статті 8 Директиви 2001/29 2. Основні права, визначені законодавством ЄС повинні бути інтерпретовані як такі, що не виключають можливість застосування судової заборони постачальнику послуг Інтернету забезпечувати доступ своїм абонентам до веб-сайту, на якому розміщений охоронюваний об’єкт онлайн без згоди правоволодільців, за умови якщо ця заборона не вказує заходи, які провайдер доступу повинен приймати і цей провайдер доступу може уникнути будь-яких примусових мір відповідальності за порушення цієї заборони, показавши, що він вжив усіх належних заходів, за умови, що (I) прийняті заходи безпідставно не позбавляють користувачів інтернету можливості на законних підставах отримати доступ до наявної інформації та (II), що ці заходи мають ефект запобігання несанкціонованому доступу до охоронюваного об’єкту або, принаймні, ускладнюють його, що істотно перешкоджає інтернеткористувачам, які користуються послугами одержувача цієї судової заборони від доступу до об’єкту, який був наданий їм з порушенням прав інтелектуальної власності, що, є предметом розгляду і встановлення для національних органів і судів. Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


17

ОБМЕЖЕННЯ ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ ПОСТАЧАЛЬНИКІВ ПОСЕРЕДНИЦЬКИХ ПОСЛУГ Directive 2000/31: Article 245. Liability of intermediary service Стаття 245. Відповідальність Article 12. "Mere conduit" providers: "Mere conduit" постачальників посередницьких послуг: «Просто посередник» 1. Where an Information Society service is 1. Where an information society service that 1. Якщо надається послуга в provided that consists of the transmission in a is provided consists of the transmission in a інформаційному суспільстві, яка полягає в communication network of information communication network of information передачі через комунікаційну мережу provided by a recipient of the service, or the provided by a recipient of the service, or the інформації, наданої одержувачем послуги, provision of access to a communication provision of access to a communication або забезпеченні доступу до network, Member States shall ensure that the network, the Parties shall ensure that the комунікаційної мережі, Сторони service provider is not liable for the service provider is not liable for the гарантують, що постачальник послуг не information transmitted, on condition that the information transmitted, on condition that the несе відповідальності за інформацію, що provider: provider: передається, за умови, що постачальник: (a) does not initiate the transmission; (a) does not initiate the transmission; а) не ініціює передачу; (b) does not select the receiver of the (b) does not select the receiver of the b) не вибирає одержувача передачі; і transmission; and transmission; and c) не вибирає або модифікує інформацію, (c) does not select or modify the information (c) does not select or modify the information що міститься в передачі. contained in the transmission. contained in the transmission. … … … 3. This Article shall not affect the 3 This Article shall not affect the possibility 3. Ця стаття не впливає на можливість для possibility for a court or administrative for a court or administrative authority, in судового або адміністративного органу, authority, in accordance with Member States’ accordance with the Parties legal systems, to відповідно до правових систем Сторін, legal systems, of requiring the service require the service provider to terminate or вимагати від постачальника послуг provider to terminate or prevent an prevent an infringement. припинити або попередити порушення. infringement.’ Case C-484/14 1. Частину 1 Статті 12 Директиви Європейського Парламенту та Ради 2000/31/ЄC від 8 червня 2000 року «Про деякі правові аспекти інформаційних послуг, зокрема, електронної комерції, на внутрішньому ринку» («Директива про електронну комерцію»), в поєднанні з частиною (а) Статті 2 цієї директиви і частиною 2 Статті 1 Директиви 98/34/ЄС Європейського парламенту та Ради від 22 червня 1998 року, що встановлює порядок надання інформації в галузі технічних стандартів і регламентів, а також правил надання послуг в інформаційному суспільстві, зі змінами, внесеними Директивою 98/48/ЄC Європейського парламенту і Ради від 20 Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


18

липня 1998 року, має бути витлумачено в тому сенсі, що послуги, що надаються постачальником послуг мережі зв'язку і полягає в наданні публічного доступу до мережі зв’язку безкоштовно, являє собою «інформаційні послуги» за змістом частини 1 Статті 12 Директиви 2000/31, якщо діяльність здійснюється спірним постачальником послуг з метою реклами товарів, що продаються або послуг, що надаються цим постачальником послуг. 2. Частина 1 Статті 12 Директиви 2000/31 має тлумачитися в тому значенні, що для того, щоб послуги, згадані в цій статті, що полягають в забезпеченні доступу до мережі зв'язку, могли розглядатися як надані відповідно до вимог цієї статті, такий доступ не повинен виходити за межі технічного, автоматичного і пасивного процесу передачі необхідної інформації, та не мають відповідати будь-яким додатковим умовам. 3. Частина 1 Статті 12 Директиви 2000/31 має тлумачитися так, що умова, закріплена частині 1(б) Статті 14 цієї директиви, не застосовується з урахуванням відповідних змін до частини 1 Статті 12 Директиви 2000/31. 4. Частина 1 Статті 12 Директиви 2000/31, в поєднанні з частиною (б) Статті 2 цієї директиви, повинна тлумачитися в тому сенсі, що не існує ніяких умов, крім згаданих в цьому положенні, під які має підпадати постачальник послуг доступу до мережі зв'язку. 5. Частина 1 Статті 12 Директиви 2000/31 повинна тлумачитися так, що особа, яка постраждала від порушення своїх прав на твір, позбавляється права вимагати компенсацію від постачальника послуг доступу на підставі того, що підключення до цієї мережі було використано третьою особою для порушення її прав, та відшкодування витрат на надання офіційного повідомлення або судових витрат, понесених у зв'язку з її вимогою компенсації. Проте, ця стаття повинна тлумачитися в тому сенсі, що вона не виключає можливості для такої особи вимагати судової заборони проти продовження цього порушення та оплати витрат на надання офіційного повідомлення і судових витрат від постачальника послуг доступу до мережі зв'язку, послуги якого були використані при скоєнні цього правопорушення, якщо такі вимоги зроблені з метою отримання судової заборони, або отримання права на звернення за судовою забороною до національного органу або суду для запобігання продовження порушення зі сторони такого постачальника послуг. 6. … частина 1 Стаття 12 Директиви 2000/31, в сукупності з частиною 3 Статті 12 цієї директиви, має бути витлумачена так, що, в принципі, не виключається можливість надання судової заборони, такої як та, що є предметом спору в основному провадженні, що вимагає, під загрозою сплати штрафу, від постачальника послуг доступу до мережі зв'язку перешкоджати третім особам у наданні публічного доступу до конкретних охоронюваних авторським правом творів або їх частини на файлообмінній (peer-to-peer) платформі через таке підключення до Інтернету, якщо такий постачальник послуг може визначити, яких технічних заходів слід вжити з метою відповідності такій судовій забороні, навіть якщо такий вибір обмежується одним заходом, що полягає у встановленні захисного пароля при підключенні до мережі Інтернет, за умови, що такі користувачі зобов'язані розкривати свою особу для отримання необхідного пароля, і тому не можуть діяти анонімно, і це є питанням, яке має бути вирішено судом, що звертається. Directive 2000/31 Article 247. Liability of intermediary service Стаття 247. Відповідальність Article 14. Hosting providers: "Hosting" постачальників посередницьких послуг: Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


19

«Хостинг» ‘1. Where an information society service is provided that consists of the storage of information provided by a recipient of the service, Member States shall ensure that the service provider is not liable for the information stored at the request of a recipient of the service, on condition that:

1. Where an information society service is provided that consists of the storage of information provided by a recipient of the service, the Parties shall ensure that the service provider is not liable for the information stored at the request of a recipient of the service, on condition that:

(a) the provider does not have actual knowledge of illegal activity or information and, as regards claims for damages, is not aware of facts or circumstances from which the illegal activity or information is apparent; or (b) the provider, upon obtaining such knowledge or awareness, acts expeditiously to remove or to disable access to the information. 2. Paragraph 1 shall not apply when the recipient of the service is acting under the authority or the control of the provider. 3. This Article shall not affect the possibility for a court or administrative authority, in accordance with Member States’ legal systems, of requiring the service provider to terminate or prevent an infringement, nor does it affect the possibility for Member States of establishing procedures governing the removal or disabling of access to information’.

(a) the provider does not have actual knowledge of illegal activity or information and, as regards claims for damages, is not aware of facts or circumstances from which the illegal activity or information is apparent; or (b) the provider, upon obtaining such knowledge or awareness, acts expeditiously to remove or to disable access to the information. 2. Paragraph 1 of this Article shall not apply when the recipient of the service is acting under the authority or the control of the provider. 3. This Article shall not affect the possibility for a court or administrative authority, in accordance with the Parties' legal systems, to require the service provider to terminate or prevent an infringement, nor does it affect the possibility of the Parties establishing procedures governing the removal or disablement of access to information.

1. Якщо надається послуга в інформаційному суспільстві, яка полягає у зберіганні інформації, яка надається одержувачем послуги, Сторони гарантують, що постачальник послуги не несе відповідальності за інформацію, яка зберігається за вимогою одержувача послуги, за умови, що: а) постачальнику фактично не відомо про незаконну діяльність або інформацію і, стосовно позову про відшкодування збитків, і не відомо про факти або обставини, з яких випливає незаконна діяльність або інформація; або b) постачальник, після одержання таких відомостей, діє оперативно, щоб зняти або зробити неможливим доступ до інформації. 2. Пункт 1 цієї статті не застосовується, коли одержувач послуги діє за розпорядженням або під контролем постачальника. 3. Ця стаття не впливає на можливість для судового або адміністративного органу, відповідно до правових систем Сторін, вимагати від постачальник послуг припинити або попередити порушення, а також не впливає на можливість запровадження Сторонами процедури контролю за зняттям або блокуванням

Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


20

доступу до інформації. Joined Cases C-236/08 to C-238/08 Стаття 14 Директиви 2000/31/ЄС Європейського парламенту та Ради від 8 червня 2000 року про деякі правові аспекти інформаційних послуг, зокрема, електронної комерції, на внутрішньому ринку ("Директива про електронну комерцію») має тлумачитися так, що правило, закріплене в ній застосовується до постачальника послуг інтернет-реклами у разі, коли цей постачальник послуг не відігравав активної ролі у спосіб, який би надав йому знання чи контроль над збереженою інформацією. Якщо він такої ролі не відігравав, то такий постачальник послуг не може бути відповідальним за дані, які він зберіг на вимогу рекламодавця, якщо тільки йому не було відомо про незаконне походження цих даних чи діяльність рекламодавця, і він не зміг оперативно видалити чи відключити доступ до цих даних. Case C-324/09 Частина 1 Статті 14 Директиви 2000/31/ЄC Європейського парламенту і Ради від 8 червня 2000 року про деякі правові аспекти інформаційних послуг зокрема електронної комерції, на внутрішньому ринку ( «Директива про електронну комерцію») повинна тлумачитися як така, що застосовується до оператора онлайн-ринку, де цей оператор не відігравав активної ролі, яка б дозволяла йому володіти відомостями або контролювати дані, що зберігаються. Оператор відіграє таку роль, коли він передбачає надання допомоги, яка тягне за собою, зокрема, оптимізацію представлення спірних пропозицій до продажу або їх просування. Якщо оператор онлайн-ринку не відіграє активної ролі в значенні попереднього пункту та послуги, що ним надаються, підпадають, як наслідок, під дію частини 1 Статті 14 Директиви 2000/31, оператор, тим не менш, не може, у випадках, що можуть мати наслідком постанову про відшкодування збитків, розраховувати на звільнення від відповідальності, передбаченої в цьому положенні, якщо він був обізнаний про факти або обставини, за яких добросовісний економічний оператор мав усвідомили, що спірні пропозиції до продажу були незаконними і, в разі такої обізнаності, не вдався до швидких дій відповідно до частини 1(б) Статті 14 Директиви 2000/31. Case C-291/13 3. Обмеження цивільної відповідальності, встановлені в статтях 12-14 Директиви 2000/31 не застосовуються до справи газетної видавничої компанії, яка здійснює управління веб-сайтом, на якому публікується газета в електронному вигляді, більше того, компанія отримує винагороду за рахунок прибутку від комерційної реклами, яка розміщується на сайті, і з цього моменту володіє відомостями, щодо опублікованої інформації і здійснює контроль на нею, незалежно від того чи безкоштовним є доступ до вебсайту. 4. Обмеження цивільної відповідальності, встановлені в статтях 12-14 Директиви 2000/31, можуть застосовуватися в контексті провадження між фізичними особами, яке пов’язане з цивільною відповідальністю за поширення недостовірної інформації, за умови дотримання умов, встановлених даними статтями. 5. Cтатті 12-14 Директиви 2000/31, не дозволяють постачальникам інформаційних послуг заперечувати проти відкриття провадження щодо їх цивільної відповідальності, і відповідно прийняття судової заборони національним судом. Обмеження Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


21

відповідальності, передбачені в даних статтях, можуть бути предметом клопотання постачальника у відповідності до положень національного права або, в іншому випадку, з метою тлумачення цього закону у відповідності з Директивою. На відміну від цього, у випадку, як наприклад, в основному провадженні, Директива 2000/31, не може створювати обов’язки для окремих осіб, і тому на них не можна покладатися. ВІДСУТНІСТЬ ЗАГАЛЬНОГО ЗОБОВ’ЯЗАННЯ ЗДІЙСНЮВАТИ МОНІТОРИНГ Directive 2000/31 Article 248. No general obligation to monitor Стаття 248. Відсутність загального Article 15. No general obligation to monitor зобов’язання здійснювати моніторинг (1) Member States shall not impose a general obligation on providers, when providing the services covered by Articles 12, 13 and 14, to monitor the information which they transmit or store, nor a general obligation actively to seek facts or circumstances indicating illegal activity.

1. The Parties shall not impose, on providers of services covered by Articles 245, 246 and 247 of this Agreement, a general obligation to monitor the information which they transmit or store, nor a general obligation actively to seek facts or circumstances indicating illegal activity.

(2) Member States may establish obligations for information society service providers promptly to inform the competent public authorities of alleged illegal activities undertaken or information provided by recipients of their service or obligations to communicate to the competent authorities, at their request, information enabling the identification of recipients of their service with whom they have storage agreements.’

2. The Parties may establish obligations for information society service providers promptly to inform the competent public authorities of alleged illegal activities undertaken or information provided by recipients of their service or obligations to communicate to the competent authorities, at their request, information enabling the identification of recipients of their service with whom they have storage agreements.

1. Сторони не покладають на постачальників ні загального зобов’язання при наданні послуг, на які поширюються статті 245, 246 і 247 цієї Угоди здійснювати моніторинг інформації, яку вони передають або зберігають, ні загального зобов’язання активно шукати факти або обставини, які вказують на незаконну діяльність. 2. Сторони можуть запровадити зобов’язання для постачальників послуг інформаційного суспільства інформувати компетентні державні органи про можливу незаконну діяльність, що здійснюється, або інформацію, що надається одержувачами їхніх послуг, або зобов’язання повідомляти компетентним органам, за їх вимогою, інформацію, яка дає можливість ідентифікувати одержувачів їхніх послуг, з якими у них укладені угоди про зберігання інформації.

Case C-70/10 [..,] у сукупності тлумачяться з огляду на вимоги, які випливають із необхідності захисту застосовних основних прав, повинні тлумачитися як такі, що виключають накладення судової заборони на провайдера послуг доступу до Інтернету щодо встановлення Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


22

системи фільтрування: – всіх електронних комунікацій, що здійснюються в рамках його послуг, зокрема тих, що включають використання програм «peerto-peer»; - яке застосовується щодо всіх своїх користувачів без обмежень; - як превентивний захід; - виключно за власний рахунок і - протягом необмеженого строку, яке буде здатне ідентифікувати в мережі провайдера рух електронних файлів, що містять музичний, кінематографічний або аудіовізуальний твір, щодо яких заявник заявляє права інтелектуальної власності, з метою блокування передавання файлів, обмін яких порушує авторські права. Case C-360/10 […]повинні тлумачитися як забороняючі національному суду у прийнятті судової заборони, яка вимагатиме від постачальника послуг хостингу встановлення системи фільтрації: - інформації, яка зберігається на його серверах його користувачами; - яка застосовується без розбору до всіх тих користувачів; - як превентивний захід; - виключно за власний рахунок; і - на необмежений строк, яка дозволяє ідентифікувати електронні файли, які містять музичні, кіно- або аудіовізуальні твори, щодо яких заявник судової заборони заявляє вимоги володільця прав інтелектуальної власності, з метою запобігання подання для загального відома публіки цих творів із порушенням авторських прав.

Зеров Костянтин Олександрович, c.zerov@gmail.com Міжнародна конференція: “Набуття чинності Угоди про асоціацію з ЄС: готовність України та перші підсумки” 14 листопада 2017 р.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.