Percorsi in Ceramica 42 FR-DE

Page 1

Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik

42/2020
Poste Italiane Spa, n. 42, Dicembre 2020 Spedizione in abbonamento Postale - 70%, DCB Modena
percorsi in ceramica
REVUE DE SIGNES ET D’IMAGES ZEITSCHRIFT FÜR GRAPHIK UND DESIGN

percorsi in ceramica /42

directeur responsable

Verantwortlicher Direktor

Mauro Manfredini

directeur artistique

Art Direktor

Ikos

Elisabetta Naldi

Raffaella Sacco

coordination éditoriale Verlagskoordination

Nadia Giullari

rédaction des textes

Textredaktion

Matteo Vercelloni

impression

Druck Bieffe SpA Recanati Mc graficabieffe.it

Taxe perçue

Gebühr bezahlt

En vertu du Décret législatif italien n° 196/2003, nous vous informons que notre société traite électroniquement et utilise vos données pour l’envoi d’informations commerciales et de matériel promotionnel. Vous avez la possibilité d’exercer les droits visés à l’art. 13 de ladite loi (parmi lesquels la suppression, la mise à jour, la rectification et l’intégration) vis-à-vis de notre société. Autorisation du tribunal de Reggio Emilia (Italie) n° 982 du 21 décembre 1998. Gemäß der Gesetzesverordnung Nr. 196/2003 informieren wir Sie darüber, dass unser Unternehmen Ihre personenbezogenen Daten elektronisch verarbeitet und nutzt, um kommerzielle Informationen und Werbematerial zu senden. Sie können jedoch gegenüber unserer Gesellschaft ihre Rechte nach Art. 13 der oben genannten Verordnung jederzeit ausüben (unter anderem die Löschung, Aktualisierung, Berichtigung und Ergänzung der Daten). Genehmigung des Gerichts von Reggio Emilia Nr. 982 vom 21. Dezember 1998.

éditorial leitartikel

4 Pour une production durable Für eine nachhaltige Produktion de von Mauro Manfredini

politique environnementale umweltpolitik

8 De la matière première à son application architecturale Vom Rohstoff bis zur architektonischen Anwendung

16 Bios Ceramics

22 Concevoir de façon responsable en respectant l’environnement Verantwortungsvolles Design mit Blick auf die Umwelt

Le standard FSC® définit la traçabilité du papier issu de forêts à gestion durable en suivant de rigoureux critères écologiques, sociaux et économiques. Ce système de contrôle très sévère prévoit l’étiquetage du produit imprimé réalisé sur papier FSC®

Casalgrande Padana

Via Statale 467, n. 73

42013 Casalgrande (Reggio Emilia)

Tel. +39 0522 9901 casalgrandepadana.it

Der FSC®-Standard setzt die Parameter für die Rückverfolgbarkeit von Papier fest, das aus nach präzisen sozialen, wirtschaftlichen und umweltschonenden Angaben bewirtschafteten Wäldern stammt.

Das rigorose Kontrollsystem sieht die Etikettierung von mit FSC®-Papier hergestellten Druckerzeugnissen vor.

28 Transparence et conscience dans le respect du territoire Transparenz und Bewusstsein unter Wahrung des Territoriums

34 Les valeurs de sécurité et de santé dans les espaces de travail Die Werte für Sicherheit und Gesundheit in den Arbeitsumgebungen

news

42 Dalles en grès cérame de grandes dimensions Feinsteinzeugplatten in Großformaten

44 Marmosmart

46 Grand Prix 2019/2021

Pour une production durable

Für eine nachhaltige Produktion

Les prévisions pour l’avenir de la planète sont de plus en plus alarmantes effet de serre et changements climatiques qui en découlent engendreront, selon les dernières estimations, la désertification d’une grande partie de l’Europe du Sud et ce, dans un peu plus de cinquante ans. L’émission excessive de CO2 ainsi qu’une grande partie des consommations énergétiques se concentrent dans les milieux urbains. L’architecture et ses cycles de production doivent répondre de façon active à un processus de responsabilité environnementale capable de gérer de manière consciente les ressources énergétiques épuisables en exploitant au mieux l’énergie qui peut être obtenue à partir de sources renouvelables et gratuites. Le tout dans un processus alliant innovations technologiques et inventions conceptuelles complexes dont le secteur céramique et Casalgrande Padana constituent, et pas seulement en Italie, un élément fondamental.

Die Prognosen für die Zukunft des Planeten sind immer alarmierender: Der Treibhauseffekt und der daraus resultierende Klimawandel werden nach den jüngsten Schätzungen in nur knapp einem halben Jahrhundert zu einer Wüstenbildung in weiten Teilen Südeuropas führen. Die übermäßigen CO2-Emissionen und ein großer Teil des Energieverbrauchs konzentrieren sich um die städtischen Ansiedlungen. Die Architektur und ihre Produktionszyklen sind aufgerufen, aktiv auf einen Prozess verantwortungsvollen Umgangs mit der Umwelt zu reagieren, mit dem die erschöpfbaren Energieressourcen bewusst verwaltet werden können, indem die Energien aus erneuerbaren und freien Quellen bestmöglich genutzt werden, und zwar in einem Prozess, der technologische Innovationen und komplexe Designentwicklungen vereint und zu dem die Keramikindustrie und Casalgrande Padana nicht nur in Italien einen wesentlichen Teil beitragen.

de von Mauro Manfredini Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42 4 5
Casalgrande Padana

Notre approche à l’égard de l’excellence

Unser Ansatz zur Exzellenz

La céramique Casalgrande Padana voit le jour en 1960. Aujourd’hui, forte de plus de 60 ans d’expérience, vécus dans une optique d’expansion constante, l’entreprise compte cinq établissements et plus de 1 000 employés. Casalgrande Padana a été la première entreprise italienne de céramique à focaliser sa production sur le grès cérame ce matériau polyvalent et écologique est adapté aussi bien aux zones industrielles et commerciales qu’à la construction résidentielle grâce à ses remarquables qualités esthétiques. La capacité de production initiale s’élevait à 15 000 m2 par mois, elle atteint aujourd’hui plus de 2 000 000 m2 par mois.

Il s’agit d’un facteur de croissance élevé qui permet à l’entreprise d’occuper actuellement une position de premier plan au niveau mondial, à la fois en termes de quantité et de qualité.

Grâce aux investissements permanents visant à développer la technologie au sein des unités de production et à la recherche constante de nouvelles lignes de produits, Casalgrande Padana est aujourd’hui en mesure d’offrir au marché une gamme de propositions complète et exclusive. Les efforts incessants afin d’atteindre des standards qualitatifs de plus en plus élevés ont impliqué une recherche assidue appliquée à toutes les phases du cycle de production. Du choix des matières premières à leur entreposage ; du broyage du mélange à la formation des dalles et à leur cuisson du contrôle continu du parcours de production au contrôle de qualité très rigoureux effectué sur le produit à la sortie : toute la philosophie de production de Casalgrande Padana est orientée vers la qualité, afin de pouvoir toujours garantir un produit aux excellentes performances techniques et esthétiques.

1960 wurde der Keramikhersteller Casalgrande Padana gegründet. Mit mehr als 60 Jahren Erfahrung und einem kontinuierlichen Ausbau verfügt das Unternehmen heute über fünf Werke und mehr als 1000 Mitarbeiter.

Casalgrande Padana war der erste italienische Keramikhersteller, der seine Produktion auf Feinsteinzeug konzentrierte, ein vielseitiges und ökologisches Material, das sowohl für den industriellen und gewerblichen Bereich als auch aufgrund der hohen ästhetischen Qualität für den Wohnungsbau geeignet ist. Von der ersten Produktion von 15.000 m2 pro Monat wurde die derzeitige Produktionskapazität auf mehr als 2.000.000 m2 pro Monat erhöht. Ein hoher Wachstumsfaktor, der dazu geführt hat, dass das Unternehmen weltweit sowohl quantitativ als auch qualitativ eine absolute Spitzenposition einnimmt. Kontinuierliche Investitionen in die technologische Weiterentwicklung der Produktionseinheiten und die ständige Erforschung neuer Produktlinien ermöglichen es Casalgrande Padana heute, dem Markt eine umfassende und exklusive Angebotspalette zu bieten. Die ständige Bemühung, immer bessere Qualitätsstandards zu erreichen, führte zu einer durchgängigen Forschung in allen Phasen des Produktionszyklus. Von der Auswahl der Rohstoffe über ihre Lagerung; vom Mahlen der Masse über die Formung der Kacheln bis hin zum Brennen; von der kontinuierlichen Überwachung des Produktionsweges bis hin zur strengen Qualitätskontrolle des Ausgangserzeugnisses: Die gesamte Produktionsphilosophie von Casalgrande Padana ist qualitätsorientiert, um stets ein Produkt mit extrem hoher technischästhetischer Leistung garantieren zu können.

Toute la philosophie de production de Casalgrande Padana est orientée vers la qualité, afin de pouvoir toujours garantir un produit aux excellentes performances techniques et esthétiques. Die gesamte Produktionsphilosophie von Casalgrande Padana ist qualitätsorientiert, um stets ein Produkt mit extrem hoher technisch-ästhetischer Leistung garantieren zu können.

Ans d’histoire Jahre Geschichte Établissements de production Produktionsstandorte Employés Mitarbeiter Pays
à travers le monde Länder weltweit de m2 de
produites
an m2 pro Jahr produzierte Fliesenevery year 60 5 1000 100 24 mln REGARDEZ LA VIDÉO DAS VIDEO ANSEHEN 6 7 Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42
en réseau
dalles
par

Durabilité du produit Produktnachhaltigkeit

De la matière première à son application architecturale

Vom Rohstoff bis zur architektonischen Anwendung

de von Matteo Vercelloni
8 9 Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42

Sélection des matières premières Auswahl der Rohstoffe

Matières premières d’excellente qualité, contrôlées en permanence. Rohstoffe höchster Qualität, die ständig überwacht werden.

Entreposage des matériaux Materiallagerung

Opérations d’entreposage effectuées dans le respect total des réglementations sur la sécurité. Lagerung unter vollständiger Einhaltung aller Sicherheitsvorschriften.

L’ensemble du processus de production des collections en grès cérame de Casalgrande Padana se base sur des technologies de fabrication avancées en rapport avec les normes visant à un respect écologique maximal. Les établissements utilisent des équipements antipollution d’avantgarde qui permettent de recycler et de réutiliser toutes les composantes de la production. Der gesamte Herstellungsprozess der Keramikkollektionen von Casalgrande Padana stützt sich auf fortschrittliche Fertigungstechnologien, die den höchsten Umweltschutzstandards entsprechen.

In den Anlagen werden modernste Geräte zur Vermeidung von Umweltverschmutzung eingesetzt, die das Recycling und die Wiederverwendung aller Komponenten der Produktion ermöglichen.

Formation de dalles céramiques

Formen der Keramikplatten

Processus de production automatisés, hautement technologiques. Automatisierte, hochtechnologische Produktionsprozesse.

Cuisson Brennvorgang

Fours de cuisson exclusivement alimentés au gaz méthane. Brennöfen, die ausschließlich mit Methangas betrieben werden.

En harmonie avec le concept de « qualité totale » poursuivi par la philosophie de l’entreprise, toutes les phases de fabrication sont contrôlées en permanence : du choix des matières premières à leur entreposage ; du broyage du mélange à la formation des dalles céramiques et à leur cuisson. La qualité du produit est liée aux dynamiques de sa production du contrôle constant du parcours de production au contrôle de qualité rigoureux effectué sur le produit fini et à la sortie de l’action d’information technique ponctuelle et actualisée au service d’assistance efficace offert aux professionnels à chaque phase de l’élaboration conceptuelle, Casalgrande Padana est attentive et présente à chaque étape du cycle, de la naissance et du développement du produit jusqu’à son utilisation dans l’univers du bâtiment.

Broyage du mélange Zubereitung der Masse Mélange composé d’argiles sélectionnées provenant de carrières contrôlées. Masse aus ausgewählten Tonsorten aus kontrollierten Steinbrüchen.

Contrôle qualité Qualitätskontrolle

Processus de vérification soigné suivi par du personnel spécialisé. Ein genauer Überprüfungsprozess, überwacht von erfahrenen Mitarbeitern.

Im Einklang mit dem von der Unternehmensphilosophie verfolgten Konzept der ‚Absoluten Qualität‘ werden alle Verarbeitungsschritte kontinuierlich gesteuert: Von der Auswahl der Rohstoffe über deren Lagerung, das Mahlen der Masse bis hin zur Formung der Keramikplatten und deren Brennen. Eine Produktqualität in Abhängigkeit von der Produktionsdynamik: Von der kontinuierlichen Überwachung des Produktionsweges bis hin zur strengen Qualitätskontrolle des Endprodukts und des Versands; Von der zeitgerechten und aktuellen technischen Informationsmaßnahme bis hin zur effektiven Unterstützung von Fachleuten in jeder Phase der Projektentwicklung ist Casalgrande Padana stets aufmerksam und präsent, wenn es um den Zyklus der Produktentstehung und -entwicklung geht, bis hin zur Anwendung auf dem Bau.

Un processus de production à circuit fermé Ein geschlossener Produktionszyklus
10 11
Les phases de fabrication Verarbeitungsphasen
Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42

Technologies et procédures de très haut niveau

L’ensemble du processus de production est automatisé et géré par logiciel. Sur la base de processus contrôlés et définis, les matières premières sont prélevées à l’aide d’une pelle mécanique puis acheminées dans le moulin à l’aide de bandes de pesage. De l’eau et un fluidifiant sont ajoutés à ces matières premières qui sont ensuite broyées. L’eau utilisée dans le broyage humide provient en partie de l’eau de récupération. On obtient ainsi ce que l’on appelle la barbotine, qui est stockée dans des bassins. Tous les bassins remplis sont contrôlés quotidiennement par le laboratoire qui en évalue le résidu, la viscosité et éventuellement la couleur, le retrait de la surface et la comparaison relative avec les tableaux de contrôle.

Le mélange n’est composé que d’argiles sélectionnées provenant de carrières contrôlées qui, à la suite de leur exploitation, sont reconverties suivant des programmes minutieux de requalification paysagère.

Les fours de cuisson, comme cela a déjà été souligné, ne sont alimentés que par du gaz méthane et tous les déchets de fabrication, y compris les eaux usées, sont traités et réutilisés au sein du complexe de production avec une destination différenciée. Par exemple, toute l’eau nécessaire pour le lavage des moulins et des atomiseurs est récupérée, stockée et utilisée sans subir aucun traitement, tandis que celle qui est récupérée à partir des lignes d’émaillage (10 % de la production totale du produit) est épurée pour être ensuite réutilisée au sein du même atelier.

De même, toute l’eau recueillie dans les lignes de production d’équarrissage et de polissage est épurée pour être réutilisée de façon cyclique au sein de la même ligne de production.

Technologien und Verfahren auf höchstem Niveau

Der gesamte Produktionsprozess ist automatisiert und softwaregesteuert.

Auf der Grundlage kontrollierter und definierter Prozesse werden die Rohstoffe mittels mechanischer Schaufeln entnommen und über Wägebänder in die Mühle transportiert. Die Rohstoffe werden mit Wasser und Verdünnungsmittel versetzt und gemahlen. Das bei der Nassmahlung verwendete Wasser stammt zum Teil aus zurückgewonnenem Abwasser. Auf diese Weise wird der sogenannte Schlicker gewonnen, der in Wannen gelagert wird. Alle befüllten Wannen werden täglich vom Labor überprüft, das die Masse auf Rückstände und Viskosität sowie gegebenenfalls Farbe, Oberflächenschrumpfung und den entsprechenden Vergleich mit den Kontrolltabellen bewertet.

Für die Masse werden nur ausgewählte Tonsorten aus kontrollierten Steinbrüchen verwendet, die nach ihrer Ausbeutung mit sorgfältigen Landschaftsumbauplänen wieder renaturiert werden.

Die Brennöfen werden, wie bereits erwähnt, ausschließlich mit Methangas betrieben, und alle Verarbeitungsabfälle, einschließlich Abwasser, werden innerhalb der Gesamtanlage mit differenzierter Zweckbestimmung aufbereitet und wiederverwendet. So wird beispielsweise das gesamte Wasser, das für die Mühlen und Zerstäubungsanlagen benötigt wird, ohne weitere Behandlung zurückgewonnen, gelagert und verwendet, während das rückgewonnene Wasser aus den Verglasungsanlagen (10 % der gesamten Produktproduktion) gereinigt und anschließend in derselben Abteilung wiederverwendet wird. Ebenso wird das gesamte Wasser, das in den Produktionsanlagen zum Zuschneiden und Schleifen gesammelt wird, gereinigt, um zyklisch wieder in derselben

Certaines phases de production des dalles céramiques. Einige Produktionsschritte für Keramikplatten.

Avec la même attention et selon des procédés analogues, toutes les poudres issues du mélange de l’atomisation de la barbotine, du mélange du produit atomisé, du pressage qui s’ensuit et du séchage, sont réintroduites dans l’atelier de broyage.

Le processus de production à circuit fermé souligne dans quelle mesure le choix de Casalgrande Padana, qui consiste à prévoir une part de produit émaillé (10 %), est aussi parfaitement fonctionnel pour récupérer complètement les déchets réutilisés dans le mélange du produit à émailler. Le tout dans une logique circulaire de réutilisation et dans le but de développer une stratégie environnementale attentive et correcte.

Sans cela, les déchets seraient éliminés dans des décharges autorisées et dans le respect des normes légales.

Produktionsanlage eingesetzt zu werden. Mit ähnlicher Sorgfalt und ähnlichen Verfahren werden alle Pulver, die beim Mischen aus der Zerstäubung des Schlickers, dem Mischen bei der Zerstäubung, dem anschließenden Pressen und der Trocknung entstehen, wieder in die Mahlabteilung zurückgeführt. Der geschlossene Produktionsprozess unterstreicht, dass die Entscheidung von Casalgrande Padana, einen Anteil an emaillierten Produkten (10 %) vorzusehen, auch bei der vollständigen Rückgewinnung von Reststoffen aus der Masse des zu emaillierenden Produkts, in der Kreislauflogik der Wiederverwendung und einer sorgfältigen und korrekten Umweltstrategie umfassend funktional ausgerichtet ist. Diese Abfälle müssten ansonsten auf zugelassenen Deponien und nach den gesetzlichen Vorgaben entsorgt werden.

12 13 Casalgrande
Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42
Padana

Le caractère écologique de notre grès cérame

Der umweltfreundliche Charakter unseres Feinsteinzeugs

Choisir le grès cérame de Casalgrande Padana dans la conception moderne signifie mettre en valeur les qualités d’un matériau noble, naturel et performant. Facile à nettoyer, la céramique est anallergique et inodore car elle ne retient ni la saleté ni les bactéries. Fortement résistante à tout type de sollicitation chimique et mécanique, elle est durable dans le temps, ne brûle pas et ne libère aucune substance nocive. C’est pourquoi elle est élégante, sûre et, grâce à la riche gamme de surfaces, de formats et d’épaisseurs, adaptée à différentes applications. De plus, il s’agit d’un matériau entièrement recyclable, sans traces de plastique, et réalisé conformément à des processus de production respectueux de l’environnement et de la santé. Die Entscheidung für Feinsteinzeug von Casalgrande Padana bedeutet im modernen Design, die Eigenschaften eines edlen, natürlichen und leistungsfähigen Materials zu würdigen. Keramik ist hypoallergen und geruchsneutral, da sie keinen Schmutz und keine Bakterien annimmt und leicht zu reinigen ist. Sie widersteht jeder Art von chemischer und mechanischer Beanspruchung, gewährleistet eine lange Lebensdauer, brennt nicht und setzt keine schädlichen Substanzen frei. Aus diesem Grund ist sie schön, sicher und dank der großen Auswahl an Oberflächenausführungen, Formaten und Stärken für unterschiedlichste Anwendungen geeignet.

Darüber hinaus stellt sie ein vollständig recycelbares Material dar, enthält keine Kunststoffe und wird in umwelt- und gesundheitsschonenden Fertigungsverfahren hergestellt.

Atouts et caractéristiques

Vorteile und Eigenschaften

Durable

Nachhaltig

Entièrement recyclable. Ne contient pas de plastique. Vollständig recycelbar. Enthält keine Kunststoffe.

Écologique

Umweltfreundlich

Respecte l’environnement et la santé. Conforme aux réglementations européennes. Schont die Umwelt und die Gesundheit. Entspricht den europäischen Normen.

Hygiénique

Hygienisch

Inodore, ne retient ni la saleté ni les bactéries. Facile à nettoyer. Geruchsneutral, nimmt keinen Schmutz und keine Bakterien an. Leicht zu reinigen.

Résistante

Langlebig

Résiste aux sollicitations extérieures et aux abrasions. Widersteht äußeren Beanspruchungen und Abrieb.

Ignifuge

Feuerfest

Ne brûle pas. Ne libère aucune substance nocive.

Brennt nicht: Setzt keine schädlichen Substanzen frei.

Stable Stabil

Couleurs inaltérables dans le temps. Ne se déforme pas. Behält die Farbe über den Lauf der Zeit unverändert. Verformt sich nicht.

Ingélive

Frostbeständig

Résiste au gel et aux écarts de température. Widersteht Frost und Temperaturschwankungen.

Imperméable

Wasserabweisend

Imperméable à l’eau. Nimmt kein Wasser auf.

Solide

Widerstandsfähig

Inattaquable par les agents chimiques agressifs. Beständig gegenüber aggressiven Chemikalien.

14 15 Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42

Céramiques

bioactives certifiées et écocompatibles

Zertifizierte und umweltfreundliche

bioaktive Keramik

Constamment actualisée, cette offre de produits pour le revêtement destinés à l’architecture permet de satisfaire les demandes et la créativité des concepteurs et des clients du monde entier. Et ce, grâce au vaste choix de finitions et de formats proposés dans la riche gamme de produits Casalgrande Padana.

Ein Produktangebot für Verkleidungen in der Architektur, das durch die ständige Aktualisierung der Anforderungen und Kreativität von Designern und Kunden auf der ganzen Welt und dank der großen Auswahl an Oberflächen und Formaten, die in der reichen Produktpalette von Casalgrande Padana erhältlich sind, reagiert.

Un parcours de recherche continu

En plus de soixante ans d’activité, Casalgrande Padana et son Centre de recherches ont acquis une expérience dans le secteur de la recherche et de l’innovation de produit. Grâce à la richesse de ses connaissances, Casalgrande Padana s’affirme depuis vingt ans déjà comme le leader mondial sur le marché de la céramique destinée à l’architecture. Un savoir-faire développé au fil du temps et une philosophie opérationnelle qui ont permis d’explorer de nouveaux parcours, y compris dans le domaine des céramiques bioactives, et d’expérimenter des solutions technologiques d’avant-garde en partenariat avec des entreprises importantes au niveau mondial, comme le groupe japonais TOTO, leader incontesté dans le secteur des produits sanitaires et pionnier dans le domaine de la technologie photocatalytique avec la marque Hydrotect®. Des programmes de recherche autonomes sont constamment promus par Casalgrande Padana, en collaboration avec des centres de recherche externes et différentes universités italiennes, notamment avec le département de sciences biomédicales, section de microbiologie, de l’Université de Modène et de Reggio d’Émilie ainsi qu’avec le département de pharmacie et de biotechnologies de l’Université de Bologne.

Cet effort constant dans le domaine de la recherche et la promotion de synergies avec des institutions universitaires et des groupes engagés dans l’innovation de produit dans une optique durable et de qualité environnementale ont donné naissance à Bios Ceramics il s’agit de la génération la plus avancée et la plus exclusive de céramiques bioactives pour des applications architecturales. Certifiées et écocompatibles, elles se déclinent dans les traitements Bios Antibacterial® et Bios Self-Cleaning®. Elles offrent des caractéristiques antibactériennes, autonettoyantes et de réduction des agents polluants.

Ein kontinuierlicher Forschungsprozess

Die Erfahrung aus mehr als 60 Jahren Forschung im Bereich der Produktinnovation hat es Casalgrande Padana und seinem Forschungszentrum ermöglicht, auf ein reichhaltiges Wissen zurückzugreifen, wodurch sich das Unternehmen bereits vor 20 Jahren als Weltmarktführer für Architekturkeramik etabliert hat.

Ein im Laufe der Zeit entwickeltes Know-how und eine Betriebsphilosophie, die es ermöglicht hat, auch im Bereich der bioaktiven Keramik neue Wege zu beschreiten, indem modernste technologische Lösungen in Partnerschaften mit bedeutenden internationalen Einrichtungen, wie der japanischen TOTOGruppe, einem führenden Anbieter von Gesundheitsprodukten und Pionier in der Photokatalyse unter der Marke Hydrotect®, erprobt werden. Eigenständige Forschungsprogramme werden von Casalgrande Padana in Zusammenarbeit mit externen Forschungszentren und verschiedenen italienischen Universitäten, insbesondere dem Fachbereich Biomedizin, Abteilung Mikrobiologie der Universität Modena und Reggio Emilia, sowie dem Fachbereich Pharmazie und Biotechnologie der Universität Bologna, kontinuierlich gefördert. Diese ständigen Forschungsbemühungen und die Förderung der Zusammenarbeit mit universitären Einrichtungen und Gruppen, die sich für Produktinnovationen in nachhaltiger und ökologischer Qualität einsetzen, haben zur Entwicklung von BIOS Ceramics geführt, der fortschrittlichsten und exklusivsten Generation bioaktiver Keramiken für architektonische Anwendungen, die in den Produkten BIOS Antibacterial® und BIOS SelfCleaning® zum Tragen kommen und zertifiziert umweltfreundlich, antibakteriell, selbstreinigend und emissionsmindernd sind.

Martina Cappelletti, PhD Laboratoire de microbiologie moléculaire et appliquée, Département de pharmacie et de biotechnologies – Université de Bologne Labor für molekulare und angewandte Mikrobiologie, Abteilung für Pharmazie und Biotechnologie – Universität Bologna
16 17 Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42
Centro di Medicina Rigenerativa Stefano Ferrari Modena, Italy ZPZ Partners

Les performances incomparables de Bios Antibacterial®

Die unvergleichliche Leistung von Bios Antibacterial®

Bios Antibacterial® est le traitement spécifique pour les revêtements de sol et de mur qui peut être appliqué au grès cérame. Il est capable d’éliminer à 99,99 % la charge bactérienne sur les dalles céramiques.

La protection est active en permanence, jour et nuit, y compris en l’absence de rayonnement UV. Présente sur le marché depuis plus de douze ans, la technologie antibactérienne a été optimisée en exploitant les caractéristiques d’un traitement innovant à base d’argent ajouté dans la masse à l’intérieur du produit céramique, de façon irréversible, il permet d’éliminer les germes et les mauvaises odeurs en délivrant en surface des ions d’argent, ce qui garantit une plus grande efficacité et une augmentation des performances antibactériennes précédemment obtenues et consolidées.

BIOS Antibacterial® ist die spezielle Behandlung von Bodenbelägen und Wandverkleidungen, die sich auf Feinsteinzeug anwenden lässt und die bakterielle Ablagerung auf Keramikplatten um 99,99 % reduzieren kann.

Der Schutz ist auch ohne UV-Strahlung ständig aktiv, Tag und Nacht. Die antibakterielle Technologie, die seit über zwölf Jahren auf dem Markt erhältlich ist, wurde durch die Nutzung der Eigenschaften einer innovativen Silberbehandlung optimiert, die beim Keramikprodukt unveränderbar der Masse hinzugesetzt wird und Keime und schlechte Gerüche durch die Oberflächenfreisetzung von Silberionen beseitigt. Dadurch ist sie effizienter und erreicht eine bessere antibakterielle Wirkung als bisherige Produkte.

Bactéricide

Élimine 99 % des bactéries

Bakterizid

Tötet bis zu 99 % aller Bakterien ab

Bios Antibacterial® adopte une technologie qui se base sur l’utilisation des ions d’argent, qui inhibe le métabolisme des bactéries, en les éliminant et en empêchant leur prolifération.

Bios Antibacterial® beruht auf einer Technologie der Freisetzung von Silberionen, die den Stoffwechsel von Bakterien blockieren, sie abtöten und ihre Verbreitung verhindern.

Conformité BPR

Efficacité approuvée UE BPR-Konformität

In der EU anerkannte

Wirksamkeit

La commercialisation de Bios Antibacterial® est autorisée et approuvée par le règlement européen sur les produits biocides (EU BPR 528/2012).

Die Vermarktung von Bios Antibacterial® ist gemäß der Europäischen Biozid-Verordnung (EU BPR 528/2012) zugelassen und genehmigt.

Toujours actif

Protection permanente 24h/24 Immer aktiv

Kontinuierlicher Schutz rund um die Uhr

Le bouclier protecteur de Bios Antibacterial® est toujours actif, jour et nuit, avec ou sans rayonnement solaire et, pour son activation, les rayons UV sont inutiles.

Der Schutzschild von Bios Antibacterial® ist immer aktiv, Tag und Nacht, mit oder ohne Sonnenlicht, und benötigt keine UV-Strahlen zur Aktivierung.

Anti-odeur

Élimine les mauvaises odeurs Geruchsmindernd Beseitigt schlechte Gerüche

En plus de son pouvoir bactéricide, Bios Antibacterial® évite la formation de moisissures, de levures et de champignons, principaux responsables des mauvaises odeurs, ce qui permet d’avoir des espaces plus sains et plus agréables à l’odorat.

Bios Antibacterial® verhindert neben Bakterien auch die Bildung von Schimmel, Hefen und Pilzen, die für schlechte Gerüche verantwortlich sind, und macht die Umgebung gesünder und angenehmer für den Geruchssinn.

Inaltérable

Insensible à l’usure

Unveränderbar

Unempfindlich gegenüber

Verschleiß

Le traitement antibactérien étant intégré de façon permanente dans le produit céramique, l’usure du sol ne modifie pas les performances antibactériennes de la dalle.

Da die antibakterielle Beschichtung dauerhaft in das Keramikprodukt integriert ist, ändert der Bodenverschleiß die antibakterielle Wirkung der Fliese nicht.

Inoffensive Pour l’homme et l’environnement

Unbedenklich

Für Mensch und Umwelt

Le principe actif de Bios Antibacterial® se fonde sur l’utilisation de l’argent, matériau utilisé pour produire des objets d’usage quotidien (couverts, théières, monnaies, bijoux), dont les propriétés antibactériennes sont connues depuis l’Antiquité. Der Wirkstoff Bios Antibacterial® basiert auf der Verwendung von Silber, einem bevorzugten Material zur Herstellung von Alltagsgegenständen (Besteck, Teekannen, Münzen, Schmuck), dessen antibakterielle Eigenschaften seit der Antike bekannt sind.

Facile à nettoyer

Performances élevées en termes d’hygiène Leicht zu reinigen

Starke hygienische Eigenschaften

Grâce à leur caractère naturellement imperméable et à l’absence de porosité, les surfaces céramiques se distinguent par un nettoyage plus facile et plus rapide par rapport à d’autres matériaux. Dank ihrer natürlichen Dichte und der fehlenden Porosität sind Keramikoberflächen schneller und einfacher zu reinigen als andere Materialien.

3 6 7
4 2 1 5 REGARDEZ LA VIDÉO Français DAS VIDEO ANSEHEN Deutsch 18 19 Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42
Comment prendre soin de l’environnement où nous vivons et des personnes qui nous tiennent à cœur ? Wie können wir uns um die Umwelt, in der wir leben, und um die Menschen kümmern, die uns am Herzen liegen?

REGARDEZ LA VIDÉO Français DAS VIDEO ANSEHEN Deutsch Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42

Depuis plus de quatorze ans, le traitement Bios Self-Cleaning® est utilisé pour réaliser des revêtements de façade extérieurs ainsi que des enveloppes ventilées. Grâce à la technologie spéciale Hydrotect®, en présence de soleil, Bios Self-Cleaning® active une réaction capable d’éliminer non seulement les bactéries mais aussi et surtout les agents polluants présents dans l’air et de décomposer la saleté qui se dépose sur la surface des dalles (des taches de nature à la fois organique et inorganique), afin que, grâce au caractère parfaitement hydrophile de la céramique, elle soit supprimée par l’eau de pluie. Bios Self-Cleaning® est en mesure d’associer les caractéristiques esthétiques et les performances reconnues des revêtements céramiques en grès cérame de Casalgrande Padana, à une importante diminution des opérations de nettoyage et d’entretien des surfaces, en garantissant des économies notables en termes de coûts et du maintien de la qualité esthétique et de l’aspect matière de l’ouvrage architectural.

Die Behandlung Bios Self-Cleaning® wird seit mehr als 14 Jahren bei der Gestaltung von Außenverkleidungen und belüfteten Gebäudehüllen eingesetzt. Dank der speziellen Technologie Hydrotect® löst Bios SelfCleaning® bei einstrahlendem Sonnenlicht eine Reaktion aus, die nicht nur Bakterien, sondern vor allem Schadstoffe in der Luft abtötet und den Schmutz, der sich auf der Oberfläche der Fliesen absetzt (organische und anorganische Flecken), zersetzt, sodass sie aufgrund der stark wasserabweisenden Eigenschaften der Keramikoberfläche vom Regenwasser abgespült werden können. Bios Self-Cleaning® ergänzt die bekannten optischen und leistungstechnischen Eigenschaften von Keramikverkleidungen aus Feinsteinzeug von Casalgrande Padana um die drastische Verringerung der Reinigungs- und Wartungsarbeiten an den Oberflächen, wodurch erhebliche Einsparungen in wirtschaftlicher Hinsicht garantiert werden und die Qualität und das materielle Aussehen des jeweiligen Bauwerks erhalten bleiben.

Les performances et les atouts de la technologie Bios Self-Cleaning® Die Leistung und Vorteile von Bios Self-Cleaning®

Les jardins de Gabriel Asnières-sur-Seine, France Atelier(s) Alfonso Femia

La technologie Hydrotect ®

La technologie Hydrotect® est utilisée sur licence par plus de 100 producteurs à travers le monde, dans les secteurs d’application les plus divers, de l’industrie automobile au secteur du bâtiment. Le titulaire du brevet est le groupe japonais TOTO, leader mondial dans le secteur des technologies photocatalytiques, avec lequel Casalgrande Padana a signé un contrat-cadre en 2012. À l’origine, la céramique bioactive est le fruit d’une série d’acquisitions scientifiques développées à partir du début des années soixante. Ce n’est toutefois qu’au milieu des années quatre-vingt-dix que TOTO obtient le brevet pour Hydrotect®, un revêtement capable d’allier les avantages qui peuvent être obtenus grâce à l’action désagrégeante du TiO2 (dioxyde de titane) à ceux d’une surface super hydrophile qui, sous l’action des rayons UV, est capable de réduire l’angle de contact avec l’eau, favorisant ainsi le ruissellement constant.

Die Technologie Hydrotect ®

Die Technologie Hydrotect® wird unter Lizenz von über 100 Herstellern weltweit in den verschiedensten Anwendungsbereichen eingesetzt, von der Automobilindustrie bis zum Bauwesen. Patentinhaber ist die japanische Gruppe TOTO, der weltweit führende Anbieter von fotokatalytischen Technologien, mit der Casalgrande Padana 2012 eine Rahmenvereinbarung unterzeichnete.

Der Ursprung der bioaktiven Keramik ist das Ergebnis einer Reihe von wissenschaftlichen Akquisitionen, die Anfang der 60er-Jahre entwickelt wurden. Aber erst Mitte der 90er-Jahre patentierte TOTO Hydrotect®, eine Beschichtung, die die Vorteile der zersetzenden Eigenschaften von TiO2 (Titandioxid) mit einer extrem wasserabweisenden Oberfläche kombiniert, die unter UV-Strahlung den Kontaktwinkel mit Wasser verringern kann, wodurch es zu einer konstanten Abwaschung kommt.

Autonettoyante

Super hydrophile Selbstreinigend Extrem wasserabweisend

Appliquée aux dalles céramiques super hydrophiles, la technologie innovante Hydrotect® permet aux façades extérieures des bâtiments de s’autonettoyer, préservant ainsi leur aspect esthétique. Die innovative Hydrotect®-Technologie, die auf superhydrophile Keramikplatten angewendet wird, ermöglicht die Selbstreinigung von GebäudeAußenfassaden und bewahrt deren Erscheinungsbild.

Antipollution

Purifie l’air Verschmutzungsbekämpfung

Reinigt die Luft

Les agents polluants présents dans l’air des centres urbains et métropolitains qui entrent en contact avec les surfaces traitées sont décomposés et convertis en des substances non nocives. Die sich in der Luft von städtischen und metropolitanen Zentren befindlichen Schadstoffe, die mit den behandelten Oberflächen in Berührung kommen, werden zersetzt und in unschädliche Stoffe umgewandelt.

Antibactérienne

Élimine les bactéries

Antibakteriell

Tötet Bakterien ab Par l’intermédiaire de la réaction photocatalytique, Bios Self-Cleaning® est capable de décomposer et d’éliminer les germes et les bactéries. Durch die photokatalytische Reaktion kann Bios Self-Cleaning® Keime und Bakterien zersetzen und eliminieren.

Durable

S’active grâce à l’énergie solaire Nachhaltig

Wird durch Sonnenenergie aktiviert

Le processus autonettoyant des surfaces traitées avec Bios Self-Cleaning® a lieu grâce à la réaction photocatalytique et à l’action de ruissellement provoquée par l’eau de pluie, deux sources d’énergie totalement écodurables.

Die Selbstreinigung von mit Bios Self-Cleaning® behandelten Oberflächen erfolgt durch eine photokatalytische Reaktion und die spülende Wirkung von Regenwasser, zwei völlig umweltfreundlichen Energiequellen.

6

Inaltérable

Insensible au temps qui passe

Unveränderbar

Unempfindlich gegen den Lauf der Zeit

Intégrée de façon permanente dans la dalle céramique, la technologie Hydrotect® assure une action efficace au fil du temps, non altérable par l’usure. Die Hydrotect®-Technologie, die dauerhaft in die Keramikplatte integriert ist, gewährleistet eine dauerhaft wirksame und nicht durch Verschleiß veränderbare Wirkung.

Inoffensif Pour l’homme et l’environnement Unbedenklich Für Mensch und Umwelt

Bios Self-Cleaning® se base sur une technologie totalement naturelle, atoxique pour l’homme, les animaux et l’environnement. Ne provoque pas d’allergies et n’a aucun impact sur l’acidification du sol.

Bios Self-Cleaning® nutzt eine völlig natürliche, nicht-toxische Technologie für Mensch, Tier und Umwelt. Es verursacht keine Allergien und führt nicht zur Übersäuerung des Bodens.

Soleil et pluie : les activateurs de la conservation esthétique de l’architecture. Sonne und Regen als Auslöser für die ästhetische Wahrung der Architektur.
1
2
3 4 5
© Photos: Luc Boegly 20 21

Concevoir de façon responsable en respectant l’environnement Verantwortungsvolles Design mit Blick auf die Umwelt

Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42 22 23
Sapphire Berlin, Germany Daniel libeskind, Studio Libeskind © Photos: Corrado Ravazzini

Dans l’univers de la construction, ce que l’on appelle l’architecture responsable est désormais la seule route à emprunter. Ce phénomène peut être décrit de différentes façons. Il s’agit de répondre à une demande qui provient aujourd’hui largement de la société civile : habiter dans des bâtiments plus sains, vivre dans des villes moins polluées, promouvoir et développer une politique environnementale dans un processus global de sauvegarde du territoire. Es gibt viele Möglichkeiten, um zu beschreiben, wie der zukünftige Weg des Bauwesens aussehen sollte: Die Architektur mit Verantwortung. Es geht darum, auf eine Forderung zu reagieren, die von der Zivilgesellschaft inzwischen umfassend gestellt wird: In gesünderen Gebäuden wohnen, in weniger verschmutzten Städten leben, eine Umweltpolitik schützen und entwickeln, die in einem allgemeinen Prozess des Landschutzes zum Tragen kommt.

Agenda 2030 de l’ONU

Nos objectifs de développement durable

UN-Agenda 2030

Unsere Ziele der nachhaltigen Entwicklung

TRAVAIL DÉCENT ET CROISSANCE ÉCONOMIQUE MENSCHENWÜRDIGE ARBEIT UND WIRTSCHAFTSWACHSTUM

INDUSTRIE, INNOVATION ET INFRASTRUCTURES

UNTERNEHMEN, INNOVATION UND INFRASTRUKTUR

CONSOMMATION ET PRODUCTION RESPONSABLES

KONSUM, PRODUKTION UND VERANTWORTUNG

NOA Network of Architecture

© Photos: Alex Filz

Humanitas Congress Center

Pieve Emanuele Milan, Italy

Filippo Taidelli Architetto

© Photos: Andrea Martiradonna

Casa MM Lamporecchio, Italy

Riccardo Cioli, Vanni Ancillotti, Claudio Beneforti Ardea Collective

© Photos: Melania Ferrali

Dans le parcours normatif général qui s’étend désormais au niveau mondial, l’Agenda 2030 de l’ONU pour le développement durable émerge comme une référence obligatoire. Il définit les lignes directrices à partir d’aujourd’hui jusqu’à la fin de la décennie et indique les 17 objectifs de développement durable (Sustainable Development Goals - SDGs) qui s’articulent sur les 169 cibles à atteindre avant 2030. Il s’agit de la dernière politique mondiale, et la plus complète, sur les thèmes et les objectifs de durabilité économique, sociale et environnementale, affrontés selon une approche holistique. Signé par 193 pays, l’Agenda 2030 de l’ONU devient l’outil opérationnel mondial pour le développement d’un parcours unanime et synergique visant à améliorer la santé de notre planète, à travers la définition de stratégies nationales spécifiques, dont les résultats et les impacts obtenus peuvent être vérifiés régulièrement grâce à la mise au point au sein de l’ONU d’indicateurs spéciaux.Tout comme le secteur industriel italien de la céramique, Casalgrande Padana a adopté, au sein de sa philosophie générale d’entreprise, neuf objectifs parmi les dix-sept indiqués dans l’Agenda 2030 de l’ONU. Parmi ceux-ci, ceux qui émergent en tant qu’objectifs directeurs primaires sont les numéros 8 (Travail décent et croissance économique) ; 9 (Industrie, innovation et infrastructures. Dans l’effort de bâtir une infrastructure résiliente et de promouvoir l’innovation ainsi qu’une industrialisation responsable et durable qui profite à tous) et 12 (Consommation et production responsables. Avec l’intention et la conviction d’établir des modes de consommation et de production durables).

In dem allgemeinen Regulierungsprozess, der inzwischen auf globale Ebene ausgedehnt wurde, erweist sich die globale Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung der Vereinten Nationen als zentraler Bezugspunkt. Sie umreißt die Leitlinien von jetzt an bis zum Ende des Jahrzehnts und benennt die 17 Ziele für nachhaltige Entwicklung (Sustainable Development Goals-SDGs), die in 169 Einzelziele unterteilt sind, die bis 2030 erreicht werden sollen. Sie ist die neueste und umfassendste globale Richtlinie zu Themen und Zielen der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Nachhaltigkeit, die ganzheitlich angegangen werden. Die UN-Agenda 2030 wurde von 193 Ländern unterzeichnet und wird zum weltweit operativen Instrument für die Entwicklung eines gemeinsamen und kooperativen Weges zur Verbesserung der Gesundheit unseres Planeten durch die Festlegung spezifischer nationaler Strategien, mit regelmäßiger Überprüfung der Ergebnisse und Auswirkungen durch die Entwicklung von Indikatoren innerhalb den Vereinten Nationen.

Casalgrande Padana ist, wie die gesamte italienische Keramikindustrie, in der allgemeinen Unternehmensphilosophie von neun der siebzehn in der UN-Agenda 2030 genannten Ziele vertreten. Daraus stechen unter anderem als primäre Ziele die Ziffern 8 (menschenwürdige Arbeit und Wirtschaftswachstum); 9 (Unternehmen, Innovation und Infrastruktur. Im Bemühen um den Aufbau einer widerstandsfähigen Infrastruktur und die Förderung von Innovation und fairer, verantwortungsvoller und nachhaltiger Industrialisierung); 12 (Konsum, Produktion und Verantwortung. In der Absicht und Überzeugung, nachhaltige Produktions- und Verbrauchsmuster zu gewährleisten) hervor.

Durabilité, construction durable, architecture écologique
Nachhaltigkeit, Biobau und ökologische Architektur
Alpin Panorama Hotel Hubertus Valdaora, Italy
24 25
Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42

« Nous produisons des dalles céramiques, et, à travers ces produits, nous souhaitons transmettre dans la vie de nos clients, dans les habitations et dans les villes du monde entier les éléments suivants : sécurité, bien-être, fonctionnalité, esthétique et excellence.

Et nous désirons le faire afin de réduire au maximum le « souvenir » que la planète aura de nous. »

„Wir produzieren Keramikplatten und wollen mit diesen Produkten Sicherheit, Wohlbefinden, Funktionalität, Ästhetik und Exzellenz in das Leben unserer

Kunden, in Wohnungen und Städte weltweit bringen. Und wir wollen dies tun, um die ‚Spuren‘, die wir unweigerlich auf der Erde hinterlassen werden, zu minimieren“.

© Photos: Alex Filz Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42 26 27
Franco Manfredini, Président de Präsident von Casalgrande Padana

Responsabilité environnementale Umweltverantwortung

Transparence et conscience dans le respect du territoire

Transparenz und Bewusstsein unter Wahrung des Territoriums

Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42 28 29
de von Matteo Vercelloni

Énergie autoproduite et ressources optimisées Eigenproduzierte Energie und optimierte Ressourcen

Casalgrande Padana adhère au système EPD (Environmental Product Declaration), une déclaration environnementale de produit certifiée et vérifiée de façon indépendante, qui exprime de manière transparente et objective les performances environnementales d’un produit tout au long de son cycle de vie, dans le respect total de la norme internationale ISO 14025.

Casalgrande Padana hält sich an die EDP (Environmental Product Declaration), eine unabhängig zertifizierte und geprüfte Umweltproduktdeklaration, die die Umweltleistung eines Produkts während seines gesamten Lebenszyklus in voller Übereinstimmung mit dem internationalen Standard ISO 14025 transparent und objektiv ausdrückt.

Matières premières récupérées Wiedergewonnene Rohstoffe

Utilisation des déchets calculés sur le volume de production 2019.

Verwendung von Ausschussmaterialien, berechnet auf die Produktionsmenge 2019.

Pour sa production, Casalgrande Padana utilise des installations très modernes qui permettent de recycler et de réutiliser en totalité toutes les composantes de la production, avec des émissions et des dispersions largement inférieures aux valeurs consenties par les autorisations. Afin de respecter scrupuleusement les réglementations de référence en matière environnementale, Casalgrande Padana a décidé de mettre en place la certification EMAS à partir de l’année 2003. En plus de définir des plans objectifs et des cibles projetées dans une optique de durabilité et de conscience environnementale, tout cela a également permis de répondre de façon constante aux dispositions requises par les autorités compétentes. Au fil du temps, Casalgrande Padana a ainsi pu prendre sa place au niveau international parmi les entreprises les plus importantes dans le domaine de l’industrie céramique.

Die von Casalgrande Padana hergestellte Produktion nutzt hochmoderne Anlagen, die das vollständige Recycling und die Wiederverwendung aller Bestandteile der Produktion ermöglichen, mit Emissionen und Dispersionen, die weit unter den zulässigen Werten liegen. Um die Umweltbestimmungen strikt einzuhalten, hat sich Casalgrande Padana ab dem Jahr 2003 für die Einführung der EMAS-Zertifizierung entschieden. Dies hat es nicht nur ermöglicht, Ausrichtung und Ziele zu definieren, die im Hinblick auf Nachhaltigkeit und Umweltbewusstsein geplant sind, sondern auch, den von den zuständigen Behörden geforderten Vorgaben kontinuierlich zu entsprechen. Casalgrande Padana zählt damit zu den international führenden Unternehmen in der Keramikindustrie.

Ziel ist es, die Produktionsprozesse immer stärker mit einem expliziten und erkennbaren Charakter zu definieren, der sich auf die Themen des Umweltschutzes auswirkt.

Système certifié de gestion de la sécurité Zertifiziertes Sicherheitsmanagementsystem

Production et commercialisation de revêtements de sol et de mur en céramique. Herstellung und Vermarktung von Bodenbelägen und Wandverkleidungen aus Keramik.

Énergie autoproduite

Selbst produzierter Strom

Générée par des systèmes photovoltaïques et de cogénération. Erzeugt durch Photovoltaik- und KWK-Anlagen.

Réduction de l’impact sur l’eau Reduzierung des Wasserverbrauchs

Récupération des eaux usées dans le processus de production. Rückgewinnung von Abwasser im Produktionsprozess.

Emballages écocompatibles Umweltfreundliche Verpackungen

Utilisation de palettes FAO et d’emballages réalisés avec des matériaux recyclés. Verwendung von FAO-Paletten und Verpackungen aus recycelten Materialien.

Déchets récupérés Verwertete Abfälle Envoyés au tri. Zu Sammeltrennstellen transportiert.

20.300 t 77% 100% 100% 99,5%
UNI ISO 45001:2018
Les chiffres de la durabilité Die Nachhaltigkeit in Zahlen 30 31 Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42

Installations de cogénération Wärmekopplungsanlagen

20-25%

énergie électrique elektrische Energie

75-80%

énergie thermique thermische Energie

L’objectif consiste à définir toujours davantage ses propres processus de production, et ce, de façon explicite et reconnaissable, afin d’affronter les thématiques de protection et de sauvegarde de l’environnement. Dans cette optique, Casalgrande Padana a reçu le prix « EMAS ITALIA 2014 » pour l’éco-innovation et l’amélioration de ses performances environnementales, dans la catégorie Organisations de grande taille. De plus, Casalgrande Padana adhère au protocole LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) dans le but de démontrer la compatibilité et l’efficacité du produit céramique dans le cadre de la certification des performances énergétiques des bâtiments.

In diesem Zusammenhang wurde Casalgrande Padana im Jahr 2014 mit der Auszeichnung „EMAS ITALIA 2014“ für ökologische Innovation und Verbesserung der Umweltleistung – Kategorie „große Organisationen“ – ausgezeichnet. Casalgrande Padana hält sich darüber hinaus an das LEED-Protokoll (Leadership in Energy and Environmental Design), um die Kompatibilität und Wirksamkeit des Keramikprodukts im Rahmen der Zertifizierung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden nachzuweisen.

Installations d’avantgarde à faible impact énergétique

Casalgrande Padana prête également une attention particulière à la politique de limitation et de rationalisation des consommations énergétiques nécessaires à l’entreprise. Le gaz méthane (combustible propre) a pris la place du pétrole et des combustibles fossiles pour l’alimentation des fours de cuisson. Toutes les pièces sont réchauffées à l’aide d’installations qui récupèrent la chaleur des fours, grâce à des échangeurs air/air pour les établissements et air/eau pour les bureaux et les vestiaires.

Grâce aux installations de cogénération, elles aussi au méthane, ainsi qu’à l’installation photovoltaïque, Casalgrande Padana est en mesure de produire de façon autonome 78 % de ses besoins en énergie en 2019.

Plus précisément, les installations de cogénération sont alimentées par une turbine à gaz associée à un atomiseur les installations produisent de l’énergie électrique entièrement utilisée au sein de l’établissement et permettent

Energieeffiziente, hochmoderne Anlagen

Ein Schwerpunkt liegt auch auf der Politik, den Energieverbrauch des Unternehmens zu begrenzen und zu rationalisieren. Die Versorgung der Brennöfen mit Öl und fossilen Brennstoffen wurde durch Methangas (sauberer Brennstoff) ersetzt. Alle unsere Räumlichkeiten werden mit Anlagen für die Wärmerückgewinnung aus den Öfen über Luft/ Luft-Wärmetauscher in den Werken und über Luft/Wasser-Wärmetauscher in den Büros und Umkleideräumen beheizt.

Durch die Wärmekopplungsanlagen, die immer mit Methan betrieben werden, und die Photovoltaikanlage konnte Casalgrande Padana 2019 78 % des Energiebedarfs eigenständig produzieren.

Insbesondere werden KWK-Anlagen von einer mit einem Zerstäuber verbundenen Gasturbine versorgt. Die Anlagen erzeugen elektrische Energie, die vollständig im Werk verbraucht wird, und nutzen die von der Turbine erzeugte heiße Luft, indem sie sie in den Sprühtrockner

de récupérer l’air chaud généré par la turbine en la dirigeant à l’intérieur du séchoir à vaporisation pour la barbotine céramique (liant liquide de type visqueux obtenu par le mélange d’eau et d’argile).

La synergie qui existe entre la turbine à gaz et l’atomiseur permet d’exploiter pleinement le potentiel énergétique de l’installation, constitué à 20 - 25 % d’énergie électrique et pour la partie restante à 75 - 80 % d’énergie thermique qui risquerait d’être gaspillée. Ce processus permet d’utiliser entièrement l’énergie produite (électrique et thermique) et d’atteindre ainsi des rendements proches de 100 %. Habituellement, avec les installations à turbine traditionnelles, les performances peuvent atteindre 30 % environ. L’établissement de Casalgrande Padana produit donc son énergie en toute autonomie il passe du statut d’utilisateur à celui de producteur autonome. Cela permet de souligner, y compris pour cet aspect, combien la politique et les investissements de l’entreprise sont orientés avec conviction vers un véritable développement durable.

für den Keramikschlicker (viskoser flüssiger Binder aus Wasser und Tonmasse) leiten.

Die Zusammenarbeit von Gasturbine und Zerstäuber ermöglicht die umfassende Nutzung des Energiepotenzials der Anlage, die zu 20 bis 25 % aus Elektrizität und zu 75 bis 80 % aus Wärmeenergie besteht, die ansonsten verloren ginge. Dieses Verfahren ermöglicht eine vollständige Nutzung der erzeugten Energien (in Form von Strom und Wärme) und erzielt Renditen von nahezu 100 %, während bei herkömmlichen Turbinenanlagen eine Leistung von rund 30 % erzielt wird. Das Werk von Casalgrande Padana produziert daher seine Energie selbst, wodurch es zu einem selbsterzeugenden Nutzer wird, und unterstreicht auch damit die Tatsache, dass die Politik und die Investitionen des Unternehmens auf eine echte nachhaltige Entwicklung ausgerichtet sind.

32 33 Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42

Responsabilité sociale Soziale Verantwortung

Les valeurs de sécurité et de santé dans les espaces de travail

Die Werte für Sicherheit und Gesundheit in den Arbeitsumgebungen

de von Matteo Vercelloni
Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42 34 35

« La sécurité et la santé sur les lieux de travail, ainsi que le respect de l’environnement sont des éléments qui témoignent de l’engagement de tous. Cela se manifeste non seulement dans le respect des comportements sûrs et corrects adoptés lors de l’exercice de son travail, mais aussi dans la création constante des conditions appropriées afin que tout cela puisse avoir lieu ».

„Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz sowie die Achtung der Umwelt sind das Engagement aller und manifestiert sich nicht nur durch Achtung des sicheren und korrekten Verhaltens bei der Ausübung der eigenen Arbeit, sondern auch durch die ständige Schaffung der geeigneten Voraussetzungen dafür, dass dies geschieht“.

C’est ainsi que le Président de Casalgrande Padana, Franco Manfredini, souligne l’importance du thème de la sécurité au travail comme une valeur éthique de référence, en partageant avec les collaborateurs et les employés de l’entreprise le principe susmentionné. L’objectif de la politique intégrée de l’entreprise est d’améliorer en permanence la gestion de l’environnement, de la sécurité et de la santé sur les lieux de travail, d’implémenter et de mettre en œuvre un Système de Gestion Intégré (SGSLA) conformément aux normes techniques UNI EN ISO 45001 et UNI EN ISO 14001, au règlement EMAS et à toutes les exigences législatives et réglementaires applicables. Dans ce contexte, Casalgrande Padana adhère également au système de gestion de la santé et de la sécurité certifié ISO 45001/OHSAS18001, visant à protéger les personnes qui opèrent en entreprise et à garantir la conformité aux normes OH&S mondialement reconnues. L’entreprise s’est engagée à définir un système approprié de documents afin d’assurer que chaque travailleur puisse prendre conscience et être sensibilisé sur l’importance de la conformité à la Politique, aux procédures en matière d’environnement et de sécurité, aux exigences du SGSLA sur les obligations individuelles à l’égard de l’environnement et de la sécurité, sur les conséquences, réelles ou potentielles, de ses activités professionnelles, sur sa propre sécurité ainsi que sur celle des autres travailleurs, et sur les bienfaits dus à une amélioration de leur performance individuelle sur son propre rôle et sa responsabilité afin d’être conforme à la Politique de l’environnement et de la sécurité et sur les conséquences potentielles en cas d’écarts par rapport aux procédures de gestion précisées.

So unterstreicht der Präsident von Casalgrande Padana, Franco Manfredini, die Bedeutung des Themas Arbeitssicherheit als ethischen Referenzwert und teilt mit Mitarbeitern und Angestellten des Unternehmens das oben beschriebene Prinzip. Ziel der integrierten Unternehmenspolitik ist die kontinuierliche Verbesserung des Umwelt-, Gesundheits- und Sicherheitsmanagements am Arbeitsplatz, die Einführung und Umsetzung eines integrierten Managementsystems (SGSLA) gemäß den technischen Normen EN ISO 45001 und EN ISO 14001, der EMASVerordnung und aller geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften. Casalgrande Padana hält sich auch an das nach ISO 45001/ OHSAS18001 zertifizierte Gesundheits- und Sicherheitsmanagementsystem, das darauf abzielt, die im Unternehmen tätigen Personen zu schützen und die Einhaltung der weltweit anerkannten OH&S-Standards zu gewährleisten. Das Unternehmen hat sich verpflichtet, ein geeignetes Dokumentationssystem zu schaffen, um sicherzustellen, dass sich jeder Mitarbeiter der Bedeutung der Einhaltung der Richtlinien, der Umwelt- und Sicherheitsverfahren und der SGSLA-Anforderungen bewusst ist sowie der individuellen Umwelt- und Sicherheitsanforderungen, der tatsächlichen oder potenziellen Folgen der eigenen Tätigkeit, der eigenen Sicherheit und der der anderen Arbeitnehmer, sowie dass jeder Mitarbeiter die Vorteile erkennt, die sich aus der Verbesserung der individuellen Leistung ergeben, und welche Rolle und Verantwortung der Einzelne für die Einhaltung der Umwelt- und Sicherheitsbestimmungen und die möglichen Folgen von Abweichungen von den festgelegten Managementverfahren spielt.

CERTIFICATO CERTIFICATE 29223 CASALGRANDE PADANA S.P.A. 42013 CASALGRANDE (RE) VIA STATALE 467 N° 73 VEDASI ALLEGATO SEE ANNEX HA ATTUATO MANTIENE SISTEMA GESTIONE SICUREZZA CHE CONFORME ALLA NORMA UNI ISO 45001:2018 IAF 15, 29 Produzione piastrelle per pavimenti rivestimenti ceramica mediante processi macinazione, miscelazione, atomizzazione, pressatura, essiccazione, smaltatura, cottura, rettifica scelta.(a,b,c,d) Commercializzazione piastrelle per pavimenti rivestimenti ceramica.(e) Production ceramic tiles for floors and walls through processes of grinding,blending, spray-drying, pressing, drying, glazing, firing, rectifying and selection.(a,b,c,d) Marketing ceramic floor and wall tiles.(e) PRIMA EMISSIONE 12/06/2014 09/06/2020 EXPIRY DATE 08/06/2023 09/06/2020 Giardino 20123 MILANO (MI) ITALY HE INTERNATIONAL CERTIFICATION NETWORK ® CERTIFICATE Alex Stoichitoiu President of IQNET IQNet Partners*: NO Spa AFNOR Cer icati APC uga CC Cypru ISQ Italy CQC CQM QS pub DQS ng Group FCAV FONDONO MA ICON omb Insp Ser fioin INTE Cos Ric AM Argen JQA apa KFQ Korea MI TEC Gr MS Hungar AS NSAI NYCE-SIG éxic PC Pol Qualit Aus tria RR Isra SIQ Slo nia SIRIM QAS ati Malaysia SQS zerl SRAC TE St rsbu TSE urke YUQS Se *The IQN partne the time this icate. Upd nformati aila und qn icati Ing. Mario Romersi President of CISQ INT L N STStP isv isav CISQ/CERTIQUALITY S.r.l. has issued an IQNet recognised certificate that the organization: CASALGRANDE PADANA S.P.A. 42013 CASALGRANDE (RE) VIA STATALE 467 N° for the following scope Production of ceramic tiles for floors and walls through processes grinding,blending, spray-drying, pressing, drying, lazing, firing, rectifying and selection.(a,b,c,d) Marketing ceramic floor and wall tiles.(e) Safety Management System has implemented and maintains hich fulfills the requirements following standard UNI ISO 45001:2018 the following operative units Issued on: First issued on: Expires on: 2020-06-09 2014-06-12 2023-06-08 This attestation directly linked the IQNet Partner's original certificate and shall not be used stand-alone document Registration number: IT-119168
Attention et conscience, un engagement constant Achtsamkeit und Bewusstsein, ein stetiges Engagement
Franco Manfredini, Président de Präsident von Casalgrande Padana
36 37 Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42

Enquêtes auprès des entreprises pour une surveillance continue

Les enquêtes menées au sein de l’entreprise ont pris en compte différents paramètres dont les émissions dans l’atmosphère et l’empoussièrement la sécurité et l’hygiène au travail le niveau de bruit à l’intérieur comme à l’extérieur le trafic induit ; les odeurs et les vibrations la production de rebuts et de déchets, leur recyclage et leur réutilisation ; la consommation de matières premières, d’eau et d’énergie totale les rejets des eaux usées et la contamination des sols les phénomènes de débordement ; la sismicité ; les incidents l’impact visuel sur le paysage ; les effets sur la biodiversité ; l’électromagnétisme le degré des substances nocives de l’ozone dans l’atmosphère les radiations ionisantes. Tous ces aspects environnementaux directs sont affrontés selon une approche « holistique », de même que les aspects « indirects » liés aux fournisseurs et aux transporteurs de matières premières et de déchets aux performances et aux comportements environnementaux des entrepreneurs, des sous-traitants et des fournisseurs au sens large. À titre d’exemple, le fournisseur de plastique pour les emballages des dalles de Casalgrande Padana a obtenu la certification EuCertPlast, garantie internationale du processus de recyclage et de régénération des matières plastiques après consommation, en vue d’attirer toujours davantage l’attention sur les aspects et les valeurs de la durabilité et de l’économie circulaire. Une partie des palettes en bois utilisées dans le transport du produit répondent également aux critères de conscience environnementale le certificat FSC (chaîne de contrôle) garantit la traçabilité des matériaux issus de forêts certifiées qui adhèrent au programme PEFC (Programme for Endorsement of Forest Certification Schemes, Programme de reconnaissance des certifications forestières). Le tableau d’ensemble obtenu à la suite de cette surveillance continue des données examinées est très positif. Cela témoigne de façon significative du niveau élevé de durabilité offert par toutes les installations de production de Casalgrande Padana, depuis toujours engagée avec conviction dans une politique environnementale.

Unternehmensumfragen zur kontinuierlichen Überwachung

Die Untersuchungen innerhalb des Unternehmens berücksichtigen verschiedene Parameter, darunter Atmosphärenemissionen und Staubbildung, Arbeitssicherheit und Hygiene, Geräuschpegel im Innen- und im Außenbereich, den induzierten Verkehr, Gerüche und Vibrationen, die Erzeugung von Ausschuss und Abfällen sowie deren Recycling und Wiederverwendung, den Verbrauch von Rohstoffen, Wasser und Energie insgesamt, die Ableitung von Wasser und Bodenverunreinigung, Überschwemmungen, seismische Aktivitäten, Unfälle, visuelle Auswirkungen auf die Landschaft, Auswirkungen auf die biologische Artenvielfalt, Elektromagnetismus, den Grad der ozonschädigenden Stoffe in der Atmosphäre und ionisierende Strahlung. Alle direkten Umweltaspekte, die ‚ganzheitlich‘ angegangen werden, sowie die ‚indirekten‘ Aspekte der Lieferanten und Spediteure von Rohstoffen und Abfällen; die Umweltleistung und das Verhalten von Auftragnehmern, Subunternehmern und Zulieferern im weiteren Sinne. So hat beispielsweise der Kunststofflieferant für die Verpackung der Fliesen von Casalgrande Padana die EuCertPlast-Zertifizierung als internationale Garantie für das Recycling und die Regeneration von Kunststoffen nach ihrem Gebrauch erhalten, um den Aspekten und Werten der Nachhaltigkeit und Kreislaufwirtschaft immer mehr Achtsamkeit zu schenken. Auch die für den Transport des Produkts verwendeten Holzpaletten erfüllen Kriterien des Umweltbewusstseins: Das FSCZertifikat (Beweismittelkette) gewährleistet die Rückverfolgbarkeit von Materialien aus zertifizierten Wäldern, die dem PEFCProgramm (Programme for Endorsement of Forest Certification Schemes) angehören. Das Gesamtbild, das sich aus der kontinuierlichen Überwachung der zu prüfenden Daten ergibt, ist sehr positiv und zeigt deutlich das hohe Maß an Nachhaltigkeit, das alle Produktionsstätten von Casalgrande Padana seit jeher in einer überzeugten Umweltpolitik vertreten.

Les aspects environnementaux directs Direkte Umweltaspekte émissions dans l’atmosphère et empoussièrement Emissionen in die Atmosphäre und Staub sécurité et hygiène au travail Sicherheit und Arbeitshygiene niveau de bruit intérieur/extérieur Lärmbelastung innen/außen trafic induit induzierter Verkehr odeurs et vibrations Gerüche und Vibrationen production de rebuts et de déchets Ausschussund Abfallerzeugung recyclage et réutilisation Recycling und Wiederverwendung consommation de matières premières Rohstoffverbrauch rejets des eaux usées et contamination des sols Wasserableitungen und Bodenverunreinigung phénomènes de débordement Überschwemmungen sismicité Erdbeben incidents Unfälle impact visuel sur le paysage optische Auswirkungen auf die Landschaft effets sur la biodiversité Auswirkungen auf die biologische Artenvielfalt électromagnétisme Elektromagnetismus substances nocives de l’ozone dans l’atmosphère ozonschädigende Stoffe in der Atmosphäre

radiations ionisantes ionisierende Strahlung

38 39 Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42
news
en grès cérame de grandes dimensions Feinsteinzeugplatten in Großformaten
Grand Prix 2019/2021 40 41 Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42
Dalles
Marmosmart

Dalles en grès cérame de grandes dimensions Feinsteinzeugplatten in Großformaten

Le marbre, grâce à la richesse de ses multiples variantes, fait l’objet depuis longtemps déjà d’une attention particulière de la part de Casalgrande Padana. Grâce à des technologies de plus en plus avancées, Casalgrande Padana réinterprète ses couleurs et ses motifs dans les séries en grès cérame visant à reproduire de façon extrêmement fidèle l’effet marbre, ainsi que le charme ancien de ce matériau naturel qui jalonne l’histoire de l’architecture depuis la naissance des premières civilisations.

Auguste, le premier empereur de la Rome antique (63-13 av. J.-C.) cité dans l’œuvre la Vie des douze Césars de Suétone affirmait « J’ai trouvé une cité de briques et je laisse une cité de marbre », comme pour souligner la valeur symbolique et la permanence au fil du temps du « matériau noble » des constructions. Écologique et produit sans endommager le paysage par des carrières et des creusements du relief de montagnes de plus en plus exploitées, le grès effet marbre de Casalgrande Padana est un excellent matériau. Grâce à ses caractéristiques techniques incontestées et au vaste choix de couleurs, de formats et de surfaces, il peut être utilisé comme revêtement de sol et de mur, mais aussi pour les plans de travail de cuisine et de salle de bain et

également pour les compléments d’ameublement, comme les éléments suspendus, les tables, les tables basses et les étagères.

Polyvalente dans chaque destination d’usage, la dalle effet marbre de Casalgrande Padana peut être utilisée aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur, que ce soit pour des habitations privées ou des espaces publics, voire pour les finitions dans des embarcations exclusives et haut de gamme.

En plus de ses performances techniques de résistance et de durabilité, la dalle effet marbre se distingue par sa forte composante émotionnelle offerte par sa brillance et par les reflets de la texture des veines fidèlement reproduites.

De plus, les dalles en grès cérame de grandes dimensions et le nouveau format 90x270 cm, qui permettent une pose où les assemblages offrent des joints moins nombreux par rapport aux dalles de petites dimensions, confèrent aux espaces des surfaces au fort impact visuel.

Der Marmor ist in seinen vielfältigen und reichhaltigen Varianten seit langem im Fokus von Casalgrande Padana, das dank immer besserer Technologien seine Farben und Muster im Feinsteinzeug-Sortiment neu interpretiert, das der Wiedergabe der Marmoroptik sowie des antiken Charmes dieses natürlichen Materials gewidmet ist, welches in der Geschichte der Architektur seit der Entstehung der ersten Zivilisationen immer wieder auftaucht.

Augustus, der erste römische Kaiser der Antike (63-13 v. Chr.), der in den „Leben der Cäsaren“ von Sueton zitiert wurde, sagte einmal: „Ich habe eine Stadt aus Backstein vorgefunden, ich gebe sie euch aus Marmor zurück“, um den symbolischen Wert und die Dauerhaftigkeit des ‚edlen Materials‘ der Bauwerke seiner Zeit zu unterstreichen.

Auflagen in Badezimmern und Küchen oder für die Ergänzung der Einrichtung, wie z.B. Regale, Tische, Beistelltische und Konsolen. Die Platten in Marmoroptik von Casalgrande Padana sind vielseitig in allen Bereichen einsetzbar, egal ob im Innen- oder Außenbereich, in privaten Haushalten oder im öffentlichen Raum, oder auch bei der Ausstattung von exklusiven und hochwertigen Yachten, und erweitern so die technische Leistungsfähigkeit hinsichtlich Festigkeit und Haltbarkeit mit einer starken emotionalen Komponente, die durch den Glanz und die Reflexe der Textur der originalgetreu wiedergegebenen Maserungen hervorgerufen wird.

Darüber hinaus ermöglichen die großformatigen Feinsteinzeugplatten und das neue Format mit 90x270 cm eine Verlegung mit schmaleren Fugen, als dies mit kleinformatigen Fliesen möglich ist, was Räumlichkeiten eine bessere optische Wirkung verleiht.

Grâce à ses collections en grès effet marbre, Casalgrande Padana offre des effets de matière riches et intéressants et propose un choix de plus en plus varié et constamment actualisé, idéal aussi bien pour enrichir les grands projets architecturaux que pour revêtir chaque pièce des espaces résidentiels.

Umweltfreundlich und ohne Beeinträchtigung der Landschaft durch Bergbau und Steinbrüche aus den zunehmend geschundenen Bergregionen, aber auch aufgrund der unbestrittenen technischen Eigenschaften und der großen Verfügbarkeit von Farben, Formaten und Oberflächen, eignet sich das Feinsteinzeug in Marmoroptik von Casalgrande Padana als optimales Material für die Verkleidung von Böden und Wänden, aber auch für

Die Feinsteinzeugkollektionen in Marmoroptik von Casalgrande Padana ermöglichen reichhaltige und edle Textureffekte und bieten eine ständige Erweiterung und Aktualisierung, ideal für große architektonische Projekte oder zur Verkleidung von Wohnräumen in jeder Umgebung. Marmosmart

42 43 Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42
Fossena smart cm 90x270_Lucida Statuarietto smart cm 90x90_Lucida Marmosmart Adria smart cm 90x270_Lucida, Adria smart cm 59x118_Honed
Marmoker Statuario Grigio cm 120x120 120x240

Le grès cérame intelligent

Das intelligente Feinsteinzeug

marmosmart

En proposant la collection Marmosmart, Casalgrande Padana élargit son offre de surfaces céramiques effet marbre. Des contrastes harmonieux aux tons de clair-obscur et des couleurs intenses sculptées par la lumière créent des reflets précieux et des jeux de couleurs dans lesquels puiser pour créer de nouvelles solutions de composition. Et ce, aussi bien pour les revêtements horizontaux piétinables que pour les surfaces verticales, y compris sur toute la hauteur (dans la plupart des résidences privées, le nouveau format h 270 cm permet de revêtir la hauteur du sol au plafond sans l’ajout de joints horizontaux).

Une sélection des marbres les plus précieux existants dans la nature : ceci constitue la source des veines profondes et des intenses nuances de couleurs qui mettent en valeur la beauté sophistiquée et le caractère unique des dalles en grès

cérame Marmosmart. La collection Marmosmart est proposée en 9 textures différentes (Adria, Fossena, Lasa, Marquinia, Pietrasanta, Statuarietto, Tivoli, Tortora et Vagli), avec 3 finitions de surface complémentaires (naturelle, honed et brillante) et 6 différents formats, du 29,5x59 cm au 90x90 cm, jusqu’au nouveau format de grandes dimensions 90x270 cm d’une épaisseur de 6 mm. Ces finitions et ces tonalités enrichissent la variété des veines et caractérisent chaque espace par des figures harmonieuses qui simulent de façon parfaite les marbres les plus beaux et les plus précieux. Cela permet d’associer des styles classiques à des motifs caractéristiques du projet contemporain, dans un dialogue qui allie confrontation et synergie.

Mit der Kollektion Marmosmart erweitert Casalgrande Padana sein Angebot an Keramikoberflächen in Marmoroptik. Harmonische, tonale Hell-Dunkel-Kontraste und intensive, vom Licht hervorgerufene Farben erzeugen edle Reflexionen und chromatische Lichtspiele, die für neue kompositorische Lösungen sowohl für begehbare horizontale Verkleidungen als auch für deckenhohe vertikale Flächen eingesetzt werden können (das neue Format mit der Höhe von 270 cm ermöglicht dies in den meisten Privathäusern, ohne horizontale Verbindungselemente zwischen Boden und Decke zu erfordern). Eine Auswahl der edelsten in der Natur vorkommenden Marmorarten bieten tiefe Maserungen und intensive Farbabstufungen, die die raffinierte Schönheit und Einzigartigkeit der Marmosmart-Feinsteinzeugplatten unterstreichen.

Marmosmart ist in neun unterschiedlichen Texturen (Adria, Fossena, Lasa, Marquinia, Pietrasanta, Statuarietto, Tivoli, Tortora und Vagli) mit drei komplementären Oberflächenausführungen (naturbelassen, geschliffen und glänzend) und in sechs unterschiedlichen Formaten von 29,5x59 cm bis 90x90 cm und bis zum neuen Großformat 90x270 cm mit einer Stärke von 6 mm erhältlich.

Oberflächenausführungen und Farbgebungen, die die Vielfalt der Maserungen bereichern, indem sie jede Umgebung mit harmonischen Figuren charakterisieren, die die besten und hochwertigsten Marmorsorten perfekt simulieren, indem sie das Flair der Klassizität mit eigenen Motiven des zeitgenössischen Projekts in einem Dialog vereinen und synergetisch miteinander verbinden.

Marmosmart Tivoli smart cm 90x270_Lucida, Vagli smart cm 59x118_Lucida
REGARDEZ LA VIDÉO Français
44 45
DAS VIDEO ANSEHEN Deutsch

grand prix 2019/2021

La douzième édition du Grand Prix

Casalgrande Padana souhaite ouvrir ses portes aux concepteurs du monde entier, avec la même conviction et la même intention que celles des éditions qui se sont succédé au cours de ces trente dernières années. Il s’agit d’un observatoire actualisé et attentif à la production architecturale internationale, déclinée dans les différentes typologies prises en considération par le prix. Tous les concepteurs (architectes, ingénieurs, designers, décorateurs d’intérieur, bureaux techniques privés ou publics, agences professionnelles d’architecture et de décoration d’intérieur)

ayant utilisé des matériaux de Casalgrande Padana sont invités à participer au Grand Prix.

Cela est valable pour tout type

d’application des bâtiments résidentiels aux revêtements de façade et revêtements de sol pour l’extérieur, de la construction industrielle et publique à celle directionnelle, du commerce de détail à petite échelle aux grands centres commerciaux, en passant par les spas et les piscines.

Le prix a connu un succès de plus en plus important au niveau international plus de 1 200 concepteurs ont souhaité y participer et ont présenté plus de 1 700 œuvres. Le montant total des récompenses s’élève à 36 000 euros pour chaque édition.

La date limite pour la présentation des inscriptions au Grand Prix 2019/2021 est fixée au 31 décembre 2021.

Les œuvres qui nous seront transmises - construites

et achevées dans la période allant de janvier 2016 à décembre 2021 - seront évaluées par un jury international de professionnels de renom et de spécialistes du secteur. Les projets récompensés seront présentés dans le « Creative Book ».

Cette publication éditée par Casalgrande Padana et tirée à 70 000 exemplaires est réalisée et diffusée en collaboration avec la prestigieuse revue d’architecture Casabella, acteur de référence du débat architectural italien et international depuis quatrevingt-dix ans.

Culture de la production et culture du projet sont les lignes directrices dans les stratégies de développement de Casalgrande Padana. Dès ses premières années d’activité, afin de stimuler

de nouveaux parcours de recherche et d’expérimentation sur l’utilisation de ses matériaux, Casalgrande Padana a développé et consolidé au fil du temps une relation synergique basée sur la confrontation et la collaboration avec l’univers de la conception architecturale et de la décoration d’intérieur.

Pour participer à la prochaine édition, il suffit de se connecter au site, de prendre connaissance de l’avis de concours et de remplir la fiche d’inscription.

> Inscrivez-vous

Die zwölfte Ausgabe des Grand Prix von Casalgrande Padana soll den Planern der ganzen Welt – mit gleicher Überzeugung und Absicht wie bei den in über dreißig Jahren durchgeführten vorherigen Ausgaben – ein aufmerksames und aktuelles Observatorium für die internationale Architekturproduktion bieten, das in den verschiedenen Kategorien des Wettbewerbs vertreten ist. Zur Teilnahme am Grand Prix sind alle Projektplaner (Architekten und Ingenieure, Designer und Innenarchitekten, private oder öffentliche technische Büros, professionelle Architekturbüros und Innendekorationsstudios) eingeladen, die Materialien von Casalgrande Padana in beliebigen Anwendungsbereichen eingesetzt haben; vom Wohnungsbau bis zur

Außenverkleidung für Fußböden und Fassaden, von industriellen und öffentlichen Gebäuden bis zu Verwaltungsgebäuden, von kleinen Einzelhandelsgeschäften bis zu großen Einkaufszentren, von SPAs bis zu Schwimmbädern. Der Wettbewerb hat international immer mehr an Bedeutung gewonnen, sodass insgesamt bisher über 1200 Planer über 1700 Werke vorgestellt haben und insgesamt Preisgelder in Höhe von 36.000 Euro pro Ausgabe vergeben wurden.

Der 31. Dezember 2021 gilt als letzter Abgabetermin für die Einreichung von Beiträgen zum Grand Prix 2019/2021.

Die Arbeiten, die im Zeitraum Januar 2016 bis Dezember 2021 gebaut und fertiggestellt werden, werden von einer internationalen

Jury aus renommierten Fach- und Branchenexperten bewertet und die Gewinnerprojekte werden im „Creative Book“ aufgeführt.

Diese Publikation von Casalgrande Padana mit einer Auflage von 70.000 Exemplaren wird in Zusammenarbeit mit dem renommierten Architekturmagazin Casabella verlegt, das seit neunzig Jahren ein Bezugspunkt für die italienische und internationale Architekturdebatte darstellt.

Produktions- und Projektkultur sind die Leitreferenzen in den Entwicklungsstrategien von Casalgrande Padana, das seit den ersten Jahren neue Wege der Forschung und des Experimentierens über die Verwendung seiner Materialien anregt; im Laufe der Zeit hat sich eine gemeinsame Beziehung und

Zusammenarbeit mit der Welt des Architekturdesigns und der Innenarchitektur konsolidiert. Um an der nächsten Ausgabe teilzunehmen, brauchen Sie nur auf unsere Website zu gehen, sich die Ausschreibung anzusehen und das Anmeldeformular auszufüllen.

> Anmelden

grand prix 2016/2018

Centres commerciaux et directionnels (grandes surfaces)

Geschäfts- und Bürokomplexe (große Flächen)

Troisième place Dritter Preis

Riviera Shopping Center Lipetsk, Russia

Magda Kmita, Blank Architects

© Photos: Piotr Krajewski

Bâtiments résidentiels Wohngebäude

Deuxième place Zweiter Preis

E.House Egerszalók, Hungary

Glória Papp, P-Art Ltd. / TNA Studio Ltd.

Revêtements de façade, revêtements de sol pour l’extérieur, piscines et spa Fassadenverkleidungen, Bodenbeläge in Außenbereichen, Schwimmbäder und SPA Troisième place Dritter Preis La Barquière Marsiglia, France Jean Baptiste Pietri, Pietri Architects © Photos: Nicolas Vaccaro

Bâtiments publics et de services, construction industrielle Öffentliche und Dienstleistungsgebäude, Industriegebäude

Deuxième place Zweiter Preis

Torre Allianz Milan, Italy

Arata Isozaki, Andrea Maffei

© Photos: Alessandra Chemollo

46 47 Casalgrande Padana Notre politique environnementale Unsere Umweltpolitik /42

over 1700 projects

4 categories

Four categories, over 1700 projects and 1200 designers have interpreted the extraordinary importance of a contemporary, versatile compositional element. Ceramics are an essential part of any architectural project.

Enter the 12th edition and submit your works!

Deadline 31.12.2021

www.casalgrandepadana.com/en/grand-prix/

more than 1200 designers

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.