Catalogo 2014 web

Page 1



Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados


Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados


Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados


CONTENIDO CONTENTS Presentación Introduction

8

Tributo: Guillermo Arriaga Tribute: Guillermo Arriaga

121

Jurado Jury

27

Tributo: Atom Egoyan Tribute: Atom Egoyan

127

Premios Awards

32

Destellos del Mundo World Highlights

137

Gabriel Figueroa Film Fund

37

Lado B B-Side

147

Programación Film Program

39 Perspectiva Verde Green Perspective

155

Ocaso Sunset

163

Competencia Los Cabos Los Cabos Competition

45

Cortometrajes Short Films

65

México Primero Mexico First

77

Galas Galas

95

Índice Por Películas Index By Films

Tributo póstumo: Roger Ebert 107 Posthumous Tribute: Roger Ebert Tributo: Denys Arcand Tribute: Denys Arcand

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

113

170

Índice por Directores Index By Director

171

Agradecimientos Acknowledgements

172

Directorio Directory

174


8

PRESENTACIÓN | INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Dear Visitor Me complace darle la bienvenida a la Tercera Edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, un encuentro en el cual po­ dremos explorar algunas de las propuestas cinematográficas más interesantes surgidas de México, Estados Unidos y Canadá. Del 12 al 16 de noviembre asistiremos a una gran plataforma para el intercambio de propuestas cinematográficas novedo­ sas, reflexivas e inspiradoras. Todo esto disfrutando de galas, tributos, funciones al aire libre y proyección de estrenos internacionales. Este foro internacional nos permitirá difundir las actividades culturales y turísticas del Estado de Baja California Sur y mostrará que es un destino imparable y que hoy más que nunca, se encuen­ tra preparado para recibir a visitantes nacionales y extranjeros. Te invitamos a recorrer los diferentes destinos sudcalifornia­ nos, en los cuales podrás acercarte a la cultura mexicana, degus­ tar platillos tradicionales y conocer la calidez de su gente.

Estimado visitante

I am pleased to welcome you to this Third Edition of Los Cabos International Film Festival, a gathering where we can explore some of the most interesting filmic offers from Mexico, the United States, and Canada. From November 12th to the 16th, we will participate in a great exchange platform for innovative, reflexive, and inspiring fil­ mic proposals while enjoying gala presen­ tations, tributes, open-air screenings, and international premieres.

This international forum will allow us to promote the cultural and artistic activities in Baja California Sur, showing this destina­ tion is unstoppable; today, more than ever, Baja California Sur is ready to welcome domestic and foreign visitors. We invite you to visit the various destinations this State features, where you will be able to experience Mexican culture, to enjoy tra­ ditional cuisine, and to get to know the warmth of its people.

Mtra. Claudia Ruiz Massieu Salinas Secretaria de Turismo Gobierno Federal

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Claudia Ruiz Massieu Salinas Minister of Tourism Federal Government

9


10

PRESENTACIÓN | INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

El Festival Internacional de Cine de Los Cabos propicia el intercam­ bio entre México, Estados Unidos y Canadá, tres países que compar­ ten sociedades plurales, un sentido incluyente de la tradición y una fértil apertura a las grandes influencias universales. Nada resulta en­ tonces más oportuno que un festival de cine en el cual los tres paí­ ses de Norteamérica comunican experiencias, intercambian ideas y consagran sus esfuerzos a impulsar aquellas obras que arriesgan una visión múltiple, no exclusiva, del ser humano y su mundo. Este Festival origina un espacio creativo, un cruce de caminos que aspira a la reflexión. Un territorio de inspiración para quienes no dudan en hacer del cine una vía de exploración humana, a partir de la certeza de que una de las tareas del arte es plan­ tear interrogantes, generar inquietud intelectual. Aspira también a desarrollar plataformas comerciales y por ello es una magnífica ocasión para que productores, distribuidores y agentes de nues­ tro país se reúnan con sus contrapartes canadienses y norteame­ ricanas con el propósito de llevar la cinematografía mexicana a los mercados internacionales. Entre los alcances del Festival también están el fomento y la promoción de la cultura y el turismo del estado de Baja California Sur. San José del Cabo y Cabo San Lucas se yerguen entre el desierto y el mar como escenarios privilegiados de nuestra bio­ diversidad. Que el cine es un surtidor de asombros es una verdad que adquiere volumen cuando repasamos las iniciativas que definen la personalidad del Festival Internacional de Cine de Los Cabos: “Competencia Los Cabos”, “México Primero”, “Work in Progress”, el “Foro de Coproducción México-Estados Unidos-Canadá” y el “Gabriel Figueroa Film Fund” tienen la mira puesta en apoyar los proyectos más originales y reveladores. Necesaria y oportuna en­ comienda que no cesa de perseguir asombros. En el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes felicitamos al Festival por esta tercera edición que promete grandes momen­ tos de creatividad, reflexión y entretenimiento: de vinculación en torno al cine.

Los Cabos International Film Festival promotes the exchange between Mexico, United States, and Canada, three countries which share common traits, such as ha­ving pluralistic societies, an inclusive concept of tradition, and a fruitful openness to the enormous influence that comes from the rest of the world. Thus, nothing could be more appropriate than a film festival where the three North-American coun­ tries can communicate experiences, share ideas, and devote efforts to support bold films which dare to present a multiple, non-exclusive vision of human beings and their world. This Festival offers the stage for esta­ blishing a creative space, a crossroads in which reflection can be fostered. This is an inspiring territory for those who use cine­ ma as a means to explore human nature while knowing that one of the main tasks for art is to pose questions, to generate in­ tellectual curiosity. The Festival also aims

to develop a commercial platform and, thus, it offers a superb opportunity for producers, distributors and agents from Mexico to meet their peers from Canada and the United States and to bring Mexican cinema to the international markets. The Festival also aims to encourage and promote culture and tourism in the State of Baja California Sur. Right between the de­ sert and the sea, San Jose del Cabo and Cabo San Lucas stand as privileged sceneries of our biodiversity. Cinema constantly offers new awes and wonders, and this truth becomes even clearer if we go over the initiatives which define the character of Los Cabos International Film Festival: “Los Cabos Competition,” “Mexico First,” “Work in Progress,” “Co-pro­ duction Forum Mexico-USA-Canada,” and the “Gabriel Figueroa Film Fund” all aim to support the most original and revealing projects. This much-needed and timely endeavor never ceases in its search for new wonders. The National Council for Culture and Arts congratulates the Festival in a third edition that guarantees great moments of cre­ ativity, reflection, entertainment, and bonding around cinema.

Rafael Tovar y de Teresa Presidente del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Rafael Tovar y de Teresa President of the National Council for Culture and Arts

11


12

PRESENTACIÓN | INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

No parece a simple vista, pero el cine es un arte geológico. Puede sorprendernos con la visión de un paisaje de capas superpuestas, cavidades, cordilleras, líneas continuas. Esta singular metáfora puede expresar también la vocación y el propósito del Festival Internacional de Cine de Los Cabos: a pesar de que apenas cele­ bra su tercera edición, atrae poderosamente por su dinamismo, profundidad y afán de continuidad. Ninguno de tales dones sería posible sin el concurso de productores, distribuidores, patrocina­ dores y profesionales y, por supuesto, los talentos creativos de la industria fílmica. Norteamérica es más que una zona geográfica. Es un espacio de intercambio cultural, de interpretación civilizada de las diferen­ cias, de libre flujo del pensamiento creativo. De la mano de este espíritu, el Festival exhibirá Words with Gods, nueve cortometra­ jes concebidos por algunos de los directores más talentosos de la escena internacional, nueve historias que exploran los abismos y plenitudes de la fe religiosa. Dedicará además el Tributo Mexicano al escritor y guionista Guillermo Arriaga y será la casa del primer Foro de Coproducción México-Estados Unidos-Canadá. Urdimbre es quizás el concepto que mejor atrapa el espíritu del Festival Internacional de Cine de Los Cabos. Así como en ella, en el Festival se entrelazan muchas voluntades e iniciativas que terminan por dar forma a proyectos en ciernes o a punto de ver la luz. Pensemos tan sólo en el monto destinado a premiar el talento —335 mil 850 dólares—, un estímulo sin equivalente en América Latina, del cual 139 mil dólares provienen del Gabriel Figueroa Film Fund. Pensemos asimismo en el apoyo que reciben los trabajos premiados para alimentar la posibilidad de participar en festivales altamente competitivos, pero sobre todo, pensemos en el gran tra­ bajo que realiza el Festival por viabilizar la existencia de proyectos fílmicos que hasta ese día sólo existen en papel, que tampoco es poca cosa. Decía en un inicio que el cine es un arte geológico. Lo es por­ que sólo podemos imaginarlo como la suma laboriosa de estratos que son también complicidades que son también actos creativos. ¡Mucha suerte y muchos años más de éxito y buenas películas! Afectuosamente

It might not seem so at a first glance, but cinema is a tectonic art that can surprise us with the view of a landscape of super­ imposed layers, cavities, a mountain range, and continuous lines. This particular me­ taphor can also express the vocation and spirit of Los Cabos International Film Fes­ tival; even though it is just celebrating its third edition, through its dynamism, depth, and vocation for continuity it has become a powerfully attractive event. None of these traits would be possible without the supportive complicity of producers, dis­ tributors, sponsors and, most certainly, all the creative talents of the film industry. North America is more than a geogra­ phic zone. It is an area of cultural exchange, a region where differences can be inter­ preted in a civilized way, and where cre­ ative thinking can flow freely. With this in mind, the Festival will showcase Words with Gods, nine short stories conceived by some of the most talented directors world­ wide, nine stories that explore the abyss and plenitude of religious faith. The Festival will tribute Mexican screen writer and di­ rector Guillermo Arriaga and will also host the first Co-production Forum between Mexico, United States, and Canada.

Perhaps, the concept that best captures the nature of Los Cabos International Film Festival is that of a woven material. Because just as numerous threads are woven in a piece of fa­ bric, wills and initiatives interweave in the Festival to give way to emerging projects in their beginning stage, and also to those that are about to see the light. Let’s think about the total amount offered in the Festival as awards for filmic talents; $335,850 US dollars, of which $139,000 come from the Gabriel Figueroa Film Fund. This is unprecedented in Latin America. Let’s think now about the backing received by awarded projects to increase their possibility of participating in highly competitive festivals; but, most importantly, let’s take a good look at the work the Festi­ val puts into helping viable film projects —which existed only on paper before passing through Los Cabos— to reach production. This is no small task. I mentioned that cinema is a tectonic art. It is so because we can only imagine it as the laborious sum of layers of complicities and creative acts. I wish you good luck in many successful editions to come, and many good films!

Jorge Sánchez Director Instituto Mexicano de Cinematografía

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Affectionately yours,

Jorge Sánchez Sosa Director Mexican Film Institute

13


14

PRESENTACIÓN | INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

El Gobierno del Estado de Baja California Sur ofrece la más cor­ dial bienvenida a los asistentes del Festival Internacional de Cine de Los Cabos. Es un verdadero honor recibir a reconocidas personalidades de la industria cinematográfica nacional e internacional, que se congregan para dar forma a esta tercera edición del Festival, que ahora bajo esta nueva denominación nos permitirá continuar po­ sicionando a Los Cabos como sede de uno de los más prestigiados encuentros cinematográficos del mundo al reunir a lo mejor de la cinematografía de los Estados Unidos, Canadá y México. El Festival Internacional de Cine de Los Cabos, con sede en este magnífico centro turístico de Baja California Sur de reconocida fama mundial, invita a nuestros visitantes a disfrutar de sus im­ presionantes atractivos naturales, de su magnífica hotelería en­ riquecida con una excelente oferta gastronómica, prestigiados campos de golf, spas de primer nivel y un sinfín de actividades recreativas, en un seguro y agradable ambiente. Estoy seguro que con el invaluable trabajo y entusiasmo del Comité Organizador encabezado por reconocidos empresarios turísticos de esta progresiva región de nuestro Estado, el Festival logrará alcanzar sus objetivos propuestos. Agradezco el apoyo a la Secretaría de Turismo Federal a través del Consejo de Promoción Turística de México (CPTM), al Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA) y al Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), y a todos los patrocina­ dores del Festival que contribuyen a fortalecer la imagen turística de Baja California Sur y de Los Cabos en todo el mundo. Les reitero la más cordial bienvenida y deseo que su estancia en Baja California Sur sea placentera.

Mensaje del Gobernador del Estado

Message of the Governor of the State The Government of the State of Baja Cali­ fornia Sur offers the warmest welcome to all of those attending Los Cabos Interna­ tional Film Festival. It is a real honor to host such renowned personalities of the Mexican and inter­ national film industry who gather here to bring to life this third edition of a Festival which now, under a new name, will allow us to keep Los Cabos as the venue for one of the most renowned filmic reunions in the world, bringing together the best cinema of the United States, Canada, and Mexico. Los Cabos International Film Festival, held in this world-famous and magnifi­ cent tourist destination in Baja California Sur, invites our visitors to enjoy impressive natural sceneries, magnificent hospitality services and an excellent culinary offering, renowned golf courses, world-class spas,

as well as countless recreational activities in a safe and enjoyable atmosphere. Through the invaluable work and enthusiasm of the Organizing Committee, presided by prominent tourism entrepreneurs from this progressive region of our State, I’m sure this Festival will reach all of its goals. I want to thank the support of the Federal Tourism Ministry through the Mexican Tourism Board (CPTM), the National Council for Culture and Arts (CONACULTA), the Mexican Film Institute (IMCINE), as well as all the Festival sponsors who contribute to strengthen throughout the whole world the image of Baja Cali­ fornia Sur and Los Cabos as tourist destinations. I give you again our warmest welcome and I hope your visit in Baja California Sur will be a pleasant one.

Cordialmente Lic. Marcos Alberto Covarrubias Villaseñor Gobernador Constitucional de Baja California Sur

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Yours, Marcos Alberto Covarrubias Villaseñor Constitutional Governor, Baja California Sur

15


16

PRESENTACIÓN | INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

La Secretaría de Turismo de Baja California Sur se complace en ofrecer la más cordial bienvenida a los asistentes del Festival In­ ternacional de Cine de Los Cabos, 2014. Los Cabos es un destino turístico de clase mundial y un mag­ nifico escenario natural donde se puede disfrutar del contraste entre el desierto y las costas del imponente Océano Pacífico y del apacible Mar de Cortés; ofrece una gran hotelería, que por su alta calidad se distingue entre las mejores del país y del mundo; es sin duda la mejor sede para la realización de este prominente Festival. Amigos visitantes, es un placer ser sus an­ fitriones, seguros de que aquí encontrarán además de hoteles de primer nivel, una amplia oferta gastronómica y de actividades recrea­ tivas para hacer más divertida y placentera su estancia, como golf en campos de clase mundial, la mejor pesca deportiva del mundo, además de un sinnúmero de actividades ecoturísticas para el sano esparcimiento o el simple descanso. Estamos seguros que el Festival Internacional de Cine de Los Cabos, 2014 logrará el objetivo de contribuir positivamente al de­ sarrollo de la cultura cinematográfica mundial, con especial en­ foque en la mexicana, estadunidense y canadiense; además de promover turísticamente a Baja California Sur. Reconocemos el trabajo decidido y comprometido del comité organizador liderado por empresarios turísticos locales y el apo­ yo del Gobierno del Estado de Baja California Sur a través del Fideicomiso de Turismo de Los Cabos, así como, de importantes patrocinadores como la Secretaría de Turismo Federal a través del Consejo de Promoción Turística de México. Seguro que los resultados serán positivos porque este gran Fes­ tival se ha posicionado como un referente dentro de la industria cinematográfica internacional, les reitero una cordial bienvenida.

Bienvenidos a Baja California Sur

Welcome to Baja California Sur The Secretary of Tourism of Baja Califor­ nia Sur is pleased to warmly welcome all of those attending Los Cabos Internatio­ nal Film Festival, 2014. Los Cabos is a world-class tourist desti­ nation. It offers magnificent natural scen­ ery, allowing visitors to enjoy the contrast between the desert, the impressive Paci­ fic Ocean shores, and the peaceful Sea of Cortes. Los Cabos’ excellent hospitality is some of the best not only in Mexico, but in the whole world. Without a doubt, this is the best venue for organizing such a distinguished Festival. Visitors, friends, it is a pleasure for us to be your hosts. We know you will find not only first-class hotels here, but also a broad culinary offering and plentiful lei­ sure activities to bring fun and enjoyment to your visit. We also have world-class golf courses, the best recreational fishing in the world, and countless ecotourism

activi­ties for those looking for healthy amusement or merely rest and relaxation. We are sure Los Cabos International Film Festival, 2014, will achieve its goal of being a positive contribution for the develop­ ment of filmic culture around the world, with a particular focus on Mexican, American, and Canadian cinema, while contributing towards tourist promotion for Baja California Sur. We want to acknowledge the determination and commitment of the Organizing Board led by local tourism entrepreneurs, as well as the support offered by the Government of the State of Baja California Sur through the Los Cabos Tourism Board, and by such relevant sponsors as the Federal Tourism Ministry through the Mexican Tourism Board. This great Festival has positioned itself as a referent for the international film industry, and with that in mind I am convinced its results will be positive. I welcome you warmly again.

Cordialmente Lic. Rubén Reachi Lugo Secretario de Turismo de Baja California Sur

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Sincerely yours, Rubén Reachi Lugo Minister of Tourism, Baja California Sur

17


18

PRESENTACIÓN | INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Es un honor darte la bienvenida a Los Cabos, municipio motor del desarrollo económico de Baja California Sur y punta de lanza en el sector turístico de nuestro país. Nuestras bellezas naturales a lo largo y ancho del territorio municipal se suman a la calidez de nuestra gente, y gracias al esfuerzo conjunto con los amigos empresarios, Los Cabos ocupamos el Primer Lugar Nacional por la calidad de los servicios. En los últimos años, hemos visto cómo la industria fílmica mundial ha estado presente en Los Cabos, recordemos en el 2004 la filmación de la película Troya, así como la realización de otras películas que han dejado beneficios para nuestro estado y municipio. En el gobierno municipal reconocemos el compromiso y la visión de empresarios y organizadores del importante evento, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos, donde juntos rea­ lizamos exitosamente la primera edición en el 2012, y por tercer año consecutivo, nos posicionamos en el mapa de los destinos turísticos con festivales de cine de talla internacional. Gracias a la sinergia con los diferentes sectores, nos con­ sagramos como el destino predilecto de las celebridades del cine nacional e internacional, donde también ofrecemos a las casas productoras, a los visitantes y habitantes, un ambiente de seguridad, servicios, atención, gastronomía y hospitalidad como en ninguna otra parte de México. Bienvenidos a nuestro bello destino y disfruten del Festival Internacional de Cine de Los Cabos.

Querido visitante

Dear visitor It is an honor to welcome you to Los Cabos, a municipality which is the economic engine of Baja California Sur and a spearhead for the tourist sector in the whole country. Numerous natural beauties can be found throughout the territory of the Municipality; this, together with the warmth of our people and the joint efforts of our friends, the entrepreneurs, has placed Los Cabos in the Premier Place in Mexico in terms of quality of services. In the last years, we have seen a presence in Los Cabos from the international film industry. As we remember, in 2004, the film Troy was shot here. Many other films have also been made in the area, providing benefits for both our Municipality and our State. The Municipal Government of Los Cabos recognizes the commitment and the vision

of the entrepreneurs and the organizers of such a significant event as Los Cabos International Film Festival; together, in 2012 we organized a successful first edition of the Festival and now, for the third consecutive year, we are placed on the map as one of the tourist destinations featuring a world-level film festival. Thanks to the synergy established between the different sectors, we are now established as the favorite destination for national and international film celebrities; production houses, visitors, and residents find security, services, attentions, cuisine, and hospitality here, creating an atmosphere impossible to find anywhere else in Mexico. Welcome to this beautiful destination and enjoy Los Cabos International Film Festival 2014.

Ing. José Antonio Agúndez Montaño Presidente Municipal de Los Cabos, Baja California Sur, México

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

José Antonio Agúndez Montaño Maire, Los Cabos Baja California Sur, Mexico

19


20

PRESENTACIÓN | INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Hoy más que nunca nos llena de orgullo decir, a nombre de Los Cabos, que sean todos bienvenidos a esta fiesta de cine, cultura y negocios. Hace tan sólo dos meses el huracán “Odile” golpeó inesperada­ mente a Baja California Sur, con especial afectación a San José del Cabo y Cabo San Lucas. La tragedia sólo ha puesto de manifiesto la extraordinaria templanza de la sociedad cabeña que, gracias al apoyo oportuno y bien coordinado de las autoridades guberna­ mentales y la iniciativa privada, han reconstruido este magnífico destino turístico en tiempo record para hoy abrir sus puertas más fuerte que nunca. A nombre de Los Cabos Arte y Cultura queremos extender un agradecimiento al Sr. Presidente de la República, Lic. Enrique Peña Nieto, reconociendo el enorme compromiso, dedicación y presen­ cia que tanto él como los miembros de su gabinete mostraron en las labores de rescate y reconstrucción de las zonas afectadas en todo Baja California Sur, acciones coordinadas por la Secretaria de Tu­ rismo, Lic. Claudia Ruiz Massieu. Sirva esta ocasión para subrayar nuestro profundo agradecimiento al Lic. Rafael Tovar y de Teresa, Presiden­ te del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes; al Lic. Rodolfo López Negrete, Director del Consejo de Promoción Turística de México; al Lic. Jorge Sánchez Sosa, Director del Instituto Mexicano de Cinematografía; al Lic. Marcos Covarrubias Villaseñor, Goberna­ dor del Estado de Baja California Sur; al Lic. José Antonio Agúndez Montaño, Presidente Municipal de Los Cabos; y al Lic. Rubén Reachi Lugo, el magnífico Secretario de Turismo que ha orquestado, de la mano del Fideicomiso de Turismo de Los Cabos, la recuperación oportuna de toda la región. Una emergencia como ésta requiere del trabajo y esfuerzo de todos los sectores, y por nuestra parte, nos complace presentar a ustedes esta 3ª edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos en sus fechas y programa original, firme en sus objetivos de vinculación regional y promoción internacional de nuestro destino turístico, esta vez más comprometidos que nunca en trabajar día a día apoyando la recuperación de Los Cabos y su gente. Que Los Cabos se llene de estrellas, de talento fílmico y de tantos amigos, socios, patrocinadores e invitados, que juntos nos ayudan a lanzar al mundo un mensaje positivo de este maravilloso paraíso mexicano y decir más orgullosos que nunca: ¡Que brille Los Cabos!

Los Cabos Arte y Cultura, AC

Los Cabos Arte y Cultura, AC More than ever, today we are proud to say, on behalf of Los Cabos, welcome to this feast of cinema, culture, and business. Only two months ago, hurricane “Odile” unexpectedly hit Baja California Sur, af­ fecting particularly hard San Jose del Cabo and Cabo San Lucas. This tragedy only made evident the extraordinary for­ titude of Los Cabos’ society. And, thanks to the timely and well-coordinated sup­ port provided by both official authorities and members of the private initiative, this magnificent tourist destination was rebuilt in record time and it now opens its doors again, stronger than ever. On behalf of Los Cabos Arte y Cultura we want to thank the President, Mr. Enrique Peña Nieto, and to recognize the constant commitment, dedication, and presence shown by him and other members of his cabinet during the rescue efforts and during the rebuilding of affected areas throughout Baja California Sur. This effort was coordinated by the federal Minister of Tourism, Mrs. Claudia Ruiz Massieu. I would like to use this opportunity to thank deeply Mr. Rafael Tovar y de Teresa, President of the National Council for Cul­ ture and Arts; Mr. Rodolfo López Negrete,

Director of the Mexican Tourism Board; Mr. Jorge Sánchez Sosa, Director of the Mexican Film Institute; Mr. Marcos Covarrubias Villaseñor, Governor of the State of Baja California Sur; Mr. José Antonio Agúndez Montaño, Maire of Los Cabos; and Mr. Rubén Reachi Lugo, our great Minister of Tourism who, together with the Los Cabos Tourism Board, orchestrated an expeditious recovery throughout the whole region. Emergencies such as this demand all sectors to strive and work harder; thus, we are delighted to present this third edition of Los Cabos International Film Festival within its originally planned dates and with its original program, as well as with a strong-asever conviction to foster regional connections and the internatio­ nal promotion of our tourist destination. We are more committed than ever to work every day supporting the recovery of Los Cabos and its people. Let us have here, in Los Cabos, a myriad of stars and film talents, of friends, partners, sponsors, and guests who, together, will help us send a positive message from this fantastic paradise in Mexico to the whole world; now we can say, prouder than ever, let Los Cabos shine on!

Eduardo Sánchez Navarro Redo Presidente Festival Internacional de Cine de Los Cabos Alfonso Pasquel Bárcenas Presidente Los Cabos Arte y Cultura, AC

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Eduardo Sánchez Navarro Redo President Los Cabos International Film Festival Alfonso Pasquel Bárcenas President Los Cabos Arte y Cultura, AC

21


22

PRESENTACIÓN | INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

La 3ª edición de este proyecto, por primera vez como el Festival International de Cine de Los Cabos, nos ha dado una lección a todos. Como toda buena trilogía, lo inespe­ rado se hizo presente en el último instante: el huracán “Odile” sacudió Los Cabos, pero su gente y su festival están de pie y les dan la bienvenida. Hoy abrimos las puertas para que nuestras películas, invitados, activida­ des de industria, aliados y amigos de la prensa, hagan brillar Los Cabos más fuerte que nunca. Nos complace presentar una Selección Oficial donde varias de las voces más lúcidas del cine moderno dialogan. La Com­ petencia Los Cabos será la arena en la que se encontrarán el uruguayo-mexicano Gustavo Gamou y su estreno mundial lue­ go de ganar WIP SplendorOmnia/Mantarraya 2013, con el novel triunfador de la Berlinale y San Sebastián, Alonso Ruizpalacios; el experimentado indie americano Alex Ross Perry, con el descubri­ miento en b/n de vampiros irano-americanos de Sundance, Ana Lily Amirpour; talento quebequés de las grandes ligas de Cannes como Stéphane Lafleur, de la trinchera independiente como Ro­ bert Morin, y apuestas jóvenes como Andrew Huculiak; joyas de TriBeCa como el documental de Jesse Moss, y de SXSW como la magnífica ficción del español-americano, Carlos Marques-Marcet. Siempre bajo el eje México-Estados Unidos-Canadá, este año los experimentos multinacionales amplían nuestros horizontes. México Primero, firme en renunciar a la estéril competencia en­ tre festivales nacionales, reúne las mejores óperas primas del año. Es un orgullo compartirles que dos de ellas son de la cantera Los Cabos: Asteroide, de Marcelo Tobar (WIP Moviecity 2013), y Edén, de Elise DuRant (Gabriel Figueroa Film Fund 2013). Y es un honor contar, fuera de competencia, con el caballo negro del 2014, or­ gullosamente filmada en la península: Navajazo. Es una delicia el programa de Galas 2014, que desde cada aris­ ta es testimonio de nuestra apuesta por un cine norteamericano que rebasa fronteras, conquista los mejores festivales, y cautiva a la crítica internacional. En orden de inauguración a clausura: Wild,

Los Cabos International Film Festival

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

del canadiense establecido en Hollywood Jean-Marc Vallée, estrenada en Telluride; Mommy, Gran Premio del Jurado en Can­ nes del veinteañero Xavier Dolan; Words with Gods, ideada por el mexicano Gui­ llermo Arriaga acompañando a los pesos pesados Alex de la Iglesia, Babenco, Gho­ badi, Gitai, Kusturica, Nair, Nakata, Thorn­ ton; y Boyhood, premio de Mejor Director de la Berlinale al maestro indie americano Richard Linklater, sencillamente la película que la crítica internacional ha calificado como una de las mejores del siglo. Para festejar tres años estrenamos tres secciones: porque es urgente, Perspecti­ va Verde; porque es escalofriante, Ocaso; porque Los Cabos pide música, Lado-B. Y por si fuera poco, la tercera edición se viste de gala para tributar a tres maestros cineastas: Atom Egoyan, Guillermo Arria­ ga y Denys Arcand, y al periodista, que probablemente, los admiró como nadie, Roger Ebert (póstumamente). Afilamos nuestras herramientas de in­ dustria, en esta ocasión estrenando el 1er Foro de Coproducción México-EU-Cana­ dá, continuando el Work In Progress Mé­ xico, y consolidando el Gabriel Figueroa Film Fund. Además, tendremos el honor de recibir a BPX, el grupo que reúne a los Fondos de Financiamiento Fílmico más importantes del mundo. Y para evitar ponernos ceremoniosos, me permito agradecer esta vez a indivi­ duos, pues son muchas veces voluntades individuales las que abren puertas, mue­

ven montañas, y caminan paso a paso con nosotros: Alfonso Pasquel, Jorge Sánchez, Rubén Reachi, Micah Green, Sheila de la Varende, Alex García, Francisco Vilchis, Enrique Turcott, Renato Mendonça, David Mata, Candy Lizárraga, Omar Miranda, Charlie Jennings y, por supuesto, a la familia Sánchez Navarro. Gracias a todos los productores, distribuidores, cineastas, festivales y fun­ cionarios que nos apoyan y jamás se dejan amedrentar por las presiones ajenas al amor por el cine. A las autoridades de gobierno, la prensa, los patrocinadores, todos los miembros del jurado, y cada uno de los voluntarios, saboreemos juntos los frutos de un esfuerzo solidario. Y a todos los miembros de mi staff, el más profundo agradecimiento por su valentía, su arrojo, su confianza. Les ofrecemos este Festival con convicción renovada, compro­ metidos a seguir acortando las distancias entre los vecinos de Norteamérica, fieles a una programación que renuncia a la cos­ mética efímera y en cambio opta por la apuesta, el riesgo, y esa razón que es la primera y la que nos democratiza a todos como audiencia: el cine que simplemente no te puedes perder.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Alonso Aguilar-Castillo Director Festival Internacional de Cine de Los Cabos

23


24

PRESENTACIÓN | INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

The 3rd edition of this project, for the first time as Los Cabos International Film Festival, has taught us a lesson. Like any good trilogy, the unexpected occurred at the last minute: hurricane “Odile” hit Los Cabos, but our people and our festival are still standing and glad to welcome you. Today we open our arms so our films, guests, in­ dustry activities, allies and journalists, can help us make Cabo shine brighter than ever. We are glad to present an Official Selection where some of the most lucid voices in modern cinema converge. Los Cabos Com­ petition will host the meeting of the Uruguayan-Mexican Gustavo Gamou and his world premier, a year after he won our WIP Splen­ dorOmnia/Mantarraya, up against the novel winner at Berlinale and San Sebastian, Alonso Ruizpalacios; the seasoned American indie Alex Ross Perry, and Sundance’s b/w vampire Iranian-American discovery by Ana Lily Amirpour; Quebecois talent from the major leagues of Cannes like Stéphane Lafleur, and from the indie barracks like Robert Morin, and fresh bets like Andrew Huculiak; TriBeCa jew­ els like Jesse Moss’ documentary, and SXSW’s amazing fiction by Spanish-American Carlos Marques-Marcet. Always aligned on the axis of Mexico-US-Canada, this year, multinational experiments stretch beyond our horizons. Mexico First, committed to avoiding competition between o­ther national festivals, offers you the best features of the year. We proudly present two titles from Los Cabos development pool: Marcelo Tobar’s Asteroid (WIP Moviecity 2013), and Elise Du­ Rant’s Eden (Gabriel Figueroa Film Fund 2013). And it is such an honor to present, Out of Competition, 2014’s dark horse, proudly shot in Baja California peninsula: Navajazo. Our Gala program 2014 is such a delight; in every regard it is a testimony to our stake for a North American cinema that breach­ es frontiers, conquers the best festivals, and captivates the inter­ national critic. From opening to closing night: Canadian based in Hollywood, Jean-Marc Vallée’s Wild, recently premiered at Tellu­ ride; Cannes Jury Grand Prize, prodigious Xavier Dolan’s Mommy;

Los Cabos International Film Festival

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

orchestrated by Guillermo Arriaga, Words with Gods, joined by heavyweights like Alex de la Iglesia, Babenco, Ghobadi, Gi­ tai, Kusturica, Nair, Nakata, Thornton; and Richard Linklater’s Boyhood, winner of the Best Director Golden Bear at Berlinale, and the film that international critics simply consider one of the best of the century. To celebrate three years, we are premiering three sections: because it is urgent, Green Perspective; because it is spine-chilling, Sunset; because Los Cabos wants music, B-Side. And if it wasn’t enough, the third edition is honored to pay homage to three film masters: Atom Egoyan, Guillermo Ar­ riaga, Denys Arcand, and a journalist who probably admired them more than anyone, Roger Ebert (posthumously). We sharpened our Industry Program, this time through the 1st Co-production Forum: Mexico-USA-Canada, continuing our Work In Progress Mexico, and consolidating the Gabriel Figueroa Film Fund. Besides, we will have the honor of hosting BPX, the group that unites the most important Film Finance Funds in the world. To avoid sounding bureaucratic, I want to take this time to thank single individuals, be­ cause so often it takes the will power of par­ ticular persons to open doors for us, move mountains, and walk beside us step by step: Alfonso Pasquel, Jorge Sánchez, Rubén Reachi, Micah Green, Sheila de la Varende, Alex García, Francisco Vilchis, Enrique Tur­ cott, Renato Mendonça, David Mata, Candy Lizárraga, Omar Miranda, Charlie Jennings

and, of course, the Sanchez Navarro family. Thanks to all the pro­ ducers, distributors, filmmakers, festivals and government officials that support us and never yield to pressures unrelated to our love of cinema. To the government authorities, journalists, sponsors, members of the Jury, and each one of our volunteers: let’s enjoy the results of a solidary effort together; and to every member of my staff, the deepest gratitude for your bravery, audacity and trust. We offer you this festival with renewed conviction: we are committed to shorten the distance between North American neighbors, dedicated to a program that avoids ephemeral cos­ metics and instead chooses to make the bet and take the risk, and passionate for the pure and simple desire we all share as film-lovers: to experience the films that simply can’t be missed.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Alonso Aguilar-Castillo Director Los Cabos International Film Festival

25


JURADO JURY

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados


28

JURADOS | JURY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Piers Handling

Mark Adams

Diego Luna

CEO & DIRECTOR TORONTO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

PERIODISTA | JOURNALIST

ACTOR Y DIRECTOR | ACTOR AND FILMMAKER

Reino Unido | UK

México

Mark Adams es jefe de los críticos cinematográficos de Screen International, la respetada publicación dirigida a la industria del cine. Ac­ tualmente escribe crítica para The Sunday Mirror, del Reino Unido y asiste a la mayor parte de los fes­ tivales de cine del mundo. En 25 años como periodista y autor de re­ señas cinematográficas, ha escrito para Variety, The Hollywood Reporter y Moving Pictures International, así como para muchos periódicos nacionales en el Reino Unido. Du­ rante seis años fue jefe de progra­ mación del National Film Theatre en Londres.

Diego Luna inició su carrera profe­ sional en los escenarios a la edad de 7 años, y desde entonces ha traba­ jado en cine, televisión y teatro. Ha depositado su talento en más de 30 películas mexicanas y extranjeras. Su más reciente participación fue en la cinta de animación, The Book of Life, dirigida por Jorge Gutiérrez. Canana, la compañía de producción de Luna —junto con Gael García Bernal—, lanzó su primera película en lengua inglesa, César Chávez, en marzo de 2014. Diego, mediante su compañía, dirige de manera activa contenidos con un sello distintivo de marca.

Mark Adams is Chief Film Critic for respected film trade paper Screen International and he is also current­ ly film critic for The Sunday Mirror in the UK. He attends most of the key international film festivals around the world and as a film jour­ nalist and reviewer for more than 25 years, he has written for Variety, The Hollywood Reporter and Moving Pictures International, as well as many national newspapers in the UK. He has also worked extensively in the film industry. He was Head of Programming at the National Film Theatre in London for six years.

Diego Luna began his professio­ nal career on the stage at the ripe age of seven and has since includ­ ed film, television, and stage in his repertoire. He has lent his talent to over 30 films, both Mexican and foreign. Luna’s latest role is in the soon to be released Fox animated feature film, The Book of Life. Lu­ na’s production company Canana, released his English language di­ rectorial debut film Cesar Chavez, in March 2014. Luna is actively di­ recting branded content through his production company.

Canadá

Piers Handling

Mark Adams

Jurado Competencia Los Cabos Los Cabos Competition Jury Diego Luna

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Es director y CEO del Festival In­ ternacional de Cine de Toronto (TIFF) desde 1994; bajo su direc­ ción, este festival ha crecido has­ ta convertirse en una institución cultural reconocida internacional­ mente. Ha sido jurado en los festi­ vales de Cannes, Tokio, Rotterdam, San Sebastián, Turín y Estambul. Además, ha realizado una gran cantidad de publicaciones sobre cine canadiense y editado nume­ rosos libros. Handling fue honrado como Caballero de las Artes y de las Letras, la más alta distinción cultural otorgada por Francia. En 2014, Handling recibió la Orden de Ontario, el mayor honor que con­ fiere esta provincia canadiense. Director and CEO of the Toronto International Film Festival (TIFF) since 1994; under Handling’s direc­ tion this festival has grown to be­ come an internationally renowned cultural institution. Handling has sat on festival juries including Cannes, Tokyo, Rotterdam, San Sebastian, Torino, and Istanbul. He has also published extensively on Canadian cinema and edited nu­ merous books. Handling has been honored with the “Chevalier des Arts et des Lettres”, France’s high­ est cultural insignia. In 2014, Han­ dling was invested into the Order of Ontario, the highest official hon­ or of this province.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

29


30

JURADOS | JURY

Claudia Llosa

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Eric Lagesse

Jurado México Primero Mexico First Jury

Claudia Llosa

Eric Lagesse

Genna Terranova

DIRECTOR | FILMMAKER

PRESIDENT PYRAMIDE GROUP

DIRECTOR TRIBECA FILM FESTIVAL

Perú

Francia | France

Estados Unidos | USA

De origen peruano, Claudia Llosa vive en Barcelona. Se dio a cono­ cer con su ópera prima, Madeinusa (2006), por la que consiguió varios premios en festivales internacio­ nales como el Premio de la Crítica en el Festival de Rotterdam. Su se­ gunda película, La teta asustada, obtuvo el Oso de Oro en el Festi­ val de Berlín 2009 y fue nominada al Óscar® como Mejor Película de Habla no Inglesa en 2010. Actual­ mente está por estrenar la copro­ ducción hispano-canadiense Aloft (No llores, vuela), escrita y dirigida por ella misma y protagonizada por Jennifer Connelly, Mélanie Laurent y Cillian Murphy.

Lagesse ha desarrollado su carrera en la compañía de distribución in­ dependiente Pyramide. A partir de mayo de 2008 asume la presiden­ cia del grupo y se convierte en su principal accionista. La variedad de géneros, directores y productores son el principal atractivo de Pyra­ mide, permitiendo que la compañía muestre a compradores y audien­ cias alrededor del mundo una larga selección de películas francesas y extranjeras de alta calidad. Su ca­ tálogo maneja en la actualidad alre­ dedor de 300 títulos.

Genna Terranova es directora del Festival de Cine de Tribeca de la ciudad de Nueva York, codirigido por Robert de Niro, Jane Rosenthal y Craig Hatkoff, así como vicepresi­ dente de programación de Tribeca Enterprises. Promotora de voces y plataformas narrativas y mediáticas innovadoras, también se dedica al desarrollo de vínculos con cineas­ tas, productores, estudios, distribui­ dores, agentes y otros festivales de cine en todo el mundo. Ha sido oradora y miembro de jurados en numerosos festivales de cine, incluyendo los de Berlín, San Sebastián, así como el Sanfic, de Santiago de Chile.

Born in Peru, Claudia Llosa lives in Barcelona. She became well known with her debut feature, Madeinusa (2006), which received various awards in international festivals, among them the Critics’ Award at the Rotterdam Festival. Her second feature, La teta asustada, got the Golden Bear at the Berlin Festival, 2009, and was nominated for the Oscar® as Best Foreign Film, in 2010. She is currently about to release the Spanish-Canadian co­ production Aloft (No llores, vuela), written and directed by herself, and starring Jennifer Connelly, Mélanie Laurent, and Cillian Murphy.

Lagesse built his career within the independent distribution company Pyramide. In May, 2008, he became the President of this group as well as its majority shareholder. The va­ riety of genres, directors, and pro­ ducers encompassed by Pyramide is its main asset. This allows for the company to show audiences and buyers from around the globe a large selection of quality French and foreign films. Currently, the catalogue of this company features around 300 different titles.

Genna Terranova

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Genna Terranova is the Director of The Tribeca Film Festival in New York City, co-chaired by Robert de Niro, Jane Rosenthal and Craig Hatkoff, and is also the SVP of pro­ gramming at Tribeca Enterprises. She fosters new voices and plat­ forms in story­ telling and media, and develops relationships with filmmakers, producers, studios, dis­ tri­butors, agents and other film fes­ tivals around the world. She has been a film juror and speaker at various film festivals in­ cluding the Berlin Film Festival, San Sabastian Film Festival, and the San­ fic Film Festival in Santiago, Chile.

31


LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

PREMIO | AWARD

El Protagonista The Protagonist

PREMIOS AWARDS

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

33


34

PREMIOS | AWARDS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Premios 2014 Competencia Los Cabos El Festival Internacional de Cine de Los Cabos otor­ ga un premio en efectivo de $15,000 USD al Produc­ tor de la película elegida por nuestro Jurado CLC, como ganadora de esta sección. MÉXICO PRIMERO El Festival Internacional de Cine de Los Cabos otor­ ga un premio en efectivo de $15,000 USD al Reali­ zador de la película elegida por nuestro Jurado MP, como ganadora de esta sección. MÉXICO PRIMERO–FOX+ Nuestro aliado FOX+ elegirá a una de las películas participantes en esta sección, para beneficiarla con la compra anticipada de derechos de transmisión por televisión de paga para América Latina y el Caribe (exceptuando Brasil) para su paquete de canales. El premio México Primero–FOX+ es de $40,000 USD. WORK IN PROGRESS MÉXICO: El Festival Internacional de Cine de Los Cabos otor­ ga un premio en efectivo de $10,000 USD a la pe­ lícula en post­producción que resulte elegida como ganadora por nuestro Jurado WIP. WORK IN PROGRESS MÉXICO-FOX+ : Nuestro aliado FOX+ elegirá a una de las películas participantes en esta sección para beneficiarla con la compra anticipada de derechos de transmisión por televisión de paga para América Latina y el Caribe (exceptuando Brasil) para su paquete de canales. El premio Fox+ -Work in Progress será de $30,000 USD. WORK IN PROGRESS MÉXICO–CHEMISTRY: El Estudio de Postproducción Chemistry aportará un premio equivalente a $45,000 USD en servicios de corrección de color para una de las películas parti­ cipantes.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Awards 2014 GABRIEL FIGUEROA FILM FUND: PROYECTOS EN ETAPA DE DESARROLLO El Festival Internacional de Cine de Los Cabos, a través de Gabriel Figueroa Film Fund, premiará sie­ te proyectos mexicanos en etapa de desarrollo con $5,000 USD cada uno. PROYECTOS EN ETAPA DE POSTPRODUCCIÓN GABRIEL FIGUEROA FILM FUND-LABODIGITAL Gabriel Figueroa Film Fund, en alianza con Labodigi­ tal, premiará dos películas en progreso con $52,000 USD en servicios de postproducción para cada una. FORO DE COPRODUCCIÓN MÉXICO-EU-CANADÁ SPLENDOR OMNIA-MANTArraya Splendor Omnia otorgará un premio con valor de $30,000 USD a uno de los proyectos participantes del Foro de Coproducción. El premio equivale a 40 horas de corrección de color, 40 horas de mezcla de sonido y hospedaje y alimentación para dos personas en Te­ poztlán, Morelos, en donde se localiza su estudio. MEJOR PROYECTO FORO DE COPRODUCCIÓN MÉXICO-EU-CANADÁ El Festival premiará a uno de los proyectos parti­ cipantes en el Primer Foro de Coproducción Méxi­ co-EU-Canadá con la cantidad de $8,000 USD PREMIO BENGALA-UANL En el marco del Festival Internacional de Cine de Los Cabos 2014, la agencia Bengala y la Dirección de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Nue­ vo León anunciarán este premio que busca crear un puente entre el escritor/guionista y los directores y productores, con el objetivo de estimular el desarro­ llo de historias para cine en sus primeras etapas. El premio a la mejor historia será de $3,850 USD. El monto total en premios otorgado por el Festival Internacional de Cine de Los Cabos es de $335,850 USD

LOS CABOS COMPETITION Los Cabos International Film Festival offers a $15,000 USD award for the Producer of the film chosen by the LCC Jury as winner of the section. MEXICO FIRST Los Cabos International Film Festival offers a $15,000 USD award for the Director of the film chosen by the MF Jury as winner of the section. MEXICO FIRST–FOX+ Our partners at FOX+ will choose one of the films in this section and will pay for an early buy of pay-tele­ vision broadcasting rights for Latin America and the Caribbean (except Brazil) through the FOX+ chan­ nels. The Mexico First–FOX+ Award is endowed with $40,000 USD. WORK IN PROGRESS MEXICO: Los Cabos International Film Festival offers a $10,000 USD award for the film, in its postproduction stage, selected by our WIP Jury. WORK IN PROGRESS MEXICO-FOX+ : Our partners at FOX+ will choose one of the films in this section and will pay for an early buy of pay-tele­ vision broadcasting rights for Latin America and the Caribbean (except Brazil) through FOX+ channels. The FOX+ Work In Progress Award is endowed with $30,000 USD. WORK IN PROGRESS MÉXICO–CHEMISTRY: Chemistry Post-production Studio will offer an award endowed with the equivalent to $45,000 USD in color correction services for one of the participating films. GABRIEL FIGUEROA FILM FUND: DEVELOPMENT STAGE PROJECTS Los Cabos International Film Festival, through the Gabri­ el Figueroa Film Fund, will award seven Mexican projects in their development stage with $5,000 USD each.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

POSTPRODUCTION STAGE PROJECTS GABRIEL FIGUEROA FILM FUND-LABODIGITAL Gabriel Figueroa Film Fund, together with Labodigital, will award two films with $52,000 USD each in post­ production services. CO-PRODUCTION FORUM MEXICO-USA-CANADA SPLENDOR OMNIA-MANTARRAYA Splendor Omnia will offer an award endowed with $30,000 USD in services for one of the projects in the Co-production Forum. These services include 40 hours of color correction, 40 hours of sound mixing, as well as lodging and food for two people in Tepoz­ tlan, Morelos, where the studio is located. BEST PROJECT, CO-PRODUCTION FORUM MEXICOUSA-CANADA The Festival will award one of the projects in the First Co-production Forum Mexico-USA-Canada with $8,000 USD. BENGALA-UANL AWARD As part of Los Cabos International Film Festival, 2014, Agencia Bengala and the Publishing Department of the Nuevo Leon Autonomous University will announce this award created to establish bridges between writ­ ers/scriptwriters and directors and producers. The idea is to promote the earliest stages of writing stories for films. The best story will be awarded with $3,850 USD. Los Cabos International Film Festival offers a total of $335,850 USD in awards.

35


LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Gabriel Figueroa Film Fund La trayectoria profesional de Gabriel Figueroa estuvo siempre comprometida con la creación de obras cine­ matográficas de calidad. Su trabajo estuvo vinculado a grandes escritores y directores como John Steinbeck, Gabriel García Már­ quez, Carlos Fuentes, Juan Rulfo, John Ford, Luis Bu­ ñuel y Emilio Fernández, entre otros. Gabriel Figueroa favoreció y trabajó para la indus­ tria del cine mexicano toda su vida, confiado en que este medio es el idóneo para reflejar los logros, inquie­ tudes y preocupaciones de una sociedad. Este fondo de estímulo a la creación cinematográfi­ ca, tomando en cuenta esta brillante trayectoria, se ha propuesto como tarea en cada edición, escoger rigu­ rosamente los proyectos nacionales que mejor cum­ plan con esta exigencia de calidad cinematográfica. A su vez, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos tiene el gusto de anunciar la exposición foto­ gráfica sobre la vida y obra de Gabriel Figueroa; una colección de fotografías de sus mejores composicio­ nes, retratos, claroscuros y paisajes, restaurados e im­ presos por Gabriel Figueroa Flores. Esta exposición tiene como objetivo rendir un ho­ menaje al arte de Figueroa, mostrar la calidad de su trabajo que sirve de inspiración y ejemplo para las nuevas generaciones de cineastas mexicanos e inter­ nacionales.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Gabriel Figueroa’s career was always marked by a com­ mitment towards the creation of quality film works. His career was linked to great writers and directors such as John Steinbeck, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Juan Rulfo, John Ford, Luis Buñuel, and Emilio Fernández, among others. Throughout his life, Gabriel Figueroa favored the Mexican film industry. He was convinced cinema is the perfect medium to reflect a society’s achievements, interests, and concerns. This fund to promote filmic creations takes into ac­ count that aspect of Figueroa’s brilliant career; and thus, in each edition, the goal is to carefully choose those Mexican projects that fulfill this requirement of filmic quality. Also, Los Cabos International Film Festival is pleased to announce a photographic exhibition related to Gabriel Figueroa’s life and work; this is a collection of photos of his best compositions, chiaroscuros, and landscapes, re­ stored and printed by Gabriel Figueroa Flores. The goal of this exhibition is to pay tribute to Figueroa’s art, to show the quality of his work, which still inspires and sets an example for new generations of Mexican and international filmmakers.

Gabriel Figueroa Flores Photographer, heir, and restorer of Gabriel Figueroa’s collection

37


PROGRAMACIÓN FILM PROGRAM

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados


40

PROGRAMACIÓN | FILM PROGRAM

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

La programación 2014 En nuestro tercer año de existencia y tras la afortuna­ da experiencia de la edición anterior, una de nuestras labores ha sido pulir el enfoque de nuestra programa­ ción, columna vertebral de todo festival. Con este ím­ petu, el trabajo de nuestro comité ha sido orientado a explorar y a no dar por hecho, a apostar, pero también a reconocer. La Competencia Los Cabos 2014 nos llena de or­ gullo ya que la labor ha sido cuidadosa y artesanal a fin de incluir en ella los títulos que nos parecen más representativos del momento por el que pasa el cine independiente de los tres países que la integran y en donde además, por primera vez, cortometrajes de esta región precederán (fuera de competencia), a cada una de las 9 películas que integran esta sección. México Primero, nuestra apuesta por ofrecer un eficiente escaparate para el cine mexicano de cara a los vecinos del norte en especial, y a la comunidad internacional en general, este año ha sido retribuida por los cineastas que apuestan por Los Cabos como plataforma de despegue. Tres secciones nuevas se integran a nuestro menú cinematográfico: Lado B, cine y música son su bande­ ra y bajo ella presentamos la biopic poética de Nick Cave, 20,000 Days on Earth de Iain Forsyth y Jane Pollard; For Those About to Rock de Alejandro Fran­ co, sobre el orgullo mexicano de Rodrigo y Gabriela, y God Help the Girl, ópera prima del vocalista de Belle & Sebastian, Stuart Murdoch; Perspectiva Verde, nues­ tro compromiso con el planeta, integrada por Just Eat It de Grant Baldwin; ThuleTuvalu de Matthias von Gunten y México pelágico de Jerónimo Prieto; Ocaso,

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

The 2014 Film Program

nuestro espacio para el terror y la serie B, se inaugura con Spring de Justin Benson y Aaron Moorhead; What We Do in the Shadows de Jemaine Clement y Taika Waititi y Over Your Dead Body de Takashi Miike. Este año, los Tributos que reconocen a los gran­ des maestros de la cinematografía de nuestra región (Norteamérica) nos obligan a estar de manteles lar­ gos. Los titanes canadienses Denys Arcand, ganador del Oscar® con Las Invasiones bárbaras, nos presenta también su más reciente película Le Règne de la beauté; el internacionalmente aclamado Atom Egoyan nos da la oportunidad de presentar The Captive, estrena­ da en la competencia del Festival de Cannes, y Exotica, obra coyuntural de su filmografía. Orgullosamente mexicano, Guillermo Arriaga adereza su tributo (Words with Gods) con la película The Burning Plain. Ellos nos han dotado durante años de maravillosas experiencias cinematográficas que forman parte de la antología del cine mundial. Algunas de estas páginas las escribió Roger Ebert, uno de los más destacados e influyentes críticos cinematográficos del siglo xx, a quien rendimos también un homenaje póstumo presentando Life Itself, documental sobre su vida. Deseo que este menú cinematográfico los conmue­ va, emocione y entusiasme tanto como a nosotros que tenemos la fortuna de programarlo.

Maru Garzón Head of Programming Festival Internacional de Cine de Los Cabos

After the success of our second edition, this year one of our main tasks has been to improve our program in terms of the point of view it offers, which represents the backbone of any festival. In this spirit, our pro­ gramming board has been instructed to explore and never take anything for granted, to raise the stakes and also to offer due recognitions. We are proud of Los Cabos Competition, 2014; through a careful, “handcrafted” selection process, we were able to include the films we thought most represent the current moment in independent cinema of our three North American countries; also, for the first time, we will feature short films from the North American region to be screened (out of competition) before each of the nine features in this section. Mexico First is a space to showcase Mexican cine­ ma, for our northern neighbors in particular, but also for the whole international community. This year, the section has been rewarded with the trust of many filmmakers who bet on Los Cabos as the launching point for their careers. There are three new sections in our film menu: B-Side, with cinema & music as its banner, featuring Nick Cave’s poetic biopic feature, 20,000 Days on Earth, directed by Ian Forsyth and Jane Pollard; Alejandro Franco’s For Those About to Rock, showcasing a Mexi­can duo that should make us proud, Rodrigo & Gabrie­la­; and God Help the Girl, the debut feature of Belle & Sebastian’s singer, Stuart Murdoch. Green Perspective shows our commitment towards the planet and it features Grant Baldwin’s Just Eat It, Matthias von Gunten’s ThuleTuvalu, and Jerónimo Prieto’s México pelágico. Sunset, a

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

space devoted to horror and B-series films, opens with Spring, by Justin Benson and Aaron Moorhead; Jer­ maine Clement and Taika Waititi’s What We Do in the Shadows; and Takashi Miike’s Over Your Dead Body. This year, our Tributes to the great film masters of our region (North America) are an occasion to cele­ brate. We have two Canadian titans, Denys Arcand —winner of the Oscar® for The Barbarian Invasions— presenting his latest film, An eye for beauty; and inter­ nationally acclaimed Atom Egoyan, who offers us the opportunity to show The Captive, premiered at the of­ ficial competition of Cannes Film Festival, and Exotica, one of his most iconic films. The tribute to a Mexican, Guillermo Arriaga (Words with Gods), is enhanced with the screening of The Burning Plain. Throughout the years, the three of them have offered us fantas­ tic cinematic experiences that are now part of the international film canon; and some the pages of such canon were written by Roger Ebert, one of the most renowned and influential film critics of the 20th centu­ ry. We offer a posthumous tribute to him by screening Life itself, a documentary about Ebert’s life. I hope you are as moved, touched, and excited by this film menu as we, the ones lucky enough to be responsible for the program, are.

Maru Garzón Head of Programming Los Cabos International Film Festival

41


Competencia Los Cabos

Los Cabos Competition

México nos regala el estreno mundial de El regreso del muerto de Gus­ tavo Gamou quien retrata a un entrañable y atormentado personaje que en el ocaso de la vida, se propone darle un sentido a su existencia; des­ tacada en varios festivales, Alonso Ruizpalacios nos honra con la presen­ tación de Güeros, visiones urbanas de la amistad adolescente enmarcada por los movimientos estudiantiles que podrían pertenecer a cualquier época de la modernidad en el Distrito Federal.

México offers us a world premiere with Gustavo Gamou’s El regreso del muerto, showing a touching and tormented character who, in his last years, decides to find a meaning to his life. Alonso Ruizpalacios honors us with the presentation of a film that has played an important role in many festivals —Güeros features urban visions of teenage friendship within the context of a student movement which could be a part of any period in the recent past of Mexico City.

Estados Unidos promete pisar fuerte con un abanico temático que va desde la aproximación a una historia de amor contemporáneo en don­ de la tecnología es un integrante más de la apuesta amorosa (10,000 Km de Carlos Marques-Marcet); pasando por los vericuetos internos del egocéntrico universo neoyorquino de Jason Schwartzman en Listen Up Phillip de Alex Ross Perry; acercándonos a la ambivalente labor altruista que un pastor luterano realiza durante la fiebre petrolera del Midwest (The Overnighters de Jesse Moss); hasta cruzar las fronteras geográfi­ cas, fantásticas e ideológicas que la coproducción con Irán, A Girl Walks Home Alone at Night plantea con magistral sutileza.

The United States will leave its mark offering a wide variety of subjects, from a contemporary love story where technology becomes a central part of the dynamics of love (Carlos Marques-Marcet’s, 10,000km), to the win­ ding paths of the Jason Schuartzman’s self-absorbed New-York universe in Listen Up Phillip, by Alex Ross Perry, the ambiguous altruistic labor of a Lutheran pastor during the oil fever in the Midwest (Jesse Moss’, The Overnighters), and even going beyond geographic, fantastic, and ideolo­ gical frontiers with the flawless subtleness of the co-production with Iran, A Girl Walks Home Alone at Night.

Canadá comparte la pluralidad de su cultura y la proliferación de talento en sus distintas regiones. Este año Quebec nos traslada, tanto a las docu­ ficciones entrelazadas de comunidades indias en 3 histoires d’Indiens del destacado realizador Robert Morin, como al último verano entre la niñez y la adultez que la fresca película Tu dors, Nicole de Stephane Lafleur nos pro­ pone. Desde la costa oeste, British Columbia nos sorprende con Violent de Andrew Huculiak, que con su frescura narrativa y su afortunada belleza vi­ sual cruza fronteras geográficas e idiomáticas y nos traslada hasta Noruega.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Canada shares the plurality of its culture and the proliferation of talent in its various regions. This year, Quebec brings us the intertwining docu-fiction stories of First-Nation communities in Trois histoires d’Indiens, by the outs­ tanding director Robert Morin; Stephane Lafleur’s Tu dors, Nicole is a fresh film that takes us back to that last summer between childhood and maturi­ ty; and, in the Canadian West Coast, from British Columbia, Andrew Hucu­ liak crosses geographic and linguistic barriers to take us into Norway and amaze us with the freshness of his narrative and the visual beauty of his film.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados


SELECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SELECTION

LOS CABOS LOS CABOS COMPETITION

COMPETENCIA

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados


46

COMPETENCIA LOS CABOS | LOS CABOS COMPETITION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

3 histoires d’Indiens

3 historias de indios | 3 Indian Tales Canadá/Quebec

2014

70min

francés French

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

color

SINOPSIS | SYNOPSIS

Robert Morin

En esta película coral se despliegan tres historias a lo largo de cuatro estaciones. Shayne es un hombre solitario que viaja de ida y vuelta entre un soñoliento caserío y un pueblo minero, mientras escucha música clásica. Al dar la impresión de estar continuamente embebido en sus pensamientos, la gente a su al­ rededor apenas se da cuenta de su presencia. Alicia, Shandy-Eve y Marie-Claude adoran juntas a la santa mártir, Kateri Tékakwi­ tha; y Érik es un tipo extravagante pero ingenioso quien logra construir un rudimentario trasmisor de televisión usando partes de repuesto. Este largometraje adopta una aproximación meti­ culosa, casi documental, para retratar a una nueva generación de nativos americanos viviendo en reservaciones indias en Canadá. FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY

In this ensemble film, three stories stretch across four seasons. Shayne is a loner and travels back and forth between a sleepy hamlet and a mining town while listening to classical music. He seems deep in thought and people around him barely notice him; Alicia, Shandy-Eve and Marie-Claude worship the holy martyr, Kateri Tékakwitha, together; and Érik is a quirky but ingenious guy who builds a crude TV transmitter out of spare parts. This feature film adopts a meticulous, almost documentary approach in its portrayal of a new generation of Native Americans living on the reservations in Canada.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDO | SounD

Virginie Dubois, Robert Morin

Louis Collin

GUIÓN | SCREENPLAY

REPARTO | CAST

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Robert Morin

Coop Vidéo de Montreál

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Erik Papatie, Shayne Brazeau, Shandy-Ève Grant, Alicia PapatiePien, Marie-Claude Penosway

Robert Morin

Robert Morin EDICIÓN | EDITING

Michel Giroux, Robert Morin

Morin nos acerca a las raíces profundas de un Canadá del que se habla poco y a los esfuerzos que realizan sus habitantes por conectarse con un mundo que les resulta cada vez más ajeno

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Morin bring us closer to the underlying roots of a Canada which is not often mentioned, showing the efforts its inhabitants make to establish connections with a world which seems increasingly foreign to them Alejandro Díaz San Vicente

PRODUCCIÓN Y VENTAS INTERNACIONALES | PRODUCTION AND INTERNATIONAL SALES Coop Vidéo de Montréal Montréal, Canada + 1 514 521 5541 info@coopvideo.ca www.coopvideo.ca

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

3 histoires d’Indiens (3 historias de indios) (3 Indian Tales) (2014), Les 4 soldats (2013), Journal d’un coopérant (2010), Papa à la chasse aux lagopèdes (2009), Que Dieu bénisse l’Amérique (2005), Petit Pow! Pow! Noël (2005), Le Nèg (2002), Opération Cobra (2001), Quiconque meurt, meurt à douleur (1997), Yes Sir! Madame... (1994), Windigo (1994), Requiem pour un beau sans-coeur (1992), La réception (1989), Tristesse modèle réduit (1987), Quelques instants avanti le Nouvel An (1985)

47


48

COMPETENCIA LOS CABOS | LOS CABOS COMPETITION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

10,000 KM España, Estados Unidos Spain, USA

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

2014

99min

español, inglés Spanish, English

color

Carlos Marques-Marcet

SINOPSIS | SYNOPSIS

La película examina el amor a distancia en la era de la globaliza­ ción y cómo la tecnología permite una comunicación instantánea con cualquier parte del mundo. Las mismas herramientas bási­ cas del cine, la cámara (web) y la pantalla (de la computadora) posibilitan una forma de entablar una relación entre nosotros. Lo que parecía la herramienta perfecta para la comunicación revela sus demonios: no es lo mismo estar delante de alguien que estar delante de la imagen de alguien. El director invita a reflexionar sobre el medio, no desde premisas intelectuales sino a través de momentos reveladores. This film takes a close look at what loving from a distance means in the globalization era, a recurrent subject for new generations. Technology allows for instant communication between any points in the world and the same basic tools used in cinema, cameras and a screen (web cams and computer screens), now offer us new ways to relate to each other. But those seemingly perfect communication tools are about to unleash their demons —being in front of someone and being in front of someone’s im­ age are not the same thing. The director invites the audience to think about this medium, not from an intellectual point of view but rather presenting a series of revealing moments.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

EDICIÓN | EDITING

Tono Folguera, Jana Díaz Juhl, Sergi Moreno

Juliana Montañés, Carlos Marques-Marcet

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

GUIÓN | SCREENPLAY

Diseño sonoro | Sound Design

Lastor Media, La Panda Productions

Clara Roquet, Carlos Marques-Marcet

Jonathan Darch

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Natalia Tena, David Verdaguer

Carlos Marques-Marcet

Con la participación de / With the participation of tve, tvc, icec, media e / and Ymagis

REPARTO | CAST

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Recipient of the Special Jury Prize at SXSW, 10,000 KM is a modern version of the heartbreaking chronicles of distant lovers; only this time bandwidth seems not broad enough to keep the connection alive in a transatlantic relationship Alonso Aguilar-Castillo

10,000 KM (2014)

PREMIOS | AWARDS 2014 sxsw Film Festival, Estados Unidos Reconocimiento Especial del Jurado por Mejor Actuación Duo Seattle International Film Festival, Estados Unidos Gran Premio del Jurado para Mejor Director Novel Festival de Málaga. Cine Español, España Mejor Película Mejor Dirección Mejor Actriz Mejor Guión Novel Premio del Jurado de la Crítica

Dagmar Weaver-Madsen

Premio Especial del Jurado en SXSW, 10,000 KM actualiza la crónica rompecorazones de los amores a distancia, en el que el ancho de banda no es suficiente para mantener conectada a una relación trasatlántica

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Lastor Media Barcelona, España info@lastormedia.com www.lastormedia.com

Visit Films Brooklyn, NY USA +1 718 312 8210 info@visitfilms.comwww.visitfilms.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

49


50

COMPETENCIA LOS CABOS | LOS CABOS COMPETITION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

A Girl Walks Home Alone at Night Una chica que por las noches camina sola a casa Estados Unidos, Irán USA, Iran

2014

107min

farsi Farsi

b&n b&w

Ana Lily Amirpour

SINOPSIS | SYNOPSIS

Esta aproximación persa al género de los vampiros, súper es­ tilizada y deslumbrante, presenta también una sólida metáfora del estado de las cosas en el Irán actual. La ópera prima de Ana Lily Amirpour nos lleva a un paseo onírico por el lado salvaje, en el submundo, nocturno y escasamente poblado, de “Ciudad Maldad”, un Irán imaginario que, sin embargo, parece verdade­ ro. Con un guión sobrio y taciturno que involucra tan sólo a un puñado de personajes, una sensual vampiresa acecha con gran ojo crítico a sus potenciales víctimas… aunque no es inmune al deseo romántico cuando se presenta bajo la forma de un atrac­ tivo joven que busca escapar de una vida sin perspectivas. This super-stylish and spellbinding Persian take on the vampire genre doubles as a compact metaphor for the current state of Iran. Ana Lily Amirpour’s debut feature guides us on a dreamlike walk on the wild side, into the nocturnal and sparsely populated underworld of “Bad City,” an Iran of the mind that nevertheless rings true. In a cool and brooding scenario that involves just a handful of characters, an alluring female vampire stalks poten­ tial victims with a judgmental eye —but isn’t immune to roman­ tic desire when it presents itself in the form of a young hunk who’s looking for a way out of his dead-end existence.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

EDICIÓN | EDITING

Ana Lily Amirpour, Justin Begnaud, Sina Sayyah

Alex O’Flinn

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

GUIÓN | SCREENPLAY

Jay Nierenberg

Say Ahh Productions, SpectreVision, Logan Pictures

Ana Lily Amirpour

REPARTO | CAST

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Sheila Vand, Milad Eghbali, Marshall Manesh, Arash Marandi, Dominic Rains,

Ana Lily Amirpour

Lyle Vincent

El descubrimiento indie de Sundance 2014, A Girl Walks Home Alone at Night inaugura su propio género: un western pop iraní de vampiros, en farsi, blanco y negro, y filmado en L.A.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

SONIDO | Sound

The Sundance 2014 indie discovery, A Girl Walks Home Alone At Night opens a new genre of its own —an Iranian pop-vampirewestern spoken in Farsi and shot in black & white in L.A. Alonso Aguilar-Castillo

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Say Ahh Productions Los Angeles, CA USA +1 310 717 1709 info@sayahhproductions.com

Kinology Paris, France +33 9 5147 4344 gmareschi@kinology.eu kinology.eu

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY A Girl Walks Alone at Night (Una chica que por las noches camina sola a casa) (2014)

PREMIOS | AWARDS 2014 Deauville Film Festival Mejor Director Revelación

51


52

COMPETENCIA LOS CABOS | LOS CABOS COMPETITION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Guëros México

Alonso Ruizpalacios

SINOPSIS | SYNOPSIS

2014

108min

español Spanish

b&n b&w

Es 1999, los amigos Sombra y Santos viven en un limbo desde que estalló la huelga en la UNAM. Sin saber qué lado tomar y sin propósito, la llegada a la ciudad de México de Tomás, hermano menor de Sombra, imprime energía a la monótona vida de los chicos. Juntos, deciden emprender un viaje para encontrar a un músico que escuchaban de niños, y cuyo paradero es descono­ cido desde mucho tiempo atrás. En su búsqueda enfrentarán una ciudad envuelta en problemas sociales y culturales, de los que ellos han decidido no formar parte. 1999, two friends, Sombra and Santos, live in limbo ever since a student strike broke out at Mexico’s National University. Without knowing what side to take and without any defined purpose, when Thomas, Sombra’s younger brother, arrives in Mexico City, the mo­ notonous lives of these two kids gets a new boost of energy. To­ gether, they begin a trip to find a musician they used to listen to as kids and whose whereabouts have been unknown for a long time. In this search, they face a city overwhelmed with social and cultural issues which they decide not to take part in.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Güeros (2014)

PREMIOS | AWARDS 2014 Festival de Berlín, Alemania Mejor Ópera Prima Tribeca Film Festival, Estados Unidos Mejor Fotografía Mención Especial del Jurado a Mejor Dirección Festival de Cine de Lima, Perú Mejor Ópera Prima Festival de Cine de Jerusalén, Israel Premio FIPRESCI, Mejor Ópera Prima

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Alonso Ruizpalacios

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Diseño sonoro | Sound Design

Ramiro Ruiz Funes

Zulu González, Gabriel Reyna, Kiyoshi Osawa

GUIÓN | SCREENPLAY COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Catatonia Cine, IMCINE, Postal Producciones

Alonso Ruizpalacios, Gibrán Portela

música | music

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

Damián García

Tenoch Huerta, Sebastián Aguirre, Ilse Salas, Leonardo Ortizgris

EDICIÓN | EDITING

Festival de San Sebastián, España Premio Horizontes

Tomás Barreiro

Yibrán Asuad, Ana García

Ganadora en Berlinale, Jerusalén, TriBeCa, San Sebastián... Güeros es el triunfo indiscutible de un novel director que se atreve a homenajear a la Nueva Ola francesa en el recorrido detectivesco más salvaje de la ciudad de México

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Winner in Berlinale, Jerusalem, TriBeCa, San Sebastian... Güeros is an indisputable triumph for a new director who dares to pay tribute to the French Nouvelle Vague while journeying through Mexico City in the wildest detective story ever Alonso Aguilar-Castillo

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Distribuidor en México | MEXICAN DISTRIBUTOR

Catatonia Cine México, DF +5255 2622 2320 ramiro@leyenda.tv www.catatonia.tv

Mundial México, DF +5255 4777 7935 info@mundialsales.com www.mundialsales.com

Cine Caníbal México, DF +5255 6234 6154 info@cinecanibal.com www.cinecanibal.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

53


54

COMPETENCIA LOS CABOS | LOS CABOS COMPETITION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Listen Up Philip

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

Escucha, Philip Estados Unidos USA

2014

110min

inglés English

color

Alex Ross Perry

SINOPSIS | SYNOPSIS

La ira consume a Philip mientras espera la publicación de su segunda novela, que tiene el éxito asegurado. Las multitudes y el constante ruido, así como la relación en declive con su novia Ashley, y su propia indiferencia hacia la promoción de esta no­ vela lo empujan a marcharse de la ciudad que ha adoptado para vivir. Cuando Ike Zimmerman, el ídolo de Philip, le ofrece una aislada casa de verano como refugio, finalmente consigue la paz y la tranquilidad necesarias para centrarse en su tema favorito: él mismo. Perry abreva de modelos literarios (principalmente Philip Roth y William Gaddis) para lograr sin tapujos una mezcla de humor amargo y dramatismo inesperado. Anger rages in Philip as he awaits the publication of his sure-tosucceed second novel. He feels pushed out of his adopted home city by the constant crowds and noise, a deteriorating relation­ ship with his girlfriend Ashley, and his own indifference to pro­ moting the novel. When Philip’s idol Ike Zimmerman offers his isolated summer home as a refuge, he finally gets the peace and quiet to focus on his favorite subject-himself. Perry draws on lite­ rary models (mainly Philip Roth and William Gaddis) to achieve a brazen mixture of bitter humor and unexpected pathos.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

música | music

James M. Johnston, Toby Halbrooks, David Lowery

Keegan DeWitt

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

GUIÓN | SCREENPLAY

Washington Square Films, Sailor Bear

Alex Ross Perry

Jason Schwartzman, Elisabeth Moss, Jonathan Pryce, Krysten Ritter, Josephine de La Baume, Eric Bogosian, Jess Weixler, Dree Hemingway, Keith Poulson, Kate Lyn Sheil, Yusef Bulos

Alex Ross Perry

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Sean Price Williams EDICIÓN | EDITING

Robert Greene

Alex Ross Perry se llevó el Premio Especial del Jurado en Locarno con su tercer largometraje antes de cumplir treinta años, esta vez retratando un Nueva York nostálgico y frenético por la cámara del experimentado Sean Price Williams

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

REPARTO | CAST

In his third feature before turning thirty years old, Alex Ross Perry took the Special Jury Prize in Locarno with this portrayal of a nostalgic and frenzied New York delivered by seasoned cinematographer Sean Price Williams Alonso Aguilar-Castillo

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Sailor Bear Fort Worth, TX USA www.sailorbear.com

The Match Factory Cologne, Germany +49 22 1539 7090 info@matchfactory.de www.the-match-factory.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Listen Up Philip (Escucha, Philip) (2014), The Color Wheel (2011), Impolex (2009)

PREMIOS | AWARDS 2014 Festival del Film Locarno, Suiza Premio Especial del Jurado

55


56

COMPETENCIA LOS CABOS | LOS CABOS COMPETITION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

The Overnighters

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

Huéspedes continuos Estados Unidos USA

2013

100min

inglés English

color

Jesse Moss

SINOPSIS | SYNOPSIS

Cuando la industria de la fracturación hidráulica se instaura en Dakota del Norte, miles de desempleados de toda la unión ame­ ricana se establecen en la zona en busca del bienestar econó­ mico generado por la naciente “fuente de empleos”. En el dimi­ nuto pueblo de Willinston, oleadas de personas se topan con la negra realidad: el trabajo es escaso y el alojamiento nulo. En un intento por otorgarles a estas personas dignidad, un pastor lu­ terano convierte su iglesia en un refugio nocturno temporal; sin embargo, a medida que el proyecto avanza también lo hacen las críticas y la incomodidad del pueblo hasta el punto de voltearse abiertamente contra él. Ningún hombre es inmune a la posibili­ dad de perderlo todo. FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY

When the fracking industry arrives in North Dakota, thousands of unemployed people from all over the United States move to the area in search of the economic well-being produced by this new “job source”, but, as soon as new waves of people arrive at the small town of Willinston, they have to face a bleak reality — jobs are scarce and there are no lodging facilities at all. Trying to provide these newcomers with some dignity, a Lutheran pastor turns his church into a temporary night shelter; however, as his project moves forward so do the criticisms and the unhappiness of local people, who openly turn against him. No man is immune to the possibility of losing it all. DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDO | Sound

Amanda McBaine, Jesse Moss

Scott Levine, Charlotte Moore

GUIÓN | SCREENPLAY

MÚSICA | MUSIC

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Jesse Moss

T. Griffin

Mile End Films

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

Jesse Moss

Pastor Jay Reinke, Andrea Reinke, Shelly Shultz, Alan Mezo, Keegan Edwards, Michael Batten, Keith Graves, Paul Engel, Todd, David Rupkalvis

Jesse Moss

EDICIÓN | EDITING

Jeff Gilbert

Personajes frágiles recomponen el rompecabezas de sus vidas buscando el fantasma del sueño americano en un documental necesario para entender a la sociedad occidental actual

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

A group of fragile people try to complete the puzzle of their lives by looking for the ghost of the American Dream in an essential documentary to understand the way our Western society works nowadays Alejandro Díaz San Vicente

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Jesse Moss Films San Francisco, CA USA +1 917 208 1545 d.jesse.moss@gmail.com

The Film Sales Company New York, USA +212 481 5020 lucas.verga@filmsalescorp.com www.filmsalescorp.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

The Overnighters (2013), Speedo: A Demolition Derby Love Story (2003), Con Man (2001)

PREMIOS | AWARDS 2014 Sundance Film Festival, Estados Unidos Premio Especial del Jurado por Cine Perceptivo Miami International Film Festival, Estados Unidos Premio Especial del Jurado

57


58

COMPETENCIA LOS CABOS | LOS CABOS COMPETITION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

El regreso del muerto

ESTRENO MUNDIAL * WORLD PREMIERE

The Return of the Dead Man México

2014

85min

español Spanish

color

SINOPSIS | SYNOPSIS

Gustavo Gamou

El regreso del muerto, premiada en la pasada edición del festi­ val como Work In Progress Splendor Omnia-Mantarraya, es una obra que documenta la historia de Don Rosendo, un viejo sicario retirado que fingió su muerte para escapar de la mafia. Ator­ mentado por su pasado, el personaje busca darle sentido a su existencia en el ocaso de su vida. Recipient of the Work In Progress Splendor Omnia Mantarraya Award in the most recent edition of Los Cabos International Film Festival, El regreso del muerto portrays the story of Don Rosen­ do, an elderly and retired contract killer who faked his death in order to escape the cartels. Tortured by his past, he tries to find a meaning for his existence at the twilight of his life.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY El regreso del muerto (The Return of the Dead Man) (2014), Granicero (2010), La palomilla salvaje (2006)

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Gustavo Gamou

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

música | music

Alejandro Durán, Elisa Miller, Yibrán Asuad

EDICIÓN | EDITING

Jessy Bulbo, Julián Gallo Negro, Gabriel Flores, Truco Gallo Negro, Sonido Gallo Negro, Emilio Acevedo, Malabitzia & Platos Voladores

Yibrán Asuad, Octavio Sierra

REPARTO | CAST

SONIDO | SounD

Don Rosendo, El Abuelisto, La Abuelista

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Centro de Capacitación Cinematográfica, Gavilán Cine, Mlinera Cine, Sociedad Cinematográfica

Gustavo Gamou

Diego Escalante

Un contundente tercer largometraje en el que Gamou, sumergido hasta el cuello en las entrañas de Tijuana, corta con una cámara antropológica que no permite desviar la mirada

A stunning third feature Gamou delves into the entrails of Tijuana and points his camera with an anthropological glance that won’t allow you to stop looking at the screen Alonso Aguilar-Castillo

PRODUCCIÓN, VENTAS INTERNACIONALES Y Distribuidor en méxico | PRODUCTION, INTERNATIONAL SALES AND Mexican distributor Centro de Capacitación Cinematográfica México, DF +52 55 4155 0090 ext. 1805 alejandroduranproduce@gmail.com www.elccc.com.mx

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

59


60

COMPETENCIA LOS CABOS | LOS CABOS COMPETITION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Tu dors Nicole

Tú duermes, Nicole | You Sleep, Nicole Canadá/Quebec

2014

93min

francés French

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

b&n b&w

Stéphane Lafleur

SINOPSIS | SYNOPSIS

Aprovechando la ausencia de sus padres en la casa familiar, Nicole de 22 años disfruta apaciblemente del verano en com­ pañía de Véronique, su mejor amiga. Mientras sus vacaciones aparentan no depararles ninguna sorpresa, el hermano mayor de Nicole se apersona con su grupo de música para grabar un álbum. Su presencia tambalea rápidamente la relación entre las dos amigas. El verano toma entonces un rumbo inesperado, se­ ñalado por la canícula, el creciente insomnio de Nicole y el aco­ so insistente de un chico de 10 años. Making the most of the family home while her parents are away, Nicole, 22 years old, is enjoying a peaceful summer with her best friend Véronique. When Nicole’s older brother shows up with his band to record an album, the girls’ friendship is put to the test. Their apparently uneventful vacation takes an unexpected turn, punctuated by a heat wave, Nicole’s growing insomnia, and the persistent courtship of a 10-year-old boy.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDO | SOUND

Luc Déry, Kim McCraw GUIÓN | SCREENPLAY

Pierre Bertrand, Sylvain Bellemare, Bernard Gariépy Strobl

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Stéphane Lafleur

música | music

micro_scope

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Rémy Nadeau-Aubin, Organ Mood

Sara Mishara

REPARTO | CAST

EDICIÓN | EDITING

Julianne Côté, Catherine St-Laurent, Francis La Haye, Simon Larouche, Marc-André Grondin, Godefroy Reding

Stéphane Lafleur

Sophie Leblond

Estrenada en la Quincena de Realizadores de Cannes 2014, Tu dors Nicole es una película que se queda en la mente mucho tiempo después de haber dejado el cine, sumergidos en las hipnóticas atmósferas en 35mm creadas por los personajes de Lafleur

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Premiered at the 2014 Cannes Director’s Fortnight, Tu dors Nicole is one of those films that stay with you for a long time after leaving the theater, making you dwell on the hypnotic atmospheres created by Lafleur’s characters Alejandro Díaz San Vicente

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

micro_scope Montréal, Canada +1 514 844 4554 www.micro-scope.ca

Les Films Seville Montréal, Canada +1 514 841 1910 sevilleinternational@filmsseville.com www.sevillepictures.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Tu dors Nicole (Tú duermes, Nicole) (You Sleep, Nicole) (2014), En terrains connus (2011), Continental, un film sans fusil (2007)

61


62

COMPETENCIA LOS CABOS | LOS CABOS COMPETITION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Violent Canadá

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

2014

104min

noruego Norwegian

color

Andrew Huculiak

SINOPSIS | SYNOPSIS

Violent se centra en la joven Dagny y sus remembranzas de las cinco personas que más la amaron, recordadas vívidamente du­ rante un evento catastrófico. La película envuelve al espectador en la belleza de los paisajes noruegos, acompañados de una ban­ da sonora potente y provocadora, creando una abrumadora y sincera experiencia cinematográfica. Este proyecto fue escrito y dirigido por miembros del grupo canadiense de rock We Are the City. Creada para coincidir con la salida a la venta de su último cd, del mismo título, la cinta usa motivos musicales extraídos de las canciones del disco, mostran­ do una interpretación libre de las temáticas presentadas en ellas. Violent focuses on a young woman, Dagny, and her memories of the five people who loved her most, vividly recalled during a catastrophic event. In this film the viewer is placed right in­ side the beauty of Norwegian landscapes, with a powerful and provocative soundtrack, creating thus an overwhelming and honest film experience. This project was written and directed by members of Cana­ dian rock band We Are the City, to coincide with the release of their latest cd of the same name. The movie uses musical motifs from the recorded songs, and the plotline presents a loose inter­ pretation of the subject matter appearing in those lyrics.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Andrew Huculiak COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Amazing Factory, Media Darling

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDO | SOUND

Josh Huculiak, Nicole Irene Dyck

John Diemer

GUIÓN | SCREENPLAY

música | music

Cayne McKenzie, Joseph Schweers, Andrew Huculiak, Josh Huculiak

We Are The City

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Dagny Backer Johnsen, Tomine Mikkeline Eide, Mari Sofie Andreassen, Tor Halvor Halvorsen, Yngve Seterås, Bryn Bowen, Karl Bird

Joseph Schweers EDICIÓN | EDITING

Joseph Schweers

Las atmósferas sónicas creadas por Andrew Huculiak envuelven su narrativa de manera impecable. Ver Violent es como presenciar el inicio de una tormenta; dejarse llevar por la sensación constante de que algo está a punto de explotar

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

REPARTO | CAST

The sonic atmospheres created by Andrew Huculiak surround his narrative in a remarkable way. Watching Violent is like witnessing the beginning of a storm; you have to let go and experience the constant feeling something is about to explode Alejandro Díaz San Vicente

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Amazing Factory Vancouver, Canada Josh Huculiak info@violentfilm.com www.amazingfactory.com

Media Darling Calgary, Canada +1 403 402 0975 info@mediadarling.ca amy@mediadarling.ca

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Violent (2014)

63


EXHIBIÉNDOSE PREVIO A LAS PELÍCULAS DE COMPETENCIA LOS CABOS | SCREENING BEFORE LOS CABOS COMPETITION FILMS

CORTOS SHORT FILMS

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados


LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Este año, hemos decidido abrir un espacio a las películas cortas, producciones que representan un semillero de talento y que proponemos compartir con nuestra audiencia. Esta selección de cortometrajes, no compite por un premio, pero es fruto de una cuidadosa curaduría que busca, por un lado ofrecer a nuestro público hermosas joyas de la cinematografía de Norteamérica (México, Estados Unidos y Canadá), contadas en pocos minutos; y por otro, presentarlos en armónica convivencia con los nueve largometrajes que integran nues­ tra Competencia Los Cabos. Es así como proponemos fluidos binomios formados por: Uno de tantos, de Paulina del Paso y 10,000 km ; 11 de enero de Fernando Frías junto a Tu dors Nicole; El trompetista de Raúl Morales Reyes con Violent; Hole de Martin Edralin con El regreso del muerto; Nul poisson où aller de Nicola Lemay y Janice Nadeau con 3 histoires d’Indiens; Sleeping Giant de Andrew Cividino con Güeros; One Year Lease de Brian Bolster con Listen Up Philip; The Immaculate Reception de Charlotte Glynn con The Overnighters, y Negro de Daniel Castro Zim­ brón con A Girl Walks Home Alone at Night.

Cortometrajes

11 de enero

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

January 11th México

2014

13min

español Spanish

color

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Fernando Frías de la Parra COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Wanavision PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Giselle Elías, Fernando Frías de la Parra GUIÓN | SCREENPLAY

Fernando Frías de la Parra FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Fernando Frías de la Parra, Fernando de la Parra, Luis E. Valdez EDICIÓN | EDITING

Fernando Frías de la Parra SONIDo | Sound

Fernando Frías de la Parra Reparto | Cast

This year, we have decided to open a space for short films, these productions rep­ resent a seedbed of talent which we want to share with our audience. The selected short films are not competing for an award, but they were selected through a careful curatorship process aiming to offer to our audience beautiful gems of North-American (Mexico, United States, and Canada) filmic stories pre­ sented in just a few minutes. The idea is to show these short films together with the nine features of our Los Cabos Competition; thus, we propose the following seamless pairs —Paulina del Paso’s Uno de tantos and 10,000 km; Fernando Frías’ 11 de enero together with Tu dors Nicole; Raúl Morales Reyes’ El trompetista and Violent; Martin Edralin’s Hole and El regreso del muerto; Nicola Lemay and Janice Nadeau’s Nul poisson où aller and 3 histoires d’Indiens; An­ drew Cividino’s Sleeping Giant and Güeros; Brian Bolster’s One year Lease and Listen Up Philip; Charlotte Glynn’s The immaculate reception and The Overnighters; and Daniel Castro Zimbrón’s Negro and A Girl Walks Home Alone at Night.

Yolanda de la Parra, Ángeles Jaso, Taisa Malouf, Lucas Del Azar

SINOPSIS | SYNOPSIS

Sábado 11 de enero, segundo sábado de un nuevo año y último día de F. F. en su ciudad natal. La historia de un día contada por sí misma. Saturday January 11th, second saturday of a new year and the last day of F.F. in his native city. The story of one day as told by itself.

Short Films

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY 11 de enero (January 11th) (cortometraje) (2014), Rezeta (2011), Calentamiento local (2008), Burnt-Back (2007)

PREVIO A

Tu Dors Nicole

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

67


68

CORTOS | SHORTS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Hole

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

Hueco Canadá

2014

15min

inglés English

color

The Immaculate Reception La recepción inmaculada Estados Unidos USA

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Martin Edralin

Charlotte Glynn

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

First Love Films

Jacktar FIlms

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Laura Perlmutter, Andrew Nicholas McCann Smith, Martin Edralin

Berkley Brady, Luke Spears

GUIÓN | SCREENPLAY

Charlotte Glynn

Martin Edralin

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Greta Zozula

Daniel Grant

EDICIÓN | EDITING

EDICIÓN | EDITING

Nicholas Biagetti

Bryan Atkinson

DISEÑO SONORO | Sound DESIGN

SONIDo | Sound

Larry Zipf

Kevin Brown Reparto | Cast

Ken Harrower, Sebastian Deery, April Lee

2014

16min

inglés English

color

GUIÓN | SCREENPLAY

SINOPSIS | SYNOPSIS

Un hombre discapacitado de mediana edad anhela una cone­ xión íntima en su solitaria vida. Billy vaga por la ciudad en bús­ queda de intimidad, pero su condición física es una barrera para sus necesidades sexuales y emocionales. Sin otra opción, bus­ cará alivio en su único amigo.

Reparto | Cast

Deema Aitken, Jess Paul, Adrienne Wehr

A middle-aged disabled man yearning for an intimate connec­ tion in his solitary life. Billy roams the city in pursuit of intimacy but his disability proves to be a barrier to his emotional and sexual needs. With no other options, he looks to his only friend for relief.

SINOPSIS | SYNOPSIS

Es 1972 en el trabajador pueblo acerero de Pittsburg, Pennsyl­ vania. Joey de 16 años, tímido y en muchos sentidos todavía un niño, quiere crecer e intenta ser como su padre y hermano. Joey tiene la oportunidad de probarse a sí mismo cuando la chica de la que está enamorado termina en su casa para ver el infame partido de playoff entre los Steelers y los Raiders. It’s 1972 in the hard-working steel town of Pittsburgh, PA. Joey, 16, shy and still very much a kid, wants to grow up and be like his dad and brother. Joey has his chance to prove himself when the girl he has a crush on ends up at his house to watch the infamous playoff game between the Steelers and the Raiders.

PREMIOS Y FESTIVALES | AWARDS AND FESTIVALS 2014 Festival del film Locarno, Suiza Premio Film und Video Untertitelung

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Hole (Hueco) (cortometraje) (2014), Jane (cortometraje) (2011), The Tragedy of Henry J. Bellini (cortometraje) (2010), Sara & Jane (cortometraje) (2009), The Greater Toronto Trip (cortometraje) (2007), Welcome to La Herperia (cortometraje) (2006)

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

PREVIO A

El regreso del muerto

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY The Immaculate Reception (La recepción inmaculada) (cortometraje) (2014), Jewish Girls are Easy (cortometraje) (2013), Lobster (cortometraje) (2010)

PREVIO A

The Overnighters

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

69


70

CORTOS | SHORTS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Negro México

Nul poisson où aller 2014

9min

inglés English

b&n b&w

Ningún pez dónde ir | No Fish Where to Go

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

Canadá/Quebec

color

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Daniel Castro Zimbrón

Nicola Lemay, Janice Nadeau

2014

12min

francés French

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Centro de Capacitación Cinematográfica

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Henner Hoffmann, Karla Bukantz

Marc Bertrand

GUIÓN | SCREENPLAY

GUIÓN | SCREENPLAY

Daniel Castro Zimbrón

Marie-Francine Hébert

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

ANIMACIÓN | ANIMATION

Sebastián González Rivas, Fernando Hernández García, Bruno Santamaría, Jorge Linares

Jens Hahn

Office national du film du Canada

EDICIÓN | EDITING

Oana Suteu

EDICIÓN | EDITING

DISEÑO SONORO | Sound DESIGN

Daniel Castro Zimbrón SONIDO | Sound

Majo Villaseñor Reparto | Cast

Fernando Álvarez Rebeil, Nacho Guadalupe, Jerónimo Suárez

SINOPSIS | SYNOPSIS

Julián, después de mucho tiempo, regresa a la casa donde pasó su infancia. Ahí encuentra un armario que lo transporta a uno de sus recuerdos más dolorosos causado por su padre. Julian returns to the house where he grew up after many years. A closet becomes a portal to the past, back to one of the most painful memories caused by his father.

Oliver Calvert MÚSICA | MUSIC

Jorane Reparto (VOCES) | Cast (VOICES)

Maria Bircher, Teale Bishopric, Andreas Apergis, Bruce Dinsmore, Mathew MacKay, Angela Magri, Kent McQuaid, Kwasi Songui

SINOPSIS | SYNOPSIS

En un pueblo donde estalla la guerra civil, una pequeña niña se ve forzada a abandonar su hogar junto con su familia y su mas­ cota. El largo y doloroso viaje, mientras busca refugio para ella, su madre y su pez, es iluminado por la amistad con una colegiala que pertenece a otro clan. In a town were a civil war breaks out, a little girl is forced to leave home with her family and pet. The long and painful jour­ ney as she seeks shelter for herself, her mother, and her fish is illuminated by her friendship with a schoolgirl who belongs to another clan. PREMIOS | AWARDS 2014 Festival International du Film d’animation d’Annecy, Francia Premio FIPRESCI

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Negro (cortometraje) (2014), Táu (2012), Después del diluvio (cortometraje) (2010), Solaris (cortometraje) (2009), El último día (cortometraje) (2007), Casa Barragán (cortometraje) (2007), Nada (cortometraje) (2006), Bestiario (cortometraje) (2006), Día 1 (cortometraje) (2005), El huésped (cortometraje) (2004)

PREVIO A

A Girl Walks Home Alone At Night

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

71

FILMOGRAFÍA CONJUNTA | JOINT FILMOGRAPHY Nul poisson où aller (Ningún pez dónde ir) (No Fish Where to Go) (2014)

PREVIO A

3 histoires d’Indiens

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados


72

CORTOS | SHORTS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

One Year Lease

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

Contrato por un año Estados Unidos USA

2014

11min

inglés English

color

Sleeping Giant

El gigante dormido Canadá

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Brian Bolster

Andrew Cividino

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Exit 36 Productions

Film Forge Productions

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Brian Bolster GUIÓN | SCREENPLAY

Andrew Cividino, Karen Harnisch, Marc Swenker, Aaron Yeger

Brian Bolster

GUIÓN | SCREENPLAY

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Andrew Cividino, Aaron Yeger

Brian Bolster

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

EDICIÓN | EDITING

Stephen Chandler Whitehead

Anthony Sherin

EDICIÓN | EDITING

DISEÑO SONORO | Sound DESIGN

James Vandewater

Drew Fuccillo

SONIDo | Sound

Reparto | Cast

Brian Bolster, Thomas Harrington

SINOPSIS | SYNOPSIS

¡Ah! ¡La alegría de rentar en la ciudad de Nueva York! Un peque­ ño y caro departamento es lo esperado, pero ¿una excéntrica casera con tu número en su marcado rápido y cero contención para llamarte? Contada casi por completo mediante mensajes de contestadora, One Year Lease documenta las penurias de Brian, Thomas y su gato Casper mientras aguantan un año de sentencia con Rita, la casera amante de los gatos.

Matthew Chan, Alex Aslund Reparto | Cast

Reece Moffett, Zoey Sawdo, Nick Serino, Isaac Wiebe

Ahh, the joys of renting in New York City! A tiny, expensive apartment is expected, but an eccentric landlord with an itch speed-dial finger? Told almost entirely through voice mail mes­ sages, One Year Lease documents the travails of Brian, Thomas, and their cat Casper as they endure a year-long sentence with Rita, the cat-loving landlady.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY One Year Lease (Contrato por un año) (cortometraje) (2014), White Blaze (cortometraje) (2013), The Mercantile (cortometraje) (2012), The Lookout (cortometraje) (2011), Raizing Faith (cortometraje) (2009)

Hammer to Nail Short Film Contest, Estados Unidos Mejor Cortometraje

PREVIO A

Listen Up Philip

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

2014

17min

inglés English

color

SINOPSIS | SYNOPSIS

Adam tiene 14 años y pasa el verano en una comunidad de una pequeña playa en la costa norte de Lake Superior. Su aburrida rutina se rompe cuando conoce a los lugareños Foster y Rizzo, dos chicos que llenan sus largos días con juegos imprudentes. Cuando Adam se da cuenta que está compitiendo con Foster por el afecto de la recién llegada Taylor, el trío estará intentando su mayor reto en el infame arrecife Todd. Fourteen-year-old Adam is spending the summer in a small beach community on the North shore of Lake Superior. His dull routine shatters when he meets local Foster and Rizzo, two boys who fill their long days with reckless stunting. When Adam learns he is competing with Foster for the affection of the newly arrived Taylor, the trio’s riskiest dare yet is about to take place in the infamous Todd’s Cliff.

PREMIOS | AWARDS 2014 Tribeca Film Festival, Estados Unidos Mejor Cortometraje Documental

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Sleeping Giant (cortometraje) (2014), Yellow Fish (cortometraje) (2012), Anatony of a Virus (cortometraje) (2012), We Ate the Children Last (cortometraje) (2011), Mud (cortometraje) (2009), Norbert (cortometraje) (2007)

PREMIOS | AWARDS 2014 Festival del film Locarno, Suiza Premio del Jurado Junior a Mejor Cortometraje Internacional

PREVIO A

Güeros

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

73


74

CORTOS | SHORTS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

El trompetista

Uno de tantos

The Trumpeter México

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

One of Many

2014

10min

sin diálogos no dialogue

color

México

2014

8min

español Spanish

color

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Raúl Morales Reyes

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Paulina del Paso

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY PRODUCCIÓN | PRODUCTION

IMCINE

Giselle Elías

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

César Moheno Pla, Jennifer Skarbnik López

GUIÓN | SCREENPLAY

GUIÓN | SCREENPLAY

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Paulina del Paso

Raúl Morales Reyes

Ricardo Garfias

ANIMACIÓN | ANIMATION

EDICIÓN | EDITING

Guillermo Calderón Lara, Eduardo Vázquez Vázquez, Alejandro Reyes, Estrella Neri, Eduardo Pichardo, Carlos Joaquín López, Carlos Galicia Pérez, Félix Rosales

Paulina del Paso

EDICIÓN | EDITING

Roberto Bolado DISEÑO SONORO | Sound DESIGN

Mutante Media: Javier Iván Pérez, Manuel A. Gutiérrez, Humberto Corte

SONIDo | Sound

Isabel Muñoz Cota Música | Music

Zulu SINOPSIS | SYNOPSIS SINOPSIS | SYNOPSIS

Un trompetista se ve atrapado en una banda de guerra bajo el yugo del control autoritario y del miedo. Al ser arrestado y despojado de su instrumento por rehusarse a tocar lo que se le ordena, es ahora, en su encierro donde encuentra libertad para interpretar su propia música.

Un sábado de tantos en la ciudad de México, diferentes vidas e historias se cruzan, los ires y venires, el tiempo pasa. A un sába­ do le sigue otro y otro y así transcurren las semanas y los años y todo sigue igual, aunque a la vez todo ha cambiado.

Reparto | Cast

Eduardo Rodríguez

One Saturday of many in Mexico City, different lives and stories intertwine, comings and goings, time passes. One Saturday fo­ llows the next and the weeks go by and the years, everything remains the same and yet everything is different.

A trumpet player is trapped in an army marching band under the burden of authoritarian control and fear. After being arrested and deprived of his instrument for refusing to play what he’s told to perform, it’s then in his confinement where he finds freedom to play his own music. PREMIOS | AWARDS 2014 Festival Internacional de Cine de Guadalajara, México Mejor Cortometraje de Animación Mexicano

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY El trompetista (The Trumpeter) (2014)

PREVIO A

Violent

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Uno de tantos (One of Many) (cortometraje) (2014), La guerrera (2011), Buscando a Marte (cortometraje) (2005), Instructivos (cortometraje) (2004), Fragmentos (cortometraje) (2003), Invasión doméstica (cortometraje) (2002), Mucho gusto en conocerte (cortometraje) (2002), Esto no es un sueño (cortometraje) (2001), Sin pies ni cabeza (cortometraje) (1997), Mírame y no me toques (cortometraje) (1994)

PREVIO A

10 000 KM

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

75


SELECCIÓN OFICIAL | OFFICIAL SELECTION

MÉXICO PRIMERO MEXICO FIRST

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados


Nos honra contar con el estreno mundial de Llévate mis amores de Arturo González Villaseñor, apología de la generosidad y la entrega incondicional de las mujeres que día a día alimentan a los migrantes que cabalgan a La Bestia, de Centroamérica hacia Estados Unidos; los estrenos en América Latina de Asteroide de Marcelo Tobar, quien nos adentra en el complejo universo de la relación entre dos hermanos; Summum Bonum de Matías Penachi­ no, quien explora las paradojas de las familias integradas por hijos tanto propios como adoptivos y, El incidente de Isaac Ezban, que nos amenaza con quedar atrapados en una compulsiva repetición de sucesos. Sumado a és­ tas, dos películas más completan esta competencia: En La Estancia de Carlos Armella, nos introduce en el imaginario de un documen­ talista cuya vida queda definitivamente vinculada al objeto de su investigación y, Edén de Elise DuRant que aborda la búsqueda de uno mismo a partir de la difícil reconstrucción de la propia historia. En esta ocasión una séptima película ha sido integrada, fuera de competencia a México Primero ya que nuestro compromiso por mostrar las mejores películas del año no permite que dejemos fue­ ra a Navajazo, la multipremiada ópera prima de Ricardo Silva.

México Primero

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

It is an honor for us to host the world premiere of Arturo González Villaseñor’s Llévate mis amores, an apology for the generosity and unconditional dedication shown by a group of women who offer food every day to the migrants riding the freight train known as The Beast on its way from Central America to the United States; we also have the Latin-American premieres of Marcelo Tobar’s Asteroide, which takes us into the complex universe of the relationship between two siblings; Matías Penachino’s Summum Bonum explor­ ing the paradoxes present in families formed by biological and adopted children; and Isaac Ezban’s, El incidente, a film which forces its viewers into a trap, a compulsive re­ petition of events. To add to this program, we have two more films in competition; Carlos Armella’s En La Estancia introduces us into the inner world of a documentary filmmaker whose life becomes inexorably linked to the object of his research, and Elise DuRant’s Edén shows a search for identity through the reconstruction of per­ sonal history. A se­venth, non-competing film is also added to the program of Mexico First —we are committed to showing the best films of the year and, thus, we simply couldn’t leave out Navajazo, the multi-awarded debut feature by Ricardo Silva.

Mexico First

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados


80

MÉXICO PRIMERO | MEXICO FIRST

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Asteroide

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

Asteroid México

2014

102min

español Spanish

color

SINOPSIS | SYNOPSIS

Cristina llega de sorpresa, tras varios años de ausencia, a la casa familiar en Cuernavaca después de haber escapado de una fa­ llida relación amorosa. Ahí encuentra a su hermano Mauricio quien ha permanecido en esa casa desde que sus padres murie­ ron y ha logrado mantenerse estable y sobrio como adicto en recuperación. Muy pronto las cosas empiezan a descomponer­ se, Cristina está celosa de Elda, la novia de Mauricio y de todo lo que representa su vida actual. La inestabilidad emocional de Cristina hace que la ansiedad de Mauricio se dispare. After many years away from the family home in Cuernavaca, Cristina returns following a breakup. There, she meets with her brother, Mauricio, who stayed at the house after their parents died and is now stable and clean, as a recovering drug addict. Soon, things start to fall apart; Cristina is jealous of Mauricio’s girlfriend, Elda, and everything his current life represents. Cristi­ na’s emotional instability triggers Mauricio’s anxiety.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDO | SounD

Andrés Saldaña

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Miguel Ángel Mendoza, Marcelo Tobar, Alejandro Mejía, Elsa Reyes GUIÓN | SCREENPLAY

REPARTO | CAST

Marcelo Tobar

Sophie Alexander-Katz, Arturo Barba, Sofía Espinosa, Ari Brickman

Marcelo Tobar Bolchevique!, Ecocinema, Transistor Films, Zensky Cine

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Alejandro Mejía

música | music

Adán Herrera

EDICIÓN | EDITING

José M. Martínez

Premio Moviecity en el Work In Progress de Los Cabos 2013, la tensión de secretos entre los dos hermanos de Asteroide crece hasta estallar en pedazos afilados por un joven director que no hay que perder de vista

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Moviecity Award in Los Cabos WIP 2013, Asteroide presents the secrets between two brothers and the growing tensions derived from them which end up blowing in thousands of pieces, each sharpened by a young director we should keep onsight Alonso Aguilar-Castillo

Marcelo Tobar

PRODUCCIÓN | PRODUCTION Zensky Cine México, DF + 52 1 55 2690 3169 elsa@zenskycine.tv www.zenskycine.tv

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Asteroide (Asteroid) (2014), 2000 Metros (Sobre el nivel del mar) (2008)

81


82

MÉXICO PRIMERO | MEXICO FIRST

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Edén

SINOPSIS | SYNOPSIS

Eden

Estados Unidos, México USA, Mexico

2014

95min

inglés, español English, Spanish

color

Tras la muerte de su padre, Alma decide regresar a México des­ pués de 25 años de ausencia. Busca reconstruir el pasado y ave­ riguar el motivo por el que a los nueve años tuvo que abandonar el país junto con su papá. El reencuentro con su patria y su inten­ ción por encontrar respuestas, la confrontan con un mundo de bellos recuerdos entremezclados con acontecimientos difíciles y antiguos secretos, y con una cultura que ya no le pertenece. When her father dies, Alma makes the decision to return to Mexi­co after 25 years abroad. She tries to rebuild her past and to find out why she had to leave the country, together with her dad, when she was nine years old. Rediscovering her homeland and trying to find answers to these questions, she is forced to face a world where beautiful memories mix with hard events and old secrets, as well as a culture where she no longer belongs.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

DISEÑO SONORO | SounD DESIGN

José Leandro Córdova Lucas

Kiyoshi Osawa

GUIÓN | SCREENPLAY

música | music

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Elise DuRant

Alma Películas

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Will Oldham, Marco Antonio Bórquez Rosas

Vicente Pouso

REPARTO | CAST

EDICIÓN | EDITING

Will Oldham, Paula María Landa Hartasánchez, Diana Sedano

Elise DuRant

Yibrán Asuad Mújica

Ganadora de nuestro GFFF 2013, Edén expresa la voluntad de reconstruir la historia personal, a partir de piezas que entremezclan bellos recuerdos con oscuros secretos familiares

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Winner of our GFFF in 2013, Edén shows an effort to rebuild a personal story through the pieces of the past filled with beautiful childhood memories as well as dark family secrets Maru Garzón

Elise DuRant

PRODUCCIÓN | PRODUCTION Atlantis 8 Films LLC +1 917 691 0776 info@edenfilm.net www.edenfilm.net

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Edén (Eden) (2014)

83


84

MÉXICO PRIMERO | MEXICO FIRST

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

En La Estancia

The Land of Silence México

2014

Carlos Armella

SINOPSIS | SYNOPSIS

106min

español Spanish

color

Una conmovedora historia entre un padre anciano y el único hijo que se ha quedado a vivir con él en La Estancia, pueblo fantasma rodeado por enormes y bellas montañas, donde la mayor parte de sus habitantes ha emigrado, muchos de ellos hacia Estados Unidos. La paz y quietud de sus vidas es alterada cuando un cineasta llega a filmar un documental sobre estos dos solitarios hombres. This is the poignant story of an elderly father and his only son who decided to stay and live with him at La Estancia, a ghost town —surrounded by magnificent, enormous mountains— where most locals have migrated, mainly to the United States. The peaceful, quiet nature of their lives is altered when a film­ maker arrives to shoot a documentary about these two lone­ some men.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDO | SounD

Yadira Aedo

Sergio Díaz

GUIÓN | SCREENPLAY

música | music

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Carlos Armella

Carlos Mier

Dreammaker Productions

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

Diego Rodríguez

Gilberto Barraza, Waldo Facco, Jesús Vallejo, Nathalia Gatto

Carlos Armella

EDICIÓN | EDITING

Carlos Armella

Ganador del León de Oro del Festival de Venecia con su cortometraje Tierra y Pan, Armella nos deleita con su primer largometraje, un sensible documento sobre la soledad, el amor filial y las pasiones ocultas tras la aparente sobriedad de la existencia humana

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Winner of the Golden Lion at the Venice Festival with his short film Tierra y Pan, Armella delights us with a first feature which, with great sensitivity, talks about loneliness, filial love, and the dark passions behind a seemingly sober human existence Maru Garzón

PRODUCCIÓN | PRODUCTION Dreammaker Productions México, DF +5525 6793 5224 yaedop@hotmail.com

Ventas internacionales Y Distribuidor en méxico | International Sales AND MEXICAN DISTRIBUTOR Circo 2.12 México, DF +5255 5207 5152 dornanomarion@gmail.com www.circo212.org.mx

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY En La Estancia (The Land of Silence) (2014), Common Ground (codirección) (2006), Toro Negro (codirección) (2005)

85


86

MÉXICO PRIMERO | MEXICO FIRST

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

El incidente

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

The Incident México

2014

100min

español Spanish

color

Isaac Ezban

SINOPSIS | SYNOPSIS

Un par de hermanos son confrontados en su departamento por un policía, lo que inicia una violenta pelea que pasa a unas es­ caleras. Cuando intentan salir, advierten que la escalera se ha convertido en un corredor que se repite al infinito y del cual no pueden escapar. Al mismo tiempo, los miembros de una familia salen de vacaciones y viajan hacia su destino por un camino conocido. A medida que pasa el tiempo, el tramo de carretera y el desierto que los rodea comienzan a repetirse. Una película claustrofóbica y angustiante donde el director explora la psico­ logía de los personajes enfrentándolos a sus propios temores y demonios. A pair of brothers is confronted by a policeman in their apart­ ment. A violent struggle ensues. The fight continues into a stairwell. When they attempt to exit, they find the staircase has turned into an infinitely repeating corridor from which they can­ not escape. During the same time frame, a family leaves home for a vacation. They travel down a familiar road towards their destination. As time passes, the stretch of road and the sur­ rounding desert begin to repeat. In this claustrophobic and up­ setting film the director explores his characters’ psychology as they face their own fears and demons.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDO | SounD

Salomón Askenazi, Miriam Mercado, Isaac Ezban, Andrea Quiroz

Luis Flores, Lex Ortega

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

GUIÓN | SCREENPLAY

Edy Lan

Yellow Films

Isaac Ezban

REPARTO | CAST

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Raúl Méndez, Nailea Norvind, Hernán Mendoza, Humberto Busto, Fernando Álvarez Rebeil

Isaac Ezban

Rodrigo Sandoval Vega Gil EDICIÓN | EDITING

música | music

Salomón Askenazi

Fresco, trasgresor y retorcido en el sentido más positivo de la palabra, Ezban nos propone una historia que pone a prueba nuestros nervios y que al mismo tiempo nos comparte sus preocupaciones más humanas

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Fresh, transgressing, and twisted, in the most positive sense of the word, Ezban presents a story that puts our nerves to test while, at the same time, shares with us his deepest concerns as a human being Alejandro Díaz San Vicente

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Distribuidor en México | MEXICAN DISTRIBUTOR

Yellow Films México, DF +521 55 5507 7187 +521 55 5109 2761 info@yellowfilms.net www.yellowfilms.net

Cine Caníbal Mexico, DF +5255 6234 6154 info@cinecanibal.com www.cinecanibal.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY El incidente (The Incident) (2014)

87


88

MÉXICO PRIMERO | MEXICO FIRST

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Llévate mis amores

ESTRENO MUNDIAL * WORLD PREMIERE

All of Me México

2014

87min

español Spanish

color

SINOPSIS | SYNOPSIS

México comparte con Estados Unidos la frontera más grande entre el primer y el tercer mundo. Eso lo hace el puente de miles de migrantes que cruzan el país en el tren La Bestia, expuestos a todos los peligros. Ahí se encuentran con Las Patronas, el grupo de mujeres mexicanas que desde 1995, todos los días, prepara comida que lanza a los desprotegidos sin que el tren se detenga. Este documental es un acercamiento íntimo, un diario personal que traza la frontera entre la vida que les tocó vivir y la que ellas eligieron. En medio de un país en guerra, en un mundo donde la esperanza parece perdida, Las Patronas rescatan el principal valor humano que día a día se desvanece: el amor por el otro. Mexico and the United States share the longest border between the first and the third world. That makes Mexico a bridge for thousands of migrants who expose themselves to all forms of danger as they travel through the country on a train called “The Beast.” That’s where they meet The Patronas, a group of Mexi­ can women who, every day since 1995, make food and toss it to the helpless individuals as the train rushes by. This documentary is an intimate approach, a personal diary that draws a border between the life they were given and the life they chose. In the midst of a country at war, in a world where all hope seems lost, The Patronas breathe life into a human value that seems to be fading with each day: love for one another.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Arturo González Villaseñor

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

REPARTO | CAST

Indira Cato, Nicolás Celis

Bernarda Romero Vázquez, Daniela Romero Huerta, Guadalupe González Herrera, Karina Aguilar Romero, Karla Aguilar Romero, Leonila Vázquez Alviza, Lorena Aguilar Hernández, María Antonia Romero Vázquez, Norma Romero Vázquez, Rosa Romero Vázquez, José Luis Aguilar

GUIÓN | SCREENPLAY

Arturo González Villaseñor COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Acanto Films, Pimienta Films, UAM-X

Juan Antonio Mecalco EDICIÓN | EDITING

Lucrecia Gutiérrez Maupomé SONIDO | SounD

Rodrigo Villanueva Sánchez

Estamos orgullosos de presentar el estreno mundial de esta apología de la generosidad y la entrega incondicional sobre las mujeres que alimentan a los migrantes que cabalgan La Bestia

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

We are proud to present this apology of the generosity and unconditional dedication about the women that feed the migrants who ride the freight train known as The Beast Maru Garzón

Arturo González Villaseñor

PRODUCCIÓN | PRODUCTION Acanto Films México, DF +5255 5528 3012 indira.cato@gmail.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Llévate mis amores (All of Me) (2014)

89


90

MÉXICO PRIMERO | MEXICO FIRST

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Summum Bonum

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

El bien supremo Estados Unidos, México USA, Mexico

2014

97min

inglés English

color

SINOPSIS | SYNOPSIS

Dos jóvenes hermanos, que no tienen relación alguna, llevan una vida desordenada y sin sentido en sus respectivos departa­ mentos ubicados en una gran metrópolis. No estudian, viven sin horario y se dedican a consumir drogas y alcohol. Al ver que su salud va en detrimento, deciden restablecer sus lazos y regresar al hogar familiar. Inician así, un éxodo atravesando la extensa geografía de Estados Unidos. Como en todo buen road movie, el director observa con detenimiento casi documental el viaje existencial de sus personajes acompañado de una sugerente fo­ tografía que se sumerge tanto en los mínimos detalles como en los vastos paisajes naturales. Two young brothers, who don’t keep in touch at all, live messy and meaningless lives, each at a different apartment in a big city. They don’t study or follow any sort of timetable; all they do is take drugs and drink. Realizing their health is going downhill, they decide to reconnect and return to their family home, em­ barking on an exodus through the vast American landscape. As in any good road movie, the director watches the existential jour­ ney of his characters with almost documentary-like care, using a fascinating cinematography that portrays both the smallest de­ tails and the vastness of the natural landscapes.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDO | SounD

José Cavazos, Melinda Prisco, Javier González

Raúl Locatelli, Javier Umpierrez

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

GUIÓN | SCREENPLAY

Alex Zhang-Hungtai

Cavazos FPC

Matías Penachino

REPARTO | CAST

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Jordan Abrams, Gore Abrams, Michele Abrams, Jerry Abrams, Joe Undem

Matías Penachino

Matías Penachino EDICIÓN | EDITING

música | music

Yorgos Mavropsaridis, Jose Cavazos, Matías Penachino

Una fina critica al estado actual de la burguesía estadunidense, autoproclamada como salvadora de la humanidad, donde la idea del bien supremo, Summum Bonum, exuda decadencia

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

A fine critic of the current state of an American bourgeoisie self-proclaimed as the savior of humanity and for which the idea of a supreme good, the Summum Bonum, simply oozes decadence Yibrán Asuad

Matías Penachino

PRODUCCIÓN | PRODUCTION Cavazos FPC Brooklyn, NY USA +1 917 7674 522 melinda@cavazosfilms.com info@cavazosfilms.com www.cavazosfilms.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Summum Bonum (El bien supremo) (2014)

91


92

MÉXICO PRIMERO | MEXICO FIRST

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Navajazo México

FUERA DE COMPETENCIA OUT OF COMPETITION

2014

75min

español Spanish

color

Ricardo Silva

SINOPSIS | SYNOPSIS

Mezcla de documental y ficción, Navajazo explora la vida de al­ gunos personajes tijuanenses que se mueven en espacios míse­ ros propios de la frontera norte: yonquis, prostitutas, migrantes, el músico apodado El Muerto o el actor de videohomes conocido como El Alacrán, entre otros. Bajo la mirada etnográfica de Ri­ cardo Silva, la cinta resulta una suerte de apocalipsis poblado de seres heridos que luchan por sobrevivir en un ambiente hostil, donde lo único que tienen en común es el deseo de seguir vivos, sin importar el costo. Mixing documentary and fiction, Navajazo delves into the lives of a group of Tijuana characters who dwell in some of the many miserable places found in this northern Mexican border city. Junkies, prostitutes, migrants, a musician known as El Muerto, and a low-budget b-series film actor known as El Alacrán, among many others, pass through Ricardo Silva’s ethnographic glance, in a film that shows us an apocalyptic land peopled by wounded individuals struggling to survive in a hostile environ­ ment. What they all have in common is their will to survive, no matter the cost.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Navajazo (2014)

PREMIOS | AWARDS 2014 Festival Internacional de Cine UNAM, México Premio Especial del Jurado Riviera Maya Film Festival, México Premio Kukulkán Festival de Cine Mexicano de Durango, México Mejor Largometraje Mexicano Festival del Film Locarno, Suiza Premio Cineasti del Presente

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

DISEÑO SONORO | SounD DESIGN

Paulina Valencia

Ricardo Carreño

GUIÓN | SCREENPLAY

música | music

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Ricardo Silva, Julia Pastrana

Albert Plá

Spécola

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

Adrián Durazo, Alejandro Montalvo

Richard Lewis, Amador Granados, Yareni García, El muerto de Tijuana, Star Kelly

Ricardo Silva

EDICIÓN | EDITING

Julia Pastrana

Cinco festivales, cinco premios para la invicta ópera prima que ha cortado camino desde la marginalidad de Tijuana hasta los palmarés de ficunam, Locarno, Milán. Defragmentando la difusa línea entre ficción, documental y tautología, es un honor presentar este descubrimiento bajacaliforniano

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Five festivals, five awards; this undefeated debut feature has opened its way from the fringes of society in Tijuana to the award ceremonies in ficunam, Locarno, and Milan. It is an honor to show this discovery from Baja California, a film that moves on the thin line between fiction, documentary, and tautology Mónica Herrera

Milano Film Festival, Italia Mejor Película

PRODUCCIÓN | PRODUCTION Spécola Tijuana, México +52 664 370 1182 paulinavalenciagutierrez@gmail.com

Ventas internacionales Y Distribuidor en méxico | International Sales AND MEXICAN DISTRIBUTOR Int.13 México, DF +5255 4753 6795 contacto@interior13.com www.interior13.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

93


GALAS Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados


Nos enorgullece ofrecer a nuestra audiencia e invitados, en fun­ ción de Gala, los estrenos en México de Wild, nuestra película de apertura, dirigida por el canadiense radicado en Estados Unidos, Jean- Marc Vallée en donde el traslado a la pantalla grande de la valiente historia de Cheryl Strayed es sostenida en forma relevan­ te por la fuerza de la actuación de la actriz Reese Whiterspoon; Mommy del indiscutible “niño prodigio” de Quebec, Xavier Dolan nos invita a asomarnos a una Canadá futurista, hipotética en donde el gobierno puede hacerse cargo de los hijos “difíciles” de criar; Words with Gods, ómnibus film orgullosamente encabezado por Guillermo Arriaga, donde se congregan obras de directores con potente trayectoria internacional como Warwick Thornton, Héctor Babenco, Mira Nair, Hideo Nakata, Amos Gitai, Álex de la Iglesia, Emir Kusturica y Bahman Ghobadi; y para clausurar nuestra celebra­ ción cinematográfica, el cineasta estadunidense Richard Linklater nos premia con Boyhood, sublimación total de oficio cinematográfi­ co, doce años de filmación que culminan en una de las películas que ya está escrita con tinta indeleble en la historia del cine mundial.

Galas

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

We are proud to offer, for our audience and guests, Gala screenings with the Mexican premieres of Wild, our opening film, direc­ted by American-based Canadian director Jean Marc Vallée, that renders into the screen the brave story of Cheryl Strayed with a powerful interpre­ tation by the actress Reese Whiterspoon; Mommy, by the “prodigy child” from Quebec, Xavier Dolan, invites us to take a look into a futur­ istic and hypothetical Canada where the government is entitled to take over “difficult” children; Words with Gods is a collective film, proudly headed by Guillermo Arria­ga, that brings together the work of internationally re­ nowned directors such as Warwick Thorn­ ton, Héctor Babenco, Mira Nair, Hideo Nakata, Amos Gitai, Álex de la Iglesia, Emir Kusturica, and Bahman Ghobadi; and, to close our cine­ matic celebration, American filmmaker Richard Linklater delights us with Boyhood, a complete sublimation of filmmaking a twelve years of shooting that result in one of the films that has already written its title, with permanent ink, in the pages of cinema history.

Galas

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados


98

GALAS | GALAS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Wild

GALA INAUGURAL * OPENING GALA

Alma salvaje Estados Unidos USA

DIRECCIÓN | DIRECTOR

2014

120min

inglés English

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

color

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

EDICIÓN | EDITING

Reese Whiterspoon, Bruna Papandera, Bill Pohland

John Mac MacMurphy, Martin Pensa

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

GUIÓN | SCREENPLAY

REPARTO | CAST

Pacific Standard

Nick Hornby

Reese Witherspoon, Laura Dern, Thomas Sadoski, Michiel Huisman, Gaby Hoffmann, Kevin Rankin

Jean-Marc Vallée

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Yves Bélanger

El director de Dallas Buyer’s Club —película de clausura de nuestra edición 2013 y ganadora de tres Óscares— dirige con maestría a Reese Whiterspoon en su recorrido catártico de los 1,800 km del Pacific Crest Trail

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

With great craft, the director of Dallas Buyer’s Club —film which closed our 2013 edition and won 3 Oscars— directs Reese Whiterspoon in an outstanding performance through the cathartic 1,800 km journey of the Pacific Crest Trail Maru Garzón

Jean-Marc Vallée

SINOPSIS | SYNOPSIS

Destrozada por la muerte de su madre debido al cáncer en 1991, Cheryl Strayed, de 22 años, cae rápidamente en un declive pro­ fundamente autodestructivo que acaba con su matrimonio y la lleva a hacerse adicta a la heroína. Cuatro años después, en un intento por dejar atrás sus demonios, se embarca en una trave­ sía que cambiará su vida. Wild cuenta la historia de esa travesía, alternando momentos notables del viaje de esta autoestopista novata con poderosos flashbacks de los traumas que desenca­ denaron su inspiradora hazaña. La adaptación de Nick Hornby mantiene la atractiva mezcla de humor y dramatismo que hizo que el libro de Strayed tuviera tanto éxito. Devastated by the death of her mother from cancer in 1991, twenty-two-year-old Cheryl Strayed soon spirals into a deeply self-destructive decline that destroys her marriage and leaves her addicted to heroin. Four years later, in a bid to leave her de­ mons behind, she embarks on a life-changing journey. Wild tells the story of that journey, alternating remarkable moments from the novice hiker’s unaccompanied trek with powerful flashbacks of the traumas that triggered her inspiring feat. Nick Hornby’s adaptation retains the compelling blend of humor and pathos that won Strayed’s book such wide acclaim.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Distribuidor en México | MEXICAN DISTRIBUTOR

Pacific Standard Los Angeles, CA USA +1 310 777 3119 office@pacificstandardfilms.com

Fox Searchlight Pictures Los Angeles, CA USA +1 310 369 1000 www.foxsearchlight.com

20th Century Fox México México, DF +5255 5201 4212 juancarlos.lazo@fox.com www.foxlatina.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Wild (Alma salvaje) (2014), Dallas Buyers Club (2013), Café de Flore (2011), The Young Victoria (2009), C.R.A.Z.Y. (2005), Loser Love (1999), Los Locos (1997), Liste noire (1995)

99


100

GALAS | GALAS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Mommy

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

Mami

Canadá/Quebec

2014

134min

francés, inglés French, English

color

Xavier Dolan

SINOPSIS | SYNOPSIS

El quinto largometraje del enfant terrible del cine quebecois ini­ cia en una Canadá ficticia donde una nueva ley permite que los padres con hijos difíciles de educar puedan delegarlos al siste­ ma hospitalario del Estado. Diane “Die” es una viuda dispuesta a luchar por Steve, su hijo, quien es muy carismático a pesar de padecer un trastorno por déficit de atención e hiperactividad. Mientras que ellos intentan salir adelante, Kyla, su misteriosa ve­ cina, les ofrece ayuda. A medida que la reconfortante presencia de Kyla va haciéndose cada vez más intensa, comienzan a surgir preguntas acerca de la misteriosa vida que lleva y sobre su des­ tino, que puede estar ligado al de Steve y Die. The fifth feature by this enfant terrible of Quebecois cinema is set in a fictional Canada where a new law allows distressed parents to abandon their troubled children to the hospital sys­ tem. Diane “Die”, a feisty widow, tries to cope with Steve, her wild yet charismatic ADHD son. While they both try to make ends meet Kyla, a mysterious neighbor, offers her help. As Kyla’s heart-warming presence becomes increasingly intense, quest­ions emerge about her own mysterious life, and the way her destiny may ultimately be linked to that of Steve and Die.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Mommy (Mami) (2014), Tom à la ferme (Tom at the Farm) (Tom en el granero) (2013), Laurence Anyways (2012), Les Amours imaginaires (Heartbeats) (Los amores imaginarios) (2010), J’ai tué ma mère (2009)

PREMIOS | AWARDS 2014 Festival de Cannes Premio Especial del Jurado Premios Oscar®, Estados Unidos Representante de Canadá

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDO | SounD

Nancy Grant, Xavier Dolan

François Grenon

GUIÓN | SCREENPLAY

Música | MUSIC

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Xavier Dolan

Noia

Metafilms

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

André Turpin

Anne Dorval, Suzanne Clement, Antoine-Olivier Pilon, Patrick Huard

Xavier Dolan

EDICIÓN | EDITING

Xavier Dolan

Xavier Dolan a sus 25 años ha estrenado cuatro de sus cinco largometrajes en Cannes, pero fue con este estremecedor sci-fi tragicómico que conquistó el Premio del Jurado y el balance ideal entre su estética pop y sus arriesgadas exploraciones técniconarrativas

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

25-year-old Xavier Dolan has premiered four of his five features in Cannes; however, it was with this moving and tragicomic sci-fi film that he won the Jury Prize, for its perfect balance between pop aesthetics and challenging technical and narrative explorations Alonso Aguilar-Castilllo

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

DISTRIBUIDOR EN MÉXICO | MEXICAN DISTRIBUTOR

Metafilms Montréal, Canada +1 514 985 0340 info@metafilms.ca www.metafilms.ca

Les Films Seville Montréal, Canada +1 514 841 1910 sevilleinternational@filmsseville.com www.sevillepictures.com

:ND Mantarraya México, DF +5255 5273 0230 dirdistribucion@mantarraya.com www.mantarraya.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

101


102

GALAS | GALAS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Words with Gods

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

Conversación con los dioses México, Estados Unidos Mexico, USA

2014

129min

inglés, español English, Spanish

color

SINOPSIS | SYNOPSIS

Words with Gods presenta nueve poderosas historias acerca de la fe, creadas por algunos de los cineastas más celebrados del mundo. Basada en una idea de Guillermo Arriaga, y organizada en su orden final por Mario Vargas Llosa, es una exploración de la relación entre distintas culturas y la religión. Esta película per­ mite que se expresen la espiritualidad aborigen, el catolicismo, el islam, el judaísmo, el budismo sintoísta, el cristianismo, la um­ banda, el hinduismo y el ateísmo. Words with Gods features nine powerful stories of faith, created by some of the world’s most celebrated filmmakers. It is based on a concept by Guillermo Arriaga and arranged in the present order by Mario Vargas Llosa. An exploration of the relationship between different cultures and religion. Aboriginal Spirituality, Catholicism, Islam, Judaism, Shinto Buddhism, Orthodox Chris­ tianity, Umbanda, Hinduism, as well as Atheism find their ex­ pression in this film.

Álex de la Iglesia

Amos Gitai

Bahman Ghobadi

Emir Kusturica

Guillermo Arriaga

Héctor Babenco

Hideo Nakata

Mira Nair

Nueve maestros del cine reflexionando sobre su propia religión: Arriaga, Babenco, de la Iglesia, Ghobadi, Gitai, Kusturica, Nair, Nakata, Thornton; curados por el Nobel, Mario Vargas Llosa, y musicalizados por Peter Gabriel DIRECCIÓN | DIRECTOR

Warwick Thornton Héctor Babenco Mira Nair Hideo Nakata Amos Gitai Álex de la Iglesia Emir Kusturica Bahman Ghobadi Guillermo Arriaga COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Garcia-Arriaga Producciones, BN Films, Itaca Films PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Alex García, Guillermo Arriaga, Lucas Akoskin

GUIÓN | SCREENPLAY

MÚSICA | MUSIC

Warwick Thornton, Héctor Babenco, Zoya Akhtar, Reema Kagti, Hideo Nakata, Amos Gitai, Álex de la Iglesia, Jorge Guerricaechevarría, Emir Kusturica, Bahman Ghobadi, Guillermo Arriaga

Elizabeth Lansen, Shellie Morris, Patrick McCloskey, Sneha Khanwalkar, Kenji Kawai, Tali Weisman, Joan Valent, Stribor Kusturica, Lorne Balfe

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Warwick Thornton, Adrian Teijido, Shanker Raman, Tetsuro Sano, Giora Bejach, Kiko de la Rica, Martin Šec, Igor Martinovic, Sergio Yazbek EDICIÓN | EDITING

Roland Gallois, Idê Lacreta, Shimit Amin, Nobuyuki Takahashi, Isabelle Ingold, Pablo Blanco, Svetolik Mica Zajc, Bahman Ghobadi

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

REPARTO | CAST

Demián Bichir, Emir Kusturica, Sarai Givaty, Emilio Echevarría, Inma Cuesta, Yilmaz Erdogan, Yaël Abecassis, Makiko Watanabe, Miranda Tapsell, Masatoshi Nagase, Jorge A. Jiménez, Pepón Nieto, Juan Fernández, Paco Sagarzazu, Mariano Venancio, Kazuya Takahashi

Nine masters of cinema reflect about their own religions — Arriaga, Babenco, de la Iglesia, Ghobadi, Gitai, Kusturica, Nair, Nakata, Thornton, under the curatorship of NobelPrize winner, Mario Vargas Llosa, and with the music of Peter Gabriel Alonso Aguilar-Castillo

PRODUCCIÓN | PRODUCTION BN Films México, DF +5255 5046 3600 rmunoz@bnfilms.tv bnfilms.tv www.itacafilms.com

Ventas internacionales Y DISTRIBUIDOR EN MÉXICO | International Sales AND MEXICAN DISTRIBUTOR Latam Pictures México, DF +5255 5046 3600 mineko.mori@latampictures.com julian.gonzalez@latampictures.com www.latampictures.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Warwick Thornton

103


104

GALAS | GALAS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Boyhood

Boyhood. Momentos de una vida Estados Unidos USA

2014

164min

GALA DE CLAUSURA * CLOSING GALA

inglés, español English, Spanish

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

color

Richard Linklater

SINOPSIS | SYNOPSIS

Experimento fílmico de Richard Linklater quien reunió a un gru­ po de actores para formar una familia ficticia de la clase me­ dia estadunidense y registrarla con paciencia en su cotidianidad durante doce años (2002-2013). Este recorrido por el tiempo, ensamblado con maestría, retrata la vida de Mason —desde que era un niño de 6 años hasta su ingreso en la universidad— y su entorno familiar como hijo de padres divorciados; una hermana mayor que lo aburre, una madre que busca superarse profesio­ nalmente; un padre “de fin de semana”; varios cambios de casa, de escuela, de amigos. In this film experiment, Richard Linklater gathered a group of ac­ tors to form a middle-class American family and registered their workaday reality with great patience for twelve years (20022013). This skillfully edited journey through time shows Mason’s life —starting when he is a 6-year-old boy until he leaves for col­ lege— and his family environment; his divorced parents, his older sister who bores him to death, his mother who is trying to improve her professional life, his father who is a “weekend dad.” Everything is changing for him, at home, at school, with his friends.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Boyhood (Boyhood. Momentos de una vida) (2014), Before Midnight (2013), Bernie (2011), Me and Orson Welles (2008), Inning By Inning: A Portrait of A Coach (documental) (2008) A Scanner Darkly (2006), Fast Food Nation (2006), Bad News Bears (2005), Before Sunset (2004), School of Rock (2003), Tape (2001), Waking Life (2001), The Newton Boys (1998), SubUrbia (1996), Before Sunrise (1995), Dazed and Confused (1993), Slacker (1991), It’s Impossible to Learn to Plow by Reading Books (1988)

PREMIOS | AWARDS DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

EDICIÓN | EDITING

Sandra Adair

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Richard Linklater, Cathleen Sutherland, Jonathan Sehring, John Sloss

Detour Filmproduction

GUIÓN | SCREENPLAY

Richard Linklater

2014

REPARTO | CAST

Festival de Berlín Oso de Plata al Mejor Director

Patricia Arquette, Ellar Coltrane, Lorelei Linklater, Ethan Hawke

SXSW South by Southwest, Austin, Texas Premio Especial del Jurado Festival de San Sebastián Premio FIPRESCI, Película del año

Richard Linklater FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Lee Daniel, Shane Kelly

Aclamada de manera unánime por la crítica mundial y catalogada ya como una de las mejores películas del siglo, Boyhood es la síntesis de los 12 años de filmación que Richard Linklater se tomó para hacer un retrato simple pero entrañable, del paso de la niñez hacia la vida adulta

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Unanimously praised by international critics and already classified as one of the best films of this century, Boyhood represents the synthesis of 12 years of footage filmed by Richard Linklater to convey a simple-yetcharming portrait of the transition from childhood to adult life Maru Garzón

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

DISTRIBUIDOR EN MÉXICO | MEXICAN DISTRIBUTOR

Detour Filmproduction Austin, TX USA +1 512 322 0031 kirsten@detourfilm.com

Cinetic Media New York, USA +1 212 204 7979 info@cineticmedia.com www.cineticmedia.com

Universal Pictures International Mexico México, DF +52 55 5339 3800 miguel.mallet@nbcuni.com www.universalpictures.com.mx

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

105


TRIBUTO PÓSTUMO | POSTHUMOUS TRIBUTE

ROGER EBERT

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados


108

TRIBUTO | TRIBUTO

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

La crítica tiene un rol fundamental en la evolución del quehacer cine­ matográfico. Es la voz del espectador dotado de herramientas de análisis, la pluma del crítico, la que decodifica los varios matices de una película y la acompaña en su búsqueda por una audiencia. Como festival, creemos que compartimos parte de esta tarea y por ello estamos orgullosos de tributar a Roger Ebert (1942-2013), uno de los más grandes pilares de la crítica estadunidense, quien acompañó millares de películas en su tránsito por las salas de cine con su columna publicada en el Chicago Sun-Times durante más de cuatro décadas. La pluma de Ebert, ganadora del Pre­ mio Pulitzer, empezó su camino con La dolce vita de Federico Fellini y lo termi­ nó con To the Wonder de Terrence Ma­ lick. Hizo el viaje añorado de cualquier cinéfilo, se comprometió con cada una de sus reseñas, y se ganó el respeto de los más grandes directores en la historia del cine. En el marco de este tributo y como testimonio de la relevancia de su legado, presentamos el documental Life Itself, del realizador Steve James, estrenado en el Festival de Sundance de este año. Como invitada de honor, y receptora del tributo póstumo que ofrecemos a su esposo, contamos con la presencia de Chaz Ebert, quien recorrió gran parte de ese camino a su lado y hoy continúa reivindicando su labor como cabeza editorial de The Ebert Com­ pany y Ebert Productions. Sirva este homenaje para devolvernos a las letras y extender un agradecimiento a toda la comunidad de críticos y periodistas, nacionales e internacionales, que con su plu­ ma nos ayudan a desmenuzar, catapultar, o descubrir nuevas voces por medio del cine. Roger Ebert creía que vivimos en una caja de espacio y tiempo, y que las películas son ventanas en sus paredes. Las miraba como vehículos naturales de empatía y creía que las buenas películas nos hacen mejores personas. En esta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos nos sentimos honrados de poder celebrar la vida de un hombre que generosamente nos invitó a mirar cada vez algo distinto por la ventana, y cuyo amor por el cine compartimos y admiramos.

Roger Ebert: el cine que abre ventanas

Roger Ebert: cinema that opens windows The role of critique is essential for the evo­ lution of filmmaking. The words of skilled viewers (the pens of critics) decode a film’s many nuances and accompany it in its search of an audience. As a film festival, we believe we share part of this endeavor, and that is why we are proud to offer a tribute to Roger Ebert, one of the greatest pillars of Ameri­ can critique. Through his weekly column in the Chicago Sun-Times, he accompanied thousands of films as they were theatrical­ ly released for over four decades. Ebert’s pen, awarded a Pulitzer Prize, began its journey with Federico Fellini’s La dolce vita and ended with Terrence Malick’s To the Wonder: his, was a dream journey for any cinephile. He stood committed to each of his reviews and he earned the res­ pect of the greatest filmmakers in cinema history. As part of this tribute, and as a tes­ timony of the relevance of his legacy, we

present Steve James’ documentary Life Itself, which premiered at the Sundance Festival this year. As our guest of honor, and recipient of the posthumous tribute for her husband, we’ll have Chaz Ebert with us; She accompanied him throughout his journey and is still active as Editor in Chief of The Ebert Company and Ebert Productions. This tribute offers an opportunity to turn back to writing, and to thank the community of national and international critics and journalists who help us to discover, to promote, and to analyze thoroughly the new voices of cinema. Roger Ebert used to think we live in a box of space and time and that cinema was the window on its walls. He thought films were natural vehicles for empathy and that good films help us to become better people. In this edition of Los Cabos International Film Festival we are proud to celebrate the life of a man who was generous enough to invite us to look through these windows and to find something different each time. We share and admire his love for cinema.

Mónica Herrera Programadora Festival Internacional de Cine de Los Cabos

Se presentará:

SCREENING:

Life Itself, Steve James, 2014

Life Itself, Steve James, 2014

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Mónica Herrera Programmer Los Cabos International Film Festival

109


110

TRIBUTO | TRIBUTO

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Life Itself

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

La vida misma Estados Unidos USA

2014

113min

inglés English

color

Steve James

SINOPSIS | SYNOPSIS

El reconocido director Steve James junto con los productores ejecutivos Martin Scorsese y Steven Zaillian presentan Life Itself, documental que narra la inspiradora y divertida vida del destaca­ do crítico de cine y comentarista social, Roger Ebert. Una historia que es, a veces, personal, amena, dolorosa y trascendente. Basada en su exitoso libro de memorias del mismo nombre, la película explora el legado de Ebert, desde que fue merecedor del Premio Pulitzer por sus críticas cinematográficas en el Chicago Sun-Times hasta convertirse en una de las voces culturales más influyentes en Estados Unidos. Renowned director Steve James, together with executive pro­ ducers Martin Scorsese and Steven Zaillian present Life Itself, a documentary about the inspiring and amusing life of celebra­ ted film critic and social commentator, Roger Ebert. His story is sometimes intimate and other times painful, but it is always transcending. Based on his successful book of memoirs with the same title, this film explores Ebert’s legacy since he received the Pulitzer Prize for the film critics he published in the Chicago Sun-Times until he became one of the most influential cultural voices in the United States.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

REPARTO | CAST

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Zak Piper, Steve James, Garrett Basch

Roger Ebert, Chaz Ebert, Raven Ebert, Ava DuVernay, Ramin Bahrani, Richard Corliss, Nancy de los Santos, Bruce Elliot, Thea Flaum, Josh Golden, Werner Herzog, Marlene Iglitzen, Donna LaPietra, Rick Kogan, John McHugh, Errol Morris, Howie Movshovitz, Gregory Nava, William Nack, Jonathan Rosenbaum, Martin Scorsese, A.O. Scott, Roger Simon

Steve James Kartemquin Films, Film Rites Production, KatLei Productions

GUIÓN | SCREENPLAY

Steve James FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Dana Kupper EDICIÓN | EDITING

David E Simpson, Steve James Música | Music

Joshua Abrams

Como figura central de la crítica de cine, Ebert fue durante muchos años un punto de referencia para formar el gusto cinematográfico de la audiencia norteamericana y es ahora esa misma comunidad quien decide recordarlo

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

As a central figure for film criticism, for many years Ebert shaped the taste of American audiences. Now the film community decides to offer him a memorial Mónica Herrera

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Kartemquin Films Chicago, USA +1 773 472 4366 info@kartemquin.com www.kartemquin.com

Magnolia Pictures New York, USA +1 212 924 6701 acquisitions@magpictures.com www.magpictures.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Life Itself (La vida misma) (2014), Head Games (2012), The Interrupters (2011), At the Death House Door (2008), Reel Paradise (2005), Stevie (2002), Hoop Dreams (1994)

PREMIOS | AWARDS 2014 Traverse City Film Festival, EUA Premio especial del Founders Prize

111


Foto | PHOTO Jan Thijs

TRIBUTO | TRIBUTE

DENYS ARCAND

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados


114

TRIBUTO | TRIBUTO

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Tributo a Denys Arcand: de la barbarie a la belleza Es imperativo para un festival orientado a saborear los frutos del talento cinematográfico que emana del norte del continente americano, rendir tributo a De­nys Arcand (Deschambault, Quebec, 1941), uno de sus más destacados representantes. Director, guionista, actor y productor quebequense, que sin negar sus orígenes como historiador y su incursión al cine como docu­ mentalista, enriquece nuestra visión del mundo y de la sociedad a través de su mirada crítica de observación y entendimiento de la condición humana. Del manantial sociopolítico de Quebec, su región natal, emergen historias que Arcand recupera, pro­ cesa y retrata de manera magistral, no limitándose a referencias localistas sino a propuestas de conte­ nido y estética que rebasan las fronteras regionales y trasladan sus obras a la apreciación, disfrute y dis­ cusión universal. Cineasta prácticamente autodidacta, Arcand ha comenzado en el documental, con perso­ najes de la clase trabajadora, fotografía en blanco y negro, y edición de escenas yuxtapuestas que con­ densan su crítica social (On est au coton, 1970); ha vi­ sitado la ficción, en donde sin renunciar a su constan­ te preocupación por retratar el impacto del contexto sociopolítico en los universos individuales, recurre a una estética más afable, llena de color y bellos paisa­ jes, con personajes realistas y honestos que seducen al espectador a partir de la confrontación de los te­ mas recurrentes en la filmografía del cineasta: sexo, fidelidad, amistad, familia, sociedad, política, consu­ mismo, fama, religión... Esta fascinación por la crítica social que lo hizo célebre desde sus inicios, impregna todas sus historias, las cuales son “bordadas a mano” por el propio Arcand desde el momento en que cons­

truye sus guiones (guionista de toda su obra con ex­ cepción de Love & Human Remains, 1993). El Festival Internacional de Cine de Los Cabos tiene el honor de presentar dos obras que nos ayuden a sumergirnos en el cosmos de Denys Arcand: Le Règne de la beauté (2014), su más reciente película, acompañada de la más laureada de sus creaciones Les Invasions barbares (2003) —eslabón central de la afortunada trilogía integrada por Le Déclin de l’empire américain (1986) y L’Âge des ténèbres (2007)—, que entre varios pre­ mios, le valió el primer Oscar® para la historia del cine canadiense. Ambas películas nos provocan reflexio­ nes profundas sobre nuestro lugar en la sociedad y el impacto de ésta en las vidas individuales; la primera explora el hedonismo y la belleza en una sociedad consumista que esconde en su traspatio un profun­ do vacío existencial; en la segunda, nos arrastra a la reflexión sobre la muerte, los ideales, la amistad, los placeres y la decisión de dirigir el curso de nuestra existencia hasta el final de la vida. Démonos la oportunidad de que Denys Arcand nos “invada” con su cine, que a pesar de nuestra cercanía geográfica con Canadá, no ha logrado ser disfruta­ do cabalmente por la audiencia mexicana. La cinefi­ lia que nos motiva a tributarlo está impulsada por la voluntad que tenemos de acortar las fronteras nor­ teamericanas construyendo puentes de intercambio y apreciación de lo que más nos apasiona: el buen cine. ¡Bienvenido Denys Arcand!

Maru Garzón Polanco Head of Programming Festival Internacional de Cine de Los Cabos

Tribute to Denys Arcand: From Barbarism to Beauty For a festival which aims to enjoy the fruits of the cinematic ta­lent emerging from North America, it is mandatory to pay tribute to Denys Arcand (Descham­ bault, Quebec, 1941), one of its most prominent repre­ sentatives. He is a Quebecois filmmaker, scriptwriter, actor and producer who, without denying his begin­ nings as a historian and his early steps in cinema as a documentary director, enriches our vision of the world and society through a critical glance permeated by keen observation and understanding of human nature. His motherland, Quebec, is a sociopolitical foun­ tainhead from which spring stories that are recovered, processed, and portrayed brilliantly by Arcand. How­ ever, he is not limited by parochial references; rather, his proposals, both in terms of contents and aesthet­ ics, go beyond regional borders and can be appreciat­ ed, enjoyed, and discussed universally. Practically a self-taught filmmaker, Arcand began doing documentaries about working-class charac­ ters using black-and-white cinematography and ed­ iting made by juxtaposing scenes which condensed his social critique (On est au coton, 1970); in his visits to the realm of fiction, he has never refrained from a constant interest in portraying the impact of the sociopolitical context on the individual universe; but he’s done so with a more affable aesthetic, full of color and beautiful landscapes, with real and honest characters who seduce viewers by confronting them with recurrent themes throughout his filmography: sex, loyalty, friendship, family, society, politics, con­ sumerism, fame, religion... The fascination for social criticism that made him known right from the start is present in all of his stories, which Arcand “embroiders by hand” right from the moment he begins working

Se presentaráN:

Screening:

Le Règne de la beauté, 2014 Les Invasions barbares, 2003

An Eye for Beauty, 2014 The Barbarian Invasions, 2003

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

on his scripts (he is the author of all his scripts, except for Love & Human Remains, 1993). In order to help us delve into the world of Denys Ar­ cand, Los Cabos International Film Festival is honored to present two of his films; Le Règne de la beauté (2014), his most recent; and his most awarded, The Barbarian Invasions (2003), a central piece in the splendid trilogy also formed by Le Déclin de l’empire américain (1986) and L’Âge des ténèbres (2007). Among many other awards, this film earned him the first Oscar® in the his­ tory of the Canadian cinema. These films provoke deep reflections about our place in society and society’s im­ pact in the lives of individuals; Le Règne de la beauté delves into the subject of hedonism and beauty in a consumerist society that hides in its backyard a deep existential emptiness; The Barbarian Invasions drags us into a reflection on death, ideals, friendship, joy, and the decision to take charge over the course of our lives right until the final moment. Let us take this opportunity for Denys Arcand to “invade” us with his films which, in spite of our geo­ graphic closeness to Ca­nada, have not been proper­ ly enjoyed by Mexican audiences. We offer a tribute to him because of our love for cinema and because of our intention to shorten distances throughout the North-American borders, paving the way for a bet­ ter exchange and appreciation of that which we love most: good films. Welcome, Denys Arcand! Maru Garzón Polanco Head of Programming Los Cabos International Film Festival

115


116

TRIBUTO | TRIBUTO

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Le Règne de la beauté

El reino de la belleza | An Eye for Beauty Canadá/Quebec

2014

102min

francés, inglés French, English

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

color

SINOPSIS | SYNOPSIS

Denys Arcand

Arcand propone una mirada aguda acerca de la frivolidad que rodea a sus personajes donde reinan las apariencias. Luc, un jo­ ven y brillante arquitecto de Quebec que está consolidando su carrera, vive con su bella esposa Stéphanie en una hermosa casa a las afueras de la ciudad de Quebec. Llevan una vida aparente­ mente feliz, apacible y dotada de lujos de la burguesía quebe­ quense. Tras un viaje a Toronto para participar como miembro de un jurado de arquitectura, Luc tiene una aventura con una mujer. A medida que su relación avanza, la culpa invade a Luc, mientras que Stephanie vive un proceso existencial distinto sub­ rayado por su insatisfacción en la vida y la continua búsqueda de su lugar en el mundo.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY

Arcand offers a keen glance on the frivolity surrounding his ap­ pearance-driven characters. Luc, a young and brilliant Quebec architect consolidating his career, lives together with his beau­ tiful wife, Stéphanie, in a nice house in Quebec City’s suburbs. Apparently, they live a happy life without problems and with all the comfort enjoyed by bourgeois Quebecois. After a business trip to Toronto to take part in an architecture jury, Luc begins an affair with a woman. As this relationship moves on, Luc is haunted by guilt while Stéphanie lives a whole different existen­ tial process related to her unsatisfactory life and her continuous search to find where she belongs in the world. DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Música | Music

Denise Robert, Daniel Louis

Pierre-Philippe Côté

GUIÓN | SCREENPLAY

REPARTO | CAST

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Denys Arcand

Cinémaginaire

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Éric Bruneau, Mélanie Thierry, Melanie Merkosky, Marie-Josée Croze, Mathieu Quesnel, Michel Forget, Geneviève BoivinRoussy, Magalie Lépine-Blondeau, Yves Jacques, Juana Acosta, Johanne-Marie Tremblay

Denys Arcand

Nathalie Moliavko-Visotzky EDICIÓN | EDITING

Isabelle Dedieu SONIDo | Sound

Mario Auclair, Simon Brien, Louis Gignac, Marie-Claude Gagné

Una evocación a la belleza dentro de una sociedad consumista que esconde en su traspatio un profunto vacío existencial

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

An evocation of beauty in a consumerist society which hides a deep existential emptiness in its backyard Maru Garzón

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Cinémaginaire Inc. Montreal, Canada +1 514 272 5505 info@cinemaginaire.com www.cinemaginaire.com

Les Films Seville Montréal, Canada +1 514 841 1910 sevilleinternational@filmsseville.com www.sevillepictures.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Le régne de la beauté (El reino de la belleza) (2014), L’âge des ténèbres (2007), Les invasions barbares (The Barbarian Invasions) (Mis últimos días. Las invasiones bárbaras) (2003), Joyeux Calvaire (1996), Love & Human Remains (Amor y restos humanos) (1993), Jésus de Montréal (1989), Le déclin de l’empire américain (The Decline of the American Empire) (La caída del imperio americano) (1986), Le Crime d’Ovide Plouffe (1984), Gina (1975), Réjeanne Padovani (1973), La maudite galette (1972), On est au coton (1970)

117


118

TRIBUTO | TRIBUTO

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Les Invasions barbares

Mis últimos días. Las invasiones bárbaras | The Barbarian Invasions Canadá/Quebec, Francia Canada/Quebec, France

2003

99min

francés French

color

SINOPSIS | SYNOPSIS

Denys Arcand

Rémy es un hombre divorciado y está internado en un hospital de seguridad social a causa de una enfermedad incurable. Como no recibe la atención adecuada, su exesposa, Louise, pide la ayu­ da de su hijo Sébastien quien vive en el extranjero. A pesar de no llevarse bien con su padre desde hace años, decide regresar a Montreal. Tan pronto como llega, Sébastien mueve cielo y tierra para sacar a su padre del hospital y proporcionarle alivio de una manera nada ortodoxa; llama a sus examantes y a los amigos, que en el pasado fueron íntimos en la vida de Rémy, para acom­ pañarlo en sus últimos días y ayudarlo a bien morir.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY

A divorced man, Rémy, is in a public hospital due to a terminal illness. Since he is not getting proper care there, his ex-wife, Louise, asks their child, Sébastien, for help; though he lives abroad and has not been in the best terms with his father for years, he decides to go back to Montreal. As soon as he gets there, Sébastien moves heaven and earth to get his father out from the hospital and to offer him an unorthodox relief; he calls ex-lovers and friends, people who were close to Rémy during his lifetime, so they can be with him in his last days and help him to prepare for death.

Le régne de la beauté (El reino de la belleza)(2014), L’âge des ténèbres (2007), Les invasions barbares (The Barbarian Invasions) (Mis últimos días. Las invasiones bárbaras) (2003), Joyeux Calvaire (1996), Love & Human Remains (Amor y restos humanos) (1993), Jésus de Montréal (1989), Le déclin de l’empire américain (The Decline of the American Empire) (La caída del imperio americano) (1986), Le Crime d’Ovide Plouffe (1984), Gina (1975), Réjeanne Padovani (1973), La maudite galette (1972)

PREMIOS | AWARDS 2003 Festival de Cannes, Francia Mejor Guión Mejor Actriz Toronto International Film Festival, Canadá Premio Film City a Mejor Película Canadiense Festival Internacional de Cine de Valladolid, España Premio del Público 2004 Premios César, Francia Mejor Película Mejor Director Mejor Guión

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Denys Arcand

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDO | Sound

Denise Robert, Daniel Louis

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Denys Arcand

Patrick Rousseau, Marie-Claude Gagné, Michel Descombes, Gavin Fernandes

Cinemaginaire, Pyramide Productions

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Música | Music

GUIÓN | SCREENPLAY

Guy Dufaux

Pierre Aviat

EDICIÓN | EDITING

REPARTO | CAST

Isabelle Dedieuv

Película ganadora del primer Oscar® para el cine canadiense, Las invasiones bárbaras, nos arrastra a la reflexión sobre la muerte, los ideales, la amistad, los placeres y la decisión de dirigir el curso de nuestra existencia hasta el final de la vida Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Premios Jutra, Canadá Mejor Película Mejor Director Mejor Guión Mejor Actriz Premios Óscar, Estados Unidos Mejor Película Extranjera

Rémy Girard, Stéphane Rousseau, Marie-Josée Croze, Marina Hands, Dorothée Berryman, Johanne Marie Tremblay, Pierre Curzi

Winner of the first Oscar® for a Canadian film, The Barbarian Invasions drags us into a reflection on death, ideals, friendship, joy, and the decision of taking charge of one’s existence until the final breath Maru Garzón

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Distribuidor en México | MEXICAN DISTRIBUTOR

Cinemaginaire Inc. Montréal, Canadá +1 514 272 5505 info@cinemaginaire.com www.cinemaginaire.com

Pyramide International Paris, France +33 1 4296 0220 lgarzon@pyramidefilms.com www.pyramidefilms.com

Gussi Artecinema México, DF +5255 5277 8999 storres@distrimax.com.mx www.artecinema.com.mx

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

119


TRIBUTO | TRIBUTE

GUILLERMO ARRIAGA

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados


122

TRIBUTO | TRIBUTO

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Romper el molde, quebrar los paradigmas; avanzar y reinventarse son siempre procesos complicados en el cine, tanto a nivel industria como en términos meramente artísticos. Sin embargo, cada cierto tiempo, una cinematografía en particular enfrenta a un agente que cambia totalmente el panorama, que replantea las reglas. En este caso especifico hablamos del cine mexicano frente a la figura de Guillermo Arriaga, quien sin duda hoy es considerado un baluarte de la cinematografía mundial pero que fue primera­ mente un peleador en su propia tierra, punta de lanza para una generación de cineastas mexicanos comprometidos en contar histo­ rias de manera distinta. Los mundos que Guillermo Arriaga crea y nos comparte están llenos de muertes coti­ dianas, como él mismo ha dicho, muertes que comúnmente elegimos ignorar, de las que huimos obsesivamente. Esta temática cons­ tante es sólo un reflejo de la pasión con que Arriaga busca el lado contrario del espectro: la vida. Tanto en sus novelas como en las películas de su autoría en­ contramos a un narrador que nunca nos ofrece caminos obvios. Tomando por ejemplo el caso más reciente de su proyecto co­ laborativo, Words with Gods nos plantea la figura de Dios como puente para hablar de la humanidad y sus búsquedas. Arriaga rompe paradigmas tanto en su trabajo artístico como en la manera en que se concibe el mero oficio; he ahí una más de sus aportaciones al arte: la revalorización del escritor como autor de un film, como primer agente generador de un mundo que des­ pués será compartido. Cuando uno piensa en Guillermo Arriaga es fácil evocar la figu­ ra de un boxeador, que desde su esquina, tira ganchos y jabs para poner sobre la mesa los temas que esquivamos o revisitar lo que en algún punto dimos por hecho y como caso cerrado. Para el Festival Internacional de Cine de Los Cabos es un pri­ vilegio recibir a Guillermo Arriaga y ofrecer un tributo a su tra­ yectoria; celebramos cada obra que la carrera de Guillermo ha arrojado hasta este punto, pero más que nada, nos emociona el futuro, todas las historias que faltan por contar, todos esos espe­ jos con los que aún habrá que enfrentarnos.

Guillermo Arriaga: todos los mundos que nos falta por contar

Se presentaráN: Words with Gods, 2014 The Burning Plain, 2008 Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Alejandro Díaz San Vicente Programador Festival Internacional de Cine de Los Cabos

Guillermo Arriaga: The worlds remain to be told Being a trendsetter, breaking paradigms, advancing while reinventing oneself are always complicated processes in cinema, both at the industry level and in pure ar­ tistic terms. However, every now and then a specific cinema faces an agent who changes its panorama completely and sets new rules. The specific cinema we’re talking about now is Mexican cinema and the agent faced by it is Guillermo Arriaga, who is now undoubtedly a bastion for world cinema; but, at the beginning, he had to struggle in his own land and he spearheaded a whole generation of Mexicans who were commit­ ted to telling stories in a different way. The worlds Guillermo Arriaga creates and shares with us are filled with everyday deaths, as he himself defined them; these are those deaths we usually choose to ig­ nore, and from which we obsessively try to escape. This constant topic is nothing but a reflection of Arriaga’s passion for delving into the opposite side of the spec­ trum… into life.

Both in his novels and in the films he has authored, we find a narrator who never offers us easy paths. For instance, in his most recent collaborative project, Words with Gods, he presents God as a bridge to talk about humankind and its many searches. Because of his work and of the way he conceives his craft, Ar­ riaga is a smasher of paradigms and that’s another of his contri­ butions to this art, the reevaluation of the writer as author of a film, as the first agent in charge of creating a world he will later share with others. Thinking about Guillermo Arriaga, it is easy to evoke the image of a boxer in his corner, throwing jabs and punches to make us deal with issues we normally avoid, or to force us to go over again something we already thought as closed and forgotten. It is a privilege for Los Cabos International Film Festival to re­ ceive Guillermo Arriaga and to offer a tribute to his trajectory; we celebrate each work in Guillermo’s career so far, but, above all, we are excited about the future and all the stories still to be told, about all those mirrors he will still hold to make us face ourselves.

Screening: Words with Gods, 2014 The Burning Plain, 2008 Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Alejandro Díaz San Vicente Programmer Los Cabos International Film Festival

123


124

TRIBUTO | TRIBUTO

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

The Burning Plain Fuego

Estados Unidos USA

2008

111min

inglés, español English, Spanish

color

SINOPSIS | SYNOPSIS

Guillermo Arriaga

En el debut como realizador de Guillermo Arriaga, este intenso drama cuenta la historia de Silvia, una guapa y sofisticada admi­ nistradora de un elegante restaurante de Portland, Oregon, que vive atormentada por un secreto que trata de cubrir con una desenfrenada vida sexual y alta eficiencia en su trabajo. Un reen­ cuentro con un hombre, le trae de golpe su pasado con una pa­ reja de amantes y un hecho terrible que ha tratado de olvidar y que tendrá que afrontar inevitablemente para seguir viviendo. El relato se desarrolla con la yuxtaposición de tiempos y espacios al que Arriaga nos tiene acostumbrados como guionista, una es­ tructura narrativa sin respiro que provoca un deseo irrefrenable de develar el misterio que abruma a los personajes.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Words with Gods The Burning Plain (Conversación con los dioses) (2014) (Fuego) (2008)

PREMIOS | AWARDS 2008 Festival de Venecia, Italia Premio a Mejor Actriz Revelación

Guillermo Arriaga debuts as a filmmaker with an intense drama telling the story of Silvia, the beautiful and sophisticated ma­ nager of an elegant restaurant in Portland, Oregon. Silvia lives tortured by a secret she tries to hide behind her insatiable sex life and a high level of proficiency at her job. Meeting a man again brings back memories of her past, of a couple of lovers, and of the terrible event she has been trying to forget and which she will now have to face in order to carry on living. The film moves forward by the juxtaposition of times and spaces Arriaga introduced us used to as a screenwriter, and by a breath-taking narrative structure that makes you yearn to know the mystery behind the characters’ tribulations. DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Música | Music

Walter F. Parkes, Laurie MacDonald

Omar Rodríguez López, Hans Zimmer

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

GUIÓN | SCREENPLAY

REPARTO | CAST

2929 Productions, Costa Films

Guillermo Arriaga

Charlize Theron, Kim Basinger, John Corbett, Joaquim de Almeida, Danny Pino, José María Yazpik, Jennifer Lawrence, J.D. Pardo, Brett Cullen

Guillermo Arriaga

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Robert Elswit EDICIÓN | EDITING

Craig Wood

Arriaga vuelve a hacer gala de su potencia narrativa y capacidad para construir argumentos que renuncian a recorrer el camino fácil, y de paso dirige con desenvoltura innata a pesos pesados hollywoodenses

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Arriaga shows once again his narrative powers and his capacity to build plotlines that refuse to follow the easiest path while he also directs, with natural ease, some true heavyweights of Hollywood cinema Mónica Herrera

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

DISTRIBUIDOR EN MÉXICO | MEXICAN DISTRIBUTOR

2929 Productions Santa Monica, CA USA +1 310 309 5200 www.2929entertainment.com

Magnolia Pictures New York, USA + 1 212 924 6701 acquisitions@magpictures.com www.magpictures.com

Videocine México, DF +52 55 5339 3900 videocine@televisa.com.mx www.videocine.com.mx

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

125


Foto | PHOTO Tina Rowden

TRIBUTO | TRIBUTE

ATOM EGOYAN

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados


128

TRIBUTO | TRIBUTO

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Atom Egoyan (El Cairo, 1960), escritor, director y productor de teatro, televisión, instalación y cine, canadiense de ascendencia armenia, posee una voz autoral tan potente que condensa este coctel de influencias culturales y mediáticas en lo que sólo puede llamarse el género egoyanesco. Es un privilegio recibir a Atom Egoyan en la 3ª edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos ofreciéndole un tributo enmarcado en la presentación de su icónica Exotica y el estreno latinoamericano de The Captive; además de aderezar nuestro programa de industria con una Clase Magistral que explora la co-producción entre Canadá y Alemania, con participación de Estados Unidos y México, de su próximo proyecto, Remember. Sirva esta oportunidad para invitar a nuestra audiencia a que visite la filmografía completa de este maestro canadiense, y ante la imposibilidad de proyectar su obra completa, aprovechamos los veinte años de distancia entre Exotica y The Captive para explorar los ejes que engarzan su obra trazando líneas puenteadas rumbo a Remember. La obra de Egoyan orbita alrededor del trauma, a veces expresado a través de la migración, la diáspora, la falta de hogar, otras veces anclado en el incesto, la violación, el crimen, siempre confrontando la responsabilidad social frente a la historia y la pérdida de la memoria, y a menudo escarbando en nuestras más oscuras perversiones fetichistas a través de la pantalla. Ésta, entendida como el vehículo artificial que separa al que observa y al que toca, nunca tan relevante para todos nosotros que formamos parte de una video-sociedad repleta de tensiones voyeristas. Los personajes de Egoyan a menudo hacen íntimos intentos de resolver sentimientos de pérdida al construir una relación artificial con algo o alguien más tangible, más visible. Así, el protagonista de Exotica asiste cada noche a un strip club para mirar —y jamás tocar— a una colegiala vestida como la hija que perdió; de igual manera, el villano —que genera más piedad que repulsión-—, en The Captive, no puede más que mirar a su cautiva a través del proyector tratando de ejercer control en una relación donde él es el verdadero cautivo. De igual manera, las mujeres que se vuelven objeto fetichista quedan encapsuladas, incapaces de volver a

Egoyan: los síntomas malsanos de la modernidad

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

la inocencia ni avanzar hacia la madurez (como la stripper de Exotica, la mamá de la niña secuestrada de The Captive, o la sobreviviente en silla de ruedas de The Sweet Hereafter). Importante también observar la manera ­en que Egoyan destila su propia exploración de la diáspora armenia que a veces se decanta por la memoria colectiva o el olvido voluntario. A menudo, tragedias individuales marcan a comunidades ente­ ras, como el choque del autobús escolar en The Sweet Hereafter, el asesinato de una adolescente en Exotica, el secuestro de una niña en The Captive, hasta sus ecos más amplios como la dramatización del genocidio armenio en Ararat, o la cacería amnésica de un nazi en Remember.

Aprovechemos este merecido homenaje para revisitar una colección de tragedias colectivas, circunscritas a través de los juegos de la representación audiovisual, siempre invitándonos a descubrir nuevos modelos de ser uno mismo y de construir comunidad. Egoyan nos exilia de la zona de confort y nos exige convertirnos en exploradores de nuevos territorios imaginativos, siempre usando la cámara como un bisturí que corta a flor de piel.

Se presentaráN: Master Class con Atom Egoyan: Construyendo Remember Acompañado de Robert Lantos (productor-fundador y director de Serendipity Point Films), Gerardo Gatica (Director General BH5), moderado por Cameron Bailey (Director Artístico del Toronto International Film Festival) The Captive, 2014 Exotica, 1994

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Alonso Aguilar-Castillo Director Festival Internacional de Cine de Los Cabos

129


130

TRIBUTO | TRIBUTO

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Atom Egoyan (Cairo, 1960) is a writer, director, and producer for theater, TV, installations, and film. A Canadian of Armenian descent, his voice as a creator has such power it encapsulates a cocktail of cultural and media influences to give form to a genre that can only be called Egoyanesque. It is a privilege to receive Atom Egoyan in this third edition of Los Cabos International Film Festival to pay him tribute with the presentation of his iconic film, Exotica, and the Latin-American premiere of The Captive; he will also enrich our industry program with a Master Class in which he will talk about the Canadian-German co-production with participation from the US and Mexico of his next pro­ject, Remember. I would like to use this opportunity to invite our audience to revisit the complete filmography of this Canadian master. Since it is impossible for us to show all his films, we take the two decades between Exotica and The Captive to explore the central concepts of his work and to see how they echoe towards Remember. Egoyan’s work orbits around traumatic experiences which are sometimes expressed in the form of immigration, diaspora, lack of housing, incest, rape, crime. He always confronts social responsibility in the face of history and the lack of memory; often, to delve into our darkest fetishistic perversions, he uses the screen as an artificial vehicle that divides the one who watches, from the one who can touch. The screen has become more relevant than ever for we who have formed a video-society packed with voyeuristic tensions. Egoyan’s characters often try to deal personally with their feelings of loss by building an artificial relationship with some­ thing, or with someone, more tangible and visible. Thus, Exotica’s main character goes every night to a strip club in order to watch —and never touch— a schoolgirl dressed as the daughter he lost; likewise, in The Captive, the villain —who generates more commiseration than repulsion— is only able to watch his prisoner through a projector and tries to exercise some control in a relationship where he is the real captive. Also, the women who have become a fetishistic object remain bubbled in, unable to recover their innocence or to move forward and grow (as it

Egoyan: The Unwholesome Symptoms of Modernity

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

happens to the stripper in Exotica, to the mother of the kidnapped girl in The Captive, or to the survivor in a wheelchair of The Sweet Hereafter). It is also important to observe how Egoyan reveals his own exploration of the Armenian diaspora, which sometimes opts for collective memory and sometimes for voluntary amnesia. Often, individual tragedies mark whole communities; as it happens with the school bus accident in The Sweet Hereafter, with the murder of a teenager in Exotica, with the kidnapping of a girl in The Captive, or even with the broader echoes shown in the dramatization of Armenian genocide in Ararat or in the amnesic hunting of a Nazi, in Remember.

We use the opportunity offered by this well-deserved tribute to revisit a collection of collective tragedies circumscribed through a game of audiovisual representation which invites us to discover new models to be one’s own self and to build communities. Egoyan forces us into exile from our comfort zone and demands us to become explorers of new territories of the imagination using the camera as a scalpel to cut into our skin.

PRESENTING: Master Class with Atom Egoyan: Constructing Remember With the presence of Robert Lantos (Producer-Founder and Director of Serendipity Point Films), Gerardo Gatica (General Director BH5), moderated by Cameron Bailey (Artistic Director Toronto International Film Festival) The Captive, 2014 Exotica, 1994

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Alonso Aguilar-Castillo Director Los Cabos International Film Festival

131


132

TRIBUTO | TRIBUTO

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

The Captive

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

Cautiva Canadá

2014

113min

inglés English

color

SINOPSIS | SYNOPSIS

Atom Egoyan

Cassandra es secuestrada súbitamente casi frente a los ojos de Matthew, su padre. Sin embargo nadie vio nada. Matthew y Tina, la madre, se atormentan, no pueden vivir sin Cass, no cesan de buscarla y esperar obsesivamente su regreso. Después de ocho años, surgen perturbadoras evidencias de que Cass está viva lo que desata una aterradora carrera contra el tiempo, en donde Matthew, los detectives, e incluso la misma Cass deben partici­ par para desentrañar el misterio de su desaparición y liberarla del cautiverio.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY The Captive (Captives) (Cautiva) (2014), Devil’s Knot (2013), Chloé (2009), Adoration (2008), Where the Truth Lies (2005), Ararat (2002), Felicia’s Journey (1999), The Sweet Hereafter (1997), Exotica (1994), Calendar (1993), The Adjuster (1991), Speaking Parts (1989), Family Viewing (1987), Next of Kin (1984)

Almost in front of Matthew’s eyes, his daughter Cassandra is abruptly kidnapped; however, no one saw a thing. Unable to cope, Matthew and Tina, Cassandra’s mother, suffer their loss and never stop looking for her, waiting obsessively for her re­ turn. Eight years later a series of disturbing clues surface indi­ cating Cass is alive. This begins a horrifying race against time where Matthew, the detectives, and even Cass herself must play their parts in unraveling the mystery of her disappearance and freeing her from captivity.

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Música | Music

Simone Urdl, Jennifer Weiss, Stephen Traynor

Mychael Danna

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

GUIÓN | SCREENPLAY

Ego Film Arts / The Film Farm

David Fraser

Ryan Reynolds, Scott Speedman, Rosario Dawson, Mireille Enos, Kevin Durand, Alexia Fast

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Atom Egoyan

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

Paul Sarossy EDICIÓN | EDITING

Susan Shipton

Egoyan vuelve a exiliarnos de la zona de confort y obligarnos a reflexionar sobre las tragedias individuales que colapsan a comunidades enteras, esta vez usando de vehículo a una red de secuestradores pedófilos en la nevada Canadá

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Egoyan forces us again into exile from our comfort zone to reflect about individual tragedies which cause whole communities to collapse. This time, the vehicle to do it is a network of pedophile kidnappers operating in snowy Canada Alonso Aguilar-Castillo

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

DISTRIBUIDOR EN MÉXICO | MEXICAN DISTRIBUTOR

Ego Film Arts Toronto, Canada questions@egofilmarts.com www.egofilmarts.com

Entertainment One UK London, UK + 44 203 691 8600 info@entonegroup.com www.entertainmentone.co.uk

Gussi Artecinema México, DF +5255 5277 8999 storres@distrimax.com.mx www.artecinema.com.mx

The Film Farm Toronto, Canada assistant@thefilmfarm.ca www.thefilmfarm.ca

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

133


134

TRIBUTO | TRIBUTO

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Exotica Exótica Canadá

1994

103min

inglés English

color

Foto | PHOTO Courtesy of Johnnie Eisen ©Ego Film Arts

SINOPSIS | SYNOPSIS

Atom Egoyan

Un club de striptease en las afueras de Toronto, es el refugio de seres desesperados que buscan expiar sus culpas. Francis es un asiduo cliente fascinado por Christina, una enigmática joven que cada noche se viste de colegiala para bailar; Eric, el DJ, interviene con sus comentarios, desde el micrófono, para promover la rela­ ción de los clientes con las bailarinas; Zoe, la dueña del lugar, con­ trola desde su panóptica oficina todo lo que sucede, y Thomas, es un sombrío personaje que vive obsesionado por los animales y personas exóticas. Nada es lo que parece, todos ellos guardan secretos que se irán desdoblando por medio de una compleja estructura de tiempos narrativos para revelar un oscuro pasado.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY

A strip club in the suburbs of Toronto is a shelter for a bunch of desperate people searching for contrition. A regular patron, Francis, is fascinated by Christina, a mysterious young woman who dresses as a schoolgirl to dance every night. Eric, the DJ, uses his microphone to speak and promote the dancers with the clients while Zoe, the club owner, controls everything from her panoptic office and Thomas, a dark character, is obsessed with exotic animals and people. Nothing is as it seems and they all have secrets which will unfold —through a complex narra­ tive-time structure— to reveal the darkness of their pasts.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

DISEÑO SONORO | SOUND DESIGN

Camelia Frieberg, Atom Egoyan

Steven Munro

GUIÓN | SCREENPLAY

Música | Music

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Atom Egoyan

Mychael Danna

Ego Film Arts Production, Miramax Films, Téléfilm Canada, The Ontario Film Development Corporation

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

Paul Sarossy

Bruce Greenwood, Mia Kirshner, Don McKellar, Arsinée Khanjian, Elias Koteas, Sarah Polly, Victor Garber

Atom Egoyan

EDICIÓN | EDITING

Susan Shipton

En el ambiente selvático del cabaret Exotica, Christina, vestida de colegiala, baila al ritmo de “Everybody Knows” —del legendario músico Leonard Cohen—, esta escena emblemática en la filmografía de Atom Egoyan nos abre la puerta al abigarrado y caleidoscópico universo del cineasta a quien este año rendimos homenaje

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

In a cabaret with jungle decoration called Exotica, Christina dresses as a schoolgirl and dances to the beat of “Everybody Knows” by legendary singer Leonard Cohen. This scene, emblematic in Atom Egoyan’s filmography, opens a door for us to the baroque and kaleidoscopic universe of the filmmaker we pay a tribute to this year Maru Garzón

The Captive (Captives) (Cautiva) (2014), Devil’s Knot (2013), Chloé (2009), Adoration (2008), Where the Truth Lies (2005), Ararat (2002), Felicia’s Journey (1999), The Sweet Hereafter (1997), Exotica (1994), Calendar (1993), The Adjuster (1991), Speaking Parts (1989), Family Viewing (1987), Next of Kin (1984)

PREMIOS | AWARDS 1994 Festival de Cannes, Francia Premio FIPRESCI Toronto International Film Festival, Canadá Premio Toronto CITY a Mejor Película Canadiense

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International SALES

DISTRIBUIDOR EN MÉXICO | MEXICAN DISTRIBUTOR

Ego Film Arts Toronto, Canada questions@egofilmarts.com www.egofilmarts.com

Echo Bridge Entertainment Needham, MA USA +1 781 444 6767 info@ebellc.com www.echobridgeentertainment.com

Cine Video y TV México, DF +52 55 5276 3007 info@cvt.com.mx www.zima.mx

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

135


DESTELLOS DEL MUNDO WORLD HIGHLIGHTS

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados


138

DESTELLOS DEL MUNDO | WORLD HIGHLIGHTS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Eden

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

Edén Francia France

2014

131min

francés, inglés French, English

color

Mia Hansen-Løve

SINOPSIS | SYNOPSIS

Durante los años 90, Paul da sus primeros pasos en la excitante escena nocturna parisina. Apasionado de la música, crea junto con su mejor amigo el dúo de djs Cheers que pronto encontrará su público y vivirá un vertiginoso ascenso, eufórico, peligroso y efímero. Con una narrativa desenfadada que cubre dos décadas distintas, Eden se centra en Paul, un dj en ciernes, mientras que éste contribuye a colocar el “toque francés” en el mapa de la música dance internacional. In the 90s, Paul takes his first steps into the exciting night scene of Paris. Sharing a passion for music, he and his best friend form a dj duo, Cheers, which soon finds its audience and experiences a dizzying, euphoric, dangerous, and ephemeral growth. With a loose narrative spanning two decades, Eden revolves around aspiring dj Paul, as he helps put the so-called “French Touch” on the world dance map.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Mia Hansen-Løve

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDO | SounD

Charles Gilibert

Vincent Vatoux, Damien Tronchot, Caroline Reynaud

GUIÓN | SCREENPLAY COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

CG Cinéma

Mia Hansen-Løve, Sven Hansen-Løve

Música | MUSIC

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

Denis Lenoir

Felix de Givry, Pauline Etienne, Vincent Macaigne, Greta Gerwig, Golshifteh Farahani, Laura Smet, Vincent Lacoste

EDICIÓN | EDITING

Marion Monnier

Una oda dulce y armónica a la época dorada de la música house francesa en los 90, que bajo la mirada franco-escandinava de Mia Hansen-Løve, retrata con nostalgia el ascenso y descenso de todos los que no tuvieron la suerte de ser Daft Punk

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Raphael Hamburger

A sweet and harmonious ode to the golden age of French house music back in the 90s under the French-Scandinavian glance of Mia Hansen-Løve, who delivers a nostalgic portrait of the rise and fall of all of those who were not lucky enough to be Daft Punk Mónica Herrera

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

CG Cinema Paris, France +33 1 8417 3506 production@cgcinema.eu

Kinology Paris, France +33 9 5147 4344 gmareschi@kinology.eu kinology.eu

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Eden (Edén) (2014), Un Amour de jeunesse (2011), Le Père de mes enfants (2009), Tout est pardonné (2007)

139


140

DESTELLOS DEL MUNDO | WORLD HIGHLIGHTS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Kaguyahime no Monogatari La historia de la princesa Kaguya | The Tale of the Princess Kaguya Japón Japan

2013

137min

japonés Japanese

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

color

Isao Takahata

SINOPSIS | SYNOPSIS

Encontrada dentro un brillante tallo de bambú, una pequeña niña crece para convertirse en una hermosa jovencita criada por una pareja de ancianos recolectores de bambú. Del campo a la gran ciudad, Kaguya fascina a todos los que la encuentran, incluyendo a sus cinco nobles pretendientes, a quienes pone a prueba solicitándoles un regalo que valga tanto como ella. Found inside a shining stalk of bamboo, a tiny girl grows into an exquisite young lady raised by an old bamboo cutter and his wife. From the countryside to the big city, she enthralls all who encounter her, including five noble suitors, whom she puts to test by asking for a gift worthy of her. FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Kaguyahime no Monogatari (The Tale of The Princess Kaguya) (La historia de la princesa Kaguya) (2014), My Neighbors the Yamadas (1999), Pom Poko (1994), Only Yesterday (1991), Grave of the Fireflies (1988), Gauche the Cellist (1981), Jarinko Chie (1981), Panda! Go Panda! (1972), The Little Norse Prince Valiant (1968)

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

MÚSICA | MUSIC

Yoshiaki Nishimura

Joe Hisaishi

DIRECCIÓN DE ANIMACIÓN | ANIMATION DIRECTOR

REPARTO (VOCES) | CAST (VOICES)

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Osamu Tanabe

Studio Ghibli

GUIÓN | SCREENPLAY

Aki Asakura, Kengo Kora, Takeo Chii, Nobuko Miyamoto, Atsuko Takahata, Tomoko Tabata, Shinosuke Tatekawa

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Isao Takahata

Isao Takahata, Riko Sakaguchi FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Keisuke Nakamura

Estreno en Latinoamérica de la animación más reciente del legendario Studio Ghibli. El veterano japonés Isao Takahata adapta la leyenda popular de la princesa Kaguya después de décadas de contemplación que el director destila en acuarela

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Latin-American premiere of the most recent animation film made in legendary Studio Ghibli; veteran Japanese director, Isao Takahata, adapts the folk legend of Princess Kaguya and distils decades of contemplation through the use of watercolors Mónica Herrera

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Studio Ghibli Tokyo, Japan +81 422 50 2511 post@ghibli.co.jp www.ghibli.jp

Wild Bunch Paris, France +33 1 5301 5020 obarbier@wildbunch.eu www.wildbunch.biz

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

141


142

DESTELLOS DEL MUNDO | WORLD HIGHLIGHTS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Kraftidioten

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

En orden de desaparición | In Order of Disappearance Noruega, Suecia, Dinamarca Norway, Sweden, Denmark

2014

115min

noruego, sueco Norwegian, Swedish

color

Hans Petter Moland

SINOPSIS | SYNOPSIS

En un gélido pueblo de Noruega, el introvertido Nils —un tra­ bajador que limpia carreteras de la nieve— acaba de recibir un premio como “El ciudadano del año” cuando se entera de que su hijo falleció víctima de una sobredosis de heroína. Nils se re­ husa a aceptar esa explicación y para descubrir las verdaderas razones del deceso, comienza una investigación que lo lleva a destapar una red de narcotráfico entre serbios y noruegos, en donde su hijo sólo estuvo en el lugar equivocado. El ciudadano del año se convierte en el “vengador anónimo” que va desapa­ reciendo uno a uno a los asesinos de su hijo mediante métodos por demás increíbles. In a frosty Norwegian town, Nils, an introverted man who works sweeping snow away from roads, receives an award for being the “Citizen of the Year” but little later he finds out his son is dead because of a heroin overdose. Nils refuses this explana­ tion for his son’s death and begins an investigation to find out the true reasons. Thus, he discovers a drug-trafficking network made by Serbian and Norwegian citizens, and learns his son simply was in the wrong place. The citizen of the year then be­ comes an “anonymous vigilante” that makes each of his son’s killers disappear, one by one, using the most unusual methods.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Kraftidioten (In Order of Disappearance) (En orden de desaparición) (2014), When Bubbles Burst (2012), A Somewhat Gentle Man (2010), Comrade Pedersen (2006), United we Stand (2004), The Beautiful Country (2003), Utopia-Nobody is Perfect in the Perfect Country (2002), Aberdeen (2000), Zero Kelvin (1995), The Last Lieutenant (1993)

PREMIOS | AWARDS 2014 Beaune Festival Internacional du Film Policier, Francia Gran Prix Prix Spécial Police

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Hans Petter Moland

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDo | Sound

Stein B. Kvae, Finn Gjerdrum

Gisle Tveito

GUIÓN | SCREENPLAY

Música | Music

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Kim Fupz Aakeson

Paradox

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Kaspar Kaae, Kåre Vestrheim, Brian Batz

Philip Øgaard

REPARTO | CAST

EDICIÓN | EDITING

Stellan Skarsgård, Bruno Ganz, Pål Sverre Hagen, Birgitte Hjort Sørensen

Jens Christian Fodstad

Estrenado en selección oficial de la Berlinale y ganadora del Fantastic Film Fest, En orden de desaparición mata de risa con un Stellan Skarsgård haciendo gala del humor escandinavo mientras cobra venganza contra el capo macrobiótico de la mafia noruega

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Premiered as part of the Berlinale official selection and winner of the Fantastic Film Fest, this film will make you burst at the seams with laughter watching Stellan Skarsgård displaying his Scandinavian humor while he takes revenge against a macrobiotic Norwegian mafia boss Alonso Aguilar-Castillo

Festroia International Film Festival, Portugal Premio Silver Dolphin por Mejor Director

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Paradox Oslo, Norway + 47 23 22 71 50 firmapost@paradox.no www.paradox.no

TrustNordisk Hvidovre, Denmark +45 36 86 87 88 info@trust-film.dk www.trust-film.dk

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

143


144

DESTELLOS DEL MUNDO | WORLD HIGHLIGHTS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Love Is Strange

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

El amor es raro Estados Unidos USA

2014

98min

inglés English

color

Ira Sachs

SINOPSIS | SYNOPSIS

Después de 39 años juntos, Ben y George se casan por lo civil en un juzgado de Manhattan. Sin embargo, al regreso de la luna de miel, debido a sus votos matrimoniales, Ben es despedido del trabajo que ha mantenido durante mucho tiempo como di­ rector de coro en una escuela católica mixta. A causa de esto, la pareja descubre que no puede seguir pagando la renta de su apartamento. Apenas unos días después de haberse congrega­ do para celebrar su matrimonio, la unida comunidad de amigos y familia que los rodea se reúne de nuevo para buscar la manera de ayudarlos. La sutil técnica empleada por Sachs para obtener actuaciones llenas de energía trae como resultado una película profundamente conmovedora. FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY

After 39 years together, Ben and George tie the knot in a City Hall wedding in lower Manhattan. On the return from their honey­ moon, however, and on account of their vows, Ben gets fired from his longtime job as a choir director for a co-ed Catholic school. Suddenly, the couple finds that they can’t afford the rent on their apartment. Only days after they have gathered to celebrate the nuptials, this tight-knit community of family and friends now has to come together again to help figure out how to help their two friends. Sachs’ subtle technique for eliciting powerful perfor­ mances suggest a profoundly affecting result.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

EDICIÓN | EDITING

Affonso Gonçalves, Michael Taylor

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Lucas Joaquin, Lars Knudsen, Jay van Hoy, Ira Sachs, Jayne Baron Sherman GUIÓN | SCREENPLAY

REPARTO | CAST

Ira Sachs, Mauricio Zacharias

Alfred Molina, John Lithgow, Marisa Tomei, Darren Burrows, Charlie Tahan, Cheyenne Jackson, Manny Perez

Ira Sachs Parts & Labor, Faliro House, Mutressa Movies

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Christos Voudouris

La ternura y solidaridad de la amorosa pareja que John Lithgow y Afred Molina forman en Love Is Strange nos impide ser indiferentes ante una historia de amor que lejos de ser cursi destila honestidad y frescura

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Love Is Strange (El amor es raro) (2014), Keep the Lights On (2012), Married Life (2007), Forty Shades of Blue (2005), The Delta (1996), Boy-Girl, Boy-Girl (1996)

DISEÑO SONORO | SounD DESIGN

Kent Sparling

The care and solidarity John Lithgow and Alfred Molina show to each other as a loving couple in Love Is Strange makes it impossible to remain indifferent when confronted with a love story that instead of being corny is honest and refreshing Maru Garzón

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

DISTRIBUIDOR EN MÉXICO | MEXICAN DISTRIBUTOR

Parts and Labor Brooklyn, NY USA +1 718 599 5244 info@partslaborfilm.com

Fortissimo Films Amsterdam, Netherlands +312 0627 3215 market@fortissimo.nl www.fortissimofilms.com

Nueva Era Films México, DF +1 55 5681 6626 ljimenez@nuevaerafilms.com www.nuevaerafilms.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

145


LADO B B-SIDE

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados


148

LADO B | B SIDE

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

20,000 Days On Earth

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

Veinte mil días en la Tierra Reino Unido UK

2014

95min

inglés English

color

149

Iain Forsyth, Jane Pollard

SINOPSIS | SYNOPSIS

Esta película entrelaza dos hilos narrativos paralelos; el prime­ ro es un retrato cinematográfico del día número 20,000 en la vida de Nick Cave, creado con una serie de escenas y encuentros dramatizados, aunque sin guión; el segundo muestra un profun­ do análisis de su aspecto creativo, desde la escritura, hasta las grabaciones y ensayos para las presentaciones en vivo. Cave es bien conocido entre sus seguidores como músico, letrista y, más recientemente, como escritor de prosa; sin embargo, tampoco el cine le resulta ajeno. Su última presentación en el Festival de Berlín, dentro de la sección Panorama, fue en el 2006, donde participó como guionista del antiwestern de John Hillcoat, The Proposition. FILMOGRAFÍA conjunta | Joint FILMOGRAPHY

The film weaves two parallel narrative threads. The first is a cine­ matic portrait of Nick Cave’s 20,000th day, created through a series of staged, but not scripted, scenes and encounters. The second looks in depth at his creativity —from writing through recording and rehearsal to performance. Cave is well-known to fans as a musician, lyricist and also more recently as a prose writ­ er, but he is no stranger to cinema either. His last outing in the Panorama section of the Berlin Festival was in 2006, as screen­ writer of John Hillcoat’s anti-Western The Proposition.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Diseño sonoro | Sound Design

James Wilson, Dan Bowen

Joakim Sundström

GUIÓN | SCREENPLAY

Música | MUSIC

Nick Cave, Warren Ellis

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Iain Forsyth, Jane Pollard, Nick Cave

Pulse Films

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Nick Cave, Susie Cave, Warren Ellis, Darian Leader, Ray Winstone, Blixa Bargeld, Kylie Minogue, Arthur Cave, Earl Cave

Iain Forsyth, Jane Pollard

Erik Wilson EDICIÓN | EDITING

Jonathan Amos

Mejor Dirección en Sundance, sólo Nick Cave pudo haber escrito un documental sobre el número de días que lleva en este mundo. Trascendiendo el rockumental y la biopic, éste es en realidad un nuevo hit wonder del músico, compositor, novelista, poeta y actor australiano

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

REPARTO | CAST

Winner for Best Direction in Sundance, only Nick Cave could have written a documentary about the number of days he has spent in this world. Beyond rockumentary and biopic, this is actually a new hit wonder by this Australian musician, songwriter, novelist, poet, and actor Alonso Aguilar-Castillo

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Pulse Films London, UK +44 20 7426 5700 info@pulsefilms.co.uk

HanWay Films London, UK +4420 7290 0750 info@hanwayfilms.com www.hanwayfilms.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

20,000 Days On Earth (Veinte mil días en la Tierra) (2014)

PREMIOS | AWARDS

20,000 DAYS ON E CAST & CREW

2014

Sundance Film Festival, Estados Unidos Mejor Dirección y Edición (World Cinema Documentary)


150

LADO B | B SIDE

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

For Those About To Rock: La historia de Rodrigo y Gabriela

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

For Those About To Rock: The Story of Rodrigo and Gabriela México

2014

87min

español, inglés English, Spanish

color

SINOPSIS | SYNOPSIS

For Those About To Rock narra la increíble e inspiradora historia de dos jóvenes guitarristas mexicanos, Rodrigo Sánchez y Ga­ briela Quintero, que decidieron perseguir su sueño de dedicarse a la música. Se iniciaron con una banda de metal en la ciudad de México, pero la escena musical nacional de la época los desalen­ tó y optaron por irse a probar suerte en Europa. De las calles de Dublín a los escenarios de los festivales y recintos más destaca­ dos de la actualidad, el documental muestra la insólita trayecto­ ria de estos dos personajes: famosos a nivel internacional y casi desconocidos en su propia casa. For Those About To Rock is the incredible and inspiring story of two Young Mexican guitar players, Rodrigo Sánchez and Ga­ briela Quintero, who decided to pursue their dream to live off their music. They started with a metal band in Mexico City, but the national music scene of the time disheartened them, so they decided to try their luck in Europe. From the streets of Dublin to the stages of the most important festivals and venues now­ adays, this documentary tells the unbelievable career of these two musicians who are famous internationally but almost un­ heard of in their own home.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Alejandro Franco Fernández

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Música | Music

Eduardo Montes Martínez

Rodrigo y Gabriela

GUIÓN | SCREENPLAY

REPARTO | CAST

Alejandro Franco Fernández

Rodrigo Sánchez, Gabriela Quintero, Zoë Conway, Alex Skolnick, Rob Trujillo, Al Di Meola, Shenkar, Peter Gabriel, Carles Benavent, Damien Rice, Alejandro Franco Fernández (Narración)

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Warp Films

Rubén Márquez EDICIÓN | EDITING

Rubén Márquez Diseño sonoro | Sound Design

Quetzalcóatl Ortega

Estrenándose de manera exitosa en el Festival SXSW Alejandro Franco, a través de la inigualable historia de Rodrigo y Gabriela, nos invita a brincar todos los cercos, externos e internos. El rockumental nunca ha estado más vivo

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

After a successful premiere at SXSW Festival, Alejandro Franco uses the unique story of Rodrigo & Gabriela to invite us to break all boundaries, both in the exterior world and within us. The rockumentary genre has never been more alive Alejandro Díaz San Vicente

PRODUCCIÓN | PRODUCTION Sentido Común México, DF +52 55 5280 0243 montes@sentido.com.mx www.sentido.com.mx

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Alejandro Franco Fernández

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY For Those About To Rock: La historia de Rodrigo y Gabriela (For Those About To Rock: The Story of Rodrigo and Gabriela) (2014)

151


152

LADO B | B SIDE

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

Que Dios ayude a la chica 2013

111min

inglés English

color

Stuart Murdoch

SINOPSIS | SYNOPSIS

Eve, una joven llena de conflictos que en su momento más oscu­ ro recurre a su talento para cantar y componer canciones para salir adelante. La música la lleva a Glasgow, donde se reúne con James y Cassie, quienes también se encuentran en sus propias encrucijadas. Juntos, se sumergen en la escena musical de la ciudad mientras que sus vidas y las letras de las canciones se entrecruzan. Eve is a troubled young girl who also has a talent for singing and songwriting, which in the darkest of times, becomes her way forward. Music leads her to Glasgow where she meets James and Cassie, each at crossroads of their own. Together they dive into the city’s music scene as their lives and lyrics intertwine.

Foto | PHOTO Marisa Privitera

God Help the Girl Reino Unido UK

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY God Help the Girl (Que Dios ayude a la chica) (2014) PREMIOS | AWARDS 2014 Sundance Film Festival, Estados Unidos Premio Especial del Jurado World Cinema para actuaciones en conjunto

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Diseño sonoro | Sound Design

Barry Mendel

Douglas MacDougall

GUIÓN | SCREENPLAY

Música | Music

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Stuart Murdoch

Stuart Murdoch

Barry Mendel Productions

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

Giles Nuttgens

Emily Browning, Olly Alexander, Hannah Murray

Stuart Murdoch

153

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

EDICIÓN | EDITING

David Arthur

Un musical que sólo Stuart Murdoch pudo haber dirigido: hipster sin empalagar, irresistible como las letras de Belle & Sebastian. El vocalista de la banda escocesa da un magnífico primer paso hacia el mundo del cine

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

A musical only Stuart Murdoch could have directed; hipster, but not to the point of being obnoxious, and just as irresistible as Belle & Sebastian’s lyrics. The singer of this Scottish band takes a magnificent first step into the world of filmmaking Mónica Herrera

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Zephyr Films London, UK +44 207 794 0011 info@zephyrfilms.co.uk www.zephyrfilms.co.uk

HanWay Films London, UK +4420 7290 0750 info@hanwayfilms.com www.hanwayfilms.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados


PERSPECTIVA VERDE GREEN PERSPECTIVE

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados


156

PERSPECTIVA VERDE | GREEN PERSPECTIVE

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Just Eat It: A Food Waste Story Tan sólo cómetelo: una historia de comida desperdiciada Canadá

2014

75min

inglés English

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

color

Grant Baldwin

SINOPSIS | SYNOPSIS

Cuando el director y la productora de este documental escu­ charon que 40% de los alimentos consumidos a nivel mundial se desperdician, les fue imposible visualizar lo que esa cifra implica­ ba. La duda sobre los motivos del desperdicio de si los alimentos pudieran estar o no en buen estado, los motivó a experimentar consigo mismos. Se comprometieron a dejar de ir al supermer­ cado y sobrevivir durante seis meses sólo de alimentos que ha­ bían sido desechados. When the director and the producer of this documentary heard that, on a global level, 40% of food was wasted, they simply could not visualize what this number entailed. Curious about whe­ther this food was eatable or not, they began experimenting on themselves and decided to stop buying food at the super­ market in order to survive six months exclusively on wasted food.

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY Just Eat It: A Food Waste Story (Tan sólo cómetelo: Una historia de comida desperdiciada) (2014), The Clean Bin Project (2010)

PREMIOS | AWARDS 2014 Hot Docs Canadian International Documentary Festival, Canadá Premio Mejor Director Emergente Canadiense

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Música | Music

Jenny Rustemeyer

Grant Baldwin

GUIÓN | SCREENPLAY

REPARTO | CAST

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Jenny Rustemeyer, Grant Baldwin

Peg Leg Films

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Grant Baldwin, Jenny Rustemeyer, Tristram Stuart, Dana Gunders, Jonathan Bloom, Ken March, Bob Combs, Janet Combs, Cameron Anderson, Harold McClarty, Chris Holland, Dana Hauser, Delany Zayac, Daniel Miller

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Grant Baldwin

Grant Baldwin EDICIÓN | EDITING

Grant Baldwin SONIDO | Sound

Grant Baldwin

Mejor documental canadiense en Hot Docs, una película ambientalista que renuncia al alarmismo y la predicación, y opta por honestamente prendernos el foco de cómo tomar acciones individuales contra el desperdicio de comida Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Best Canadian documentary in Hot Docs, this is an environmentalist film that instead of using scaremongering and a preachy tone, is honest in offering ideas to take individual actions against food waste Mónica Herrera

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Peg Leg Films Vancouver, Canada +1 778 321 3222 foodwastemovie@gmail.com www.foodwastemovie.com

Films Transit International Montreal, Canada +1 514 844 3358 office@filmstransit.com www.filmstransit.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

157


158

PERSPECTIVA VERDE | GREEN PERSPECTIVE

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

México pelágico

SINOPSIS | SYNOPSIS

Deep-Sea Mexico México

2014

69min

español, inglés Spanish, English

color

Con imágenes sorprendentes en pleno mar abierto de Baja Ca­ lifornia, el equipo multidisciplinario de Pelagic Life, al perseguir una corrida de sardinas, se encuentra con una operación de pes­ ca artesanal de tiburón por parte de los lugareños, que constitu­ ye su modus vivendi a lo largo de generaciones y por la que reci­ ben remuneraciones ridículas. Investigando a fondo el problema de la pesca indiscriminada de tiburón, Pelagic Life trata de esta­ blecer estrategias para fomentar el respeto y la conservación de la vida marina de una manera sustentable para los pescadores mediante el ecoturismo. Los tiburones, al final de cuentas, valen más vivos que muertos. With astonishing images shot in the open sea of Baja California, the Pelagic Life multidisciplinary team follows a school of tuna and comes across a small shark-fishing operation run by locals as a modus vivendi they have practiced for generations, and for which they receive a laughable compensation. Delving into the issues related to indiscriminate shark fishing, Pelagic Life tries to implement strategies to promote the respect and conservation of sea life through sustainable ecotourism options for fishers. At the end of the day, sharks are worth more alive than dead.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Jerónimo Prieto

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDO | Sound

Jorge Cervera Hauser

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Jerónimo Prieto

Eugenio Riveroll, Álvaro López Pinchetti, Josefono L Telefono, Vasilis Milesis

Pelagic Life, Calypso Films

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

Jerónimo Prieto, Jorge Cervera Hauser, Erick Higuera

Ana Lagos, Rodrigo Friscione, Carlos Céspedes, Eduardo Martínez Vértiz, Jerónimo Prieto, Jorge Cervera Hauser

GUIÓN | SCREENPLAY

EDICIÓN | EDITING

Rodrigo Palacios

Con una fotografía submarina impecable y una propuesta fresca, México pelágico nos acerca al misterio eterno que representa el mar. Una reflexión sobre el tesoro natural que hemos heredado y la esperanza de conservarlo y compartirlo

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Featuring flawless underwater cinematography and a refreshing point of view, México pelágico brings us near to that eternal mystery posed by the sea. This film reflects on the natural treasure we have inherited and the intention to preserve it and share it Alejandro Díaz San Vicente

Jerónimo Prieto

PRODUCCIÓN | PRODUCTION Calypso Media México, DF +5255 5593 9177 jorge@calypsomedia.com www.calypsomedia.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY México pelágico (Deep-Sea Mexico) (2014)

159


160

PERSPECTIVA VERDE | GREEN PERSPECTIVE

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

ThuleTuvalu Suiza Switzerland

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

2014

96min

inuit, tuvaluano, inglés Inuit, Tuvalian, English

color

Matthias von Gunten

SINOPSIS | SYNOPSIS

Hay dos sitios en los bordes de nuestro planeta que están in­ terconectados a pesar de encontrarse a miles de kilometros de distancia: Thule, Groenlandia, en donde el hielo se derrite a ni­ veles récord, y Tuvalu, un conjunto de islas del Pacífico oriental, a punto de hundirse como resultado directo del aumento en los niveles del mar, causado en gran parte por los deshielos. Mien­ tras para nosotros el calentamiento global sólo ocurre en los me­ dios, para los habitantes de estos dos lugares implica un cambio radical en su vida socio-económica y política. A causa de estos fenómenos naturales desencadenados por el hombre, estas co­ munidades se han visto forzadas a abandonar su modo de vida tradicional para avanzar hacia un futuro desconocido. FILMOGRAFÍA | FILMOGRAPHY

There are two places, at two different edges of our planet, inter­ connected despite being thousands of miles apart; Thule, in Greenland, with record ice melts, and Tuvalu, a set of islands on the Eastern Pacific Ocean, on the verge of sinking as a direct re­ sult of ri­sing sea levels caused, partially, by ice melts. While for us global warming occurs solely in the media, it is actually changing the entire socio-economic and political reality for the inhabitants of these two places. Due to man-caused natural phenomena, these communities are forced to abandon their traditional ways of life and move towards an unknown future.

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDO | Sound

Valentin Greutert, Simon Hesse

Valentino Vigniti

GUIÓN | SCREENPLAY

Música | music

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Matthias von Gunten

Marcel Vaid

HesseGreutert Film, Odysseefilm

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

Pierre Mennel

Rasmus Avike, Lars Jeremiassen, Patrick Malaki, Takuao Malaki, Kaipati Vevea, Vevea Tepou, Foini Tulafono

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Matthias von Gunten

EDICIÓN | EDITING

Caterina Mona, Claudio Cea

Los 20,000 km que separan a Thule de Tuvalu están sensiblemente acortados por este documental —aclamado por la crítica durante el pasado Festival de Locarno— que nos acerca a los efectos tangibles del calentamiento global

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

The 20,000 km separating Thule from Tuvalu are dramatically shortened by a documentary —praised by critics at the most recent Locarno Festival— which show us tangible examples of global warming Maru Garzón

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

HesseGreutert Film AG Zürich, Switzerland +41 43 322 1822 contact@hessegreutert.ch www.hessegreutert.ch

Accent Films International Ltd. Montreux, Switzerland +41 21 963 9300 info@accent-films.com www.accent-films.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

ThuleTuvalu (2014), Max Frisch, Citoyen (2007), Die Wägsten und Besten des Landes (2002), Cioncidence in Paradise (Ein Zufall im Paradies) (1999), Big Bang (1993), Journeys into the Interior (Reisen ins Landesinnere) (1988)

PREMIOS | AWARDS 2014 Visions du Réel, Suiza Premio Sesterce d’argent por Mejor Película Suiza

161


OCASO SUNSET Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados


164

OCASO | SUNSET

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Kuime

Sobre tu cadáver | Over Your Dead Body Japón Japan

2014

94min

japonés Japanese

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

color

Takashi Miike

SINOPSIS | SYNOPSIS

Una compañía teatral ensaya el montaje de la obra kabuki Yotsuya Kaidan, un antiguo cuento japonés sobre asesinato, traición y una furiosa venganza de ultratumba. Para los dos protagonistas, amantes tanto fuera de escena como dentro de la obra en que trabajan, los pliegues de la realidad pronto comenzarán a des­ baratarse, confundiendo la noción de su propia vida con la de los papeles que interpretan. Al avanzar los ensayos, el destino de los personajes del montaje se empata con el de los actores, conduciéndonos a un mórbido y perverso final. A theater company rehearses the staging of a kabuki play, Yotsuya Kaidan, an old Japanese tale about murder, treason, and a furious revenge from the hereafter. The two main characters, lovers both off the stage and in the play, will see reality coming apart at its seams while notions about their own lives begin to mix with those of the characters they play. As the rehearsals goes on, the fate of the characters in the play will begin to match the fate of the actors, leading to a hideous and perverse ending.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDo | Sound

Misako Saka, Shigeji Maeda

Jun Nakamura

GUIÓN | SCREENPLAY

Música | Music

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Kikumi Yamagishi

Koji Endo

Sedic International Inc., Olm, Inc.

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

Nobuyasu Kita

Ebizo Ichikawa, Ko Shibasaki, Hideaki Ito, Miho Nakanishi, Maiko, Toshie Negishi, Hiroshi Katsuno, Ikko Furuya

Takashi Miike

EDICIÓN | EDITING

Kenji Yamashita

Con una participación destacada en el pasado Festival de Toronto, Takeshi Miike nos lleva a través de claustrofóbicos escenarios para adentrarnos en una película siniestra en la misma medida en que es seductora

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

After an outstanding participation in the most recent Toronto Film Festival, Takashi Miike takes us into claustrophobic sets in a sinister-yet-seductive film Alejandro Díaz San Vicente

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Sedic International Tokyo, Japan +81 3 5766 8929 sedic@inter.office.ne.jp www.sedic.co.jp

Celluloid Dreams Paris, France +33 1 4970 0370 info@celluloid-dreams.com www.celluloid-dreams.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

FILMOGRAFÍA SELECTA | SELECTED FILMOGRAPHY Over Your Dead Body (Sobre tu cadáver) (2014), Hara-Kiri: Death of a Samurai (2011), 13 Assassins (2010), The Happiness of the Katakuris (2001), Agitator (2001), Ichi The Killer (2001), Visitor Q (2001), Audition (1999), Dead or Alive (1999), The Bird People in China (1998), Rainy Dog (1997)

165


166

OCASO | SUNSET

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Spring

ESTRENO EN MÉXICO * MEXICAN PREMIERE

Primavera Estados Unidos USA

2014

109min

inglés English

color

SINOPSIS | SYNOPSIS

Moorhead & Benson

El mundo de Evan comienza a desmoronarse después de la muer­ te de su madre, por lo que buscando una salida, decide huir de los Estados Unidos para recorrer Italia sin ningún plan trazado. Motivado por la atracción hacia una chica que conoce repentina­ mente, Evan se establece en un hermoso pueblo sobre la costa mediterránea y comienza un idílico romance, sin imaginar el os­ curo secreto que oculta su pareja y el horror que ha venido arras­ trando desde hace siglos. Evan’s world begins to crumble after his mother dies; trying to find a way out, he escapes from the United States and travels to Italy without any preconceived plans. Moved by the attraction he feels for a girl he runs into, Evan begins living at a beautiful village on the Mediterranean coast. There, he begins a romantic affair with the girl, never imagining the dark secret she hides and the centuries of horror she carries in her.

FILMOGRAFÍA CONJUNTA | JOINT FILMOGRAPHY Spring (2014), Resolution (2012)

PREMIOS | AWARDS 2014

presentada en conjunto CON PRESENTED WITH MORBIDO FEST

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDo | Sound

Justin Benson, Aaron Moorhead, David Lawson, Luca Legnani

Yahel Dooley

GUIÓN | SCREENPLAY

Jimmy LaValle

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Justin Benson

REPARTO | CAST

Moorhead & Benson, XYZ Films, 9.99 Films

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Lou Taylor Pucci, Nadia Hilker, Francesco Carnelutti, Jeremy Gardner, Vinny Curran, Nick Nevern, Shane Brady, Chris “Cage” Palko

Justin Benson, Aaron Moorhead

Aaron Moorhead EDICIÓN | EDITING

Justin Benson, Aaron Moorhead, Michael Felker

Benson y Moorhead rompen el esquema del género y proponen una historia de amor que guarda un secreto macabro. Spring nos transporta de la bella costa italiana hasta las sombras donde sus personajes se retuercen y transforman de manera literal y metafórica

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Música | Music

Benson & Moorhead break genre conventions and deliver a love story with a macabre twist. Spring transports us to the beautiful Italian coast and into its shadows, where the film’s characters writhe in pain and are transformed in both a literal and metaphorical way Alejandro Díaz San Vicente

PRODUCCIÓN Y Ventas internacionales | PRODUCTION AND INternational Sales XYZ Films Los Angeles, CA USA +1 310 956 1550 info@xyzfilms.com www.xyzfilms.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Toronto International Film Festival, Canadá Sección Vanguard Fantastic Fest, Estados Unidos Sección Films

167


168

OCASO | SUNSET

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

What We Do in the Shadows Lo que hacemos entre las sombras Nueva Zelandia, Estados Unidos 2014 New Zealand, USA

86min

inglés English

ESTRENO EN LATINOAMÉRICA * LATIN AMERICAN PREMIERE

color

Jemaine Clement

SINOPSIS | SYNOPSIS

En formato de falso documental, What We Do in the Shadows es una comedia en la que Viago, Deacon y Vladislav son tres compa­ ñeros de cuarto que comparten las preocupaciones usuales de la vida moderna: pagar la renta, hacer los deberes del hogar y tratar de entrar en los clubes nocturnos; entre otras cosas, también son inmortales y se alimentan de sangre humana. Cuando Petyr, un vampiro de 8,000 años de edad transforma a Nick, un chico de veintitantos, el resto del grupo deberá enseñarle al nuevo vam­ piro las reglas y caminos de los inmortales mientras ellos se ven obligados a enfrentarse al internet, la moda, las relaciones socia­ les y otras monstruosidades de la modernidad. Using the fake-documentary format, What We Do in the Shadows is a comedy showing three roommates, Viago, Deacon, and Vla­ dislav, who share the usual problems of modern life —paying the rent, doing household tasks, trying to get into night clubs; among many other things, they are also immortal and feed on human blood. When Petyr, an 8,000-year-old vampire, turns Nick, a kid in his twenties, the rest of the group has to show the new vam­ pire the rules and ways of immortals. Meanwhile, they will also be forced to deal with the internet, fashion, social relations, and other monstrosities of modernity.

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Taika Waititi

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

SONIDo | Sound

Taika Waititi, Chelsea Winstanley, Emanuel Michael

Chris Hiles

FILMOGRAFÍA CONJUNTA | JOINT FILMOGRAPHY

Música | Music

GUIÓN | SCREENPLAY

Plan 9

What We Do in the Shadows (Lo que hacemos entre las sombras) (2014)

COMPAÑÍA PRODUCTORA | PRODUCTION COMPANY

Taika Waititi, Jemaine Clement

REPARTO | CAST

Unison Films, Defender Films

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Taika Waititi, Jemaine Clement, Rhys Darby, Jonathan Brugh, Cori Gonzalez-Macuer, Stuart Rutherford, Jackie van Beek

Taika Waititi, Jemaine Clement

D.J. Stipsen, Richard Bluck EDICIÓN | EDITING

Jonathan Woodford-Robinson, Tom Eagles, Yana Gorskaya

Heredando el humor off-beat de Jemaine Clement (Flight of The Conchords), este mockumentary sobre vampiros roomates está lleno de ingenio y frescura que salpican sangre

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Heir of Jemaine Clement’s (Flight of The Conchords) off-beat humor, this mockumentary about vampire roommates displays plenty of wit and freshness that splatter blood Mónica Herrera

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Ventas internacionales | International Sales

Unison Films New York, USA +1 212 226 1200 emanuelmicheal@unisonfilms.com www.unisonfilms.com

Elle Driver Paris, France +33 1 5643 4870 sales@elledriver.eu www.elledriver.fr

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

169


170

ÍNDICE | ÍNDICE

171

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Índice por película Index by films

Índice por director Index by director

3 histoires d’Indiens

46

Life Itself

110

Amirpour, Ana Lily

10,000 KM

48

Listen Up Philip

54

Arcand, Denys

115, 119

11 de enero

67

Llévate mis amores

88

Armella, Carlos

85

51

Kusturica, Emir Lafleur, Stéphane Lemay, Nicola

103 61 71 105

144

Arriaga, Guillermo

México pelágico

158

Babenco, Héctor

103

Marques-Marcet, Carlos

49

Mommy

100

Baldwin, Grant

157

Miike, Takashi

165

72

Moland, Hans Petter

143

70

Moorhead & Benson

167

103, 125

148

Love Is Strange

Asteroide

80

Boyhood

104

The Burning Plain

124

Navajazo

92

Bolster, Brian

The Captive

132

Negro

70

Castro Zimbrón, Daniel

Eden

138

Nul poisson où aller

71

Cividino, Andrew

73

Morales Reyes, Raúl

74

Edén

82

One Year Lease

72

Clement, Jemaine

169

Morin, Robert

47

84

Moss, Jesse

20,000 Days On Earth

Linklater, Richard

57

The Overnighters

56

De la Iglesia, Álex

103

Exotica

134

Le Règne de la beauté

116

Del Paso, Paulina

75

Murdoch, Stuart

“For Those About To Rock: La historia de Rodrigo y Gabriela”

150

El regreso del muerto

58

Dolan, Xavier

101

Nadeau, Janice

Sleeping Giant

73

DuRant, Elise

83

Nair, Mira

103

Nakata, Hideo

103

En La Estancia

A Girl Walks Home Alone at Night

50

Spring

166

Edralin, Martin

68

God Help the Girl

152

Summum Bonum

90

Egoyan, Atom

133, 135

Guëros

52

ThuleTuvalu

Hole

68

The Immaculate Reception

69

El incidente Les Invasions barbares

149

Prieto, Jerónimo

159

151

Ross Perry, Alex

55

Frías de la Parra, Fernando

67

Ruizpalacios, Alonso

Gamou, Gustavo

59

Sachs, Ira

87

El trompetista

74

Forsyth, Iain

Tu dors Nicole

60

Franco Fernández, Alejandro

86

Uno de tantos

75

118

Violent

62

Just Eat It: A Food Waste Story

156

What We Do in the Shadows

Kaguyahime no Monogatari

140

Wild

Kraftidioten

142

Words with Gods

Kuime

164

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

102

91 149

Ezban, Isaac

98

71

Pollard, Jane

160

168

Penachino, Matías

153

53 145

Ghobadi, Bahman

103

Silva, Ricardo

93

Gitai, Amos

103

Takahata, Isao

141

Glynn, Charlotte

69

Thornton, Warwick

González Villaseñor, Arturo

89

Tobar, Marcelo

103 81 99

Hansen-Løve, Mia

139

Huculiak, Andrew

63

Von Gunten, Matthias

161

James, Steve

111

Waititi, Taika

169

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Vallée, Jean-Marc


172

AGRADECIMIENTOS | AKNOWLEDGEMENTS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Agradecimientos Aknowledgements Consejo Nacional para la Cultura y las Artes CONACULTA, Instituto Mexicano de Cinematografía IMCINE, Consejo de Promoción Turística de México CPTM, Gobierno de Baja California Sur, Secretaría de Turismo de Baja California Sur, Fideicomiso de Turismo de Los Cabos FITURCA, Municipio de Los Cabos, Grupo Aeroportuario del Pacífico GAP, Grupo Questro Aeromexico, AG Studios, Agencia Bengala, Anstice Communications, Asociación de Hoteles de Los Cabos, Asociación Sudcaliforniana de Desarrollos de Tiempo Compartido, Bahia Hotel & Beach Club, Bar Esquina, Banamex, Cabo Hats, Cabo Villas Beach Resort, Cadillac, Canal 22, CANIRAC, Cantina Milagro, Capella Pedregal, Caponeto, Casa Dorada Los Cabos Resort And Spa, Cassette, Casianos, CCC, Cervecería Cuauhtemoc Moctezuma, Chemistry, CIIC, Cine Latino, Cinema Tradicional, Cinema Tropical, Cinemex, COBACH San José del Cabo, Colorado Film Institute, Creative Artists Agency, CUEC, D’Arte, Daniel Espinosa Jewelry, Dawn Patrol, Delegación General de Québec en México, Diamonds International, Dish, DOCSDF, Dreams Los Cabos Suites Golf Resort & Spa, Ecocinema, Efekto Noticias, Elle México, E-Pura, Excélsior TV, FEDEX, Festival de Cannes, Festival del Film Locarno, Festival Internacional de cine de San Sebastián, Fiesta Americana Grand, Fox +, Fox International, Fundación Solmar, Grupo Expansión, Grupo GEPP, Grupo Marina Fiesta, Grupo Mi Casa, Grupo Posadas, Grupo Solmar, Hacienda Beach Club & Residences, Hacienda Encantada, Hotel El Ganzo, Huerta Tamarindos, Ibero 909, I CON, I.M.R. International Medical Response, Indie Rocks!, InStyle, ITES Los Cabos, Jibda, José Cuervo, La Dolce, Labodigital, LatAm Cinema, LCI Seguros, Lo Que No Se Dijo, Loft Cinema, Luxury Avenue Boutique Mall, Mama Mia, Marché du Film, Marina Fiesta Resort & Spa, Marina Golden Zone, Marinero Borracho, ME Cabo, Miami International Film Festival, Moscow Business Square, MSL Group, ND Mantarraya, No Worries, O CEO, Ocean Blue Magazine, One and Only Palmilla, Pabellón Cultural de la República, Pepsi, Pimienta Films, Plaza San Lucas, Preparatoria UNIPAZ,

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

ProMéxico, Promomania, Pueblo Bonito Resort & Spa, Puerto Paraíso Shopping Mall, Quién, Restaurante de Cortéz, Revista Escape, Revista Tendencia, Screen, Secretaria De Cultura, Secrets Puerto Los Cabos Golf & Spa Resort, Sheraton Hacienda del Mar Golf & Spa Resort Los Cabos, Snell Real State, SODEC, Splendor Omnia, Strategic Partners, Sunrider Tours, SXSW, Syriaccus Bar, Taittinger Terrace, Talent on the Road, Telefilm, Telluride Film Festival, Tequila Clase Azul, Tetra Pak, Transcabo Destination Management Company, Transportaciones Turísticas Satélite, Tribeca Film Institute, UABCS Cabo San Lucas, UdG Cabo San Lucas, Union Docs, Universal Networks, Universal Pictures México, UNIPAZ Los Cabos, Universidad Mundial, Variety, Wyndham, Zebra Studios. Adela Callejas, Adriana Silva, Aida LiPera, Al Williams, Alan Castro, Alberto Coppel, Alberto Pérez Pérez, Aldo Sánchez, Alejandra Bárcena, Alejandro de la Torre, Alejandro Garza, Alejandro Grande, Alejandro Lebrija, Alejandro Leda, Alejandro Pelayo, Alex Cuttler, Alex Durán, Alex García, Alexis Grivas, Alfredo Román, Alicia Cota, Alyssa DiPalma, Amelia Asnar, Amy Darling, Ana Guerrero, Ana Lilia Ramírez Camacho, Andrés Martínez, Andrés Sánchez, Andrew Richards, Angel Medinabeitia, Anne-Lyse Haket, Antonio Durán, Areli Mejía, Ariane Charette, Armando Sánchez, Arturo Anhalt, Asaf Ánimas, Atma Velázquez, Atom Egoyan, Beatriz Redo, Bernardo González, Blanca Azucena Hernández, Bianka López, Brett Hendrie, Brigitte Monneau, Cameron Bailey, Candy Lizárraga, Carlos Charpenel, Carlos Gutiérrez, Carlos Ochoa, Carlos A. Olivos, Carlos Reygadas, Carlos Torres, Carlos Vázquez, Carole Joly, Carolina Baeza, Carolina García Arellano, Carolina Santos, Carolle Brabant, Carolyn Izzo-Feldman, Cecilia Aragón, Cecilia Fonseca, Celestino Atienzo, Celine Girard, César Omar Fernández, Charles Barthes, Charlie Jennings, Chef Casiano, Chía Rivapalacios, Claiton Fernandes, Claudia González-Rubio, Claudia Rodríguez, Claudia Ruiz Massieu Salinas, Claudia Tabuenca, Claudia Triana de Vargas, Conchita Cabrera Gijon, Cristina Chowath, Cristina Velasco, Cynthia Jiménez, Daniel Dreifuss, Daniel Uribe, Daniela Carrasco, Daniela Nuño, Daniela

Soto, Danna Vázquez, Dario Luna, David Jourdain, David Mata, David Ocete, Delia Sánchez, Diana P. Cobos, Diana Karklin, Diego Cosío, Diego Osorno, Dinorah de Haro, Dolores Avalos, Dominique Decorme, Dominique Olivier, Doranne López, Dorota Lech, Douglas Dodge, Dulce M. Sánchez, Dyna Lomelín, Edgar Román, Edith Sepp, Eduardo Carrillo, Eduardo Iturbe, Eduardo Regules Bukantz, Elisabeth Costa, Élise Labbé, Elizabeth Nicholson, Elizabeth Sánchez, Ella Messerli, Emiliano Arriaga, Enrique Calderón, Enrique Silva, Enrique Torres, Enrique Turcott, Erika Schroeder, Ernesto Coppel, Ernesto Espinoza, Ernesto Luna, Ernesto Muñoz de Cote, Esther Devos, Eva Diederix, Eva Sangiorgi, Evelinn Aviles Cortés, Fabián Cruz, Fabiola Peña, Federica Quijano, Federico Martínez, Federico Reynaud, Felipe Montelongo, Fernando Coppel, Fernando Frías, Fernando Gay, Fernando González Corona, Fernando Porras, Francisco Bulnes, Francisco Javier Eguren, Francisco Vilchis, Gabriel Castillo, Gabriel Figueroa, Gabriel Ibarra, Gabriel Nuncio, Gabriela Franco, Gabriela Vazquezmellado, Gaëlle Mareschi, Gastón García, Gerardo Michelin, Gerardo Molinar Berumen, Gerry Kim, Giammarco Vela, Gilberto Hernández, Gregoire Graesslin, Gregorio Canales Jauregui, Guadalupe Gómez, Heather Valdez, Héctor Hernández, Hiro Saito, Ignacio Romero, Ilda Erickson, Imelda Pantoja, Inés Muñoz, Inti Cordera, Irma Pardo, Itziar Carracedo, Ivon Rivera, Jaie Laplante, Jaime Romandía, Jairo Torres, Jan Miller, Javier Anzo, Javier Barrera, Javier Prado, Javier Reyes Moctezuma, Javier Risco, Jeffrey Greenstein, Jennifer Weiss, Jessica Armenta, Jim Stark, Joel Amador, Johannes Klein, John Hopewell, John Volponi, Jonathan King, Jorge Herran, Jorge Mondragón, Jorge Luis Morán, Jorge Sánchez Sosa, Jorge Viaña, José Luis Arroyo, José C. Azcárraga, José Luis Rebordinos, José Luis Salinas, José Miguel Álvarez, Jozko Rutar, Juan Díaz Rivero, Juan Pablo Arav, Juan Carlos Lazo, Juan Nicolás Rhoads, Juan Vaughan, Julie Bergeron, Julieta Hernández, Justin Cutler, Karina Jajan, Karina Rodríguez, Kate Maurice, Katie Nichloson, Katriel Schory, Keisha Valdez, Kelly McCormick, Kevin Hoiseth, Kiren Miret, Lana Rogers, Lane Kneedler, Laufey Guðjónsdóttir, Laura González, Laura McKenzie, Leonardo Cordero, Leonardo Perli, Leonardo Zimbrón, Leopoldo Jiménez, Lesly Vouchon, Liliana Cruz, Lino Renán Villavicencio Garayzar, Lizzeth Aguirre Osuna, Lorein Rivapalacios, Lorena Bracamonte, Lourdes Kennedy, Lucero Garzón, Lucía Aguiar, Lucía Olaciregui, Lucía Olavarri, Lucila Moctezuma, Lucio González, Luis Bulnes, Luis Díaz, Luis García, Luis Felipe Tirado, Luisa Serna, Luz María Echegoyen, Malenny Bawmann, Manuel De Luca,

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Manuel Reynaud, Manuel Venegas, Mara Suero, Marah Eugenia Hernández, Marcela Santiesteban Montaño, Marcy Gerstein, Maren Figaredo, Mari Carmen Nuño, Maria del Carmen Lozada, María J. Duhne, Mariana Leaños, Mariela Tapiz, Marisa Gómez, Marisela Cárdenas, Mathias Ehrenberg, Mark Musselman, Marisol Hernández, Mauricio Bogantes, Mauricio Durán, Mayuran Tiruchelvam, Melani Albánez, Micah Green, Michael Lerner, Michell Pickett, Mickey Cotrell, Miguel Mallet, Miguel Torres, Mimiya González, Monique Simard, Monserrat Sánchez, Montserrat Aldana Meza, Nadia Dresti, Nallely G. Carballo, Nana Janelidze, Nancy Grant, Nate Bolotin, Nelso Carro, Nick Ogiony, Nicolás Celis, Nicole Mackey, Nora Acosta, Nurith Sil, Octavio Cruz, Olivia Morales, Olivia Patricia Molina Ramos, Omar Acalco, Omar Miranda, Omar Rochín, Pablo Armenta, Pablo Azcárraga, Pablo Fernández, Pablo Guisa, Pablo Molinar Berumen, Paloma Palacios, Pamela del Castillo, Pamela Llonin, Paola Cuevas, Patricia Escobar, Patricia Estrada, Patricia Penagos, Paulina García, Paulina López, Paulino Emiliano, Pavel Aguilar, Pedro Bulnes, Pedro Ortiz Antoranz, Perla Gálvez, Peter Danner, Peter Scarlet, Peter Wetherell, Petri Rossi, Rafael Gutiérrez, Rafael Peña Bulle Goyri, Rafael Tovar y de Teresa, Raúl Badillo, Raúl del Alto, Raúl Chi, Raúl García Meneses, Rebecca Kearey, Regina Gutiérrez, Rena Ronson, Renato Mendonca, René Holmos, Ricardo Orozco, Rocío Gómez, Rodolfo López Negrete, Rolandas Kvietkauskas, Ronan Girre, Roya Rastegar, Rubén Coppel, Rubén Reachi, Ruby Castillo, Ruby Rondina, Ryan Gleeson, Ryan Harrington, Salomón Sacal, Salvador Franco, Salvador Uribe, Samantha Calderón, Santiago Ramírez, Silvia Jarquín,Sofía Márquez, Scott Nesbit, Sean Davis, Sebastian Celis, Sergi Steegmann, Sergio Baños, Sergio D’Abbadie, Sergio Igartua, Sergio Trigo, Sharon Flores, Sheila de la Varende, Silvia Iturbe, Simon Perry, Socorro García, Sophie Therrien, Steve Holmgren, Tamara Montalvo Arce, Teresa Blanco, Tony Safford, Valerie Saint-Jean Lerouch, Vanessa Gutiérrez, Vanessa L. Fukunaga, Viridiana Zúñiga, Ximena, Molina, Yadira López, Yissel Ibarra, Yolanda Cortez.

173


174

DIRECTORIO | DIRECTORY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Directorio Directory

Comité Ejecutivo Los Cabos International Film Festival Executive Committee

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / National Council for Culture and Arts Rafael Tovar y de Teresa Instituto Mexicano de Cinematografía / Mexican Film Institute Jorge Sánchez Sosa Consejo de Promoción Turística de México / Mexico Tourism Board Rodolfo López Negrete Festival Internacional de Cine de Los Cabos / Los Cabos International Film Festival Fundadores / Founders Eduardo Sánchez-Navarro Redo Alfonso Pasquel Bárcenas Juan Gallardo Thurlow Scott Cross Sean Cross Eduardo Sánchez-Navarro Rivera Torres Pablo Sánchez-Navarro Mesa Directiva / Executive Board Eduardo Sánchez-Navarro Redo Alfonso Pasquel Bárcenas Scott Cross Sean Cross Consejo Asesor / Advisory Council Pablo Azcárraga Micah Green Lawrence Inglee Adam Kassen Mark Kassen William Mapother Isaac Masri Edward Norton Rubén Reachi

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Alonso Aguilar-Castillo Director Alejandra Paulín Albor General Coordinator Programación / Programming Maru Garzón Polanco Head of Programming Mónica Herrera González Programmer Alejandro Díaz San Vicente Programmer Miguel Ángel Reyes Vera Screening Coordinator Celia Dessardo Print Traffic Coordinator Yibrán Asuad Mújica Programming Delegate Comité de Programación / Programming Committee Alonso Aguilar-Castillo Maru Garzón Polanco Mónica Herrera González Alejandro Díaz San Vicente

Industria / Industry Francisco Westendarp Palacios Industry & Gabriel Figueroa Film Fund Manager Lola Díaz-González García Industry Coordinator Work In Progress Mexico Constantino Arredondo Ramírez Industry Coordinator México-USA-Canada Co-production Forum Daniel Dreifuss USA Industry Liaison Irene Rendón Industry Assistant Comité de Industria / Industry Committee Alonso Aguilar-Castillo Alejandra Paulín Albor Francisco Westendarp Palacios Lola Díaz-González García Constantino Arredondo Ramírez Maru Garzón Polanco Mónica Herrera Alejandro Díaz San Vicente Relaciones Públicas / Public Relations Miren Gea Aranoa Public Relations Manager Public Relations Rafael Agustín Andrés Alexis Edgar Carrasquedo Maier Ezquerro Álvaro Mayorga Amaia Quintana Pako Ruiz Barbosa Koco Vega

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

175


176

DIRECTORIO | DIRECTORY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Relaciones Institucionales / Institutional Relations Mariana del Arenal Urueta Institutional Relations Manager

Prensa / Press Yotzmit Ramírez-Islas Press Manager Juan Gómez Moreno Kika A. Jurado Guest Office International Press Coordinator Invitados / Guests Cristina Díaz Portillo Carlos Miguel Altamirano Allende Press Coordinator Guests Manager Juan Briseño-Feliziani Ana Picazo Acuña Local Press & Guests Coodinator Official Selection Patrocinios / Sponsorships Paulina Lasa Gonsebatt Agustín E. León de la Barra Coppel Industry Development Manager Yamile Mabarak Rossana Molleví Palacios Press, Sponsors and Institutional Sponsorship Manager Iván Espinosa Luna Zaret del Toro Oliva Ticketing & Transportation Sponsorship Coordinator Teddy Mezzarobba Ingrid Rueda Garrido Ticketing Sponsorship Assistant Verónica Montecinos Jufresa Producción / Production Accreditation Coordinator Ana Karina Molina Padilla Production Manager Comunicación / Communication Ana Molinar Trujillo Gabriel Ridaura Communication Manager Artistic Producer Ricardo Goria Tamer Karla Martínez García Communication Coordinator Production Assistant

Administración / Administration José Antonio Padilla Administrative Manager

GRUPO QUESTRO John Vaughan Hoeffer Promotora Cabo Real General Director

Valeria Verdugo Montaño Accounting Support

Francisco Javier Vilchis del Olmo Administration and Finances Corporate Director

Roseyra Díaz-Guerrero Federico José Vaughan Redo Office Coordinator Campos de Golf Operations Director David Liles John Vaughan Redo Voluntary Coordinator Hotel and Timeshare Director Beatriz Jimena Bolaños Ballesteros Staff Operations

Adela Callejas Mejía Legal Director

Website Kyosei Web & Design Daniel Tapia www.kyosei.com.mx

Liliana Mayorquín Corporate Controller

Diseño Editorial e Imagen del Festival / Editorial Design & Festival Image Éramos Tantos Visual Studio Christian Cañibe Manuel Cañibe Edna Gutiérrez Selene Díaz Catálogos / Catalogues Georgina Hernández Samaniego Editor Bruno Oseguera-Pizaña Research

Claudia González Santiago Community Manager

Estefanía Leal Jardón Production Assistant

Tiosha Bojórquez Translation

Luis Inés Local Promotion & Materials

Hibris Medina Industry Production

Sean Davis English Supervisor

Iris Solano López Alejandro Béjar In-House Designer Press Production Mauricio Fabián Logistic & Inventories Carlos Sosa B-Side Music Producer

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Servicios de traducción / Translation Services Amanda Sucar Warrener Natalia Somoza U.S. Communication And Press Agency CIIC (Carolyn Izzo Integrated Communications) Carolyn Izzo-Feldman Kate Wark Alyssa DiPalma

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados

Enrique Montes de Oca Turcott Hotels and Timeshare Operations Director Joaquín Armando Sánchez Tapia Controller Cecilia G. Fonseca Mondragón IT Corporate Manager América Cisneros Peña HR Corporate Manager Marisela Cárdenas Sánchez Controller Armando Cosío Castillón Controller Elizabeth Sánchez Presidency Assistant Evelinn Ávila Cortés Direction Assistant Guadalupe Cisneros Peña Accounts Payable Yanira Gabriela Muñoz Solís Accounts Recivable Diana E. Hernández García Register

177




Los Cabos International Film Festival agradece a Labodigital en la realización de este festival. “The Secret Life of Walter Mitty” Regionalización, doblaje, subtítulos, impresión de negativo, impresión de OSTN, duplicado de DCP

TE AYUDAMOS

A CONTAR TU HISTORIA

POSTPRODUCCIÓN Labodigital es una empresa joven y dinámica con cimientos claros y sólidos que brinda sus servicios a los más prestigiados productores y distribuidoras nacionales e internacionales.

Dailies Intermedia Digital Restauración Online (Conform) Corrección de Color VFX Graphics & Title Work Diseño Sonoro Mezcla de Sonido 5.1 y 7.1 Dolby Print Master Deliverables

DISTRIBUCIÓN Regionalización de Contenidos DCP Mastering Duplicado DCPs Entrega Desmaterializada Distribución y Logística Traducción y Subtitulaje Doblaje

EXHIBICIÓN Creación de KDMs Instalación y Calibración de Salas Control de Calidad Soporte Técnico

www.labodigital.mx Derechos Reservados ®2014 Twentieth Century Fox Film Corporation. Todos los derechos reservados. PROPIEDAD DE FOX. EXCLUSIVO PARA USO PROMOCIONAL. LA VENTA, COPIA O CUALQUIER TRANSMISIÓN DE ESTE MATERIAL QUEDA ESTRICTAMENTE PROHIBIDA.



La Société de développement des entreprises culturelles du Québec (SODEC) y la Delegación General de Québec en México acompañan con orgullo el cine quebequense en Los Cabos International Film Festival.

ANUNCIO

SODEC

Descubra nuestra fuerza creativa !


AN INTERNATIONAL FILM, TELEVISION AND DIGITAL CO-PRODUCTION MARKET

SPOTLIGHT on Latin America and the U.S.A.

September 17-20, 2015 Halifax, Nova Scotia, Canada

atlanticfilm.com/sp @spcopromarket

/atlanticfilmfestivalstrategicpartners



LIFE IS a red carpet, BE READY.



www.cinelatino.com

cinelatinousa cinelatinolatam

®

TU CANAL PREMIUM DE PELÍCULAS EN ESPAÑOL

LAS PELÍCULAS MÁS TAQUILLERAS DE MÉXICO, LATINOAMÉRICA Y ESPAÑA ACLAMADAS POR LA CRÍTICA Y RECONOCIDAS EN FESTIVALES INTERNACIONALES

24 HORAS AL DÍA SIN CORTES COMERCIALES DISPONIBLE EN EL 608 DE SISTEMAS DE CABLE EN MÉXICO, ESTADOS UNIDOS Y LATINOAMÉRICA

UN CANAL DE




ANUNCIO

BANAMEX


ANUNCIO

SOLMAR


ANUNCIO

TRANSCABO



HICIMOS ALGO

MUY SUAVE. LA NUEVA TRADICIÓN. CONOCER ES NO EXCEDERSE www.alcoholinformate.org.mx SSA 143300201A2519



WHAT IS

your Secret? Ours is Unlimited-Luxury®

At Secrets Resorts & Spas, our all-adult, oceanfront sanctuaries await... with all the benefits of Unlimited-Luxury.® Enjoy everything that you wish — without ever having to think about a tab, gratuities, or even dining reservations. Infinite pleasure is our secret. How you enjoy it, is yours.

Visit SecretsResorts.com for more details.

arquis

LOS CABOS

MAJESTIC. DAZZLING. LAVISH.

SECLUDED. STUNNING. SPLENDOR

EXPERIENCE UNLIMITED-LUXURY ® FOR ALL-ADULT ROMANCE IN DOMINICAN REPUBLIC: PUNTA CANA | JAMAICA: MONTEGO BAY MEXICO: AKUMAL (DEC 2015) • CANCUN • COZUMEL • HUATULCO • LOS CABOS • PLAYA MUJERES • PUERTO VALLARTA • RIVIERA CANCUN

©2015













Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.