Catálogo Industria 2014

Page 1


12-16 NOV

2014


Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak速 reciclados.


CONTENIDO CONTENTS

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Presentación Introduction

6

Best Practice Exchange: International Film Funds Meeting

51

Programa de actividades Schedule

8

Gabriel Figueroa Film Fund (GFFF)

54

10

Master Class con Atom Egoyan Master Class with Atom Egoyan

69

I Foro de coproducción México-EU-Canadá (FC) I Co-production Forum Mexico-USA-Canada (FC)

Los Cabos Film Festival Video Library

74

26

Premio Bengala Bengala Award

75

Work In Progress México (WIP) Meet your Neighbors: Mexico, USA & Canada Producers (MYN)

37

Agradecimientos Acknowledgements

76

Panel de Financiamiento Fílmico Film Finance Panel

47

Directorio Directory

78

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.


6

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

El programa de Industria de la 3ª edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos se caracteriza por su espíritu de consolidación, continuidad y apuesta. Del 12 al 16 de noviembre de 2014, ofreceremos una serie de plataformas y herramientas que buscan incentivar el diálogo y colaboración entre las delegaciones, más nutridas que nunca, de Norteamérica y el mundo. Un año de apuesta, porque lanzamos el Primer Foro de Coproducción México-Estados Unidos-Canadá (FC) en un esfuerzo más por construir una incubadora de proyectos entre los vecinos del norte. Trece proyectos en desarrollo han sido seleccionados para participar en una jornada de reuniones uno a uno con potenciales coproductores, agentes de ventas, fondos fílmicos, distribuidores y financiadores internacionales, además de competir por un premio en efectivo y el Premio Splendor Omnia Mantarraya. Nuestro programa de industria lo inaugura una apuesta más: el “Panel de Coproducción y Financiamiento Público” por parte de Best Practice Exchange (BPX). Nuestros invitados tendrán el privilegio de tener reunidos en una misma habitación a los directores de los fondos fílmicos de Canadá, México, Colombia, Israel, Finlandia, Croacia, Sudáfrica, entre muchos otros. Y para complementar nuestra exploración también desde la perspectiva privada, presentaremos el “Film Finance Panel” con los pesos pesados de Creative Artist Agency, Participant Media, United Talent Agency, AG Studios y Serendipity Point Films. Un año de continuidad, a través de la presentación del Work In Progress México 2014 (WIP), una selección de proyectos en corte final que compiten por un premio en efectivo y el Premio FOX+, que el año pasado permitió a Asteroide, de Marcelo Tobar, estrenarse internacionalmente en el Festival de Miami (y ahora en México en la Selección Oficial Los Cabos). Es un placer observar el círculo virtuoso que nuestro programa de industria va construyendo, dando continuidad a proyectos como Semana Santa, de Alejandra Márquez, ganadora en la edición pasada del Gabriel Figueroa Film Fund, y ahora seleccionada en el Work In Progress al lado de otros cinco cautivadores proyectos. Y para seguir abonando con premios útiles a proyectos mexicanos, nos complace presentar el nuevo premio Chemistry para postproducción. Un año de consolidación, especialmente para el Gabriel Figueroa Film Fund (GFFF) que en 2014 comenzó a crecer por medio de nuevas alianzas con

Presentación

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Strategic Partners, Moscow Business Square, Tribeca Film Institute y DocsDF. Derivado de éstas, nos complace anunciar que Inzomnia, de Luis Téllez, ya participó en el Moscow Business Square; La no­ che de Franco, de Bernardo Arellano, fue el elegido por Strategic Partners; Maricarmen, de Sergio Morkin, fue seleccionado por DocsDF para su Plataforma Mexicana; y Los días más oscuros de nosotras, de Astrid Rondero será parte de las reuniones de Industria del Tribeca Film Institute 2015. Este año, siete proyectos en desarrollo recibirán $5,000 USD, y dos más en corte final serán premiados por Labodigital con $52,000 USD en servicios integrales de postproducción. La cereza del pastel la brindan los jurados que nos privilegian con su participación. Representando a empresas líderes en todos los rubros de la industria cinematográfica, reciban un agradecimiento personal ya que son ustedes los primeros arquitectos que nos ayudan a seguir construyendo pu­ entes para que nuestros participantes viajen y crezcan. El tablero está puesto y todo el equipo de Industria Los Cabos a su servicio. Lanzamos estas fichas para que reboten orgánicamente en este paraíso para los workaholics del cine, y generemos juntos nuevas colaboraciones. Es un orgullo compartir que los premios e incentivos del Programa de Industria Los Cabos 2014 suman $265,850 USD. Aquí todos juegan, y aquí ganamos todos. Alonso Aguilar-Castillo Director Festival Internacional de Cine de Los Cabos

The Industry Program of this Third Edition of Los Cabos International Film Festival is characterized by a spirit of consolidation, continuity, and undertaking of challenges. From November 12th to the 16th, 2014, we will offer a series of platforms and tools to promote dialogue and collaboration between the participating delegations —more numerous than ever— from North America and the rest of the world. This has been a challenging year; we opened the First Mexico-USA-Canada Co-production Forum (FC) in an effort to establish a shared project seedbed for the three North-American neighbors. Thirteen projects in their developmental stage were selected to partake in a series of oneon-one meetings with potential co-producers, sales agents, film funds, distributors, and international financial partners. These projects will also compete for a monetary prize and the Splendor Omnia Mantarraya Award. Our Industry Program opens with yet another challenge — the “Co-production & Public Funding Panel” offered by Best Practice Exchange (BPX). Our guests will be privileged to have, together under one roof, the directors of film funds from Canada, Mexico, Colombia, Israel, Finland, Croatia, and South Africa, among many others. And, to complete our exploration of this area, but from the point of view of private investments, we will present our “Film Finance Panel” with some heavyweights from Creative Artist Agency, Participant Media, United Talent Agency, AG Studios, and Serendipity Point Films. This is a year of continuity through the presentation of Work In Progress México 2014 (WIP), a selection of projects in their final-cut stage competing for both a monetary award and the FOX+ Award, which last year allowed Marcelo Tobar’s Asteroid to have its world premiere at the Miami Festival (and now its Mexican premiere as part of Los Cabos Official Selection). It is with great pleasure we see a virtuous circle being formed by our Industry Program, as it follows up with projects such as Alejandra Márquez’s Semana Santa, winner of the previous edition of the Gabriel Figueroa Film Fund and selected now for Work In Progress together with other five captivating projects. We want to offer awards which are actually useful for Mexican projects, and therefore we are pleased to introduce for the first time the Chemistry Award for postproduction. This is also a year of consolidation, especially for the Gabriel Figueroa Film Fund (GFFF) which in 2014 established new alliances with Strategic Partners,

Introduction

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Moscow Business Square, Tribeca Film Institute, and DocsDF. We are now pleased to announce the first fruits of these collaborations; Luis Téllez’s Inzomnia already took part in the Moscow Business Square; Bernardo Arellano’s La noche de Franco was chosen by Strategic Partners; Sergio Morkin’s Maricar­ men was selected by DocsDF for its Mexican Platform; and Astrid Rondero’s Los días más oscuros de nosotras will take part in the Tribeca Film Institute industry meetings in 2015. This year, seven developing projects will receive $5,000 USD, while two other projects in their final-cut stage will receive the Labodigital Award, endowed with $52,000 USD in postproduction services. The icing on the cake is provided by the jury members who favor us with their participation. As representatives of leading companies involved in all areas of the film industry, please accept my personal gratitude; you are the architects who help us build bridges for our participants to cross and allow them to keep on traveling and growing. The board is set and the whole Los Cabos Industry Team is at your service. In this paradise for film workaholics, we throw our dice hoping for new collaborations to be formed. We are proud to say the total amount allotted for awards and incentives in the Los Cabos Industry Program 2014 comes to $265,850 USD. Here, everyone can gamble… and everybody wins.

Alonso Aguilar-Castillo Director Los Cabos International Film Festival

7


DÍA 1 | DAY 1

DÍA 2 | DAY 2

DÍA 3 | DAY 3

Jueves 13 de noviembre Thursday November 13th

Viernes 14 de noviembre Friday November 14th

Sábado 15 de noviembre Saturday November 15th

10:00 - 11:30 INAUGURACIÓN | OPENING

10:00 - 14:00 FORO DE COPRODUCCIÓN | CO-PRODUCTION FORUM

Foro de Coproducción | Co-production Forum México-EU-Canadá

México-EU-Canadá

PANEL DE COPRODUCCIÓN Y FINANCIAMIENTO PÚBLICO | CO-PRODUCTION AND PUBLIC FUNDING PANEL

CITAS UNO A UNO | ONE TO ONE MEETINGS

Jorge Sánchez, Katriel Schory, Claudia Triana, Carolle Brabant y Hrvojer Hribar

10:00 - 12:00 WORK IN PROGRESS MÉXICO Pies ligeros | Light Feet

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

Terraza meeting point | Meeting point terrace

Dir. Juan Carlos Núñez Chavarría | 91’

12:00 – 18:00 FORO DE COPRODUCCIÓN CO-PRODUCTION FORUM México-EU-Canada

CITAS UNO A UNO | ONE TO ONE MEETINGS Terraza meeting point | Meeting point terrace

12:00 - 14:00 WORK IN PROGRESS MÉXICO La caridad | Charity

Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales | Industry badge and festival representatives

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

12:00 – 14:00 WORK IN PROGRESS MÉXICO Semana Santa | Easter Dir. Alejandra Márquez Abella | 92’ Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales | Industry badge and festival representatives

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

Dir. Marcelino Islas Hernández | 111’ Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales | Industry badge and festival representatives

16:00 - 19:00 MEET YOUR NEIGHBORS

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

Mexico-USA-Canada Producers Marina Los Cabos Sólo con invitación | By Invitation only

16:00 - 18:00 WORK IN PROGRESS MÉXICO Los herederos | Heirs

10:00 - 11:30 PANEL DE FINANCIAMIENTO FÍLMICO | FILM FINANCE PANEL John Hopewell, Micah Green, Jonathan King, Rena Ronson, Raúl del Alto, Mark Musselman CINEMEX SALA 1 | THEATER 1

10:00 - 12:00 WORK IN PROGRESS MÉXICO Sabrás qué hacer conmigo | You Will Know what to Do with Me Dir. Katina Medina Mora | 86’ Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales | Industry badge and festival representatives

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

12:00 - 14:00 WORK IN PROGRESS MÉXICO El charro de Toluquilla | Dir. José Villalobos Romero | 50’ Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales | Industry badge and festival representatives

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

13:00 - 14:30 MASTER CLASS CON ATOM EGOYAN | MASTER CLASS WITH ATOM EGOYAN Construyendo Remember | Constructing Remember Acompañado por | with the presence of Cameron Bailey, Robert Lantos & Gerardo Gatica CINEMEX SALA 1 | THEATER 1

Dir. Jorge Hernández Aldana | 80’ Función exclusiva para acreditados de industria y representantes de festivales | Industry badge and festival representatives

CINEMEX SALA 4 | THEATER 4

20:00 - 21:00 COCTEL DE INDUSTRIA PRESENTADO POR: IMCINE - TELEFILM - SODEC Triángulo planta baja (pabellón cultural) | Ground Floor (culturalpavilion) Sólo con invitación | By invitation only

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

actividades SCHEDULE


COPRODUCCIÓN MÉXICO-EU-CANADÁ FORUM I CO-PRODUCTION MEXICO-USA-CANADA I FORO DE

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.


12

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

I Foro de coproducción México-EU-Canadá

I Co-production Forum Mexico-USA-Canada

En esta tercera edición, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos se complace en presentar el Primer Foro de Coproducción México-EU-Canadá. Proyectos, que en su primera etapa de desarrollo tendrán la oportunidad de encontrarse con posibles coproductores, fondos de financiamiento fílmico, agentes de ventas y distribuidores, todos ellos, actores destacados de los diferentes ramos del sector cinematográfico que sin duda enriquecerán a los participantes desde diversos ángulos, además el Festival Internacional de Cine de Los Cabos otorgará un premio de $8,000 USD a un sólo proyecto ganador seleccionado por un jurado, y se suma también el premio paralelo Splendor Omnia Mantarraya. Este Foro de Coproducción surge en el marco del Festival como un elemento imprescindible en nuestro programa de actividades de Industria que apoya integralmente a los proyectos en desarrollo y en postproducción. Este año, nos sentimos honrados de contar con la presencia de más de una decena de representantes de Fondos Fílmicos Internacionales que hemos invitado con motivo del lanzamiento del Foro de Coproducción México-EU-Canadá y que formarán parte de la inauguración del evento que dará inicio al programa de actividades de Industria de esta edición. Estamos seguros que sus aportaciones serán invaluables con la relevancia de que por primera vez en nuestro país estén congregados dichos fondos fílmicos.

Los Cabos International Film Festival is pleased to present in its third edition the First Mexico-USA-Ca­ nada Co-production Forum. Participating projects, in their first stage of development, will get an opportunity to reach potential co-producers, film funds, sales agents, and distributors, all of whom are renowned agents in the various sectors of the film industry; without a doubt, forum participants will profit from the various perspectives these experts will offer. Also, Los Cabos International Film Festival will give an award, endowed with $8,000 USD, for a single winning project which a jury will select, and a parallel award from Splendor Omnia Mantarraya. The Co-production Forum emerges in the Festival as an essential element in our industry-activities program, which already offers thorough support for projects in their development and postproduction stages. This year, we are proud to count the attendance of over a dozen representatives of International Film Funds invited to the launching of the Mexico-USA-Canada Co-production Forum and to take part in the opening event that will initiate the industry-activities program in this edition. We are sure their contribution will be priceless; the presence of those film funds, together in our country for the first time, is of the utmost relevance.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Agradecemos profundamente a quienes nos han acompañado en este camino en la búsqueda de proyectos y con quienes hemos logrado estrechar alianzas de trascendencia internacional. Este primer Foro de Coproducción ha contado con la colaboración para la selección de cuatro proyectos de Tribeca Film Institute (Estados Unidos), Strategic Partners (Canadá), Moscow Business Square (Rusia) y DocsDF (México). Temáticas variadas, atrevidas, novedosas, escabrosas y otras quizá más cotidianas, tratadas desde la ficción o el documental, se presentan en este espacio de diálogo que además de invitar a los vecinos de Norteamérica a relacionarse con esta aventura inicial, abren posibilidades de participación a otros países activos en la coproducción y a quienes les damos la bienvenida con los brazos abiertos a este semillero cinematográfico con el deseo de que los 13 proyectos presentados en el Foro amplíen sus posibilidades internacionales.

Alejandra Paulín Coordinadora General Festival Internacional de Cine de Los Cabos

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

We deeply thank those who have accompanied us in this search for projects, with whom we have managed to establish alliances of international transcendence. In order to select four projects for this First Co-production Forum, we collaborated with the Tribeca Film Institute (USA), Strategic Partners (Ca­ nada), Moscow Business Square (Russia), and DocsDF (Mexico). Diverse, novel, rough, and workaday themes are presented, from the point of view of fiction or documentary, in a space devoted to a dialogue which not only invites the North-American neighbors to engage in this enterprise for the first time, but it also opens possibilities for the involvement of other countries with an active participation in co-productions, countries which are warmly welcomed to this filmic seedbed. Our intention is for the 13 projects presented at the Forum to broaden their international possibilities.

Alejandra Paulín General Coordinator Los Cabos International Film Festival

13


14

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Panel de coproducción y financiamiento público

Co-production and public funding panel

Claudia Triana de Vargas

Hrvoje Hribar

Jorge Sánchez

Carolle Brabant

INSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA

TELEFILM CANADA

MÉXICO

CANADÁ

COLOMBIA

CROACIA | CROATIA

Seis de sus producciones han participado en diferentes secciones del Festival de Cannes. Es fundador y miembro del consejo de la Fundación del Nuevo Cine Latinoamericano que presidió Gabriel García Márquez. Dirigió el Festival Internacional de Cine en Guadalajara de 2006 a 2010. En el año 2009 recibe la condecoración Caballero de la Orden de las Artes y Letras por parte del Ministerio de Cultura y Comunicación de Francia. Actual­ mente es director del Instituto Mexicano de Cinematografía.

Desde su nombramiento en 2010, Carolle Brabant se ha distinguido como promotora de talentos y contenidos canadienses tanto en ese país como a nivel internacional. Contadora pública de profesión, desde 1990, Brabant ha sido parte de Telefilm, donde antes de ser nombrada directora ejecutiva fue directora de finanzas y administración.

Nacida en Bogotá, es licenciada en artes liberales por la Universidad de Navarra, España. Promotora de la creación de la Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano, de la cual fue directora ejecutiva durante nueve años. Desde 1998 ha sido la directora de Proimágenes Colombia. En 2007 impulsó el programa Comisión fílmica, con el que se realizó la formulación y creación de la Nueva Ley de Cine, ley 1556, de 2012.

Hrvoje Hribar se graduó como director de la Academia de Artes Dramáticas de Sarajevo y ha trabajado como primer asistente de dirección, guionista tanto de cine como de radio, además de ensayista. A través de su casa productora, FIZ, produjo y dirigió la comedia What is a man without a moustache?, la película con mayor éxito en las taquillas croatas en 2006. En 2010 fue nombrado jefe ejecutivo del Centro Audiovisual Croata, la principal agencia dedicada al audiovisual en ese país.

Six of his productions have taken part in different sections in Cannes. He is a cofounder and board member of New Latin-American Cinema Foundation, formerly headed by Gabriel García Marquez. From 2006 to 2010, he was the director of the Guadalajara International Film Festival. In 2009, the French Ministry of Culture & Communications awarded him with the Che­ valier de l’Ordre des Arts et des Lettres. Currently, he is the director of the Mexican Film Institute (IMCINE). Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Since her appointment in 2010, Carolle Brabant has distinguished herself through her leadership role in promoting Canadian talent and content both at home and internationally. A chartered accountant, Ms. Brabant has been with Telefilm since 1990. Before her nomination as Executive Director, she served as Director of Finance and Administration.

PROIMÁGENES COLOMBIA

Born in Bogota, she studied Liberal Arts at Navarra University, in Spain. A promoter for the creation of the Colombian Film Heritage Foundation (Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano), she worked nine years there as its Executive Director. Since 1998, she has directed Proimágenes Colombia. Since 2007, she promoted the program known as Comisión Fílmica, through which the New Cinema Law (Law 1556) was formulated and established in 2012.

CROATIAN AUDIOVISUAL CENTRE

Hrvoje Hribar graduated in film directing from the Academy of Dramatic Arts, in Zagreb. He has worked as a first assistant director, screenwriter, radio playwright, and essayist. Through his production company FIZ, he produced and directed the comedy What is a Man without a Moustache?, the highest grossing film at the Croatian box office in 2006. In 2010 he was appointed Chief Executive of the Croatian Audiovisual Centre, the main audiovisual agency in Croatia, and before that worked at the William Morris Agency. He graduated from Boston University. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Katriel Schory Israel Film Fund ISRAEL

Katriel Schory estudió en la escuela de cine de la Universidad de Nueva York y regresó a Israel en 1973 para asumir el cargo de jefe de producciones para Kastel Films. En 1984 fundó Belfilms Ltd, produciendo más de cien películas entre las que se incluyen largometrajes premiados, dramas televisivos, así como coproducciones internacionales. En 1999 aceptó el puesto de director ejecutivo del Fondo Cinematográfico Israelí, de­di­cado al apoyo y la promoción de largometrajes israelíes. Katriel Schory studied at the New York University Film School and returned to Israel in 1973 to become Head of Productions of Kastel Films. In 1984, he formed Belfilms Ltd and produced over 100 films, including award winning feature films, tv dramas, and International co-productions. In 1999 he accepted the position of Executive Director of the Israel Film Fund, which supports and promotes Israeli feature films.

15


16

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Jurado Foro de Coproducción Jury Co-production Forum

Lyse Lafontaine

Fabien Westerhoff

Nick Ogiony

LYLA FILMS

WESTEND FILMS

CREATIVE ARTISTS AGENCY

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Lyse Lafontaine

Fabien Westerhoff

Nick Ogiony

LYLA FILMS

WESTEND FILMS

CREATIVE ARTISTS AGENCY

CANADÁ

REINO UNIDO | UNITED KINGDOM

EU | USA

Es una de las productoras más re­ conocidas de Canadá, con gran ex­ periencia en la producción de cine y televisión. La conocida película Léolo (1992) de Jean-Claude Lauzon es una muestra de su notable trabajo. En 1999, Lafontaine fundó su propia compañía, Lyla Films, que ha producido varios filmes ganadores de premios y con éxito en taquilla, como la última película de Xavier Dolan, Tom at the Farme, de la que fue productora asociada y participó en el Festival de Venecia de 2013. Durante 2013 y 2014 produjo Love Project de Carole Laure y La Passion d’Augustine de Léa Pool.

Fabien Westerhoff es graduado de la escuela francesa de cine La Fémis y de la Filmakademie Baden-Wurttemberg de Alemania. En 2008 se mudó a Londres para unirse a HanWay Films, de Jeremy Thomas. Ahí, Fabien estableció el sello de distribución cinematográfica especializada HanWay Select. En 2014 se unió a WestEnd films como jefe de ventas y distribución internacionales, con el propósito de hacer crecer los servicios financieros y las licencias cinematográficas ofrecidas por esta compañía.

Actualmente Nick Ogiony es agente de Creative Artist Agency, donde se dedica a representar, hacer packaging y conseguir fondos para largometrajes producidos de manera independiente. Previamente fue asistente del director Joe Johnston en Capitán América y, antes de eso, trabajó en William Morris Agency. Se graduó de la Universidad de Boston.

Lyse Lafontaine is one of Canada’s most highly regarded producers and a veteran of both film and television production. Jean-Claude Lauzon’s Léolo (1992) is one of the examples of her remarkable work. In 1999, she founded her own production company, Lyla Films, which produced various award-winning and box-office successful films, such as the latest Xavier Dolan’s feature, Tom at the Farme, where she participated as associate producer and which was selected for the Venice Film Festival in 2013. During 2013-2014 she produced Love Project a film by Carole Laure and La Passion d’Augustine by Léa Pool.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Fabien Westerhoff graduated from the French film school La Fémis, and the German Filmakademie Baden-Wurttemberg. In 2008 he moved to London to join Jeremy Thomas’ HanWay Films; there, Fabien set up the company’s specialty film distribution label HanWay Select. He joined West­End films in 2014 as Head of International Sales & Distribution to grow the company’s film license and finance services.

Nick is currently an Agent at Creative Artists Agency, where he represents, packages, and raises financing for independently-produced feature films. He previously assisted director Joe Johnston on Captain America: The First Aven­ ger, and before that worked at the William Morris Agency. He graduated from Boston University.

17


18

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Afronauts

Cobarde

EU | USA

CANADÁ/QUEBEC

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Frances Bodomo

Coward

Boris Rodriguez PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Presupuesto Total | Total Budget:

Anne Marie-Gélinas

$ 1,100,000.00 USD Presupuesto Total | Total Budget:

$ 2,745,485.54 USD

Splendor Omnia es un estudio de postproducción enclavado en la cordillera del Tepozteco (80 km al sur de la ciudad de México) en medio de la naturaleza y de un paisaje espectacular. Aquí te sentirás como en casa mientras mezclas sonido o corriges color en equipos y salas de clase mundial, hospedado en cuartos de lujo y comidas de primera calidad. Este es un lugar hecho para trabajar y descansar en las mejores condiciones para que puedas tomar las decisiones idóneas al terminar tu película, con máxima creatividad y concentración. Queremos que en México se siga produciendo un cine de alta calidad mundial en contenidos y formas. Creemos que en el campo de la forma nosotros podemos aportar algo y por ese motivo hemos desarro­llado este concepto de postproducción audiovisual. Con esa visión Splendor Omnia y Mantarraya otorgan un premio para postproducción integral en el marco del Festival Internacional de Cine de Los Cabos.

Splendor Omnia is a postproduction studio that stands in the Tepozteco mountain range (80km. South of Mexico City), surrounded by nature and breathtaking landscapes. Here, you’ll feel right at home while you edit sound or image, mix audio or correct color in world class facilities, hosted in first class rooms and with great quality meals. This is a place planned for working and resting in the best possible conditions so you can take the right decisions to finish your movie allowing full potential in terms of creativity and focus. We want Mexico to keep on producing world-class cinema in terms of both content and form. We can certainly contribute to the form and that’s why we have developed this kind of audiovisual postproduction concept. With this vision, Splendor Omnia and Mantarraya grant a post-production award within Los Cabos International Film Festival.

Natalia López Gallardo Director Splendor Omnia

Ficción | Fiction

Ficción | Fiction

Afronauts se basa en la historia real de la Academia Nacional de Ciencias, Investigación Espacial e Investigación Astronómica de Zambia. A inicios de los sesenta, tras la independencia y en el clímax de la “fiebre lunar”, un maestro de escuela, Edward Makuka Nkoloso lleva a un grupo de adolescentes al desierto para establecer un programa no oficial de entrenamiento para astronautas. Su meta consiste en colocar a la primera mujer africana en la luna, sin utilizar métodos colonialistas (como el poner una bandera). Matha Mwamba es la astronauta (o “chica espacial”) del campo. Ella está dispuesta a subir al cohete D Kalu 1, de tres metros por dos, y ser lanzada hacia la luna, con tal de preservar la legendaria historia de su familia.

El deseo de venganza se apodera de Nacho cuando su amigo, y líder sindical en la fábrica donde trabaja, es asesinado. Impulsivamente toma la decisión de unirse a Paco, un policía corrupto, y su banda de detectives deshonestos para secuestrar al dueño de la compañía, el canadiense Mark Armshire. El incipiente inglés de Nacho resulta ventajoso para los detectives y para negociar el rescate de Mark. Cuando los socios de Mark detienen las negociaciones, éste y Nacho forman una alianza para aprovecharse de Paco y aumentar tanto las posibilidades de enriquecimiento para Nacho como de sobrevivencia de Mark. Pero cuando Nacho se entera de que Mark participó en el asesinato del líder sindical debe decidir entre ayudar al inescrupuloso canadiense, o jugarse la suerte al lado de sus violentos cómplices.

Afronauts is based on the true story of the Zambia National Academy of Science, Space Research, and Astronomical Research. In the early 1960s—just after Independence, and at the height of “moon fever”— schoolteacher, Edward Makuka Nkoloso, took a few teenagers out into the desert to set up an unofficial astronaut-training program. Their goal was to place the first African woman on the moon without using colonial methods (like flag-planting). Matha Mwamba, is the camp’s astronaut (or “spacegirl”). She is willing to climb into the 10-foot by 6-foot D Kalu 1 rocket and be launched towards the moon, if only to keep her family’s myths alive. Apoyos de otras empresas o instituciones | Supports Given by Other Companies or Institutions:

Tribeca Film Institute, IFP (RBC’s Emerging Storytellers), Alfred P. Sloan Foundation, Spike Lee.

When his friend and union leader at the factory where he works is murdered, Nacho lets vengeance get the better of him. He makes a rash decision to join corrupt cop Paco and his band of dirty detectives who kidnap the owner of the company, Canadian Mark Armshire. Nacho’s broken English is of great value to the detectives who use it to better negotiate Mark’s ransom. But when Mark’s associates stall, Mark and Nacho form an uneasy allegiance to outsmart Paco and increase both Nacho’s chances for enrichment as well as Mark’s chances of survival. But when Nacho learns that Mark took part in the murder of the union leader, he must decide whether to help the unscrupulous Canadian or take his chances with his violent co-conspirators. Apoyos de otras empresas o instituciones | Supports Given by Other Companies or Institutions:

Foro de Coproducción de San Sebastián, como parte de la delegación oficial de Telefilm. San Sebastian Co-production Forum with Telefilm’s official delegation.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

19


20

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Primer round

Lejos del sentido

Mariposa

Museo

EU | USA

MÉXICO

EU | USA

MÉXICO

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Presupuesto Total | Total Budget:

Presupuesto Total | Total Budget:

First Match

Olivia Newman Veronica Nickel, Chanelle Elaine Presupuesto Total | Total Budget:

$ 883,847.00 USD

Away from Meaning

Olivia Luengas Magaña Vanessa Romo Gutiérrez

$ 170,000.00 USD

Butterfly

Maria Saakyan Jeff Kalousdian

Museum

Alonso Ruizpalacios Gerardo Gatica, Manuel Alcalá

$ 2,350,000.00 USD

Presupuesto Total | Total Budget:

$ 2,685,000.00 USD

Ficción | Fiction

DOCUMENTAL | DOCUMENTARY

Ficción | Fiction

Ficción | Fiction

Nacida y criada en Brownsville, Brooklyn, Monique “Mo” Morris es una recelosa chica de quince años de edad, que ha pasado la mayor parte de su infancia de una familia adoptiva a otra. Mo muestra un exterior duro, pero en en su interior guarda la fantasía de reunirse con su padre, Darrel, cuando este salga de la cárcel. Hasta el día se tropieza con él por accidente por la calle, esa noche descubre que ha sido puesto en libertad, pero Darrel no quiere saber nada de su hija, en ese momento la fantasía de Mo comienza a desmoronarse. Desesperada por obtener el afecto de su padre, Mo entra al equipo de lucha grecorromana, deporte que amaba su padre en la secundaria. Mientras ella lucha para ganarse un lugar en el equipo, y así convertirse en una luchadora como su padre, Mo aprende de la manera más difícil que la familia “real” no es siempre con la que uno nace.

Carlos es un hombre de 50 años con esquizofrenia que vivió durante 17 años junto con 80 pacientes en una pequeña clínica en la ciudad de Puebla que cerró un año atrás. Esta historia busca hablar de la vida de Carlos y su contexto social, al lado de doña Bety, su madre, que es viuda, Paty, una de sus hermanas, dedicada a la tanatología, y su amiga Liliana, una mujer con trastorno límite de personalidad que de vez en cuando va a visitarlo.

Un reconocido biólogo evolutivo mexicano viaja a lo largo de EU investigando la misteriosa desaparición de las mariposas Monarca. Tras ser detenido violentamente por la policía ante la sospecha de que sea un traficante de drogas, conoce a una joven artista que lucha contra su adicción. A medida que él está próximo a descubrir lo que sucedió con las mariposas, se da cuenta de que la chica está conectada con su propio hijo, a quien no ha visto en años. Así, inicia un viaje que lo lleva a encontrar lo que realmente importa en la vida.

25 de diciembre de 1985. Además de las tragedias provocadas por el terremoto de septiembre de ese año, México despierta con la noticia del robo de más de 140 piezas del Museo Nacional de Antropología. El atraco fue ejecutado a la perfección, eludiendo por completo a los guardias que estaban ocupados celebrando la navidad. Nadie habría imaginado que los verdaderos perpetradores del robo, los amigos y estudiantes de veterinaria, Carlos Perches y Ramón Sardina, dormían tranquilamente en el suburbio de Ciudad Satélite. La magnitud del robo de inmediato sobrepasa a los ladrones, de manera que Carlos y Ramón dejan atrás su cómoda vida e inician una aventura que los lleva a la Bahía de Acapulco donde se ven inmersos en el bajo mundo y arrastrados al abismo.

Born and raised in the brownsville section of brooklyn, monique “mo” morris is a wary fifteen-year-old who has spent much of her childhood moving from one foster home to the next. mo presents a tough exterior, but privately clings to the fantasy of reuniting with her father, darrel, when he gets out of prison. when she unexpectedly bumps into darrel on the street one night and discovers that he’s been released but wants nothing to do with her, mo’s fantasy begins to fall apart. desperate for his affection, mo decides to take up wrestling, a sport darrel loved in high school. as she struggles to prove her place on the all-boys wrestling team and become a wrestler, like her father, mo learns the hard way that your “real” family is not always the one into which you are born.

Carlos is a 50-year-old schizophrenic man who lived, together with other 80 patients, in a small clinic in Puebla for 17 years until the clinic closed one year before we meet him. This story tries to show Carlos’ life and social context by the side of Doña Bety, his widower mother; Paty, one of his sisters, who works as a thanatologist; and Liliana, a woman with BPD who pays him visits occasionally. Apoyos de otras empresas o instituciones | Supports Given by Other Companies or Institutions:

9º DocsDF Plataforma MX

A renowned evolutionary biologist from Mexico tra­ vels through the USA heartland researching the mysterious disappearance of the monarch butterfly. When suspected of drug trafficking and violently detained by the police, he’s befriended by a young artist struggling with addiction and searching for a way out of her dark life. As he moves closer to understanding what has happened to the butterflies, he discovers the girl is connected to the son he hasn’t seen in years, setting him on a journey to discover what really matters in life. Apoyos de otras empresas o instituciones | Supports Given by Other Companies or Institutions:

Moscow Business Square

Apoyos de otras empresas o instituciones | Supports Given by Other Companies or Institutions:

BH5 e IMCINE-Desarrollo de Proyecto

Apoyos de otras empresas o instituciones | Supports Given by Other Companies or Institutions:

Cine Qua Non Lab

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

December 25, 1985, adding to the tragedies of September earthquake, Mexico awakened with news of the theft of more than 140 pieces from the National Museum of Anthropology. The heist was perfectly executed, bypassing completely the guards who were busy ce­ lebrating Christmas Eve. No one would imagine that the real perpetrators of the robbery sleep peacefully in the suburb of Ciudad Satélite —lifelong friends and veterinary students, Carlos Perches and Ramon Sardina. The magnitude of the theft exceeds the thieves immediately. Carlos and Ramon leave behind their comfortable life and begin an adventure that takes them to Acapulco Bay. They become immersed in an underworld that drags them into the abyss.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

21


22

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

El otro Tom

Permanent

Taganga

Wolverine Hotel

MÉXICO

EU | USA

CANADÁ/QUEBEC, COLOMBIA

CANADÁ

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Presupuesto Total | Total Budget:

Presupuesto Total | Total Budget:

$ 902,415.00 USD

$ 1,500,000.00 USD

The Other Tom

Rodrigo Plá Sandino Saravia

Colette Burson Haroula Rose, Joshua Blum

Presupuesto Total | Total Budget:

Ciro Guerra Katrin Pors, Serge Noel

Patricia Chica Byron A. Martin

$ 2,500,000.00 USD

Presupuesto Total | Total Budget:

Ficción | Fiction

Ficción | Fiction

Ficción | Fiction

Ficción | Fiction

De acuerdo con su psiquiatra, Tom, de 8 años, padece Trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad (TDAH) y, como le informa a su madre, Megan, no hay cura para esto. Ella investiga al respecto y descubre que es un tema abierto a debate y que dentro de la comunidad médica no hay consensos establecidos acerca del TDAH. Cuando las autoridades locales se niegan a escucharla, Megan parte en busca de un especialista que le ha dado argumentos para no perder la esperanza. El viaje resulta lleno de descubrimientos para Megan y Tom. Aprenden a relacionarse entre sí de una manera distinta, y encontrar quiénes son y qué es lo que desean.

Alrededor de 1982, Aurelie se muda a un pequeño pueblo sureño de Estados Unidos. En un mundo de peinados extremos, la decisión de Aurelie de hacerse un glamuroso permanente parece encajar a la perfección. Pero cuando termina pareciéndose más a Ronald McDonald que a Farrah Fawcett resulta aún más discriminada, por ser la chica nueva y ahora un fenómeno de circo. Permanent es una película que habla sobre la adolescencia, sobre los miembros de la familia que tienen problemas para relacionarse socialmente y sobre el cabello. Se trata del proceso de maduración de una familia entera.

José es un pescador de Taganga, pequeño pueblo de la costa colombiana que ha visto en la década pasada el establecimiento de muchos centros de buceo, y cuyos propietarios son extranjeros. Cuando una nueva norma obliga a los pescadores a cambiar los motores de sus embarcaciones, José, urgido por ganar dinero, opta por la pesca con dinamita. Jean-Marc, un canadiense, dueño del más grande de esos centros, es enemigo férreo de la pesca con explosivos. José es amenazado de muerte si no abandona esa práctica. Por obvias razones, el pescador piensa que quien lo intimida es Jean-Marc, y para probarlo, José comienza a realizar una serie de fatídicas acciones que sólo irán en contra de él mismo.

Wolverine Hotel se sumerge en el submundo, descarnado y realista, de tres drogadictos de los bajos fondos atrapados en la oscuridad que ellos mismos han creado y que, finalmente, trae como resultado su total destrucción. A lo largo de siete horas, una exstripper, su novio (un maleante) y el misógino amigo de este último, que acaba de salir de la cárcel, comparten una sórdida habitación de hotel, atrapados en una interminable sucesión de dramas que involucran a yonquis, policías, un bebé y un sádico narcotraficante.

Tom (8) has Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD), according to his psychiatrist, who also tells his mother, Megan, that it has no cure. Megan does some research and discovers ADHD is actually up for debate, since there is no consensus on it among the medical community. When local authorities refuse to listen to her, she sets out to see a specialist who has given her reason for hope. The road trip turns out to be one of discovery for Megan and Tom, as they learn to relate to each other differently and discover who they are and what they want.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

$ 3,698,263.00 USD

Aurelie moved to a small southern town USA circa 1982. In a world of extreme hair choices Aurelie’s decision to get a glamorous perm fits right in. But when she ends up more Ronald McDonald than Farrah Fawcett she is even more ostracized for being the new girl and a freak. Permanent is a movie about adolescence, socially awkward family members, and bad hair. It’s a coming of age for an entire family. Apoyos de otras empresas o instituciones | Supports Given by Other Companies or Institutions:

Tribeca Film Institute, Washington Square Films, Park Pictures

José is a fisherman from Taganga, a small village by the Colombian coast where many foreign-owned scuba-dive centers have been established. A new norm requiring local fishermen to change the motors of their boats forces José to earn quick money, so he chooses to use dynamite to fish. A Canadian man, Jean-Marc, owns the biggest scuba-dive center in town, and he opposes firmly to the use of explosives for fishing purposes. José receives a death threat in case he doesn’t stop. For obvious reasons, the fisherman thinks Jean-Marc is behind that threat. In order to prove it, José begins a series of fateful actions which will only turn against himself.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Wolverine Hotel delves into the gritty, realistic underground world of three lowlife drug addicts trapped in a dark muck of their own creation which ultimately results in their complete destruction. In the course of seven hours, an ex-stripper, her hustler boyfriend and his misogynistic buddy who just got out of jail, share a dingy hotel room and get caught in a never ending succession of drama involving junkies, cops, a baby and a sadistic gangsta drug dealer. Apoyos de otras empresas o instituciones | Supports Given by Other Companies or Institutions:

Strategic Partners

23


24

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

X Quinientos

Ya no estoy aquí

Yamaha 300

CANADÁ/QUEBEC, MÉXICO, COLOMBIA

MÉXICO, EU | MEXICO, USA

MÉXICO, EU | MEXICO, USA

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Gerry Kim, Mayuran Tiruchelvam

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Yanick Letourneau, Edher Campos Presupuesto Total | Total Budget:

Juan Andrés Arango

I’m No Longer Here

Fernando Frías

Jorge Michel Grau Mayra Espinosa Castro

Presupuesto Total | Total Budget:

Presupuesto Total | Total Budget:

$ 1,502,981.00 USD

$ 1,610,000.00 USD

$ 1,930,324.31 USD

Ficción | Fiction

Ficción | Fiction

Ficción | Fiction

David, Alex y Aurora viven en contextos radicalmente diferentes pero los une la relación que tienen con la muerte y su necesidad de cambio para superar el dolor. Alex, adolescente afrocolombiano, crea una red de mentiras sobre su experiencia en América del Norte para encubrir las verdaderas razones de la muerte de su hermano; David es un joven indígena que se ve obligado a emigrar a la ciudad de México al ser incapaz de enfrentar los rituales de duelo por la muerte de su padre; y Aurora es una mujer mayor filipina que ha vivido en Montreal desde hace tiempo, cuando, tras la muerte de su hija en Filipinas, tiene que hacerse cargo de su nieta adolescente.

Ya no estoy aquí cuenta la historia de Ulises Samperio, joven de 17 años perteneciente al movimiento contracultural de los “cholombianos” en Monterrey, que se caracterizan por lo increíble y alocado de sus peinados, su manera de vestir y el amor por la vieja cumbia colombiana. Tras una nueva ola de violencia e inestabilidad social en Monterrey, doña Sanjuana, la madre de Ulises, decide enviar a su hijo a Nueva York para protegerlo y evitar que corra con la misma suerte de su hermano, quien murió dos años atrás.

Animal y Cananis llevan muchas horas en mar abierto, sobre una pequeña lancha, esperando el avión que arrojará la cocaína que Tiburón venderá. Pero la soledad, el miedo y las sospechas los harán descubrir lo peor de ellos mismos. No hay sitio alguno donde ocultarse, Animal y Cananis flotan frente a la muerte y ambos saben que sólo uno de ellos sobrevivirá.

David, Alex, and Aurora live radically different contexts, but their relationship with death and their need for a change in order to overcome grief unites them. Alex, an Afro-Colombian teenager, weaves a web of lies about his North-American experience in order to cover up the true reasons of his brother’s death; David, a young indigenous man, is forced to move to Mexico City when he is unable to face the rituals related to his father’s death; and Aurora, an elderly Philippine woman who has lived in Montreal for a long time, has to take care of her teenage granddaughter after her daughter dies back in the Philippines.

Ya no estoy aquí show the story of Ulises Samperio, a 17-year-old teenager who is part of the Monterrey urban tribe known as “Cholombianos,” characterized by their incredibly wacky haircuts, their clothes, and their love for classic Colombian cumbia. Following a new wave of violence and social unrest in Monterrey, Mrs. Sanjuana, Ulises’ mother, decides to send her son to New York to protect him and to deliver him from the fate of his brother, who died two years before. Apoyos de otras empresas o instituciones | Supports Given by Other Companies or Institutions:

Animal and Cananis have been waiting for many long hours, on a small boat at open sea, for the plane that will throw the cocaine Tiburón will sell; but loneliness, fear and suspiciousness will make them discover the worst of them. There is no place to hide. Animal and Cananis float facing death and they both know that only one will survive. Apoyos de otras empresas o instituciones | Supports Given by Other Companies or Institutions:

Seguro Fílmico por parte de LCI Seguros. Escritura de guión por parte del IMCINE Film Insurance provided by LCI Seguros. Scriptwriting support given by IMCINE

Laboratorio para guionistas del Sundance Institute, 2014; Laboratorio de Producción Creativa del Sundance Institute, 2014 2014 Sundance Institute Screenwriters Lab, 2014 Sundance Institute Creative Producing Lab Ganador del Premio Bengala 2013 Winner of Bengala Award 2013

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

25


WORK IN PROGRESS

MÉXICO

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.


28

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Work In Progress México El segundo año del Work In Progress México nos revela que la producción mexicana se fortalece en calidad y se enriquece a través de la exploración de caminos formales y de contenido. Para el Festival Internacional de Cine de Los Cabos esta sección se convierte en una apuesta hacia el cine que tiene que ser visto tanto local como internacionalmente, el cine que seguramente encontrará su lugar en el circuito de festivales, y que a la vez, tiene posibilidades de ser representado y distribuido. Esta competencia wip busca dotar de apoyos útiles a las películas en desarrollo; apoyos orientados a que puedan estar listas de cara a su despegue rumbo a la exhibición. Estamos orgullosos de que este espacio se consolide como la puerta de fácil acceso para acortar el camino entre los cineastas mexicanos que buscan terminar sus películas, y los miembros de la industria —especialmente norteamericana y europea—, que aquí se dan cita. La selección wip se conforma de seis títulos que fueron elegidos de manera cuidadosa a partir de una oferta particularmente nutrida, llena de talento y variedad temática que dibuja un alentador panorama para el cine mexicano en 2015. En esta ocasión La caridad, de Marcelino Islas y Semana Santa, de Alejandra Márquez (ganadora de Gabriel Figueroa Film Fund 2013), nos dan acceso a universos familiares cotidianos y abigarrados a la vez;

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Work In Progress México Sabrás qué hacer conmigo, de Katina Medina Mora (cuya ópera prima Luto tuvo estreno mundial en Los Cabos 2013), habla de relaciones de pareja sostenidas por decisiones de riesgo, de vida; Los herederos de Jorge Hernández, nos muestra cómo un dramático suceso cimbra un microcosmos en donde aparentemente todo está resuelto; Pies ligeros, de Juan Carlos Núñez, nos revela entrañables personajes que, discreta pero tenazmente, se han erguido como ejemplos de éxito para nuestro país; tan carismático como contradictorio, el original personaje que Jorge Villalobos documenta en El charro de Toluquilla, completa esta variopinta selección. Agradecemos a nuestro destacado jurado la valiosa posibilidad de que su experiencia enriquezca y retroalimente este espacio que es una pieza coyuntural en el perfil de nuestro Festival. Gracias también a la colaboración de FOX+ y Chemistry como patrocinadores de los premios que se suman a la apuesta que el Festival Internacional de Cine de Los Cabos pone sobre la mesa de la industria cinematográfica mexicana. Maru Garzón Polanco Head of Programming Festival Internacional de Cine de Los Cabos

The second year of Work In Progress México has shown us that Mexican productions are stronger in terms of quality, and they have also profited from the exploration of new paths both in terms of form and content. For Los Cabos International Film Festival this section has become a way to support local and international films that must be seen, films that will surely find a place in the festival circuit, and which also show potential for their representation and distribution. Our WIP competition aims to support films in progress in a truly useful way, aiding them to be ready for their release. We are proud because this space is being consolidated as an accessible way to shorten the distance between Mexican filmmakers trying to finish their films and the —mainly European and North-American— members of the industry who gather here. The WIP Selection is formed by six movies carefully chosen from a particularly large, talented, and thematically diverse pool of submissions that show an encouraging panorama for Mexican cinema in 2015. Marcelino Islas’ La caridad, and Semana Santa, by Alejandra Márquez (winner of Gabriel Figueroa Film Fund, 2013), allow us to enter into everyday, motley family universes; Sabrás qué hacer conmigo, by Ka-

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

tina Medina Mora (her debut feature, Luto, had its world premiere in Los Cabos, 2013), speaks about romantic relationships based on risk-taking life decisions; Jorge Hernández’s Los herederos shows us how a dramatic event shakes a microcosm in which everything was apparently in order; Juan Carlos Núñez’s Pies ligeros reveals touching characters who through their discreet but tenacious effort have become examples of success for our country; the original, charismatic, and contradictory character documented in Jorge Villalobos’ El charro de Toluquilla rounds out this diverse selection. We thank the eminent members of our jury for the valuable opportunity to collaborate with their expertise and their feedback to help enrich a space which stands as a highly relevant element in the profile of our Festival. We also want to thank FOX+ and Chemistry for their collaboration as sponsors and the awards offered as support of Los Cabos International Film Festival for the Mexican film industry.

Maru Garzón Polanco Head of Programming Los Cabos International Film Festival

29


30

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Jurado Work In Progress México Jury Work In Progress México

Yibrán Asuad Mújica

Jaie Laplante

MÉXICO

EU | USA

sociedad cinematográfica

Moderador | Moderator Socio fundador de Cinematográfica Revolcadero donde produjo y editó Drama/Mex (Cannes 2006) y Voy a explotar (Venecia 2008). En 2010 funda la Sociedad Cinematográfica, una compañía de desarrollo y producción, desde donde produce el cortometraje de animación Un día en familia, y actualmente se desarrollan tres proyectos de largometraje. Fue editor de largometrajes como Tanta agua (Berlín 2012), Güeros (Berlín 2014). A founding partner of Cinematográfica Revolcadero, he produced and edited Drama/Mex (Cannes, 2006), and Voy a explotar (Venice, 2008). In 2010, he founded Sociedad Cinematográfica, a company devoted to the development and production of projects. Currently, he is producing an animation short film, Un día en familia, and working on three feature projects. He has edited films such as Tanta agua (Berlin, 2012), and Güeros (Berlin, 2014).

Yibrán Asuad Mújica sociedad cinematográfica Moderador | Moderator

Nicole Mackey FORTISSIMO FILMs

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Jaie Laplante

MIAMI INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Es director ejecutivo del Festival Internacional de Cine de Miami. Durante su carrera en gestión cultural, ha participado como director y director asociado del Festival South Beach Wine & Food, Festival de Cortometrajes de Miami y Festival de Cine Gay de Miami. Fue coescritor de la película Sugar, nominada al Premio Genie de la Academia Canadiense de Cine y Televisión. He is the Executive Director of the Miami International Film Festival. During his career as a cultural promoter, he has been the Director, and the associated Director, of festivals such as Festival South Beach Wine & Food, Miami Short Film Festival, and Miami Gay Film Festival. He was one of the writers of the film Sugar, nominated for the Genie Award given by the Canadian Academy of Film & TV.

Nicole Mackey

Nate Bolotin

FORTISSIMO FILMS

XYZ FILMS

REINO UNIDO | UNITED KINGDOM

EU | USA

Nicole Mackey está a cargo de la oficina en Londres de Fortissimo Films, una de las principales organizaciones a nivel mundial en ventas internacionales de cine, televisión y video, especializada en producción, presentación, promoción y distribución de largometrajes y documentales del mundo entero. Actualmente, Mackey se hace cargo de la lista de nuevas películas de Fortissimo, incluyendo filmes de Australia, Bélgica, Canadá, China, Hong Kong, Holanda, Sudáfrica, España, Tailandia, Tíbet, el Reino Unido y Estados Unidos.

Nate Bolotin es cofundador de XYZ Films, casa productora y de ventas fundada en el 2008 junto con los socios Nick Spicer y Aram Tertzakian. XYZ es uno de los líderes en el espacio fílmico global y se centra particularmente en películas de autor y de género con gran atractivo internacional. En los últimos años, XYZ ha producido más de una docena de películas en diversos continentes, incluyendo Asia, Oceanía, Europa y Sudamérica.

MIAMI INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Nate Bolotin XYZ FILMS

Nicole Mackey runs the London office of Fortissimo Films, one of the world’s leading international film, television and video sales organizations, specializing in the production, presentation, promotion and distribution of feature films and documentaries from all over the world. Mackey currently handles sales on Fortissimo’s active current slate of new feature films from Australia, Belgium, Canada, China, Hong Kong, Netherlands, South Africa, Spain, Thailand, Tibet, the U.K. and the U.S. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Nate Bolotin co-founded XYZ Films, an LA-based film production and sales company founded in 2008 alongside partners Nick Spicer and Aram Tertzakian. XYZ is a leader in the global film space, with a particular focus on filmmaker-driven genre films with broad international appeal. Within the last few years, XYZ has produced over a dozen films spanning several continents including Asia, Australia, Europe and South America.

31


32

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

En FOX International Channels Latin Ame­ rica hemos apoyado desde siempre a la industria audiovisual latinoamericana. Nu­ estra presencia en los festivales de cine, y en especial una vez más en Festival Internacional de Cine de Los Cabos, es una de las formas en que activamente aportamos a la promoción de las producciones latinoamericanas y a sus realizadores. Nuestro patrocinio a las categorías México Primero y Work in Progress México asegura a los ganadores una exposición única y valiosa en toda la región a través de nuestro canal FOX Cinema, uno de los principales canales de la experiencia Premium de FOX+.

FOX International Channels Latin America has always supported the Latin-American film industry. Through our presence at film festivals —and, specifically through our re­ peated presence in Los Cabos International Film Festival— we actively support the promotion of Latin-American films and creators. Our sponsorship of the Mexico First and Work in Progress México sections guarantees unique valuable exposure all over the region through FOX Ci­nema, one of the main channels within the Premium FOX+ experience, to the winners. Edgar Spielmann Executive Vicepresident & Chief Operating Officer. FOX International Channels Latin America

Una película será vista por cientos de personas, pero la creación de la misma surge de un proceso personal, que emana de los pensamientos más profundos de cada director. Exponer estas ideas a través de un filme no es cosa fácil, por ello en Chemistry nos hemos dado a la tarea de establecer vínculos creativos con los realizadores, buscando aportar con nuestra experiencia y estética, imágenes que respondan a la visión del director y fotógrafo en cada una de nuestras sesiones de corrección de color. A todos los que laboramos en Chemistry nos llena de orgullo la oportunidad de ser parte del Festival Internacional de Cine de Los Cabos por medio del premio Chemistry de corrección de color en el espacio de Work In Progress México, ya que nos permite apoyar con nuestro trabajo, el desarrollo de un nuevo largometraje que seguramente nutrirá la cinematografía nacional. GET • COLOR • DELIVER

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Though a film may be seen by hundreds of people, its creation is born from a personal process emerging from a director’s deepest thoughts. Exposing ideas in a film is not an easy task; that’s why our mission at Chemistry is to establish, in each color correction session, creative links with filmmakers, offering our expertise and sense of aesthetics to deliver images that respond to what directors and cinematographers envisioned. All of us who work at Chemistry are proud of this opportunity to take part in Los Cabos International Film Festival through the Work In Progress México Chemistry Award for color correction. This will allow us to help through our work in the development of a new feature, which we are sure will represent a contribution to the Mexican film industry. GET • COLOR • DELIVER

Andrés Martínez-Ríos Director Chemistry

33


34

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

La caridad

Charity DIRECCIÓN | DIRECTOR

Marcelino Islas Hernández

DURACIÓN final APROXIMADA | Approximate final Length

110 min

El charro de Toluquilla

Los herederos

Pies ligeros

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

DIRECCIÓN | DIRECTOR

José Villalobos Romero

FICCIÓN | FICTION MÚSICA | MUSIC

Santiago García Galván

Hermanos Carrión

Sergio Adrián Morkin

GUIÓN | SCREENPLAY

REPARTO | CAST

GUIÓN | SCREENPLAY

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Rodrigo Sandoval

Verónica Langer, Jaime Garza, Adriana Paz, Héctor Holten

EDICIÓN | EDITING

85 min

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

José Villalobos Romero FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

José Villalobos Romero

MÚSICA | MUSIC

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Angélica y José Luis están casados desde hace treinta años, han vivido en la misma casa, primero con su hijo Daniel, y ahora solos. La rutina de su vida se ve amenazada cuando José Luis pierde la pierna en un accidente automovilístico. Al intentar reestructurar su vida, se dan cuenta que su relación estaba fracturada previamente y optan por el silencio. Sin embargo inician una intensa búsqueda por recuperar lo perdido. José Luis se refugia en la fantasía sexual de la joven enfermera que lo atiende, mientras Angélica intenta mantenerse en la contención en la que ha vivido durante tantos años.

El charro de Toluquilla es un cantante de mariachi llamado Jaime García, quien adoptó la actitud fanfarrona y seductora de los personajes clásicos del cine mexicano como un efectivo tratamiento alternativo contra el SIDA. Para sobrevivir, se debate entre mantener esta fantasía como estilo de vida, o aterrizar su comportamiento para criar a su pequeña hija Analía, que milagrosamente nació sin el virus. A mariachi singer, Jaime García, is also known as El charro de Toluquilla. He has assumed the cocky and seductive attitude shown by characters of classical Mexican cinema as an alternative, but effective, treatment for AIDS. Now, in order to survive, he debates between keeping this fantasy alive as a way of life and having a more down-to-earth attitude to rear his young daughter, Analía, who was miraculously born without the virus.

DURACIÓN final APROXIMADA | Approximate final Length

80 min DOCUMENTAL | DOCUMENTARY

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

EDICIÓN | EDITING

Henry Lesperance Álvarez

Ignacio Chávez

Gabriel Nuncio, Jorge Hernández Aldana

GUIÓN | SCREENPLAY

Juan Carlos Núñez

MÚSICA | MUSIC

MÚSICA | MUSIC

Alejandro Castaños

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

Ignacio Chávez

GUIÓN | SCREENPLAY

Mariana Rodríguez, José Villalobos Romero

Juan Carlos Núñez

Óscar Figueroa, Jorge Hernández Aldana

REPARTO | CAST

EDICIÓN | EDITING

85 min

EDICIÓN | EDITING

Michel Franco

Jaime García Domínguez, Analía García Hernández, Rocío Hernández

DURACIÓN final APROXIMADA | Approximate final Length

Light Feet

FICCIÓN | FICTION

BC Campbell

Óscar Figueroa

Angélica and José Luis have been married for thirty years and they have always lived at the same house; first with their son, Daniel, and now, by themselves. Their daily routine is threatened when José Luis loses a leg in a car accident. When they try to restructure their life, they realize their relation was already fractured and opt for silence. However, they begin a passionate search for all they have lost. José Luis takes refuge in a sexual fantasy about his young nurse, while Angélica tries to remain just as contained as she always has for so many years.

Jorge Hernández Aldana

DOCUMENTAL | DOCUMENTARY

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Marcelino Islas Hernández

DURACIÓN final APROXIMADA | Approximate final Length

Heirs

Chuy Chávez

Úrsula Pruneda, Sebastián Aguirre, Max Hollander

Entre el ocio y la efervescencia adolescente, un grupo de amigos consume las vacaciones en fiestas, sexo, alcohol y cualquier aventura que les brinde un poco de adrenalina. Mientras recurren a la violencia para entretenerse y saciar sus delirios de autoridad, sus aventuras irán poniendo en evidencia las fisuras y el desmoronamiento del perfecto mundo en el que viven. Teenagers’ leisure at full swing: a group of friends spend their holidays at parties, having sex, boozing, and partaking in any adventure that brings them a boost of adrenaline. As they use violence for entertainment and to fulfill their authoritarian fantasies, their adventures will show the cracks and the collapse of the perfect world they live in.

Carlos Díaz REPARTO | CAST

Victoriano Churo, Cirildo Chacarito

Pies ligeros narra la historia de dos de los mejores corredores que México ha tenido y que han quedado en el olvido. La vida de Victoriano Churo y Cirildo Chacarito, indígenas rarámuris, alcanzaron la gloria deportiva en los años 90 al obtener reconocimientos nacionales e internacionales, pero la falta de apoyo provocó que se apagaran las chispas más brillantes que la competencia de ultramaratón haya conocido. Ahora su linaje tiene la gran tarea de reivindicar el lugar que les perteneció durante muchos años, como los corredores más resistentes del mundo. Pies ligeros shows the story of two of the best runners Mexico has ever had, and who are now forgotten. These are the lives of Victoriano Churo and Cirildo Chacarito, Raramuri Indians who in the 90’s reached their summit as sportsmen, receiving national and international recognition. However, lack of support for them forced two of the brightest sparks in ultra-marathon to dim out. Now, in the place where they have belonged for so many years, their descendants have a great task —to assert their place as the sturdiest runners in the world.

CONTACTO | CONTACT

CONTACTO | CONTACT

CONTACTO | CONTACT

CONTACTO | CONTACT

Marcelino Islas Hernández mih@itacafilms.com

José Villalobos Romero glolini@gmail.com

David Zonana dz@luciafilms.com

Juan Carlos Núñez Chavarría ojodevenadocinema@gmail.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

35


36

INDUSTRIA | INDUSTRY

Sabrás qué hacer conmigo Semana Santa You Will Know What to Do with Me Easter DIRECCIÓN | DIRECTOR

Katina Medina Mora

DURACIÓN final APROXIMADA | Approximate final Length

90 min

DIRECCIÓN | DIRECTOR

Alejandra Márquez Abella

FICCIÓN | FICTION PRODUCCIÓN | PRODUCTION

Gerardo Gatica, Alberto Muffelmann, Rodrigo Trujillo, Jacobo Nazar, Moisés Cosío GUIÓN | SCREENPLAY

Emma Bertran, Samara Ibrahim, Katina Medina Mora

DURACIÓN final APROXIMADA | Approximate final Length

90 min FICCIÓN | FICTION

PRODUCCIÓN | PRODUCTION

MÚSICA | MUSIC

Nicolás Celis, Sebastián Celis

Zulu

EDICIÓN | EDITING

Aina Calleja

GUIÓN | SCREENPLAY

MÚSICA | MUSIC

Alejandra Márquez Abella

Tenoch Huerta, Anajosé Aldrete, Esteban Ávila

Andrés Sánchez Maher

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

REPARTO | CAST

Santiago Sánchez

Ilse Salas, Pablo Derqui, Rosa María Bianchi

EDICIÓN | EDITING

FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY

Erwin Jaquez

Nicolás es un fotógrafo que padece epilepsia desde su infancia. Se ve obligado a cuidarse y a llevar una vida normal pero que implica varios sacrificios. Por otra parte, Isabel, es una mujer con la vida resuelta en apariencia, aunque tiene una madre enferma, y no le queda más remedio que intentar salvarla. Isabel y Nicolás se enamoran a pesar de ellos mismos, de sus demonios, sus fantasmas y sus debilidades. Llevan una relación que ninguno de los dos se había atrevido a imaginar, vivirán el amor, la pasión, la inseguridad, el miedo y la alergia al compromiso, propios entre dos personas que van a la deriva. Nicolás, a photographer, has suffered epilepsy since childhood and he is forced to take care of himself and sacrifice a lot, though he lives a normal life. On the other hand, Isabel is a woman who, apparently, has her whole life figured out although her mother is ill and she has no choice but to try to save her. Isabel and Nicolás fall in love in spite of themselves, their demons, their ghosts, and their weaknesses. Suddenly engaged in a relationship none of them would have even dared to imagine, they experience the love, passion, insecurity, fear, and allergy to commitment typical in people who are drifting away.

NEIGHBORS MÉXICO, USA & CANADA PRODUCERS

REPARTO | CAST

Yibrán Asuad

MESAS DE DISCUSIÓN | DISCUSSION TABLES

Dali, una joven y reciente viuda, viaja a la playa junto con su pequeño hijo Pepe y su nuevo novio, Chávez — con quien está próxima a mudarse para vivir juntos—, a pasar las vacaciones de Semana Santa. El que pretendía ser un viaje de integración de la nueva familia se convierte en una cosa diferente cuando los deseos y fantasmas de cada uno salen a flote. Finalmente, las peripecias del viaje los cambian. Algunos lazos se han estrechado, otros se han deteriorado. De alguna manera el objetivo se ha cumplido. Son una familia, pero quizá no la que esperaban.

Cofinanciamiento con EU | Co-financing with USA Agentes de ventas EU | Sales Agents-USA Mercados internacionales | International Markets Coproducción con México | Co-production with Mexico Coproducción con Canadá | Co-production with Canada

Dali, a young woman who recently became a widow, travels to the beach for Easter holidays together with her young child, Pepe, and her new boyfriend, Chavez —with whom she is about to move in. What was supposed to be a trip to bring the new family together becomes something else when their desires and ghosts surface. Finally, a series of unexpected events during their journey transforms them. And while some bonds become tighter, some others are damaged. Somehow their goal is achieved and they become a family, though maybe not quite the family they would have expected.

CONTACTO | CONTACT

CONTACTO | CONTACT

Alberto Muffelman alberto.muffelmann@bh5group.com

Nicolás Celis nicolas@pimientafilms.com

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

MEET YOUR

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.


38

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Meet your neighbors Mexico, USA & Canada Producers El Festival Internacional de Cine de Los Cabos presenta Meet Your Neighbors, un espacio dedicado a incentivar las oportunidades de coproducción/ cofinanciamien­to entre México, Estados Unidos y Canadá. Entendemos que las relaciones entre las industrias cinematográficas de la región de Norteamérica presentan distintos retos y oportunidades, que los escenarios están cambiando y es necesario entenderlos y saber adaptarse. Por medio de este evento buscamos presentar las posibilidades que cada país ofrece para descubrir nuevos puntos de encuentro desde las fortalezas que cada industria posee. Por parte de Estados Unidos, trascienden los nuevos modelos de financiamiento y la participación de agencias de finan­ cing & packaging apoyando a la producción; Canadá, con su amplia gama de incentivos y flexibilidad para coproducir; y México con una nueva generación de productores que ha encontrado cómo potenciar las oportunidades de financiamiento gubernamental que ofrece nuestro país para vincularse con socios internacionales. En esta tercera edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, lo que inició como una aproximación entre las industrias cinematográficas de Norteamérica empieza a consolidarse, los primeros resultados de esta iniciativa están trascendiendo y las distancias se han acortado. Agradecemos especialmente a los expertos que participarán en esta serie de mesas de discusión y estamos seguros de que su aportación será de gran ayuda para descubrir nuevas maneras de llevar a las pantallas las historias que compartimos como región.

Los Cabos International Film Festival presents Meet Your Neighbors, a space devoted to promoting coproduction/co-financing opportunities between Me­ xico, the United States, and Canada. We understand relationships between the various film industries in the North-American region present different challenges and opportunities. We also understand situations change and it is necessary to comprehend these changes and to adapt to them. Through this event, we intend to show the possibilities offered by each country to discover new points of encounter based on the strengths of each of these industries. In the United States we find novel financing models and the participation of financing & packaging agencies to support productions; Canada offers a myriad of incentives, as well as a great flexibility for co-productions; and in Mexico there is a whole new generation of producers who have found ways to use the financing opportunities offered by the government to establish links with international partners. In this third edition of Los Cabos Internatio­nal Film Festival we begin to see a consolidation of something which began as a way to bring together the North-American film industries; now, the results of this initiative are starting to be seen and distances are being reduced. We want to express our special gratitude to the experts who will take part in these discussion tables; we are certain their contribution will help to discover new ways to bring to the screen those stories we share as a region.

Francisco Westendarp Industry Manager Los Cabos International Film Festival

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Instituto Mexicano de Cinematografía Norteamérica es más que una zona geográfica. Es un espacio de intercambio cultural, de interpretación civilizada de las diferencias, de libre flujo del pensamiento creativo. De la mano de este espíritu, el programa Meet Your Neighbors que se realiza en el marco de la tercera edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos convoca a profesionales de la industria a buscar puntos de encuentro para incrementar las posibilidades de éxito de sus proyectos cinematográficos partiendo de las coincidencias creativas que son el principio básico de una buena relación comercial. Urdimbre es quizás el concepto que mejor atrapa el espíritu del Festival Internacional de Cine de Los Cabos. Así como en ella, en el Festival se entrelazan muchas voluntades e iniciativas que terminan por dar forma a proyectos en ciernes o a punto de ver la luz. Meet Yor Neighbors es un espacio que busca fortalecer este tejido brindando oportunidades de en­ cuentro con socios potenciales a través de mesas de diálogo con expertos de México, Estados Unidos y Canadá. El objetivo es fortalecer relaciones, generar conversaciones, acortar distancias, intercambiar ideas y experiencias. Pero lo más importante y donde realmente radica su éxito es que Meet Your Neighbors es un espacio para el libre intercambio de ideas que inspiran encuentros creativos y generan proyectos conjuntos. Ninguno de estos objetivos sería posible sin el concurso de productores, distribuidores, patrocinadores y profesionales y, por supuesto, los talentos creativos de la industria fílmica. El éxito de Meet Your Neighbors sólo podemos imaginarlo como la suma laboriosa de voluntades que son también complicidades que son también actos creativos.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

More than a geographic zone, North America is an area of cultural exchange, a region where differences can be interpreted in a civilized way and where creative thinking can flow freely. It is in this spirit that the program of Meet Your Neighbors is presented as part of the third edition of Los Cabos International Film Festival, summoning industry professionals to a middle ground where they can find possibilities to increase opportunities for the success of their film projects based on creative concordances, which are the fundamental starting point of good commercial interactions. Perhaps, the concept that best captures the nature of Los Cabos International Film Festival is that of a woven material. Because just as numerous threads are woven in a piece of fabric, in the Festival wills and initiatives interweave to give way to emerging projects that are about to see the light. Meet Your Neighbors is a platform that aims to strengthen this interweaving by creating opportunities for the encounter of potential partners in discussion tables with experts from Mexico, the US, and Canada in order to strengthen relationships, to promote dialogue, to shorten distances, and to exchange ideas and experiences. But most importantly, Meet Your Neighbors is successful because it offers an open and free venue that inspires creative links and common projects. None of these goals would be possible without the supportive complicity of producers, distributors, sponsors and, most certainly, all the creative talents of the film industry. We can only understand Meet Your Neighbors and its success if we think of it as an arduous sum of wills, complicities, and creative acts.

Jorge Sánchez Sosa General Director IMCINE

39


40

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Telefilm Canada A nombre de Telefilm Canada, quisiera agradecer al Festival Internacional de Cine de Los Cabos por dar la bienvenida nuevamente a una delegación de representantes de la industria cinematográfica canadiense. Esta es una oportunidad única para mostrar el talento canadiense y estimular la colaboración comercial y creativa entre Canadá, México y Estados Unidos. Somos un organismo cultural federal dedicado a apoyar y generar resultados a nivel cultural y comercial para la industria audiovisual canadiense. Mediante diversos programas de financiamiento y promoción, Telefilm apoya compañías dinámicas y talentos creativos, tanto en Canadá como en el resto del mundo. Desde 1976, Telefilm también se ha encargado de administrar convenios de coproducción en nombre del gobierno canadiense. En la actualidad, Canadá mantiene convenios y ha establecido arreglos con 54 socios en todo el mundo. Creemos que las iniciativas bilaterales y multilaterales son esenciales para el crecimiento de las industrias fílmicas locales; entre 2004 y 2013 Canadá produjo 653 proyectos de coproducción, con una suma total de presupuestos que se acerca a los cinco mil millones de dólares. Si la coproducción es una herramienta para lograr el éxito, entonces Canadá es un socio ideal. Finalmente en Telefilm promovemos activamente a la industria cinematográfica canadiense y sus creadores, tanto en festivales internacionales de cine como en mercados extranjeros. Por lo tanto, nos resulta un gran orgullo renovar nuestra asociación con el Festival Internacional de Cine de Los Cabos para hacer visible el talento canadiense y construir relaciones entre nuestras industrias. Agradecemos a los organizadores del Festival por la cálida bienvenida procurada a la delegación canadiense y esperamos que esta visita a Los Cabos sea maravillosa y fructífera para todos los participantes.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

SODEC Quebec On behalf of Telefilm Canada, I would like to thank Los Cabos International Film Festival for once again welcoming a delegation of Canadian film industry representatives. This is a unique opportunity to showcase Canadian talent and to stimulate business and creative collaboration between Canada, Mexico and the US. We are a federal cultural agency, dedicated to the cultural, commercial success of Canada’s audiovisual industry. Through its various funding and promotion programs, Telefilm supports dynamic companies and creative talent here at home and around the world. Since 1976, Telefilm has also managed co-production agreements on behalf of the Canadian government. Currently, Canada has treaties and arrangements with 54 partners in all regions of the world. We believe that bilateral and multilateral initiatives are essential to the growth of any local screen industry. Between 2004 and 2013, Canada produced 653 co-production projects, with production budgets totalling close to $5 billion. If co-production is a tool for success, then Canada is a partner of choice. Finally at Telefilm, we actively promote the Canadian film industry and its creators at international film festivals and markets abroad. We are therefore very proud to renew our partnership with the Los Cabos International Film Festival to shine a light on Canadian talent and to build relations between our industries. We thank the Festival organizers for the warm welcome offered to the Canadian delegation, and we hope that all participants have a wonderful and fruitful experience in Los Cabos.

La Société de Développement des Entreprises Culturelles du Québec (SODEC) contribuye a la promoción y distribución del cine de Quebec en el escenario internacional por medio de varios festivales y mercados de primer nivel. Nos entusiasma mucho participar por primera vez dentro de las actividades profesionales del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, acompañando a la numerosa delegación de productores, directores y distribuidores de Quebec que participa tanto en el programa de Meet Your Neighbors: Mexico-USA-Canada/Quebec Producers, como en el primer Foro de Coproducción México-EU-Canadá/Quebec. Para nuestros profesionales del cine, esta es una oportunidad invaluable para presentar sus proyectos y promocionar su trabajo ante profesionales de México y Estados Unidos, además de participar en los numerosos encuentros y eventos propicios para establecer relaciones que se llevarán a cabo. Meet Your Neighbors: Mexico-USA-Canada/Quebec Producers ofrece la oportunidad de cuestionar y redescubrir el cine, así como de reunirnos y hacer negocios. Este evento abre las fronteras del séptimo arte, brindando la posibilidad de crear y consolidar relaciones duraderas entre culturas distintas y reuniendo a personas que comparten el mismo espíritu creativo y la misma ambición de hacer un cine que supere fronteras. Agradecemos al Festival Internacional de Cine de Los Cabos por destacar el cine de Quebec y esperamos que los nuevos proyectos de coproducción entre Quebec y México, que han proliferado en los últimos años, continúen multiplicándose y se conviertan en señal de una relación mutuamente satisfactoria y productiva.

Carolle Brabant

The Société de Développement des Entreprises Culturelles du Québec (SODEC) contributes to the promotion and distribution of Québec cinema on the international stage through various major festivals and markets. We are very enthusiastic to take part for the first time in the professional activities of the Los Cabos International Film Festival by accompanying a large delegation of Québec producers, directors and distributors to the program Meet Your Neighbors: Mexico, USA & Canada/Québec Producers and to the first Mexico-USA-Canada/Québec Co-Production Forum. For our cinema professionals, this is an invaluable opportunity to pitch their film projects and to promote their work to the Mexican and American professionals, as well as to participate in the numerous meetings and networking events. Meet Your Neighbors: Mexico, USA & Canada/ Québec Producers provides an opportunity to ask questions and make discoveries about film as well as meet and do business. It throws open the borders of the 7th art, offering the possibility to create and solidify lasting relationships between different cultures. It brings together people who share the same creative spirit, the same ambition to make cinema that travels across borders, the same calling. We thank the Los Cabos International Film Festival for spotlighting Québec cinema. Here’s hoping that the new coproduction projects between Québec and Mexico, which have proliferated over recent years, continue to multiply to become a sign of our mutually satisfying and productive relationship.

Monique Simard President & CEO SODEC

Executive Director Telefilm Canada

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

41


42

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Cofinanciamiento con EU

Agentes de ventas EU

Co-financing with USA

Daniel Dreifuss

Kelly McCormick

FILMED IMAGINATION

SIERRA AFFINITY

EU | USA

EU | USA

Sales Agents USA

Kevin Hoiseth International Film Trust EU | USA

Moderador | Moderator Daniel Dreifuss es productor y jefe de programas estadunidenses del Latin American Training Center, así como uno de los creadores de la Semana de Inmersión para Cineastas Iberoamericanos. Con su compañía, Filmed Imagination, tra­baja en una diversa lista de proyectos en desarrollo, entre los que se incluyen adaptaciones literarias, así como remakes y proyectos originales tanto para películas estadunidenses como coproducciones. Es conocido por él éxito de la película No, que fue nominada al Oscar®. Daniel Dreifuss is a producer and the Head of US Programs for the Latin American Training Center and the Co-Creator of the Immersion Week for Ibero American Filmma­ kers. With his company, Filmed Ima­ gination, he is also working on a diverse development slate, which includes other literary adap­tations, remakes and original projects, both as US titles and co-productions. He is known for the success Oscar® nominated No.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Elisabeth Costa

Peter Wetherell

Deborah McIntosh

MAGUS ENTERTAINMENT INC

WME GLOBAL

EU | USA

EU | USA

EU | USA

Deborah McIntosh es agente en el grupo de Finanzas y Distribución Global de wme, forma parte de un equipo dedicado a crear planes de financiamiento útiles y estructuras de distribución innovadoras para clientes financieros y creadores de contenidos. La división Global de wme trabaja identificando fuentes, tanto tradicionales como novedosas, para financiar proyectos y distribuir en el mundo entero. En 2014, McIntosh apareció en la sección “30 Under 30: Hollywood & Entertainment” de la revista Forbes.

Elisabeth Costa de Beauregard Rose trabaja actualmente en Voltage Pictures como presidenta de ventas y distribución internacional. Los últimos dos años ha trabajado muy de cerca con el presidente de Voltage, Nicolas Chartier, supervisando la adquisición, financiamiento, producción y ventas de títulos, entre los que se incluyen la ganadora del Oscar®, Dallas Buyers Club, de JeanMarc Vallée.

VOLTAGE PICTURES

Moderador | Moderator Como vicepresidente del departamento de producción y adquisiciones de Sierra Affinity, Kelly McCormick, junto con sus colegas, se encarga de la curaduría de la lista de películas que Sierra Affinity vende a compradores, promotores y productores extranjeros. Entre ellas se incluyen: Place Beyond the Pines, Whiplash, Nightcrawler and the Coup, Celeste and Jesse Forever, Rosewater y The Way Way Back. As SVP of Sierra Affinity’s production and acquisitions department, Kelly McCormick, along with her colleagues, curates the slates of films Sierra Affinity sells to the foreign buyers, developers and producers. Our films include but are not limited to Place Beyond The Pines, Whiplash, Nightcrawler and the Coup, Celeste And Jesse Forever, Rosewater and The Way Way Back.

Kevin Hoiseth ha estado involucrado en la producción, financiamiento y distribución de más de 50 películas, incluyendo las ganadoras del Oscar® Dallas Buyers Club, Don Jon, y la más reciente película de Terry Gilliam, The Zero Theorem, con Christoph Waltz y Matt Damon. Actualmente es director de ventas fílmicas para el International Film Trust. Se graduó de la Escuela de Administración de Empresas Kelley, en la Universidad de Indiana.

Radicado en Los Ángeles desde 1984, Peter Wetherell pasó once años como ejecutivo de ventas y distribución internacionales antes de formar Magus Entertainment en 1996 para brindar servicios de consultoría estratégica para la comunidad del cine y la televisión en Estados Unidos y a nivel internacional, así como fungir como productor ejecutivo en un amplio rango de largometrajes. Actualmente está vinculado a varios proyectos en distintas etapas de desarrollo y preproducción.

Kevin Hoiseth has been involved in the production, financing and distribution for 50+ films including Oscar® winning Dallas Buyers Club, Don Jon, and Terry Gilliam’s The Zero Theorem starring Christoph Waltz & Matt Damon. Currently he is the Director of Film Sales for International Film Trust. He graduated from Kelley School of Business at Indiana University.

Based in Los Angeles since 1984, Peter Wetherell initially spent eleven years as a senior international film sales and distribution executive before forming Magus Entertainment in 1996 to provide both strategic consulting services to the US and international film and TV community and to Executive Produce a wide range of feature films. He is currently attached to various other projects in different stages of development and pre-production.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Deborah McIntosh is an agent in WME’s Global Finance and Distribution group. Is part of a team that creates advantageous financing packages and innovative distribution deal structures for financier clients and content creators. WME’s Global division works identifying both traditional and non-traditional sources of project financing and distribution worldwide. In 2014 she was featured in Forbes Magazine’s 30 under 30: Hollywood & Entertainment.

Elisabeth Costa de Beauregard Rose currently works at Voltage Pictures as President of International Sales and Distribution. For the past two years, she’s worked closely with Voltage President, Nicolas Chartier, to oversee the acquisition, finance, production, and sale of titles including Academy Award-winning Dallas Buyers Club, by Jean-Marc Vallée.

43


44

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Mercados internacionales

Coproducción con México

International Markets

Co-production with Mexico

Jeffrey Greenstein

Peter Danner

David Jourdan

Cristina Velasco

Leonardo Zimbrón

Matthias Ehrenberg

NU IMAGE | MILLENNIUM FILMS

FUNNY BALLOONS

IM GLOBAL

PALOMA NEGRA FILMS

ALAZRAKI ENTERTAINMENT

RÍO NEGRO PRODUCCIONES

EU | USA

FRANCIA | FRANCE

EU | USA

MÉXICO

MÉXICO

MÉXICO

Cristina Velasco es egresada de comunicación por la Universidad de California en San Diego. Actualmente trabaja como productora y anteriormente impartió clases de historia del cine y técnicas de edición en la UBC en Tijuana. Entre las películas que ha producido están: El cuarto desnudo, de Nuria Ibáñez que obtuvo el premio por Mejor Documental en el Festival de Morelia; Carmín tropical, de Rigoberto Perezcano y Eisenstein en Guanajuato, de Peter Greenaway (en postproducción).

Leonardo Zimbrón fue director de producción para Warner Bros. Pictures en México hasta 2010. En 2013 lanzó Nosotros los nobles, de Gary Alazraki, una de las películas más exitosas en la historia del cine mexicano y Pulling Strings de Pitipol Ybarra. Tiene experiencia en producción y distribución, especialmente en pla­ taformas digitales. Recientemente fundó, junto con Gary Alazraki, Moisés Chiver y Mónica Vargas, la empresa de entreteni­ miento Alazraki Entertainment Force.

Matthias Ehrenberg trabaja en la industria cinematográfica a partir de los años noventa y ha participado en más de 30 producciones mexicanas e internacionales. Su cinta más taquillera fue Sexo, pu­ dor y lágrimas de Antonio Serrano, y Rosario Tijeras de Emilio Maillé, que rompió récord de ventas en Colombia. Produjo la controversial película Gloria, inspirada en el ícono del pop, Gloria Trevi. Actualmente prepara el remake del éxito argentino Elsa y Fred.

She graduated in Communication from the University of California in San Diego. She currently works as a producer and formerly she teached Film History and Editing Techniques at the UBC in Tijuana. Some of the films she has produced are Nuria Ibáñez’s El cuarto desnudo, winner of the Best Documentary Award at the Morelia Film Festival, Rigoberto Perezcano’s Carmín tropical, and Peter Greenaway’s Eisenstein en Guanajuato (currently in post-production).

Leonardo Zimbrón worked as Production Director for Warner Bros. Pictures Mexico until 2010. In 2013, he released both Gary Alazraki’s Nosotros los nobles, one of the most successful films in the history of Mexican cinema, and Pitipol Ybarra’s Pulling Strings. He has also worked in the field of production and distribution, specifically in digital platforms. Recently, together with Gary Alazraki, Moisés Chiver, and Mónica Vargas, he founded the entertainment company Alazraki Entertainment Force.

Matthias Ehrenberg began working in the film industry in the 90s and he has worked in over 30 Mexican and international produc­tions since. His biggest blockbusters are Antonio Serrano’s Sexo, pudor y lágrimas and Emilio Maillé’s Ro­ sario Tijeras, which broke records at the box-office in Colombia. He also produced the controversial film, Gloria, inspired by the icon of Mexican pop, Gloria Trevi. Currently, he is preparing a remake of the Argentinean hit Elsa y Fred.

Moderador | Moderator

Moderadora | Moderator

Greenstein es el vicepresidente de ventas y distribución internacionales de Nu Image/Millennium Films y ha trabajado en más de 30 películas desde que se unió a la compañía en 2010. Después de tan sólo seis meses como asistente de Avi Lerner, se unió a la rama de ventas internacionales de esta empresa con el apoyo de Danny Dimbort y Christian Mercuri. Greenstein también se dedica a preparar proyectos fílmicos y televisivos para su producción y se encuentra escribiendo dos guiones para largometraje.

Peter Danner es director general de Funny Balloons, empresa parisina de ventas mundiales que trabaja con directores jóvenes o establecidos cuyos largometrajes cuenten con potecial para estrenarse en salas de cine. Comenzó sus actividades en 2003, representando largometrajes como Aaltra, de Benoît Delépine y Gustave Kervern, Temporada de pa­ tos, Lake Tahoe y Club Sandwich, de Fernando Eimbcke, Calvaire, de Fabrice du Welz, En el hoyo, de Juan Carlos Rulfo, Tony Manero y Post Mortem, de Pablo Larraín.

Greenstein is the VP of International Sales & Distribution at Nu Image/ Millennium Films and has worked on over 30 movies since joining the company in 2010. After only 6 short months as Avi Lerner’s assistant, he joined the international sales arm under mentors Danny Dimbort and Christian Mercuri. Greenstein is also packaging and setting up TV and film projects to produce and has two feature films he’s writing.

Peter Danner is a General Director of Funny Ballons, a young parisian company devoted to international sales. This company works with independent features of great theatrical potential directed by young filmmakers and established directors. Began its activities in 2003 representing featured such as Aal­ tra, by Benoît Delépine and Gustave Kervern; Fernando Eimbcke’s Temporada de patos, Lake Tahoe and Club Sandwich; Fabrice du Welz’s Calvaire; Juan Carlos Rulfo’s En el hoyo; and Pablo Larraín’s Tony Manero and Post Mortem.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

David Jourdan es vicepresidente de desarrollo y operaciones comer­ ciales internacionales de IM Global, donde se encarga de varios aspectos, como son la empresa conjunta para ventas latinoamericanas establecida con Canana Films: Mun­dial Sales, un medio de distribución dedicado a Asia, Apsara, así como el seguimiento de los negocios en China de IM Global. En 2010 Jourdan se unió a la compañía de Stuart Ford como vicepresidente de ventas internacionales, manejando las ventas de Anthem, la división de IM Global dedicada al cine internacional. David Jourdan is SVP of International Business Development and Operations at IM Global, where he looks over various aspects of the business, such as the Latin Ameri­ can Sales Joint Venture with Canana Films: Mundial Sales; the panAsian distribution vehicle Apsara, and is also focused on IM Global’s Chinese business. Jourdan joined Stuart Ford’s company in 2010 as SVP of International Sales, handling sales for IM Global’s world cinema division Anthem.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

45


46

INDUSTRIA | INDUSTRY

Coproducción con Canadá Co-production with Canada

Jan Miller CANADIAN MEDIA PRODUCTION ASSOCIATION CANADÁ

Jennifer Weiss THE FILM FARM CANADÁ

Nancy Grant METAFILMS CANADÁ

Moderadora | Moderator Jan Miller es consultora internacional de Canadian Media Production Association (CMPA), especializada en coproducciones y participacio­ nes de riesgo compartido para ci­ ne y televisión. Jan ha trabajado durante 25 años en el mercado global como consultora, encargada de establecer conexiones y como capacitadora; arquitecta y directora de Strategic Partners durante 15 años, colaboró ahí en la presentación de TransAtlantic Partners y en uno de los mejores talleres de presentación de proyectos y desarrollo conceptual que se han dado a nivel mundial. Jan Miller is an international consultant for Canadian Media Production Association (CMPA), specializing in film and television co-production and co-venturing. Jan draws from 25 years working in the global market place as consultant, connector and trainer, architect and Director of Strategic Partners for 15 years, co-presenting TransAtlantic Partners and one of the top Pitching & Concept Development workshops globally. Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Antes de fundar The Film Farm, Jennifer Weiss inició su carrera trabajando en el Festival Internacional de Cine de Toronto y como coproductora en Rhombus Media. Tras unir fuerzas con la otra socia fundadora de The Film Farm, Simone Urdl, en 1997, ha desarrollado un impresionante catálogo que incluye las películas Adoration, de Atom Egoyan, Redacted, de Brian DePalma y Away From Her, de Sarah Polley. Su película más reciente, The Captive de Egoyan, compitió por la Palma de Oro en 2014. Before founding The Film Farm, Jennifer Weiss began her career working at the Toronto International Film Festival and as a co-producer at Rhombus Media. Since joining forces with founding partner Simone Urdl to form The Film Farm in 1997, she has built an impressive catalogue, which includes Atom Egoyan’s Adoration, Brian DePalma’s Redacted, and Sarah Polley’s Away From Her. Her most recent film, The Captive by Egoyan, competed for the Palm d’Or in 2014.

Nancy Grant comenzó a involucrarse en el cine tras obtener una licenciatura en artes. En 2006 se unió a Metafilms como coordinadora de producción y empezó a realizar producciones en 2007. Junto a Sylvain Corbeil, ha producido numerosos cortometrajes y largometrajes que han recibido diversos premios. En el Festival Internacional de Cine de Toronto de 2014, Nancy recibió el premio CMPA para productores, que se otorga a un productor destacado con una película participante en el festival.

PANEL DE

FINANCIAMIENTO FÍLMICO FILM FINANCE PANEL

Nancy Grant became involved in film after obtaining a Bachelor of Arts. In 2006, she joined Metafilms as a production coordinator and began producing in 2007. Alongside Sylvain Corbeil, she has produced several award-winning short and feature films. During the 2014 Toronto International Film Festival, Nancy received the CMPA Feature Film Producer’s Award, an award given to an outstanding producer with a film in the festival.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.


48

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Participantes Participants

John Hopewell

Jonathan King

Mark Musselman

VARIETY

PARTICIPANT MEDIA

10X2YINC.

REINO UNIDO | UNITED KINGDOM

EU | USA

CANADÁ

John Hopewell estudió historia y lenguas extranjeras en la Universidad de Oxford. Ha publicado alrededor de dos mil artículos para Variety, donde ha trabajado como director de sus oficinas en España y Portugal desde 1995. A partir de 2008 comenzó a trabajar como supervisor para Francia, España y Latinoamérica. En la actualidad tiene el puesto de jefe de corresponsales extranjeros de Variety. Es autor de dos libros acerca del cine español, Out of the Past (1986) y El cine es­ pañol después de Franco (1990).

Jonathan King es vicepresidente ejecutivo de producción en Participant Media desde 2007. Las películas de Participant se acompañan de acciones sociales y campañas de concientización. King ha trabajado como productor ejecutivo en The Best Exotic Marigold Hotel, dirigida por John Madden, Contagion, de Steven Soderbergh, Lincoln, de Steven Spielberg; No, de Pablo Larraín, Snitch, de Ric Roman Waugh y César Chávez de Diego Luna, todas de Participant Media.

Por medio de su compañía, 10x2yinc., Mark Musselman trabaja como consultor para varios clientes relacionados con el cine y la televisión; actualmente está involucrado en el desarrollo y la producción de un selecto número de proyectos para largometrajes. Musselman fue productor ejecutivo de Eastern Promises (2007), The Right Kind of Wrong (2014) y Stage Fright ( 2014), entre otras. Uno de sus trabajos más recientes es Remember, de Atom Egoyan, producida en 2014.

John Hopewell studied history and foreign languages at the University of Oxford. He has published some 2,000 articles for Variety, working as its Bureau Chief for Spain and Portugal from 1995. From 2008, he has overseen France, Spain and Latin America, now holding the post of Variety Chief International Foreign Correspondent. He is the author of two books on the Spanish Cinema, Out of the Past (1986) and El cine español después de Franco (1990).

Jonathan King is executive vice president of production at Parti­ cipant Media since 2007. Participant’s films are accompanied by social action and advocacy campaigns. Mr. King has been executive producer on The Best Exotic Marigold Hotel, directed by John Madden; Steven Soderbergh’s Con­ tagion; Steven Spielberg’s Lincoln; Pablo Larrain’s No; Ric Roman Waugh’s Snitch; and César Chávez, directed by Diego Luna, all of Participant Media.

Mark Musselman serves as a consultant to several film and television clients through his company 10x2yinc. and is currently involved in the development and production of a select number of theatrical motion picture projects. Mr. Musselman was executive producer of Eastern Promises (2007); The Right Kind of Wrong (2014) and Stage Fright (2014), among others. Most recently, Remember, by Atom Egoyan, which went into production in 2014.

Micah Green

Raúl Del Alto

Rena Ronson

CREATIVE ARTISTS AGENCY

AG STUDIOS

United Talent Agency

EU | USA

MÉXICO

EU | USA

Micah Green es codirector del grupo de financiamiento y ventas de la Creative Artists Agency (CAA), empresa líder a nivel mundial dentro del entretenimiento y los deportes, con oficinas en Los Ángeles, Nueva York, Londres, Nashville y Beijing. Green trabaja en la oficina de Los Ángeles y se especializa en preparación de carpetas, financiamiento y ventas de proyectos para largometraje.

Como responsable de Business Af­ fairs de AG Studios supervisa los departamentos legales y corporativos de comunicación, y de los departamentos jurídicos de las diferentes filiales AG Studios (Itaca Films México, Itaca Films USA, Itaca Films Colombia e Itaca Films Brasil). Es socio fundador de All En­ tertainment Abogados donde ha asesorado a diversas empresas en negociación de contratos, cesiones, licencias y joint ventures sobre derechos autorales.

Rena Ronson encabeza el Grupo de Cine Independiente dentro de la agencia global literaria y de manejo de talentos de primer nivel United Talent Agency (UTA). Al ser una de las principales ejecutivas a cargo de preparación de carpetas y financiamiento para el cine independiente, Ronson se enfoca en financiamientos fílmicos globales, distribución y estrategias de mer­ cadeo para películas independientes y cofinanciadas, además de que asesora a agentes financieros y clientes corporativos dentro del mundo del entretenimiento.

Moderador | Moderator

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Micah Green co-heads the Film Finance and Sales group at Creative Artists Agency (CAA), the world’s leading entertainment and sports agency, with offices in Los Angeles, New York, London, Nashville, and Beijing. Green works in the Los Angeles office and specializes in the packaging, financing, and sale of feature film projects.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Responsible for Business Affairs at AG Studios, he oversees the juridical and corporative communications departments of the various AG Studios’ offices (Itaca Films Mexico, Itaca Films USA, Itaca Films Colombia, and Itaca Films Brazil). He is a founding partner of All Entertainment Abogados, a law firm where he acts as a consultant for numerous companies in issues related to contract negotiations, assignments, licenses, and copyright joint ventures.

Rena Ronson heads the Independent Film Group at premier global talent and literary agency United Talent Agency (UTA). As one of the industry’s pre-eminent packaging and finance executives in independent film, Ronson focuses on global film finance, distribution and marketing strategies for independent and co-financed features, as well as consulting financiers and corporate clients within the entertainment space.

49


BPX

BEST PRACTICE EXCHANGE Carolle brabant

TELEFILM CANADA CANADÁ

Nana Janelidze

PROIMÁGENES

Georgian National Film Centre GEORGIA

EDITH SEPP

PETRI ROSSI

Estonian Film Institute

The Finish FIlm Foundation

ESTONIA

FINLANDIA | FINLAND

Hrvoje Hribar

Rolandas Kvietkauskas

Croation Audiovisual Centre

Lithuanian Film Centre

CROACIA | CROATIA

LITUANIA | LITHUANIA

JORGE SÁNCHEZ

Vera Zaverucha

MEXICAN FILM INSTITUTE

National Cinema Agency

MÉXICO

Jozko RUTAR

Slovenian Film Centre

ESLOVENIA | SLOVENIA

Katriel Schory

The Israel Film Fund ISRAEL

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Icelandic Film Centre

ISLANDIA | ICELAND

CLAUDIA TRIANA DE VARGAS colombia

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Laufey Guðjónsdóttir

Brasil | Brazil

ZAMA Mkosi

National Film and Video Foundation of South Africa

SUDÁFRICA | SOUTH AFRICA


52

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

BPX

BPX

Reunión Internacional de Fondos Fílmicos Best Practice Exchange (BPX) es una iniciativa que reúne a líderes de agencias de financiamiento fílmico de todo el mundo para que tomen parte en talleres de alto nivel (una o dos veces al año) diseñados para promocionar nuevos estándares de excelencia en el manejo de fondos públicos para el apoyo a la producción cinematográfica, así como para el desarrollo de proyectos y la distribución. La membresía del grupo BPX está reservada para directores ejecutivos (o sus equivalentes) de agencias establecidas —a nivel nacional, regional y transnacional— en países clave alrededor del mundo. En los talleres BPX se estudian y debaten vías para lograr mayor compatibilidad, armonía y reciprocidad. El objetivo de BPX es asegurar que las políticas y los procedimientos adoptados por las agencias responsables de asignar fondos para el cine actúen en conjunto, de manera positiva y proactiva, para estimular y mantener prácticas establecidas dentro de la coproducción y el cofinanciamiento internacionales. ¿Por qué BPX y por qué ahora? Este inédito foro, dirigido a las personas responsables de la toma de decisiones dentro de la industria cinematográfica mundial, es motivado por el estado actual en que se encuentra la cinematografía fuera de los dos centros principales de producción en Hollywood y Bollywood. Actualmente, la producción de películas “independientes” se enfrenta a un mercado global en el que, a pesar de la digitalización, el costo para que una película se estrene comercialmente y compita con las principales distribuidoras es más alto que nunca; un mercado en el que las ventas de dvd han llegado ya a su punto máximo y comienzan a descender; un mercado en el que la proliferación de canales de televisión implica que cada vez más las televisoras dejan de invertir en programación original, de costo premier y en el que, sin embargo, las nuevas plataformas en línea, aunque es claro que atraen un público cada vez ma-

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

International Film Funds Meeting yor, aún están lejos de generar suficientes ganancias para reemplazar la pérdida de los mercados “tradicionales” y asentar nuevas fuentes de financiamiento para los productores. Estas evoluciones en el mercado han llevado a un descenso sin precedentes en la disponibilidad de financiamiento dentro del mercado, lo que ha hecho que sea el sector público el que tenga que apoyar el desarrollo de proyectos cinematográficos, así como su producción y, en algunos casos, su distribución. El incremento en el monto de estos apoyos desde inicios de este siglo ha sido dramático. En la actualidad, prácticamente toda la cinematografía independiente depende por completo, o sustancialmente, de los programas, tanto selectivos como automáticos, que brindan todos los países desarrollados. Sin embargo, la crisis financiera mundial a la que se enfrentan los gobiernos ha comenzado a hacer que, en esos mismos países, el futuro de sistemas vitales para la actividad cultural, y particularmente para el cine, sea cada vez más y más incierto. Ante esta situación, ¿qué es lo que deben pensar, y cómo deben actuar, tanto en términos estratégicos como prácticos, los líderes de los organismos dedicados al cine? La iniciativa BPX existe para estimular tanto un pensamiento coherente como respuestas decisivas ante esta pregunta. Best Practice Exchange fue creada por Simon Perry, presidente de ACE (Ateliers du Cinéma Européen), en colaboración con Katriel Schory, director ejecutivo del Fondo Cinematográfico Israelí. Su primer taller se llevó a cabo en febrero del 2013, en Israel, y se han organizado dos más en Toronto (septiembre, 2013) y Berlín (febrero, 2014).

Best Practice Exchange (BPX) is an initiative that brings together the leaders of film funding agencies from across the world to take part in high-level workshops – one or two each year – designed to promote new standards of excellence in the provision of public funding for the support of film production, development and distribution. Membership of the BPX group is reserved for the chief executives (or equivalent) of national, regional and cross-border agencies established in key countries of the world. Paths to greater compatibility, harmonization and reciprocity are examined and debated in depth at BPX workshops. The aim of BPX is to ensure that policies and procedures adopted by film funding agencies will act together, positively and proactively, to stimulate and sustain practices of international co-production and co-financing worldwide. Why BPX, and why now? This first-ever forum for decision-makers in world cinema is triggered by the situation in which filmmaking outside the main production centres of Hollywood and Bollywood now finds itself. The production of ‘independent’ feature films now faces a global market in which, despite digitization, the cost of theatrical release in competition with the major distributors is higher than ever; in which DVD sales have peaked and are starting to fall; in which the proliferation of television channels means that more and more broadcasters have retreated from investment in original, premium-cost programming; yet in which new online platforms, while clearly attracting a growing audience, are still far from generating reve-

Simon Perry Presidente Administrativo Ace-ateliers du Cinéma Européen

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

nues sufficient to replace the lost ‘traditional’ markets and underpin new sources of upfront finance for producers. These market evolutions have led to an unprecedented trough in the availability of market finance which has had to be filled by public support for film development, production and, in some cases, distribution. The increase in the amount of this support since the turn of the century has been dramatic. Virtually all independent filmmaking is now dependent, wholly or substantially, on the selective and automatic funding schemes provided in all developed countries. However, the global financial crisis confronting governments has started to make the future of life-support systems for cultural activities in many of those same countries, and notably for film, more and more uncertain. How should the leaders of film agencies reflect and react, strategically and practically, in this situation? The BPX initiative exists to stimulate coherent thought and muscular responses to this question. Best Practice Exchange was created by Simon Perry, president of ACE (Ateliers du Cinéma Européen), in collaboration with Katriel Schory, executive director of the Israel Film Fund. It held its first workshop in February 2013 in Israel, and two further workshops in Toronto (September 2013) and Berlin (February 2014).

Simon Perry President Management Ace-ateliers du Cinéma Européen

53


LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Atom Egoyan, Los síntomas malsanos de la modernidad

MASTER CLASS

ATOM EGOYAN

CONSTRUYENDO REMEMBER CONSTRUCTING REMEMBER

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Atom Egoyan (El Cairo, 1960), escritor, director y productor de teatro, televisión, instalación y cine, canadiense de ascendencia armenia, posee una voz autoral tan potente que condensa este coctel de influencias culturales y mediáticas en lo que sólo puede llamarse el género egoyanesco. Es un privilegio recibir a Atom Egoyan en la 3ª edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos ofreciéndole un tributo enmarcado en la presentación de su icónica Exotica y el estreno latinoamericano de The Captive; además de aderezar nuestro programa de industria con una clase magistral que explora la coproducción entre Canadá y Alemania, con participación de Estados Unidos y México de su próximo proyecto, Remember. Sirva esta oportunidad para invitar a nuestra audiencia a que visite la filmografía completa de este maestro canadiense, y ante la imposibilidad de proyectar su obra completa, aprovechamos los veinte años de distancia entre Exotica y The Captive para explorar los ejes que engarzan su obra trazando líneas puenteadas rumbo a Remember. La obra de Egoyan orbita alrededor del trauma, a veces expresado a través de la migración, la diáspora, la falta de hogar, otras veces anclado en el incesto, la violación, el crimen, siempre confrontando la responsabilidad social frente a la historia y la pérdida de la memoria, y a menudo escarbando en nuestras más oscuras perversiones fetichistas a través de la pantalla. Ésta, entendida como el vehículo artificial que separa al que observa y al que toca, nunca tan relevante para todos nosotros que formamos parte de una video-sociedad repleta de tensiones voyeristas. Los personajes de Egoyan a menudo hacen íntimos intentos de resolver sentimientos de pérdida al construir una relación artificial con algo o alguien más tangible, más visible. Así, el protagonista de Exotica asiste cada noche a un strip club para mirar —y jamás tocar— a una colegiala vestida como la hija que perdió; de igual manera, el villano —que genera más piedad que repulsión-—, en The Captive, no puede más que mirar a su cautiva a través del proyector tratando de ejercer control en una relación donde él es el verdadero cautivo. De igual manera, las mujeres que se vuelven objeto fetichista quedan encapsuladas, incapaces de volver a la inocencia ni avanzar hacia la madurez (como la stripper de Exotica, la mamá

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

de la niña secuestrada de The Captive, o la sobreviviente en silla de ruedas de The Sweet Hereafter). Importante también observar la manera en que Egoyan destila su propia exploración de la diáspora armenia que a veces se decanta por la memoria colectiva o el olvido voluntario. A menudo, tragedias individuales marcan a comunidades enteras, como el choque del autobús escolar en The Sweet Here­ after, el asesinato de una adolescente en Exotica, el secuestro de una niña en The Captive, hasta sus ecos más amplios como la dramatización del genocidio armenio en Ararat, o la cacería amnésica de un nazi en Remember. Aprovechemos este merecido homenaje para revisitar una colección de tragedias colectivas, circunscritas a través de los juegos de la representación audiovisual, siempre invitándonos a descubrir nuevos modelos de ser uno mismo y de construir comunidad. Egoyan nos exilia de la zona de confort y nos exige convertirnos en exploradores de nuevos territorios imaginativos, siempre usando la cámara como un bisturí que corta a flor de piel. Alonso Aguilar-Castillo Director Festival Internacional de Cine de Los Cabos

SE PRESENTARÁ: Master Class de Atom Egoyan: Construyendo Remember: Sábado 15 de noviembre 13:00–14:30 Cinemex Puerto Paraíso / Sala 1 Acompañado de Robert Lantos (Productor- Fundador y Director de Serendipity Point Films), Gerardo Gatica (Director General BH5), moderado por Cameron Bailey (Director artístico de Toronto International Film Festival).

The Captive, Atom Egoyan, 2014 Sábado 15 de noviembre 17:00 Cinemex Puerto Paraíso | Sala 6 Exotica, Atom Egoyan, 1994 Sábado 15 de noviembre 12:00 Cinemex Puerto Paraíso | Sala 10

55


INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Atom Egoyan, The Unwholesome Symptoms of Modernity Atom Egoyan (Cairo, 1960) is a writer, director, and producer for theater, TV, installations, and film. A Canadian of Armenian descent, his voice as a creator has such power it encapsulates a cocktail of cultural and media influences to give form to a genre that can only be called Egoyanesque. It is a privilege to receive Atom Egoyan in this third edition of Los Cabos International Film Festival to pay him tribute with the presentation of his iconic film, Exotica, and the Latin-American premiere of The Captive; he will also enrich our industry program with a Master Class in which he will talk about the Canadian-German co-production with participation from the US and Mexico of his next pro­ject, Remember. I would like to use this opportunity to invite our audience to revisit the complete filmography of this Canadian master. Since it is impossible for us to show all his films, we take the two decades between Exotica and The Captive to explore the central concepts of his work and to see how they echoe towards Remember. Egoyan’s work orbits around traumatic experiences which are sometimes expressed in the form of immigration, diaspora, lack of housing, incest, rape, crime. He always confronts social responsibility in the face of history and the lack of memory; often, to delve into our darkest fetishistic perversions, he uses the screen as an artificial vehicle that divides the one who watches, from the one who can touch. The screen has become more relevant than ever for we who have formed a video-society packed with voyeuristic tensions. Egoyan’s characters often try to deal personally with their feelings of loss by building an artificial relationship with something, or with someone, more tangible and visible. Thus, Exotica’s main character goes every night to a strip club in order to watch — and never touch— a schoolgirl dressed as the daughter he lost; likewise, in The Captive, the villain —who generates more commiseration than repulsion— is only able to watch his prisoner through a projector and tries to exercise some control in a relationship where he is the real captive. Also, the women who have become a fetishistic object remain bubbled in, unable to recover their innocence or to move forward and grow (as it happens to the stripper in Exot­

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

ica, to the mother of the kidnapped girl in The Cap­ tive, or to the survivor in a wheelchair of The Sweet Hereafter). It is also important to observe how Egoyan reveals his own exploration of the Armenian diaspora, which sometimes opts for collective memory and sometimes for voluntary forgetfulness. Often, individual tragedies mark whole communities; as it happens with the school bus accident in The Sweet Hereafter, with the murder of a teenager in Exotica, with the kidnapping of a girl in The Captive, or even with the broader echoes shown in the dramatization of Armenian genocide in Ararat or in the amnesic hunting of a Nazi, in Remember. We use the opportunity offered by this well-deserved tribute to revisit a collection of collective tragedies circumscribed through a game of audiovisual representation which invites us to discover new models to be one’s own self and to build communities. Egoyan forces us into exile from our comfort zone and demands us to become explorers of new territories of the imagination using the camera as a scalpel to cut into our skin.

Participantes Participants

FOTO | PHOTO: Tina Rowden

56

Atom Egoyan

Alonso Aguilar-Castillo Director Los Cabos Interntational Film Festival

TO BE PRESENTING: Master Class, Atom Egoyan on Remember: Saturday, November 15th, 13:00-14:30 Cinemex Puerto Paraíso / Theater 1 With the presence of Robert Lantos (Producer-Founder, and Director of Serendipity Point Films),Gerardo Gatica (General Director of BH5), moderated by Cameron Bailey (Artistic Director of Toronto International Film Festival).

The Captive, Atom Egoyan, 2014 Saturday, November 15th, 17:00 Cinemex Puerto Paraíso / Theater 6 Exotica, Atom Egoyan, 1994 Saturday, November 15th, 12:00h Cinemex Puerto Paraíso / Theater 10

Cameron Bailey TORONTO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Moderador | Moderator Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Robert Lantos SERENDIPITY POINT FILMS

Gerardo Gatica González Bh5 Group

57


58

INDUSTRIA | INDUSTRY

Atom Egoyan CANADÁ

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Cameron Bailey TORONTO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL CANADÁ

Atom Egoyan de origen armenio, nació en El Cairo y creció en Canadá. Es uno de los cineastas contemporáneos más notables de la escena internacional. A través de sus películas, particularmente personales, y sus numerosos proyectos (instalaciones, óperas, publicaciones), ha creado una obra original reconocida por la crítica y el público del mundo entero. Of Armenian descent, Atom Egoyan was born in Cairo and grew up in Canada. He is one of the most notable filmmakers in contemporary international cinema. His deeply personal films and the many projects he has been involved in (installations, operas, publications) form an original body of work which has received the recognition of critics and audiences throughout the world.

Robert Lantos SERENDIPITY POINT FILMS CANADÁ

Robert Lantos es cofundador, socio mayoritario, director y CEO de Alliance Communications, compañía de cine y televisión líder en Canadá durante veinte años. Ha producido alrededor de cuarenta películas, incluyendo algunas nominadas a los Premios de la Academia y ganadoras del Globo de Oro, como Bar­ ney’s Version, Eastern Promises, Being Julia, Sunshi­ ne y The Sweet Hereafter. Diez de sus películas han formado parte de la Competencia Oficial en Cannes y ganado numerosos premios, incluyendo el Gran Premio del Jurado (The Sweet Hereafter). Sus películas también han competido en otros festivales de prestigio, ganando el Oso de Plata en Berlín, con eXistenZ. Robert Lantos is the co-founder, controlling shareholder, chairman and CEO of Alliance Communications, for some 20 years Canada’s leading film-and-television company. He has produced some forty motion pictures, including Academy Award nominees and Golden Globe winners, Barney’s Ver­ sion, Eastern Promises, Being Julia, Sunshine and The Sweet Hereafter. Ten of his films have been in the Cannes Official competition and have won numerous prizes including the Grand Prix (The Sweet Hereaf­ ter). His films have competed in other prestigious festivals, winning the Silver Bear in Berlin for eXistenZ.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Cameron Bailey es director artístico del Festival Internacional de Cine de Toronto®, donde es responsable de la visión general y la ejecución del programa del festival, así como de mantener relaciones con las industrias cinematográficas tanto en Canadá como el extranjero. Actualmente, Bailey forma parte de los comités consultivos de la Escuela de Artes y Humanidades de la Western University y de la escuela de cine haitiana Cine Institute. Cameron Bailey is the Artistic Director of the Toronto International Film Festival®. He is responsible for the overall vision and execution of Festival programming, as well as maintaining relationships with the Canadian and international film industries. Bailey currently sits on the Advisory Council for Western University’s School for Arts and Humanities and for Haiti’s Cine Institute film school.

Gerardo Gatica González Bh5 Group MÉXICO

Gerardo Gatica trabajó como abogado en uno de los despachos corporativos más importantes del país. Actualmente, es socio cofundador y director general de Bh5 Group, el cual es integrado por diversas casas productoras especializadas en distintas áreas del entretenimiento, incluyendo a Detalle Films, Balero Films, Cacao Production Services, La Rama, de teatro, Detalle TV y CoCo (Consejo de Contenidos). En lo individual, Gerardo ha producido películas como: Luto (2013) de Katina Medina Mora, Kite (2014) de Ralph Zimman, Contraluz (2014) de Katina Medina Mora (en producción). Gerardo Gatica worked as a lawyer for one of the most important corporate firms in Mexico. Now, he is a cofounding partner and General Director of Bh5 Group, formed by numerous production companies specialized in various areas of entertainment. These companies include Detalle Films, Balero Films, Cacao Production Services, La Rama, de teatro, Detalle TV, and CoCo (Contents Consultant). Gerardo has also produced films on his own, such as Katina Medina Mora’s Luto (2013), Ralph Zimman’s Kite (2014), and Katina Medina Mora’s Contraluz (2014) (currently in production stage).

Los Cabos International Film Festival Video Library

En esta tercera edición, CIFF regresa con la plataforma de visionado en línea Los Cabos International Film Festival Video Library, la cual ofrecerá a los productores y películas en competencia en el Festival una oportunidad más para promocionar sus producciones con otros festivales, profesionales y compañías de la industria cinematográfica internacional. La plataforma Los Cabos International Film Festival Video Library está gestionada por Cinando.com, base de datos que forma parte del Marché du Film-Festival de Cannes, y que es reconocida como una de las más importantes de la industria cinematográfica a nivel mundial. Como acreditados a Industria del Festival Internacional de Cine de Los Cabos ustedes podrán visionar algunas de las películas en competencia de esta tercer edición del festival desde www.cinandovl. com/cabosfilmfest con un código de acceso que Cinando les enviará días antes de que inicie el Festival. Si ya son usuarios de Cinando podrán acceder a la Videoteca mediante su login y contraseña. Los Cabos International Film Festival Video Library es la manera más fácil de visionar las películas aún después de haber terminado el festival.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

In its third edition, CIFF offers again the on-line screening platform Los Cabos International Film Festival Video Library, which will offer to producers and films competing at the Festival another way to promote their productions among festivals, professionals, and companies involved in the international film industry. Los Cabos International Film Festival Video Library is a platform managed by Cinando.com: a database part of the Cannes Festival Marché du Film and renowned globally as one of the most important databases for the film industry. As a Los Cabos International Film Festival Industry participant festival attendee, you can watch some of the films in competition at www.cinandovl.com/cabosfilmfest with an access code that Cinando will provide you before the festival. If you are already a Cinando user you may also access the Film Library by using your Cinando login and password. Los Cabos International Film Festival Video Library is the easiest way to watch films even after the end of the Festival.

59


60

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Agradecimientos

Premio Bengala UANL 2014

Aknowledgements

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes CONACULTA, Instituto Mexicano de Cinematografía IMCINE, Consejo de Promoción Turística de México CPTM, Gobierno de Baja California Sur, Secretaría de Turismo de Baja California Sur, Fideicomiso de Turismo de Los Cabos FITURCA, Municipio de Los Cabos, Grupo Aeroportuario del Pacífico GAP, Grupo Questro

Bengala es una agencia que desarrolla y crea historias para el cine y la televisión, con especial interés en acercar a periodistas y escritores a estos medios. Gracias a una alianza entre Bengala, la Universidad Autónoma de Nuevo León y el Festival Internacional de Cine de Los Cabos, en 2013 lanzamos la primera convocatoria del Premio Bengala//UANL con el objetivo de encontrar cuentos, argumentos y crónicas que pudieran ser llevados a la pantalla. En esta segunda edición enfocamos nuestra convocatoria a historias de terror y suspenso, las 10 historias finalistas serán publicadas en una nueva edición impresa de El libro negro de Bengala. El texto ganador será premiado con $3,850 USD y el autor será invitado al Festival Internacional de Cine de Los Cabos, así como a la presentación de El libro negro de Bengala en la Feria Universitaria del Libro UANLeer 2015, en Monterrey.

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Bengala is an agency devoted to developing and creating stories for cinema and TV. We’re particularly interested in having journalists and writers participate in these media. Thanks to an alliance established between Bengala, the Autonomous University of Nuevo León, and Los Cabos International Film Festival, in 2013 we opened the first call for the Bengala//UANL Award, aiming to find short stories, narratives, and chronicles suitable for the screen. In this second edition, our call focuses on horror stories and thrillers. The 10 finalists will be published in a new printed edition of El libro negro de Bengala. The winning text will receive $3,850 USD and the author will be invited to Los Cabos International Film Festival, and to the presentation of El libro negro de Bengala at Feria Universitaria del Libro UANLeer 2015 in Monterrey.

Aeromexico, AG Studios, Agencia Bengala, Anstice Communications, Asociación de Hoteles de Los Cabos, Asociación Sudcaliforniana de Desarrollos de Tiempo Compartido, Bahia Hotel & Beach Club, Bar Esquina, Banamex, Cabo Hats, Cabo Villas Beach Resort, Cadillac, Canal 22, CANIRAC, Cantina Milagro, Capella Pedregal, Caponeto, Casa Dorada Los Cabos Resort And Spa, Cassette, Casianos, CCC, Cervecería Cuauhtemoc Moctezuma, Chemistry, CIIC, Cine Latino, Cinema Tradicional, Cinema Tropical, Cinemex, COBACH San José del Cabo, Colorado Film Institute, Creative Artists Agency, CUEC, D’Arte, Daniel Espinosa Jewelry, Dawn Patrol, Delegación General de Québec en México, Diamonds International, Dish, DOCSDF, Dreams Los Cabos Suites Golf Resort & Spa, Ecocinema, Efekto Noticias, Elle México, E-Pura, Excélsior TV, FEDEX, Festival de Cannes, Festival del Film Locarno, Festival Internacional de cine de San Sebastián, Fiesta Americana Grand, Fox +, Fox International, Fundación Solmar, Grupo Expansión, Grupo GEPP, Grupo Marina Fiesta, Grupo Mi Casa, Grupo Posadas, Grupo Solmar, Hacienda Beach Club & Residences, Hacienda Encantada, Hotel El Ganzo, Huerta Tamarindos, Ibero 909, I CON, I.M.R. International Medical Response, Indie Rocks!, InStyle, ITES Los Cabos, Jibda, José Cuervo, La Dolce, Labodigital, LatAm Cinema, LCI Seguros, Lo Que No Se Dijo, Loft Cinema, Luxury Avenue Boutique Mall, Mama Mia, Marché du Film, Marina Fiesta Resort & Spa, Marina Golden Zone, Marinero Borracho, ME Cabo, Miami International Film Festival, Moscow Business Square, MSL Group, ND Mantarraya, No Worries, O CEO, Ocean Blue Magazine, One and Only Palmilla, Pabellón Cultural de la República, Pepsi, Pimienta Films, Plaza San Lucas, Preparatoria, UNIPAZ, ProMéxico, Promomania, Pueblo Bonito Resort & Spa, Puerto Paraíso Shopping Mall, Quién,

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Restaurante de Cortéz, Revista Escape, Revista Tendencia, Screen, Secretaria De Cultura, Secrets Puerto Los Cabos Golf & Spa Resort, Sheraton Hacienda del Mar Golf & Spa Resort Los Cabos, Snell Real State, SODEC, Splendor Omnia, Strategic Partners, Sunrider Tours, SXSW, Syriaccus Bar, Taittinger Terrace, Talent on the Road, Telefilm, Telluride Film Festival, Tequila Clase Azul, Tetra Pak, Transcabo Destination Management Company, Transportaciones Turísticas Satélite, Tribeca Film Institute, UABCS Cabo San Lucas, UdG Cabo San Lucas, Union Docs, Universal Networks, Universal Pictures México, UNIPAZ Los Cabos, Universidad Mundial, Variety, Wyndham, Zebra Studios. Adela Callejas, Adriana Silva, Aida LiPera, Al Williams, Alan Castro, Alberto Coppel, Alberto Pérez Pérez, Aldo Sánchez, Alejandra Bárcena, Alejandro de la Torre, Alejandro Garza, Alejandro Grande, Alejandro Lebrija, Alejandro Leda, Alejandro Pelayo, Alex Cuttler, Alex Durán, Alex García, Alexis Grivas, Alfredo Román, Alicia Cota, Alyssa DiPalma, Amelia Asnar, Amy Darling, Ana Guerrero, Ana Lilia Ramírez Camacho, Andrés Martínez, Andrés Sánchez, Andrew Richards, Angel Medinabeitia, Anne-Lyse Haket, Antonio Durán, Areli Mejía, Ariane Charette, Armando Sánchez, Arturo Anhalt, Asaf Ánimas, Atma Velázquez, Atom Egoyan, Beatriz Redo, Bernardo González, Blanca Azucena Hernández, Bianka López, Brett Hendrie, Brigitte Monneau, Cameron Bailey, Candy Lizárraga, Carlos Charpenel, Carlos Gutiérrez, Carlos Ochoa, Carlos A. Olivos, Carlos Reygadas, Carlos Torres, Carlos Vázquez, Carole Joly, Carolina Baeza, Carolina García Arellano, Carolina Santos, Carolle Brabant, Carolyn Izzo-Feldman, Cecilia Aragón, Cecilia Fonseca, Celestino Atienzo, Celine Girard, César Omar Fernández, Charles Barthes, Charlie Jennings, Chef Casiano, Chía Rivapalacios, Claiton Fernandes, Claudia González-Rubio, Claudia Rodríguez, Claudia Ruiz Massieu Salinas, Claudia Tabuenca, Claudia Triana de Vargas, Conchita Cabrera Gijon, Cristina Chowath, Cristina Velasco, Cynthia Jiménez, Daniel Dreifuss, Daniel Uribe, Daniela Carrasco, Daniela Nuño, Daniela Soto, Danna Vázquez, Dario Luna, David Jourdain, David Mata, David Ocete, Delia Sánchez, Diana P. Cobos, Diana Karklin, Diego Cosío, Diego Osorno, Dinorah de Haro, Dolores Avalos,

61


62

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Directorio Directory

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / National Council for Culture and the Arts Rafael Tovar y de Teresa

Dominique Decorme, Dominique Olivier, Doranne López, Dorota Lech, Douglas Dodge, Dulce M. Sánchez, Dyna Lomelín, Edgar Román, Edith Sepp, Eduardo Carrillo, Eduardo Iturbe, Eduardo Regules Bukantz, Elisabeth Costa, Élise Labbé, Elizabeth Nicholson, Elizabeth Sánchez, Ella Messerli, Emiliano Arriaga, Enrique Calderón, Enrique Silva, Enrique Torres, Enrique Turcott, Erika Schroeder, Ernesto Coppel, Ernesto Espinoza, Ernesto Luna, Ernesto Muñoz de Cote, Esther Devos, Eva Diederix, Eva Sangiorgi, Evelinn Aviles Cortés, Fabián Cruz, Fabiola Peña, Federica Quijano, Federico Martínez, Federico Reynaud, Felipe Montelongo, Fernando Coppel, Fernando Frías, Fernando Gay, Fernando González Corona, Fernando Porras, Francisco Bulnes, Francisco Javier Eguren, Francisco Vilchis, Gabriel Castillo, Gabriel Figueroa, Gabriel Ibarra, Gabriel Nuncio, Gabriela Franco, Gabriela Vazquezmellado, Gaëlle Mareschi, Gastón García, Gerardo Michelin, Gerardo Molinar Berumen, Gerry Kim, Giammarco Vela, Gilberto Hernández, Gregoire Graesslin, Gregorio Canales Jauregui, Guadalupe Gómez, Heather Valdez, Héctor Hernández, Hiro Saito, Ignacio Romero, Ilda Erickson, Imelda Pantoja, Inés Muñoz, Inti Cordera, Irma Pardo, Itziar Carracedo, Ivon Rivera, Jaie Laplante, Jaime Romandía, Jairo Torres, Jan Miller, Javier Anzo, Javier Barrera, Javier Prado, Javier Reyes Moctezuma, Javier Risco, Jeffrey Greenstein, Jennifer Weiss, Jessica Armenta, Jim Stark, Joel Amador, Johannes Klein, John Hopewell, John Volponi, Jonathan King, Jorge Herran, Jorge Mondragón, Jorge Luis Morán, Jorge Sánchez Sosa, Jorge Viaña, José Luis Arroyo, José C. Azcárraga, José Luis Rebordinos , José Luis Salinas, José Miguel Álvarez, Jozko Rutar, Juan Díaz Rivero, Juan Pablo Arav, Juan Carlos Lazo, Juan Nicolás Rhoads, Juan Vaughan, Julie Bergeron, Julieta Hernández, Justin Cutler, Karina Jajan, Karina Rodríguez, Kate Maurice, Katie Nichloson, Katriel Schory, Keisha Valdez, Kelly McCormick, Kevin Hoiseth, Kiren Miret, Lana Rogers, Lane Kneedler, Laufey Guðjónsdóttir, Laura González, Laura McKenzie, Leonardo Cordero, Leonardo Perli, Leonardo Zimbrón, Leopoldo Jiménez, Lesly Vouchon, Liliana Cruz, Lino Renán Villavicencio Garayzar, Lizzeth Aguirre Osuna, Lorein Rivapalacios, Lorena Bracamonte, Lourdes Kennedy, Lucero Garzón, Lucía Aguiar, Lucía Olaciregui, Lucía Olavarri,

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Instituto Mexicano de Cinematografía / Mexican Film Institute Jorge Sánchez Sosa

Lucila Moctezuma, Lucio González, Luis Bulnes, Luis Díaz, Luis García, Luis Felipe Tirado, Luisa Serna, Luz María Echegoyen , Malenny Bawmann, Manuel De Luca, Manuel Reynaud, Manuel Venegas, Mara Suero, Marah Eugenia Hernández, Marcela Santiesteban Montaño, Marcy Gerstein, Maren Figaredo, Mari Carmen Nuño, Maria del Carmen Lozada, María J. Duhne, Mariana Leaños, Mariela Tapiz, Marisa Gómez, Marisela Cárdenas, Mathias Ehrenberg , Mark Musselman, Marisol Hernández, Mauricio Bogantes, Mauricio Durán, Mayuran Tiruchelvam, Melani Albánez, Micah Green, Michael Lerner, Michell Pickett, Mickey Cotrell, Miguel Mallet, Miguel Torres, Mimiya González, Monique Simard, Monserrat Sánchez, Montserrat Aldana Meza, Nadia Dresti, Nallely G. Carballo, Nana Janelidze, Nancy Grant, Nate Bolotin, Nelso Carro, Nick Ogiony, Nicolás Celis, Nicole Mackey, Nora Acosta, Nurith Sil, Octavio Cruz, Olivia Morales, Olivia Patricia Molina Ramos, Omar Acalco, Omar Miranda, Omar Rochín, Pablo Armenta, Pablo Azcárraga, Pablo Fernández, Pablo Guisa, Pablo Molinar Berumen, Paloma Palacios, Pamela del Castillo, Pamela Llonin, Paola Cuevas, Patricia Escobar, Patricia Estrada, Patricia Penagos, Paulina García, Paulina López, Paulino Emiliano, Pavel Aguilar, Pedro Bulnes, Pedro Ortiz Antoranz, Perla Gálvez, Peter Danner, Peter Scarlet, Peter Wetherell, Petri Rossi, Rafael Gutiérrez, Rafael Peña Bulle Goyri, Rafael Tovar y de Teresa, Raúl Badillo, Raúl del Alto, Raúl Chi, Raúl García Meneses, Rebecca Kearey, Regina Gutiérrez, Rena Ronson, Renato Mendonca, René Holmos, Ricardo Orozco, Rocío Gómez, Rodolfo López Negrete, Rolandas Kvietkauskas, Ronan Girre, Roya Rastegar, Rubén Coppel, Rubén Reachi, Ruby Castillo, Ruby Rondina, Ryan Gleeson, Ryan Harrington, Salomón Sacal, Salvador Franco, Salvador Uribe, Samantha Calderón, Santiago Ramírez, Silvia Jarquín,Sofía Márquez, Scott Nesbit, Sean Davis, Sebastian Celis, Sergi Steegmann, Sergio Baños, Sergio D’Abbadie, Sergio Igartua, Sergio Trigo, Sharon Flores, Sheila de la Varende, Silvia Iturbe, Simon Perry, Socorro García, Sophie Therrien, Steve Holmgren, Tamara Montalvo Arce, Teresa Blanco, Tony Safford, Valerie Saint-Jean Lerouch, Vanessa Gutiérrez, Vanessa L. Fukunaga, Viridiana Zúñiga, Ximena, Molina, Yadira López, Yissel Ibarra, Yolanda Cortez.

Consejo de Promoción Turística de México / Mexico Tourism Board Rodolfo López Negrete Festival Internacional de Cine de Los Cabos / Los Cabos International Film Festival Fundadores / Founders Eduardo Sánchez-Navarro Redo Alfonso Pasquel Bárcenas Juan Gallardo Thurlow Scott Cross Sean Cross Eduardo Sánchez-Navarro Rivera Torres Pablo Sánchez-Navarro Mesa Directiva / Executive Board Eduardo Sánchez-Navarro Redo Alfonso Pasquel Bárcenas Scott Cross Sean Cross Consejo Asesor / Advisory Council Pablo Azcárraga Micah Green Lawrence Inglee Adam Kassen Mark Kassen William Mapother Isaac Masri Edward Norton Rubén Reachi

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

63


64

INDUSTRIA | INDUSTRY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014

Comité Ejecutivo Los Cabos International Film Festival Executive Committee Alonso Aguilar-Castillo Director Alejandra Paulín Albor General Coordinator Programación / Programming Maru Garzón Polanco Head of Programming Mónica Herrera González Programmer Alejandro Díaz San Vicente Programmer

Relaciones Públicas / Public Relations Miren Gea Aranoa Public Relations Manager

Prensa / Press Yotzmit Ramírez-Islas Press Manager

Public Relations Rafael Agustín Andrés Alexis Edgar Carrasquedo Maier Ezquerro Álvaro Mayorga Amaia Quintana Pako Ruiz Barbosa Koco Vega

Kika A. Jurado International Press Coordinator

Miguel Ángel Reyes Vera Screening Coordinator

Relaciones Institucionales / Institutional Relations Mariana del Arenal Urueta Institutional Relations Manager

Celia Dessardo Print Traffic Coordinator

Juan Gómez Moreno Guest Office

Yibrán Asuad Mújica Programming Delegate Comité de Programación / Programming Committee Alonso Aguilar-Castillo Maru Garzón Polanco Mónica Herrera González Alejandro Díaz San Vicente Industria / Industry Francisco Westendarp Palacios Industry & Gabriel Figueroa Film Fund Manager Lola Díaz-González García Industry Coordinator Work In Progress Mexico Constantino Arredondo Ramírez Industry Coordinator Mexico-USA-Canada Co-production Forum Daniel Dreifuss USA Industry Liaison Irene Rendón Industry Assistant Comité de Industria / Industry Committee Alonso Aguilar-Castillo Alejandra Paulín Albor Francisco Westendarp Palacios Lola Díaz-González García Constantino Arredondo Ramírez Maru Garzón Polanco Mónica Herrera Alejandro Díaz San Vicente

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

Cristina Díaz Portillo Press Coordinator Juan Briseño-Feliziani Local Press & Guests Coodinator Patrocinios / Sponsorships Agustín E. León de la Barra Coppel Development Manager Rossana Molleví Palacios Sponsorship Manager

Zaret del Toro Oliva Sponsorship Invitados / Guests Carlos Miguel Altamirano Allende Ingrid Rueda Garrido Guests Manager Sponsorship Assistant Ana Picazo Acuña Official Selection Paulina Lasa Gonsebatt Industry Yamile Mabarak Press, Sponsors and Institutional

Producción / Production Ana Karina Molina Padilla Production Manager Gabriel Ridaura Artistic Producer Karla Martinez García Production Assistant

Iván Espinosa Luna Ticketing & Transportation Estefanía Leal Jardón Production Assistant Teddy Mezzarobba Ticketing Hibris Medina Industry Production Verónica Montecinos Jufresa Accreditation Coordinator Alejandro Béjar Press Production Comunicación / Communication Ana Molinar Trujillo Mauricio Fabián Communication Manager Logistic & Inventories Ricardo Goria Tamer Carlos Sosa Communication Coordinator B-Side Music Producer Claudia González Santiago Community Manager Luis Inés Local Promotion & Materials Iris Solano López In-House Designer

David Liles GRUPO QUESTRO Voluntary Coordinator John Vaughan Hoeffer Promotora Cabo Real General Director Beatriz Jimena Bolaños Ballesteros Staff Operations Francisco Javier Vilchis del Olmo Administration and Finances Corporate Website Director Kyosei Web & Design Daniel Tapia Federico José Vaughan Redo www.kyosei.com.mx Campos de Golf Operations Director Diseño Editorial e Imagen del festival / Editorial Design & Festival Image Éramos Tantos Visual Studio Christian Cañibe Manuel Cañibe Edna Gutiérrez Selene Díaz Catálogos / Catalogues Georgina Hernández Samaniego Editor Bruno Oseguera-Pizaña Research Tiosha Bojórquez Translation Sean Davis English Supervisor Servicios de traducción / Translation Services Amanda Sucar Warrener Natalia Somoza U.S. Communication And Press Agency CIIC (Carolyn Izzo Integrated Communications) Carolyn Izzo-Feldman Kate Wark Alyssa DiPalma

John Vaughan Redo Hotel and Timeshare Director Adela Callejas Mejía Legal Director Liliana Mayorquín Corporate Controller Enrique Montes de Oca Turcott Hotels and Timeshare Operations Director Joaquín Armando Sánchez Tapia Controller Cecilia G. Fonseca Mondragón IT Corporate Manager América Cisneros Peña HR Corporate Manager Marisela Cárdenas Sánchez Controller Armando Cosío Castillón Controller Elizabeth Sánchez Presidency Assistant Evelinn Ávila Cortés Direction Assistant Guadalupe Cisneros Peña Accounts Payable Yanira Gabriela Muñoz Solís Accounts Recivable Diana E. Hernández García Register

Administración / Administration José Antonio Padilla Administrative Manager Valeria Verdugo Montaño Accounting Support Roseyra Díaz-Guerrero Office Coordinator

Papel fabricado con envases de Tetra Pak® reciclados.

65



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.