Bock magazin 2014. II.

Page 1

MAGAZIN I. évf. 2. szám

Szüret: régen és most Wine harvest: then and now Wellnesseljünk! Let’s wellness! Az ősz ajándékai, Óbor Étterem módra Autumn’s gifts, Óbor Restaurant stlye


Új évjárat: bemutatkozik a Magnifico 2009

A Magnifico 2009-es évjárata a Budavári Borfesztiválon debütál ha kedvet kapott kóstolására, látogasson el a Bock Pince standjára szeptember 10. és 14. között!


Köszöntő / Words of welcome Szeretettel üdvözlöm magazinunk második számának olvasóit. Eljött az ősz, mely minden borász számára az éves munka oroszlánrészét, majd annak megkoronázását jelenti. Megkerülhetetlen így, hogy lapunk őszi számában a szüreti időszak kerüljön a középpontba. A munkák befejezését és megünneplését – immáron a 11. éve – a Szent Márton Napi Újborünnepünk jelenti. Legnagyobb visszatérő eseményünkre mi épp oly sokat készülünk, mint amennyire azt a közel ezer vendégünk várja. Óbor Éttermünk konyháján is nagy munka folyik Márton-nap táján. A rendezvény elő­ készületeinek megkezdése előtt chef-ünk, Barbara még arra is időt szakított, hogy az őszi szezon ajándékainak felhasználásával állítson össze egy receptcsokrot Olvasóinknak. Szót kell ejtenünk arról is, hogy ismét fejlesztésre adtuk a fejünk, és szobáink száma mellett wellness szolgáltatásainkat is bővítjük, hogy vendégeink szállodánkban töltött napjai még pihentetőbben teljenek. Ajánlom olvasóink szíves figyelmébe mindezt, és remélem, hogy lapunk forgatásával is tartalmas perceket tudunk szerezni Mindannyiuknak.

/ Let me greet our readers to the second issue of our ma­ gazine. Autumn is upon us, together with the lion’s share of every wine-maker’s annual labour as well as its crowning glory. And so it is inevitable that our autumn number should concentrate upon the harvest. For the past eleven years the end of the work and its celebration has centred around the St. Martin’s Day New Wine Festival. We prepare for this, our largest recurring event, just as much as our close on 1,000 guests look forward to it. The kitchen of the Óbor Restaurant is also a hive of activity around St. Martin’s Day. Before the preparations for the event begin our chef Barbara sets aside time to put together for our readers a garland of recipes exploiting autumn’s gifts. We should also mention that once again we have turned our energies to development, and in addition to our rooms we are also extending our wellness facilities to make the time spent here by our hotel guests even more relaxing. I recommend all of these to our readers and hope that you all spend some pleasurable moments in turning the pages of our magazine.

Maradok tisztelettel:

Remaining yours respectfully, Bock József Borász

3

József Bock Wine-maker


Két borász, egy család, 33 szüret Bock József és Bock Valér a szüretről A szüret esetén a megfelelő időpont a legfontosabb- erre esküdnek a Bock Pincénél is. Hogyan történik az időpont kiválasztása?

As far as the harvest goes the most important thing is the right time – like others, so swear the Bock Cellar. How does the choosing take place?

B.J.: A legfontosabb, hogy csak érett szőlőt szedjünk le. Fajtánként, dűlőnként más és más a szüret időpontja. A szüret­napokat minden esetben mi tűzzük ki, és akkor kora hajnaltól, gyakran szürkületig dolgozunk.

J.B.: The most important thing is only to pick ripe grapes. The time of the harvest varies according to type and location. We decide upon the harvest days, and then work from dawn on, often till dusk.

B.V.: A szőlőkben 1-2 nap alatt is nagyot fordulhat a világ, V.B.: With grapes things can often change within a day or two, tehát állandóan naprakésznek kell lennünk a veszélyeztetett korai fajtáknál. A szüret időpontjának meghatározása nálunk -mondhatnánk - kompromisszumok nélküli: legyen szó a saját, vagy nem saját szőlőnkről. Figyelembe véve, hogy vannak vásárolt tételeink is, nagyon fontos az ütemezés mellett az egyes szőlősgazdákkal történő egyeztetés is. Ez utóbbi az érzékszervi ellenőrzésen túl jelenthet minőség­ellenőrzési vizsgálatot is, ami a beltartalmi értékek feltérképezése a különböző gazdák szőlőjéből vett minták alapján. Ahhoz, hogy valódi beltartalmi értékeket kapjunk, nem elég egy tőkéről mintát vennünk a próbaszüretnél, hanem érdemes a sor elejéről, közepéről és végéről is szüretelni ilyenkor. Magasabban fekvő dűlők esetén a sor eleje és vége között a több 10 méteres különbségek miatt akár 1-2 g/l-el is magasabb lehet a cukor­ tar­talom! Persze a cukor nem minden, de ha jobban képben szeretnénk lenni, akkor az átlagértéket pontosan kell meghatároznunk, hogy tudjuk, mire számítsunk. Úgy gondolom, idén, ha az időjárásban nem lesz extrém változás, és nem kezd el nagyon sok eső esni, akkor tarthatjuk magunkat az eredeti tervünkhöz, miszerint szeptember 5-7-én kezdjük a szüretünket.

Milyen veszélyei lehetnek a rossz szüretelési időpontnak?

B.V.: A cél, hogy csak érett és egészséges szőlőt szüreteljünk.

Ha nem elég érett a tannin, akkor a zöld íz tovább mehet a borba, amit nem szeretnénk.

B.J.: Arra is kell figyelni, hogy ne essen. Esőben nem jó, sőt,

nem lehet szüretelni! A sok csapadéktól megduzzadnak és felrepedezhetnek a vékonyhéjú fajták, mint a kékoportó vagy a kadarka. Attól, hogy ezeknek a szőlőknek a fürtjei tömöttek, nemigen szellőznek, így könnyen elindulhat a rothadás. 4

so we constantly have to be on the alert with the delicate early varieties. With us, we may say that the date of the vintage bears no compromise, whether or not the grapes are our own. Taking into consideration that we also purchase items, it is most important that we also come to agreements with individual vineyard owners with regard to timing. This, in addition to using our senses, may also involve quality controls which map out the internal values on the basis of samples taken from the grapes of various owners. For us to map a true content evaluation it is insufficient to take a sample from a single vine at the trial harvest; at this time it’s worth harvesting from the beginning, middle and end of the row. With higher slopes, due to a difference exceeding ten metres, the sugar content can be as much as 1-2 g/l higher! Of course sugar isn’t everything, but if we want to gain a better picture, then we must deliberate the average with precision in order to know what we can expect. I think that this year, unless there will be an extreme change in the weather, and there isn’t a sudden increase in precipitation, then we can keep to our original plan whereby we begin the vintage around 5-7 September.

What dangers lie with mistiming a harvest?

V.B.: The aim is pick only ripe and healthy grapes. If the tannin is not ripe enough, then the green flavour can enter the wine, and we wouldn’t like that to happen. J.B.: We also have to be careful that it doesn’t rain. It’s no fun, in fact it’s impossible to harvest in the rain. The thin-skinned varieties like kékoportó or kadarka as well and split from too much precipitation. Because the bunches of these grapes are densely packed they can’t air and so can easily start to rot.


/ Two Wine-Makers, One Family, 33 Harvests József Bock and Valér Bock about the vintage B.V.: 5-10%

rothadási fok alatt, még a szüretelés közben válogatunk. Botritiszes (rothadt) szőlőt nem szüretelünk le, csak egészségeset. Ennek ellenére az ilyenkor leválogatott egészséges szőlő közé is bekeveredhet egy-két fürt, aminek a belsejében vannak beteg szemek. Ezeket szállítószalagon válogatjuk le, és a bogyózásnál megfelelő cefrekénezésben részesítjük. Idén is elindult a felrepedezés, de szerencsére megállt.

V.B.: When the bunch rot is below 5-10% we select even during the harvest. We don’t harvest grapes with botrytis (bunch rot), only healthy ones. Despite this, the odd bunch with diseased grapes within can get mixed up with the healthy ones. We pick these out on the conveyor belt and they are appropriately sulphurised at the stalk removing stage. This year grapes did start to split, but luckily the process stopped.

Hogyan őrizhető meg a szőlő minősége?

V.B.: In the interest of minimalizing any decrease in quality we treat the arriving grapes with biochemical, microbiological and physical aids. Among the biochemical and microbiological aids are, for instance, adding yeast nutrients to stabilize the wine, and using enzymes to make the wines more extracted and to stabilize the colour as well as to liberate bouquet, flavour and zest. Physical aids: cold stabilization and clarification through rapid sedimentation with white wines; immediate pressing after fermentation with red varieties. We also continually test quality and content through analytical inspection.

B.V.: A beérkező tételeket biokémiai, mikrobiológiai és fizi-

kai segédeszközök segítségével erjesztjük a minőségromlás minimalizálása érdekében. Biokémiai és mikrobiológiai eszközök például: élesztő tápanyagok hozzáadása a bor stabilizálásához; enzimkezelés az extrakcióhoz és színstabilitáshoz valamint az illat-, íz-, zamatanyagok feltárásához. Fizikai eszközök: hidegkezelés és gyors nyálkázás a fehér fajtáknál; erjedés utáni azonnali préselés vörös fajtáknál. Továbbá az analitikai ellenőrzések során folyamatosan vizsgáljuk a minőséget és a beltartalmi értékeket.

Hogyan zajlik a szüret egy akkora birtokon, mint a Bock családé? 140 hektárnyi, különböző fajta szőlő szüretelését milyen vezérelvekkel lehet profin összeszervezni?

B.V.: A szüret ütemezése fontos, bár még így is kialakulhat

késés, ami felboríthatja a napi rutint. Volt, hogy a felvásárolt szőlő este tízre ért ide, és olyan is, hogy a beérkező külsős traktorosnak a bogyózótól 4 méterre fogyott ki az üzemanyaga, még a szőlő lerakása előtt. Természetesen résen vagyunk és megpróbáljuk a lehető legjobb megoldást megtalálni. Egyszóval, a rendezettségben is ki tud alakulni kisebb börleszk szerű káosz…de mire a szüret végére érünk, rájövünk , hogy „megint milyen ügyesek voltunk”, és a sikerélmény csak fokozódik, ha a hordóban érlelődő tételek egyre szebben mutatják magukat!

A Bock Pince egyre inkább hajlik a biológiai alapú szőlőkezelésre. Mit jelent ez pontosan és hogyan befolyásolja a szőlészet munkáját?

B.J.: A lényeg, hogy semmilyen káros anyagot ne vigyünk be a szőlőbe. Azonban mivel a bio szerek nem esőállóak, tehát kontakt hatású szerek, ezért eső után újra meg kell ismételni használatukat.

How can grape quality be preserved?

How does a harvest take place on an estate the size of the Bock one? What leading principles guide a professional approach to a vintage over 140 hectares and a variety of grapes?

V.B.: Harvest sceduling is important, though even then delays can take place that disturb the daily routine. It has happened that purchased grapes only arrived at ten in the evening, or that the contracted tractor driver ran out of fuel four metres from the grape stem removing machine before the grapes were unloaded. Naturally we are on the alert and try to find the best solutions. In a word, smaller burlesque chaos can emerge even out of order… but by the time we reach the end of the harvest, we discover “just how clever we were again” and the sense of success is augmented when the items in the barrel disply themselves all the more finely! Bock Cellar is increasingly leaning toward a biological approach. What does that mean exactly and how does it affect viticultural work?

J.B.: Essentially it means bringing no harmful materials into the vineyard. However, as the biological materials are not water-resistant, in other words, they are affected by contact, they have to be re-used after each rain. 5


B.V.: A bioszerek használata ezért nem V.B.:

egyszerűsíti a szőlőkezelést, inkább bonyolítja. A betegségek megállításában nem hatékonyabb, mivel a szerek nem olyan agresszívek és emiatt szintén többször kell permeteznünk. De legalább ez nem azt jelenti, hogy jobban is terheljük a természetet. További bonyolító tényező, hogy a minőség­ ellenőrző rendszer mellett az állami kontrollnak is meg kell felelnünk: ezek érdekében még levél-analízisek, föld mintavételek is történnek. Viszont ha a borunkat is bioborként szeretnénk értékesíteni, még komolyabb minőségellenőrzésnek kellene megfelelnünk. A teljes gazdaságunkat – például méretéből adódóan- sajnos nem tudjuk erre átállítani. Cserébe viszont azt, hogy nem terheljük a környezetünket, nagyon jó dolognak tartjuk. Sőt, ilyen módszerekkel a borban sincsenek szermaradványok és vis�szatért a madárcsicsergés a szőlőinkbe! Ez is haladás!

Hogyan változtak a korral a szüreti rutinok az elmúlt 33 évben?

B.J.: 33 évvel ezelőtt 1-2 napig tartott a szüret, és csak a család szüretelt. Kakaspörkölt volt ebédre, igazi családi program volt! Apraja-nagyja kint volt: puttonyba szedtük a szőlőt, onnan szüretelő kádba került, de a minőségére már korábban is nagy figyelmet fordítottunk. Ezzel szemben ma két hónapig tart a szüret, műanyag ládákba szedjük a szőlőt, és a telephelyünkön lévő feldolgozóüzembe szállíttatjuk… B.V.: A technológia folyamatosan fejlődött, így mi is fejlesz-

tettünk. Az új erjesztő térben nagyon jól tudunk dolgozni. Ahogy a családi szüreteket felváltották az üzemi szüretek, úgy változtak a technológiák is, pl. a csepegtetős vízhűtés helyett már glikólos, hűtőköpenyes irányított hűtés zajlik. Bár még mindig kézzel szüretelünk, és ez így is marad, már nem 150 mázsát szedünk le egy hektárról, hanem csak 30-80-at.

Sok minden változott, így mi is változtunk – fel kellett nőnünk a feladathoz, hogy meg­ feleljünk a saját magunkkal szemben támasztott minőségi elvárásainknak.

6

For this reason biological agents don’t simplify the treatment of the vines, in fact, it becomes more complicated. They are no more effective in controlling diseases as they are not so aggressive and for this reason too we have to spray more frequently. But at least it does mean that we are adding no strain on nature. A further complicating factor is that in addition to our own quality control system we have to satisfy state controls: in the interest of these we have to undergo leaf analyses and soil samples. But if we wanted to have evaluated as biowine, we would have to satisfy even more serious inspection. Sadly – for instance, for reasons of size – we are unable to restructure our entire operation. However, in return we consider it a good thing that we are not harming the environment. Moreover, with the methods we use there are no traces of agents in our wine and birdsong has returned to our vineyards. That’s progress, too!

How have harvest routines changed with the times over the past 33 years?

J.B.: 33 years ago the harvest took one or two days, and only the family took part. There was cockerel stew for lunch, it was a real family event. Old and young, we were all out there: we collected the grapes in baskets, from which they were put in the vats, but even back then we paid great attention to quality. In contrast, today the vintage stretches over two months, we collect the grapes in plastic boxes and we transport them to the processing plant at our work site… V.B.: There has been constant technological development,

and so we too have developed. We can work very well in the new fermentation space. Just as family harvests have been replaced by industrial ones, so have the technologies changed: for instance, instead of water drip cooling we now use a controlled glycolic cooling jacket.Although we still pick by hand, and that’s how things will stay, we no longer pick 150 quintals from one hectare, but only 30-80.

Many things have changed, and therefore so have we; we have had to rise to the challenge to satisfy our own demands for quality.


Több jó megoldás létezik. Legjobb csak egy. Az új C-osztály. Fejedelmi megjelenés. Tökéletesség a legapróbb részletekig. Az új C-osztály kialakítása nemcsak lenyűgözően könnyed és sportos, de számtalan innovatív asszisztensrendszerének és impozáns, lélegzetelállító enteriőrjének köszönhetően új mértéket állít kategóriájában. www.pappas.hu/c-osztaly

A hirdetés nem minősül ajánlattételnek. A tájékoztatás nem teljes körű. Az adatok helyességéért, tévedésért vagy nyomdahibáért felelősséget nem vállalunk. A kép illusztráció. További részletekről érdeklődjön a Mercedes-Benz márkakereskedésekben! C-osztály kombinált üzemanyag-fogyasztás: 4,0–5,7 l/100 km, kombinált CO2 -kibocsátás: 103–132 g/km. *További részletek a www.mercedes-benz.hu/szerviz oldalon.

Pappas Auto Magyarország Kft., 7630 Pécs, Koksz u. 125. Tel.: (06 72) 539 539 Fax: (06 72) 539 540 www.pappas.hu

7


8


9


Régi idők SZÜREtE A szüret soha nem volt „csak” munka, mindig többet jelentett annál. A szüret egy ünnep volt. A szőlő­ művelők, a borászok és a borfogyasztók együtt ünne­ pelték az egész éves munka „gyümölcsét”.

A szőlőt hajnaltól együtt szedték rokonok, ismerősök, barátok. Az egész család dolgozott, a nők szedtek, a férfiak puttonyoztak. A gyerekek is kivették a részük a munkából, karókkal zúzták a leszedett szőlőt előkészítésképp a feldolgozás további szakaszaihoz. A szüret közben mindig is jellemző volt az éneklés, hangoskodás - közösségi munka lévén. Mire a szőlőt le­szüretelték, az esemény hatalmas vígassággá duzzadt. Szüreti bálokat, felvonulásokat napjainkban is tartanak, őrizve a hagyományokat. A régi szerepkörök a mai napig sok helyen megmaradtak a játékokhoz: bíró, bíróné, csőszlányok, csősz­legények, kisbíró, táncmesterek beöltözve szórakoztatják a mulatni vágyókat. Nemcsak a tánc és a borozás maradt meg, de számos olyan játék is, mint például a csőszjáték. Ilyenkor a mulatók egy része csőszt, másik része szőlő tolvajt „alakít”. Az elkapott bűnösök felett a játék végén a helyben megalapított bíróság dönt, tréfás büntetéseket szabva ki rájuk. A szüret társasági eseményként jelentősebb volt régen, így az időpontja is szigorúan kötött volt, szemben a mai kor szüretjeivel, amikor a végtermék minősége a legfontosabb szempont. Minden tájegységen egy jeles naphoz kötötték a kezdetét , bár ez a nap táj­egységenként, szőlőfajtánként eltérő volt. Az időpontot annyira szigorúan vették, hogy egyes területeken harangok megkondításával, ágyúdörgésekkel jelezték a munka kezdetét.

10

Forrás / Source: Internet

/The Vintages

of Yesteryear

/ The wine harvest was never “just” work; it always meant more than that. The vintage was a celebration. Those who cultivated the vines, made the wine and consumed it came together to celebrate the “fruits” of the whole year’s labour.

From daybreak, relatives, acquaintances and friends picked the grapes together. The whole family worked, the women picking the grapes and the men carrying them in puttony baskets. Even children took part in the work, pulping the picked grapes with sticks in preparation for later stages. Singing and noisiness, as a part of communal work, were always typical of the vintage. By the time the grapes were harvested, the event had swollen into one gigantic merriment. Vintage balls and parades are held to this day, preserving the traditions. In many places the old players of the game have survived: the magistrate and his wife, the costumed lads and lasses, the town crier and the tripped out dancing masters entertained all those in the mood for partying. Not only the dancing and the imbibing of wine have remained, but also a number of games, such as the “rangers” game, in which some of the merrymakers take the role of rangers and others those of thieves. At the end of the game the “captured” thieves are brought to trial by an ad hoc court and given amusing punishments. The social role of the wine harvest was more important in the past, and so the date upon which it was held was strictly adhered to, in contrast with the modern vintage where the quality of the final product is the most important aspect. From region to region, the beginning was attached to an important day. The dates were taken so seriously that in some places the work was heralded by a peal of bells or the sounding of cannon.


Mire ügyeljünk, ha szüretelünk?

What to pay heed of at the harvest

Sose kezdjük borivással a napot, a reggeli bor meg­ fekszi a gyomrot, rátelepszik a mozgásközpontunkra, és kettőslátás is kialakulhat. Tapasztalt szüretelő törkölypálinkával indítja a reggelt féldecis kiszere­ lésben, ennek kiváló az értágító hatása, meg a muslin­ cák sem jönnek ránk annyira, mint a bor esetében.

/ Never begin the day by drinking wine: early morning

• Lehetőség szerint keveset tartózkodjunk napon, a szeptemberi-októberi napsütésnek még ereje van, könnyen okozhat szédülést, kóválygást, egyensúlyi zavarokat. Ha tehetjük, vonuljunk a pince hűvösébe, a megfáradt, kitikkadt szervezet itt tud igazán akkumulálódni. • Ernyőt, botot sose vigyünk magunkkal a pincébe, ez tudniillik a lépcsőn való lezuhanásunkban akadályozhatja a biztos talajfogást, plusz a poharakat is leverhetjük vele, ami újabb bajforrás lehet (vágásos sérülések). • A lopót mindig egy kézzel fogjuk, így szabad kezünkkel megtámaszthatjuk szüretelő társunkat. • Sose vedeljük a bort, csak hörpöljük, kortyolgassuk. A vedelő borivó nem esztétikus, beárnyékolja az egész szüretet, valamint a saját kezére is rá szokott lépni. • Óránként, kétóránként jöjjünk fel a pincéből, és nézzük meg, hol tart a szüret, mire jutottak az asszonyok és a gyerekek. Ha a tőkék között szemlélődünk, kapaszkodjunk erősen a karókba, lábunkat próbáljuk meg ciklikusan egymás elé rakni. • Az éneklés (Részeg vagyok rózsám…), szavalás (Ej, döntsd a tőkét), jótékonyan hat tüdőre, szívre, növeli az együvé tartozás érzését, meg a seregélyek is elmennek tőle a környékről. • A házassági ígéretekkel csínján kell bánni, ez másnap rossz közérzetet okozhat. • Szüreti összeszólalkozásoknál bicskát, hordódongát nem illik használni, kínáljuk meg óborral az ellenfelet, az majd leteríti. Ha beszédünkben már túlságosan sok a mássalhangzó, taglejtésekkel is kifejezhetjük magunkat. Ennél kifejezőbb, ha csak ott ülünk a sarokba támasztva. • A pincelépcsőre ne feküdjünk le aludni, mert átesnek rajtunk poharastól, lopóstól. • Reggelre kelve ne ijedjünk meg a táskás szemű, piros orrú embertől a tükörben. Megvan szegénynek a maga baja. Forrás / Source: Internet

wine lies heavy on one’s stomach, restricts movement and may cause double vision. An experienced harvester starts the morning with a tot of pálinka, which is ex­ cellent for opening up the veins and even attracts the wine flies less than wine.

• Spend as little time as possible in the sun; the September and October sun still has strength and can easily produce nausea, dizziness and loss of balance. When possible, retire to the cool of the cellar, where your weary, dehydrated body can truly regain strength. • Never take an umbrella or walking stick into the cellar, as it will hamper a safe landing after falling down the steps and may be responsible for knocking over glasses, which in turn may create further mishaps (cuts). • Always hold the sampling-tube with one hand to leave the other free to grasp hold of one’s fellow harvester. • Never gulp down your wine: merely sip it. Gulping imbibers are not pretty sights and places a cloud over the entire vintage, besides which they are likely to step on their own hands. • Once every hour or so come up from the cellar and check to see how the harvest is progressing and how well the women and children are doing. When casting one’s eye up and down the vines, hold tight onto the stakes and try to place one’s feet one after the other. • Singing (I am drunk, my love …) and recitation (Hey, fell the tree...) have a benevolent effect upon the lungs and heart, raise a sense of togetherness and cause the starlings to flee the area. • Be careful about making promises of marriage, which may provoke unpleasant feelings the following day. • Opinions expressed in the course of the vintage should not be accompanied by penknives or barrel staves; ply your opponents with old wine and convert them that way. In the case of overuse of consonants, one can express oneself by inclining the body. Most expressive of all, simply sit slumped in the corner. • Don’t fall asleep on the cellar steps or people will trip over you together with glasses and sampling-tubes. • On awakening in the morning, do not be shocked by the bageyed, red nosed figure in the mirror. He has his own problems. 11


Az ízek

mindenek felett

Gondolt már arra, hoGy eGy jó sajtot ne csak az ízletes vacsorához foGyasszon el, hanem baráti összejövetelek alkalmával szolGálja fel eGy üveG bor társasáGában? méG nem? itt az idő! kezdje a tökéletes sajt-bor párosok varázslatos ízviláGának felfedezését a különleGes tihany váloGatás camembert-ekkel, melyek krémesséGükkel és kiváló minőséGükkel páratlan Gasztronómiai élményt nyújtanak.

Tihany VálogaTás Ínyenc camemberT Ezt a sajtot a hófehér nemespenész és a lágy belső teszi igazán különlegessé. Harmonikus ízéhez a magasabb zsírtartalom miatt alkoholban gazdagabb bor illik. Ám, hogy pontosan milyen, azt a camembert kora dönti el. A frissebb camembert-ek inkább lágy, de tüzes fehérbort, míg az érettebbek rosét, vagy enyhe cserzőanyagot tartalmazó vörösbort kívánnak.

Tihany VálogaTás brie Diszkrét ízvilágú lágysajt-specialitás, melynek finom penészkérge és különleges krémessége tökéletesen harmonizál. A fehérborok közül a magas alkoholtartalmú, vagy túlérett szőlőből készültek, vörösborok közül pedig a könnyedebb, lágyabb karakterűek illenek hozzá. De egy hagyományos módszerrel készült gyöngyöző bor is képes elképesztő magasságokba emelni ezt a sajtot.

Tihany VálogaTás DiaDal Valódi különlegesség, melyet Franciaország egyik legkedveltebb lágysajtja a Geramont ihletett. Felületét bársonyos nemespenész-réteg borítja. Finom camembert jellege, krémes és enyhén sós ízvilága minerális és intenzív fehérbort kíván. A vörösborok közül pedig a visszafogottabb tannintartalmú, palackban több évig érlelt borok bizonyulnak a tökéletes választásnak.

12


Találja meg az önhöz illő sajt-bor párost! pannonte j.hu/borval a szto

Mi a közös a camembert-ben és a borban? Hogy az érlelésnek és az emberi kéz gondozásának köszönhetően hatalmas átalakuláson mennek keresztül, amíg elérik a teljes tökéletességet. Miközben külön-külön is képesek elkápráztatni minket varázslatos ízükkel, egymás társaságában is igazán jól érzik magukat. Látogasson el a pannontej.hu/borvalaszto oldalra és fedezze fel újra kedvenc Tihany Válogatás camembert sajtjait!


A magyar bor útja Interjú Bock Józseffel

the road taken and the way ahead

Interview with József Bock

Hova helyezhető Magyarország jelenleg a nemzetközi borpiacon ?

How does Hungarian wine feature on the international wine market?

Sok borászattal, és szerencsére még több jó borral büszkélkedhetünk. Nehéz dolgunk van azonban a nemzetközi vizeken, ugyanis a hírünk meg sem közelíti az általunk biztosított minőséget. Vannak kezdeményezések a magyar bor külföldi marketingkommunikációjának erősítésére, de nagyon sok tanulnivalónk van még. Az értékesítésünk csak úgy erősödhet, ha a marketingben is képesek vagyunk nagyot nőni.

We can be proud of a number of wineries and luckily even more good wines. However, we have a job before us on international waters, for our reputation does not approach the quality we guarantee. Steps are being taken to strengthen marketing communication as regards Hungarian wines, but we have a lot to learn. The only way that our sales will increase in value is by our considerably improving our marketing abilities.

Miben vagyunk erősek? A magyar bor jó minőségű. Általában elmondható, hogy szaktudásban erősek vagyunk, és ami nagyon fontos, odaadóak is vagyunk, elhivatottak szakmánk iránt.

Ez egyaránt igaz minden borrégióra? A magyar borászok 20 éve elkötelezettek a minőség iránt. A régiók magyarországi viszonylatban egyforma tempóban fejlődnek, nem kifejezetten jellemző, hogy egyes régiók le lennének maradva a többihez képest.

14

/Hungarian Wine –

What are our strengths? Hungarian wine is of good quality. We can say that as a rule we are strong in know-how and, something very important, we are dedicated and look at our profession as a vocation.

Is this true of every wine region? 20 years ago Hungarian wine-makers turned to quality. From a Hungarian perspective the regions are developing at the same tempo, and it can’t be said that any particular region is lagging behind the others.


Mik a fejlődés útjai?

What are the roads to progress?

Ahhoz, hogy erősítsük a borexportunkat, az első lépés az ös�szefogás. Kis ország a miénk, de közös erővel nagy sikereket tudunk elérni. Erősítenünk kell a kommunikációnkat, és nagy hangsúlyt fektetnünk a kapcsolatépítésre, a hagyományos, személyes értelemben is. Részesedésünk növelése a nemzetközi piacokon az összefogáson túl anyagi erőforrások és nemzetközi kapcsolatok kérdése is. Összefogásról beszélve említést érdemel például az a villányi, régió szintű kezdeményezés, hogy bevezessük a „Villányi Franc” márkanevet. A cabernet franc remekül érzi magát nálunk, a helyi borászok pedig sok munkát fektettek bele, hogy kihozzák igazi arcát. A fajtát még a nagy bordeaux-i borászok is házasítják, itt Villányban viszont különleges kincsként, büszkeségünkként kezeljük. Mi képesek vagyunk a cabernet franc-ból igazi elegáns, prémium terméket készíteni. A régió tökéletes otthona a fajtának, összefogtunk hát, és azon dolgozunk, hogy a Villányi Franc hírét vigyük a világban.

In order to improve our wine exports the first step is to unite. Ours is a small country, by uniting in strength we can rap great successes. We must strengthen communication and lay great emphasis on building up contacts, in the traditional, personal sense, too. Beyond producing a united front, raising our portion of the international market is also a matter of material resources and international contacts. If we are speaking of a united front it is worth mentioning Villány’s regional level initiative to introduce the Villányi Franc brand name. Cabernet franc does very well here, and the local wine-makers have invested much energy to bring out its true character. The variety is used for blending even by the great Bordeaux wine-makers, whereas here in Villány it is treated with pride as a special treasure. We are capable of creating from cabernet franc a truly elegant, top quality product. The region is the perfect home for the variety and so we have united and are working to make Villányi Franc internationally known.

Kik a legjellemzőbb export partnereink? Az Unió országai, illetve nem olyan régóta Kína és az Egyesült Államok is.

Who are our most typical partners?

Szerepe van az export növekedésében a nemzetközi kiállításokon, borversenyeken elért sikereknek is?

Do international exhibitions and successes attained at wine contests play a part in raising export?

Ez sajnos nem kifejezetten jellemző, a külföldi szereplésnek csak minimális hatása van az exportra. Sok versenyen részt veszünk, de ezek az elismerések nem változtatnak a piaci helyzeten, legfeljebb elismerést hoznak a Pincénknek. Ilyen például egy nyári eredményünk, melyre nagyon büszkék vagyunk: a világ egyik legrangosabb borversenyén (a Decanter World Wine Awards-on) 14 000 bor között lett aranyérmes a 2012-es Kékfrankos válogatásunk. Persze általános jelenség a nemzetközi piacon, hogy nem a legjobb borok fogynak a leginkább, hanem azok, melyek mögött komoly tőke és nemzetközi marketingmunka áll.

Sadly this is not typical: appearances abroad have only a minimal effect on exports. We participate in many competitions but our achievements don’t change the market situation; at most they bring recognition to our Cellar. Such, for instance, was our summer result, of which we are most proud: at one of the world’s most prestigious wine competitions (the Decanter World Wine Awards) our 2012 Kékfrankos Selection received a gold award from among 14,000 entries. Of course it is a general phenomenon that it is not the best wines that sell the best, but those behind which there stands serious capital and international marketing work.

The countries of the EU and more recently China and the USA.

15


Programajánló /2014 Autumn Events 2014 őszére

16

Bordalfesztivál-koncert a Bock Pincében

Winesong Festival in the Bock Cellar

A XVIII. Európai Bordalfesztivál nyitó napján közös pincekoncertet ad a Kossuth-díjas művész, Kováts Kolos és a Bartók Béla Férfikar a különleges akusztikájú Bock Körpincében. A belépőjegy a rendezvényre 1000 Ft/fő, amely tartalmazza a koncertélményt és a három borból álló kóstolót is! A terem befogadó­ képessége a koncert idejére 100 fő, ezért érdemes minél hamarabb jegyet vásárolni. Asztalfoglalás és jegyinformáció: személyesen a Pincénél, telefonon a +36 72 492 919 számon, vagy emailben: recepcio@bock.hu.

On the opening day of the 18th European Festival of Convivial Song a joint concert will be given in the special acoustic environment of the Bock Chapel by Kossuth Prize-holder Kolos Kováts and the Béla Bartók Male Voice Choir. Tickets cost 1,000 forints and include the concert and a wine-tasting from three wines. The capacity for this concert is 100 persons, so it’s worth buying tickets early. Table reservations and ticket information in person at the Cellar, by telephone +36 72 492 919 or email: recepcio@bock.hu

Helyszín: Bock Körpince, Villány Időpont: 2014.szeptember 26. (péntek) 18:00.

Venue: Bock Circular Cellar, Villány Dates: 26. September, 2014. (friday) 18:00

Vörösborfesztivál

Red Wine Festival

Ha október és Villány, akkor Vörösborfesztivál. Látogatóit Deák Bill-el várja a Bock Pince! Azoknak, akik október első hétvégéjén Villányba érkeznek, még több okuk lesz ellátogatni a Pincéhez, hiszen már-már hagyománnyá vált, hogy a fesztiválhoz a Bock Pince is csatlakozik saját programjaival. Ennek megfelelően október 3-án a Szakács Zoltán Trió élő műsorral szórakoztatja a nagyérdeműt, 4-én pedig Bill kapitány is csatlakozik a fellépők közé. A rendezvény ideje alatt természetesen lehetőség lesz csatlakozni pincelátogatáshoz és a kóstolókhoz is. A belépőjegy ára (1500 Ft) teljes egészében levásárolható az eseményen.

If it’s October and Villány, then it’s the Red Wine Festival. The Bock Cellar awaits its visitors together with a Deák Bill blues concert! Anyone arriving in Villány in the first weekend of October will have more than one reason to visit the Cellar, for it has become traditional for Bock to join the festival programme with its own events. In this vein, on October 3rd the Zoltán Szakács Trio will give a live concert for our worthy guests, while on the 4th Captain Bill will join the performers. Naturally there will also be a chance to visit the Cellar and do some tasting. Consumption is free by the value of the tickets (1500 HUF) at the event.

Helyszín: Villány, Bock Pince Időpont: 2014. október 3-4.

Venue: Bock Cellar,Villány Dates: October 3-4, 2014.

XI. Szent Márton Napi Újborünnep

11th St. Martin’s Day New Wine Festival

November 7-én a Bock Pince udvarán felállított óriássátorban többek között a Budapest Bár, majd november 8-án a Back II Black gondoskodik a látogatók jó hangulatáról. Vendégeit szokás szerint bőséges liba menüsorral várja a Pince, melynek minőségéről a főséf, Nemesné Barbara gondoskodik. Sőt, a tavaly először két napos rendezvény második napján látványkonyhával is várta a gasztronómia iránt érdeklődőket. Sikerére való tekintettel erre idén is számíthat a nagyérdemű: a Whirlpool udvaron felállított mobil látványkonyhájában Kovács Lázár chef tart főzőshowt! Jegyek péntekre 13 990 Ft, szombatra 6 990 Ft, mindkét napra pedig 19 900 Ft áron kaphatóak. Információ és jegyvásárlás: a Bock Pincében személyesen, a recepcio@bock.hu email címen, vagy a +36 72/492 919 telefonszámon.

On November 7, when the Bock Cellar gates are flung open, entertainment in the Giant Marquee will be guaranteed by Budapest Bár (jazz), while Back II Black (funky) will be playing on November 8. As is customary the Cellar awaits its guests with a wide array of goose courses carefully prepared under the watchful eye of our head chef, Mrs. Barbara Nemes. Indeed, like last year, on the second day of the event those interested in gastronomy will be treated to a cooking demonstration in the mobile Whirlpool kitchen erected in the courtyard. Ticket prices: 13 990 HUF for Friday, 6990 HUF for Saturday and 19 990 HUF for two days. Information about tickets: personally in Bock Cellar, Villány, via email at recepcio@ bock.hu, or by phone: +36 72/492 919.

Helyszín: Villány, Bock Pince Időpont: 2014. november 7-8.

Venue: Bock Cellar,Villány Dates: November 7-8, 2014.


Új Whirlpool mosogatógép

PowerDry opcióval

N°1 tisztítás és szárítás mindössze 1 óra alatt1 Nem meglepő, hogy a mosogatógép sok háziasszony kedvenc konyhai készüléke, amiről semmi pénzért sem lennének hajlandók lemondani, hiszen rengeteg időt és fáradtságot takaríthatnak meg vele nap mint nap. Néha azonban bosszantó, hogy nagyobb vendégségek után nem lehet többször egymás után elmosogatni, mert a program végén az tányérok megérinthetetlenül forrók, míg a műanyag edények annyira vizesek, hogy azokat el kell törölgetni. Ezekben a helyzetekben jön igazán jól az új Whirlpool PowerDry technológia, amely tökéletesen mosogat és cseppmentesen szárít akár már 1 óra alatt. A Whirlpool PowerDry opcióval rendelkező 6. ÉRZÉK PowerClean mosogatógépeinek köszönhetően nem lepik el gőzfelhők a konyhát, amikor kinyitja a mosogatógépet. Búcsút mondhat a tűzforró, vizes tányéroknak és a vízcseppes műanyag edényeknek, valamint a kemény víz miatti csúnya foltokkal borított evőeszközöknek és poharaknak. Ez az innovatív technológia a szárítás terén kiemelkedő eredményt nyújt a kettős légáramlást és páralecsapatást biztosító ventilátornak köszönhetően, amely a mosogatási fázis után kapcsolódik be: az edények és az evőeszközök rögtön kivehetők, amint a program leáll, nincs égésveszély és nincs gőzkicsapódás, ha a mosogatás után kinyitja a mosogatógépet. A PowerDry opciónak köszönhetően a szárítás most még tökéletesebb: nincsenek vízcseppek a padlón, és megvédi a konyhabútort a párától. Ezeknek az újításoknak a révén Whirlpool most olyan mosogatógépet kínál a vásárlóknak, amely első a mindössze egy óra alatti mosogatás és szárítás terén1 a speciális „1 órás mosogatás és szárítás” program használatakor, amely a napi mosogatnivalót egy óra alatt elmosogatja, így azok tökéletesen tisztán és szárazan kerülnek ki a gépből. Az A+++ energiaosztályú2 mosogatógéppel akár 20% energiát2 is megtakaríthat, az aktív szárítórendszerrel ötvözve pedig minimális szintre csökken a víz melegítéséhez szükséges energiafelhasználás az utolsó ciklusban. Az intelligens mosogatórendszer a környezetet és a pénztárcáját egyaránt kíméli, az edényeket pedig úgy mosogatja el, ahogy az az egész család számára a legkényelmesebb.

10 ÉV GARANCIA ÚJ

PowerClean

PowerDry A belső térre INNOVÁCIÓ

1 2

Az 1 órás mosogatás és szárítás program használatával. Belső teszteredmények alapján (2013. augusztusában). Az A+ osztályú hasonló Whirlpool készülék átlagos energiafelhasználásával összehasonlítva.

17


Kikapcsolódás / Relaxation Bock módra

A 2013 óta négycsillagos minősítésű Bock Hotel Ermitage****, az Óbor Étterem és a Bock Pince hárma­ sa a híres borokat termő Villányi borvidéken várja mindazokat, akik igényes kikapcsolódásra vágynak. Szállodánkat azonban nemcsak gasztronómiai okok­ ból és pihentető atmoszférája miatt érdemes láto­ gatni, nagy hangsúlyt fektetünk arra is, hogy a well­ ness rajongóinak kedvezzünk.

/ The triple combination of the Bock Hotel Ermitage****, since 2013 a four-star hotel, the Óbor Restaurant and the Bock Cellar of the famous wine-producing Villány wine region await all those in each of discriminating relaxation. However, our hotel is worth a visit not only for gastronomic reasons or for its relaxing at­ mosphere: we lay great emphasis upon giving pleasure to wellness lovers.

Wellness a mi értelmezésünkben

Wellness as we interpret it

Tudta, hogy a bor nálunk mind az öt érzékére hat?

Did you know that at Bock wine affects all five senses?

Gondoljon csak bele:

Just think:

• a hang az első, ahogy töltéskor a bor poharába csorog, majd a koccintás csengése… • A látvány következik: szemmagasságba emeli a poharat, és gyönyörködik a színek játékában a falán. Nyomában az illat - mely a pohárból lágyan • csiklandozva felúszik orrüregébe: • ha mindez meggyőzte, jön az ízlelés, az áhított korty.

18

the Bock Way

• First comes the sound of wine being poured into glasses, then the clink of glasses... • Next comes sight: we raise our glasses to eye level and wonder at the play of colours around the bowl. Scent follows closely, as it gently tickles its way from the • glass to the nostrils: once all these have convinced you, then arrives taste, that blessed first sip.

Igen, gyakran kimarad az ötödik - a tapintás. De a Hotel Ermitage**** teljessé teszi az élményt, és wellness részlegében a kényeztető vinoterápiás kezelések sokaságával várja. Így teljes a wellness fogalma: lelkünk és testünk együttes kényeztetése, összes érzékünkön keresztül.

Often the last – touch – is left out. But Hotel Ermitage**** completes the experience, in the wellness facility a wide variety of pampering vinotherapeutical treatments await you. In this way the concept of wellness reaches its entirety through all of our senses.

Vinoterápia

Vinotherapy

A bor nemcsak belülről kényeztet. Mértéktartó fogyasztása fokozza a hajszálerek aktivitását és antioxidáns anyagainak köszönhetően védi a sejteket, csökkenti az idő előtti öregedés tüneteit. Külsőleges alkalmazása talán még több előnnyel szolgálja szépségünk és egészségünk megtartásának ügyét: élénkíti, táplálja, hidratálja bőrünk és rugalmasabbá is teszi azt. A bor antioxidánsai a bőrön keresztül is hatékonyan szívódnak fel: fiatalítanak és élettelivé varázsolják a fakó, fáradt bőrt! Tőkéink másik ajándéka wellness részlegünk látogatóinak a szőlőmagolaj. Amellett, hogy remekül funkcionál mas�százsolajként, tartalmazza a szőlőszemek összes, fent említett értékét – nem véletlen, hogy bőrfiatalító kezelések egyik legnépszerűbb alapanyaga világszerte.

Wine not only pampers us from within. Wise consumption enhances the activity of the capillaries ad thanks to antioxidants protects the cells and reduces symptoms of premature ageing. Used externally, it may provide even more advantages in the matter of preserving beauty and health: it brightens, nourishes, moisturises and rejuvenates. The antioxidants of wine also absorb well through the skin, rejuvenating and giving life to pale, tired skin! Another gift from our vines to the visitors to the wellness facility is grapeseed oil. As well as functioning remarkably well as massage oil, it contains all of the above riches of grapes- no wonder then that it is a global favourite as a raw material for rejuvenation of the skin.


Masszázsok és masszázsmedencék

Massages and massage baths

A hagyományos wellness kínálat minden eleme megtalálható spa-nkban: szaunák, élménymedence, gőzkabin, pezsgőfürdő, valamint jégkút biztosítja a pihenést. Két fürdés között az élmény már csak masszázzsal fokozható: képzett masszőrünk pedig a vinoterápiás megoldásainkon túl, számos különleges kényeztető technikában is jártas: lávaköves, frissítő, aromaterápiás, indiai és relax masszázsok közül válogathat ízlése szerint a pihenni vágyó.

All elements of traditional wellness can be found at our spa: there are saunas, an adventure pool, steam cabin, jaccuzi, and ice fountain for your relaxation. The experience is augmented by a massage between two bathing sessions; in addition to vinotherapy our trained masseurs are well-versed in a variety of pampering techniques: those in the search for relaxation can choose from among lavastone, refreshing, aromatherapy, Indian and relaxation massages.

Privát wellness

Private wellness

Megtaláltuk a megoldást arra, hogy hogyan tehetjük még különlegesebbé vendégeink wellnesseléssel töltött idejét: hamarosan átadásra kerül privát spa részlegünk, mely a szokásos wellness elemek mellett további élményeket tartogat. A wellness részlegünkhöz tartozó, de különálló, kisebb méretű termet saját használatra is kibérelheti az, aki különleges, belsőséges hangulatra vágyik. Ezt a hangulatot emeli tovább a változatos fürdőkínálat: a pihenésre vágyók aromaterápiás, színterápiás, relaxáló, és ápoló olajos fürdők közül választhatnak kedvükre.

We have dicovered a solution for making the wellness time spent here by our guests even more special: soon our private spa will be opened, which in addition to the usual elements of wellness will hold further pleasures. Belonging to our wellness facility, yet separate, this smaller space can be hired for personal use for those wishing for a special, intimate atmosphere. The atmosphere is further heightened by our range of baths: leisure-seekers may choose from a number of soaks, providing aromatherapy, colour therapy, relaxing, and curative oil baths.

19


Wellnesseljünk! 7 érv a szaunázás mellett: Erősíti az immunrendszert Csökkentheti az étvágyat Élénkíti a vérkeringést Enyhíti az asztma tüneteit Stresszmentesít és relaxál Tisztítja a bőrt Méregtelenít

Masszázs típusok A svédmasszázs, mely az európai masszázstípusok alapja, amellett, hogy segít relaxálni, és csökkenti a stressz hatásait, enyhíti az álmatlanság tüneteit is. Stresszoldó hatása révén fájdalmat is csökkent, emellett fokozza a vérkeringést és javítja az emésztést. A keleti masszázsformákat, bár rendkívül sokfélék, egyaránt a holisztikus hozzáállás jellemzi. Ezekben a masszázsformákban a gyógyítást a harmónia helyreállítása által közelítik meg, legyen szó akár testi, akár lelki tünetekről.

/ Let’s Wellness!

Hotel Ermitage**** massage tips: 1, Spoil yourself through the benevolent effect of vinotherapy. 2, Register for some red-wine treatment! With the help of the antioxidants of grape and wine your skin will be smoothed, nurtured and regain its spring, thereby filling the treated surface with oxygen! 3, The energizing qualities of vinotherapy slow down the ageing effect of the skin. It hydrates, regenerates and brings youth to the skin. Recommended for all types of skin, but particularly in energising tired, pale skin.

Types of massage In addition to providing brelaxation and reducing stress, the Swedish massage, which is the basis for European forms of massage, also reduces symptoms of tiredness. Due to its effect of dissipating stress it also reduces pain as well as enhancing blood circulation and improving digestion. All of the many Eastern forms of massage are holistic in attitude. The approach of these forms of massage is to cure through recreating harmony, whether the symptoms be of the body or the mind. Mi a különbség a hagyományos és az infraszauna között? A test belső hőmérséklete a hagyományos szaunázás ideje alatt nem növekszik meg számottevően, és a szervek keringése inkább még egy kicsit lassul is. Az izzadás célja az, hogy a párolgás révén viszonylag egyensúlyba tartsuk testünk hőmérsékletét, emiatt jelentősen javul a bőr keringése. Az infraszauna esetén az infravörös sugarak áthatolnak a bőrön és a test belülről melegszik. Ennek hatására is megindul az izzadás, azonban így az izmok keringése fokozódik nagyobb mértékben, ahogy a zsírszövetek érhálózata is 20 jobban kitágul.

Seven reasons to take a sauna: It strengthens the immune system It reduces one’s appetite It improves the circulation of the blood It reduces symptoms of asthma It removes stress and relaxes It cleanses the skin It removes toxins

Hotel Ermitage**** masszázs tippek: 1, Kényeztesse magát a borok jótékony hatásait kihasználó villányi vinoterápiával. 2, Jelentkezzen be vörösboros testkezelésre! A szőlő és a bor antioxidánsai segítségével simítják, táplálják, rugalmassá teszik a bőrt, így oxigénnel telítődik a kezelt felület! 3, Az energetizáló borterápia lassítja a bőr öregedését. Hidratál, regenerál, fiatalítja a bőrt. Ajánlott minden bőrtípusra, főleg a fáradt, fakó bőr energetizálására.

What’s the difference between a traditional and an infra-sauna? While taking a traditional sauna the internal temperature of the body does not rise significantly, and one’s circulation actually slows down a little. The aim of perspiration is to maintain a relatively even body temperature through the steam, thereby aiding cutaneous circulation. With the infra-sauna the infrared rays permeate the skin and the body warms from within. Here too the effect is for the body to perspire; however, now muscular circulation is enhanced just as the venous network of the fatty tissues expand.


Jöjjön el, és legyen részese a Bock élménynek még az idén! / Come and enjoy the Bock Akciós csomagjaink közül ajánljuk: experience this year! From among our special offers we recommend: Pihenje ki fáradalmait Villányban párjával! Élményeit Bock borkóstoló, egy palack Bock Marcell pezsgő, pincelátogatás, wellness, masszázs és a Siklósi Termálfürdő szolgáltatásai teszik teljessé.

SPA CSOMAG • 2 éjszaka szállás 2 ágyas szobában • 2 fő részére belépő a Siklósi Termálfürdőbe • 1 palack Bock Marcell Pezsgő bekészítése a szobába • Egy alkalommal: Hárslevelű, PortaGéza, Merlot, Syrah borokból álló kóstoló • Szőlőmagolajos hátmasszázs két fő részére • Vezetett pincelátogatás • Bőséges, svédasztalos reggeli • Korlátlan wellness használat (úszómedence, élménymedence, finn szauna, gőzkabin, infraszauna, jégkút) • Korlátlan internet (WiFi) hozzáférés • Fürdőköpeny használat • Ingyenes parkolási lehetőség a szálloda zárt parkolójában • Üdvözlőital

Az akció ára: Spa csomag ára Standard szobában: 51.900 Ft/2 éj/3 nap/2 fő.

Lose your weariness with a stay in Villány for two! Your experience will become complete with a Bock wine-tasting session, a bottle of Bock Marcell sparkling wine, a tour of our cellar, wellness, a massage and the services of the Siklós Thermal Baths.

SPA PACKAGE • 2 nights in a room with twin beds • Admission for 2 to the Siklós Thermal Baths • 1 room service bottle of Bock Marcell Sparkling Wine • One wine-tasting comprising Hárslevelű, PortaGéza, Merlot and Syrah wines • Grapeseed oil back massage for two persons • Guided cellar tour • Full buffet breakfast • Unlimited use of wellness facilities (swiming pool, adventure pool, Finnish sauna, steam cabin, infrasauna, ice fountain) • Unlimited internet (WiFi) access • Bathtrobes • Free parking in the hotel’s closed car park • Welcome drink

Spa csomag ára Deluxe szobában: 55.500 Ft/2 éj/3 nap/2 fő

Special offer price:

A péntek és szombat éjszakáért 1000.- Ft / fő / éj felárat számítunk.

Spa package for Standard room: 51.900 huf/2 nights/3 days/2 persons. Spa package forDeluxeroom: 55.500 huf/2 nights/3 days/2 persons

Az akció 2014. december 31-ig érvényes és a kiemelt időszakokban nem vehető igénybe.

Szállást szeretnék foglalni!

I would Like to reserve a room

There is an additional charge of 1000 huf per person for the Friday and Saturday nights.

The special offer is valid until December 31, 2014, and may not be used at busy times.

Ajándékunk magazinolvasóink számára:

Our special gift for magazine readers:

Spa csomag foglalása esetén egy palack Bock Ermitage-t adunk ajándékba bejelentkezéskor, a kupon bemutatása esetén!

In the case of reservation for the spa package we offer

a free bottle of Bock Ermitage on arrival on display of the coupon!


22



NEMESNÉ BARBARA A MI SÉFÜNK

Mrs. BARBARA NeMES

A Nemesné Barbara executive chef által vezetett Óbor Étterem legfőbb értékei közé tartozik, hogy tiszteli és magas szintre emeli a házi készítésű ételek fogal­ mát. Ez a hozzáállás Barbara ars poeticájában gyöke­ rezik:„Mindannyian szívesen emlékszünk vissza a gyer­ mekkorunkra, a Mami főztjére, az ételekre, melyeket csak nekünk készített. Ezeket az ízeket keresem, ku­ tatom, és ültetem át a vendéglátás szintjére. Imádom a jó, hazai ízeket!”

/ Among the main strengths of executive chef Mrs. Bar­ bara Nemes, head of our Óbor Restaurant, is that she raises the notion of home cooking to a new level. This attitude takes its roots in Barbara’s ars poetica: “We all have a nostalgic memory of childhood and grand­ ma’s cooking: those meals which she made especially for us. It is those flavours that I seek out, research, and transplant to the restaurant level. I love good, homely flavours!”

Amikor arról kérdezzük, mit találhatunk meg konyháján ezekből a „jó, hazai ízekből”, sorolni kezdi, mi minden készül házilag az Étterem munkatársai által. „Gyermekkoromat juttatja eszembe, ha a házi tejre, tejfölre, túróra gondolok. Az ét­ lapunkon például jelen van a grill sajt, amit természetesen mi készítünk házi tejből. Itt fűszerezzük, préseljük. A tésztánk is teljesen házi, minden nap frissen készítjük. Még a halászléhez is mi magunk gyúrjuk a gyufaszál tésztát. Már több mint öt éve, hogy itt dolgozom „Józsinál”(Bock József-a szerk.), és úgy érzem, csak most kezdjük utolérni magunkat a házi sonkával. Külön emiatt építettünk egy érlelőt, ahol mostmár 2-3 éves, „száraz” sonka is megtalálható. Hajszál vékonyra vágjuk, elolvad a szájban…. Sőt, emellett próbálkozom a levegőn szárított sonkával is. Van még stifolderünk, kolbászunk, kecskejoghurtos fűszeres golyónk. Lekvárokat, jam-eket, kompótokat is házilag készítünk.”

When asked what we can find in her cuisine of those “good, homely flavours”, she begins to list the things home-cooked by the Restaurant staff. “My childhood comes to mind when I am thinking of home-produced milk, sour cream and curd. For instance, my menu contains grilled cheese, which we naturally make from locally produced milk. It is here that we spice and press. We make all our own pasta, fresh every day. We even make our own matchstick pasta for the fish soup. I have been working here for more than five years “at Józsi’s” (József Bock: editor) and only now do I feel that I’m getting the hang of the home-made ham. We constructed a curer especially, where now you can find two-three year-old “dry” ham. We cut it paper-thin, and it melts in the mouth... Indeed, I’m experimenting on the side with air-dried ham. In addition we have smoked salamis and sausages (stifolder, kolbász: translator) and goat’s yoghurt herbal rounds. We also make our own jams and bottled fruits.”

Hogy mi a helyzet az alapanyagokkal? Barbarának erre is tökéletes válasza van. „A saját termesztésű alapanyagok mellett törekszünk mindenből helyit venni, amiből lehet. Helyi gazdáktól vásároljuk a nem magunk által termelt zöldségeket, gyümölcsöket, és természetesen még a tehénés kecsketejet is. A szőlőben vannak gyümölcsfáink: birs, alma, körte. A környékbeli gazdáktól vesszük a sárgabarackot, meggyet. Kiskertünkben pedig terem paradicsom, paprika, 24

/OUR CHEF

As to the basic ingredients? Barbara has a perfect answer to this, too. “In addition to what we make ourselves, we endeavour whenever possible to buy local produce. Vegetables, fruit not grown by ourselves come from local producers, as do both our cow and goat milk. We have fruit trees in the vineyard: quince, apple and pear. We buy apricots and morello cherries from local orchards. In our small garden we grow


zellerlevél. Olyan illatosak, nincs párjuk… A zöldségek-gyümölcsök után, ha megcsípte a dér, szüreteljük a vadrózsa termését, a hecsedlit. Nagyon macerás lekvárt főzni belőle, de megéri! Sok hecsedlink van, mert ezek a bokrok minden szőlőültetvény végében megtalálhatók. Nem véletlenül kerültek oda, ugyanis a vadrózsa nagyon érzékeny a szőlőbetegségekre - rajta látszik meg először a kór. A télre készülve a spájzunkat mi is telerakjuk mindenféle finomsággal, úgy, mint régen, csak többet kell eltenni! Jó lesz, ha leesik a hó, és a kemencében sül majd a lekváros bukta!” Természetesnek tartja, hogy az étlap kínálatával követik a szezonalitást. „Manapság már mindent és mindenkor lehet kapni. Decemberben Peruból jön a spárga, Dél-Olaszországból a sárgabarack és a szilva…de ezek nem olyan jóízűek. Régen akkor ettünk mindent, amikor érett, és ez így volt jó! Jobban értékeltük a lecsót, hiszen egész télen vártunk rá, ahogy a kecsketejet is, ami csak tavasszal és nyáron kapható!” A szezonalitásnál maradva, fel is sorol néhány ötletet az ősz ajándékainak felhasználására: „Nagyon szeretem az édeset a sóssal kombinálni. Érik a szőlő, a többi finom őszi gyümölcs, és persze a cékla! Utóbbit nemcsak savanyúságnak lehet elkészíteni - gyakran készítem kevés oliva olajon megsütve, grill húsokhoz. Almával, dióval és mézzel megtöltve, kb. 20 perc alatt megsütve is mennyei, a „jó öreg” madártejjel kísérve. A szőlő finom a lágy kecskesajttal, pirítóssal, némi szőlőmagolajjal. A vadhúsokhoz is remekül illenek a gyümölcsök, például az őszi szilva: készítsünk párolt szarvascombot, vajban párolt szilvával! Vagy egy rizsfelfújtat, melyhez kiváló a frissen főzött szilvareszt, vaníliafagylalttal.”

tomatoes, paprika and celeriac. They have peerless aromas... Following the vegetables and fruit, after the first frost, we pick rosehips. Making jelly from it is a fiddle but well worth the effort. We have plenty of wild rosebushes – they can be found at the end of every row of grape vines. And they’re not there by accident: wild roses are most susceptible to grapevine diseases, and are struck by them the earliest. We fill our larder with all kinds of fine foods in preparation for the winter, just as in the past, except that we have to make more! We look forward to the first snow, when the jam rolls are cooked in the oven!” Barbara finds it natural for the menu to follow the seasons. “These days you can get anything anytime. In December the asparagus comes from Peru, the apricots and plums from southern Italy... but they don’t taste as good. In the old days we ate things when they were ripe, and that was good! We appreciated a ratatouille all the more for waiting all winter for it, just as we died the goat’s milk, which you could only get in the spring and summer!” Staying with the topic of seasonality, she gives a few tips on how to use the gifts of autumn. “I’m loving combining sweet with salty. The grapes ripen and the other fine autumn fruits and of course beetroot! This last doesn’t have to be used only for pickling – I often fry it on a little oil to accompany grilled meats. Stuffed with apple, walnut and honey it’s divine accompanied with “good old-fashioned” floating islands. Grapes are tasty with goat’s cheese and toast with grape-seed oil. Fruits, such as an autumn plum, go incredibly well with game, so let’s cook leg of venison with plums stewed in butter! Or a rice pudding, to which freshly cooked plums and vanilla ice-cream go wonderfully.”

25


Hogyan lehet összeegyeztetni a háziasság értékeit a modern konyhatechnikai eljárásokkal? ”Remekül! Meg lehet újszerűen, elegánsan tálalni a régi idők ételeit is. Át kell gondolni, hogy minden meglegyen benne, ami eredeti, de kissé szétszedve. Ebben segít a konyhatechnológia, a modern eszközökkel könnyebb dolgozni. A vákuumgéppel például kitoljuk a szavatossági időt, az étel így tovább megtartja minőségét, illatát, ízeit. Manapság oly divatos a sous vide eljárás is. Sok előkészületet igényel, de megéri, mert sokat és jó minőségűt tudunk egyszerre gyártani. A manapság szintén divatos konfitálás pedig nagymamáink találmánya, még abból az időből, amikor nem volt hűtő. Mi újra felfedeztük, és gyakran alkalmazzuk! Reneszánszát éli a kemence, a grillsütés is. Az én gyermekkoromban nyárson sütés volt, ami nedves faágra szúrt szalonna, csirkemell, kukorica sütésében kimerült. A szabad tűzőn sütés megmaradt, de manapság már elegánsabb változataiban, például grill kocsikon.” Zárásként megkérdeztük, mit ajánl azoknak a háziasszonyoknak, akik követnék a hagyományokat, de életvitelük, idejük nem engedi. „Hát, hogy is mondjam….a főzés idő és energia. Ha „csak összedobunk” valamit, az olyan is. De vannak praktikák:

How can one harmonise the values of home cooking with modern cooking techniques? “Splendidly! It is possible to serve up the meals of yesteryear in a novel way and elegantly. You have to think out how to keep all the original ingredients, just a little separately. Cooking technology helps here; it’s easier to work with modern equipment. For instance, vacuum machines help us to prolong freshness so that food keeps its quality, aroma and taste for longer. The sous vide procedure is also very popular today. It demands a lot of preparation, but it’s worth it because then you can make a large quantity of high quality at the same time. Another method fashionable today is slow cooking, the invention of our grandmothers in the days before refrigerators. Now that we have rediscovered it we use it often. The clay oven is enjoying a renaissance, as is the grill. In my childhood we cooked bacon fat, chicken breasts and corncobs on skewers made from damp tree branches; now we use more elegant versions such as the barbecue trolley.” In conclusion we asked Barbara what advice she would give to housewives who would like to follow traditions but whose lifestyles and time do not allow it. “Well, what can I say... cooking takes time and energy. If we “simply throw something together”, that’s how it will come out. But here are some tips:

• Ne csak egy-két adagot főzzünk! Ha van időnk, főzzünk duplát: ami ma pörkölt, holnap lehet gulyásleves. • Jó, ha be tudunk szerezni egy kisebb vákuumozót, nagyon praktikus. Ki tudjuk tolni a szavatosságot, és megmarad az ételeink frissessége. Ha a paprikás krumpliból megmarad, jól kihűtjük, levákuumozzuk és 3-4 nap múlva is olyan, mintha most főztük volna. • Ne főzzük meg teljesen, amit el akarunk rakni, mert újramelegítéskor tovább fő, mint az ideális főzési idő. • Gondoljunk a téli időszakra, és szakítsunk időt a gyümölcsök szezonjában az eltevésre! Így lesznek lekvárjaink, csatnijaink, zöldségleveink, stb. , melyeket csak elő kell venni és gyorsabban készíthetünk belőlük vacsorát. • Legyen legalább egy jó késünk! Éles késsel gyorsabb a szeletelés, darabolás.”

• Don’t cook just one or two helpings! If you have time, cook double quantities: today’s pörkölt can be tomorrow’s goulash. • It’s a good idea to get hold of a small vacuum machine, they’re very practical. You can extend “best by” dates, the food remains fresh. If you’ve any potato paprika left over, cool it well, vacuum it and it will still taste fresh three or four days later. • Don’t completely cook anything we want to put aside, because otherwise when it’s warmed up it will continue to cook past its prime cooking time. • Think of the winter and set time aside to store fruits when they are in season. In this way you’ll have jams, chutney, vegetable stock and so on, to simply get out and quickly make supper from. • Have at least one good knife! Slicing and cutting is so much quicker with a sharp knife.”

26


KÉSZÜLJÜNK A MÁRTON NAPRA!

LIBATIPPEK

/ GETTING READY FOR ST MARTIN’S DAY! TIPS ON COOKING GOOSE

A Márton Napi Újborünnep mindig az év egyik csúcspont­ ja a Bock Pincénél. Ilyenkor 2 tonna liba fogy, így Ne­ mesné Barbaránál, az Óbor Étterem séfjénél jobb for­ rást nehezen találhatnánk néhány libás konyhai tipp összegyűjtésére. A lényeg, hogy a nagyobb húsrészeket 6%-os sóoldatban, 24 órán át áztassuk, így mindenhol egyformán sósak lesznek. Ezután lehet sütni, főzni, pá­ rolni, tölteni!

/ The St. Martin’s Day New Wine Celebration is always one of the year’s highlights at the Bock Cellar. At this time two tons of goose are consumed, so it would be difficult to find a better source for some good tips on how to cook a goose than Mrs. Barbara Nemes, chef of the Óbor Restaurant. The essence it to marinate the greater part of the meat for 24 hours in 6% salted wa­ ter, so that it will be uniformly salty. This done, you can roast it, cook it, steam it or stuff it!

Libacomb-sütés: A combokon a bőrt beirdaljuk, majd bőrrel lefelé tesszük őket a sütőbe. Meglocsoljuk kevés tejjel (például 6 db esetében kb. 1 dl-el) és 160 °C-on 40-50 percig sütjük. Ezután megfordítjuk a combokat, és a bőrös felével felfelé további 20-25 percig ropogósra sütjük őket. Ezután kivesszük a tepsit, a zsír nagyját leöntjük, és főtt, kissé zúzott burgonyát teszünk mellé még 20-25 percre. Ezzel a módszerrel megspórolunk egy tepsi sikálást, és a burgonya is nagyon finom lesz.

Roasting a leg of goose Slit the skin on the legs and placed them in a roasting pan, skin down. Sprinkle with a little milk (e.g. for six legs one decilitre) and cook at 160 °C for 40-50 minutes. Turn the legs over and cook them until crispy for another 20-25 minutes. Take out the pan, remove most of the fat and place the slightly fluffed potatoes alongside the meat for another 2025 minutes. In this way we save cleaning another pan and the potato will taste much finer.

Libasütés egészben: Ilyenkor is a sóoldatos áztatással kezdjük! Az egészben sütés jóval több időt vesz igénybe, de így megtölthetjük a liba hasát: májas-zsemlés töltelékkel vagy akár almával.

Roast whole goose: Once again, begin by marinating the meat in brine. Cooking a whole goose takes a lot longer, but in this way we can stuff it, either with a liver and roll-crumb stuffing or even with apples.

Mit kínáljunk hozzá? A libához illik az alma, a körte, a dió, a szilva, a cékla…és szinte bármilyen zöldség. Készítsünk változatos köreteket egyszerűen, mint például diós sült sárgarépát, balzsamecetes sült céklát, vörösboros lilakáposztát, pezsgős fehérkáposztát almával, vagy vajban sült almát mandulával.

What to serve it with? Goose goes well with apples, pears, walnuts, plums, beetroot.... and practically any vegetable. Simply prepare interesting combinations, such as walnuts with roasted carrots, beetroot in balsamic vinegar, red cabbage in red wine, white cabbage in champagne with apple, or baked apples in butter with almonds.

Hogyan használjuk fel az aprólékot? Készíthetünk belőle libalevest vagy ludaskását. A zúzából rántott zúzát, a lábaiból libakocsonyát! A nyakbőrt, ha egyben van, meg lehet tölteni húsos-zsemlés töltelékkel, majd megsütni. Hidegen is finom!

What to do with the giblets. We make a goose soup or gruel. The gizzard can be fried in rollcrumbs, and an aspic made from the feet. If the neck skin is in one piece it can be filled with a meat-and rollcrumb stuffing and fried. It taste good cold, too!

Libatepertő sütés: Liba esetében a 6-8 cm-es kockákra vágást tartom ideálisnak. 2 kg bőrös hájhoz 1 kávéskanál sót és 1 dl vizet tegyünk! Kevergetni szükséges, és ha már piros a tepertő, adjunk hozzá 0,5 dl tejet (vigyázva, hogy ne fusson ki!). Süssük addig, amíg elpárolog a tej, majd szűrőbe szedjük ki.

Cooking goose crackling. The ideal size for goose crackling is 6-8 cm squares. For 2 kg of fatty skin you need 1 coffee spoon of salt and 1 dl water! This has to be stirred, and once the crackling is red, add 0,5 dl milk (being careful not to boil it over!). Fry it until the milk evaporates and remove with a strainer. 27


BARBARA ÉLÉSKAMRÁJA /BARBARA’S LARDER A SZEZON KEDVENCEI SEASONAL FAVOURITES Az ősz ajándékai az alma, a körte, a szilva és a szőlő. A zöldségek közül kiemelést érdemel a cékla, a csicsóka és a répafélék, élen a méltatlanul elfeledett paszter­ nákkal.

Vajas borjúsült sült kékszilvával, angyalbögyöllővel (nudlival) Hozzávalók: 1 kg borjúcomb, lapocka, vagy csont nélküli borjúnyak só ízlés szerint kevés őrölt fehérbors 25 dkg vaj 2 db zöldpaprika 1 db paradicsom 1 közepes vöröshagyma 3 gerezd fokhagyma 40 dkg kékszilva 2 evőkanál cukor 50 dkg burgonya 20 dkg liszt 1 tojás kevés Bock Rosé A kiválasztott húst 6%-os sóoldatba ( 1 l víz, 6 dkg só) tes�szük 24 órára. Ezt követően közepes lángon, fedő alatt pároljuk-sütjük kb. 15 dkg vajjal, kevés fehérborssal, a zöldpaprikával, a paradicsommal, a felszeletelt hagymával, fokhagymával és 1 dl roséval, puhulásig. A szilvákat kimagozzuk. Kevés vajon cukrot pirítunk, majd rátesszük őket, és átforgatjuk. Nem kell, hogy szétfőjenek! Pici bort löttyintünk rájuk, és amint elpárolog róla, kész a szilvánk. A burgonyát megfőzzük, ös�szetörjük, kihűtjük. Hozzáadunk kb. 5 dkg vajat és a lisztet. Összegyúrjuk, nudlit formázunk belőle, és forró, bő olajban kisütjük. A tálaláshoz a húst felszeleteljük, félig beborítjuk a sült szilvával, és ropogós, sós nudlival kínáljuk. Ajánljuk hozzá: Bock Cabernet Franc, 2011

28

/ Autumn’s gifts are the apple, the pear, the plum and the grape. From among the vegetables we should give special mention to the beetroot, the Jerusalem arti­ choke and the other root vegetables, among them the unfairly forgotten parsnip.

Veal cooked in butter with plums and potato noodles Ingredients: 1 kg leg, shoulder, or boneless neck of veal salt according to taste a little ground white pepper 250 grams butter 2 green peppers 1 tomato 1 medium onion 3 garlic cloves 400 grams plums 2 dessert spoons sugar 0.5 kg potatoes 200 grams flour 1 egg a little Bock Rosé Place the meat in 6% brine ( 1l water, 60 grams salt) for 24 hours. Following this, braise covered over a medium flame with approx. 150 grams butter, a little white pepper, the green peppers, the tomato, the sliced onion, garlic and 1dl rosé, until tender. Stone the plums. Cook the sugar in a little butter, put in the plums and turn them. Don’t overcook them! Dribble a little wine over them: the plums are ready once it has evaporated. Boil the potatoes, mash and then cool them. Add approx. 50 grams butter and the flour. Knead them together, then form noodles out of the mixture and fry them in hot, deep fat. Serve the meat in slices, semi-cover them in the fried plums and serve with the salted noodles. Recommended wine: Bock Cabernet Franc, 2011


Kacsamell tekercs sonkával, paszternák pürével és vörösborban párolt szőlővel Hozzávalók 4 főre: 4 db fél kicsontozott kacsamell bőrével só ízlés szerint 10-15 dkg füstölt sonka 40 dkg paszternák 2 dl tejszín 15 dkg vaj 20 dkg burgonya 40 dkg mag nélküli szőlő 4 dl Bock oportó (Portugieser) 1 ek. keményítő 2 ek. méz A kacsamelleket 6%-os sóoldatba ( 1 l víz, 6 dkg só) tes�szük 24 órára. Ezt követően kb. egy cm széles csíkokat vágunk belőlük, oly módon, hogy csigavonalban befelé haladva metsszük a melleket. Szétnyitjuk őket, és nagyon vékonyan füstölt sonka szeleteket fektetünk rájuk. Ezt követően feltekerjük úgy, hogy a sonkák belül, a mellek bőre pedig felfelé legyen – ennek eredményeképp egy csigára, vagy briósra hasonlító tekercset fogunk kapni. Fogvájóval összetűzzük és kb. 180-200 °C-os sütőbe vagy kemencébe tesszük őket, 2025 percre. A meghámozott paszternákot és burgonyát kevés sóval puhára főzzük (ügyeljünk, hogy ne tegyünk rá sok vizet, mert kilúgozzuk). Ha megfőtt, leszűrjük, turmixgépbe rakjuk, majd a tejszínnel és a vajjal hígabb pürét készítünk. A vörösbort kissé beforraljuk kevés mézzel, pici sóval és keményítővel, figyelve, hogy ne legyen túl sűrű. A végén beleforraljuk a szőlőszemeket. Végül a sütés után 3-4 percig pihentetett kacsamellekhez és püréhez tálaljuk. Ajánljuk hozzá: Bock Kékfrankos Selection, 2012

Madagaszkári vaníliában párolt körte csokoládé ganache-sal Hozzávalók: 4 db jó kemény körte 1 db madagaszkári vaníliarúd 2-3 evőkanál méz 1 db citrom 0,5 l fehérbor 20 dkg belga keserű csokoládé 3 dl főzőtejszín A körtéket meghámozzuk és citromos vízbe tesszük, hogy ne barnuljanak meg. A bort a kettévágott vaníliarúddal, mézzel, citromlével felforraljuk és megfőzzük benne a körtéket. (Ne túl puhára, mert a meleg vízben még tovább puhul.) Amíg a körtéket hűtjük a vízben, elkészítjük a ganache-t: a tejszínt felforraljuk, levesszük a tűzről és a csokit belekeverjük. Kevergetve hűtjük ki. A kihűlt körtéket ezután tányérra tesszük, és a tejszínes csokoládékrémből csorgatunk rájuk. Ajánljuk hozzá: Royal Cuvée, 2008

Oportó sorbet Hozzávalók: 0,5 l oportó szőlőlé 0,5 l 100%-os almalé 1 db lime héja és leve 1-2 e.k. méz, ízlés szerint 1 üveg Bock Marcell (száraz pezsgő) 2 dl Bock Rosé A pezsgő kivételével mindent összekeverünk. Lapos tepsibe öntjük és 24 óra alatt megfagyasztjuk. Ezt követően villával felkapargatjuk, poharakba tesszük és a pezsgővel felöntjük. Desszertnek és frissítőnek a melegebb őszi napokon egyaránt kiváló. Ajánljuk hozzá: Marcell Pezsgő

Duck Breast roll with ham, parsnip puree, and grapes steamed in red wine Ingredients for 4 persons: 4 filleted half-breasts with skin salt according to taste 100-150 grams smoked ham 400 grams parsnip 2 dl cream 150 grams butter 200 grams potato 400 grams seedless grapes 4 dl Bock portugieser 1 dessert spoon starch 2 dessert spoons honey Place the breasts in 6% brine ( 1l water, 60 grams salt) for 24 hours. Then cut them into strips about 1 cm thick in such a way that the breasts are cut in an inward spiral. Open them out and cover them with very thinly cut smoked ham. Then roll them so that the ham is inside and the skin is facing upward – the result will be a snail or brioche shape. Pirce through with a toothpick and place in a preheated over (180200 °C) for 20-25 minutes. Boil the parsnips and potatoes in salted water until soft, being careful not to use too much water so they are steeped. Once cooked, drain and place in a food blender adding the cream and butter to make a soft puree. Heat the red wine with a little honey, a pinch of salt and starch, making sure that it does not become too thick. At the end, add in the grape seeds. Finally serve with the duck breasts once they have rested for 4-5 minutes after being cooked and with the puree. Recommended wine: Bock Kékfrankos Selection, 2012

Madagascar pears steamed in vanilla with chocolate ganache Ingredients: 4 hard pears 1 Madagascar vanilla stick 2-3 dessert spoons honey 1 lemon 0,5 l white wine 200 grams dark Belgian chocolate 3 dl cooking cream Peel the pears and place them in lemon water to prevent discolouring. Bring the wine, the pared vanilla stick, honey and lemon juice to the boil and cook the pears in the liquid. (Not too soft, because they will further soften in hot water.) While the pears are cooling in the water, prepare the ganache: bring the cream to the boil, remove from the heat and mix in the chocolate. Cool by stirring. Now place the cooled pears on plates and pour the chocolate cream over them. Recommended wine: Royal Cuvée, 2008

Portugieser sorbet Ingredients: 0,5 l Portugieser grape juice 0,5 l pure apple juice 1 lime peel and juice 1-2 dessert spoons honey, according to taste 1 bottle Bock Marcell (dry champagne) 2 dl Bock Rosé Mix together all the ingredients except the sparkling wine. Place in a shallow dish and freeze for 24 hours. Then break up the mixture with a fork, place it into glasses and pour the champagne over it. An excellent dessert and refresher on warmer autumn days. Recommended wine: Marcell Champagne

29


Az újbor és a

libalakoma ünnepe „Aki Márton napon libát nem eszik, az éhezni, aki nem iszik, az szomjazni fog”

/ „He who eateth not goose on St. Martin’s Day will hunger; he who will not drink will thirst”

A Bock család 1997 óta tart évente Márton napi ünnepséget. Ezek eleinte Budapesten különböző múzeumokban, éttermekben zajlottak. 2003-ban azonban a rendezvény „hazaköltözött” Villány szívébe, a Bock Pincébe. A Márton nap az azóta eltelt 11 év alatt hagyománnyá, míg a hozzá kötődő vígasság évről-évre ismertebbé vált. Mára a Bock Pince Szent Márton Napi Újborünnepe országos hírű esemény a borkedvelők körében – ennek köszönhetően tavaly két naposra bővült a rendezvény, így újabb borbarátok csatlakozhattak a napjainkra már teltházassá vált rendezvény vendégkörébe. A két napos hossz alkalmat ad arra is, hogy a hagyományok, népszokások töltötte pénteki dínomdánom után újdonságokkal frissüljön a programkínálat, ahogy az újbor is frissíti minden pince szortimentjét.

The Bock family has been celebrating St. Martin’s Day since 1997. In the early years these happenings took place in various Budapest museums and restaurants. In 2003, however, the event “came home” to the Bock Cellar in the heart of Villány. In the intervening 11 years St. Martin’s Day has become something of a tradition in the Cellar, the associated annual merriments becoming ever more popular. Today the Bock Cellar St. Martin’s Day Feast of New Wine has become nationally known on the wine lover’s calendar, resulting last year in its extending into a two-day event, thereby allowing new wine lovers to join the circle of guests in the already sold out event. The second day has also made possible the introduction of refreshing new entertainments after the traditional Friday revelries, just as new wines refresh the contents of a cellar.

A Márton nap az újbor és egy évjárat zárásának ünnepe, amikor Villányban a régióra jellemző portugieser borral koccintanak. A Bocknál a fajta évek óta PortaGéza néven, speciálisan erre az ünnepségre készül el. Színében halvány, rubin lilás reflexekkel rendelkezik. A kötelező nyersesség is kivehető benne, illatában a meggy és az érett cseresznye dominál.

30

/The Feast of New Wine and Goose

St. Martin’s Day is the festival of new wine and the end of a year, when Villány raises glasses filled with the portugeiser, characteristic wine of the region. For years now at Bock’s this wine has gone under the name of PortaGéza, specially made for this event. It is light in colour with a ruby purple glint. Its mandatory rawness is discernible; in its aroma sour and ripe cherries dominate.

Mire számítsunk idén?

What can we expect this year?

A Bock Pince séfje, Nemesné Barbara tudja, hogy a közönség szívéhez a hasán át (is) vezet az út, ezért, hogy legyen mit fogyasztani az újbor mellé, kihozza a legtöbbet abból a 2 tonna libából, mely az eseményen fogyni szokott. A Pince udvarán felállított óriássátrat megtölti a jó hangulat és a lüktető zene: november 7-én a Budapest Bár, november 8-án pedig a Back II Black gondoskodik –többek között – a hangulatról. Jó hír a modern gasztronómia rajongóinak: idén is lesz főző­ show, Kovács Lázár chef vezetésével a szombati napon!

Mrs. Barbara Nemes, the Bock Cellar chef, knows that the public’s heart can (also) be reached through their stomachs, and so, in order that there be something to consume alongside the wine, she will be doing her utmost with the two tons of goose that is usually eaten on this occasion. The marquee set up in the Cellar courtyard will be filled with bonhomie and foot-tapping music: on November 7 provided by Budapest Bár, and on November 8 by Back II Black (among others). Good news for the fans of modern gastronomy: there will be a cooking show again by Chef Kovács Lázár on Saturday!


Korszakalkotó. Az új S-osztály. A név kötelez. Élő legenda, amely soha nem megy ki a divatból: a Mercedes-Benz S-osztály modelljei már kezdetektől fogva az autógyártás művészetének legkiemelkedőbb alkotásai. A márka megújult zászlóshajója úttörő innovációival újabb mérföldkövet állít a kényelem, a luxus és a biztonság területén. A hagyomány folytatódik. www.pappas.hu/s-osztaly

* További részletek a www.mercedes-benz.hu/szerviz oldalon. Az ajánlat 2013. február 1-jétől visszavonásig érvényes. A hirdetés nem minősül ajánlattételnek. A tájékoztatás nem teljes körű. Az adatok helyességéért, tévedésért vagy nyomdahibáért felelősséget nem vállalunk. A kép illusztráció. További részletekről érdeklődjön a Mercedes-Benz márkakereskedésekben! S-osztály kombinált üzemanyag-fogyasztás: 4,7-12 l/100 km, kombinált CO2-kibocsátás: 146-213 g/km.

Pappas Auto Magyarország Kft., 7630 Pécs, Koksz u. 125. Tel.: (06 72) 539 539 Fax: (06 72) 539 540 www.pappas.hu

31


A pinceépítész aki nem iszik bort

Heimann Ferenc, a Bock Körpince építésze, aki keze mun­ káját számos pince dicséri határon innen és túl. A régi idők előtt tisztelgő stílusa letagadhatatlan és széles körben népszerű, ennek ellenére szerény, nagyon ba­ rátságos és közvetlen ember.

/ The handiwork of Ferenc Heimann, architect of the Bock Circular Cellar, has met acclaim both at home and beyond the border. His homage to days gone by is undeniable and widely popular, despite which he is a modest, vastly friendly and informal man.

Borász családból származik, nyilván emiatt foglalkozik főleg pincék építésével.

You come from a wine-making family, which is evidently why you primarily occupy yourself with the construction of cellars.

Német eredetű családunk 10 generáció óta él Magyarországon, nagyon régóta borászattal foglalkozva. Gyerekkorom idejében azonban nem volt akkora piaca a bornak, hogy az egész család azzal foglalkozzon. Jómagam kézügyességben, rajztudásban voltam a legjobb. Amikor Szekszárdra építészmérnökök érkeztek, közelebb kerülhettem szakmájukhoz. Közülük Szabó János bácsi volt az, aki kifejezetten javasolta számomra ezt a hivatást, így tőle kaptam hozzá a „kezdő lökést”.

Számos pincét épített már – van kedvenc borvidéke, bora? Az összes borvidék érdekes számomra, mind-mind a maga sajátosságai miatt. Szekszárdon élünk, de Villány, a Balaton-felvidék és Eger is megragadott, pincéket is építettem ezekben a régiókban. Sőt, volt szerencsém határon túli megrendeléseknek is eleget tenni, Ausztriában, Szlovákiában, Erdélyben és Szlovéniában is dolgoztam már. Bort azonban nem iszom, ahogy más alkoholt sem, így kedvenc borom sincs. Úgy szoktam fogalmazni, hogy én csak „becsomagolom” a bort.

Úgy érti, pincét épít a bor számára? Igen, úgy. Az a tapasztalat, hogy a színvonalasan megépített pince - ami pincelátogatáskor látványosságként is megállja a helyét és hangulatot ad a kóstolt tételek mellé - növeli a bor értékét. Gyermekkoromból emlékszem a régi pincék hangulatára, amikor régi téglák között, gyertyafényben sétáltunk, vizsgálgattuk a borokat. Számomra ez a miliő a minta, nehezen tudok azonosulni a modern, indusztriális megoldásokkal, a borászat iparosodásával. A nagyobb volumenek gyártása miatt eltűnőben van a tradicionális szüretek világa, az egymás pincéjének komótos hangulatban történő látogatása, az ottani iszogatások és beszélgetések. 32

/The Abstinent Cellar Builder

My family, which is of German origin, has lived in Hungary for ten generations and concerned itself with wine-making for a very long time. But when I was a child there wasn’t a sufficient market for wine for the whole family to be involved. I was the cleverest with my hands and at drawing. When architectural engineers turned up in Szekszárd I had the chance to get closer to the profession. Among them, it was “Uncle” János Szabó who specifically recommended that I should take up the vocation, and from whom I received the first “push”.

You’ve already constructed several cellars – do you have a favourite wine region or wine? Every wine region interests me for its own peculiarities. We live in Szekszárd, but I have an affection for the Villány, Upper Balaton and Eger regions, where I have also built cellars. Indeed, I’ve been lucky enough to be receive commissions from abroad, and have worked in Austria, Slovakia, Transylvania and Slovenia. On the other hand I don’t drink wine or any other alcohol, so I don’t have a favourite one. I usually say that I’m the one who “packages” the wine.

Do you mean by that that you build cellars for wine? That’s right. Experience has shown that an expertly-built cellar – one that is noticed when visited and adds to the atmosphere as the items are being tasted – adds to the value of the wine. I have childhood memories of the atmosphere of the old cellars, as we walked among the old bricks by candlelight, examining the wines. For me, this milieu is the model, and I find it difficult to associate with modern, industrial solutions and the industrialisation of wine-making. Due to the larger


Bizonyára innen ered, hogy pincéiben főleg bontott téglát használ. A bontott téglát elsősorban azért használjuk, mert minősége sokkal jobb, mint az új tégláké. Ezen kívül divatos is és patinát ad az építménynek. Az általam épített pincék a régi korok elfelejtett stílusában készülnek. Bár sosem mondtam senkinek, hogy én csak régi stílusban építkezem, egyszerűen úgy alakult, hogy sorra ilyen megrendeléseket kapok.

A bontott téglák mellett gyakori stílusjegye pincéinek a kupolás megoldás is. Szekszárdon, ahol laktunk, minden háznál volt donga boltozatos pince. Anyai nagyapám pincéjében pedig körbejárható cseh kupolás pince volt, innen jött az öcsém ötlete, hogy neki is építsek olyat. Később több pincét készítettünk ilyen megoldással, köztük a Bock Körpincéjét is. Előfordul az is, hogy találkozom az én munkáimhoz hasonló stílusban épült pincerészekkel – ezt dicséretnek veszem. Régen mikor még fúrással készültek a pincék, nem volt jellemző, hogy termeket alakítottak ki bennük. Ez azóta megváltozott, a bányakapitányságok a fúrás korábbi technikáját már nem engedélyezik, az új fúrási módszer pedig drágább, engedélyeztetése bonyolult, hosszadalmas. Manapság emiatt inkább ássuk a pincéket, ami a markológépek korában könnyen kivitelezhető - így gyakoribbá váltak a termek, kupolás megoldások.

Vannak más trendek is mostanában az épülő pincékben a bontott téglás, kupolás megoldások mellett? Hogyne, egyre inkább terjedőben van a beton használata. Jómagam inkább a régi stílus híve vagyok, a pince számomra nem „mélygarázs”, ahogy már utaltam is rá. Persze, úgy fogalmaznék, hogy a betonban is benne van minden forma, csak ki kell találni. Remek újdonságok vannak, létezik vízzáró beton is. Ennek használatát például Németországban tanul-

quantities being produced the world of the traditional harvest is disappearing, as are the relaxed atmosphere of visits to one another’s cellars and the drinking and conversations on those occasions.

This must be why for the most part you use old bricks for your cellars. First and foremost I use old bricks because their quality is much better than the new ones’. Apart from that they are fashionable and add patina to the building. My cellars are made in the forgotten style of bygone days. Although I’ve never told anyone this, the reason that I only build in the old style is simply because it has turned out that this is the kind of commissions I get.

Apart from using old bricks, the dome is another of your hallmarks. Where we lived in Szekszárd every house had a barrel vaulted cellar. For example, my maternal grandfather’s cellar had a Czech domed cellar that you could walk around, which is how my younger brother got the idea that I should design one like it for him. Later we built several similar cellars, among them the Bock Circular Cellar. Sometimes I encounter cellar sections built in a style similar to my own, which I take as a compliment. In the old days when cellars were drilled out it wasn’t typical for rooms to be formed in them. This has changed; old mining drilling techniques are no longer permitted, and the new method of drilling is more expensive, permits complicated and longwinded. Because of this we prefer to dig cellars, which in the day of the mechanical digger is easily carried out, and so solutions involving rooms and domes are more frequent.

33


tam meg. Sok olyan anyag, amit külföldön láttam, sajnos még a mai napig sincs jelen hazánkban. A magyar építőipart jellemzi, hogy mi inkább olcsóbban építkezünk, csak ennek eredményeképp nem is állnak annyi ideig a házaink, mint például a németeké.

Of course. The use of concrete is on the increase. I believe more in old styles; for me a cellar is not an “underground car park”, as I have already referred to it. Naturally I should say that concrete has also all the forms in it, you just have to discover them. There are splendid innovations, including waterproof concrete. I learnt how to use this in Germany. Unfortunately many of the materials I have seen abroad are still unavailable in Hungary. The Hungarian construction profession can be typified as preferring to build more cheaply, the problem being that our buildings won’t stand for as long as, say, German ones.

Térjünk vissza az Ön által épített pincékhez! Hogyan kezd neki az építésének? Hogy volt ez például a Bock Körpince esetében?

Let’s return to your own cellars. How do you start? For instance, how did you begin to design the Bock Circular cellar?

Bock Józseffel azután kerültem kapcsolatba, hogy Villányban több borásznak is építettem pincét. Csakis személyes ismerkedés után kezdek tervezni, megoldást keresni, így sokat beszélgettünk. Megbeszéltük a pince funkcióját, befogadó képesség igényeit, és így alakult ki a formája. Ezt követte a statikai tervezés majd a kivitelezés. Szerencsére általában elfogadják az elképzeléseimet, építés közben nem változtattunk a koncepción, így a kivitelezés 3-4 hónapig tartott.

I met József Bock after I had already designed cellars for several Villány wine-makers. I only ever start designing and looking for solutions after a personal meeting, and so we spoke at length. We discussed the function of the cellar, its desired capacity, and in this way it began to take on shape. This was followed by statics calculations and execution. Luckily my ideas are generally accepted; the concept didn’t change in the course of construction, an so the work was completed in three or four months.

A Körpince bővelkedik egyedi építészeti megoldásokban – kitűnő akusztikája például gondos tervezés eredménye, ez volt a cél? Az avatatlan hallgatóságot néha megviccelem azzal, hogy azt mondom: nem, a téglákat addig csiszolgattuk, amíg tökéletes nem lett az akusztika... Komolyra fordítva a szót: amikor arról beszélgettünk, milyen célra készül a pince, megtudtam, hogy kisebb rendezvényeknek, koncerteknek is helyet fog adni. Így adódott a félgömb forma, hiszen ez garantálja a megfelelő akusztikát hozzá. Kisebb eseményeken így hangosításra sincs szükség. A körterem padlózatának közepén található, részletes kidolgozású, tizenkét csillagjegyet ábrázoló motívum azonban nem a tudatos koncepció része. A hat pilléres megoldásnak köszönhetően tizenkét részre osztható a terem és ez adta az ötletet – Hoffer Ottónak, aki a burkolatokért volt felelős-, hogy olyan motívumot helyezzünk a közepébe, amely ennyi elemből áll. A pincelátogatások alkalmával bevett szokássá is vált, hogy minden vendég a saját csillagjegyére állva, a szemben állóhoz beszélve próbálja ki az akusztikát. 34

Are there any other trends in cellar-building these days besides old bricks and domes?

The Circular cellar has produced extra architectural solutions – for instance, its remarkable acoustics are the result of careful planning. Was this your aim? I sometimes tease the uninitiated listener by saying, “No, we scraped away at the bricks until the acoustics were perfect… To become serious: when we discussed with what aim in mind the cellar should be built, I knew that small receptions and concerts would be held in it. Hence the semispherical form, which guarantees satisfactory acoustics. You don’t need amplification for smaller events. However, the twelve intricately worked astrological signs in the ceiling of the circular hall were not a conscious part of the concept. Thanks to the six-column design the room has twelve sections and this provided the idea – to Otto Hoffer, responsible for coverages- that we should place a motif in the middle containing this number of elements. It has now become customary for each visitor to stand on their own horoscope sign and try out the acoustics by speaking to the person opposite them.


/ The Bock Cellar in the Service a kultúra szolgálatában of Culture Bock Pince

A Bock Pince működésében, ahogy arról már korábban is írtunk, kiemelt szerepet játszik a kultúra támogatá­ sa. A Játékszín mellett egy hazánkban egyedülálló mú­ zeummal is együttműködünk ennek érdekében: Demők Nóra, a Ludwig Múzeum kulturális menedzsere mesélt nekünk erről, a Múzeum Art&Wine Lover’s Club c. kezde­ ményezése kapcsán.

Hogyan kapcsolható össze a borkultúra és a kortárs művészet? Erre keresi a választ a Ludwig Múzeum - Kortárs Művészeti Múzeum népszerű programsorozata, az Art&Wine Lover’s Club. Az eseménysorozat célja, hogy a hazánkban egyre nagyobb tömegeket vonzó, nemzetközi sikereket elérő magyar borkultúrát és a folyamatosan fejlődő hazai gasztronómiát különleges környezetben mutassuk be és ennek segítségével közelebb hozzuk a kortárs művészetet azok számára is, akik eddig nem mélyültek el benne. 2013 februárjában indult útnak a kezdeményezés, A hang szabadsága: John Cage a vasfüggöny mögött c. kiállítás apropóján. A klubesemény eszenciája, hogy a kiállítótérben, a műtárgyak között kóstolhatjuk neves borászok kiváló borait, exkluzív tárlatvezetést követően. Moderált és interaktív borbemutató, limitált létszámmal. Egy klub, melyben a borkultúrához a borász segítségével, a művek megértéséhez pedig a kurátor segítségével kerülünk közelebb. Nem titok, hogy ezzel az exkluzív programsorozattal új célcsoport elérését tűztük ki célul, az igényes, nyitott, borra és kultúrára egyaránt érzékeny személyekhez szólva. A kortárs művészet és a bor értelmezése is tanulható, de iránytűt igényel: az Art&Wine Lover’s Clubban pedig mindez megtalálható. A 2014-es év fő attrakciója a Múzeum számára Hantai Simon műveiből készült retrospektív kiállítás volt, melyre elsőként került sor Magyarországon. A budapesti kiállítás jelentőségét tovább emelte, hogy a közel 60 alkotást felvonultató tárlat számos, eddig még nem ismert művet is bemutatott. Ezen a kiemelkedő és különleges eseményen kezdődött a Bock Pince és a Ludwig Múzeum kapcsolata. Az impozáns kiállítást ugyanis az eseményhez méltó, kiváló Bock Borok társaságában nyithattuk meg és az első tárlatvezetés is ezen borok kíséretében történt. A résztvevők azonban nemcsak Hantai műveivel ismerkedhettek meg, hanem Bock Valér személyes jelenlétének köszönhetően első kézből informálódhattak a Pince kínálatáról is.

As we have written earlier, the support of culture plays a heightened role in the activities of the Bock Cellar. As well as the Játékszín theatre we are partners to that end of a unique Hungarian museum. Nóra Demők, cultural manager of the Ludwig Museum spoke to us about the initiative of the Art&Wine Lover’s Club.

How can wine culture and modern art interact? The answer to the question is sought through the Art&Wine Lover’s Club, the popular series of events of the Ludwig Museum – Contemporary Arts Museum. The aim of the series is to introduce in a special environment the Hungarian wine culture and ever-developing gastronomy that is attracting an increasing sector of the population, and through this means to bring contemporary art closer even to those who hitherto have not been absorbed by it. The initiative was launched in February 2013 on the occasion of the opening of the exhibition, The Freedom of Sound: John Cage Behind the Iron Curtain. The essence of the club event was to taste the quality wines of well-known wine-makers among the art works following an exclusive guided tour. It was a moderate, interactive introduction of the wines, with limited numbers. A club where through the help of the wine-maker we could come closer to the culture of wine, and through the curator closer to the art works. It’s no secret that with this exclusive series of events we were setting ourselves new aims appealing to those equally open and sensitive to wine and culture. It is possible to learn how to interpret both contemporary art and wine, but requires compass, all of which may be found in the Art&Wine Lover’s Club. The main attraction of the museum in 2014 was the retrospective exhibition of the works of Simon Hantai, appearing in Hungary for the first time. The significance of the Budapest exhibition was further enhanced in that of the nearly 60 exhibits several works were being displayed for the first time. It was with this event that Bock Cellar and the Ludwig Museum first came into contact. We were able to open the imposing exhibition and lead the first guided tour in a worthy fashion, in the company of Bock’s splendid wines. And it was not only the works of Hantai with which we became acquainted; thanks to presence of Valér Bock we were also given first-hand information about the Cellar’s selection.

35


Ismert vendégeink rólunk…

/ What some our celebrated guests

have to say about us…

/ Jamie Winchester Jamie Winchester „25 évig éltem Magyarországon. Ez idő alatt elég széles körben meg tudtam ismerni – és megszeretni - a magyar borokat, köztük természetesen a Bock Pince borait is. Később, néhány évvel ezelőtt volt szerencsém a Sport és Borbarátok Egyesület „Gastrosailing” programjain részt venni Horvátországban. Több borász is ott volt, köztük Bock Valér, akivel egy igen emlékezetes – mondhatnám felejthetetlen – hetet töltöttünk együtt. „ Valérral és a Bock borokkal kötött barátsága ellenére valahogy mégis úgy alakult, hogy a zenész idén májusban járt először Villányban, a Körpincében adott koncertje alkalmából. „Ezúttal is köszönöm a Bock családnak a meghívást! A Körpince egy különleges koncerthelyszín, varázslatos a hangulata és gyönyörű az akusztikája. Minden szempontból hozzásegít ahhoz, hogy az énekes emlékezetes estet produkáljon. Én legalábbis sokáig fogok rá emlékezni!” Arra a kérdésünkre, hogy mi jut eszébe Villányról, rövid és velős válasszal szolgált: „világszínvonalúak a vörösborai.” Jamie vörösbor-párti, a kedvenc bora pedig a vitorlázós kalandjukon Valér által bemutatott Bock&Roll - hangsúlyozta: „nemcsak a rendkívül szellemes neve miatt!”.

36

“I lived in Hungary for 25 years. In that time I acquired a pretty wide acquaintance with Hungarian wines, among them of course Bock wines. Later, a few years ago, I was fortunate enough to participate in the “Gastrosailing” events of the Association of Sport and Wine Lovers in Croatia. Several wine-makers attended, among them Valér Bock, with whom I spent a really memorable – I might say unforgettable – week. Despite this friendship with Valér and Bock wines, the musician visited Villány for the first time this May, to give a concert in the Circular Cellar. “Let me take this opportunity to thank the Bock family. The Circular Cellar is a unique concert venue with a magical atmosphere and wonderful acoustics. On every front it helps the performer provide a performance to be remembered. I at least will remember it for a long time.” Asked what came to his mind about Villány, he gave a short, pithy answer: “The red wines are world class.” Jamie is a lover of red wines; Bock&Roll became his favourite on his sailing adventure, which was introduced to him by Valér... “and not just because of its exceedingly witty name,” he emphasized.


/„Kokó” István Kovács Kovács „Kokó” István A népszerű sportember visszajáró vendégünk: „Ki ne ismerné a Bock pincét, és névadó tulajdonosát, Bock Józsit! Először a 90-es évek végén sportoló társaimmal jöttem le Villányba kikapcsolódni és azóta rendszeres visszajáró vendég vagyok. Többször élveztem már a Bock Pince és a szálloda szívélyes vendéglátását és finom borait. Emlékszem, egyszer egy Magyar Borok Útja Rallye-n végig kellett volna mennünk a villányi pincészeteken és mindenhol pecsételtetni. A szervezők, hibásan, a Bock Pincében jelölték ki az első állomást, és így a versenyzők nagy része (velem együtt!) hivatalosan feladta a versenyt és maradtunk a Bock Pincében” „Villány számomra általában véve is békés pihenést és barátokat jelent...helyi barátaim, vendéglátóim jóvoltából mindig jól érzem magam az itt töltött idő alatt. Inkább barátokkal járok, hiszen ne feledjük, a jó bor előbb-utóbb mulatásra készteti az embert, amelyben nagyobb szükség van a barátokra, mint a gyermekeimre. Persze hamarosan ők is abba a korba lépnek, hogy bevezethetjük a családi borozgatásokat!” - meséli nekünk Kokó, mikor arról kérdezzük, kivel osztja meg Villányban töltött idejét. Borfogyasztási szokásait az alkalomhoz és a társasághoz köti, nem iszik minden nap. Boraink közül leggyakrabban a friss rosé-t választja, de szortimentünkből kedvence a 2009-es Bock Cuvée. Amellett hogy borbarát, köztudott, hogy szorosabban is kapcsolódik a gasztronómiához. Étterem tulajdonos, így kíváncsiak voltunk véleményére ebből a szempontból is: „a villányi vendéglátóhelyek minden területen versenyképesek a budapestiekkel. Több kiváló borász ráérzett, hogy nem elég a jó bor, a gasztronómia további területein is érdemes fejleszteni”. Így lettek Kokó bortúráiból gasztro-hétvégék, legnagyobb örömükre.

This popular sportsman is a returning guest: „Who doesn’t know the Bock Cellar and its founder Józsi Bock! I first came to Villány for a break with some sporting friends back in the late 90’s and I’ve been coming back regularly ever since. I’ve enjoyed the hospitality and fine wines of the Bock Cellar and hotel. I remember once taking part in the Hungarian Wine Route Rallye, where we had to visit all the cellars and get our cards stamped. The organisers made the mistake of starting with the Bock Cellar, and so most of the competitors, including myself, formally withdrew and stayed there!” „For me, Villány generally means peaceful relaxation and friends... thanks to local friends and my hosts I always have a good time while I’m here. I prefer coming with my friends: let’s not forget that good wine sooner or later leads to partying, in which I have greater need of friends than for my children. Of course, they’ll soon be entering the age when we can introduce family wine-drinking!” Kokó tells us, when we ask him whom he shares his time spent in Villány with. His wine-drinking habits are linked to occasions and company: he doesn’t drink every day. Of wines he most often chooses fresh rosés, but of our selection his favourite is the 2009 Bock Cuvee. Apart from being a wine-lover, his name is associated with gastronomy. He owns a restaurant, so we were curious to know his opinion in this respect as well: “Villány catering outlets in all areas hold their own with those of Budapest. Several wine-makers have felt that having good wine alone was insufficient: the other areas of gastronomy were worth developing, too.” And so Kokó’s wine-drinking tours became gastro-weekends, to everyone’s delight.

37


: fotó

ná Ná si

Pá l

Miklósa Erika A művésznő visszajáró vendég Villányban, sőt, egy korábbi koncertjét követően saját bortrezort is kapott Pincénkben, ahogy erről már magazinunk előző számában is beszámoltunk. Azóta eltelt egy év, és a koloratúr szoprán sztár újabb pince koncerten van túl: augusztus végén egyedülálló meglepetéssel ajándékozta meg vendégeinket, és könnyűzenei koncertet adott! Népzenei dallamok, kedvenc jazz dalai, és sanzonok is felcsendültek több hangszerrel és énekessel kísérve. „A Körpincében mindig csodálatos koncertet adni. Akusztikájának köszönhetően nincs szükség hangosításra, így van mód egy sokkal meghittebb, sokszínűbb és különlegesebb „unplugged” előadás megvalósítására.” - számol be róla. Bock trezortulajdonosként sok Bock bort fogyaszt. „Imádom a pince minden nagy vörösét. Mint az erős egyéniségekhez általában, hozzám is a karakteres, testet vörösborok állnak a legközelebb, melyekből a Bock kínálata fantasztikus. Ezt biztosan állítom, hiszen végigkóstoltam! Kivételként kiemelném az Olaszrizlinget, mint nyári kedvencemet. Végigkísérte az egész nyaram, olyannyira tetszett, hogy még fröccsöt sem készítettem belőle, ízét magában élveztem.” Erika általában érzelmi alapon dönt arról, milyen bort fogyasszon. Nem emel ki egy fajtát, hiszen, ahogy mondja, minden hangulatnak és ételnek is megvan a tökéletes kísérője. Utóbbit jól tudja, hiszen nagyon sokat főz. Mint elmondta: „nekünk, a férjemmel minden étkezés egy ünnep, így mindig van alkalom tökéletes bort választani hozzá”.

/ Erika Miklósa The opera singer is a returning guest to Villány; indeed, following an earlier concert she was given her own wine safe in our Cellar, as we wrote about in our magazine’s last issue. A year have passed since then and the coloratura soprano star has given another cellar concert: at the end of August she gave our guests a unique present with a concert of light music! Folksongs, favourite jazz numbers and chansons sounded to instrumental and vocal accompaniment. “Giving concerts in the Circular Cellar is always a wonderful experience. Thanks to its acoustics there’s no need for amplification, so it’s possible to perform “unplugged” in a much more authentic, varied, special way,” she relates. As the owner of a Bock wine safe she consumes a lot of Bock wine. “I love all of the Cellar’s reds. Like strong personalities in general, I am most fond of full-bodied red wines with character, of which Bock has a fantastic selection. I can state this as fact, as I’ve tasted all of them! I make an exception with the Olaszrizling, as a summer favourite. It has accompanied me right through the summer; I liked it so much I didn’t even make a fröccs (wine and soda) out of it but enjoyed its flavour on its own.” Erika usually chooses which wine to drink depending on her mood. She doesn’t elevate one type, for as she says each mood and food has its perfect partner. This she knows well as she does a lot of cooking. As she said, “for my husband and I every meal is a celebration, and so we always have the occasion to choose the perfect accompanying wine.”

/ Kristóf Németh Németh Kristóf A Játékszínnel tavaly kezdődött Pincénk együttműködése, premier előadásaikat gyakran ünneplik borainkkal. Nem véletlen, hogy a színház igazgatója, Németh Kristóf is nagyon kedveli kínálatunkat. „A Játékszín egy igazi hazai sikertörténet, büszkék vagyunk a partnereinkre és támogatóinkra, hiszen a minőséget kereső nézők, vásárlók maximális kiszolgálása közös érdekünk.” –vallja. Pedig régebben nagyon ritkán fogyasztott bort, úgy érzi, most kezd megérni rá. Villányba elsőként a hangulat és a táj vonzotta, sorolja is: „a kisfiammal, barátaimmal eltöltött napok, hetek, a különleges mikroklíma, kirándulások, fürdések, naplementék és napfelkelték, pompás gasztronómia és a kihagyhatatlan borvidék.”

38

Kedvenc Bock bora a Cabernet Sauvignon – pincénk iránti vonzalma azonban túlmutat borainkon: „Sosem fogom elfelejteni azt az alkalmat, amikor részt vettem egy Bock József „bátyám” által vezetett pincelátogatáson és borkóstolón. Megragadtak a vidám történetek és a különleges akusztikájú Körpince, ahol színházon kívül találkozhat a bor és a színpadi kultúra.”

It was last year that our Cellar began its coproduction with the Játékszín Playhouse, who now frequently celebrate their performances with our wines. No wonder then that the theatre’s director, Kristóf Németh, is also very fond of our wines. “The Játékszín is a real domestic success story: we’re very proud of our partners and sponsors, after all, it’s in our common interest to provide our discriminating clientele with the best service possible,” he asserts. Yet in the past he rarely drank wine – he feels he’s just maturing into it. He was originally attracted to Villány by its atmosphere and the landscape, as he lists: “the days and weeks spent with my little boy and my friends, the unique microclimate, the outings, bathing, sunsets and sunrises, the superb food and the stunning wine region itself.” His favourite Bock wine is Cabernet Sauvignon – however, his attraction to our cellar transcends its wines: “I shall never forget the occasion when I joined a guided cellar tour and wine-tasting led by “Brother” József Bock. I was struck by the merry anecdotes and the splendid acoustics of the Circular Cellar, where wine and theatre culture can meet outside the theatre.”


/ Ildikó Keresztes

Az idén épp 50. születésnapját ünneplő dívát is visszajáró vendégeink között tudhatjuk. Sőt, nagyszerű hangulatú akusztikus koncertet is adott a júniusi Bock&Roll Partyn. Mivel a rock&roll a vérében van, megjelenése szinte kötelező volt, mind művészként, mind vendégként. Sokan tudják, hogy ez „bemelegítés” volt: szeptember 20-án nagykoncerttel kedveskedik rajongóinak a Symában, ahol egy kb. 120 perces, hangzásban, látványban is gazdag bulival vár mindenkit. Borfogyasztási szokásairól kérdeztük, és arról, hogy érezte magát nálunk. „A Bock&Roll koncert remek volt, úgy éreztem, hogy a vendégeknek is nagyon tetszett. A Bock&Roll bor ízvilága nagyon bejött, ahogy a vagány design-ja is. Mivel szeretem a minőségi borokat, ezért többé-kevésbé ismerem is a hazai jó borászokat, s figyelemmel kisérem munkájukat. Már többször jártam a Bocknál. Az első alkalom emlékezetes volt: évekkel ezelőtt Villányban léptem fel és azt terveztem a barátnőmmel, hogy utána hazamegyünk - de betévedtünk a Pince udvarába. Akkor már tudtam, hogy maradás lesz. És ez így is történt.:) Rapszodikusan ugyan, de viszonylag gyakori borfogyasztó vagyok. Nyáron a könnyedebb borokat részesítem előnyben, de a vashiányom miatt szükségem van a vörösborra is. Szeretem megkóstolni az újdonságokat! Kedvenceim a Bocktól a Sauvignon Blanc, a Bock&Roll, a Syrah, és a Magnifico.”

We can count the singer, who this year celebrates her fiftieth birthday, as another of our returning guests. Indeed, she gave a wonderful acoustic concert at the June Bock&Roll Party. As rock&roll is in her blood, it was practically mandatory that she should appear, both as performer and as guest. It’s no secret that this was a warm-up: on September 20 she’ll be delighting her fans with a solo concert at Budapest’s Syma Congress Centre, where a 120-minute extravaganza of sound and sight awaits everyone. We asked her about her wine-drinking habits and about her time spent with us. “The Bock&Roll concert was great, and I could feel that the guests were enjoying it too. The flavour of the Bock&Roll wine was perfect, as was the wild label on the bottle. As I am a lover of quality wines, I know to a greater or lesser extent about the Hungarian wine-makers abs follow their work. I’ve visited Bock several times. The first occasion was very memorable: years ago I was performing in Villány and my friend and I had planned to go home afterwards – but we accidently turned into the Bock courtyard. At that point I knew we were going to stay. Which is exactly what happened.:) I am a rhapsodic but fairly frequent wine-drinker. In the summer I prefer light wines, but due to my iron deficiency I have a need for reds as well. I love tasting new wines! My favourites from Bock are your Sauvignon Blanc, Bock&Roll, Syrah, and Magnifico.”

TiCCi Rockabilly Clothing www.ticci.hu

39

Fotó: Fodor Gergely

Keresztes Ildikó


A NÉPSZERŰ

VÖRÖSEK

Bock Syrah, 2011 A fajtát, mely 1997-ben került Magyarországra, 2000-ben telepítettük a Villányi borvidék mértani közepén található Bocor dűlőre. A hely abszolút déli fekvéséből és speciális mikroklímájából adódóan itt mindig melegebb van, ennek köszönhetően a 3 hektáros syrah ültetvényt évente kétszer is szüretelhetjük. Az elő szüret során begyűjtött fürtök legnépszerűbb cuvée-nket, az Ermitage-t gazdagítják. A tőkéken fennmaradt 3-4 fürtöt később szedjük le, hogy ezekből a válogatott szőlőszemekből készülhessen Syrah-nk. Rozsdamentes acéltartályokba vezet útjuk, hogy 14-16 nap irányított erjesztést követően 300 literes másod- és harmadtöltésű magyar tölgyfa hordókba kerüljenek. Az eredmény színében rendkívül intenzív lilás-gránátvörös, túláradó illatában pedig feketebors, fűszerek és feketebogyós gyümölcsök találhatóak. Bárány, marha húsok mellé ajánljuk – vendégeink az étlapunkon található fűszeres báránygerinccel fogyasztva lelik benne legnagyobb örömük. / This grape arrived in Hungary in 1997, and in 2000 we planted our vines on Bocor vineyard in the geometrical centre of Villány. Due to its absolute southern-facing situation and special microclimate it’s always warmer here, thanks to which we can harvest from the 3 hectares of Syrah vines twice every year. From the bunches picked in the early harvest we enhance our popular Ermitage Cuvee. We pick the three-four bunches remaining on the vines later in order to make Syrah wine from the grapes selected from them. Their route takes them to a rust-free steel container from which, after 14-16 days of controlled fermentation, they are transferred to 300-litre second- or third-use Hungarian oak barrels. The result is an exceptionally intensive garnet-red colour with an explosion scent of black pepper, spices and black berries. We recommend it as an accompaniment to lamb and beef – guests find the greatest pleasure in it when consumed with the rack of lamb on our menu.

40

/ POPULAR REDS

Bock Cabernet Franc Selection, 2009 A Fekete-hegy dűlő a villányi cabernet franc egyik legjobb adottságokkal rendelkező termőhelye. Franc válogatásunk születése az időjárás kegyein múlik, ugyanis csak a kiemelkedő évjáratokban készítjük, akkor is a legnagyobb figyelemmel válogatva fürtjeit. Sikerrel tesszük ezt, ugyanis borunknak nagy szerepe van abban a kezdeményezésben is, hogy a villányi cabernet franc (sőt, „Villányi Franc”) nemzetközi fogalommá válhasson. „Önálló fajtaborként ritkán található meg Bordeaux-ban. A franciák egyszerűen képtelenek megzabolázni ezt a fajtát, többek között ezért is házasítják. Nem úgy itthon, Villányban, ahol szoros gyeplőre fogva megmutatja az igazi arcát. Ez a Mi cabernet franc-unk!” – magyarázza Bock József. Gránátvörös színű telt bor. Illatában érett cseresznye, szeder jelenik meg, aszalt gyümölcsös aromák kíséretében. Ízében a gyümölcsök mellett csokoládé, dohány fedezhető fel. / The Fekete-hegy vineyard is one of the best regions to grow cabernet franc. The birth of our franc selection is dependent upon the weather, for we only make it in exceptional years and then scrutinise the bunches closely. And this has reaped success, for our wine plays a great part in the initiative that has transformed Villány cabernet franc (indeed, “Villány Franc”) into an international concept. “This is rarely found in Bordeaux as an independent wine. The French are simply unable to harness it, which among other reasons is why they blend it. Not so here in Villány where, kept under a tight rein, it displays its true character. This is Our cabernet franc!” explains József Bock. It is a garnet-red full-bodied wine. In its bouquet cherries and blackberries appear, to the accompaniment of the aromas of dried fruits. In its taste, alongside the fruits, chocolate and tobacco can be discerned.


Itt az ősz, lassan vége a könnyed fehérek és az oly divatos rosé-k szezonjának. A hűvösebb napokon ke­ vesebbet leszünk a szabadban, kedvünk támad kiadó­ sabbakat enni, hozzájuk pedig komolyabb vöröseket fogyasztani. Tamás Róbertet, az Óbor Étterem veze­ tőjét és a Pince fő sommelier-jét kértük, ajánljon né­ hány különlegességet a Pince vörösborkínálatából. / Autumn is upon us; soon the season for light white wines and fashionable rosés will be at an end. On cool­ er days we will spend less time out in the open, we’ll find an appetite for heavier meals to be eaten to more serious red wines. We asked Róbert Tamás, head of the Óbor Restaurant and the Cellar’s chief sommelier, to recommend us some of the special wines from the Cel­ lar’s selection.

Bock Kékfrankos Selection, 2012 A kékfrankos a magyar dűlők „jolly jokere”, ugyanis hazánk szinte összes borvidékén megtalálható. Pincénk kékfrankos tőkéi a Fekete-hegyen, 4 hektáron szívják magukba a nap sugarait. 2012-es válogatásunk is bizonyítja, hogy remekül érzik itt magukat, ugyanis a világ egyik legrangosabb borversenyén, a Decanter World Wine Awards-on mintegy 14 ezer minta közül – melyekből 130 magyar volt – aranyérmet kapott. Házon belül is nagyon kedvelt borról beszélünk, hiszen prémium boraink közül ár/érték arányban ez az egyik legjobb. Bíborvörös szín jellemzi. Illatában, ízében meggy, cseresznye fedezhető fel, melyet csokoládés aromák egészítenek ki. / Kékfrankos is the “jolly joker” of the Hungarian wine slopes, for it can be found in practically every wine region. The vines of our Cellar can be found soaking up the sun’s rays over four hectares of Fekete-hegy. Our 2012 Selection is also proof of how wonderfully they enjoy themselves here, for it won a gold award at one of the world’s most prestigious wine competitions, the Decanter World Wine Awards, from among 14,000 samples (130 of which were Hungarian). It is a much favoured wine at home, too, for among our premium wines it is one of the best in terms of value for money. It is characteristically crimson in colour. Morello and sweet cherries can be found in its bouquet and taste, complemented by chocolate aromas.

Bock Capella, 2007 Pincénk standard csúcsbora 1991 óta a Bock Cuvée, mely törzsét a 60% cabernet sauvignon tartalma adja. Villányi borász lévén azonban, Bock Józsefnek feltett szándéka volt készíteni mellé egy „méltó társat” cabernet franc alapon. Sikerült is, így a Capella évek óta szerepel szortimentünkben, 60% cabernet franc , 30% cabernet sauvignon és 10% merlot összetétellel. Mégsem készül minden évben, ugyanis szemben a Bock Cuvée-vel, csak kiemelt évjáratokban szüretelt szőlőből készítjük. Cabernet franc-ja, mely cuvée-nket oly bársonyossá teszi, az Ördögárokból érkezik. Innen jön a legkisebb részt képviselő merlot is, a mintegy 1/3-ot kiadó cabernet sauvignon pedig a Jammertál dűlőn érlelődik évjáratról-évjáratra. Nagy testű, koncentrált bor, mely rendkívüli aroma gazdagsággal és íz mélységgel rendelkezik. Mély intenzitás, feketébe hajló szín jellemzi, melyben a túlérett gyümölcsök mellett, dohány és tejcsokoládé jelenik meg. Ízében az aszalt gyümölcsök mellett a csokoládé a meghatározó. / Since 1991 our standard top wine has been the Bock Cuvee, the backbone of which is 60% cabernet sauvignon. However, as a Villány wine-maker it was József Bock’s set purpose to create alongside it a “worthy partner” based upon cabernet franc. And in this he has been successful, and so for years the Capella has appeared in our selection, a marriage of 60% cabernet franc, 30% cabernet sauvignon and 10% merlot. And yet it is not made every year, for in contrast with the Bock Cuvee it is only prepared from grapes harvested in exceptional years. Its cabernet franc, which makes our cuvee so velvety, arrives from the Ördögárok (“Devil’s Dyke”). This is also where the merlot comes from, which comprises the smallest part, while the cabernet sauvignon which makes up some one-third ripens year by year on the Jammertal slopes. This is a full-bodied, concentrated wine with an exceptionally rich aroma and depth of flavour. It is characterised by deep intensity and colour tending toward black in which, alongside overripe fruit, tobacco and chocolate make an appearance. In its taste dried fruits and chocolate dominate. 41


A dugók és palackok új élete

/ New Lives for Corks and Bottles

Könnyen kiélhetjük kreatív hajlamaink, ha a nyáresti borozgatások után eltesszük a borosüvegeket és para­ fa dugókat. Jöjjön néhány tipp kezdő, haladó és mes­ ter „dekoratőröknek” a borfogyasztás után hátrama­ radtak újrahasznosítására!

/ It’s easy to live out our creative tendencies if after a summer evening of wine-drinking we put aside our wine bottles and corks. Here are a few tips for beginners, advanced and master “decorators” on how to recycle the remains of your wine-drinking session.

Kezdő szint • Parafa kulcstartó • Bútor alátét • Növényjelölő • parafanyomda

Haladó szint • Tányéralátét • Váza • Poháralátét • Mécses tartó palack • Koszorú

42

Beginner level • Cork key ring • Furniture buffer • Plant marker • Cork printing set

Advanced level • Plate mat • Vase • Coaster • Glass candle-holder • Garland


Mesterfok

Master class

• Fotel • Kosár • Csillár • Madáretető

• Armchair • Basket • Candelabra • Bird feeder

Tipp 1:

Tip 1:

A parafa dugók elvágására tökéletesen megfelel a sniccer, ragasztásához ragasztópisztolyt ajánlunk!

A Stanley knife is the perfect tool for cutting cork. Use a glue gun for gluing.

Tipp 2:

Tip 2:

A borospalack elvágásához 3 eszközre van szükségünk: pamutfonalra, gyufára vagy öngyújtóra és acetonra. Először is: a mutatványt a legjobb a konyhában, vízzel félig engedett mosogató mellett végeznünk. A fonalat a palack testére helyezve tekerjük körbe 5-6 alkalommal, abban a vonalban, ahol vágni szeretnénk, majd kössük el. Húzzuk le az üvegről, majd áztassuk acetonba. A hurkokat ne engedjük szétesni közben! Ha megszívta magát acetonnal, húzzuk vissza az üvegre, újra a vágási vonalhoz. Gyújtsuk meg a fonalat a mosogató felett. Amikor a láng kezd kialudni, merítsük bele üvegünket az aljával lefelé a hideg vízbe. Ekkor elválik az üveg alja a többi részétől – befejezésképp egy finomszemcséjű csiszoló papírral csiszoljuk le az éleit. Ha elsőre nem sikerül…próbálkozzunk újra!

You need three tools for cutting the bottles: cotton thread, a match or lighter and acetone. First of all: it is best to do this in the kitchen, next to a sink half-filled with water. Wrap the thread five or six times around the bottle in the place you would like to cut it, and then tie it tight. Pull it off he bottle and soak it in the acetone. Don’t let the knots come undone. Once the acetone has been absorbed, slide it back over the bottle along the cutting line. Light the thread over the sink. When the flame begins to go out, dip the bottle in the cold water, bottom-down. At this point the bottom of the bottle will separate from the rest. As a finishing touch, sand the edge down with some fine glass-paper. If it doesn’t work first time round – try again!

Forrás / Source: Internet 43



IMRESSUM Bock Magazin, I./2. ingyenes kiadvány / free Kiadja: / Published by: Bock Panzió Kft. Szerkeszti: / Edited by: Publicity Aim Kft. Fotók: / Photos: Bergics Balázs Fotográfia Fordítja: / Translated by: Andrew Rouse Bock Panzió Kft. 7773 Villány, Batthyány u. 15. www.bock.hu 2014. szeptember / September, 2014.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.