Interlinear Hebraico-Português
ו ְָנִ֤תַ ן venatan e[ele]deu
ִיחֽא ִ֑ ָ ְו ִה ְצמ
ִידֽא ִׁ֖ ָ וְהֹול
vehitsəmichah e-brotar 55:11
veholidah e[a faz]nascer
ִי ָֽ ְה ֶיִ֤ה
ֵ׃אָ֣ן
yihyeh ele-será
ken Assim
לָא ֹכֵ ָֽל׃
א ֵַלִׁ֖י
ֹלָֽא־י ֵָ֥ש־אב
yashuv-lo‟ mipi volta-não da[minha]boca
vehitsəliach e-prosperará
ha‟arets-„et a-terra-*
ו ֶ ְִׁ֖לחֶם
אִם־ה ְִר ָוָ֣ה hirvah-„im rega 180-antes
לַֿא ֵֹֹ֔ר ַע
ֹ֙זֶ ַֹ֙רע
la‟ochel velechem lazore‟a para-comer e-pão ao[que]semea
„elay para-mim
ְו ִהצ ְִלִׁ֖י ַח
אֶת־ ָה ָֹ֔א ֶרץ
ִמ ִֹ֔פי
zera semente
י ֵֵצָ֣א
ֲשר ָ֣ ֶ א
yetse‟ ele-sai
„asher devari que minha-palavra
דְ ב ִָר ֹ֙י
ָח ַֹ֔פ ְצ ִ י
ֲשר ָ֣ ֶ אֶת־א
ֹ֙אִם־ ָעׂשָה
ֵר ָ ִ֑יקם ִ׃אִ֤י
chafatsəti minha-vontade
„asher-„et que-* 55:12
„assah-„im [ele]fará-se
ki reyqam que vazia
ׂשמ ָ ְָ֣חה תֵ ֵֹ֔צא־א ־א ְבשָלִׁ֖ ֹום ִ ׃אִ ָֽי־ ְב
ש ַל ְח ִ ָֽיו׃ ְ ֲשר ֵ֥ ֶ א
uveshalom e-em-paz
shəlachətiv eu[a]enviei
ִֹ֙ל ְפנֵיכֶם
tetse‟u saireis
vessimchah-ki com alegria-Porque
י ִ ְפצְחִ֤ ־א
ְו ַה ְֻאב ָָ֗עֹות
ֶהה ִ ָָ֣רים
„asher que
ָֽ ־אב ִָ֑ל־אן
lifneychem yiftsechu vehageva‟ot heharim tuvalun diante-de-vós ele[se]descobrirá e-os-outeiros os-montes sereis-conduzidos
ַהש ֶ ִָׁ֖דה hassadeh o-campo
יַע ֲֶלָ֣ה ya‟aleh ele-subirá
ְוכָל־עֲצֵ ֵ֥י הַ ָֽ׆אַעֲצ־א ֹ֙ץ
hana‟atsuts o-espinheiro
יַע ֲֶלָ֣ה
ַהׇא ְִר ַ ִׁ֖פד
ya‟aleh ele-subirá
hassirpad a-sarça 182
180
ִר ָֹ֔׆אה
„atsey-vechol árvores de-e tudo de 55:13
rinah [com]gritos-de-alegria 181
ַ ִ֤ חַת
tachat Ao-invés-de
ו ַ ְֵ֥תחַת
י ִ ְמחֲא־א־כָ ָֽף׃ תחת tachat
chaf-yimcha‟u palmas-eles baterão
vetachat e-ao-invés-de ao-invés-de
ב ְֹ֔רֹוש
Enih Gil’ead rega a terra, e a faz produzir, e brotar, e dar semente ao semeador, e pão para comer, 11 Assim será a palavra que sair da minha boca: Ela não voltará para mim vazia, antes fará o que me apraz, e prosperará naquilo para que a enviei. 12 Porque com alegria saireis, e em paz sereis guiados; os montes e os outeiros se romperão diante de vós com gritos de alegria e todas as árvores do campo baterão palmas. 13 Ao invés do espinheiro crescerá o cipreste e em lugar da sarça crescerá
verosh e-cipreste 183
ה ְִרוָהhirvah = regar; tem o sentido de “saturar com água” a terra.
181
ִר׆אָהrinah = gritos de alegria; exclamação de prazer; dependendo do contexto, pode também significar “gritos de lamento, choro, pranto”; é também um nome próprio feminino em Israel – Rina. 182
ַהׇא ְִרפַדhassirpad = a sarça; sarça é um arbusto espinhoso comum nos desertos do Oriente Médio.
183
בְרֹושverosh = e cipreste; cipreste é um termo genérico aplicado a uma grande variedade de espécies de árvores coníferas da família das cupressaceae, ou família dos ciprestes, muito utilizadas como árvores ornamentais e também para a produção de madeira. A maior parte destas plantas pertencem aos gêneros cupressus e chamaecyparis, mas existem outros gêneros a incluir nesta designação; é também conhecido pelo nome de cedrinho de jardim.
306