Interlinear Hebraico-Português
ְו ַע ָָ֗ ה
45:8
ֻאְד ֹלָ ָֽה׃
ֵיטה ִׁ֖ ָ ִל ְפל
ָל ֶֹ֔כם
gdolah grande
lifleytah para-escape
lachem para-vós
ve‟atah E-agora
ֱֹלהים ִ֑ ִ ָהא
ִ ִׁ֖׃אי
ha‟elohim o-Deus
ֵֹ֔ה׆אָה
ki porque
א ֹתִ ֹ֙י
henah para-aqui
ֵיתֹו ֹ֔ ְלכָל־ֺא
־אלְָאדֹו ֹ֙ן
beyto-lechol sua casa-para tudo de
־א ְל ַה ֲחיָֹ֣ות ulehachayot e-para-as-vidas
ש ַל ְח ֶ ִ֤ ם ְ ֹלָֽא־ ַא ִ֞ ֶ ם
„oti [a]mim
ְלפ ְַר ָ֗ע ֹה
ְל ָאב
ule‟adon lefarə‟oh e-por-senhor para-Faraó
ַויְׂשִי ֵָ֨מ ִנ ָֽי
le‟av por-pai
vayessimeni e-Ele-me-pôs
ַועֲלָ֣ ־א
ַמהֲר ֮־א45:9
ִמצ ָ ְָֽרי ִם׃
va‟alu e-subi
maharu Apressai[vos]
mitsrayim „erets-bechol Egito terra do-em tudo de
יֹו ֵֹ֔סף
ִָֺ֣אנְָך
ִ֤׃א ֹה ָא ַמ ֹ֙ר
yossef José
benecha teu-filho
„amar koh diz assim
א ֵַלִׁ֖י „elay para-mim
ְר ָ ֵ֥דה redah desce
ְָו ָה ִיִ֤ית vehayiyta e-tu-estarás
„atem-lo‟ vós-não
shlachtem enviastes
ְֺאכָל־אֶ ֵֶ֥רץ
־אמ ֵ ִֹׁ֖של umoshel e-regente
ַו ֲאמ ְַר ֶ ָ֣ ם ֵא ָָ֗ליו
אֶל־ָאבִי
„elayv va‟amartem „avi-„el para-ele e-digam meu pai-para
ְלכָל־ ִמצ ָ ְִ֑רי ִם
ְָאדֹון ִ ׂש ַ ַָּ֧מנִי א ִׁ֖ ֱֹלהִ֛ים ל le‟adon „elohim por-senhor Deus
mitsrayim-lechol Egito-para tudo de
samani me-pôs
ץ־ֻא ֹשֶן ָ֗ בְאֶ ֶָֽר
ַ ָ ְוי45:10 ָ֣ ָ ש ְב
אַ ָֽל־ ַ עֲמָֹֽד׃
goshen-ve‟erets Gósen-na terra de
veyashavta E-tu-habitarás
ta‟amod-„al fique[parado]-não
ב ֶָנִ֑יָך
־אב ְֵנָ֣י
vaneycha teus-filhos
־אב ֶָנִׁ֖יָך
uvney e-filhos-de
ֵא ַֹ֔לי ַא ָ ה
uvaneycha „atah e-teus-filhos tu
ְו ִכ ְל ַ׃א ְל ִ ִ֤ י45:11
ְוכָל־ ֲאשֶר־לָ ְָֽך׃
vechilkaləti E-te-sustentarei
lach-„asher-vechol para ti-que-e tudo de
קָרֹו ֹ֙ב
„elay para-mim
qarov próximo
ִׁ֖־א ְבק ְָרָך
ֵ֥וְצ ֹאנְָך
uveqarəcha vetso‟necha e-tuas-vacas e-tuas-ovelhas
ָר ָ ִ֑עב
ש ִנִׁ֖ים ָ
חָמֵ ֵ֥ש
׃אִי־עִ֛ ֹוד
שם ָ ֹ֔
אָֹֽתְ ָֹ֙ך
ra‟av fome
shanim anos
chamesh cinco
„od-ki ainda-porque
sham lá
„otecha [a]ti
ְוכָל־ ֲאשֶר־לָ ְָֽך׃ ִבנְי ִ ִָ֑מין vinyamin Benjamim
ִׁ֖־אבֵ ָֽיתְ ָך
ַא ָ ֵ֥ ה
פֶן־ ִ ־א ֵ ִָ֛רש
uveytecha e-tua-casa
„atah tu
tivarish-pen empobreças-para que não
ָאחי ָ֣ ִ
ֵינִׁ֖י ֵ ְוע
ר ֹֹ֔אֹות
ֹ֙ ְוה ִֵ׆אִ֤ה ֵעָֽינֵיכֶם45:12
„achi meu-irmão
ve‟eyney e-olhos-de
ro‟ot veem
lach-„asher-vechol para ti-que-e tudo de
241
„eyneychem vossos-olhos
vehineh E-eis-que
Enih Gil’ead e para guardar-vos em vida por um grande livramento. 8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito. 9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores. 10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, tuas ovelhas, e tuas vacas, e tudo o que tens. 11 E te sustentarei lá, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não empobreças tu e tua casa, e tudo o que tens. 12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim,