BIBLIA EM HEBRAICO TRANSLITERADA E PORTUGUES INTERLINEAR_2a_Edicao

Page 261

Interlinear Hebraico-Português

‫ְו ַע ָָ֗ ה‬

45:8

‫ֻאְד ֹלָ ָֽה׃‬

‫ֵיטה‬ ִׁ֖ ָ ‫ִל ְפל‬

‫ָל ֶֹ֔כם‬

gdolah grande

lifleytah para-escape

lachem para-vós

ve‟atah E-agora

‫ֱֹלהים‬ ִ֑ ִ ‫ָהא‬

‫ִ ִׁ֖׃אי‬

ha‟elohim o-Deus

‫ֵֹ֔ה׆אָה‬

ki porque

‫א ֹתִ ֹ֙י‬

henah para-aqui

‫ֵיתֹו‬ ֹ֔ ‫ְלכָל־ֺא‬

‫־אלְָאדֹו ֹ֙ן‬

beyto-lechol sua casa-para tudo de

‫־א ְל ַה ֲחיָֹ֣ות‬ ulehachayot e-para-as-vidas

‫ש ַל ְח ֶ ִ֤ ם‬ ְ ‫ֹלָֽא־ ַא ִ֞ ֶ ם‬

„oti [a]mim

‫ְלפ ְַר ָ֗ע ֹה‬

‫ְל ָאב‬

ule‟adon lefarə‟oh e-por-senhor para-Faraó

‫ַויְׂשִי ֵָ֨מ ִנ ָֽי‬

le‟av por-pai

vayessimeni e-Ele-me-pôs

‫ַועֲלָ֣ ־א‬

‫ ַמהֲר ֮־א‬45:9

‫ִמצ ָ ְָֽרי ִם׃‬

va‟alu e-subi

maharu Apressai[vos]

mitsrayim „erets-bechol Egito terra do-em tudo de

‫יֹו ֵֹ֔סף‬

ָ֣‫ִֺאנְָך‬

‫ִ֤׃א ֹה ָא ַמ ֹ֙ר‬

yossef José

benecha teu-filho

„amar koh diz assim

‫א ֵַלִׁ֖י‬ „elay para-mim

‫ְר ָ ֵ֥דה‬ redah desce

ָ‫ְו ָה ִיִ֤ית‬ vehayiyta e-tu-estarás

„atem-lo‟ vós-não

shlachtem enviastes

‫ְֺאכָל־אֶ ֵֶ֥רץ‬

‫־אמ ֵ ִֹׁ֖של‬ umoshel e-regente

‫ַו ֲאמ ְַר ֶ ָ֣ ם ֵא ָָ֗ליו‬

‫אֶל־ָאבִי‬

„elayv va‟amartem „avi-„el para-ele e-digam meu pai-para

‫ְלכָל־ ִמצ ָ ְִ֑רי ִם‬

‫ְָאדֹון‬ ִ ‫ׂש ַ ַָּ֧מנִי א‬ ִׁ֖ ‫ֱֹלהִ֛ים ל‬ le‟adon „elohim por-senhor Deus

mitsrayim-lechol Egito-para tudo de

samani me-pôs

‫ץ־ֻא ֹשֶן‬ ָ֗ ‫בְאֶ ֶָֽר‬

ַ ָ ‫ ְוי‬45:10 ָ֣ ָ ‫ש ְב‬

‫אַ ָֽל־ ַ עֲמָֹֽד׃‬

goshen-ve‟erets Gósen-na terra de

veyashavta E-tu-habitarás

ta‟amod-„al fique[parado]-não

‫ב ֶָנִ֑יָך‬

‫־אב ְֵנָ֣י‬

vaneycha teus-filhos

‫־אב ֶָנִׁ֖יָך‬

uvney e-filhos-de

‫ֵא ַֹ֔לי ַא ָ ה‬

uvaneycha „atah e-teus-filhos tu

‫ ְו ִכ ְל ַ׃א ְל ִ ִ֤ י‬45:11

‫ְוכָל־ ֲאשֶר־לָ ְָֽך׃‬

vechilkaləti E-te-sustentarei

lach-„asher-vechol para ti-que-e tudo de

‫קָרֹו ֹ֙ב‬

„elay para-mim

qarov próximo

ִׁ֖‫־א ְבק ְָרָך‬

ֵ֥‫וְצ ֹאנְָך‬

uveqarəcha vetso‟necha e-tuas-vacas e-tuas-ovelhas

‫ָר ָ ִ֑עב‬

‫ש ִנִׁ֖ים‬ ָ

‫חָמֵ ֵ֥ש‬

‫׃אִי־עִ֛ ֹוד‬

‫שם‬ ָ ֹ֔

‫אָֹֽתְ ָֹ֙ך‬

ra‟av fome

shanim anos

chamesh cinco

„od-ki ainda-porque

sham lá

„otecha [a]ti

‫ְוכָל־ ֲאשֶר־לָ ְָֽך׃‬ ‫ִבנְי ִ ִָ֑מין‬ vinyamin Benjamim

ִׁ֖‫־אבֵ ָֽיתְ ָך‬

‫ַא ָ ֵ֥ ה‬

‫פֶן־ ִ ־א ֵ ִָ֛רש‬

uveytecha e-tua-casa

„atah tu

tivarish-pen empobreças-para que não

‫ָאחי‬ ָ֣ ִ

‫ֵינִׁ֖י‬ ֵ ‫ְוע‬

‫ר ֹ֔​ֹאֹות‬

ֹ֙‫ ְוה ִֵ׆אִ֤ה ֵעָֽינֵיכֶם‬45:12

„achi meu-irmão

ve‟eyney e-olhos-de

ro‟ot veem

lach-„asher-vechol para ti-que-e tudo de

241

„eyneychem vossos-olhos

vehineh E-eis-que

Enih Gil’ead e para guardar-vos em vida por um grande livramento. 8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito. 9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores. 10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, tuas ovelhas, e tuas vacas, e tudo o que tens. 11 E te sustentarei lá, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não empobreças tu e tua casa, e tudo o que tens. 12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim,


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.