Interlinear Hebraico-Português
נ ַ ָָ֣סֺא־א
ֹ֙סְד ֹם
ִמ ָצֶ ָֽה׃
׃אָל־ה ָ ִָׁ֖עם
ַא ֵׁאַּ֧ה
ֹ֔לֹו
„ayeh onde?
ֵא ֵֹ֔לינ־א
מ ַ ִִׁ֖׆אעַר
עַל־ ַה ַֹֺ֔אי ִת
ְועַד־ז ֵ ִָ֑קן
mina‟ar do-moço
habayit-„al a casa-contra 19:5
ֹ֙אֶל־לֹוט
vayo‟meru e-eles-disseram
lot-„el para-Ló
ַוׁאִק ְְר ִ֤א־א
vayiqre‟u E-eles-chamaram
ָה ֲאנ ִ ִָ֛שים
hotsi‟em halayəlah `eleycha ba‟u-`asher traze-eles a-noite para-ti eles vieram-que 19:6
ַוׁא ֵֵצַּ֧א ֲאלֵהֶ ִ֛ם לִׁ֖ ֹוט
hapetəchah lot „alehem a-entrada Ló para-eles
ַאחי ִׁ֖ ַ
vayetse‟ E-ele-saiu 19:7
ֹאמר ַאל־נָ ֵ֥א ִ֑ ַ וַׁא ש ֵ ָ֣ י בָנָ֗ ֹות ְ vanot filhas
shətey duas-de
ha‟anashim os-homens
א ָֹתָֽם׃
ְונֵדְ ָ ִׁ֖עה
„otam [a]eles
venedə‟ah e[nós]conheçamos 69
ַאח ָ ֲָֽריו׃
„achay na‟-„al vayo‟mar meus-irmãos peço te-não E-ele-disse „asher que
ve‟anshey e-homens-de
ִיאָ֣ם ֵ ֲאשֶר־ֺאָ ֵ֥א־א א ֵֶלִׁ֖יָך ה ָ ִַ֑ׄאיְלָה הֹוצ
„eleynu para-nós
ֲשר ִ֤ ֶ א
שי ֵ ָ֨ ְוְַאנ
ha‟ir a-cidade
zaqen-ve‟ad idoso-e até
וַׁאָֹ֣אמְר־א
lo para-ele
ָה ִעיר
„anshey homens-de
ha‟am-kol o povo-tudo de
miqatseh da-extremidade
ה ֶ ִַ֑פתְ חָה
ַאנ ֵ ְִ֤שי
sedom Sodoma
nassabu eles-rodearam
סָגַ ֵ֥ר
ְוה ֶ ִַּׁ֖אלֶת
„acharayv sagar vehadelet após-sí ele-fechou e-a-porta 19:8
ִלי
ִה׆אֵה־ ָָ֨נא
li para-mim
ָ ֵ ָֽרע־א׃
na‟-hineh agora-eis que
tare‟u vós[sejais]maus
ָֽיָאה־׆אִ֤א אֶתְ ֶה ֹ֙ן ֲאלֵי ֶֹ֔כם ַוע ֲָׂ֣ש־א ָ ִאֹוצ
ִֹ֔איש
ֹלָֽא־י ָדְ ע ֹ֙־א
va‟assu „alechem „etəhen na‟-„otsi‟ah e-façais [a]vós [a]elas agora-eu trarei
„ish homem
yadə‟u-lo‟ elas conhecem-não
ָֹ֙ה ֵאל
לָ ָֽ ֲאנ ִ ִָ֤שים
ֶַּ֠רק
ֵיכִ֑ם ֶ ְֺאעֵינ
׃א ִַׁ֖׀אֹוב
ָל ֶֹ֔הן
ha‟el la‟anashim raq be‟eynechem katov lahen os-estes para-os-homens apenas aos-vossos-olhos conforme-bom para-elas
ֺאְצֵ ֵ֥ל betsel sob-sombra-de
וַׁא ָֹֽאמְר ֹ֙־א
ָ ִֺׁ֖אא־א
׃אִ ָֽי־עַל־׃אֵ ֵ֥ן
ba‟u ele-vieram
ken-„al-ki por isso-porque 19:9
vayo‟meru E-eles-disseram
ַע ָ ה
ַוׁאִש ְָ֣פ ֹט ש ָֹ֔פֹוט
„atah agora
shafot vayishpot julgar e-ele-julgaria
ַאל־ ַ ע ֲָׂ֣ש־א
davar ta‟assu-„al coisa [vós]façais-não
וַׁא ֹאמ ְָ֣ר־א ׀ ֻאֶש־ ָָ֗הלְָאה
vayo‟meru halə‟ah-gesh e-eles-disseram daí-arreda
69
דָ ָֹ֔בר
ֺאָ ָֽא־לָג־א ֹ֙ר lagur-ba‟ para peregrinar-ele veio
ק ָֹרתִ ָֽי׃ qorati trave-minha
ָהא ָ ִֶ֤חד ha‟echad ?um
Enih Gil’ead os homens da cidade, os varões de Sodoma, rodearam a casa desde do mais moço até ao mais idoso; todo o povo, de todos os bairros. 5 E chamaram por Ló e disseram: Onde [estão] os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora a nós, [para que] os conheçamos. 6 Então, saiu Ló a eles à entrada, e fechou a porta atrás de si, 7 e disse: Rogovos, não sejais maus, irmãos meus. 8 Eis aqui tenho, duas filhas que não conhecem varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bem vos parecer; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu abrigo. 9 Eles, porém, disseram: Sai daí. E disseram: Este vem como peregrino e julgaria, de fato, [a nós?] Agora,
וְ נֵ ְד ָףהvenedә‟ah = “e nós conheçamos” tem o sentido de “conhecer na intimidade”, ou, “ter relação sexual”.
80