Eleizea eta euskerea

Page 1

COMUNICACIÓN


ALKARRENBARRI254URTARRILA2018

IGLESIA Y EUSKERA

El recién estrenado 2019 ha sido declarado Año Internacional de las Lenguas Indígenas. El euskera, considerada la lengua indígena de la Europa Occidental, será el protagonista de esta sección que estrenamos en Alkarren Barri. Se trata de dar a conocer la aportación de la Iglesia en Bizkaia respecto al uso y promoción del euskera en la pluralidad de ámbitos en que desarrolla su acción evangelizadora.

“ELEIZEAK EUSKEREA MAITE DAU, EUSKALDUNAK MAITE DITUALAKO”

P

ara esta primera entrega, que abordará el tiempo anterior a la creación de la diócesis de Bilbao, la dirección de la revista se ha servido del relato del presbítero Ander Manterola. En el siglo XVI, tras la celebración del Concilio de Trento, se elaboran catecismos para la formación del pueblo cristiano y difundir los contenidos básicos de la fe. A partir de entonces se editan versiones en euskera, que, además de propagar la doctrina, se convierten en factor de alfabetización. Tanto la lectura del catecismo como el aprendizaje memorístico permiten la fijación por escrito, el conocimiento y la propagación del euskera. El interés por la evangelización aporta el bien colateral del mantenimiento y expansión de la lengua escrita. Con todo, los catecismos o “doctrina cristiana” serán abordados en un capítulo monográfico en un número posterior de la revista.

KARMELO ETXENAGUSIA

A finales del siglo XIX, el presbítero de Lekeitio Resurrección María de Azkue, que años más tarde sería primer presidente de Euskaltzaindia, fundó la primera revista en euskera, bajo el título Euskalzale. Poco después, promueve Ibaizabal, contado con la venida y colaboración de Evaristo Bustintza Kirikiño, que, nacido en Mañaria, se había trasladado en su juventud con su familia a Almansa. En relación con la formación de la conciencia cristiana destaca la publicación `Jaungoikozale´. Apa-

rece en 1912, creada por un grupo de curas, la mayoría de ellos de Bizkaia y del valle del Deba. Por ello se editaba básicamente en euskera vizcaíno. Entre los promotores y colaboradores de la revista destacaban Cirilo Arzubiaga, natural de Otxandio, Jon Kurutze Ibargutxi, de Ubidea, Gabriel Manterola, de Zeanuri y José Antonio Oar-arteta, de Gernika. Inicialmente constaba de 3 páginas que veían la luz con una frecuencia quincenal. Posteriormente, en la época de la República pasó a ser semanal, tomando el nombre de Ekin. La Guerra Civil acarreó su desaparición. Jaungoikozale fue un poderoso medio de difusión de la doctrina cristiana. Propagó los contenidos fundamentales del catecismo y de los ritos sacramentales, numerosas prácticas de piedad, tales como novenas, devociones a María y a los santos, así como comentarios referidos al Evangelio.

En el siglo XVIII destaca la “escuela misionera” creada por los franciscanos en Zarauz. En ella participa muy activamente Pedro Antonio Añibarro, natural de Villaro, que publicó obras y sermones en dialecto vizcaíno, guipuzcoano y navarro.

En el breve recorrido histórico anterior a la creación de la actual diócesis, se constata claramente que la preocupación por la evangelización, entendida en el contexto y en la comprensión de cada momento, ha sido la prioridad de la Iglesia. A ella se han ido supeditando la atención

30


ELEIZEA ETA EUSKEREA

ALKARRENBARRI254URTARRILA2018

RESURRECCION MARIA AZKUE HIZKUNTZALARI LEKEITIARRA

ANDER MANTEROLA

y el cuidado del euskera. Como queda reflejado en la cita de Karmelo Etxenagusia, que sirve de título, la Iglesia ha amado y ama el euskera porque ha amado y ama a quienes lo emplean. Precisamente por eso quiere lo mejor para ellos, es decir, ofrecerles el Evangelio. En 1950, la Bula por la que se erigía la diócesis de Bilbao fue proclamada en la inauguración solemne en la catedral de Santiago en latín, castellano y euskera. Ya desde el inicio, por tanto, el euskera estuvo presente en la vida eclesial, aun en un contexto socio-político nada favorable a su empleo. La creación de la diócesis, desgajada de la de Vitoria, marcó el inicio de una nueva etapa •

1949.eko azaroaren 2ko Quo Commodius buldak Bilboko Elizbarrutiaren eraketea agindu eban. Espainian Aita Santuaren nuntzio apostoliko zan monsinore Gaetano Cicognanik gauzatu eban. Urtebete beranduago, Bilboko katedralean euskeraz irakurri zan. 31


ALKARRENBARRI255OTSAILA2019

IGLESIA Y EUSKERA

Cuando en una determinada población quedaba asentado el cristianismo, entendiendo como tal que todo el mundo estaba bautizado, la acción evangelizadora no tenía tanto carácter misionero cuanto formativo o catequético. Se trataba de iniciar y asentar la práctica sacramental y el conocimiento de los contenidos básicos de la fe cristiana. La herramienta fundamental para ello era el catecismo. Fue el Concilio de Trento (1545-1563) el que, partiendo de las escuelas de doctrina cristiana ya existentes, dispuso la propagación de la institución catequética. Del Concilio emanó ya en 1566 un catecismo dirigido a los párrocos, que influyó grandemente en la estructura de las versiones ulteriores dirigidas al pueblo.

LOS CATECISMOS: EVANGELIZACIÓN Y ALFABETIZACIÓN Recientemente, la Fundación Labayru ha publicado el trabajo de José Mari Rementería acerca de los 31 catecismos en dialecto vizcaíno aparecidos entre el Concilio de Trento y el Vaticano II. Ahí se ofrece una descripción exhaustiva de todos ellos, recopilados por el autor, que comenzó su labor por mera curiosidad durante sus estudios de catequética, para acabarla con rigor de investigador. Él ha guiado estas líneas de Alkarren barri. Llama la atención la existencia de un catecismo en dialecto vizcaíno sólo tres décadas después de la finalización del concilio tridentino. En efecto, en 1596 se editó en Bilbao la Doctrina Christiana en Romance y Basquence, hecha por mandado de D. Pedro Maso, Obispo de Calahorra, y la Calçada, y del Consejo del Rey nuestro Señor, para las tierras Bascôgadas de su Obispado, reducida por el Doctor Betolaça, à lenguaje mas común, y mas usado y q con mâs facilidad se entiende en todas ellas, para bien, y utilidad de sus ovejas de aquellas partes, que por largos años las apaciente, y govierne, à gloria, y honra de Dios nuestro Señor. Amén. En el siglo siguiente aparecieron 3 catecismos y ya en el XVIII se publicaron 5 más, destacando el de Juan Antonio Moguel. El siglo XIX conoció seis nuevas publicaciones, y el resto

pertenecen ya al siglo XX. Entre todos ellos cabe destacar dos, por las circunstancias que incidieron en su origen y desarrollo: el elaborado para Otxandio y el Catecismo Diocesano de Vitoria. En 1849, Agustín Burgoa, párroco de Otxandio, elaboró un catecismo para su parroquia – Eusquerasco doctriñie Otsandijoaco – a partir de una cartilla manuscrita empleada en la localidad. Se animó a ello, porque el texto de Moguel resultaba demasiado culto y complicado para las gentes del lugar. Contando con el correspondiente permiso del Gobernador Eclesiástico de Calahorra (estaba vacante la sede episcopal), el Ayuntamiento asumió los costes de la edición. A los tres meses aparecieron dos denuncias, una procedente de Vitoria y otra de un cura de la misma parroquia de Otxandio, alegando que no era cierto que el euskera de Moguel fuera com-

30

JOSÉ MARI REMENTERÍA


ELEIZEA ETA EUSKEREA

plicado, que el texto contenía numerosas erratas y que la acomodación al habla popular podía llevar a no precisar correctamente las verdades de la fe. El caso fue encargado al vicario de Durango que, tras escuchar a dos nuevos censores, dio la razón a los denunciantes. Poco después llegó de Calahorra la orden de retirar definitivamente el Catecismo y de quemar todos sus ejemplares. Felizmente, sobrevivió alguno que ha llegado hasta hoy. El Catecismo para la diócesis de Vitoria adquiere relevancia por tratarse del primer catecismo diocesano y por el proceso seguido en su elaboración. El obispo D. Prudencio Melo Alcalde convocó en 1915 un concurso para proponer un Catecismo Diocesano. Se presentaron 31 textos a un jurado en el que figuraban D. Manuel Lekuona, más tarde presidente de Euskaltzaindia, y D. Mateo Múgica, posteriormente obispo de la diócesis. Pero hubo relevo episcopal, y el nuevo obispo D. Leopoldo Eijo Garay encargó a Antonio Pildain la reelaboración a partir de los textos finalistas del concurso anterior. Fue esta última versión la que fue traducida por Lekuona al dialecto guipuzcoano y por Juan Bautista Eguskiza al vizcaíno, y se publicó en 1921. Era el texto oficial para la diócesis, que se mantuvo como tal tras la creación de las nuevas sedes de Bilbao y San Sebastián en 1950. La primera edición en Bizkaia corrió a cuenta de la Diputación, que imprimió 15.000 ejemplares destinados a las escuelas de barriada. Ese mismo

año, la diócesis promovió una segunda edición de 30.000 ejemplares, dirigida a las parroquias. El valor de los catecismos no ha de ser buscado tanto en su contenido (muy similar en todos ellos) o en su metodología (pregunta-respuesta), cuanto en la formulación, adaptada al habla popular, con variantes propias de cada comarca. Así se elaboraron textos para Busturia, el Duranguesado, Arratia, Laudio, la zona de Markina o el ya mencionado para Otxandio. De este modo, la acción catequética y evangelizadora fue sirviendo a la formación global y a la alfabetización de la comunidad.

ALKARRENBARRI255OTSAILA2019

tenidos de la iniciación cristiana en las diferentes etapas de la vida. Aquí destaca claramente el resultado del trabajo interdiocesano en la elaboración de materiales catequéticos, que será abordado más adelante en esta revista •

El Vaticano II marcó el inicio de una nueva fase en lo referente a la perspectiva, la metodología y los con-

“Kristau Ikasbide liburutxuak bilatzen eta batzen hasi nintzan. Lehenengo Labayrun bertan. Hainbat dotrina eta argitalpen aurkitu nituan. Lantzean batzuk, bertako baimenaz etxera ekarri, fotokopiatu eta barriro bertaratu. Derioko bilaketak amaitu nituanean, hurrengo pausua Lazkaoko Beneditarren Bibliotekara… […Hainbat ostera egin nituan Euskaltzaindiako Bibliotekara be…]… [Gogoan daukat Eusko Legebiltzarreko Bibliotekan aurkitu nituala bizkaierazko dotrina biren lehenengo argitalpenak: bizkaieraz idatzitako lehenengo liburuaren eta lehenengo dotrinearen argitalpena: Betolaçaren dotrinea eta Vitoria Eleizbarrutirako Kristiñau-Ikasbidea…] Jose Mari Rementeria `Euskerazko dotrinak´ 31


ALKARRENBARRI256MARTXOA2019

IGLESIA Y EUSKERA

EL EUSKERA, LENGUA El 4 de diciembre de 1963, el Concilio Vaticano II promulgó la Constitución Sacrosanctum Concilium sobre la liturgia. El documento, al contemplar la posibilidad de introducir la lengua popular en las celebraciones litúrgicas, pasaba de considerar el latín como única lengua oficial a declarar la oficialidad de todas las lenguas. En el caso del euskera, tal acontecimiento se produjo en un contexto en el que la Iglesia admitía lo que el Estado reprimía: el derecho de una comunidad a expresarse en su propio idioma.

P

ara las celebraciones en euskera se comenzó utilizando el Misal que bajo el título Eguneroko Meza había sido traducido pocos meses antes por Jaime Kerexeta. Muy pronto se formaron equipos de traductores en cada diócesis, el primero de ellos en Baiona, en la primavera de 1964. Durante unos años, cada grupo diocesano fue actuando por su cuenta, hasta que en otoño de

1967 mantuvieron una reunión conjunta en Pamplona con Annibale Bugnini, Secretario del Consejo para la Reforma Litúrgica creado por Pablo VI. Se trataba de llegar a un acuerdo en los criterios para las traducciones. Desde Roma se había propuesto el principio de una única traducción por lengua, que aquí resultaba inviable, porque el euskera se con-

cretaba únicamente en versiones dialectales. Se llegó al acuerdo de buscar la mayor unidad posible en los textos del ordinario de la Misa y dejar mayor libertad a la traducción de las lecturas y oraciones. El año siguiente, 1968, resultó decisivo también para esta cuestión por muchos motivos: se publicaron las nuevas plegarias eucarísticas y prefacios, se

GRUPO DE TRADUCTORES DE TEXTOS LITÚRGICOS, EN LA PLAZA DE SAN PEDRO DE ROMA EN 1971. DE IZQUIERDA A DERECHA: BIZENTE HERNANDORENA, KARMELO ETXENAGUSIA, PEDRO MARI ZABALZA, MIXEL IDIART, MIGUEL AZPIROZ, PIARRES XARRITON Y JESÚS GAZTAÑAGA.

30


ELEIZEA ETA EUSKEREA

ALKARRENBARRI256MARTXOA2019

OFICIAL DE LA IGLESIA produjo el relevo episcopal en tres diócesis (D. Arturo Tabera, en Pamplona, D. Jacinto Argaya, en San Sebastián y D. José María Cirarda como Administrador Apostólico en Bilbao) y Euskaltzaindia decidió ir hacia una lengua literaria común, el euskara batua. En estas circunstancias y a propuesta de los nuevos obispos, se creó en enero de 1969 un único equipo de traductores para las cinco diócesis, que como primera tarea supervisó lo realizado hasta entonces. Teniendo en cuenta las peculiaridades lingüísticas, se vio la necesidad de publicar tres versiones de las traducciones elaboradas en común: una, para la diócesis de Baiona, otra, para la de Bilbao y otra, para el resto. El criterio, netamente pastoral, venía dado por el hecho de que el sujeto celebrante de la liturgia es el pueblo y que los textos no son tanto para ser leídos cuanto para ser oídos y entendidos al momento. Como resultado del trabajo conjunto, fueron aprobadas las versiones oficiales de numerosos rituales y leccionarios entre 1969 y 1972.

El equipo interdiocesano ganó un grado de reconocimiento con su institucionalización en 1975, pasando a ser Eliz Idaztien Batzordea – Comisión para publicaciones eclesiásticas en euskera. Sus dos proyectos más importantes en esos momentos fueron la traducción del Nuevo Testamento al euskara batua, que vio la luz en 1979, y la traducción del Misal Romano, que fue aprobada en 1983. Al año siguiente se aprobó el leccionario para los días laborables. Hasta entonces, en nuestra diócesis se venía utilizando la versión de la Biblia de Jerusalén en dialecto vizcaíno, obra de Jaime Kerexeta, publicada en 1976. En esta historia, breve en el tiempo, pero intensa en contenido, es justo hacer mención de los principales protagonistas de nuestra diócesis: Karmelo Etxenagusia, Lino Akesolo (carmelita), Pío Zarrabe (pasionista), Mikel Zárate, Bitoriano Gandiaga (franciscano), Jaime Kerexeta, Juan Vicente Gallastegi, José Mª Rementería y Lontzo Zugazaga. Es de alabar la creatividad y calidad literaria de las traducciones, debido a que sus autores eran

grandes conocedores del latín, del euskera y de la liturgia, así como de las comunidades a las que iba dirigida su labor •

ACTO DE RECONOCIMIENTO La diócesis de Bilbao y Euskaltzaindia, en el marco del centenario de su fundación, han organizado para el día 28 de este mes de marzo en la sede de Euskaltzaindia un acto de reconocimiento y homenaje al grupo interdiocesano que a la salida del Vaticano II tradujo los textos oficiales latinos al euskera. La mayoría de ellos han fallecido pero no por ello están menos presentes entre nosotros, participan de la liturgia que aquí soñaron y pregustaron •

Bilboko Eleizbarrutiak eta Euskaltzaindiak, honen sorreraren mendeurrenean, Vatikano II.a Kontzilioaren amaieran latineko idazki ofizialak euskerara itzuli ebazan eleizbarruti arteko taldeari autortza eta omenaldia egingo deutsez martxoaren 28an Euskaltzaindiaren egoitzan. 31


ALKARRENBARRI257APIRILA2019

IGLESIA Y EUSKERA

Las emisoras diocesanas, pi

“HERRI IRRAT A los diez años de la creación de la Diócesis nació en 1960 Herri Irratia/ Radio Popular. Se inició como emisora parroquial en los locales de la parroquia de S. Vicente. Muy pronto contó con una emisión semanal en euskera: Bittorino Larruzea, párroco de S. Francisquito, comentaba las lecturas de la liturgia del domingo. En ese tiempo era el único programa en euskera en el panorama radiofónico de Bizkaia. Tras el verano de 1973 surgió la primera emisión diaria en euskera, de una hora de duración: Zuentzat, euskeraz dakizuenontzat. Su promotor fue Julián Olazabalaga, que “fichó” a Juan Mari Iraolagoitia para dirigir el citado programa y desarrollar la presencia del euskera en las ondas. En pocos meses se fue formando un equipo que generó nuevas emisiones bajo la dirección de Juan Mari. Alkarren barri ha conversado con él. ¿Cómo fueron los comienzos?

¿Fue costoso el rodaje?

Estaba trabajando en la ikastola de Algorta cuando Julián me propuso dirigir un programa en euskera en Radio Popular. Yo había estudiado Historia; no tenía ni idea de lo que podría ser un programa de radio. Tanto yo como los que pronto fueron colaborando fuimos totalmente autodidactas. Contábamos con la base de un buen conocimiento del euskera y a partir de ahí nos fuimos introduciendo a tientas en el campo de la comunicación.

Normalmente no resulta fácil abrir nuevos caminos. Mis primeros pasos consistieron en dos semanas de aprendizaje en Loiola Herri Irratia, que ya emitía en euskera y contaba con locutores de la talla de José Mari Iriondo y José Mari Otermin, bajo la responsabilidad de Ignacio Arregi. Ya en Bilbao contamos pronto con una red de corresponsales para nuestro programa. Poco a poco fuimos ampliando las horas de emisión, y algunos de los colaboradores se fueron comprometiendo hasta formar con otros un equipo. Provenían del entorno del Seminario de Derio, que había sido pionero en la enseñanza y alfabetización en euskera. Aquel equipo fue cantera de profesionales conocidos y reconocidos en otros medios de comunicación.

Contaste con una colaboradora desde el principio… Inma Gallastegi trabajaba entonces en el Obispado, en el Secretariado de Medios de Comunicación, creado un año antes por D. Antonio Añoveros. Colaboraba en la preparación y emisión del programa. Comenzamos como pareja radiofónica y luego hemos compartido nuestra vida como matrimonio. Tenemos dos hijas y somos abuelos de una nieta y tres nietos, que sólo son motivo de alegría y agradecimiento.

¿Con qué audiencia contabais? Entonces no había estudios de audiencia, ni llamadas por teléfono a los programas. Los indicadores estaban en la calle. Quienes conectaban con nosotros nos lo hacían saber de modo

30

informal. Por otra parte, nos llamaban para presentar festivales y actos culturales o para moderar mesas redondas. Nos sentíamos reconocidos, y ello nos ayudó a afrontar las dificultades inherentes a todo comienzo, teniendo en cuenta, además, que nuestros primeros años coincidieron con los últimos de la dictadura y los primeros de la transición. ¿Cuándo comienza a emitirse la Misa diaria? En 1985. Karmelo Etxenagusia organizó el servicio, apoyado por un equipo de curas. Él quedaba como suplente cuando alguno de ellos no podía acudir. Al principio se emitía desde el camerino de la Virgen de Begoña; más tarde y durante muchos años, desde la parroquia de Andra Mari de Ondarroa. Actualmente se conecta con Begoña los días laborables y con la parroquia de S. Felicísimo los domingos. En 1990 nace Bizkaia Irratia… La criatura fue creciendo y obtuvo su propia frecuencia. Se creó la sociedad


ELEIZEA ETA EUSKEREA

ALKARRENBARRI257APIRILA2019

oneras en el uso del euskera

ATIA ZUEKIN” época anterior. Bajo la dirección de Dorleta Alberdi y de Javi Onaindía, Bizkaia Irratia ha llegado a una madurez que ha sido reconocida tanto por la audiencia como mediante menciones y premios de varias instituciones. ¿Qué aporta la emisora a la vida diocesana?

JUAN MARI IRAOLAGOITIA

Irratibide, que recogió la sección de euskera de Radio Popular. El equipo que sostenía la emisora era ya más

profesional. Sus componentes eran cada vez más periodistas que conectaron muy bien con el espíritu de la

Asegura una presencia en el mundo euskaldun, siendo fiel a sus orígenes como Radio Popular, es decir, intentando ser una emisora que conecta con las ilusiones, los problemas y las preocupaciones de la gente, y recoge su sentir. De este modo, Bizkaia Irratia permite y promueve la encarnación de la Iglesia en un determinado ambiente, lo cual, como afirmó el Vaticano II, es ley de toda evangelización •

ARO BARRIA ELEIZBARRUTIKO IRRATIETAN Bizkaia Irratiak eta Bilbo Herri IrratiaRadio Popular de Bilbaok bat eginda ekingo deutse aro barriari, eleizbarrutiko komunikazinoa sendotzeko eta hobetzeko helburuagaz. Irrati biek Javi Onaindia zuzendariak eta Manu Agirre gerenteak osatzen daben zuzendaritza bera dabe martxoaren 1etik aurrera. Javier Onaindia kazetari lez hasi zan Bizkaia Irratian 1992an eta irrati horretako zuzendari da 2010etik aurrera. Manu Agirrek hamabost urte daroaz ‘Gehilan2000’ enpresan, azken hamarrak gerente lez. Biak arduratuko dira irrati bien zuzendaritzaz, komunikazinoaren eremuan marka

guztiak hautsiz, 31 urtez Herri Irratiko zuzendari izan dan Fede Merinoren lekukoa hartuz. Hiru hamarkadatan, Merino irratiko zuzendari izan da eta eguneroko irratsaioetan be parte hartu izan dau eta bardin jarraituko dau aurrerantzean be, zuzendaritza barriagaz lankidetzan. Baterako lana

MANU AGIRRE ETA JAVI ONAINDIA

Baterako lana hobetzeko helburuagaz, irrati biak gaur egun Herri IrratiaRadio Popularrek Bilboko Mazarredo zumardian dauan egoitzan kokatuko dira. Bateratze honi esker, koordina-

zinoa, baterako lana eta emisora bien arteko sinergiak ahalbideratuko dira, biek ala biek euren nortasunari eta emisionari eutsiz •

EN EL HOMENAJE QUE RINDIÓ LA DIÓCESIS A FEDE MERINO COMO AGRADECIMIENTO A SUS 31 AÑOS COMO DIRECTOR DE RADIO POPULARHERRI IRRATIA, EL OBISPO AUXILIAR ELECTO, JOSEBA SEGURA, LE HIZO ENTREGA DE UN GRABADO. EN EL MISMO SE INCLUÍA UN DETALLE DE LA PUERTA DEL ÁNGEL DE LA CATEDRAL DE SANTIAGO Y UN BERTSO EN EL QUE SE LEÍA: “BIHOTZ ONEZ ETA ESKER HOBEZ HAINBESTE URTEZ ZINTZO BETETAKO ZUZENDARI ZERBITZUAREN AUTORMEN LEZ”

31


ALKARRENBARRI258MAIATZA2019

IGLESIA Y EUSKERA

IDTP: INVESTIGACIÓ EN EU

E

l Instituto Diocesano de Teología y Pastoral surgió en 1980, centrándose principalmente en la formación permanente del clero, organizada por zonas o vicarías, en la preparación del profesorado de religión y en la formación pastoral de los seminaristas. Cuatro años más tarde, el obispo D. Luis Mª de Larrea erigió canónicamente el Instituto como fundación pía autónoma, con personalidad jurídica pública. Tras la Asamblea Diocesana (198487), el Instituto ayudó a la creación del Servicio Diocesano de Formación del Laicado. Ambas formaciones iniciaron el año 2000 un proceso de convergencia que culminó en menos de dos años. En la actualidad, el Instituto persigue una triple finalidad: la formación, la investigación y el diálogo con la cultura. Desde los inicios ha prestado el Instituto servicios en euskera en la medida de sus posibilidades. La apuesta por la formación del laicado intensificó la elaboración de materiales tanto en euskera como en castellano, al servicio de los grupos repartidos por la geografía diocesana.

SEBAS GARCÍA TRUJILLO

Bajo la dirección de Joaquín Perea se dio un importante impulso a las publicaciones en euskera. Surgieron así los primeros números en la colección Xirimiri de Pastoral, a los que siguieron otras obras dirigidas a la formación de agentes de pastoral. En esta línea, se acaban de publicar tres volúmenes en euskera dedicados especialmente a preparar al profesorado de religión y dotarle de la denominada DECA (De-

claración Eclesiástica de Competencia Académica). Se da cuenta de ello en estas páginas, en diálogo con el director del Instituto, Carlos García de Andoin. En el área de investigación, destaca el estudio sobre la dimensión religiosa de figuras de la literatura en euskera. Tuvo su inicio en un seminario sobre la temática, pero la tarea ha sido lleva-

Xalbador, beldur-erlijiotik maitasun-sinesmenera. Jende xumearen erlijio-jakituria Liburu berri bat argitaratu du Sebastian Gartzia Trujillok euskal literatura eta Jainkoa elkarrizketan jarriaz. Hamaika euskal literato eta Jainkoa bere lan mardulean putzu sakona erakutsi bazuen ere, oraindino badago zer edan iturri horretatik. Liburu hartatik kanpo geratu zen Xalbador bertsolariaren gainean da azken idazlana. Fernando Aire Xalbador (Urepele, 19201976) XX. mendean Euskal Herriko pertsonarik paradigmatikoenetakoa dugu. - Izenburuak argi adierazten du ikerlariaren helburua: Xalbadorren ibilbidea,

beldurrean oinarritutako erlijio batetik, maitasunean oinarritutako federa heldura arte. - Herriko pentsalarien goi-maila ageri da, esker onez, liburu honetan. - Liburua Joxe Arregiren hitzaurre batekin datorkigu. Berrogei urte eta… Xalbador hil zela. Asko aldatu da urteotan erlijio, eliza eta fedearen presentzia Euskal Herrian. Hori ez dezagula ahaztu gogoratuko digu Arregik. - Beste lagun baten arrastoa be ageri zaigu liburu honetan: Xabier Egañak argitalpen honetarako apropos egindako marrazki bi.

30

- Bilboko Elizbarrutiko Teologia eta Pastoraltza Institutuak eman du argitara liburua, Desclée de Brouwer S.A. argitaletxearekin batera. Egia esan, Institutua da gaur egun, teologia inguruko monografiak euskaraz kaleratzen dituen erakunde bakarra edo bakarrenetarikoa. Lan mardula, Gogoeta Asteko laburpenak eta beste liburu batzuk euskaraz ematen. Pena da beraz, liburuaren amaieran edo tokiren baten, orain arte argitaratutako liburu zerrenda ez azaltzea. Jose Mari Kortazar


ELEIZEA ETA EUSKEREA

ALKARRENBARRI258MAIATZA2019

ÓN Y FORMACIÓN USKERA da a cabo por Sebas García Trujillo, recogida en la publicación “Hamaika euskal literato eta Jainkoa”. A la lista hay que añadir la recientemente publicada “Xalbador, beldur-erlijiotik maitasun-sinesmenera”, acerca de la trayectoria creyente del bertsolari y poeta Xalbador, que se detalla aparte. El Instituto coopera con entidades diocesanas que promueven la lengua y cultura vasca, como son la Fundación Labayru y la Escuela Universitaria de Magisterio Begoñako Andra Mari, con la que mantiene un convenio para la formación teológica del alumnado. Ha participado en la publicación de la última traducción del Nuevo Testamento al dialecto vizcaíno y de diversos cantorales en euskara para las celebraciones litúrgicas. Colabora con la revista Hemen y en la organización de la Gogoeta Astea, única iniciativa teológicopastoral interdiocesana en euskera, que se viene celebrando a finales de agosto. El IDTP, por iniciativa del que fuera su director Javier Oñate, lleva varios años editando las ponencias de dicha semana •

DECA online euskeraz

¿Tenéis novedades en el IDTP? Carlos García de Andoín: Pues sí, una a destacar, la formación “DECA online euskeraz”. Una iniciativa en colaboración con el ISCREB (Instituto Superior de Ciencias Religiosas) de Barcelona. Es el título que habilita para dar clases de religión en Primaria. Además, está cogiendo creciente peso para la contratación en los centros concertados diocesanos y en Kristau Eskola. Aporta una formación en los fundamentos del cristianismo que ayuda a situar mejor la propia tarea educativa en un centro de ideario católico. ¿Mantenéis otras colaboraciones? CGA. Si, hace 15 años suscribimos un convenio para la enseñanza online de Ciencias Religiosas, bachillerato y licenciatura. Estábamos convencidos de que, para laicos y laicas adultos, con familia y trabajando, esta podía ser una alternativa para lograr una buena formación teológica. ¿Cuáles son las asignaturas de la formación DECA online euskeraz? CGA. “Buscar a Dios”, sobre religión y cultura. La segunda “Jesús, buena noticia”, sobre el nuevo testamento. “Vivir según el evangelio”, sobre antropología, moral, iglesia y sacramentos. Y la última: “Didáctica de la religión católica”. Como su nombre indica es de carácter psico-pedagógico; cómo enseñar de una forma innovadora y significativa la religión en la escuela hoy. Hemos preparado estas materias en unidades didácticas online y también las hemos editado en papel.

3131

CARLOS GARCÍA DE ANDOÍN

¿Edición en papel? CGA. Si, por cuanto podrán ser útiles para la enseñanza presencial de la DECA que realizamos en Escuelas de Magisterio, especialmente en la BAM (Begoñako Andra Mari). Hemos iniciado con tres ejemplares la colección “Tresnagarriak”, que en el futuro esperamos ampliar con nuevas publicaciones de formación de laicado. ¿No hay ya suficientes ofertas de formación DECA? Pues si la hay. Pero no la que presentamos: online euskeraz. En nuestro caso, queremos ofrecer esta formación con el complemento de una sesión presencial de 3 horas/mes durante 2 cursos. Estamos dispuestos a trasladar a los propios centros educativos este acompañamiento presencial, si hay un grupo mínimo de 5 personas. ¿Algo más? Desde el IDTP, con estos materiales, también vamos a poder ofrecer la formación ASTERO en euskera (dos cursos en sesión quincenal). Una formación básica bíblica, teológica, moral y pastoral para cualquier cristiano o cristiana adulto •


ALKARRENBARRI259EKAINA2019

IGLESIA Y EUSKERA

MAISUKI IRAKAS ANDRA MARI UNIBE Con el surgimiento de las ikastolas y la apuesta diocesana por la presencia en el ámbito educativo, se hizo patente la necesidad de formar y capacitar al profesorado. En un primer momento y con referencia al euskera, nació en 1970 el ikastaro de Derio, con objeto de equipar al profesorado de las ikastolas. Más adelante, en 1978, la Escuela de Magisterio, fundada en 1948 por el Instituto Teresiano con el nombre de “Nuestra Señora de Begoña”, se transforma en Escuela Universitaria de titularidad diocesana, con la facultad de conferir grados académicos. Su labor docente se desarrolló hasta 1993 en Derio, pasando ese año a su actual sede en Bilbao. Su actual director, Lander Intxausti, es quien sirve de interlocutor a Alkarren Barri, haciéndose eco de la presencia del euskera en la Escuela. Recordando la historia… Nuestros orígenes se remontan a octubre de 1948, cuando el Obispo de Vitoria, D. Carmelo Ballester, creó la Escuela de Magisterio “Nuestra Señora de Begoña” en Bilbao, encargando su dirección y gestión a la Institución Teresiana. Un mes más tarde comenzó el primer curso. La diócesis aprovechó la posibilidad que le brindaba la Ley de Educación Primaria que, tras la crisis de la Guerra Civil, reconocía a la Iglesia el derecho a erigir tanto Escuelas Primarias como Escuelas de Magisterio destinadas a docentes de centros religiosos.

En 1978, en el marco de una nueva legislación, la diócesis se hizo cargo de la Escuela, que adquirió rango universitario, quedando adscrita a la Universidad de Bilbao, antecesora de la actual EHU/UPV, aun cuando los trámites datan de varios años antes. En el curso 2009-10, la adscripción pasó a la Universidad de Deusto y la Escuela comenzó a ofrecer sus titulaciones adaptadas al Espacio Europeo de Educación Superior. ¿En qué se fue concretando la apuesta por el euskera? Desde el momento en que la diócesis asumió la titularidad de la Escuela, aparecieron claramente tres objetivos: la formación del profesorado basada

en el humanismo cristiano, la promoción del euskera y de la cultura vasca y la innovación pedagógica permanente. Cada una de las citadas apuestas está interrelacionada con las otras y ha ido teniendo su desarrollo. En concreto, en el curso 1973-74 se comenzó a impartir la asignatura de euskera y a partir del curso 1981-82, todos los alumnos mantienen relación con el euskera: en algunos casos, por cursar la especialidad de Filología Vasca; en el resto, por la participación en procesos de alfabetización y euskaldunización. El euskera como asignatura y como lengua para impartir otras materias fue introduciéndose de modo progresivo hasta llegar a ser una de las señas de identidad de la Escuela. ¿Y en la actualidad?

LANDER INTSAUSTI, LEIRE GARAMENDI Y MAIDER HUARTE, ACTUAL EQUIPO DIRECTIVO DEL CENTRO

Desde 2009, la Escuela viene ofreciendo en los grados un único itinerario trilingüe con una presencia mayor del euskera. Al menos un 65% de los créditos se desarrollan en euskera, mientras el resto son en castellano o en inglés, de acuerdo con la mención elegida por el alumnado. Un 85% del alumnado acaba teniendo una alta capacitación en euskera. Lo mejor que puedo decir en este punto es que nuestra vida académica se desenvuelve básicamente en euskera, aun cuando necesitamos ganar terreno en los usos informales.

30


ELEIZEA ETA EUSKEREA

ALKARRENBARRI259EKAINA2019

STEN BEGOÑAKO ERTSITATE ESKOLA ahora me toca “ir pasando los trastos” a un compañero con grandes cualidades para el cargo que va a asumir ¿Está siendo agitado el final de curso con el tema del traslado provisional de la Escuela ?

SANTIAGO LARRAÑAGA SUCEDERÁ A LANDER INTXAUSTI COMO DIRECTOR DE LA BAM

Vuestra labor ha obtenido reconocimiento público… Así es. En 2014 se nos concedió el Bikain de plata. Se trata de un certificado oficial, público y gratuito otorgado por la Consejería de Educación del Gobierno Vasco, que acredita un nivel determinado de normalización en la presencia, en el uso y en la gestión del euskera por parte de una entidad. Para obtenerlo, es preciso superar un proceso externo de evaluación. ¿Mantenéis presencias fuera del ámbito académico? Destacaría tres. La primera, más local y habitual, tiene que ver con la presencia en los medios de comunicación de la diócesis y con la coordinación con otras entidades diocesanas presentes en el cuidado y la

promoción de la cultura. Las otras dos son más ocasionales: participamos en la promoción de Euskaraldia (noviembre-diciembre de 2018) y llevamos más de diez años comprometidos con la Korrika. ¿Preparando ya el relevo en la dirección? He estado a gusto. Siempre hay algunos sinsabores, pero el balance general me sale muy positivo. Nos hemos compenetrado muy bien en el equipo de dirección y hemos sentido el respaldo del claustro. Es un buen momento para ceder el testigo y seguir colaborando de otro modo. Ya se realizó el proceso de consulta y el Obispo, recogiendo el sentir muy mayoritario del claustro, designó a Santiago Larrañaga para ser director a partir de septiembre. Como se dice en estos casos,

BAM se ubica en un edificio construido en 1960 como colegio, y que ha sido reformado y ampliado en diversas ocasiones para adaptarse a las necesidades de la actividad universitaria. El proyecto de unificación de sedes diocesanas da respuesta a una demanda de Begoñako Andra Mari Unibertsitate Eskola (BAM), que se venía planteado desde 2009, para disponer de unas instalaciones nuevas adaptadas a las necesidades de la actividad académica que implican los estudios de grado. Debido a la envergadura de las obras a realizar en el solar que actualmente ocupamos, es necesario un traslado a una ubicación temporal por un periodo estimado de dos cursos académicos, con la posibilidad de que, debido a la complejidad de las obras, esta estancia se pudiera prolongar un tercer curso adicional. La ubicación temporal se sitúa en la calle Ugasko Bidea, nº 1, de Bilbao, cerca de la Universidad de Deusto. El edificio tiene una superficie superior a los 3.800 m2, en los que se ubican las aulas, y un espacio adicional de aproximadamente 250 m2 en los que se ubicará temporalmente la biblioteca de la Escuela •

2009tik aurrera, Irakasle-eskolak hiru hizkuntzako ibilbide bakarra eskaintzen dihardu graduetan, euskerari leku gehiago eskainiz. Gitxienez kredituen %65a euskeraz garatzen da eta ikasleen %85ak euskera-maila altua dauala amaitzen dau. 31


ALKARRENBARRI260URRIA2019

IGLESIA Y EUSKERA

CENTROS DI

HEZI E

C

uando al comienzo de 1972 inició D. Antonio Añoveros su servicio episcopal en la Diócesis, se encontró con una situación económica que disponía de bastantes millones de pesetas en caja. Tomó la decisión de romper la hucha, invirtiendo su contenido en el apoyo a la tarea educativa en los ámbitos más desfavorecidos y menos reconocidos: los centros de formación profesional y las ikastolas. Se empeñó en ello y empeñó a la Diócesis en ello. Casi todos los centros existían ya, pero en ese momento recibieron un apoyo decisivo para su supervivencia y desarrollo. Ahí comenzó a gestarse la red de Centros Diocesanos – Eleizbarrutiko Ikastetxeak, a la que se fueron agregando otros centros educativos que han ido pasando de congregaciones religiosas a la Diócesis. En la actualidad son 16 en total, englobados en la Fundación Antonio Añoveros, erigida hace tres años. En este marco jurídico, cada centro goza de autonomía. Este curso se da la circunstancia de que hay una baja – la ikastola Txomin Agirre de Ondárroa – y un alta – el colegio

Santa Eulalia de Santurtzi, regentado hasta ahora por las Hermanas de la Caridad. El alumnado acogido en los centros de titularidad diocesana – ikastolas, colegios y centros de formación profesional – asciende a unos 10.700, mientras el personal a su servicio se sitúa en torno al millar, con más 800 dedicados a la docencia. En cuanto al empleo y a la promoción del euskera – teniendo en cuenta que este apartado de la revista se está refiriendo a lo largo del año a la aportación de la Iglesia al euskera – la situación de los centros diocesanos varía en función de su identidad. Las ikastolas, por definición, prestan su servicio en euskera. En los colegios se ofrece de modo generalizado el modelo D de enseñanza. En la formación profesional, Zulaibar es de los pocos centros que ofrece la formación íntegramente en euskera. La cultura vasca se promueve también mediante la creación de grupos de danza o la participación en campeonatos de bertsolarismo o en certámenes literarios.

30 30

Independientemente de la relación con el euskera, mención especial merece la presencia de la Iglesia en el ámbito de la formación profesional en Bizkaia. En el origen y desarrollo de casi todos los centros se encuentran miembros del clero o de congregaciones religiosas. En el caso de estas cabe destacar los centros de Salesianos en Deusto, Maristas en Durango y San Viator en Sopuerta, este último bajo responsabilidad diocesana en la actualidad. El clero diocesano ha estado presente en el origen de Zulaibar en Zeanuri (Pedro Atutxa), de la Escuela Náuticopesquera en Ondárroa (Emiliano Iturrarán), de la Escuela Profesional de Otxarkoaga (Diego Berguices) y del Centro Somorrostro (Marcelo Gangoiti). A ellos habría que añadir la presencia en su día de Julián Olazabalaga en la Escuela Profesional de Markina.


ELEIZEA ETA EUSKEREA

ALKARRENBARRI260URRIA2019

IOCESANOS:

ETA BIZI

“Ebanjelizatzea gure ikastetxe eta ikastoletan. Hezi eta bizi’. EBI Elizbarrutiko Ikastetxeak sareko zuzendaria dan Nerea Begoñak honen inguruan egin eban berba kurso hasierako Goazen! tailerrean. Zein da kristau ikastetxeetako proiektua? Zer eskeini ahal jako hezkuntza komunidadeari? Zein da ikastetxeetan dagozan pertsonen aukera? Nerea Begoñak galdera honeek eta beste batzuk erantzun ebazan tailer zabalean.

La trayectoria de los centros ha contado con reconocimiento eclesial y social. En este sentido, cabe destacar la obtención de la Q de oro de calidad por parte de la Escuela Profesional de Otxarkoaga, el colegio San Félix de Ortuella y las Ikastolas Berakruz de Markina y Begoñazpi de Bilbao •

“Gaur egun curiculumari erantzun anitza eman behar deutsagu, pastoral ekintzak eginaz, eskolaz kanpoko ekintzetan be, eredu pedagogiko berezia sortuz”.

Este curso se han renovado varios equipos pedagógicos, incluyendo cambios en algunas direcciones. La Ikastola Artxandape estará dirigida por Gurutze Otzerin, antes directora de la ikastola Iparragirre. Ésta que a partir de este curso cuenta con la dirección de Nerea Bilbao. El colegio Sagrado Corazón de Bermeo incorpora como directora a Amaia Basterretxea, tras la jubilación de Enrike Zabala. Por su parte, Juan Carlos Torrellas, director del Patronato Santa Eulalia, se suma al equipo de directores de los centros diocesanos. 31


ALKARRENBARRI261AZAROA2019

IGLESIA Y EUSKERA

LABAYRU FUNDAZIOA:

L

os orígenes de Labayru Fundazioa se sitúan en 1970, en torno al curso de alfabetización en euskera (Ikastaro) organizado en verano en el Seminario de Derio, y a la creación del Patronato Elhuyar, con el apoyo del entonces Administrador Apostólico D. José María Cirarda. Surgió bajo la denominación Instituto Labayru. El Ikastaro, que inicialmente se pensó para dotar de conocimientos del euskera tanto al profesorado de las ikastolas como al clero y agentes de pastoral, se viene impartiendo ininterrumpidamente desde entonces. Hubo un tiempo en el que se amplió al año escolar (Ikasturteak) y se ofreció en una docena de puntos repartidos por la geografía de Bizkaia. Su pedagogía básica consiste en caminar partiendo de lo que uno sabe a lo desconocido, del euskera hablado al escrito, del dialecto vizcaíno al euskera unificado o batua: dakigunetik ez dakigunera, bizkaieratik batura. Fundación canónica El Instituto quedó erigido como fundación canónica en 1977, con el fin de promover obras y servicios a favor del

WORLD CAFÉ EN EL 50 ANIVERSARIO DE LOS CURSOS DE VERANO

desarrollo y actualización de los valores culturales del pueblo vasco, como se afirma en sus Estatutos. Desde entonces su campo de actuación abarca la etnografía, la recuperación del patrimonio popular, la investigación lingüística y literaria, la edición crítica de textos antiguos, la creación e implantación de planes de euskera y la investigación lexicográfica registrada en la publicación de diccionarios generales y escolares, quedando estructurado en 4 departamentos: lengua y literatura, etnografía, biblioteca y publicaciones. El primero de ellos abarca la enseñanza del euskera en todas las modalidades de aprendizaje, alfabetización, euskaldunización y perfiles

lingüísticos, así como los servicios de traducción y planes de normalización del euskera. A ello hay que añadir la elaboración de materiales didácticos y la investigación lexicográfica con la publicación del Diccionario Labayru / Labayru Hiztegia (hiztegia.labayru. eus). Además, es un referente en la normalización de la lengua escrita, mediante libros de estilo y gramática. En cuanto a literatura, cabe destacar las revistas Idatz & Mintz, de creación literaria, y Litterae Vasconicae, de estudios literarios. Asimismo, tiene en su catálogo varias colecciones de publicaciones de autores clásicos, con los textos actualizados y estudios introductorios. El área de etnografía se centra en el estudio de campo y en la publicación de estudios sobre la vida tradicional, para garantizar la trasmisión de la misma a las nuevas generaciones. Muchos de los proyectos se llevan a cabo mediante acuerdos de colaboración con los municipios interesados. Además, Labayru centraliza la redacción del Atlas Etnográfico de Vasconia, del que se han elaborado ya ocho tomos y próximamente se publicará en una página web en internet.

EL OBISPO AUXILIAR INTERVINO EN LA CELEBRACIÓN DEL 50 ANIVERSARIO

30 30

La Euskal Biblioteka comenzó a formarse ya desde los inicios de la Fundación en 1970. Consta de unos 62.000 volúmenes y 5.000 títulos de publicaciones periódicas. Es una de


ELEIZEA ETA EUSKEREA

ALKARRENBARRI261AZAROA2019

AZTERTU ETA ZABALDU

ENTIDADES RECONOCIDAS EN EL 50 ANIVERSARIO

las cinco bibliotecas con la calificación de “centro de riqueza bibliográfica”, otorgada por el Gobierno Vasco en 1989. Hoy en día es además un centro de documentación, que puede consultarse en la red e incluye otros formatos como fotografías (156.000), vídeos (104.000 archivos), carteles (90.000), folletos (13.000 catalogados). El Servicio de Publicaciones cuenta con un catálogo propio de más de 400 títulos, distribuidos en coleccio-

nes, principalmente libros, pero que incluyen también revistas y vídeos. En general son obras resultantes de las investigaciones llevadas a cabo en la institución, junto con rescates de autores clásicos y obras a tener en cuenta en nuestra tradición cultural. Cada vez más, las publicaciones son audiovisuales y se muestran a través de Youtube y en las páginas web de la Fundación. La Fundación está regida por un Consejo Rector presidido por Jokin Goro-

zika. Cuenta con unos 300 Miembros Protectores y una docena de Miembros de Honor. El director es Adolfo Arejita, nombrado en 2009. La financiación se apoya en los ingresos por prestación de servicios, mediante contratos y concursos, y en los convenios con administraciones públicas, principalmente el área de euskera de la Diputación Foral y la Consejería de Política Lingüística, y con numerosos ayuntamientos, con cargo a programas de trabajo concretos •

Labayru Fundazioak Derioko Udako Ikastaroen 50. urteurrena ospatu eban urriaren 22an, jarduera biren bidez. Goizez, ‘world kafea’ dinamika erabilita, erakundeak etorkizunari begira dituan erronkei buruzko hainbat gairen inguruan eztabaidan jardun eben hainbat lagunek. Arratsaldez, gizarte ekitaldia ospatu zan kultura, gizarte eta eleiz arloko hainbat eragileren partaidetzagaz. 1970eko udan ospatu zan Udako lehen Ikastaroa euskaraz Derioko Seminarioan. Ander Manterola, Carmelo Etxenagusia eta Mikel Zarate abadeak izan ziran sustatzaileak. Orduantxe emon ziran lehenengo urratsak ikastolak, dantza-taldeak, abesbatzak, e.a., sortzeko. 31


ALKARRENBARRI262ABENDUA2019

IGLESIA Y EUSKERA

COMO ERA EN EL PRINCI LEHEN LEZ, OR L

os primeros textos en euskera empleados en las parroquias respondían a la preocupación por la formación catequética del pueblo cristiano, tal como quedó reflejado hace unos meses en esta revista. Hoy como ayer, la catequesis es una institución permanente en la Iglesia, que va evolucionando y adaptándose a cada época y lugar. Las “doctrinas cristianas” que se publican a partir del siglo XVI y los materiales catequéticos actuales, aun siendo muy diferentes en su perspectiva y en la ordenación de sus contenidos, responden al mismo interés de dar a conocer a Jesús de Nazaret.

Como en tantos otros ámbitos, también para la catequesis marca el Vaticano II un viraje fundamental, que explica las actuales orientaciones en la materia. El Concilio no elaboró documento alguno referido a la catequesis, pero sentó las bases para una nueva comprensión de la misma. Así se postuló una catequesis enraizada en la comunidad cristiana, con perspectiva misionera, incluyendo la mirada a quien no estaba bautizado, buscando la participación de la familia y tomando muy en serio la catequización de las personas adultas. La sociedad y la presencia de la Iglesia en ella estaba cambiando, lo

30 30

cual hacía necesario un cambio de perspectiva respecto a la catequesis tradicional. De la “doctrina cristiana” se fue pasando a los métodos y contenido del proceso catequético, del aprendizaje memorístico a la creación de actitudes, de la atención exclusiva de la infancia a la mirada al mundo adulto y a las familias, del aprendizaje teórico a la experiencia vital. Nuevos materiales Con esas premisas comenzó en las diócesis un proceso de elaboración de materiales apropiados para la


ELEIZEA ETA EUSKEREA

ALKARRENBARRI262ABENDUA2019

IPIO, AHORA Y SIEMPRE RAIN ETA BETI nueva situación. Pronto publicó la comisión de Enseñanza de la Conferencia Episcopal los Catecismos Escolares, que fueron traducidos al euskera. Entonces se inició en este campo la colaboración entre las diócesis, que ya se estaba dando en lo referente a la traducción de los textos litúrgicos. En catequesis comenzó con Manuel Lekuona, de la diócesis de San Sebastián, y con Mikel Zarate y Lontzo Zugazaga por parte de la de Bilbao. Posteriormente se integraron también representantes de las diócesis de Pamplona-Tudela y de Vitoria. Desde entonces, cerca del 90% de lo editado es fruto de la colaboración interdiocesana. Los años 80 En la década de los 80 se editan numerosos materiales, tanto para la infancia como para la edad adulta. Todos ellos salen a la luz en castellano, en euskera batua y en dialecto vizcaíno. Los textos para la infancia, junto al libro se ofrecen la guía para catequistas y un primer cuaderno dirigido a los padres y madres.

El período entre 1985 y 2010 ha sido el más fecundo de la diócesis en cuanto a la producción de textos pastorales en euskera. Concretamente, entre 1998 y 2004 aparecen los libros para el proceso de catequesis de infancia de 6 a 12 años, que incluye un cuaderno de oraciones. En euskera se ha difundido 240.000 ejemplares, fruto de varias ediciones. Recogiendo la demanda formulada por la Asamblea Diocesana en el sentido de plantear una catequesis continuada, en 1987 se editó Kristau Helduak, dirigido a las catequesis de adultos. Más adelante, a partir de la experiencia de numerosos grupos, se publicaron 6 libros en euskera unificado, destinados a cubrir el itinerario para adultos. Los audiovisuales Entre 1990 y 2010 se potenció la creación de audiovisuales y la grabación de canciones para su utilización tanto en la catequesis de infancia y adolescencia, así como

en la Misa de las Familias y en las clases de religión de los centros educativos. En total se ofrecieron 30 videos, 37 montajes audiovisuales y numerosas grabaciones en euskera. A partir de 2010, ante el creciente interés de las parroquias por atender a los padres y madres de la catequesis de infancia, se actualizan y publican varias guías pedagógicas y un folleto titulado Katekistak eta familiak fede heziketan elkarturik. Poco antes se habían editado 7 cuadernos encaminados a acompañar en familia el despertar religioso antes de los 6 años. En resumen, en el proceso de elaboración y difusión de textos catequéticos en euskera tras el Vaticano II cabe destacar: la nueva orientación de la catequesis en general, la atención al mundo adulto, la coordinación entre las diócesis y la extraordinaria producción dirigida a todas las edades y a catequistas y agentes de pastoral •

“Katekesi ibilbideak eleizbarruti artean sortu doguz, txiteanpitean gure eleizbarrutietako Katekesi Ordezkaritza eta Katekesi Idazkaritzetako arduradunok alkartuz eta lan handia eginez” “Ibilbide honek ere eragina izan dau gure eleizbarrutietatik kanpo: Kanariar ugarteetan, Madrilen, Katalunyan eta Portugalen ere izan nintzan ibilbidea azaltzen, Coimbrako eleizbarrutian, gotzaina, ehun bat abade eta Helduen Katekesiko arduradun laikoen aurrean. Euren hizkuntzan argitaratu dabe gure ibilbidea, eta badakit bertan ere taldeak sortu dirana” Lontzo Zugazaga 31



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.