LucerneMagazine 02/2015-16

Page 1

LucerneMagazine

Edition 02 | 2015

LucerneMagazine 17. September 2015

Fr. 10.– | Euro 9.–

Ab ins Schneeparadies Of to a winter wonderland Sehnsuchtsraum am See A lakeside place of longing Ein Mann baut sich seinen Jet A man builds himself a jet plane Lichtspektakel in Luzern Lucerne – a spectacle of lights

STARTERS: Geheimnisse für Einheimische | secrets for locals



LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

inhalt | contents

Seite 3

Editorial Marcel Perren, Tourismusdirektor | Director of Tourism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Impressum | Publishing Information | Autoren | Contributors .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

starter Cover Photo: Skifahren im Gebiet Engelberg Spectacular skiing near Engelberg © Bergbahnen Titlis

Lucerne Jazz Orchestra | Lucerne Jazz Orchestra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Zu Besuch beim Plakatkünstler |Visiting a poster artist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Die Tipps des Ruderers |A rower's tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Im Iglu übernachten | Sleep in a igloo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Willkommen bei der Velopolizei | Lucerne's "bobbies on bikes" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Optimal erschlossener Wirtschaftsstandort | Lucerne means business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Bernhards Weg in den Weltcup | World Cup skier Bernhard Niederberger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Schneeschuhwandern in der Nähe | The gentle art of snowshoe trekking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Wer muss, der darf | Spend a penny – for free . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Dem Chef auf den Teller geschaut | Looking over Chef's shoulder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Sie kämpfen für das Recht auf Wasser | Fighting for the right to water .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Geheimtipp Alpineum in Luzern | Alpineum, a hot tip in Lucerne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

cover story Fünf Tipps für Schneetouren in der Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee | Five tips for tours in the Lucerne-Lake Lucerne Region . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Skifahren, Langlaufen, Schneeschuhwandern, Sonnenbaden – für alle etwas | Downhill or cross-country skiing, snowshoe trekking or sunbathing? Take your pick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Living History Schon Mark Twain und Queen Victoria wussten um den Erholungsfaktor in Luzern | Lucerne's restorative properties – Mark Twain was in the know, so was Queen Victoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Innovation Oskar J. Schwenk baut einen Jet: Wie die Pilatus Flugzeugwerke den Weltmarkt aufmischen | Oskar J. Schwenk is buidling a jet plane: how Pilatus Aircraft is mixing up the global market . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

special Luzern trägt den Titel einer «Leuchtenstadt» – eine Fotoreportage zeigt warum | Lucerne is called the "City of Lights". This photo reportage shows why . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

portrait Borgward oder die Wiedergeburt einer Autolegende in Luzern | Borgward, or the revival of a legendary carmaker .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

report Mit dem Luzerner 21st Century Orchestra auf Tournee in New York | On tour in New York with the 21st Century Orchestra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

speedy boarding Auf Wanderschaft auf dem Pilatus | Panoramic hike on Mount Pilatus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

where is it? Karte mit den wichtigsten Tipps | Map with our best tips for sights to see and places to go . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

calendar 10 Topevents des Jahres | 10 top events of the year . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Die wichtigsten Termine für Ihren Kalender | Important dates at a glance .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66


Seite 4

editorial

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

Liebe Gäste Willkommen in unserer Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee, die auch im Winterhalbjahr etliche Attraktionen für Sie bereithält. In diesem Magazin, das zwei Mal pro Jahr erscheint, widmen sich die Autoren diesmal den zauberhaften Schneelandschaften, die nicht fern von Luzern liegen. Innerhalb von rund einer halben Zug- oder Autostunde finden Sie Winterparadiese, die zum Ski- oder Snowboardfahren, zum Schneeschuh- oder Langlaufen, zum Schlitteln oder Winterwandern einladen. Die Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee ist zweifellos mit natürlicher Schönheit beschenkt. Dass in derselben Region Menschen hart arbeiten und kreativ entdecken und entwickeln, geht oft vergessen. Die Macher dieses Magazins widmen sich stets den entsprechenden Exponenten, den Menschen, die stellvertretend für viele andere stehen, und die spannende Geschichten zu erzählen haben. Oscar J. Schwenk zum Beispiel, der Vater des neuen Düsenjets aus den Pilatus Flugzeugwerken in Stans. Der Präsident des Unternehmens ist für dieses Projekt selber operativ aktiv und leitet den Bau und den Verkauf des Jets. Er eröffnet seinem Unternehmen ein komplett neues Geschäftsfeld – nicht ohne Risiken, aber mit viel Mut und Einfallsreichtum. Ebenso überraschend ist eine selbst unter Einheimischen unbekannte Story: Diejenige der Wiedererfindung einer deutschen Automarke. Borgward heisst sie, stammt ursprünglich aus Bremen, und findet über Luzern den Weg nach China. Dort soll, wenn es nach dem Kopf des Projektes geht, ein neuer Personenwagengigant entstehen. Karlheinz Knöss steht für die Idee dieser Wiedergeburt. Er hat zusammen mit dem Enkel des Firmengründers und Namensträger während Jahren in Luzern gut versteckt am Comeback gearbeitet. Nun ist die Zeit reif. An der Internationalen Automobil-Ausstellung IAA in Frankfurt ist das Auto der neuen Borgward-Reihe gerade eben erstmals der Öffentlichkeit vorgestellt worden. Doch lesen Sie selber und lassen Sie sich überraschen. Ich wünsche Ihnen viel Lesevergnügen und einen gelungenen Aufenthalt bei uns. Herzlich willkommen in der Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee im Herzen der Schweiz! Marcel Perren, Tourismusdirektor Luzern Dear Guest Welcome to the Lucerne – Lake Lucerne Region, which has an abundance of attractions in store for you this autumn and in winter too. In this issue of the twice-yearly magazine, our authors explore the enchanting snowy landscapes surrounding Lucerne. Within little more than a half-hour journey by train or car, you will find winter wonderlands inviting you to enjoy sports and recreational activities such as downhill and cross-country skiing, snowshoe trekking, sledging and winter hiking. The Lucerne – Lake Lucerne Region has undoubtedly been gifted with natural beauty. But the fact that the people of this region also work hard and are creative, inventive and enterprising is often overlooked. LucerneMagazine is always keen to spotlight such individuals – people who are representative of many others and have interesting stories to tell. Oscar J. Schwenk, for example, the ‘father’ of the new jet designed and developed by Pilatus Aircraft in Stans. The company chairman, who is personally overseeing this pioneering project, is also responsible for construction and sales. With courage and ingenuity, he is opening up an entirely new market for the aircraft manufacturer – a strategy not without risk. Equally intriguing is a story that even many locals are unaware of – the revival of the distinguished German carmaker Borgward. Originally from Bremen, the company is now on its way to China by way of Lucerne. If everything goes according to plan, this is where a new automobile manufacturing giant will be born. Karlheinz Knöss stands for the idea behind this renaissance. He teamed up with the grandson of the company founder and together they have spent several years in Lucerne working quietly on the marque’s comeback. Now, finally, the time has come. The new Borgward model has just been unveiled to the public at the Frankfurt Motor Show. Read on – and be prepared for some surprises. We wish you an engaging read, a great stay with us and the warmest of welcomes to the “The Essence of Switzerland”. Marcel Perren, Director of Tourism


- City, London Piaget Altiplano 900P Die flachste mechanische Uhr der Welt: 3,65 mm, eine vollendete Verschmelzung von Geh채use und Manufakturwerk. Piaget, Meister ultraflacher Uhren.

piaget.ch

Piaget Boutique: Luzern, Grendelstrasse 19


Seite 6

Marcel Perren, Tourismusdirektor Marcel Perren, Director of Tourism

Kurt Schwerzmann Er ist einer der erfahrensten und erfolgreichsten Designer und Magazinmacher der Schweiz: Kurt Schwerzmann. Mit ihm sind wir vor bald fünf Jahren bereits in die Projektphase gestartet. Er hat mitgeholfen, dass dieses Magazin überhaupt erst Gestalt annehmen konnte. Es ist, wie jedes kreative Werk, immer ein wenig Abbild derer, die es machen. Das «LucerneMagazine» lebt von einer speziellen Ästhetik, die Schwerzmann kreiert, dieser ewig Neugierige, der ein typografisch und fotografisch untrügliches Auge hat. Wir sind froh, dass wir mit diesem Experten arbeiten dürfen. Das Resultat liegt vor Ihnen.

Kurt Schwerzmann

He is one of Switzerland’s most accomplished and successful magazine designers. This project was still on the drawing board when Kurt Schwerzmann teamed up with us – that was five years ago. Since then, he has not only shaped but also put his stamp on the magazine, which – like all creative endeavours – is a reflection of the people behind it. LucerneMagazine features a distinctive aesthetic created by the inveterately curious Schwerzmann and his impeccable eye for typographic and photographic design. We are honoured to work with an expert of his stature – the result of our collaboration lies before you.

contributors Luzern Tourismus – Luzerner Hotels Von Beginn an hat das «LucerneMagazine» von der besonderen Zusammenarbeit mit der Vermarktungsorganisation Luzern Tourismus LTAG profitiert. Deren Geschäftsführer, Marcel Perren, und sein Team unterstützen diese Publikation mit viel Rat, der Luzerner Tourismusdirektor selber ist ein Navigator für neue Ideen. Ebenfalls äusserst wichtig zum Gelingen dieses Gemeinschaftswerkes sind die Luzerner Hotels, die dem «LucerneMagazin» stets Wohlwollen entgegenbringen und es gerne ihren Gästen präsentieren. Womöglich sitzen Sie gerade eben in einem der schönen Hotelzimmer und lassen sich die Erlebnisregion Vierwaldstättersee mit diesem Magazin näherbringen. Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen. Lucerne Tourism – Lucerne Hotels From day one, LucerneMagazine has benefited from a close cooperation with the marketing organisation of Lucerne Tourism LTAG. Managing director Marcel Perren and his team are generous with advice and support; Lucerne’s director of tourism Perren himself is a skilful navigator of new impulses and ideas. Equally crucial to the success of this joint venture is the continuous support of Lucerne’s hotels. Maybe you are right now relaxing in your hotel room as you browse through this issue and sample a foretaste of the delights the Lucerne – Lake Lucerne Region has to offer. We wish you an enjoyable read!

Geburtstag – BA Media Das «LucerneMagazine» feiert seinen vierten Geburtstag. Vor Ihnen liegt die neunte Ausgabe dieser Publikation, die vor allem eines will: zeigen, dass die Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee viel Schönes und Natürliches zu bieten hat, dass hier aber auch Menschen leben, die Neues schaffen und Motoren einer Gesellschaft sind. Dieser Gedanke hat bereits am Anfang des Magazins gestanden – die Herausgeber und Besitzer, Angel Gonzalo und Bruno Affentranger, halten die Idee bis heute durch. Ihre Luzerner Firma, das Medienunternehmen BA Media, steht ebenso für den Gedanken: Mit ihr wollen sie diese Region stärken und bekannter machen. Es scheint zu gelingen, wie der Blick in das Magazin zeigt. Aber überzeugen Sie sich auf den nächsten Seiten selber.

Anniversary – BA Media

LucerneMagazine is celebrating its fourth anniversary. You are holding the ninth issue, which aims to not only showcase the wealth of natural beauty the Lucerne – Lake Lucerne Region has to offer, but also the people who live here – the innovators, the creators who drive society forward. This has been a recurring theme from the onset; one that is close to the hearts of LucerneMagazine publishers and owners Angel Gonzalo and Bruno Affentranger. Their company BA Media also stands for a desire to strengthen the region and raise its profile at home and abroad. This approach is bearing fruit, as a look through the magazine will confirm. We invite you to read on and find out more.

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

IMPRESSUM PUBLISHING INFORMATION LucerneMagazine Das LucerneMagazine ist ein Gemeinschaftsunternehmen der BA Media GmbH in Luzern und der Luzern Tourismus AG. Es erscheint zweimal pro Jahr (Frühling, Herbst) und liegt beständig in allen Hotelzimmern der gehobenen Luxusklasse in Luzern und in der Region Weggis, Vitznau und Rigi auf. LucerneMagazine is a cooperation between BA Media GmbH, Lucerne, and Lucerne Tourism AG. Published twice a year, in spring and autumn, it is seen as a unique service to luxury hotel guests in Lucerne and around Mount Rigi. Herausgeber | Publisher Bruno Affentranger, Angel Gonzalo BA Media GmbH, Partner Luzern Tourismus AG Leitung Redaktion | Head Editorial Bruno Affentranger Redaktion | Editorial Team Angel Gonzalo, Marlon Heinrich (medientexter.ch), Lukas Hadorn, Stefan Waldvogel, Veronica Brunner (Übersetzung |Translation) Lektorat: Béatrice Schmid www.nolimits-schmid.com Design | Production Kurt Schwerzmann, Design www.schwerzmannrothenfluh.com, BA Media GmbH Luzern Verlag | Commercial Team BA Media GmbH, Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern E-Mail: affentranger@bamedia.ch gonzalo@bamedia.ch Druck | Printed by Vogt-Schild Druck AG, Gutenbergstr. 1, CH-4552 Derendingen

Anschrift | Address LucerneMagazine, BA Media GmbH, Obergrundstrasse 26, CH-6003 Luzern, lucernemagazine@lucernemagazine.ch www.lucernemagazine.ch Auflage | Print run 20’000 Exemplare/copies Erscheinungsdaten 2016: 17. März/15. September Redaktionsschluss jeweils vier Wochen vor Erscheinen. Dates of publication 2016 March 17/September 15 The submission deadline is four weeks prior to publication. Best Hotels of Lucerne / Prizes Auf www.facebook.com/lucernemagazine finden Sie auch: > Die besten Hotels sowie weitere Empfehlungen > Was man in Luzern unbedingt tun muss More LucerneMagazine: At www.facebook.com/lucernemagazine you will find: > The best hotels and a full list of recommendations > The essential things to do and see in Lucerne


B:>C: <:HJC9=:>I

AJ8:GC: B6<6O>C:

76 BZY^V ejWa^o^Zgi BV\Vo^cZ! gZVa^h^Zgi JciZgcZ]bZchejWa^`Vi^dcZc! ^choZc^Zgi YZc \Zajc\ZcZc 6j[ig^ii# LVh l^g ijc! YVh ijc l^g \ZgcZ jcY \gツ田Ya^X]#

76 BZY^V <bW=! DWZg\gjcYhigVhhZ '+! +%%( AjoZgc IZaZ[dc %)& ')- *& *- ^c[d@WVbZY^V#X] lll#WVbZY^V#X]


Seite 8

LucerneMagazine

starter arts

lucerne jazz orchestra

luzerner künstler | lucerne artist

Erich Brechbühl Plakatkünstler | Poster Artist

© Moritz Bichler

© zvg

Gross, aber oho | Big and jazzy

17. September 2015 | 02/15

Ein Ensemble von internationalem Format | Ensemble with international stature

Kaum ein Einheimischer weiss es, aber Luzern besitzt mit dem «Lucerne Jazz Orchestra» ein Musikensemble von internationalem Format, dessen Namen seit 2007 an Klang zunimmt. Unter der Leitung des 33-jährigen gebürtigen Hamburgers David Gottschreiber überzeugt die 18-köpfige Gruppe mit frischem, unkonventionellem Sound und eigenen Kreationen, die so gar nicht ins leicht angestaubte Kostüm des Bigband-Jazz passen wollen. Aus den hervorragenden Solisten ist inzwischen eine dynamische Band geworden, deren Auftritte, etwa in der heimischen «Jazzkantine» an der Grabenstrasse, man auf keinen Fall verpassen sollte. Info: Tourdaten und Infos zum «Lucerne Jazz Orchestra» gibt es unter www.ljo.ch.

Not many locals are aware that Lucerne boasts a jazz ensemble of international stature. And the Lucerne Jazz Orchestra has been going from strength to strength since 2007. Under the direction of 33-year-old Hamburg-born David Gottschreiber, the 18-member ensemble is wowing audiences with a fresh, unconventional sound and own compositions that have nothing in common with the outdated big band image. The band has brought outstanding soloists together as a dynamic, cohesive whole whose performances – for instance in the local Jazzkantine on Grabenstrasse – are an unmissable treat. Info: Find more information and tour dates of the Lucerne Jazz Orchestra at www.ljo.ch.

salle modulable

Als Präsident des Luzerner Plakatfestivals «Weltformat» ist der 38-Jährige Grafikdesigner Leader einer kleinen Szene, deren Werke weltweit Preise abräumen. Von den 100 besten Plakaten aus dem deutsprachigen Raum stammten 2014 nicht we-niger als 19 aus Luzern. Im vergangenen Sommer war die Plakatkunst im Rahmen von Ausstellungen u.a. in Frankreich, Russland und China zu sehen. Brechbühl selbst heimst seit 2002 Preise ein, seine Werke finden sich in der Plakatsammlung des Museums für Gestaltung in Zürich, aber auch in Museen in Paris, Hamburg oder München. As the president of the Lucerne poster festival “Weltformat”, this 38-year-old graphic designer is leading a small but select group whose work is sweeping the board in competitions. Of the 100 best posters from German-speaking Europe in 2014, no fewer than 19 hailed from Lucerne. Last summer, the poster art was shown at exhibitions in countries including France, Russia and China. Brechbühl has been raking in accolades for his own art since 2002, and his work can be admired in the poster collection at the Zurich Museum of Design as well as in museums in Paris, Hamburg and Munich. infos: www.weltform.at/www.mixer.ch

Ein grosser Traum Dreaming Big

Bühnenträume in Luzern | Stage dreams in Lucerne ©

Peter Fischli/Lucerne Festival

120 Millionen Franken hatte ein deutscher Mäzen 2007 für den Bau eines grossen Musiktheaters in Luzern versprochen. Dann starb er. Der Vermögensverwalter zog das Geld zurück, das Projekt «Salle Modulable» hing in der Schwebe. Seit Ende 2014 ist aber wieder Bewegung im Projekt. Kanton, Stadt und Geldgeber wollen dieses weltweit einzigartige, flexibel umbaubare Musiktheater realisieren. Bis 2023 soll die Salle Modulable eröffnen und dem Luzerner Theater, aber auch anderen Kulturschaffenden, ein neues Zuhause bieten. In 2007, a German patron of the arts pledged 120 million francs to realize a state-of-the-art new music theatre in Lucerne. Then he passed away. The executor withdrew the funding, and the “Salle Modulable” project was left hanging in the balance. Things started to move again at the end of 2014, and the canton, city and private investors are now keen to build this unique and flexibly modifiable theatre infrastructure as quickly as possible. Scheduled to open by 2023, the Salle Modulable will provide a new home for the Lucerne Theatre and other creative artists.


Genuss-Kultur im Restaurant RED Kreative und moderne Küche mit 15 GaultMillau-Punkten. Montag bis Freitag, 11.30 bis 13.30 Uhr Mittwoch bis Sonntag und an Veranstaltungsabenden ab 17 Uhr. Reservation fon +41 41 226 71 10, www.kkl-luzern.ch RED A5 2015.indd 1

25.08.15 11:15

E H T L L A E TURN

N O S T LIGH

W

PURE JOY – ALL UNDER ONE ROOF! OPEN DAILY FROM 12 NOON TO 4 AM Grand Jeu Casino – Jackpot Casino – Casineum / The Club – Cocktail Bar Restaurant Olivo – Seecafe – Banquets / Conferences – Parking Open daily 12 noon to 4 a.m., minimum age 18 years, IDs checked at entrance (you need a valid passport or European ID)

www.grandcasinoluzern.ch


Seite 10

starter leisure

Luzern mit Kindern | Lucerne with kids

17. September 2015 | 02/15

der Geheimtipp | Lucerne Secret

Mario Gyr Ruderer | Rower

© Luzern Tourismus

©ZVG

Schlechtwetterprogramm | Bad weather itinerary

LucerneMagazine

Alles für die Kinder | Kids' dreams come true

Städtereisen mit Kindern sind anspruchsvoll - gerade bei schlechtem Wetter im Winter. Mit jedem Kirchen- und Museumsbesuch scheint sich die Gemütslage des Nachwuchses eine Stufe düsterer zu färben, von desinteressiert über demotiviert bis desillusioniert. Höchste Zeit, einen Programmpunkt einzubauen, der die Kinderaugen leuchten lässt. Ein heisser Tipp ist die Kids Arena in Emmen, ein riesiger Indoor-Spielplatz mit Kletterwänden, Bällebädern und Trampolinen. Auch das Verkehrshaus ist ein sicherer Wert, dort lassen sich auch bei schlechtem Wetter Züge, Autos, Flugzeuge, Raumschiffe und vieles mehr bestaunen und aktiv erleben. Und jetzt noch ein Museum? Info: Die Kids Arena ist immer nachmittags von 13:30 bis 18 Uhr geöffnet, am Wochenende schon ab 10 Uhr (www.kids-arena.ch, 0-10 Jahren). Das Verkehrshaus ist täglich von 10 bis 17 Uhr geöffnet (www.verkehrshaus.ch).

City breaks with children can be a challenge, particularly in poor weather in winter. The offspring’s demeanour darkens as the museum and church visits rack up, adding layer upon layer to the descending gloom. It’s high time for some child-friendly fun! Our hot tip is the Kids Arena in Emmen, a huge indoor playground with climbing walls, soft play area, ball pit and trampolines. The Swiss Museum of Transport is another superb poor-weather staple, with trains, cars, planes, spaceships and much more to (inter)actively explore. Now, how about another church? Info: The Kids Arena is open in the afternoons from 13:30 to 18:00 hrs, and at weekends from 10:00 hrs (www.kids-arena.ch, 0–10 years). The Swiss Museum of Transport is open daily from 10:00 to 17:00 hrs (www.verkehrshaus.ch).

Warum nicht mal... | Why don’t you try...

© AURA/Christian Perret

...im Iglu übernachten ...sleeping in an igloo?

«Noch bevor ich überhaupt wusste, was Rudern ist, verbrachten mein Bruder und ich viel Zeit bei meinen Grosseltern am Rotsee. Wir gingen fischen, vergruben als Piraten Schätze und spielten Fussball auf der Rotseewiese. Als Ruderer habe ich den langen, schmalen See noch einmal neu schätzen gelernt. Auf der ganzen Welt beneidet man uns um ihn, weil er, zwischen zwei Hügelzügen eingebettet, ruhig und spiegelglatt ist und keinen Seitenwind aufkommen lässt. Kein Wunder, nennen wir den See in Luzern auch <Göttersee>”. Der Luzerner Mario Gyr, 30, ist Europameister im Leichtgewichts-Vierer. Im Juli holte er sich im gleichen Boot auf dem heimischen Rotsee den Gesamtweltcup. “Even before I knew what rowing was, my brother and I spent lots of time at Lake Rotsee with our grandparents. We went fishing, buried pirate treasure and played football on the Rotsee meadow. As a rower, I’ve come to appreciate this long, slender lake in an entirely new way. The whole rowing world envies us our lake – nestled between two hill ranges, it’s normally calm, its surface as smooth as glass with no crosswinds. It’s no wonder we call Lucerne’s lake ‘The Lake of the Gods’”. Lucerne native Mario Gyr, 30, is European champion in the lightweight quad. In July, he won the overall World Cup in the same category on his home waters.

Pünktlich zu Weihnachten eröffnet in Engelberg, am Fusse des Titlis, das einzigartige Iglu-Dorf. Hier kann man auf dicken Schaffellen romantische Stunden verbringen, umgeben von dicken Eiswänden und der Stille der Schneelandschaft. Und was das Herz nicht wärmt, erledigen Glühwein und Prosecco. Info: Das Iglu-Dorf Engelberg-Titlis öffnet am 25. Dezember, Reserva­ tionen für die Iglus (Romantik-Iglu und Hot Iglu) sind bereits möglich. www.iglu-dorf.com Just in time for Christmas, a one-of-a-kind igloo resort is opening in Engelberg at the foot of Mount Titlis. This is where you can spend romantic hours cocooned in thick, fluffy sheepskins, surrounded by dense walls of ice and the perfect quiet of the snowy winter landscape. And if that doesn’t warm the cockles of your heart, the mulled wine and Prosecco certainly will. Info: The Igloo Village Engelberg-Titlis opens on 25 December. Book your igloo experience (Romantic Igloo and Hot Igloo) now at www.iglu-dorf.com


LUZERN – DIE STADT. DER SEE. DIE BERGE. Die Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee ist eine einzigartige Winter-Wunderwelt: Nahe der Stadt Luzern mit ihrem grossen Kulturangebot bieten 14 vielfältige und in Kürze erreichbare Winterferienregionen Wintergenuss mit Sport- und Wellnessangeboten. Die nahen Ausflugsberge laden zu unvergesslichen Ausflügen ein.

Luzern Tourismus | Tourist Information | Zentralstrasse 5 | CH-6002 Luzern Tel. +41 (0)41 227 17 17 | Fax +41 (0)41 227 17 18 | luzern@luzern.com | www.luzern.com


Seite 12

starter business

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

standort luzern| lucerne means business Haben Sie gewusst...? | Did you know...?

© Luzerner Polizei

Dass Luzern eine Velopolizei hat? that Lucerne’s police ride bicycles?

Seit Juni dieses Jahres sind in der Stadt Luzern 5 Polizistinnen und 13 Polizisten hochoffiziell als «Bike Police» unterwegs. Sie kommen überall dort zum Einsatz, wo die Fusspatrouillen zu langsam und die motorisierten Elemente zu wenig flexibel sind, etwa im Veloverkehr oder bei Verkehrsüberlastung. Auch in Basel, Zürich oder Bern sind Polizisten auf Drahteseln im Einsatz. Lucerne’s very own bicycle police unit has been officially patrolling the city since this June. Five female and 13 male officers of the law are deployed where foot patrols would be too slow and mobile units too inflexible – for instance in bicycle traffic or traffic congestion. You’ll also find ‘bobbies on bikes’ in Basel, Zurich and Berne. info: www.polizei.lu.ch

Optimal erschlossen Well connected

Blick auf Altstadt und Museggmauern | View of the Old Town © AURA/Emanuel Ammon

Luzern ist für ausländische Firmen attraktiv. Auch im vergangenen Jahr zogen 22 Unternehmen neu hierher, viele internationale Schwergewichte betreiben kleinere und grössere Niederlassungen im Kanton. Kein Wunder, mag man denken, hat Luzern doch die tiefsten Unternehmenssteuern der Schweiz. Eine neue Studie der Wirtschaftsförderung zeigt nun aber, dass es die geringe fiskalische Belastung nur auf Rang 2 der «entscheidenden Faktoren für eine Firmenansiedlung» schafft. Platz 1 geht an die Verkehrsanbindung. Auch das kein Wunder: Im Herzen Europas liegen Metropolen wie Rom, Paris, London oder Berlin nur einen Katzensprung entfernt. Das freut auch den Finanzchef. Canton Lucerne is an attractive location for businesses from abroad. 22 new enterprises moved here last year alone, and many international corporate heavyweights operate branches small and large here. That’s not surprising, you might think, because Lucerne has the lowest corporate taxes in Switzerland. A new study by the Office for Business Development has revealed that a low tax burden ranks only second on the list of ‘key factors in company location selection’. The top spot goes to transport links and ease of access. And it’s no wonder that Lucerne comes up trumps here either – with its prime location at the heart of Europe, metropolises such as Rome, Paris, London and Berlin are just a short hop away. info: www.luzern-business.ch

Heimspiel | Home field advantage

Als Luzernerin oder Luzerner im Ausland überkommt einen das Heimweh nicht selten vor dem Kühlregal. Dann nämlich, wenn der Blick auf ein Joghurt oder einen Emmentaler von Emmi fällt. Als «Zentralschweizerischer Milchverband Luzern» 1907 gegründet, hat sich das Unternehmen in den letzten Jahrzehnten von einem mittelständischen, regional orientierten Milchverarbeiter zu einem Global Player entwickelt, der seine Produkte in über 60 Länder exportiert. If you come across a Lucerne native sobbing with homesickness in the refrigerated section of a foreign supermarket, it can only mean one thing: they’ve just discovered an Emmi-branded yoghurt or cheese. Since starting out as the «Zentralschweizerischer Milchverband Luzern» in 1907, the company has grown in recent decades from a medium-sized, locally-based dairy business into a global player that exports products to more than 60 countries. info: www.emmi.com

© PD

Emmi


Menschen und Equipment Vertrauen Sie den Profis

Von A bis Z alles unter einem Dach: • Kundenberatung und -betreuung • Publishing-Services • IT-Services • Vorstufe • Druck • Kleben und Binden • Weiterverarbeitung • Distribution

Vogt-Schild Druck AG • Gutenbergstrasse 1 • CH-4552 Derendingen • +41 (0)58 330 11 11 • info@vsdruck.ch • www.vsdruck.ch


Seite 14

starter sports

lokalheld | local hero

17. September 2015 | 02/15

schneeschuhwandern | snowshoe trekking

Alles mit der Ruhe Slow down and exhale

© PD

Bernhard Niederberger, Ski | Skier

LucerneMagazine

Im Europacup fuhr der 22-jährige Beckenrieder letzte Saison auf den dritten Rang der Slalomwertung. Damit hat er sich für den Winter 2015/16 einen Fixplatz im Weltcup ergattert, wo er an sämtlichen Slalomwettkämpfen teilnehmen darf. Auf höchster Ebene steht bisher der 21. Platz in Zagreb im letzten Januar als Topresultat zu Buche. Wetten, dass die Latte Ende dieser Saison ein Stück höher liegt? Wir glauben dran! The 22-year-old skier from Beckenried wrapped up his last season with a third place in the European Cup slalom rankings. This has earned him a start slot at the 2015/16 World Cup, where he’s eligible to compete in all slalom contests. His best ranking so far has been a 21st place in Zagreb last January. And we’d wager that the bar will be even higher at the end of this season! info: www.swiss-ski.ch

Ab auf den Berg | Summit-bound © AURA/Christian Perret

Wer dem hektischen Alltag entfliehen und im Schnee der Zentralschweizer Berglandschaft Sonne und Energie tanken möchte, muss sich nicht unbedingt auf einem Schlitten, auf Ski oder dem Snowboard steile Hänge hinunterstürzen. Immer mehr Menschen schwören auch beim Wintersport auf Entschleunigung als Grundprinzip und stapfen mit Schneeschuhen gemächlich durch die tief verschneite Landschaft. Rund um den Vierwaldstättersee gibt es eine Vielzahl von markierten Trails und Winterwanderwegen, die auf die höchsten Berge und bis in die hintersten Täler führen. Ein unvergleichliches – und entspannendes – Erlebnis für Gross und Klein! Infos: Eine Übersicht über sämtliche Trails und Winterwanderwege gibt es unter www.luzern.com/de/ schneeschuh-wandern

Fleeing the hustle and bustle of everyday life to recharge your batteries in the sun and snow of the Central Swiss mountains doesn’t have to mean hurtling down steep slopes on a toboggan, skis or snowboard. Deceleration has become a buzzword, and more and more visitors are opting for the gentler pursuit of strapping on snowshoes and trekking leisurely through the snowy landscape. You’ll find numerous signposted snowshoe and winter hiking trails around Lake Lucerne – some leading up to the highest peaks and into the most secluded valleys. An unrivalled – and incomparably relaxing – experience for all age groups. Infos: For an overview of all snowshoe and winter hiking trails, go to www.luzern.com/en/sports-leisure/winter/schneeschuh-wandern//snowshoe-trails

fussball | Soccer

Dass die Junioren des FC Luzern zu den grossen Talenten im europäischen Klubfussball gehören, ist spätestens seit dem vergangenen Frühling klar. Im Mai gewann das U-21-Team des FCL den Fifa Youth Cup unter anderem gegen die Auswahlen von Werder Bremen, Feyenoord Rotterdam und Benfica Lissabon. Das verspricht viel für die Zukunft. Vielleicht sogar einen Meistertitel in der heimischen Liga? Der letzte ist schon 25 Jahre her ... It became apparent last spring at the latest that FC Lucerne’s youth department is currently producing the best young talent in European club football. The Under-21s won the FIFA Youth Cup, competing against among others the selections from Werder Bremen, Feyenoord Rotterdam and Benfica Lisbon. So the future’s looking bright – maybe there’s even a championship gong in the domestic league on the horizon? The last title win was 25 years ago … infos FC Luzern: www.fcl.ch

© FIFA

Erfolgreicher Nachwuchs Promising youth


Berge see sTadT design

WUnderschรถne aTemBeraUBender

einzigarTige hochsTehendes

Professionelles Kommunikationsdesign aus Luzern


Seite 16

starter food

nette toiletten | friendly toilets

17. September 2015 | 02/15

blick in den kochtopf | what’s cooking?

Christian Oldenburg, Stern

© Lukas Hadorn

© ZVG

Gratis aufs Klo Spend a penny...

LucerneMagazine

Nettes für dringende Geschäfte | The friendly public convenience

Erfahrene Touristen wissen es: Das subjektive Glücksgefühl bei einer Stadtreise verhält sich direkt proportional zur Anzahl öffentlicher Toiletten an der jeweiligen Destination. In dieser Hinsicht war Luzern nicht immer über alle Zweifel erhaben – das weiss man auch bei der Stadtregierung, die einen «WC-Masterplan» ausgearbeitet hat. Teil dieses Plans ist das Projekt «Nette Toilette», in dessen Rahmen 17 Gastronomiebetriebe in der Stadt Luzern ihre Toiletten der Öffentlichkeit zur Verfügung stellen. Im Gegenzug werden sie mit jährlich 1500 Franken entschädigt – und dürfen sich über neue Laufkundschaft freuen. Eine klassische Win-Win-Situation. Info: Die «netten Toiletten» sind am Eingang mit einem roten Kleber gekennzeichnet. Ein Stadtplan mit allen teilnehmenden Betrieben findet sich unter www.luzern.com/de/nettetoilette

…without actually spending a penny. Or a franc. The seasoned traveller knows that the happiness factor on a city trip is directly proportional to the number of public conveniences at the destination. Lucerne has not always been beyond reproach in this regard – a fact that has not escaped the municipal government, which has devised a toilet master plan in a bid to address this blot in the city’s copybook. The «Nette Toilette» (rhyming German for ‘friendly toilet’) project features 17 Lucerne restaurants that have opened their restrooms to the general public. These establishments are reimbursed with 1500 francs per year and can look forward to a rise in walk-in custom. That’s what we call a classic win-win situation. Info: The ‘friendly toilets’ have a red, smiling sticker on their doors. Find a city map with all participating establishments at www.luzern.com/de/nettetoilette

Viele Gäste kämen nur wegen der sternförmigen Hacktätschli zu ihm, sagt der Küchenchef des Stern. Mit gutem Grund: Das Gericht steht für das kulinarische Konzept des Hauses, weltgewandte Schweizer Küche zu servieren, die dem Terroir verpflichtet ist: Das Fleisch stammt von der Metzgerei Gabriel in Wolfenschiessen und wird von Hand verarbeitet. Das Rezept der Hacktätschli? Geheimnis des Hauses, natürlich. Info: Der Stern befindet sich an der Burgerstrasse 35, das Restaurant ist täglich von 11 bis 00:30 Uhr geöffnet. www.sternluzern.ch The head chef at the STERN says many guests only come for the star-shaped “Hacktätschli” beef patties. And with good reason – this dish embodies the restaurant’s culinary concept of serving sophisticated Swiss cuisine with a strong commitment to regional produce. The meat comes from the Gabriel butchery in Wolfenschiessen and is processed by hand. And the recipe for this fabulous signature delicacy? It’s a house secret, of course. Info: The STERN is located at Burgerstrasse 35, the restaurant open daily between 11:00 and 00.30 hrs. www.sternluzern.ch

luzern isst... | lucerne eats...

© Elge Kenneweg/Luzern Tourismus

Chässchnitte

Flüssiger Käse ist so etwas wie die kulinarische Antithese zur Schockstarre, die Land und Leute in den Wintermonaten ergreift. Wenn draussen die Kälte klirrt, schmelzen drinnen Greyerzer, Appenzeller und Tilsiter. Und das nicht nur in Form von Fondue und Raclette, sondern auch als «Chässchnitten»: geröstetes, mit Weisswein oder Cognac beträufeltes Brot, dick mit Käse überbacken. Himmlisch! Info: Eine anständige Chässchnitte gibts in jedem bodenständigen Restaurant. Ein Rezept zum Selbermachen findet sich unter www.luzern.com/de/87857

Cheese in liquid form is the culinary antithesis to the shock-frozen state that befalls the country during the winter months. When it’s perishing cold outside, Gruyère, Appenzell and Tilsit are bubbling away inside. And we’re not just talking fondue and raclette, delicious as they are. Don’t forget the humble “Chässchnitte” – doorstep-thick slices of bread drizzled with white wine or cognac, topped with a generous layer of cheese and put under the grill until the cheese melts. Divine! Info: You can order a decent Chässchnitte at any decent restaurant. Fancy making your own? Try the recipe at http://www.luzern.com/en/8785


FESTIVAL-CITY LUZERN Die Festival-City Luzern begeistert rund ums Jahr: Klassik, Blues, Rock, Comics und packende Sportevents. The Festival City Lucerne delights throughout the year: classical music, blues, rock, comics and enthralling sport events. Lucerne Blues Festival

Ruderwelt Luzern

LUCERNE FESTIVAL im Sommer

7. – 15. November 2015 www.bluesfestival.ch

27. – 29. Mai 2016 www.ruderwelt-luzern.ch

12. August – 11. September 2016 www.lucernefestival.ch

LUCERNE FESTIVAL am Piano

Spitzen Leichtathletik Luzern

World Band Festival Luzern

21. – 29. November 2015 www.lucernefestival.ch

Juli 2016 www.spitzenleichtathletik.ch

24. September – 2. Oktober 2016 www.worldbandfestival.ch

LUCERNE FESTIVAL zu Ostern

Blue Balls Festival

SwissCityMarathon – Lucerne

12. – 20. März 2016 www.lucernefestival.ch

22. – 30. Juli 2016 www.blueballs.ch

30. Oktober 2016 www.swisscitymarathon.ch

Fumetto – Internationales ComixFestival Luzern, 16. – 24. April 2016 www.fumetto.ch

Luzern Tourismus | Tourist Information | Zentralstrasse 5 | CH-6002 Luzern Tel. +41 (0)41 227 17 17 | Fax +41 (0)41 227 17 18 | luzern@luzern.com | www.luzern.com


Seite 18

starter secrets

Das trinkt Luzern | Lucerne drinks

17. September 2015 | 02/15

klausjagen in küssnacht | winter custom

Einzigartiges Brauchtum Weird and wonderful

Klar, auch in Luzern trinkt man gerne Bier und Wein, aber Wasser trinkt man hier besonders gerne. Das liegt an den Luzerner Brüdern Lior und Morris Etter, die 2012 das Projekt «Wasser für Wasser» ins Leben riefen. Wird in Partnerrestaurants und -betrieben des Projekts eine Karaffe Hahnenwasser verkauft, kommt der Erlös vollumfänglich Wasser- und Ausbildungsprojekten in Sambia zugute. Hat noch jemand Durst? Info: Eine Übersicht über sämtliche teilnehmenden Unternehmen, Vereine und Gastrobetriebe gibt es unter www.wasserfuerwasser.ch/business Yes, of course beer and wine are popular in Lucerne, but we also particularly like drinking humble H2O. This is down to the Lucerne brothers Lior and Morris Etter, who launched the “Wasser für Wasser” (Water for Water) project in 2012. The proceeds from every carafe of tap water sold in one of the project’s partner restaurants or bars are donated to water and education projects in Zambia. Anyone thirsty? Info: Find a list of all participating businesses, associations, restaurants and bars here: www.wasserfuerwasser.ch/business

Lichterreigen in der Küssnachter Nacht | Laterns light up the Küssnacht night

Es ist ein Schauspiel, das durch Mark und Bein geht. Punkt 20.15 Uhr lässt ein Böllerschuss das Dorf Küssnacht am Fusse der Rigi erbeben, schlagartig gehen im ganzen Dorf die Lichter aus. Plötzlich sind Peitschenschläge zu hören (die «Geisselchlepfer»), dann tauchen in den dunklen Gassen die «Iffelenträger» auf, die ihre von Kerzen beleuchteten Kunstwerke aus Karton und Seidenpapier auf dem Kopf tragen. Zuletzt folgt eine nicht enden wollende Prozession aus Treichlern (Kuhglockenträger) und Hornbläsern, deren monotone, archaische Musik in den Köpfen der Zuschauer noch bis in die frühen Morgenstunden widerhallt. Ein St.-Nikolaus-Brauch der ganz besonderen Art, einzigartig und eindrücklich! Info: Das Küssnachter Klausjagen findet in diesem Jahr am 4. Dezember statt. Alle Infos unter www. klausjagen.ch. Wer es verpasst, schaut sich am besten folgendes Video an: bit.ly/1KfzCvg

This spectacle will send shivers down your spine. It’s a quarter past eight on the dot as a cannon shot rings out through Küssnacht at the foot of Mount Rigi. The streetlights go out, engulfing the village in darkness. And suddenly you’ll hear whips crack as the “Geisselchlepfer” followed by the “Iffelen” wearers in their ornately handcrafted, candle-lit headgear appear in the pitch-black alleys and streets. They in turn are followed by a seemingly endless procession of “Treichler” (cowbell ringers) and brass musicians, whose monotone and archaic tones resonate in onlookers well into the early hours. An entirely unique St. Nicholas custom with the goose-bump factor! Info: This year’s Küssnacht Klausjagen (literally: “chasing St. Nicholas”) takes place on 4 December. More at www.klausjagen.ch. Missed it? Watch this video: bit.ly/1KfzCvg

Hotspot

Exzellenter Kaffee, gutes Bier und am Sonntag hausgemachte «Big Bang Burger»: Die Alpineum Kaffeehaus Bar hat sich in drei Jahren vom Geheimtipp ins Gastro-Establishment der Stadt gemausert. Sicher, die optimale Lage direkt beim Löwendenkmal hilft, aber eine vergleichbare Mischung aus kreativer Küche und cooler Crowd sucht man anderswo in Luzern vergebens. Excellent coffee, great beer and homemade “Big Bang Burgers” every Sunday – it has taken the Alpineum Kaffeehaus Bar just three years to outgrow its insider status and become a city favourite. Of course the prime location by the Lion Monument helps, but we say you won’t find a comparable blend of creative cuisine and cool crowd anywhere else in Lucerne.

© Facebook

Alpineum Bar

info: www.facebook.com/alpineum

© SNGK/Dietz

© Herbert Zimmermann

Wasser|Water

LucerneMagazine


arg um ente

Den Stellenwert von gut recherchierten Fakten erkennt man erst im richtigen Zusammenhang.


Seite 20

LucerneMagazine

COVERSTORY

17. September 2015 | 02/15

Luzern ist Ausgangspunkt für die tollsten Ausflüge in die Winterlandschaft. Wir zeigen die schönsten Aktivorte in der Nähe – und die besten Plätze zum Verweilen. Redaktion: Elena Benitz

Lucerne is the starting point for amazing excursions into the wintry landscape. Let us show you the most beautiful winter sports resorts – and the best places to stop and linger. Editor: Elena Benitz

Schwünge im Schnee auf dem Brunni | Making tracks in the snow of Brunni ©

Bergbahnen Titlis

engelberg

Komfortabel Convenient

Das zauberhafte Bergpanorama, Bergluft pur, die höchstgelegenste Hängeseil-

brücke Europas und ein vielseitiges Tourismusangebot machen Engelberg zu einem der attraktivsten Ferienorte der Zentralschweiz. Enchanting scenery, clean mountain air, Europe’s highest suspension bridge and a varied tourism offer make Engelberg one of Central Switzerland’s most appealing vacation resorts.


Wo ist es? Umgeben vom Hahnen, dem Rigidalstock und dem auf 2885 Metern über Meer liegenden Nünalphorn, befindet sich das grösste, höchstgelegene und wie die Engelberger stets sagen, das wohl schönste Skigebiet der Zentralschweiz.

Where is it? Surrounded by the Hahnen, Rigidalstock and 2885metre-high Nünalphorn is the largest, highest and – as the locals will no doubt assure you – most beautiful ski resort in Central Switzerland.

Wie weit weg ist es? In 43 Minuten mit der Zentralbahn, stündlich ab Luzern, oder in einer vierzigminütigen Autofahrt durch die atemberaubende Landschaft des Engelbergertals erreicht man das beliebte Tourismusdorf Engelberg.

How far is it? The lively tourist resort of Engelberg is just 43 minutes away by train (Zentralbahn; once hourly from Lucerne), or a 40-minute drive through the stunning landscape of the Engelberg Valley.

Wie gross ist es? Mit einem Pistennetz von 82 Kilometern ist im Wintersportparadies Engelberg-Titlis für jeden was dabei. Während die Winterwanderer und Langläufer das Gebiet rund um Engelberg in Beschlag nehmen, fühlen sich Anfänger auf dem Brunni oder der Klostermatte wohl. Die Profis fahren ihre Kurven im Pulverschnee oder auf den frisch präparierten Carvingpisten vom Titlis und dem Jochpass. Der Abschluss eines perfekten Skitages jedoch bildet die zwölf Kilometer lange Talabfahrt vom Titlis bis hinunter ins Dorf.

How big is it? A piste network encompassing 82 kilometres means that the Engelberg-Titlis winter sports paradise has something for everyone. Whilst winter hikers and cross-country skiers will enjoy stretching their legs on the trails surrounding Engelberg, newbies will feel at home in Brunni or on the Klostermatte. Pros can make tracks in powder or on the freshly-groomed carving slopes on Mount Titlis and the Jochpass. Top off a perfect day in the snow with the 12-kilometre downhill run back to the village.

Was kann ich trinken und essen? Für Essen und Trinken am Pisten­ rand ist gesorgt. Egal ob auf dem Brunni, oder Titlis – durstig und hungrig muss bestimmt keiner vom Berg gehen. Doch für den richtigen Schwung auf der Piste sorgt die «Gadä Bar» auf dem Jochpass.

What’s there to eat and drink? Piste-side sustenance is assured. Wherever you are – in Brunni, on Mount Titlis – there’s no need to leave the mountain hungry or thirsty. And after a visit to the Gäda Bar on the Jochpass, you’ll be hitting all the right moves on the slopes.

Was macht es speziell? Das Highlight der Destination ist die neue Titlis-Rotair-Bahn. Die drehbare Kabine mit den grossen Panoramascheiben sorgt für die perfekte Rundumsicht. Der Après-Ski im «Bärhuis Jochpass» empfiehlt sich daher erst nach der Fahrt mit der Rotair. www.engelberg.ch

What’s great about it? The highlight of this destination is definitely the new Titlis Rotair Cableway. Its revolving cabins with panoramic windows offer wraparound views of the snow-covered peaks. This is why we recommend you ride the cable car before immersing yourself in the après-ski fun at the Bärghuis Jochpass. www.engelberg.ch


Seite 22

COVERSTORY

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

Melchsee-Frutt

Idyllisch | Bucolic Mit der Familienfreundlichkeit, den modernen Anlagen und einem guten Mix aus Alt und Jung punktete das herrliche Skigebiet Melchsee-Frutt. Glorious Melchsee-Frutt scores with a family-friendly vibe, modern transport facilities and a balanced mix of guests from all age groups.

Melchsee-Frutt ist ein typischer Familienferienort | Melchsee-Frutt – ­ place with a family-friendly vibe © Melchsee-Frutt

Wo ist es? Nicht weit von der kleinen Ortschaft Kerns, oberhalb des wunderschönen Sarnersees, liegt auf knapp 2000 Metern über Meer das schneesichere und autofreie Hochplateau Melchsee-Frutt.

Where is it? At an altitude of almost 2000 metres above sea level, the snow-sure and traffic-free high plateau of Melchsee-Frutt lies not far from the small village of Kerns, high above beautiful Lake Sarnen.

Wie weit weg ist es? Mit dem öffentlichen Verkehr oder dem Auto von Luzern ins familienfreundliche Skigebiet? Kein Problem. In einer Stunde und sieben Minuten mit dem Zug und Postauto und in rund vierzig Minuten mit dem Auto, erreicht man die Stöckalp – dort fängt der Schneespass an.

How far is it? Family friendliness is great, but what about access by car or public transport from Lucerne? No problem – it takes 1 hour, 7 minutes by train and postbus and around 40 minutes by car to reach the Stöckalp. This is where the snow fun starts.

Wie gross ist es? Wer Action, Spass oder Erholung sucht, der ist in der Frutt genau richtig. Mit insgesamt 32 Pistenkilometern ist für jedes Winterherz etwas dabei. Ob im Fruttpark für die Freestyler, im Fruttli-Land für die kleinen Gäste oder auf den anspruchsvollen Steilhängen und sanften Hügel für die Carver und Snowboarder. Auch die Langläufer sind jederzeit willkommen. Auf einer 15 Kilometer langen Loipe durch die ruhige und stimmungsvolle Landschaft lässt man den Alltag gerne hinter sich.

How big is it? Frutt is just the ticket if you’re looking for active fun, pleasure and relaxation. Winter sports lovers are spoilt for choice on 32 kilometres of slopes, whether it’s the Fruttpark for freestylers, the Fruttli-Land for tots or the challenging steep descents and gentle hills for carving enthusiasts and snowboarders. Cross-country skiers are assured a warm welcome too. Fifteen kilometres of cross-country trails through the peaceful and charming landscape offer a serene break from everyday life.

Was kann ich trinken und essen? Köstlichkeiten aus der Alphütte, gutbürgerliche Küche, saisonale Spezialitäten oder doch lieber Selbstbedienung? Das kann jeder selber entscheiden, denn hier wird jeder Gaumen verwöhnt. Den Tag lässt man in der Naturperle der Schweiz, aber bestimmt in der «Frutt Bar & Lounge» im Hotel Frutt Lodge & Spa ausklingen.

What’s there to eat and drink? How about delicacies in an alp hut, traditional fare, seasonal specialities or maybe you prefer self-service restaurants? It’s entirely up to you – there’s something to tempt every palate. The best place to end your day in Switzerland’s scenic gem on a leisurely note is the Frutt Bar & Lounge at the Frutt Lodge & Spa.

Was macht es speziell? Melchsee-Frutt im Winterkleid zu sehen, gediegene und erlebnisreiche Wintertage in einer imposanten und offenen Landschaft zu erleben, das lohnt sich auf alle Fälle! www.melchsee-frutt.ch

What’s great about it? Spending active, stimulating days amid the breathtaking, wide-open landscape of Melchsee-Frutt bedecked in all its winter finery – need we say more? www.melchsee-frutt.ch


LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

COVERSTORY

Seite 23

sörenberg

Vielseitig | Eclectic Wer sportlich die Natur geniessen und ein Stück UNESCO hautnah erleben will, ist im abwechslungsreichen Wintersportort Sörenberg genau richtig.

Eclectic Sörenberg is a perfect fit for those who love to enjoy nature actively and want to savour the unspoilt beauty of Switzerland’s first UNESCO biosphere reserve up close.

Kinder sind in Sörenberg willkommen | Kids are welcome in Sörenberg © Tourismus Sörenberg Wo ist es? Mitten in der UNESCO Biosphäre Entlebuch, welche im Herzen der Schweiz zentral zwischen den beiden touristischen Schwergewichten Bern und Luzern liegt, findet man auch den vielseitigen Wintersportort Sörenberg. Wie weit weg ist es? Egal ob mit dem Auto oder der Bahn und dem Bus, die Reise ins Entlebuch ist die einstündige Fahrt wert. Wie gross ist es? Für Könner, Geniesser und Anfänger bietet das Schneesportgebiet 53 Kilometer, abwechslungsreiche und bestens gepflegte Pisten. Auch Winterwanderer, Langläufer und Schlittelfans geniessen die Bewegung und das Abenteuer auf rund 72 Kilometern. Was kann ich trinken und essen? Der hungrige Skigast weiss sich in Sörenberg zu helfen. Vom gemütlichen Stübli, über die Pistenbars bis hin zum Bergrestaurant – der wunderschöne Ort im Entlebuch überlässt nichts dem Zufall. Fragt man den gebürtigen Sörenberger Freestyleprofi Christian Bieri nach der passenden Après-Ski-Bar, antwortet er: «Go-in ist angesagt! Dahin kommen DJs von nah und fern.»

Was macht es speziell? Bekannt ist der Sörenberg vorallem für seine Familienfreundlichkeit und das gute PreisLeistungsverhältnis – Familienferien für jedes Budget sind garantiert. www.soerenberg.ch

Where is it? At the heart of the UNESCO Biosphere Entlebuch, which is in turn situated at the heart of Switzerland, between the two tourism heavyweights Berne and Lucerne. How far is it? Sörenberg is an hour’s journey by car, train or bus from Lucerne. An hour well spent, we say. How big is it? Pros, leisure skiers and beginners will find 53 kilo­ metres of varied, perfectly groomed pistes. Winter hikers, cross-country skiers and tobogganing fans can enjoy active adventures on around 72 kilometres of trails. What’s there to eat and drink? Worked up an appetite on the slopes and trails? You won’t be disappointed by the culinary variety – cosy inns, piste-side bars and mountain restaurants – this beautiful resort in Entlebuch really has it all. We asked the Sörenberg-born pro freestyle skier Christian Bieri for his après-ski tip: “The Go-In Bar is hip, with visiting DJs from far and wide!” What’s great about it? Sörenberg is particularly renowned for its family-friendliness and good value for money, offering family vacations to suit all budgets. www.soerenberg.ch


Seite 24

COVERSTORY

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

Stoos

Spektakulär | Spectacular Während dem Skifahren einen Blick auf den Vierwaldstättersee, einmal auf einer Rennpiste eines Ex-Skirennprofis einige Kurven ziehen? Das bietet nur das einmalige Skigebiet Stoos. Would you like to catch a glimpse of Lake Lucerne while you ski and perform a few turns on a downhill course named after a former Swiss pro ski racer? You can only do this at Stoos.

Die Rundsicht auf dem Stoos ist superb | Wrap-around views at Stoos © Tourismus Stoos Wo ist es? Hoch über dem Vierwaldstättersee im Herzen der Zentralschweiz liegt das herrliche Wintersportgebiet Stoos.

Where is it? The magnificent Stoos winter sports area lies high above Lake Lucerne at the heart of Central Switzerland.

Wie weit weg ist es? Das Skigebiet ist mit eineinhalb Stunden Zugoder einer Stunde Autofahrt von Luzern aus einfach zu erreichen.

How far is it? The ski area can be reached quickly and conveniently from Lucerne by train (1 1/2 hours) or car (1 hour).

Wie gross ist es? Auf dem Hochplateau erwartet einen 35 Kilometer schöne Pisten mit moderner Wintersportinfrastruktur. Mit der Franz Heinzer-Rennpiste, den einfachen, blau markierten Pisten, den Abfahrten mit Bergpanorama und dem Shredisfaction Snowpark hält das Schneesportparadies für alle Ansprüche etwas bereit und bietet Fahrgenuss auf hohem Niveau.

How big is it? This high plateau is home to 35 kilometres of beautiful slopes and a modern winter sports infrastructure. The thrilling and formidable Franz Heinzer downhill run, blue runs for novices, descents with mountain views and the Shredisfaction Snowpark – this snow sports Eldorado caters to all tastes and degrees of difficulty, offering skiing pleasure of the highest order.

Was kann ich trinken und essen?Auch die Gastronomie geniesst einen guten Ruf auf dem schönen «Stoos ob Schwyz». Käseschnitte mit hausgemachtem Käse in einer Alpwirtschaft oder lieber das gehobene Restaurant mit fein zubereiteten lokalen Spezialitäten? Für Kulinarik ist bestimmt gesorgt.

What’s there to eat and drink? The local gastronomy enjoys a great reputation too. Traditional “Chässchnitte” (doorstep-thick wedges of bread liberally coated in melted cheese) in an alp hut or fine dining on perfectly prepared regional specialities – Stoos has it covered.

Was macht es speziell? Die spektakuläre Standseilbahn von Schwyz oder die Luftseilbahn ab Morschach hoch ins Skigebiet Stoos lassen das Herz jedes Winterliebhabers höher schlagen. www.stoos.ch Informationen zum Tell-Pass Wer die Zentralschweiz einfach und unkompliziert entdecken will, findet mit dem «Tell-Pass» die optimale Lösung. Ein Ticket ermöglicht die freie Fahrt während mehreren Tagen mit Bus, Schiff, Bahn und zahlreichen Bergbahnen. Mehr Informationen unter: www.tellpass.ch

What’s great about it? The anticipation of an exciting day on the slopes is heightened by the journey there – Stoos is a spectacular funicular ride away from Schwyz or an aerial gondola ride away from Morschach. www.stoos.ch What’s the Tell Pass? The Tell Pass is the easy way to explore Central Switzerland. One ticket entitles the holder to 2–10 days of unlimited travel on the region’s trains, buses, boats and numerous cableways. Find out more: www.tellpass.ch


LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

COVERSTORY

Seite 25

andermatt

Faszinierend | Eclectic Die angenehme Mischung aus Luxus und Heimat, aus Uri und Graubünden, aus Deutsch und Romanisch findet man genau in der Skiarena Andermatt Sedrun. A pleasant blend of luxury and traditional cosiness, of canton Uri and canton Graubünden, of Swiss-German and Romansh culture is what you’ll find at the Andermatt Sedrun Skiarena.

Es kommt noch mehr – Andermatt baut aus | More to come – Andermatt, a resort on the rise © Tourismus Andermatt Wo ist es? Am Fusse des Oberalppasses im Kanton Uri, liegt der grösste und faszinierendste Ort des Urserntal. Wer sich im Winter ein abwechslungsreiches Skigebiet wünscht, wird sich in Andermatt richtig wohl fühlen. Wie weit weg ist es? Das wundervolle Urnerland ist von Luzern aus in gut einer Dreiviertelstunde mit dem öffentlichen Verkehr oder dem Auto erreichbar. Wie gross ist es? Mit 120 Pistenkilometer bildet Andermatt ein vielseitiges Angebot. Breite Pisten, ein anspruchsvolles Skigebiet auf dem «Gemsstock», das Familienskigebiet beim Nätschen und zu guter Letzt die Pisten in Sedrun-Oberalp – das Angebot ist so vielfältig, dass jede und jeder zufrieden sein wird. Was kann ich trinken und essen? Mit elf Restaurant und sieben Bars lässt man es sich auch in der Skiarena gut gehen. Doch bevor es nach einem anstrengenden Skitag ins luxuriöse «The Chedi» in Andermatt geht, trinkt man im «Tegia Las Palas» auf Sedruner-Seite noch einen «Braulio» — das Kultgetränk der Bündner. Was macht es speziell? Als einer der besten Ausgangspunkte im Sommer für Wanderungen, Berg- und Biketouren ist Andermatt auch bei den Freeridern beliebt. www.andermatt.ch/de

Where is it? The biggest and most fascinating place in the Ursern Valley lies at the foot of the Oberalp Pass in canton Uri. If you value variety in a winter sports resort, Andermatt is perfect for you. How far is it? Beautiful Uri is just a good 45 minutes’ drive or public transport ride from Lucerne. How big is it? This gorgeous ski region boasts a diverse skiing offer on 120 kilometres of slopes. Wide pistes, advanced runs on the Gemsstock, the family-friendly ski area at Nätschen and not least the slopes in Sedrun-Oberalp – there’s top-notch winter sports fun for everyone here. What’s there to eat and drink? Enjoy the culinary delights at one of the 11 restaurants and seven bars in the Skiarena. And after a hard day’s skiing, make sure you order a “Braulio” – Graubünden’s favourite alcoholic beverage – at the Tegia Las Palas alp hut over on the Sedrun side before returning to Andermatt and the lap of luxury at The Chedi. What’s great about it? As an excellent starting point for summer hiking, mountain climbing and mountain biking tours, Andermatt is also very popular with free riders. www.andermatt.ch/en


Seite 26

LIVING History

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

Kaiser Karl I. lebte eine Weile in Hertenstein | The last Habsburg emperor Charles I spent time in Hertenstein.

Mark Twain war gleich zweimal zu Besuch in Luzern | Mark Twain was so impressed, he visited Lucerne twice.

Sergei Rachmaninoff, ein Liebhaber des Vierwaldstättersees | Sergei Rachmaninoff, a great fan of Lake Lucerne.

Leo Tolstoi stieg im Hotel Schweizerhof ab | Leo Tolstoy frequented the Hotel Schweizerhof.


LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

LIVING History

Seite 27

Gäste durch die zeit | Visitors through the ages

Stimmungsaufheller On the trail of Twain and Tolstoy

Seit dem 18. Jahrhundert sind die Alpen ein mystischer Sehnsuchtsraum. Luzern bietet das perfekte Basislager für Entdeckungsreisen. Schon Mark Twain und Queen Victoria wussten das. The Alps have been a mystical place of longing since the 18th century. And Lucerne has always been a perfect point of departure for expeditions. Mark Twain was in the know. So too were Tolstoy and Queen Victoria. VON BRUNO AFFENTRANGER

Einige hundert Jahre lang schickten die Luzerner ihre Söhne in die Fremde und liessen sie als Söldner unter gekrönten Häuptern Schlachten ausfechten. Ob in Frankreich, Italien oder im fernen Konstantinopel, überall waren die Schweizer Kämpfer gesucht und gut bezahlt. Zum Ende des 18. Jahrhunderts aber kehrte sich die Geschichte: Nicht mehr in die Fremde ging es – die Fremden kamen nach Luzern. Der Tourismus als Industrie wurde erfunden, und Luzern erfand mit. Mit der voralpinen Kulisse und der Nähe zum Entdeckungsraum Alpen boten die Stadt und ihr Umfeld ein ideales Basislager. Dichter (Albrecht Haller, «Die Alpen») und Philosophen der Zeit (Jean-Jacques Rousseau) verwandelten mit ihren Werken den Alpen- in einen Sehnsuchtsraum des Adels und des entstehenden, ihm nacheifernden Bürgertums. Ein erstes Hotel auf der Rigi (1816), Dampfschiffe auf dem Vierwaldstättersee (ab 1837), der Eisenbahnanschluss (1856), die ersten Bergbahnen (1871 und 1875, beide auf die Rigi) katapultierten die Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee mit viel fremdem Mitteleinsatz in die wirtschaftliche Zukunft. In der Stadt entstanden die Luxushotels entlang der neu aufgeschütteten Seepromenade. In ihrem Rücken begannen die Zuliefergeschäfte zu blühen. Eine neue Industrie war geboren, die sich für Luzern noch als besonders segensreich erweisen sollte, denn nach dem Bau der Gotthardbahn und der Umleitung des Nord-Süd-Verkehrs an der Zentralschweizer Kapitale vorbei war diese auf frische Ertragsquellen besonders angewiesen. Dieses Faktum ist bis heute gültig. Spätestens nach der ersten geführten Reise des Tourismuspioniers Thomas Cook, die 1863 ausgerechnet über die Stadt am See in die Alpen führte, war klar: In Luzern steht künftig der Reisende im Zentrum. Die globale Prominenz der Zeit begann sich für die Stadt am See zu interessieren. Als einer der Pioniere gilt Samuel Langhorne Clemens, besser bekannt als Mark Twain. Der US-amerikanische Romancier reiste 1878 erstmals nach Luzern und entdeckte

BY BRUNO AFFENTRANGER For hundreds of years, Lucerne sent its sons to foreign lands to fight wars as soldiers for hire to the crowned heads of Europe. Whether in France, Italy or faraway Constantinople, Swiss mercenaries were in high demand – and handsomely paid. At the end of the 18th century, however, the story turned. Instead of sending its own citizens abroad, Lucerne began to welcome visitors. Tourism as an industry was invented, and Lucerne was at the spearhead of innovation. With its pre-Alpine backdrop and proximity to the Alps, here was a landscape ripe for exploration. And the city and surroundings were an ideal ‘base camp’. The works of poets (Albrecht Haller, ‘The Alps’) and philosophers (Jean-Jacques Rousseau) of the era transformed the Alps into a place of pilgrimage for the European aristocracy and an emerging bourgeoisie so eager to emulate them. The first hotel on Mount Rigi (1816), paddle steamers on Lake Lucerne (from 1837), railway access (1856), the first mountain railways (1871 and 1875, both on Mount Rigi) and plentiful outside investment – all combined to launch Lucerne and the Lake Lucerne Region into their economic future. Luxury hotels were built along the newly raised lake promenade, and traders and suppliers saw their businesses begin to flourish. A new industry had been born. And it proved to be a particularly beneficial one to Lucerne. The city was in need of new revenue streams after the construction of the Gotthard Railway and the consequent re-routing of north-south traffic past Central Switzerland’s capital. More than a century later, this fact remains valid today. By the time of tourism pioneer Thomas Cook’s first guided tour to Switzerland in 1863 – taking travellers to the Alps via Lucerne and its lake – it had become clear that Lucerne would be putting visitors centre stage. The great and the good of the era started to discover an interest in the city by the lake. One of these trailblazing tourists was Samuel Langhorne Clemens, better known as Mark Twain. The American nove-


Seite 28

LIVING History

die Umgebung. In seinem Buch «A Tramp Abroad» berichtete er in humorvoller Art über die Exkursion. «...Jahrelang hatte meine eifrigste Abscheu der Kuckucksuhr gegolten; nun befand ich mich mitten in der Heimat dieses Geschöpfes; und so lag mir, wohin ich mich auch wandte, dieses zermürbende Huhu! Huhu! Huhu! in den Ohren ... Ich habe eine gekauft und nehme sie für eine gewisse Person mit nach Hause; denn ich habe ja immer gesagt, dass ich diesem Manne eines auswischen würde, wenn sich Gelegenheit dazu ergeben sollte. Ich hatte zwar gemeint, dass ich ihm ein Bein brechen würde oder etwas in dieser Art. Aber in Luzern erkannte ich, dass ich seinen Geist zerrütten könnte. Das wäre dauerhafter und in jeder Beziehung befriedigender. Also kaufte ich die Kuckucksuhr; und wenn ich jemals damit nach Hause komme, ist er geliefert. – Ich dachte an einen weiteren Kandidaten, einen Literaturkritiker, den ich nennen könnte, wenn ich wollte, aber nachdem ich es mir überlegt hatte, kaufte ich ihm doch keine Uhr. Seinem Geist könnte ich keinen Schaden mehr zufügen ...» Weniger Freude an seinem Aufenthalt in der Stadt hatte offenbar der russische Grossdichter Leo N. Tolstoi, der es aber in seinen Luzerner Tagen dennoch nicht unterliess, einige ausgedehnte Wirtshausausflüge zu unternehmen. In seinem Reisebericht von 1857 beobachtet er den Quai vor dem Hotel Schweizerhof, in dem er wie viele andere Prominente zuvor abgestiegen war. Alles Englische schien ihm zu missfallen – dumm nur, dass der Tourismus in jenen Jahren fest in britischer Hand war. «... Das ist die Promenade; hier ergehen sich die Engländer in ihren praktischen und bequemen Anzügen; und sie erfreuen sich all ihrer Schöpfungen. Es ist ja möglich, dass diese Kais und Häuser, Linden und Engländer sich irgendwo anders ganz hübsch machen würden, jedenfalls aber nicht hier, inmitten dieser seltsam majestätischen und zugleich unbeschreiblich harmonischen und weichen Landschaft ...» Wenn übrigens von Majestäten die Rede ist, sollte nicht vergessen werden, welche Königinnen und Könige die Region schon besucht hatten. 1865 hatte der Bayernkönig Ludwig II. nach einem Besuch der Aufführung von Friedrich Schillers Freiheitsdrama «Wilhelm Tell» im Münchner Hoftheater beschlossen, die Gegend selber zu erkunden. Der Märchenkönig mietete sich das Dampfschiff «Waldstätter» an und kreuzte 1865 auf dem Vierwaldstättersee. Auf der «Winkelried» hingegen liess sich die mächtigste Frau der Welt, Queen Victoria von Grossbritannien, 1868 befördern. Während vier Wochen versuchte sie die schon sieben Jahre anhaltende Trauer über das Hinscheiden ihres Gemahls Albert zu überwinden. Sie besuchte Engelberg, den Rhonegletscher, die Rigi, den Pilatus und anderes mehr. Vier Kinder, die Prinzessinnen Beatrice und Louise und die Prinzen Arthur und Leopold, begleiteten sie. Allesamt inkognito. Die einzigen, die unter ihrem echten Namen reisten, waren «Flora» und «Sultan», die Lieblingsponys der Königin. Die Medien berichteten trotzdem. Luzern wurde noch berühmter, und die Queen erlebte eine Stimmungsaufhellung. Sie hatte in Luzern wieder begonnen, Menschen zu malen, etwas, was sie seit dem frühen Tod des Gatten nicht mehr getan hatte.

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

list visited Lucerne in 1878 for the first time. He recounted his adventures with considerable humour in his travelogue ‘A Tramp Abroad’: “...For years my pet aversion had been the cuckoo clock; now here I was, at last, right in the creature’s home; so wherever I went that distressing “HOO’hoo! HOO’hoo! HOO’hoo!” was always in my ears… I bought one, and am carrying it home to a certain person; for I have always said that if the opportunity ever happened, I would do that man an ill turn. What I meant, was, that I would break his legs, or something of that sort; but in Lucerne I instantly saw that I could impair his mind. That would be more lasting, and more satisfactory in every way. So I bought the cuckoo clock; and if I ever get home with it, he is ‘my meat’, as they say in the mines. I thought of another candidate – a book-reviewer whom I could name if I wanted to – but after thinking it over, I didn’t buy him a clock. I couldn’t injure his mind…” The great Russian novelist Leo Tolstoy appears to have found his sojourn in Lucerne less agreeable, although this did not deter him from taking extended outings to the local taverns. In his 1857 travelogue he observes the quayside in front of the Hotel Schweizerhof, an establishment in which he – like many notable guests before him – was staying. He seemed to be offended by all things English, which was just too bad, because tourism at the time was firmly in the hands of the British. “…This is the promenade; and here back and forth stroll the Englishwomen in their Swiss straw hats, and the Englishmen in simple and comfortable attire, and rejoice in their work. Possibly these quays and houses and lindens and Englishmen would be excellent in their way anywhere else, but here they seem discordant amid this strangely majestic and at the same time indescribably harmonious and smiling nature…” And speaking of majesties, it would be remiss not to mention the kings and queens who have graced the region with their presence. In 1865, Ludwig II of Bavaria elected to visit after attending a performance of Friedrich Schiller’s drama ‘Wilhelm Tell’ at Munich’s Hoftheater. The very same year, the ‘Swan King’ chartered the paddle steamer Waldstätter to cruise the length and breadth of Lake Lucerne. The world’s most powerful woman of the age, Queen Victoria, chose the Winkelried for her 1868 voyage. She spent four weeks here attempting to overcome her prolonged grief over the death of her husband Prince Albert seven years earlier. The many places she visited included Engelberg, the Rhone Glacier and Mounts Rigi and Pilatus. She was accompanied by four of her children – the princesses Beatrice and Louise and the princes Arthur and Leopold. They all travelled incognito. In fact, the only members of the party travelling under their real names were Flora and Sultan, the regent’s favourite ponies. The press still had a field day. Lucerne’s fame continued to grow and Her Majesty’s spirits were uplifted. She even began to paint people again in Lucerne – something she had not done since the untimely demise of her husband.


LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

LIVING History

Seite 29

1816 auf Rigi Kulm errichtet, das erste Hotel auf dem Aussichtsberg | The Rigi Kulm's first hotel, built in 1816.

Auf der Rigi erinnert eine Inschrift an den Besuch Mark Twains | On Mount Rigi: a plaque commemorating Mark Twain's visit.

Queen Victoria war vier Monate lang in Luzern zur Erholung | Queen Victoria spent four months recuperating in Lucerne.


Seite 30

INNOVATION

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

Pilatus verleiht Fl端gel Pilatus takes wing


Der neue Jet von Pilatus auf einem Testflug ßber der Zentralschweiz | The new Pilatus jet aircraft on a test flight over Central Switzerland. Š Pilatus Flugzeugwerke Stans


Seite 32

Oskar J. Schwenk ist der Vater des neuen Flugzeugs Oskar J. Schwenk, proud "fahter" of the new flagship jet. Š Pilatus Flugzeugwerke Stans

grand tour

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15


LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

INNOVATION

Seite 33

Ein Mann der Tat A man of action

Ein Düsenjet, der auf kurzen und unebenen Pisten landet sowie auf über 13'000 Metern Höhe mit hoher Geschwindigkeit fliegt. Da vereinigen sich physikalische Anforderungen, die sich konstruktionstechnisch eigentlich ausschliessen. Ein Ding der Unmöglichkeit? Für die Pilatus Flugzeugwerke in Stans kaum. Für den umtriebigen VR-Präsidenten schon gar nicht. A jet aircraft that can land on short and uneven runways and cruise at high speeds at over 13,000 metres altitude – from a technical perspective, these are physical requirements that appear to be mutually exclusive. Mission impossible? Not for Pilatus Aircraft in Stans. And certainly not for the company’s enterprising chairman. Von Angel Gonzalo Die Zentralschweiz mit ihren Bergen, Wiesen, schmucken Städten und Dörfern, ihren Flüssen und Seen bietet aus der Vogelperspektive grandiose Aussichten. Es gibt wohl keinen, der dies besser zu beurteilen vermag, als Oskar J. Schwenk, VR-Präsident und langjähriger CEO der Flugzeugwerke Pilatus AG. Seit über vierzig Jahren im Unternehmen, hat er die sprichwörtlichen Höhen und Tiefen eines regionalen Flugzeugbauers mit internationaler Ausstrahlung am eigenen Leib erfahren. Dabei hatte der 71-Jährige, vor Lebensenergie strotzen­ de Schwenk als Jugendlicher nie die Absicht, Flugzeuge zu bauen. Er, der Bodenständige, wollte Tierarzt oder Landwirt werden. Es kam alles anders, und dann auch wieder nicht. Ein Mann der Tat Die Bodenständigkeit ist geblieben, sein Flair für Landwirtschaft setzt er in seiner Freizeit ein. Der in Kriens bei Luzern aufgewachsene Maschinenbauingenieur hat im Verlaufe der Jahre vor allem eines bewiesen: Er kann sich gegen Widerstände durchsetzen, beharrlich Ziele verfolgen und bisweilen unmöglich scheinenden technischen Lösungen zum Erfolg verhelfen. Diese an Sturheit grenzende Lebenshaltung prägt sein Wesen, seit er denken kann. In allem was er tut. So war es auch vor acht Jahren, als Schwenk sich in den Kopf setzte, mit dem PC-24 einen Businessjet zu entwikkeln, der sich international nicht nur behaupten, sondern gleich auch neue Massstäbe setzen sollte. Mittlerweile wird ein Prototyp dieses «Vorzeigevogels» von erprobten Piloten auf Herz und Nieren geprüft. Dieses und nächstes Jahr werden unzählige Flugstunden absolviert, bis dann – endlich – im Jahre 2017 die Auslieferung an die Kunden erfolgen kann. Der Jet ist auf Kurs, noch gilt es an einigen Details zu feilen, aber sicher ist: Der Vogel wird bald weltweit abheben. Der VR-Präsident, der als Gesamtprojektleiter die Fäden zieht, wird persönlich dafür sorgen. Trotz der vielen mahnenden Stimmen, die dem Vorstoss eines kleinen Flug-

By Angel Gonzalo Central Switzerland’s mountains, meadows, pretty towns and villages, rivers and lakes afford sublime views from a bird’s-eye perspective. And there’s probably no one better placed to judge this than Oscar J. Schwenk, Chairman of the Board of Directors and longstanding CEO of Pilatus Aircraft Ltd. During more than 40 years at the company, he’s experienced first-hand all the proverbial highs and lows of a regional, internationally-oriented aircraft manufacturer. But in his formative years, Schwenk – now 71 years old and still brimming with energy – never intended to end up building aircraft. His more down-to-earth ambition was to become a farmer or veterinary surgeon. It all turned out differently, and then again, maybe not so differently at all. A man of action He’s still as down to earth as ever and enjoys his affinity to farming in his leisure time. A mechanical engineer by training, Schwenk grew up in Kriens near Lucerne and has proved one thing in particular over the years – an ability to prevail against resistance, tenaciously pursue goals and facilitate the successful realisation of hitherto seemingly impossible technical solutions. Bordering on stubbornness, this approach to life has been characteristic for him since he can remember and comes to the fore in everything he does. And that’s exactly how it was eight years ago, when Schwenk put his mind to developing the PC-24 – a business jet that could not only hold its own in the global marketplace but would also set new standards in general aviation. In the meantime, a prototype of the future flagship aircraft is undergoing rigorous trials by experienced test pilots. Innumerable flying hours will be logged until the first jets can finally be delivered to customers in 2017. Although there is still some fine-tuning required, the jet is firmly on course. And one thing is certain: the new plane will soon be taking off worldwide. The company chairman,


Pilatus-Flugzeuge sind Spezialisten in schwierigem Gelände | Pilatus planes are specialists for difficult terrain. Š Pilatus Flugzeugwerke Stans


LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

INNOVATION

zeugbauers, wie es Pilatus nun mal ist, keine Chance im hart umkämpften, internationalen Markt der privaten Flugzeugjets einräumen. Die Konkurrenz aus den USA sei schlicht zu mächtig, monieren die einen, Pilatus würde sich glattweg übernehmen, behaupten die anderen. Das wiederum war und ist für Schwenk Motivation genug, weiterzumachen, an die Innovationskraft seines Unternehmens zu glauben. Bei der internationalen Vorstellung des Prototyps im August 2014 zeigte sich die Aviatik-Fachwelt begeistert vom neuen Jet «made in Switzerland». Nur innerhalb von zwei Tagen wurden 84 Maschinen bestellt, obschon das Flugzeug für die Käufer damals erst auf Papier existierte. Das bedeutet Arbeit bis ins Jahr 2020. Zwischenzeitliche Turbulenzen Mit dem PC-12 gelang Pilatus im Jahr 1994 der Eintritt in den komplexen Markt der Geschäftsreise-Flugzeuge. Dies geschah nicht auf Anhieb, sondern bedurfte der Weitsicht des zu dieser Zeit als Produktionsleiter tätigen Schwenk. Auch damals hiess es, Pilatus solle sich auf ihre traditionelle Spezialität, den Bau von Trainingsflugzeugen für militärische Zwecke und Arbeitsflugzeuge konzentrieren. Man sei zu klein für solche Experimente. Schwenk suchte aber die Nische. Die hatte er seiner Meinung nach darin gefunden, ein Flugzeug zu bauen, das zuverlässig und vielseitig einsetzbar sei. Selbst innerhalb der Fachpresse der damaligen Zeit herrschte die einhellige Meinung, das Projekt sei wegen der Einmotorigkeit zum Scheitern verurteilt. So viel Opposition, vor allem aus dem Verwaltungsrat der damals zur Industriegruppe Bührle gehörenden Pilatus, würde manchem Manager die Flügel stutzen. Schwenk hingegen blieb stur, verliess die Firma aus eigenem Antrieb für kurze Zeit und baute im Jura einen Angusrinder-Betrieb auf. An Wochenenden und nach Feierabend arbeitete er weiter heimlich am Projekt. Auf diese Zeit angesprochen, reagiert Schwenk selbst heute mit einem Anflug von heiligem Zorn: «Es war eine interessante, wenn auch harte Zeit. Ich war bisweilen frustriert und musste mit vielen technischen Problemen kämpfen. Die Aerodynamik bereitete uns Kopfzerbrechen, das Projekt wurde darob länger und teurer. Selbst die Pilotengilde zweifelte am Vorhaben. Aber der Glaube bei mir und einer Gruppe von Ingenieuren blieb!» Der Erfolg blieb nicht aus, wie so oft im Leben des leidenschaftlichen Flugzeugbauers. Er kehrte zurück und baute «seinen» PC-12 zu Ende. Bald darauf löste er die agile Firma aus dem Konzern heraus und trieb die Zukunft voran. Bis heute wurden über 1300 Flugzeuge des Typs PC12 ausgeliefert. Die Fortsetzung ist eine Geschichte, die er als zwischenzeitlicher CEO und VR-Präsident in Personalunion und in rasantem Tempo gleich selber schrieb. Die Nische, die es gar nicht gibt Das neueste Kapitel befindet sich mit dem PC-24 in der Korrekturphase. Auch hier wurde eine Nische gesucht, «die es eigentlich gar nicht gibt», wie Schwenk es ausdrückt. Wer braucht schon einen Businessjet, der auf unebenem Grund

Seite 35

who is personally overseeing the project, will ensure it does. Despite critical voices arguing that a small aircraft manufacturer like Pilatus would surely have no chance of launching a private jet in the highly competitive global market. Competition from the USA would be simply too powerful, some warned. The company would bite off more than it could chew, predicted others. This in turn gave Schwenk, convinced of his company’s innovative strengths, the decisive impetus to carry on. At its international rollout in August 2014, aviation experts enthusiastically received the prototype of the new “made in Switzerland” jet. Eighty-four aircraft were ordered in the space of only two days, even though the keen purchasers could still only see the finished article on paper. For the Central Swiss manufacturer, this means work until 2020. Passing turbulence Pilatus broke into the complex business aircraft market in 1994 with the PC-12. Success didn’t come overnight and required the foresight of Schwenk, who was production manager at the time. Back then too, the commonly held point of view was that Pilatus should concentrate on its traditional core business of building training aircraft for military purposes and utility planes, and that the company was too small for such experiments. But Schwenk was seeking a niche. And he was of the opinion that this niche could be found in building an aircraft that was both reliable and versatile. Even the aviation press of the time was in unison that the project was doomed to failure, not least on account of the single-engine specification. So much opposition – notably from the board of directors of Pilatus, which at the time still belonged to the Bührle Group – would be enough to clip many an executive’s wings. Schwenk however stood his ground, quit the company for a short time of his own accord and went to establish an Angus cattle operation in the Jura mountains. But at weekends and after work, he continued to work on his project in secret. Asked about this period, Schwenk still reacts with a trace of righteous wrath: “It was an exciting time, albeit a difficult one. There was frustration at times, and I had a lot of technical problems to grapple with. The aerodynamics were giving us a headache, and this prolonged the project, making it even more expensive. Even pilots doubted its feasibility. But I and a group of engineers kept the faith!” As so often in the life of the passionate aircraft builder, success was not long in coming: he returned to the company and saw ‘his’ PC-12 through to completion. Soon afterwards, he spun off the dynamic enterprise from the group and embraced the future. More than 1300 PC-12 aircraft have been delivered to date. The next chapter in the story is one Schwenk wrote himself and at great speed in his meanwhile joint capacity as chief executive and board chairman. A niche that “doesn’t exist” The latest chapter in the PC-24 story is devoted to the current adjustment phase. Here too, Pilatus had been looking for a niche, “that doesn’t really exist,” as Schwenk puts it. Becau-


Ein erster Blick in den neuen Jet | A first glimpse inside the new jet Š Pilatus Flugzeugwerke Stans


LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

INNOVATION

Seite 37

wie Schotter, Sand, Gras oder Schnee landen kann und dafür nur eine Landebahn von lediglich 820 Metern Kürze benötigt? Wer möchte mit derselben Maschine auf über 13'000 Metern «übers Wetter» fliegen und dabei eine Spitzengeschwindigkeit von nahezu 800 km/h erreichen? Tatsache ist, mit diesen Charakteristiken könnten weltweit doppelt so viele Flugplätze angeflogen werden, wie dies ähnlich schnelle Jets tun. Pilatus beziffert dies mit rund 21'000 zusätzlichen Landemöglichkeiten. Und genau hier ortet Oscar J. Schwenk ein einzigartiges Verkaufsargument. Die ersten begeisterten Reaktionen aus dem Markt geben ihm Recht. Soweit die Absichten. Der Weg vom Reissbrett bis zur Konstruktionshalle war aber eine Herausforderung. Die technischen Voraussetzungen für eine derart flexibel einsetzbare Maschine schliessen sich im Grunde gegenseitig aus. Eine Konstruktion erscheint unmöglich. Die Lösung fanden Schwenk und sein Ingenieurteam in der Evolution und deren mathematischer Applikation für maschinelles Lernen. Evolutionäre Algorithmen wiesen hier den Weg zur erfolgreichen Konstruktion. Dieser unkonventionelle Ansatz ist typisch für einen Mann, der sich wie Schwenk intensiv mit Bionik beschäftigt, «um von der Natur zu lernen», wie er betont. Das Einsatzgebiet des neuen Businessjets ist vielfältig. Pilatus möchte die Maschine sowohl als Geschäftsreiseflugzeug als auch für Rettungsflüge oder Frachttransporte vermarkten. Die Landefähigkeit auf unbefestigten Pisten ab 820 Metern Länge bietet hier den notwendigen Rahmen für diese Flexibilität in der Nutzung. Das Konzept scheint aufzugehen. Neben den bereits eingetroffenen 84 Bestellungen liegen weitere in der Pipeline. Vorderhand nimmt Pilatus keine weiteren Bestellungen entgegen. Vorerst soll der neue Vorzeigevogel lange und ausgiebig probefliegen. Zwischendurch unterstützt Oscar J. Schwenk wenn immer möglich seine Frau Anna beim Bauern auf dem eigenen Hof im luzernischen Mauensee. Sein Sohn Ueli ist Dipl. Ing. Agr. und führt einen grossen AngusBergbetrieb im Eigenthal, seine Tochter Barbara ist Tierärztin geworden und hat damit den eigenen Traum des Vaters verwirklicht. Die ältere Tochter Linda ist in der Geschäftsleitung der von Schwenk privat gekauften und sanierten Luzerner Mineralquelle Bad Knutwil. An Projekten, sei es privater wie geschäftlicher Natur, hat es ihm nie gefehlt. Das wird in Zukunft wohl so bleiben.

se who needs a twin-engine business jet with ‘off-road’ credentials that can land on uneven terrain such as gravel, sand, grass or snow and only requires 820 metres (2690 ft) of runway length? Who would want to cruise in the same aircraft at 13,000 metres (45,000 ft) altitude and at peak speeds of almost 800 kilometres per hour (500 mph)? The fact is that these characteristics will allow the PC24 to serve twice as many airports worldwide than similarly fast jets. Pilatus estimates some 21,000 additional landing opportunities. This is precisely where Oscar J. Schwenk has located a unique selling point, and the enthusiastic reception by the industry is proving him right. This is the tendency so far. The journey from drawing board to construction hangar however was anything but simple. The technical requirements for such a versatile aircraft are in effect mutually exclusive, and construction seemed physically impossible. Schwenk and his team of engineers found the solution in evolution and mathematical applications for machine learning, with evolutional algorithms pointing the way to successful construction. This unconventional approach is typical for Schwenk, who has a voracious interest in bionics because they allow him to “learn from nature”, as he emphasises. The new business jet’s operational scope is diverse. Pilatus intends to market the aircraft for business travel as well as for rescue flights and cargo transport. Its landing capability on unpaved runways of just 820 metres’ length offers the necessary flexibility for multiple uses. And the concept seems to be paying off. There are more orders in the pipeline in addition to the 84 already received, and Pilatus has stopped taking new ones for the time being. For now, the company’s new flagship aircraft is scheduled to undergo extensive and thorough testing. Oscar J. Schwenk still likes to lend his wife Anna a hand at their farm in Mauensee in canton Lucerne when he can. His son Ueli is an agricultural engineer who runs a large Angus cattle operation in the mountainous countryside around Eigenthal. Daughter Barbara is a veterinary surgeon and has thus literally realised her father’s boyhood ambition. His elder daughter Linda is a member of the management team at Schwenk’s privately purchased and restructured mineral spring Mineralquelle Bad Knutwil. Schwenk has never lacked projects, be they of a personal or business nature, and there’s no sign of that changing any time soon.

Ein Unternehmen im Aufwind Die Pilatus Flugzeugwerke AG in Stans hat letztes Jahr mehr Flugzeuge produziert als jemals zuvor und das beste Resultat ihrer Geschichte realisiert. Das über 75-jährige Unternehmen ist spezialisiert auf die Bereiche Geschäftsfliegerei (General Aviation) und militärische Trainingsflugzeuge (Government Aviation). Es beschäftigt weltweit rund 2000 Mitarbeitende, 1725 davon allein in Stans im Kanton Nidwalden. Pilatus erzielte letztes Jahr einen Umsatz von 1,174 Milliarden Franken (ein Plus von 16 Prozent gegenüber dem Vorjahr) und unterhält Tochtergesellschaften in der Schweiz, den USA, Australien und China. www.pilatus-aircraft.com

A company with wind beneath its wings Pilatus Aircraft Ltd in Stans manufactured more aircraft last year than ever before, achieving the best financial result in the company’s history. The over 75-year-old company specialises in the fields of general and government aviation and employs an around 2000-strong workforce, with more than 1725 employees alone based at Stans in canton Nidwalden. In 2014, Pilatus posted a turnover of 1.174 billion Swiss francs (an increase of 16 percent on the previous year). Pilatus Aircraft has subsidiaries in Switzerland, the US, Australia and China. www.pilatus-aircraft.com


Seite 38

SPECIAL

City lights

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15


Luzerns Altstadt vom «Gütsch» aus | Lucerne’s Old Town as seen from the Gütsch.


Seenachtsfest 端ber dem Seebecken | The Seenachts Festival from above Lucerne Bay.

Blick auf die neue Fussballarena | A view of the new football stadium.


LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

SPECIAL

Seite 41

Im Grunde rührt der Name Luzern wahrscheinlich von der Hechtpopulation im 9. Jahrhundert. Doch das Leuchtwunder eines Engels rund 200 Jahre später machte die Bezeichnung «Leuchtenstadt» salonfähig. Der Name ist seither Programm. Essentially, the name Lucerne probably stems from an abundant pike population in the 9th century. But two centuries later, the miraculous tale of a lamp-carrying angel heralded the emergence of the "City of Lights" moniker. And this has been a guiding theme ever since. Text Angel Gonzalo | Bilder Emanuel Ammon Luzern leuchtet. Nicht nur im Frühjahr und Sommer, eingebettet in eine saftig grüne Landschaft an den Gestaden des Vierwaldstättersees. Sie leuchtet auch im Herbst und vor allem im Winter. Die Stadt bietet in der dunklen Zeit erhellende, bisweilen poetische Momente.

Text Angel Gonzalo | images Emanuel Ammon Lucerne shines. Not only in spring and summer, nestled into a lush green landscape on the shores of Lake Lucerne. The city shines in autumn too – and particularly in winter. In this darkest of seasons, Lucerne reveals enlightening and often poetic moments of magic.

Ein Engel bringt das Licht Luzern wird als «Leuchtenstadt» bezeichnet. In den Ursprüngen der Siedlung im Norden des Vierwaldstättersees, als Luzern ein kleines Fischerdorf war, trug es im 9. Jahrhundert die Bezeichnung «Luciaria». Diese lateinische Bezeichnung steht aber für Hecht, nicht für Licht, und beschreibt vermutlich die zu jener Zeit blühende Hechtpopulation im Flussausgang der Reuss. Im 11. Jahrhundert wurde Luciaria in Anlehnung an ein Leuchtenwunder zu «Lucerna» die Leuchte. Die Legende besagt, dass ein Engel der Luzerner Bevölkerung mit einem Licht die Stelle wies, wo sie zu Ehren des Patrons der Fischer und Schiffsleute, St. Nikolaus, eine Kapelle errichten sollte. Das kleine Fischerdorf entwickelte sich im Laufe der Zeit aufgrund seiner Lage am Gotthardtransit zwischen Süden und Norden zu einer blühenden Handelsstadt. Der Name blieb bis heute, sicherlich auch zur Freude der Verantwortlichen fürs Stadtmarketing.

An angel lights the way Lucerne is known as the ‘City of Lights’. The origin of this name may be traced back to the 9th century, when Lucerne was a small lakeshore fishing settlement called ‘Luciaria’. This is a Latin term for pike and not for light, however, and most likely derives from the then flourishing fish population at the mouth of the River Reuss. In the 11th century, Luciaria became ‘Lucerna’, or lamp, in reference to a miracle of light. Legend has it that an angel with a lamp showed the townsfolk where to build a chapel in honour of St. Nicholas, the patron saint of fishermen and sailors. Over time, the small fishing community grew into a thriving commercial centre, not least due to its privileged location on the Gotthard transit and trade route between north and south. And the name has stuck, to the great delight of those responsible for promoting the city far and wide.

Lichtreflexionen in allen Gassen und Winkeln Es ist nicht nur die spektakuläre Weihnachtsbeleuchtung, die Luzern zum Strahlen bringt. Es sind auch die Lichtreflexionen von Strassenlampen in den Luzerner Gassen und Winkeln, die den Beobachter faszinieren. Oft durchbricht ein sanftes Licht die feuchte Nachtluft. Manch trüber Wintertag wird dadurch zu einem Erlebnis. Wer durch die Altstadt spaziert, begegnet der dezenten Beleuchtung an manchen Plätzen. Die bekannten Sehenswürdigkeiten wie die Museggtürme oder der Wasserturm sind stimmungsvoll und abwechslungsreich beleuchtet. Dafür sorgt der «Plan Lumière», ein ausgeklügeltes Beleuchtungskonzept der Stadt, das manche Lichtblicke gewährt: In der Alt- und Neustadt, entlang der Reuss und der Museggtürme sowie am Seeufer ist die Beleuchtung harmonisiert. Es ist eine Beleuchtung, die den Charakter der Gebäude, Plätze, Gassen und Sehenswürdigkeiten nach Einbruch der Dunkelheit betont.

Light reflects in streets and squares It is not just the spectacular Christmas illuminations that make Lucerne shine. Light from the street lamps reflects in Lucerne’s alleyways and secluded corners, captivating passers-by with its visual interplay. Pools of muted light percolate through the damp night air. Light can transform many a gloomy winter’s day into a treat to relish. Strolling through the Old Town, you will come across subtle lights at precincts and squares. Atmospheric and varied lighting draws attention to well-known attractions such as the Musegg Towers and the Water Tower. This is the work of the ‘Plan Lumière’, a sophisticated lighting concept that ensures coordinated, harmonised city lighting in the old and new town, on the banks of the Reuss, at the Musegg Towers and along the lakeshore. It is a concept that accommodates and enhances the character of the buildings, squares, streets and monuments after nightfall descends



LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

SPECIAL

Seite 43

Die Reuss in n채chtlicher Stille | The Reuss in nocturnal slumber.

See- und Kapellbr체cke aus der Luft | Lake and Chapel Bridges from the air.



LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

SPECIAL

Seite 45

Seesicht vom Stanserhorn | A view of Lake Lucerne from the Stanserhorn.

Luzerns Museggt端rme im Sonnenschein | Lucerne's Musegg Towers at sunset.


Seite 46

SPECIAL

Emanuel Ammon Der Fotograf Emanuel Ammon ist in Luzern ein bekanntes Gesicht. Eines, das die Stadt und die Gegend besser kennt als viele andere. Soeben hat er das neue Fotobuch «Luzern Panorama – Streifzüge durch die Zentral­schweiz» zusammen mit seinem Sohn Gabriel herausgegeben. Es ist eine Augenweide, selbstverständlich, und dabei auch ein zuverlässiger Führer durch die Schönheit dieser Region im Herzen der Schweiz. Ammon, der Absolvent der Kunstgewerbeschule, machte einst eine Lehre als Fotograf und die Ausbildung zum Kameramann. Danach arbeitete er als Fotograf und Reporter für Tageszeitungen, Magazine und Theater. Dies bis zum heutigen Tag – aber mit dem eigenen Unternehmen. Ammon ist ausgebildeter Grafiker, Fotograf, Drohnenpilot und Musiker. Das neuste Fotobuch, aus dem die Bilder in unserer «Leuchtenstadt»Strecke stammen, ist im Verlag Ammons zu kaufen. Mehr unter: www.aura.ch

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

Ausstellung auf dem Dampfschiff Der Luzerner Fotograf Emanuel Ammon ist ein Spezialist für Drohnenflüge. Er lässt seit schon acht Jahren seine Flugmaschine mit Kamera zum Beispiel über dem See fliegen und hat auf diese Weise exzellente Bilder geschossen. Die aussergewöhnlichen und ausge­ klügelten Fotos zeigen den Vierwald­ stättersee und seine Ikonen, die Dampfschiffe, auf eine attraktive Weise. Derzeit sind die Fotos in einer Ausstellung auf einem Dampfschiff selber zu sehen. Auf der «Gallia» sind sie in einem Raum zu bestaunen. Wir empfehlen den Besuch. Mehr unter www.lakelucerne.ch

Emanuel Ammon Photographer Emanuel Ammon is a familiar face in Lucerne, and he knows the city and its surroundings better than many of his peers. He and his son Gabriel recently published the new photographic volume «Luzern Panorama – Streifzüge durch die Zentralschweiz» (Lucerne Panorama – Journey Through Central Switzerland). It goes without saying that it is a feast for the eyes as well as a dependable guide to the beauty of the region at the heart of Switzerland. Ammon is a graduate of the School of Applied Arts, completed an apprenticeship as a photographer and trained as a cameraman. He now has his own company and works as a photographer and reporter for newspapers, magazines and the theatre. Ammon is a trained graphic designer, photographer, drone pilot and musician. volume, which can be ordered through Ammon’s publishing company.

Exhibition on a paddle steamer Lucerne photographer Emanuel Ammon specialises in drone flights. Eight years ago, he started to fly his camera-equipped drone above the lake and landscape, capturing wonderful images in the process. These exceptional and ingenious photographs show Lake Lucerne and its iconic paddle steamers from an intriguingly appealing perspective. The images are currently on show in a floating exhibition on board the paddle steamer Gallia. A visit is highly recommended. For more

Find out more at: www.aura.ch.

information, visit www.lakelucerne.ch

Our ‘City of Lights’ reportage features images from his latest photographic


Luzerns Bahnhof im Zentrum der Stadt | Lucerne's main railway station.


Seite 48

portrait

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

Zwei Borgward-Welten: Der «Isabella» (links) und das neue Modell | Two Borgward worlds: the "Isabella" (left) and the new model. © Borgward

Wiedergeburt der Legende Die legendäre deutsche Automarke Borgward feiert just

dieser Tage in Frankfurt eine spektakuläre Rückkehr. Ein kühnes Unterfangen, denn die Lancierung einer Automarke ist mit viel Risiko behaftet. Die Wiedergeburt ist in Luzern vorbereitet worden – hier hat ein Unternehmer fast zehn Jahre lang geheim geplant.


The rebirth of a legend

The storied German car brand Borgward is celebrating

a spectacular return in Frankfurt. It is a bold undertaking – the launch of an automobile brand is fraught with many risks. The groundwork was laid in Lucerne, where an entrepreneur has been working on the marque’s renaissance for nearly 10 years.


Eine kultige Marke erwacht zum Leben Die ehemalige Borgward-Gruppe, 1919 vom Ingenieur Carl F. W. Borgward gegründet, produzierte eine breite Palette von Fahrzeugen und Motoren unter den Marken Borgward, Goliath und Lloyd. Zwischen 1924 und 1961 verliessen über eine Million Fahrzeuge die Konstruktionshallen. Zu dieser Zeit war das Unternehmen mit einer Belegschaft von über 23’000 Mitarbeitenden in seinen Produktionsstätten in Bremen eines der grössten Deutschen Automobilhersteller und verkaufte seine Produkte weltweit. Die prestigeträchtigsten Modelle waren der Borgward Hansa 1500, der Borgward P100 und der Borgward Isabella mit weltweit mehr als 200’000 verkauften Einheiten. Mehr darüber unter: www.borgward.com

An iconic marque revived The former Borgward Group was founded in 1919 by engineer Carl F.W. Borgward and manufactured a comprehensive range of vehicles and engines under the Borgward, Goliath and Lloyd brands. More than one million vehicles rolled off the production lines between 1924 and 1961. At its peak, the company employed an over 23,000-strong workforce at its production facilities in Bremen, was one of Germany’s largest carmakers and sold its products world­wide. The most prestigious models were the Borgward Hansa 1500, the Borgward P100 and the Borgward Isabella, selling more than 200,000 units globally. Find out more at www.borgward.com


LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

portrait

Von Angel Gonzalo Die kultige Automarke Borgward kommt nun zurück. Definitiv. Nach einem Dornröschenschlaf von über 50 Jahren wurde am 15. September 2015 um Punkt 12.50 Uhr das erste neue Modell anlässlich der Internationalen Automobil-Ausstellung IAA in Frankfurt einer staunenden Öffentlichkeit vorgestellt. Dazu brauchte es einen stolzen Enkel, die Expertise und Kompetenz eines internationalen Strategieberaters und die Einbindung globaler Partner. Eine spannende Geschichte, deren Anfang in Luzern geschrieben wurde, findet ihre Fortsetzung. Traditionsmarke aus Bremen Die geschichtsaffinen Autofans wissen: Borgward ist eine Traditionsmarke aus Bremen, die einst eine breite Palette an Fahrzeugen anbot und im Segment der Mittelklasse ganz vorne mitmischte. Die Marke Borgward war von 1919 bis 1961 ein Begriff auf den Strassen der Welt und ein so genannter Vollportfolio-Anbieter, der vom Pkw über Transporter, Lastwagen und Busse produzierte (siehe Box). Noch heute ist der in Hamburg Altona geborene Gründer, Konstrukteur und Unternehmer Carl F. W. Borgward weltweit für seine innovativen Ideen und sein elegantes Design bekannt. Manche Autofans erinnern sich an das legendäre Modell Isabella Coupé von 1957: Ein 4-Zylinder-Reihenmotor in einem eleganten Auto. Dieses Automobil hatte zur damaligen Zeit erstmals eine hydraulische Kupplung und galt als einer der schönsten Exponenten der Mittelklasse. Es wurde zur Ikone der automobilen Nachkriegszeit in Deutschland und zu einem Symbol für ein eklatant schnelles Wirtschaftswachstum. Jetzt, nach mehr als einem halben Jahrhundert, wird Borgward, eine der angesehensten Marken der deutschen Automobilindustrie, wieder zum Leben erweckt. Dass dabei Luzern eine Hauptrolle spielt, wissen selbst unter Einheimischen nur wenige. Erstes Modell in Frankfurt vorgestellt Vor rund zehn Jahren begannen der Enkel des Firmengründers, Christian Borgward, und der deutsche Unternehmer und Wahl-Luzerner Karlheinz L. Knöss (Präsident der VMAX AG, www.vmax-ag.com) am Comeback zu arbeiten. Beharrlich und intensiv. Sie fanden mit dem norwegischen Autodesigner Einar J. Hareide einen versierten Spezialisten und finanzierten das Vorprojekt aus eigener Tasche. Macher Knöss und Namensgeber sowie DNA-Träger Borgward gründeten dafür in Luzern eigens die Borgward AG. Das Konzept überzeugte nicht nur eingefleischte Autofans, sondern auch den chinesischen Automobilkonzern Foton, der als einer der globalen Partner von Borgward das milliardenschwere Projekt auf die schnelle Spur brachte. Das in Frankfurt gezeigte Modell ist ein so genanntes Sport Utility Vehicle (SUV) und zielt auf Kunden, die ein erschwingliches Premiumprodukt bevorzugen. Weitere sollen folgen. Die Borgward Group AG, die ihren Hauptsitz mittlerweile im autoverrückten Stuttgart hat, wird nach eigenen Aussagen zukünftig eine breit gefächerte Modellpalette auf den Markt bringen. Sie wird in Deutschland designt und entwickelt. Der Weg dazu ist lang. Karlheinz Knöss, Vizepräsident des Aufsichtsrates der Borgward Group AG, weiss aber,

Seite 51

By Angel Gonzalo The iconic automaker Borgward is back. It’s definite. After falling into a deep sleep that lasted for more than 50 years, the company introduced its first new model on 15 September 2015, at 12.50pm on the dot, to an awestruck audience at the Frankfurt Motor Show. It took a proud grandson, the expertise and acumen of an international strategy consultant and the integration of global partners. And so a fascinating story that germinated in Lucerne continues. Born in Bremen Car fans with an affinity for history will know that Borgward is an illustrious make of car originating in Northern Germany – in Bremen, to be precise. In its heyday, Borgward manufactured a wide range of vehicles and was one of the leading middle-class brands. Between 1919 and 1961, the Borgward marque was a household name on roads worldwide as a fullrange supplier of passenger cars and vans, trucks and buses (see box). And even today, company founder Carl F.W. Borgward, an engineer, designer and entrepreneur who was born in the Hamburg suburb of Altona, is acclaimed for his innovative ideas and stylish designs. Some car enthusiasts will remember the iconic Isabella Coupé, which appeared on the scene in 1957 and boasted elegance paired with an inline-four cylinder engine. The only car of its time to be fitted with the then innovative hydraulic clutch, the Isabella was considered one of the finest examples of the middle-class segment. It attained iconic motoring status in post-war Germany and became a symbol of strikingly rapid economic growth. Now – more than half a century on – Borgward, one of the most distinguished representatives of the German automotive industry, has been aroused from its slumber. Lucerne played a leading role in its renaissance, a fact that even many locals are unaware of. Presented in Frankfurt Around a decade has passed since Christian Borgward, grandson of the company founder, and German entrepreneur and Lucerner-by-choice Karlheinz L. Knöss (chairman of VMAX, www.vmax-ag.com), began to work on a comeback. Tenaciously and intensively. They brought renowned Norwegian automobile designer Einer J. Hareide on board and financed the preliminary project themselves. To this end, ‘doer’ Knöss and representative of the family line Borgward founded Borgward AG in Lucerne. The concept not only won over die-hard car fans but also Chinese automotive manufacturer Foton, which – as one of Borgward’s global partners – soon propelled this multi-billion dollar project into the fast lane. The model presented at Frankfurt is a sports utility vehicle (SUV) designed for motorists who would like to purchase an affordable premium product. Further models are planned. Now headquartered in car-crazy Stuttgart, the Borgward Group has declared that it will be launching a broadbased model range designed and developed in Germany. There’s a long road ahead. Karlheinz Knöss, vicepresident of the supervisory board of the Borgward Group, knows that the current financial situation provides a firm foundation: “The brand’s strong appeal and its German DNA


Autodesigner Einar J. Hareide inspiriert vom guten alten Borgward | Good old Borgward – inspiration for Einar J. Hareide © borgward

Karlheinz L. Knöss: Visionär und Motor des Borgward-Comebacks in Luzern | Karlheinz L. Knöss – the driving force behind the Borgward comeback. © Borgward


LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

portrait

dass das vorhandene finanzielle Fundament eine solide Basis bietet: «Die starke Ausstrahlung der Marke und deren deutschen DNA sind ein wichtiger Teil der Erfolgsgeschichte. Noch wichtiger ist es, ein solides Geschäftsmodell zu haben. Die Ausrichtung auf aufstrebende Märkte bietet uns beste Chancen.» China heisst der zunächst anvisierte Markt. Die Motorshow in Peking bildet im April 2016 den Startschuss für den Verkauf. Ab dann ist geplant, jedes Jahr ein neues Modell auf den Markt zu bringen. Später sieht das Projekt vor, zusammen mit lokalen Partnern Produktionsstätten in Indien, Brasilien, den USA und auch in Deutschland zu errichten. Die Verkaufsziele sind ambitiös: Ab 2020 sollen 800’000 Einheiten, ab dem Jahr 2025 schon 1.6 Millionen Borgwards pro Jahr aus den Fabrikhallen rollen. Von Luzern aus operiert Christian Borgward und Karlheinz Knöss arbeiteten seit 2005 intensiv an der Wiedergeburt der Autolegende. Hier fanden sie die optimalen Bedingungen für Investoren und zudem ein gutes Arbeitsumfeld vor. Im Stillen, weitab von Autoindustrien, konnte inbesondere Knöss ans Werk gehen. Karlheinz Knöss, seit Jahrzehnten im Autobusiness sowie in der internationalen Wirtschaft zu Hause und Berater namhafter Unternehmen, wusste früh von den Vorzügen der Schweiz. In den letzten Jahren trieb er federführend und unbesehen von der internationalen Autoindustrie das Projekt Schritt für Schritt voran und übernahm als Vizepräsident und CEO der Borgward AG die unternehmerische Verantwortung. Zusammen mit dem Enkel des Autoerfinders schrieb Knöss jüngste Industriegeschichte und schuf die Grundlagen für ein Weiterwachsen des Unternehmer- und Pioniergeistes des Grossvaters. Heute sind die technischen und finanziellen Voraussetzungen für den Erfolg gegeben. Wenn auch das Unternehmen im ersten Schritt den chinesischen Markt mit seinem wachsenden Mittelstand anvisiert, ist davon auszugehen, dass dereinst elegante Borgward-Karossen auf Luzerner Strassen und rund um den Vierwaldstättersee kreuzen.

Karlheinz L. Knöss Karlheinz L. Knöss wurde 1962 in Deutschland geboren. Knöss ist Gründer und Präsident der in Luzern ansässigen VMAX AG, die Vorstände und Aufsichtsräte internationaler Unternehmen auf den Gebieten Strategie, M&A, Restrukturierung und «Trouble-Shooting» berät. Knöss studierte deutsche Philologie (in Deutschland) und Automobilmanagement (USA). Seit Ende der 1980er-Jahre ist Knöss in der Automo­ bilindustrie unter anderem bei namhaften Herstellern (General Motors, Saab, Daimler) als Manager tätig. Knöss gründete zusammen mit Christian Borgward 2008 die Borgward AG in Luzern und war dort als Vizepräsident und CEO für die Rückkehr Borgwards in die internationale Automobilwelt verantwortlich. Seit Mai 2015 ist Knöss Vizepräsident des Aufsichtsrates der Borgward Group AG (Stuttgart), dem weltweiten Stammsitz des deutschen Automobilunternehmens.

Seite 53

are an integral part of the success story. Having a solid business model is even more important. Focusing on emerging markets gives us excellent chances,” he says. China is the first market to be targeted. The Beijing Motor Show in April 2016 will signal the sales launch; going forward, Borgward intends to introduce a new model every year. The project will later involve building production facilities with local partners in India, Brazil, the United States and Germany. And the sales goals are ambitious – 800,000 units are scheduled to roll off the production lines in 2020, increasing to 1.6 million Borgwards per year from 2025. Pulling the strings in Lucerne Christian Borgward and Karlheinz Knöss have been working hard on the revival of the legendary carmaker since 2005. In Lucerne, they came across optimum conditions for investors and a good working environment. Karlheinz Knöss in particular was able to get to work in private, far away from the carmaking industry. Knöss – at home in the worlds of automobile and international business for decades and a consultant to many prestigious corporations – identified Switzerland’s advantages early on. He has overseen the project step by step, out of sight of the international automotive industry. As the Borgward vice-president and CEO, he holds entrepreneurial responsibility for the project. Together with the grandson of the car inventor, Knöss has added the latest chapter to the industry’s history, creating the foundation on which the entrepreneurial and pioneering spirit of the grandfather can continue to grow and thrive. The technical and financial factors for success are now in place. And if the company is initially targeting the Chinese market with its burgeoning middle class, it can be assumed that one day, elegant Borgward models will be cruising Lucerne’s lakeside roads and streets.

Karlheinz L. Knöss Karlheinz L. Knöss was born in Germany in 1962. Knöss is the founder and president of the Lucerne-based VMAX consultancy, which advises the executive and supervisory boards of international corporations on strategy, M&A (mergers and acquisitions), restructuring and trouble­ shooting. He studied German philology in Germany and Automotive Management in the USA. Knöss has held executive roles in the automotive industry since the late 1980s, among others at leading manu­facturers such as General Motors, Saab and Daimler. Together with Christian Borgward, he founded Borgward AG in Lucerne in 2008, where he was responsible as vice-president and CEO for Borgward’s return to the international automobile industry. Since May 2015, Knöss has been vice-president of the supervisory board of the Borgward Group (Stuttgart), the global headquarters of the German automotive manufacturer.


Seite 54

REPORT

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

Ein Luzerner Orchester erobert New York Auf Tournee mit dem 21st Century Orchestra, dem

Exportschlager der Filmmusik aus Luzern. ÂŤLucerneMagazineÂť hat im April 170 Musikerinnen und Musiker nach New York begleitet und sich auf die Spuren ihres Erfolges gemacht.


Das David H. Koch Theater in Manhattan ist der Ort, wo das 21st Century Orchestra seine Kunst abends zeigen wird | The David H. Koch Theater in Manhattan – this is where the 21st Century Orchestra will play tonight. © Bruno Affentranger

A Lucerne orchestra takes New York by storm On tour with the 21st Century Orchestra, Lucerne’s

film music export wonder. This April, LucerneMagazine accompanied 170 performers to New York to track down the secret of their success.


Seite 56

REPORT

Von Bruno Affentranger Ein Flugzeug voller Musiker, und es fliegt durch die Nacht. Wie ist das? Erklingt Musik über den Wolken? Womöglich schwebt die Maschine geräuschlos und horcht selber nach innen, getragen durch den Strom der Violinen, Bratschen, Celli, Bass, eingelullt von den Bläsern, der Harfe und dem Piano, umschmeichelt vom Gesang der Chöre, und kurz vor der Landung wird die Pauke dem Kapitän ganz sanft und zurückhaltend den Landeweg weisen, während Posaunentusche die Markierungslichter geben. Es ist nicht anders als sonst, wenn ein Orchester reist, und doch ist es nicht wie stets. Die meisten schlafen. Einige dösen. Die Unentwegten gucken Kinofilme. Die Ruhelosen treffen sich zu einem Drink an der Stehbar weiter hinten, dort, wo das Flugpersonal regiert. Die Themen sind ungewöhnlich. Hast du die Partituren noch angepasst? Was ist nun mit dem Bläsereinsatz? Wird es kühl auf der Bühne? Meinst du, du bringst die Bratsche wirklich durch den Zoll? Jede Stunde, die New York näher bringt, wächst die Anspannung. Ein Crescendo der Nerven und der Vorfreude. So ist es, wenn das «21st Century Orchestra» reist. Mehr als 170 Personen haben sich auf den Weg gemacht, in New York aufzuspielen. Die Trilogie von «Lord of the Rings» steht vor der Komplettaufführung. Filmmusik, aber richtig. Klassische, von grosszügiger Hand gezeichnete Partituren, die als eigenständige Werke bestehen. Während der Film über die Leinwand fliesst, schwellen die Melodien an, versiegen und wachsen erneut empor. Man würde nicht erwarten, dass das «21st Century Orchestra» ein echtes Luzerner Unterfangen und keine US-Erfindung ist. Es ist eine leise Ironie, dass nun ausgerechnet die Luzerner Sinfoniker diese Kunst – die Kunst des simultanen Musizierens zu Kinofilmen – in perfektionierter Weise den USA näherbringen werden. Dass ein Luzerner Sinfonieorchester den weiten Weg macht, um in Manhattan die Werke des US-Komponisten Howard Shore aufzuführen, der übrigens noch gleich selber im Auditorium sitzen und schon in den Proben beeindruckt zuhören wird. Über neunzig Musikerinnen und Musiker, siebzig Chorsängerinnen und -sänger erobern New York. Eine Gruppe Verschworener Angefangen hat alles wie stets in diesem kleinen Land: klein. Markus Wieser erinnert sich genau. 1999, der erste Auftritt, in der Luzerner Vorortgemeinde Meggen, Gemeindesaal, zwei-, dreihundert Gäste, mehr nicht. Ein gemischtes Programm habe es gegeben, die Melodien aus Filmen bekannt, alle musizieren kostenlos, begeistert von der Idee. Wieser, der Bratschist, hat das Orchester in jenen Wochen mitgegründet. Er sagt: «Abends haben wir über den Namen nachgedacht, den wir uns geben sollten.» Er denkt an die Filmfirma 20 Century Fox, weil es sich um Filme dreht, und schon ist die Idee geboren, ganz einfach, weil es doch um die Zukunft geht, und weil aus Klein dereinst Gross werden soll. Deshalb also 21st Century Orchestra, ein Orchester für Morgen. In New York ist das Morgen heute, und Markus Wieser ist wie immer Stimmführer, eine der Säulen dieses Gebäudes der Noten und Klänge. Der Berufsmusiker und Musiklehrer ist nicht fürs Geld hergeflogen, nur für den Spass und für das

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

By Bruno Affentranger A plane full of musicians, flying through the night. What’s that like? Does it sound like a symphony above the clouds? Perhaps the aircraft is gliding silently and listening inwardly – carried by a wave of cellos, violins, violas and double basses; lulled by the wind instruments, harp and piano; caressed by the choir’s dulcet tones. Restrained timpani gently alert the captain to the approaching runway and trombone fanfares stand in for the landing lights. It is no different than usual when the orchestra is travelling, yet it’s not really business as usual either. Many passengers are sleeping. Some are dozing. The seasoned flyers watch movies. The restless meet up for a drink at the stand-up bar further back, in the realm of the cabin crew. Conversation revolves around shoptalk. Did you adjust those scores? What were you saying about the brass part? Will it be cool on stage? Do you really think you’re going to get that viola through customs? Each hour that brings us nearer to New York heightens the tension. A mounting crescendo of nervous energy and anticipation. This is what it’s like when the 21st Century Orchestra travels. Some 170 performers have set out for New York. A complete performance of the Lord of the Rings Trilogy is on the itinerary. Film music done properly. Generously written orchestral scores that are stand-alone works in their own right. While the film flows across the silver screen, melodies wax and wane and resurge. No one listening would expect the 21st Century Orchestra to be a genuine Lucerne venture or any non-US invention. It is subtly ironic that a symphony orchestra from Lucerne of all places is introducing the art of performing live to movie screenings in perfection – to US audiences. And that a Lucerne symphony orchestra has undertaken the long trip to Manhattan to perform the works of US composer Howard Shore, who will already be sitting in the auditorium during rehearsals, listening with rapt attention. Ninety musicians and a 70-strong choir are about to take New York by storm. A ‘band of conspirators’ It all started – as things tend to in Switzerland – small. Markus Wieser recalls it precisely. 1999: the first performance in the Lucerne suburb of Meggen. At the community centre; no more than two, maybe three hundred guests. The programme was varied, with well-known film melodies; all the musicians were playing for free and passionate about the cause. Wieser, a viola player, is one of the orchestra’s co-founders. He says: “In the evenings we would brainstorm suitable names”. He came up with the film studio 20th Century Fox because of the movie connection, and an idea was born – because it was all about the future and one day, this small enterprise would surely grow into something much bigger. It was a 21st Century Orchestra – an orchestra for tomorrow. Tomorrow is today in New York, and Markus Wieser is as always the principal violist – one of the pillars of this structure of notes and sounds. The professional musician and music teacher is not here for the money, but for the fun and experience that surpasses financial gain. The same applies to


Dirigent Ludwig Wicki in Aktion | Conductor Ludwig Wicki in action. © Bruno Affentranger

Komponist Howard Shore (rechts) besucht die Proben. Geschäftsführer Pirmin Zängerle (Mitte) führt ein | Composer Howard Shore (right) attends a rehearsal with orchestra director Pirmin Zängerle (center). © Bruno Affentranger


Seite 58

REPORT

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

Markus Wieser © alle vier Bilder Bruno Affentranger

Judith Lötscher

Erlebnis, das den Mammon überragt. Alle, die mittun, entscheiden selber, ob sie wollen oder nicht. Wieser sitzt ganz vorne am Rand der Bühne. Während er spielt, lächelt er. Man wendet die Augen von der Leinwand, auf der gerade ein bärtiger Kleinwüchsiger mit den anderen Helden von «Lord of the Rings» Schabernack treibt, und man nimmt das in dieser Szene dräuende Unheil unterbewusst dank den Melodien des Orchesters wahr. Markus Wieser hebt an, die Bratschen folgen ihm, er beginnt mit seinem Bogen die Motive des Bösen auszumalen, und man sieht ihn lächeln. Spass hat auch Pirmin Rohrer, ein Berufsmusiker aus Luzern, der Posaunenunterricht gibt und selber immer wieder in klassischen Ensembles auftritt. «Es ist cool, hier zu spielen», sagt er, spricht von einer «Abwechslung in einer Superstadt» und blickt ins Rund des David H. Koch Theaters am Lincoln Center. Abends wird es sich bis auf den letzten Platz füllen. Alle sechs Konzerte sind ausverkauft. In den USA existieren keine geringen Masse. Klein beginnt mit XXXL. Die Relationen sind gewöhnungsbedürftig. Wer die gesamten drei Filme sehen und die Musik dazu hören will, muss mindestens neun Stunden Zeit investieren. Zum Vergnügen gesellt sich bei den Künstlern deshalb schnell ein gehörig Mass an Anstrengung. «Die Musik ist technisch nicht anspruchsvoll, aber monumental, und sie bietet vor allem für uns Blechbläser sehr viel», sagt Rohrer. Er verhehlt nicht, dass seine Kräfte ungewöhnlich intensiv gefordert werden. Wie Bratschenspieler Markus Wieser findet Pirmin Rohrer deshalb, dass die Vorbereitung besonders wichtig sei. «Man muss mental bereit sein, fast permanent zu spielen», sagt er. Die Aufführungen seien das eine, hinzu gesellten sich die sechs Probedurchläufe, die Dirigent Ludwig Wicki durchzieht. Dieser schont sich am wenigsten. Er ist der Ironman im Big Apple. Er, der die Komponisten kennt und mit ihnen die eigenen Partituren durchgeht, fährt nach einem Tagesflug noch schnell quer durch Manhattan nach Brooklyn zur Probe mit dem Kinderchor. Ludwig Wicki hält nichts von Improvisation und Zufällen, er gilt als Perfektionist und Besessener. Er redet zügig, lacht manchmal laut heraus, eine ganz eigene Neugier treibt ihn voran. Wenn seine Musikerinnen und Musiker am ersten Tag die Zimmer bezogen und mit dem Jogging-Ausflug im Central Park gegen den Jetlag angekämpft haben, trudelt er im Hotel ein. Wenn die Luzerner Delega-tion sich zum Essen findet, nimmt er rasant ein offiziellen Dinner mit dem örtlichen Tournee-Manager und dem Komponisten wahr.

everyone else. Wieser sits right at the front, at the edge of the stage. He smiles while he plays. Glance away from the screen – where a bearded dwarf is up to his antics with the other heroes of The Lord of the Rings – and the orchestral melody gives you a sense of the looming menace in an otherwise benign and comical scene. Wieser takes up his bow – the violas follow his lead as he begins to trace the evil intent – and you can see him smiling. Pirmin Rohrer is a professional musician from Lucerne, a trombone teacher and a regular performer in classical ensembles. He is also enjoying himself. “Playing here is cool,” he says, adding that guesting in such a fantastic city is a “great change” as he looks at the impressive expanse of the auditorium of the David H. Koch Theater at the Lincoln Center. In the evening, every last seat will be filled. The entire six-concert, five-day programme is sold out. The US doesn’t do small. ‘Small’ starts at XXXL. These are dimensions that take some getting used to. Anyone wishing to watch the entire trilogy with symphonic accompaniment needs to have at least nine hours to spare. This means that the performers require not only enthusiasm but also a fair amount of stamina. “The music is not technically challenging, but it is monumental, and has a lot to offer to us brass players,” says Rohrer. He makes no secret of the fact that the performance is a test of physical and mental strength. Like violist Markus Wieser, Pirmin Rohrer says preparation is everything. “You have to be mentally prepared to play almost constantly,” he says. The performances are one thing – the six rehearsals that conductor Ludwig Wicki plans to hold are another. And Wicki spares himself least of all. He’s an ironman in the Big Apple. He knows the composers and collaborates with them to prepare his own scores. He thinks nothing of taking a quick daytrip from Zurich to New York before travelling from Manhattan to Brooklyn to attend a rehearsal of the children’s choir. Ludwig Wicki has no truck with improvisation and happenstance. He is regarded as a perfectionist, obsessed even. He talks fast, laughs plenty and is driven by an innate curiosity. He arrives at the hotel long after his musicians are settled in and have been for a jetlag-busting jog in Central Park. And when the Lucerne delegation is slowly gathering to dine, you’ll find him rushing out to an official dinner with the local tour manager and the composer. Pirmin Zängerle, his business partner and the orchestra’s managing director,


LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

REPORT

Seite 59

Partituren von Ludwig Wicki | Orchestral scores by L. Wicki.

Zu Besuch im Lincoln Center | Visiting the Lincoln Center.

Sein Firmenpartner und Geschäftsführer, Pirmin Zängerle, begleitet ihn von einem Termin zum anderen. Die beiden halten die Pace hoch. Das «21st Century Orchestra», dieses stets von Neuem bestückte Orchester, ist im KKL zu Hause, in diesem ikonischen Gebäude direkt am Luzerner Seebecken. Wicki und Zängerle haben mit ihrem Tempo aus dem Filmmusik-Ganzen einen Exportschlager gebaut. In New York gastieren sie bereits zum vierten Mal, in London musizierte man schon zweimal in der «Royal Albert Hall», in Paris ebenfalls mehrere Male.

accompanies him from appointment to appointment. And they’re keeping the pace high. The home of the 21st Century Orchestra with its constantly changing cast is the Culture and Congress Centre KKL, the iconic lakeside building at the heart of Lucerne. The speed with which Wicki and Zängerle operate has transformed their concept into an export hit. This is already the orchestra’s fourth guest appearance in New York. They’ve also played twice at London’s Royal Albert Hall and several times in Paris.

Ist es noch verschworen? Doch wandelt sich das verschworene Ensemble mit den Gründungsmitgliedern Rohrer und Wieser womöglich zu einem rein kommerziellen, kunstlosen Gebilde? Geschäftsführer Pirmin Zängerle verneint schnell. Die Zahl der über lange Perioden aktiven Musikerinnen und Musikern beweist dies. Der Kern bleibt zusammen. Das Personal kehrt wieder. Geigerin Judith Lötscher gibt Zängerle Rückendeckung. Sie unterrichtet als Musiklehrerin und ist Mitglied des argovia philharmonic. Im Dezember 2006 ist sie am Silvesterkonzert des 21st Century Orchestras in Luzern eingesprungen, seither ist sie bei den zweiten Geigen dabei. Dies, obwohl sie «klar zwischen klassischer und Film-Musik» trenne. Am 21st Century Orchestra fasziniere sie der Zusammenhalt, das Reisen, Tourneen: «Es wird einem sehr viel Energie gegeben hier.» Das hören Pirmin Zängerle und Dirigent Ludwig Wicki gerne. Zu oft werde Filmmusik gering geschätzt, sagt Wicki. Das generiert ein Problem, jenes des nötigen Geldes. Mäzene, die Support leisten könnten, sind nicht in Sicht. Staatliche Stellen schütten nichts aus. Die Zwischenwelt Filmmusik, im Nirgendwo von Kunst und Kommerz, Klassik und Populärmusik, ist unerschlossen. Das ist der Preis, den Vorreiter bezahlen. Das 21st Century Orchestra spürt es, aber man arrangiere sich, sagt Pirmin Zängerle. Oder besser: Man arrangiert selber. Ludwig Wicki macht dies in der letzten Probe vor der New Yorker Première vor. Einmal senkt er den Dirigentenstab und lässt das Orchester verstummen, kehrt sich zu den US-Tontechnikern des Theaters um und sagt: «Bitteschön, die Trommel muss dunkler sein. Das klingt mir noch zu stark nach einem Klopfen an der Tür.» Der Klang wird sofort viel dunkler. Und er wird fortan nicht mehr zu verwechseln sein mit dem Klopfen von potentiellen Geldgebern an der Tür des 21st Century Orchestra.

Between culture and commerce? But could this ‘band of conspirators’ with its co-founders Rohrer and Wieser be turning into a purely commercial, cold-headed business venture? Managing director Pirmin Zängerle denies this, pointing out that the number of longstanding musicians proves the opposite. The core stays together while the regulars keep coming back. Violinist Judith Lötscher is a case in point. A music teacher and member of the Argovia Philharmonic, she filled in at the 21st Century Orchestra New Year’s Eve concert in 2006 and has been a regular in the second violins ever since. Despite emphasising that she draws ‘a clear line’ between classical and film music. What she finds fascinating about the 21st Century Orchestra is the camaraderie, the travel, the tours. “I get a lot of energy out of this,” she says. “And I’m always learning new things musically.” Statements like this from the mouth of a professional musician are music to the ears of Pirmin Zängerle and conductor Ludwig Wicki. Wicki says that film music is often underappreciated, and this in turn results in a lack of funds. There are no potential patrons or official bodies in sight that might offer support. Government funding doesn’t exist. This inter-genre world of film music – somewhere in the noman’s-land of art and commerce, classical music and pop culture – is still uncharted. This is the price pioneers pay, and the 21st Century Orchestra has come to terms with it, as Pirmin Zängerle puts it. Or, rather, the orchestra sets its own terms. Ludwig Wicki demonstrates this approach during the final rehearsal ahead of the New York premiere. He lowers his baton, and turns to the local sound engineers. “Please,” he says. “The drums need to be darker. They still sound too much like someone knocking on a door.” The sound of the drums darkens. From now on, it will no longer be confused with the sound of potential investors knocking on the door of the 21st Century Orchestra.


Seite 60

Speedy boarding

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

Pilatus – ein Wintermärchen Pilatus –A winter fairytale Der Pilatus gilt als Sommerberg. Kein Wunder für alle, welche auf seinem Gipfel frühmorgens die Sonne aufgehen sahen. Oder eine «Goldene Rundreise» mit Gondelbahn, Dragon Ride, Zahnradbahn und Schiff machten. Doch auch im Winter bietet dieser Berg einiges, sogar viel. Marlon Heinrich weiss mehr über die Wintermärchen rund um den Luzerner Hausberg. Mount Pilatus is regarded as a ‘summer’ mountain. And that’s no surprise to anyone who has seen the sunrise from the summit. Or taken the Golden Round Trip by aerial gondola, Dragon Ride cableway, cogwheel railway and boat. But this mountain has plenty to offer in winter too. Marlon Heinrich has the lowdown on the winter fairytale surrounding Lucerne’s local mountain.

Wer kennt ihn nicht, den Pilatus? Dieses über zweitausend Meter hohe Wahrzeichen der Zentralschweiz, das zu Luzern gehört wie die Kapellbrücke oder das Löwendenkmal. Beliebt ist er. Bei Einheimischen ebenso wie bei Touristen, um die 600’000 besuchen in jedes Jahr. Um den Pilatus ranken sich zahlreiche Erzählungen. Viele davon sind alte Sagen, von Drachen zum Beispiel. Oder persönliche „Geschichtchen“ von Besteigungen in Rekordzeit und einfache Familiengeschichten von schönen Ausflügen. Auch von solchen im Winter. Denn wenn im Winter eine spezielle Wetterlage dafür sorgt, dass es unten in der Tiefe neblig-grau ist (Einheimische in der Stadt sagen, sie sässen in der «Suppe»), dann ist es oben auf dem Pilatus oft sonnig. Der Himmel blau, so weit das Auge reicht. Das macht den Pilatus an solchen Tagen, neben der Rigi, dem Berg vis-à-vis, zum zweiten, exklusiven Sonnenstudio. Who hasn’t heard of Mount Pilatus? At over 2000 metres, this legendary landmark of Central Switzerland belongs to Lucerne like the Chapel Bridge and the Lion Monument. And it’s popular too – with locals and tourists alike. There are 600,000 visitors a year to prove it. A multitude of myths surrounds Mount Pilatus. Some are age-old legends, for instance involving dragons. And then there are anecdotes of memorable family outings and sometimes tall tales of record-breaking ascents. And let’s not forget the winter excursions. On frigid days, climatic inversion ensures that the weather down below stays foggy and grey (city dwellers call it “sitting in the soup”). But Mount Pilatus more often than not turns up trumps with sun and clear blue skies as far as the eye can see. On days like these, Mount Pilatus and its opposite number Mount Rigi team up as an exclusive tanning salon twosome.

Der Pilatus, ein Wintermärchen: Frische Winterluft, um so richtig durchzuatmen, Schnee, der unter den Füssen knirscht. Mount Pilatus, straight out of a winter fairytale – take a deep breath of fresh cold air and feel the snow crunch underfoot.

Auf Pilatus-Kulm: Herrliche Natur, fantastische Aussicht, Ruhe, die Uhren laufen rückwärts. Unten, auf der Fräkmüntegg, ist einiges anders: «Snow & Fun» sind angesagt, Wintersport mit Spass für (fast) alle. Schneeschuhlaufen und Schneevelos liegen im Trend. Ghosky-Schlitten, Zipfelbobs, Airboards ebenfalls. Spektakulär ist die sechs Kilometer lange Schlittelpiste von der Fräkmüntegg nach Kriens. On the Pilatus Kulm you’ll find a magnificent natural landscape, fantastic vistas, tranquillity – even the clocks seem to run backwards. It’s a different story down at Fräkmüntegg, where Snow & Fun is the order of the day. There’s activity for (nearly) everyone. Snow-trekking and snowbiking are all the rage, as are ‘Ghosky’ sledges, nippy minibobs and airboards. The toboggan run down to Kriens is spectacular.


LucerneMagazine

Seite 61

17. September 2015 | 02/15

Der Pilatus ist gut erschlossen. Eine moderne Panorama-Gondelbahn fährt in dreissig Minuten von der Talstation in Kriens auf die Fräkmüntegg. Von dort legt der Dragon Ride, eine neue Seilbahn, die rund 700 Höhenmeter auf den Pilatus-Kulm in weniger als vier Minuten zurück. Mount Pilatus is easy to reach. A modern panorama aerial gondola travels from the valley station in Kriens to Fräkmüntegg. From there, the brand-new Dragon Ride cableway overcomes the 700-metre climb to Pilatus Kulm in just over four minutes.

Auf dem Pilatus-Kulm das Leben entschleunigen? Ja. Staunen Sie, wie Ruhe und ein einmaliges Alpenpanorama auf Sie wirken! Dauert die Auszeit länger: Auf dem Kulm stehen Betten in einem historischen Berghotel oder im Hotel Bellevue zur Verfügung. How about embracing a gentler pace of life up on the Pilatus Kulm? The calming effect of solitude and scenic Alpine splendour will overwhelm you! And if you have time to linger, why not stay overnight? Comfortable rooms are on offer at the historic Hotel Pilatus Kulm and the Hotel Bellevue.

Eine Empfehlung für Sportmuffel: die Steinbock-Bar auf Pilatus Kulm oder der Sonntagsbrunch mit reichhaltigem Buffet im Restaurant auf der Fräkmüntegg. Not really into sports? In that case, we recommend the welcoming Steinbock Bar on the Pilatus Kulm. Or the generous Sunday brunch buffet at the restaurant at Fräkmüntegg.

Ein Vorbote des kommenden Frühlings, des Sommerfahrplans: Männerhände befreien mit schwerem Gerät die Schienen der steilsten Zahnradbahn der Welt – sie fährt nur in der warmen Jahreszeit – von oft meterhohem Schnee. A harbinger of spring and the summer-only timetable. Strong arms and heavy machinery clear the world’s steepest cogwheel railway of tightly packed snow, which is often metres high.


Seite 62

Map

LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

Damit Sie alle Tipps finden Finding your way around Wir haben in dieser Ausgabe des

LucerneMagazine viele Tipps und Vorschläge versammelt. Auf den vorangegangenen Seiten laden etliche Aussichtspunkte und Schauplätze zum Besuch und Verweilen ein. Mit der nebenstehenden Karte werden Sie alles wiederfinden. In this issue of LucerneMagazine we have gathered for you an abundance of tips and suggestions for places to visit and sights to see. This map will help you find your way to the places mentioned on the previous pages.

21

10

12 1 Rotsee Luzern 2 Kids Arena Emmen 3 Engelberg, Titlis 4 Allmend Luzern (FC Luzern) 5 Restaurant Stern Luzern 6 Küssnacht am Rigi 7 Engelberg 8 Melchsee-Frutt 9 Sörenberg 10 Stoss 11 Andermatt 12 Rigi Kulm 13 Pilatus Flugzeugwerke Stans-Buochs 14 Kriens Pilatus 15 Pilatus Kulm 16 Alpnachstad 17 KKL Lucerne Festival 18 Verkehrshaus Luzern, City Marathon 19 Fumetto Comix Festival Luzern 20 Gansabhauet Sursee 21 Sennenchilbi Uri, Bürglen

Seite/page 10 10 10 14 16 18 20 22 23 24 25 28 30 60 60 61 65 65 65 66 66


LucerneMagazine

Seite 63

Map

17. September 2015 | 02/15

11

3 8

7

9 13 16 15

6

18

4 19 5 2 1

17

14

20


Sind Sie schon beiUns? Wir können es nur empfehlen.

Was immer Ihnen rund um Ihren Ort interessant erscheint, können Sie auf beiUns.ch als Text- oder Bildbeitrag veröffentlichen. Registrieren Sie sich jetzt kostenlos auf beiUns.ch!

Die Plattform für Lokales Das Netz der Regioporter www.beiUns.ch


LucerneMagazine 17. September 2015 | 02/15

calendar 1

Seite 65

10 Topanlässe des Jahres 10 Top Events of the Year 14. August 2015 – 13. September 2015 Lucerne Festival in Summer Bringt die ganze Stadt zum Klingen That’s what Lucerne is also famous for www.lucernefestival.ch

12. – 20. März 2016 Lucerne Festival at Easter Konzerte mit sakraler und sinfonischer Musik Where sacred and secular music converge www.lucernefestival.ch

26. September 2015 – 04. Oktober 2015 World Band Festival, Luzern Blasmusik auf höchstem Niveau Lucerne, a venue for top-notch brass performances www.worldbandfestival.ch

16. – 24. April 2016 Fumetto – International Comix-Festival, Luzern Ein Comic-Anlass setzt Massstäbe Trendsetting Comic Event www.fumetto.ch

25. Oktober 2015 Swiss City Marathon, Luzern Die atemberaubend schöne Marathonstrecke ist das Ziel Enjoy running in a beautiful landscape www.swisscitymarathon.ch

27. – 29. Mai 2016 Ruderwelt Luzern | Rowing World Cup Lucerne Rudersport mit über 100-jähriger Tradition Be part of the exciting Rowing World Cup www.ruderwelt-luzern.ch

07. – 15. November 2015 Lucerne Blues Festival Blues vom Feinsten Blues at its best www.bluesfestival.ch

Juli 2016 Spitzenleichtathletik Luzern | Athletics Meeting Lucerne Das drittgrösste Leichtathletikmeeting der Schweiz Switzerland’s third-largest athletics meeting www.spitzenleichtathletik.ch

21. – 29. November 2015 Lucerne Festival at the Piano Spitzenpianisten aus der ganzen Welt Featuring star pianists from all over the world www.lucernefestival.ch

22. – 30. Juli 2016 Blue Balls Festival Unterschiedlichste Musikstile für ein gut gelauntes Publikum Different music styles for a good-humoured audience www.blueballs.ch


Seite 66

LucerneMagazine

calendar 2

17. September 2015 | 02/15

Festivals und Anlässe 2015/16 Festivals and events 2015/16 16. - 20. September 2015 Emma Smith School for tourists www.kunstmuseumluzern.ch

04. Dezember 2015 Klausjagen, Küssnacht Traditional St Nicholas Procession www.klausjagen.ch

11. Oktober 2015 Sennenchilbi Bürglen, Kanton Uri Authentic Swiss folklore www.uri.info

04. – 06. Dezember 2015 Design Schenken, Luzern Over 90 young designers in Lucerne www.designschenken.ch

17. Oktober 2015 Cheese Festival Lucerne Fest mit grossem Käsemarkt All about cheese www.cheese-festival.ch

19./20. Dezember 2015 FIS Weltcupspringen, Engelberg Ski jumping contest www.weltcup-engelberg.ch

16. – 18. Oktober 2015 Lucerne International Film Festival www.lucernefilmfestival.com

11. Dezember 2015 Swinging Christmas, KKL Luzern Glenn Miller Orchestra performs Christmas www.kkl-luzern.ch

02. – 07. November 2015 Lozärn lacht Lucerne Comedy Festival www.comedy.ch

01. Januar 2016 Neujahrsfeuerwerk, Luzern Fireworks on New Year’s Day www.luzern.com

11. November 2015 Gansabhauet, Sursee Medieval tradition www.sursee.ch

04. – 09. Februar 2016 Luzerner Fasnacht, Luzern Lucerne’s world-famous carnival, a city goes crazy www.luzern.com

06. Dezember 2015 Jazz Classics Lucerne Peter Schärli live in Lucerne www.jazzluzern.ch 03. – 20. Dezember 2015 Luzerner Weihnachtsmarkt, Franziskanerplatz Luzern Christmas Market www.weihnachtsmarktluzern.ch

20. März 2016 Honky Tonk Festival, Luzern 45 bands at 33 locations all over Lucerne www.honkytonk-luzern.ch


Und irgendwann wird es Zeit für das Private Banking der LUKB Mit dem Erfolg stellen sich neue Bedürfnisse ein – auch in Vermögensfragen. Dann wird es Zeit für eine Bank, die sich Zeit nimmt und zuhört. Eine Bank, die Sie begleitet und gemeinsam mit Ihnen den langfristigen Erfolg anstrebt. Eine Bank, die gradlinig, zuverlässig und unkompliziert ist. Sie ist ganz in Ihrer Nähe. www.lukb.ch/privatebanking

Private Banking


BUCHERER.COM

EINZIGARTIG WIE IHRE EMOTIONEN  SEIT 1888 UHREN SCHMUCK JUWELEN


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.