BABEL-AFIAL Nº 15

Page 17

16

BABEL-AFIAL, 15/Ano 2006

16

Barlow, M. 1995. A Guide to Paraconc. Houston: Athelstan.

BABEL-AFIAL, 15/Ano 2006

Barlow, M. 1995. A Guide to Paraconc. Houston: Athelstan.

Botley, S., A. M. McEnery and A. Wilson, eds. 2000. Multilingual Corpora in Teaching and Research. Rodopi: Amsterdam.

Botley, S., A. M. McEnery and A. Wilson, eds. 2000. Multilingual Corpora in Teaching and Research. Rodopi: Amsterdam.

Bowker, L. 2000. “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations”. The Translator. 6. 2: 183-210.

Bowker, L. 2000. “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations”. The Translator. 6. 2: 183-210.

-------------- 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Meta. 46.2: 345-364.

-------------- 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Meta. 46.2: 345-364.

-------------- 2003. “Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities”. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam and New York.

-------------- 2003. “Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities”. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam and New York.

Bower, L. and J. Pearson. 2002. Working with Specialized Language. A practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.

Bower, L. and J. Pearson. 2002. Working with Specialized Language. A practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.

Brunette, L. 2000. “A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6. 2: 169-182.

Brunette, L. 2000. “A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6. 2: 169-182.

Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Delisle, J., H. Lee-Jahnke and M.C. Cormier, 1999. Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Delisle, J., H. Lee-Jahnke and M.C. Cormier, 1999. Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Halliday, M.A.K. 2001. “Towards a Theory of a good Translation”, in E. Steiner and C. Yallop, eds. Exploring Translation and Multi-lingual Text Production. Berlin: Mourton De Gruyter: 13-18.

Halliday, M.A.K. 2001. “Towards a Theory of a good Translation”, in E. Steiner and C. Yallop, eds. Exploring Translation and Multi-lingual Text Production. Berlin: Mourton De Gruyter: 13-18.

Kirshore, S. R., T. Ward, W. Zhu. 2001. “Bleu: A Method for A u t o m a t i c E v a l u a ti o n o f M ac h i n e Tr a n s l a t i o n ” . h t t p : //domino.watson.ibm.com/library/CyberDig.nsf/home

Kirshore, S. R., T. Ward, W. Zhu. 2001. “Bleu: A Method for A u t o m a t i c E v a l u a ti o n o f M ac h i n e Tr a n s l a t i o n ” . h t t p : //domino.watson.ibm.com/library/CyberDig.nsf/home

Lauscher, S. 2000. “Translation Quality Assessment. Where can theory and Practice meet?”. The Translator. 6. 2: 149-168.

Lauscher, S. 2000. “Translation Quality Assessment. Where can theory and Practice meet?”. The Translator. 6. 2: 149-168.

Leuven-Zwart, K. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II”. Target 2.1: 69-75.

Leuven-Zwart, K. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II”. Target 2.1: 69-75.

16

BABEL-AFIAL, 15/Ano 2006

Barlow, M. 1995. A Guide to Paraconc. Houston: Athelstan.

16

BABEL-AFIAL, 15/Ano 2006

Barlow, M. 1995. A Guide to Paraconc. Houston: Athelstan.

Botley, S., A. M. McEnery and A. Wilson, eds. 2000. Multilingual Corpora in Teaching and Research. Rodopi: Amsterdam.

Botley, S., A. M. McEnery and A. Wilson, eds. 2000. Multilingual Corpora in Teaching and Research. Rodopi: Amsterdam.

Bowker, L. 2000. “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations”. The Translator. 6. 2: 183-210.

Bowker, L. 2000. “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations”. The Translator. 6. 2: 183-210.

-------------- 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Meta. 46.2: 345-364.

-------------- 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Meta. 46.2: 345-364.

-------------- 2003. “Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities”. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam and New York.

-------------- 2003. “Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities”. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam and New York.

Bower, L. and J. Pearson. 2002. Working with Specialized Language. A practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.

Bower, L. and J. Pearson. 2002. Working with Specialized Language. A practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.

Brunette, L. 2000. “A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6. 2: 169-182.

Brunette, L. 2000. “A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6. 2: 169-182.

Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Delisle, J., H. Lee-Jahnke and M.C. Cormier, 1999. Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Delisle, J., H. Lee-Jahnke and M.C. Cormier, 1999. Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Halliday, M.A.K. 2001. “Towards a Theory of a good Translation”, in E. Steiner and C. Yallop, eds. Exploring Translation and Multi-lingual Text Production. Berlin: Mourton De Gruyter: 13-18.

Halliday, M.A.K. 2001. “Towards a Theory of a good Translation”, in E. Steiner and C. Yallop, eds. Exploring Translation and Multi-lingual Text Production. Berlin: Mourton De Gruyter: 13-18.

Kirshore, S. R., T. Ward, W. Zhu. 2001. “Bleu: A Method for A u t o m a t i c E v a l u a ti o n o f M ac h i n e Tr a n s l a t i o n ” . h t t p : //domino.watson.ibm.com/library/CyberDig.nsf/home

Kirshore, S. R., T. Ward, W. Zhu. 2001. “Bleu: A Method for A u t o m a t i c E v a l u a ti o n o f M ac h i n e Tr a n s l a t i o n ” . h t t p : //domino.watson.ibm.com/library/CyberDig.nsf/home

Lauscher, S. 2000. “Translation Quality Assessment. Where can theory and Practice meet?”. The Translator. 6. 2: 149-168.

Lauscher, S. 2000. “Translation Quality Assessment. Where can theory and Practice meet?”. The Translator. 6. 2: 149-168.

Leuven-Zwart, K. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II”. Target 2.1: 69-75.

Leuven-Zwart, K. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II”. Target 2.1: 69-75.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.