Palacio De Long Beach NovDec2012

Page 1

winter ISSUE

Edición De invierno

Free | Gratis

English—­Español Noviembre | Diciembre 2012

de LONG BEACH Mario Rodriguez Long Beach Airport

En casa durante los días festivos Y MUCHO MÁS 1

Palacio De Long Beach

Home for the holidays and much more


palacio de long beach | palacio of long beach

inspiration arts education 3 EDITORS LETTER

3 Palabras de la editora

Andrea Sulsona

04

4 Long Beach Holiday Concerts

14 November is Native American Heritage Month

John Farrell

12

Andrea Sulsona

health and wellness

11 Tips for a More Joyful Family Holiday Season

Andrea Sulsona

5 Long Beach Conciertos De Dias Festivos

John Farrell

15 Noviembre es el Mes de la Herencia Indígena Andrea Sulsona

14

Joni Smith

salud y bienestar

11 Consejos para una Temporada de Vacaciones Familiar Más Alegre Joni Smith

12 Holiday Simplicity

13 Sencillez

18 Healthy Baby Products

19 Productos Saludables De Bebés

Debbie Rodriguez

Debbie Rodriguez

Vivian Panou

22 Baked Indian Pudding 23 Plantain Turkey Stuffing

Vivian Panou

06

finances

08

6 Mario Rodriguez: Building a Better Way to Fly for Long Beach

Andrea Sulsona

18

9 Damon Dunn: Un héroe de long beach Andrea Sulsona

10 Nuevo Cónsul General De Panamá En Long Beach

Andrea Sulsona

Andrea Sulsona

20 As Luck Would Have it…

20 Como la suerte lo tendría...

Cherrie Gibbs

Cherrie Gibbs

26

Lisa Mastramico

26 Acceso Público Regesa A La Televisión De Long Beach Lisa Mastramico

30 November / december calendar

30 calendario de Noviembre / Diciembre

Andrea Sulsona

Andrea Sulsona

30 Palacio de Long Beach

noticias de lb Andrea Sulsona

10 New Consul General Of Panama In Long Beach

26 Public Access Television Returns To Long Beach

Vic Mady

7 Mario Rodriguez: La Construcción para Volar a Long Beach de Una Mejor Manera

Andrea Sulsona

8 Damon Dunn: A Hero for Long Beach

23 Pavo Relleno de Plátano

24 Como el seguro de ingresos por incapacidad puede ayudar a protegerlo

Vic Mady

lb local news

22 Pudín Indígena al Horno

finanzas

23 How Disability Income Insurance Can Help Protect You

2

inspiración artes educación

November / December 2012


editor’s letter | palabras de la editora

Editor’s Let ter

T

his Holiday issue of Palacio Magazine celebrates some the many reasons we have to be thankful all year long. On our cover is Mario Rodriguez, who is a soaring example of a Latino leader making a positive impact on Long Beach. Stanford graduate and former NFL player Damon Dunn is another hometown hero making a positive difference in our community. There are heroes all around us, and we ourselves are heroes when we learn to make the best of what we have, keep a positive outlook, spend quality time with people we care about, and find ways to make our community and world better for future generations. There are plenty of opportunities to plan social time, such as holiday concerts; check out our community calendar. Consider our recipes for some traditional ways to feed your guests. Share your talents on a new local television station. An attitude of gratitude is what this Season of Joy is all about – so be thankful for all you have and remember to pay it forward. Best wishes to you and yours, Andrea

Palabras de la Editora LONG BEACH

Editor / publisher Andrea Sulsona 562.234.5930 andrea@palaciolb.com

Contributing Writers John Farrell Cherrie Gibbs Vic Mady Lisa Mastramico Vivian Panou Debbie Rodriguez Joni Smith Andrea Sulsona GRAPHIC DESIGNER Cindy Jordan Weinstein PHOTOGRAPHER Leo Delati TRANSLATION Gabriela Rosario Advertising information Palacio de Long Beach is published 6 times a year and is distributed to over 300 select Long Beach, CA area locations. For a media kit with advertising rates and information, please contact Andrea Sulsona at 562-234-5930. or e-mail: andrea@palaciolb.com www.palaciolb.com © Copyright 2012. All Rights Reserved. Cover foto: leo delati

E

sta edición de Día Festivo de la revista Palacio celebra algunas de las razones por las que tenemos que estar agradecidos todo el año. En nuestra portada está Mario Rodríguez, un ejemplo de un líder latino que impacta positivamente la Ciudad de Long Beach. Graduado de Stanford y ex jugador de la NFL, Damon Dunn, es otro héroe local haciendo una diferencia positiva en nuestra comunidad. Hay héroes que nos rodean, y nosotros mismos somos héroes cuando aprendemos a dar lo mejor que tenemos, manteniendo una actitud positiva, pasando tiempo de calidad con las personas que nos importan, y encontrando maneras de hacer a nuestra comunidad y al mundo mejor para futuras generaciones. Hay un montón de oportunidades para planificar el tiempo social, tales como conciertos y echándole un vistazo al calendario de la comunidad. Considere nuestras recetas para tener otras formas tradicionales para alimentar a sus invitados. Comparta sus talentos en una estación de televisión local nueva. Una actitud de gratitud es lo que más cuenta durante este tiempo de alegría - así que da gracias por todo lo que tienes y recuerda devolver el favor. Los mejores deseos para usted y los suyos,

Andrea Sulsona, Editor / Publisher / Editora andrea@palaciolb.com 562.234.5930 www.palaciolb.com

LONG BEACH

+

www.facebook/palaciolongbeach

Noviembre / Diciembre 2012

Palacio de Long Beach

3


artes | arts

Long Beach Holiday Concerts By: John Farrell

L

ong Beach gets into the Christmas Spirit the first week of December with two very different and exciting concerts celebrating the musical spirit of the season, both for those that love classical fare and those who prefer the delightful popular music of the season. On Sunday, December 1, the Long Beach Camerata Singers and Symphony Orchestra under Maestro Robert Istad continue their decade-long tradition by bringing Handel’s “Messiah” back for a bravura performance at the lovely and musically perfect Covenant Presbyterian Church. “Messiah,” the oratorio by Georg Frideric Handel that was written nearly three hundred years ago, has become an integral part of the Christmas season and the version of it planned by the Camerata Singers, featuring soloists and a full symphony orchestra of the period, is one of the highlights of the year, filled with passion and power. Christmas with a more modern ring will be celebrated at the Tenth Annual Long Beach Symphony Orchestra Holiday Celebration at the Terrace Theater of the Long Beach Performing Arts Center on Sunday, December 9. The LBSO Holiday Celebration series

What: Handel’s “Messiah,” by Long Beach Camerata Singers and Symphony Orchestra, Robert Istad, conductor, soprano Lori Stinson, contralto Dawn Brooks, tenor John K. Russell, bass Steve Pence, Peter Abastes and Na-Young Moon, continuo. Qué: Handel “El Mesías”, de Long Beach Camerata Singers y Symphony Orchestra, Robert Istad, director de orquesta, soprano Lori Stinson, Dawn Brooks contralto, tenor John K. Russell, bajo Steve Pence, 4

Palacio de Long Beach

Peter Abastes and Na-Young Moon, continuo. Where/donde: Covenant Presbyterian Church, 607 E. Third St., Long Beach When: Saturday, Dec. 1, 2 p.m. Cuándo: Sábado, 1 de diciembre a las 2 p.m. Tickets: $25 in advance, $30 at the door, $10 for students. Boletos: $25 por adelantado, $30 en la puerta, $10 para estudiantes. Information: (562) 522-1045. www. longbeachcameratasingers.org

November / December 2012

proved spectacularly successful with both adults and children: serious music and sometimes not-too-serious music played by the LB Symphony Orchestra, with special events that include not only some of the best on-stage caroling of the year, but an appearance by Santa Claus himself. This time around, to celebrate their tenth anniversary, the LBSO is being led by Maestro Thomas Wilkins, principal guest conductor at the Hollywood Bowl in Los Angeles. Maestro Wilkins will be joined by the husband and wife team of Broadway stars Elizabeth Southard and Gary Mauer. Together they starred in the recent national tour of Harold Prince’s production of the Jerome Kern-Oscar Hammerstein II musical “Showboat” and as the Phantom and his love Christine in productions of Andrew Lloyd-Webber’s “Phantom of the Opera” on Broadway and elsewhere. The LBSO concert will feature singing in the Terrace Theater’s large lobby before the performance, and a special price for folks in the upper balcony, which is quickly becoming known for the special “Balcony Club” the LBSO has created in the upper reaches of the Terrace Theater. P

What: Long Beach Symphony Orchestra’s Tenth Annual Holiday Celebration, Thomas Wilkins conducting, Elizabeth Southard and Gary Mauer, vocal soloists, Long Beach Camerata Singers. Qué: Long Beach La Decima Celebracion Anual de Symphony Orchestra conducida por Thomas Wilkins, Elizabeth Southard y Mauer Gary, como solistas vocales, Camerata Singers.

Where/donde: Terrace Theater of the Long Beach Performing Arts Center, 300 East Ocean Blvd., Long Beach. When: Sunday, Dec. 9, 2 p.m. Cuándo: Domingo, 9 de diciembre, 2 p.m. Tickets/ Boletos: $15-$49 Information: (562) 4363203, x1, www.lbso.org

fotos, courtesy: lBSO

LBSO 2011 Holiday Celebration


arts | artes

Long Beach Conciertos De Dias Festivos Por: John Farrell

L

LBSO 2011 Holiday Celebration

ong Beach pone en el espíritu de la Navidad en la primera semana de diciembre con dos conciertos muy diferentes y emocionantes que celebran el espíritu musical de la temporada, perfectos para aquellos que aman la música clásica y a los que prefieren la música popular de la temporada. El domingo, 1 de diciembre en Long Beach, Camerata Singers y Symphony Orchestra bajo el Maestro Robert Istad continuarán su larga década de tradición trayendo de Handel “El Mesías” para un rendimiento en la preciosa y musicalmente perfecta la iglesia de Covenant Presbyterian. “El Mesías”, el oratorio de Georg Friedrich Händel, fue escrito casi hace 300 años y se ha convertido en una parte integral de la temporada de Navidad y la versión planeada

por Camerata Singers y Symphony Orchestra, es uno de los aspectos más destacados del año, llenos de pasión y poder. La Navidad se celebrará con un tono más moderno en la Décima Celebración Anual de Long Beach Holiday Orquesta Sinfónica en el Teatro Terraza del Long Beach Performing Arts Center el domingo, 9 de diciembre. La celebracion festiva de LBSO resultó un éxito espectacular con los adultos y los niños: la música seria y la música a veces no muy seria interpretada por la Orquesta Sinfónica de LB, con eventos especiales que incluyen no sólo a algunos de los mejores villancicos en el escenario del año, pero hasta una presentación por el mismo Santa Claus. En esta ocasión, para celebrar su décimo aniversario, el LBSO está siendo dirigido por el maestro Thomas Wilkins, director

principal invitado en el Hollywood Bowl en Los Angeles. Maestro Wilkins estará acompañado por la pareja estrella de Broadway Elizabeth Southard y Gary Mauer. Juntos protagonizaron la reciente gira nacional de la producción de Harold Prince de Jerome Kern-Oscar Hammerstein II musical “Showboat” y como el fantasma y su amor por Christine en producciones de Andrew Lloyd-Webber “El Fantasma de la Opera” en Broadway y en otros lugares. El concierto LBSO contará con cantar en la gran terraza del teatro antes de la actuación, y un precio especial para la gente en el balcón superior, que se está conociendo rápidamente por el “Club del balcón” especial de LBSO creado en la parte alta de la terraza del teatro. P

Noviembre / Diciembre 2012

Palacio de Long Beach

5


noticias de lb | lb local news

Building a Better Way to Fly for Long Beach

Mario Rodriguez

La Construcción para Volar a Long Beach de Una Mejor Manera

C

onvenience, Customer Service, Affordability,” declared Long Beach Airport Director, Mario Rodriguez, when describing the attributes of LGB (the aiport’s call letters). With over 25 years experience in the aviation industry, Mr. Rodriguez is currently on a mission to define LGB as the most efficient transportation system in Southern California. After taking over the helm in February 2009 as the first CubanAmerican director of a major America airport, Rodriguez has taken steps to improve the air travel experience for local, regional and outof-state passengers. Initiatives to improve the airport’s infrastructure resulted in an economic impact of $6.2 billion for the City of Long Beach in 2011. Such projects include improvements to the terminal roadway, runways, air carrier ramp, a parking garage and the construction of a new passenger concourse. The Long Beach Airport Area Complex employs 18,000 people, equating to 9% of the total workforce of Long Beach, and does not take a single penny from city tax revenue. To understand Rodriguez’s vision to improve the Airport and the community surrounding it, one should look no further than the inspiration derived from his Latin heritage. Being of Cuban descent, Rodriguez was taught at an early age to appreciate the struggle his parents endured during the Cuban Revolution. His mother studied law at the University of Havana, sitting in the same classrooms with Fidel Castro. After graduation, she became a diplomat who spoke Spanish, English and French. When Castro came into power, she quickly resigned her post, and refused to partake in the formation of a new Communist government. This led to anti-revolutionary accusations, forcing her to change her identity and escape the country. Born in Cuba, Rodriguez’s father owned several interests in a

6

Palacio de Long Beach

November / December 2012

province called Oriente. When the country nationalized all businesses, he had to dissolve his proprietary ownerships and became subjected to a repressive cultural ideology forced upon him by the new Communist regime. As a result, both of Rodriguez’s parents were part of the first wave to leave Cuba for the United States, relocating to New York City. “My parents were the greatest influence on my upbringing,” noted Rodriguez. “At an early age, they taught me to follow my dreams despite whatever obstacles. The understanding of what it means to be Latino is translated in all aspects of my work. I strive to inspire those the way my parents have inspired me.” Born in Brooklyn, NY, but raised in Miami from the age of 11, Rodriguez graduated from the University of Miami with a degree in Engineering. He quickly began working as a consultant for the Ft. Lauderdale International Airport, as well as others, overseeing development and airport privatization projects along the eastern coast of the United States. For the next three decades spanning the late 1980’s through 2009, his services as an airport aviation consultant and in airport management enabled him to travel throughout Latin America, where he continued to help develop and privatize airports in Argentina, Colombia, Ecuador, Mexico, Panama, El Salvador and various other countries in Central America. His ability to direct major infrastructure projects in two languages was seen as a critical asset to his colleagues in the aviation industry. From 2002 to 2009, Rodriguez was the Deputy Director for the Louis Armstrong New Orleans International Airport. In order to protect the airport from high waters coming from the Gulf of Mexico, he oversaw an $800 million restoration project that implemented designs to elevate the levee around the airfield with armored con-

fotos, courtesy: Mario Rodriguez

POR / by: andrea sulsona


lb local news | noticias de lb struction. Three days after completion, Hurricane Katrina struck the Gulf of Mexico and flooded most of the city. However, the airport was ultimately saved by the new airfield system, thanks to the foresight of its deputy director. Rodriguez’s current project for LGB includes the opening of a new passenger concourse in December. The new concourse will be partially open-roofed, and will enable passengers to experience a boutique courtyard environment. It will offer access to some of Long Beach’s most popular retail shops and gourmet eateries, including: McKennas on the Fly, George’s Greek Café, Taco Beach Cantina, 4th Street Vine, Polly’s Gourmet Coffee, Long Beach Clothing Co., Sweet Jill’s Bakery and the Long Beach Business Journal News & Gifts. Rodriguez’s main objective is to build a new reality for the City of Long Beach, one that makes all Latinos proud of their community, and one that continues to support the economic vitality of all its residents. P

C

omodidad, Servicio al Cliente, asequibilidad”, declaró el director del aeropuerto de Long Beach, Mario Rodríguez, al describir los atributos de la LGB (siglas del aeropuerto). Con más de 25 años de experiencia en la industria de la aviación, el Sr. Rodríguez se encuentra actualmente en una misión para definir LGB como el sistema de transporte más eficiente en el sur de California. Después de tomar las riendas en febrero de 2009 como el primer cubano-americano director de un aeropuerto importante de Estados Unidos, Rodríguez ha tomado medidas para mejorar la experiencia de pasajeros locales al viajar regionalmente y fuera del estado. Iniciativas para mejorar la infraestructura del aeropuerto resultó en un impacto económico de $ 6.2 mil millones para la ciudad de Long Beach en 2011. Tales proyectos incluyen mejoras en las terminales, pistas, rampas de las compañías aéreas, un aparcamiento y la construcción de un nuevo vestíbulo de pasajeros. El Aeropuerto de Long Beach Complex emplea alrededor de 18,000 personas, lo que equivale al 9% de la plantilla total de Long Beach, sin tomar un solo centavo del ingreso de impuestos de la ciudad. Para entender la visión de Rodríguez de mejorar el aeropuerto y la comunidad que lo rodea, hay que mirar más allá de la inspiración derivada de su herencia latina. Ser de ascendencia cubana, le

enseñó a Rodriguez desde temprana edad apreciar la lucha que sus padres soportaron durante la Revolución Cubana. Su madre estudió derecho en la Universidad de La Habana, sentada en las mismas aulas con Fidel Castro. Después de graduarse, se convirtió en una diplomática que hablaba español, inglés y francés. Cuando Castro llegó al poder, rápidamente renunció a su puesto, y se negó a participar en la formación del nuevo gobierno comunista. Esto dio lugar a acusaciones anti-revolucionarias, y se vio obligada a cambiar su identidad y escapar del país. Nacido en Cuba, el padre de Rodríguez poseía varios intereses en una provincia llamada Oriente. Cuando el país nacionalizó todas las empresas, tuvo que liquidar sus titularidades dominicales y se convirtió en objeto de una ideología represiva cultural forzado sobre él, por el nuevo régimen comunista. Como resultado, los padres de Rodríguez fueron parte de la primera ola de cubanos en escapar hacia los Estados Unidos, y trasladarse a Nueva York. “Mis padres fueron la mayor influencia en mi formación”, señaló Rodríguez. “A una edad temprana, ellos me enseñaron a seguir mis sueños a pesar de cualquier obstáculo. La comprensión de lo que significa ser latino se traduce en todos los aspectos de mi trabajo. Me esfuerzo por inspirar a aquellos de la manera que mis padres me han inspirado”. Nacido en Brooklyn, Nueva York, pero criado en Miami a partir de los 11 años, Rodríguez se graduó de la Universidad de Miami con una licenciatura en Ingeniería. Rápidamente comenzó a trabajar como consultor para el Aeropuerto Internacional Fort Lauderdale, así como en otros, desarrolló y supervisó proyectos de privatización de aeropuertos a lo largo de la costa este de los Estados Unidos. Durante las siguientes tres décadas que abarca los años 1980 a 2009, sus servicios como consultor de aviación aeroportuaria le permitió viajar por toda América Latina, donde continuó y ayudó a desarrollar y a privatizar los aeropuertos en Argentina, Colombia, Ecuador, México, Panamá, El Salvador y otros países de Centroamérica. Su habilidad para dirigir grandes proyectos de infraestructura en dos idiomas, fue considerada como un atributo fundamental para sus colegas de la industria aérea. Entre 2002 – 2009, Rodríguez fue Director dependiente del Aeropuerto Internacional Louis Armstrong en New Orleans. Con el fin de proteger el aeropuerto de los altos niveles del mar procedentes del Golfo de México. Rodríguez supervisó un proyecto de restauración de $ 800 millones cuyos diseños implementados elevan el dique alrededor de la pista de aterrizaje con la construcción blindada. Tres días después de la finalización, el huracán Katrina azotó el Golfo de México inundando la mayor parte de la ciudad. Sin embargo, el aeropuerto se salvo por el nuevo sistema aeródromo, gracias a la visión de Rodríguez. El proyecto actual de Rodríguez para LGB incluye la apertura de una estación nueva para diciembre. La nueva explanada estará parcialmente abierta con techo, y permitirá a los pasajeros disfrutar de un ambiente patio-boutique. El cual ofrecerá el acceso a algunas de las tiendas más populares de Long Beach al por menor y restaurantes gourmet, que incluyen: McKennas on the Fly, George’s Greek Café, Taco Beach Cantina, 4th Street Vine, Polly’s Gourmet Coffee, Long Beach Clothing Co., Sweet Jill’s Bakery y el Long Beach Business Journal News & Gifts. El objetivo principal de Rodríguez es la construcción de una nueva realidad para la Ciudad de Long Beach, y enorgullecer a los latinos de su comunidad mientras que sigue apoyando la vitalidad económica de todos sus residentes. P Noviembre / Diciembre 2012

Palacio de Long Beach

7


noticias de lb | lb local news

Damon Dunn

A Hero for Long Beach Un hĂŠroe de long beach

A

t a recent Long Beach Kiwanis Club meeting, Damon Dunn showed a video and gave a presentation capturing the highlights of his life, tribulations, experiences and successes. After retiring from the National Football League and a successful business career, Dunn has devoted his life to helping at risk, highly achieving students, personally sponsoring several programs throughout the Long Beach Unified School District. Born in 1976 in Fort Worth, Texas, to a 16-year old single mother, Dunn grew up in dire poverty; living in a three-bedroom trailer with ten people. He grew up hunting and fishing to provide food and wore Salvation Army-donated clothes. From these humble beginnings, Dunn learned the value and the rewards of hard work, which he has demonstrated throughout his life. He told a story of sitting in the hallway of his grammer school, after being kicked out of the class, and a passing Janitor told him to look into the classroom and see all the children that were studying to become his boss. It was the turning point in his life, and he vowed to dedicate himself to scholarship, motivation and accomplishment. In high school, Dunn was an honor student and earned recognition as a Texas All-State Football player and was awarded a scholarship to

8

Palacio de Long Beach

November / December 2012

Stanford University. Upon graduation, he played in the NFL for the Jacksonville Jaguars, Cleveland Browns, New York Jets and Dallas Cowboys. Despite these achievements, Dunn has never forgotten what it is like to go to sleep hungry and wake with a sense of hopelessness. Currently, Dunn is on the board of directors for the Long Beach Education Foundation and on the board of directors for the Long Beach Chamber of Commerce. With Superintendent of LBUSD, Chris Steinhauser, he has started the Future Business Leaders Academy for at risk youth in the district. He also recently started, with California State University – Long Beach, the Long Beach College Prep Academy, which helps high school students with specific needs prepare for college admissions, SAT prep, and summer internships. He is a member of Rotary. He was recently named the Faculty Fellow for the UKLEJA Center for Ethical Leadership at CSULB. And he gave a grant to fund the Business Leadership Academy at CSULB to help increase the number of minority students in the college of business administration at CSULB. Damon Dunn, a Long Beach resident, is a hero for our community! P

fotos, courtesy: damon dunn

por / by: andrea sulsona


E

n una reunión reciente de Club Kiwanis en Long Beach, Damon Dunn mostró un video e hizo una presentación capturando los mejores momentos de su vida, los sufrimientos, las experiencias y éxitos. Después de retirarse de la Liga Nacional de Fútbol Americano y una exitosa carrera empresarial, Dunn ha dedicado su vida a ayudar estudiantes capaces y altamente en riesgo, patrocinando varios programas de ayuda en todo el distrito de Long Beach Unified School. Nacido en 1976 en Fort Worth, Texas, de una madre soltera de 16 años de edad, Dunn creció en la pobreza extrema, viviendo en un remolque de tres dormitorios con 10 personas. Creció cazando y pescando para proveer alimentos y usando ropa donada de Salvation Army. Desde estos humildes comienzos, Dunn aprendió el valor y las recompensas del trabajo duro, que él ha demostrado a lo largo de su vida. Dunn contó una historia de cuando un día, sentado en el pasillo de su clase de gramática después de ser expulsado, un portero que pasaba le dijo que

buscara en el salón de clases y que vea a todos los niños que estaban estudiando para convertirse en su jefe. Este fue el punto de reflexión en su vida desde entonces se comprometió a dedicarse a obtener becas, a la motivación y a los logros. En la escuela secundaria, Dunn era un estudiante de honores y se ganó el reconocimiento de jugador de fútbol de Texas All-State y obtuvo una beca para estudiar en la Universidad de Stanford. Después de su graduación, él jugó en la NFL para los Jaguares de Jacksonville, Cafés de Cleveland, New York Jets y Cowboys de Dallas. A pesar de estos logros, Dunn nunca ha olvidado lo que se siente dormir con hambre y despertar con una sensación de desesperanza. En la actualidad, Dunn está en la junta directiva de la Fundación de Educación de Long Beach y en la junta directiva de la Cámara de Comercio de la misma ciudad.

Ready to help children and families in your community?

Ready to change the world?

Kiwanis is ready for you! Listos para ayudar a los niños y las familias en su comunidad?

¿Listo para cambiar el mundo? Kiwanis está listo para usted!

Con el superintendente de LBUSD, Chris Steinhauser, ha comenzado el futuro negocio Academia de Líderes para jóvenes en riesgo en el distrito. Recientemente también comenzó con la Universidad Estatal de Long Beach (CSULB) College Prep Academy, la cual ayuda a los estudiantes de secundaria con necesidades específicas a prepararse para ingresar a la universidad con prácticas para el SAT, y con pasantías de verano. Es miembro de Rotary. Recientemente Dunn fue nombrado miembro de la Facultad del Centro Liderazgo Ético UKLEJA en CSULB. Dunn le dio una beca para financiar la Academia de Liderazgo de Negocios de CSULB para ayudar a aumentar el número de estudiantes minoritarios en el rango de Administración de Empresas. ¡Damon Dunn, un residente de Long Beach, es un héroe para nuestra comunidad! P

We invite you to reach out, learn more and get involved. Our members’ hands and hearts help those who cannot always

help

themselves.

Together, we can change the world, one child and one community at a time. Le

invitamos

a

acercarse,

aprender más y participar. Las manos y los corazones de nuestros

miembros

ayudan

a quienes no siempre pueden ayudarse a ellos mismos. Juntos podemos cambiar el mundo, un niño y una comunidad a la vez.

Contact a club member today at kiwanislb@aol.com Póngase en contacto con un miembro del club hoy al kiwanislb@aol.com Noviembre / Diciembre 2012

Palacio de Long Beach

9


noticias de lb | lb local news

New Consul General Of Panama In Long Beach Nuevo Cónsul General De Panamá En Long Beach By/Por: Andrea Sulsona

T

he Viva Panama Organization is pleased to announce the opening of the Consulate General of Panama in our city of Long Beach. Its offices are located at 111 W. Ocean Blvd, Suite 1570, and the telephone number is 562-612-4678. The Consul General of Panama in California is Mr. Hitendra Mohan. The month of November is called by the Panamanians the “Month of the Nation” because of the various independence festivals celebrated: November 3rd celebrates Independence from Colombia (1903); the 4th of November is the day of the Bandera; November 5th is a celebration in the city of Columbus; November 10th celebrates the First Cry of Independence; and November 28th celebrates Independence from Spain (1821).

L

a organización Viva Panamá se complace en anunciar la apertura del Consulado General de Panamá en la ciudad de Long Beach. Sus oficinas están ubicadas en el 111 W. Ocean Blvd., Suite 1570, y el número de teléfono es 562-612-4678. El Cónsul General de Panamá en California es el Sr. Hitendra Mohan. El mes de noviembre es llamado por los panameños el “Mes de la Patria”, debido a las fiestas celebradas por la independencia: el 3 de noviembre se celebra por haberse independizado de Colombia (1903); el 4 de noviembre es el día

10 Palacio de Long Beach

We also are happy to announce that in 2014 we will be celebrating the hundred year anniversary of the opening of the Panama Canal. Panama will be represented in the Rose Parade 2014 by the Jose Daniel Crespo College band of 250 students. The Viva Panama Organization is actively seeking sponsors for the float in the parade. Additional information for donations for the visiting band and the float can be obtained by contacting Victor Grimaldo (818) 915-2121 or Vgrimaldo@vivapanama.org. Viva Panama is launching its educational cultural program on public access television in Long Beach. It will be a way to share an overview of Panama, its people, its culture, and traditions. Check Charter Channel 32, Verizon Channel 41, and the PADNET website. P

de la Bandera; 5 de noviembre es la celebración en la ciudad de Colón; 10 de noviembre se celebra el Primer Grito de Independencia y el 28 de noviembre se celebra por haberse independizado de España (1821). También estamos felices de anunciar que en el 2014 vamos a celebrar el aniversario de 100 años de la apertura del Canal de Panamá. Panamá estará representada en el Desfile de las Rosas 2014 por la banda del Colegio José Daniel Crespo con 250 estudiantes. La organización Viva Panamá está buscando activamente patrocinadores para

November / December 2012

la carroza del desfile. Información adicional para donar a la banda y para visitar el flotador se pueden obtener poniéndose en contacto con Victor Grimaldo (818) 915-2121 o Vgrimaldo@ vivapanama.org. Viva Panamá pone en marcha su programa cultural educativo en la televisión de acceso público en Long Beach. Es una manera de compartir una visión general de Panamá, su gente, su cultura y sus tradiciones. En Charter es el Canal 32, canal 41 de Verizon, y el sitio web PADNET. P


health & wellness | salud y bienestar

Tips for a More Joyful Family Holiday Season

Consejos para una Temporada de Vacaciones Familiar Más Alegre POR / BY: JONI SMITH

T

he holiday season is quickly approaching, a time when the family comes together for the common goal of enjoying one another’s company, cooking, laughing and quality time. Family time for some may be happy and exciting, while for others, family time and the holidays may be stressful. One way to support families in coming together to have a good time is by have a family needs assessment. Sure, this sounds technical and probably a little boring, but it could actually be the most insightful and helpful activity families could try to better understand one another. As a parent, have you ever felt like you don’t understand your kids’ needs? Have you ever wondered what your husband, wife, sister or brother may be feeling about the way your family operates? Do you want to know what is currently working for your family and what is not working for your family? If so, try this simple activity, “the way my family is now and the way

L

a temporada navideña se acerca rápidamente, una época en que la familia se reúne por un objetivo común: disfrutar de su mutua compañía, cocinar, reír y tiempo de calidad. El tiempo en familia para algunos puede ser feliz y emocionante, mientras que para otros, tiempo en familia y vacaciones pueden ser estresantes. Una forma de respaldar a las familias a que se reúnan para pasar un buen rato es tener una evaluación familiar. Claro, esto suena técnico y probablemente un poco aburrido, pero en realidad, podría ser la actividad más perspicaz y útil para tratar de entender mejor unos a los otros. Como padre o madre, ¿ha sentido alguna vez que no entiende las necesidades de sus

I want my family to be.” Gather all the members of your family, immediate or extended. Use a large sheet of paper (preferably butcher or construction) and give each family member a marker to draw symbols, pictures and words to describe the way the family is right now and apply to the large piece of paper. You can also use old magazines to cut pictures out that represent your family currently. Allow at least 10-15 minutes for each family member to add their pictures and symbols. Then put up another large sheet of paper and have the family brainstorm together on ways they want the family to be, drawing pictures, words, symbols to describe how you want the family holiday season to be. Once the activity is completed, have a family discussion about how each family member can support the goal of the family becoming more like they want it to be. Try this, and maybe your holidays can be as joyful as they are meant to be! P

hijos? ¿se ha preguntado lo que su esposo(a) hermano(a) puede estar sintiendo acerca de la manera en que su familia funciona? ¿Quieres saber lo que funciona para su familia y lo que no? Si es así, pruebe esta sencilla actividad, “la forma en que mi familia es ahora y la manera en que yo quiero que mi familia sea”. Reúna todos los miembros de su familia inmediata, o extendida. Use una hoja grande de papel (preferiblemente cartulina o de construcción) y désela a cada miembro de la familia al igual que un marcador para dibujar símbolos, imágenes y palabras para describir la forma en que cada miembro percibe la familia y aplíquenlo a la hoja grande de papel. También puede utilizar revistas viejas para

recortar imágenes y poder así destacar lo que representan actualmente su familia. Deje por lo menos 10-15 minutos para que cada miembro añada sus imágenes y símbolos. A continuación, ponga otra hoja de papel grande y ponga a la familia a reflexionar sobre la manera que ellos quieren que la familia sea, dibujando imágenes, palabras, símbolos para describir cómo desea que la temporada de vacaciones familiares sean. Una vez que la actividad se ha completada, tenga una discusión familiar acerca de cómo cada miembro puede atribuir al objetivo que ellos desean. ¡Prueba esto, y tal vez sus vacaciones pueden que sean tan alegres como están destinadas a ser! P

Noviembre / Diciembre 2012

Palacio de Long Beach 11


salud y bienestar | health & wellness

Holiday Simplicity

Sencillez POR / BY: debbie rodriguez

H

ave you spent the postholiday season trying to drop the extra pounds you gained from too much fudge and pumpkin pie? Or trying to catch up on the sleep you lost to shopping, gift wrapping, or cooking complicated holiday meals? Have you stayed up until four a.m. the night before a party spray-painting pinecones and branches gold to make just the perfect centerpieces? I‘ve done it all. You should have seen the golden centerpieces; they were beautiful. As for me, I was grumpy the entire day and when our guests arrived I was wishing they would go home soon so I could get some rest. I lived in Bolivia for six years and enjoyed their simple familycentered Christmas traditions. The sharp contrast with American holiday practices challenges me to think about simplifying my family

12 Palacio de Long Beach

November / December 2012


health & wellness | salud y bienestar

What about simplifying our lives by giving gifts of service, small utilitarian gifts, or ones that enhance the beauty in our lives? ¿Qué tal si simplificamos nuestras vidas, dando servicios, pequeños regalos utilitarios, o los que realzan la belleza en nuestra vida? traditions so that at the end of the season my family counts our blessings and all the fun we had and not gifts we don’t need and credit card balances. In Bolivia, we made empanadas in the campo by candlelight and listened to family folklore and played simple games with the kids. What about simplifying our lives by giving gifts of service, small utilitarian gifts, or ones that enhance the beauty in our lives? We’ve received cards from friends in Oregon wishing us happy holidays and telling us the number of hours they will volunteer on our behalf with Habitat for Humanity. Service done in our name makes us feel like we are having an impact on the community and making it better for everyone. A handwritten card with a heartfelt message is always appreciated. Gifts from local artists or artisans add beauty to our lives and support

H

as pasado la época después de los días festivos tratando de bajar los kilos que subiste con los chocolates y los pasteles de calabaza, O tratando de ponerte al día con el sueño que perdiste envolviendo los regalos que compraste o cocinando comidas complicadas para las fiestas? ¿Se ha quedado hasta las 4:00 am pulverizando las piñas y ramas doradas para hacer las piezas centrales perfectas? He hecho todo. Deberías haber visto las piezas centrales doradas, quedaron hermosas. En cuanto a mí, yo estaba de mal humor todo el día y cuando nuestros invitados llegaron yo estaba deseando que se fueran pronto de la casa para poder descansar un poco. Vivi en Bolivia por seis años y disfruté de sus sencillas tradiciones navideñas en familia. El fuerte contraste con las prácticas festivas de Norte América me reta a pensar en simplificar las tradiciones de mi familia para que al final de la temporada cuenten nuestras

our city. Calendars and greeting cards from local artists or a book of poetry by a local writer stimulates the creativity in our community and contributes to the financial well being of our creative-class. Unique gifts like these not only enhance the beauty in the recipient’s life they give us the chance to support our community and be mindful of our planet through each gift we give. When I make a purchase from a local artisan, I know I am providing an opportunity for them to express their creativity while moving one sale closer to being able to earn their living through art. My favorite gift of all is being in the company of a well rested, engaged, joyous friend or family member who is not exhausted, broke, and worried about not having selected the perfect gifts for everyone. The choice is ours. I say let’s indulge ourselves…in a mindful and gloriously simple holiday season! P

bendiciones y todo lo que disfrutamos y no los regalos que no necesitamos y los saldos de tarjetas de crédito. En Bolivia, hacíamos empanadas en el campo con luz de las velas y escuchábamos música folklórica y jugábamos juegos sencillos con los niños. ¿Qué tal si simplificamos nuestras vidas, dando servicios, pequeños regalos utilitarios, o los que realzan la belleza en nuestra vida? Recibimos cartas de amigos en Oregón deseándonos unas felices fiestas y diciéndonos cuantas horas trabajarán como voluntarios en nuestro nombre con Hábitat para la Humanidad. Un servicio hecho en nuestro nombre nos hace sentir que estamos teniendo un impacto en la comunidad mientras la mejoramos. Una carta escrita a mano con un caluroso mensaje siempre es agradecida. Los regalos de los artistas o artesanos locales agregan belleza a nuestras vidas y apoyan a nuestra ciudad. Calendarios y tarjetas de visita desde artistas locales o un libro de poesía

de un autor local estimula la creatividad en nuestra comunidad y contribuye al bienestar financiero de la clase creativa. Regalos únicos como estos no sólo realzan la belleza de la vida del receptor que nos da la oportunidad de apoyar a nuestra comunidad si no que también nos hace conscientes de nuestro planeta a través de cada regalo que damos. Cuando le compro a un artesano local, sé que le estoy dando una oportunidad para que se expresen con su creatividad mientras se acercan con una venta más a ser capaces de ganarse la vida a través del arte. Mi regalo favorito de todos es estar en compañía de un amigo o un familiar bien descansado, comprometido, alegre y que no esté agotado y preocupado por no haber seleccionado el regalo perfecto para todos. La elección es nuestra. Yo digo que disfrutemos de nosotros mismos... en una temporada de vacaciones atentas y sencillamente gloriosas. P

Noviembre / Diciembre 2012

Palacio de Long Beach 13


educación | education

Wampanoag Tribe

Wampanoag Tribe

Wampanoag Tribe

November is Native American Heritage Month Noviembre es el Mes de la Herencia Indígena by / POR: Andrea Sulsona

I

n the days leading up to Thanksgiving, try to initiate conversations in your family about the holiday’s origins, focusing not only on the Pilgrims’ point of view, but also on what the day meant for the Wampanoag Indians who celebrated it with the pilgrims and what it continues to signify for American Indians today. All too often Thanksgiving is celebrated from a Eurocentric point of view. Tavares Avant, former president of the Wampanoag tribal council, cited this as an annoyance about the holiday. “It’s all glorified that we were the friendly Indians and that’s where it ends,” he said. “I do not like that. It kind of disturbs me that we...celebrate Thanksgiving…based on conquest.” School children are particularly vulnerable to being taught to celebrate the holiday in this manner. Some schools, however, are making headway in teaching revisionist Thanksgiving lessons. Both teachers and parents can influence the way children think about Thanksgiving. An anti-racist organization called Understanding Prejudice recommends that schools send letters home to parents addressing

14 Palacio de Long Beach

November / December 2012

efforts to teach children about Thanksgiving in a manner that doesn’t demean Native Americans. Such lessons will include discussions about why not all families celebrate Thanksgiving and why the representation of Native Americans on Thanksgiving cards and decorations has hurt indigenous peoples. The organization’s goal is to give students accurate information about Native Americans of the past and present, while dismantling stereotypes that could lead children to develop racist attitudes later on. Anne Thundercloud of the Ho-Chunk Nation said that her people also give thanks on a continual basis. Accordingly, marking one day of the year to do so clashes with Ho-Chunk tradition to a degree. “We’re a very spiritual people who are always giving thanks,” she explained. “The concept of setting aside one day for giving thanks doesn’t fit. We think of every day as Thanksgiving.” Rather than singling out the fourth Thursday of November as a day to give thanks, Thundercloud and her family have incorporated it into the other holidays observed by the Ho-Chunk. P


education | educación

E

n los días previos a Acción de Gracias, trate de conversar en su familia acerca de los orígenes de este día. No se centre sólo en el punto de vista de los peregrinos, sino también en el significado que tuvo para los indios Wampanoag, quienes celebraron con ellos; al igual del significado que tienen en los indios americanos actualmente. Con demasiada frecuencia Acción de Gracias se celebra desde el punto de vista eurocéntrico. Tavares Avant, ex presidente del consejo tribal Wampanoag, citó esto como una molestia acerca del día festivo. “Todo está glorificado que éramos los indios amigables y hay termina”, dijo. “No me gusta eso. En cierto modo me molesta que... celebrar Acción de Gracias... es basado en la conquista”. Los estudiantes son particularmente los vulnerables ya que se les enseña a celebrar la fiesta de esta manera. Algunas escuelas, sin embargo, se están abriendo camino y alternando la enseñanza de Acción de Gracias. Tanto los profesores como los padres, pueden influir en la forma en que los niños piensan acerca de este día. Una organización anti-racista llamada

Entendiendo el prejuicio recomienda que las escuelas manden cartas a los padres y aborden los esfuerzos para enseñar a los niños acerca de Acción de Gracias de una manera que no degraden a los nativos americanos. Estas lecciones incluyen discusiones acerca del por qué no todas las familias celebran Acción de Gracias y por qué la representación de los indígenas americanos en las tarjetas y decoraciones, puede ser prejudicial a la comunidad indígena. El objetivo de la organización es dar a los estudiantes una información precisa acerca del pasado y el presente de los nativos americanos. A la misma vez desmantelar los estereotipos que podrían llevar a los niños a desarrollar actitudes racistas en el futuro. Anne Thundercloud de la Nación HoChunk, dijo que su pueblo da las gracias de forma continua. Por lo tanto, marcando un día del año para hacerlo, contradice la tradición de Ho-Chunk hasta cierto punto. “Somos un pueblo muy espiritual que esta siempre dando gracias”, explicó. “El concepto de dedicar un día para dar gracias no encaja. Pensamos que todos los días es Acción de Gracias”. En vez de señalar el

cuarto jueves de noviembre como un día para dar gracias, Thundercloud y su familia lo incorporaron en los otros días festivos observados por el Ho-Chunk. P

Wampanoag Tribe

Ho-Chunk Nation

LEARN GROW THRIVE

EARLY CHILDHOOD EDUCATION YMCA OF GREATER LONG BEACH • Child Care for Children Ages 19 months to 5 years • Half Day and Full Day Child Care Available • 6 Schools to choose from in Long Beach and Bellflower • Guardería para niños desde 19 meses a 5 años de edad • Guardería disponible medio dia o día completo • 6 Escuelas de los cuales pueden elegir en Long Beach y Bellflower

Call Today / Llame Hoy (562) 279-1624 • www.lbymca.org Noviembre / Diciembre 2012

Palacio de Long Beach 15


Saludo nacional a veteranos

¿Qué pasa si un ave que no vuela le enseña a los niños como hacerlo?

a flightless bird taught children how to soar? This year PBS SoCaL celebrates 40 years of Big Bird and Masterpiece as the one place in Southern California that never stops asking “what if?” Este año PBS SoCal celebra 40 años de Big Bird y Masterpiece, el único lugar en el sur de California Que nunca deja de preguntar "¿Qué tal si?" Apoya el aula más grande del Sur de California, el mayor escenario de bellas artes y liderazgo que trata temas importantes.

KUHT. "Big bird." 1953 - 2011. University of Houston Digital Library.

16 Palacio de Long Beach

November / December 2012

Support Southern California’s largest classroom, largest fine arts stage and leader in addressing important issues. Become a Member at pbssocal.org/support


lb local news | noticias de lb

Noviembre / Diciembre 2012

Palacio de Long Beach 17


salud y bienestar | health & wellness

Healthy Baby Products

Productos Saludables De Bebés BY/POR: Vivian Panou

I

n spring, 2012 Earth Friendly Products unveiled the company’s new all-natural Disney Baby ECOS Product Line. The licensing deal for the Baby ECOS Laundry Detergent and Baby ECOS Stain and Odor Remover features the lovable animated character Winnie the Pooh, a symbol of comfort, safety and innocence, and his loyal sidekick, Tigger. Although Earth Friendly holds many private label accounts 18 Palacio de Long Beach

November / December 2012

with retailers across the US, this licensing effort with Disney is a first of its kind. Baby ECOS products are safe, effective and green, which makes them the best option to sustain a healthy family and the environment. “It gives us great pleasure to have our new Baby ECOS products with the Disney seal of approval.” said Van Vlahakis, Owner and CEO of Earth Friendly Products.


health & wellness | salud y bienestar

In an effort to celebrate these new products, Earth Friendly Products is pleased to offer a family of four (4) the chance to win a Southern California Adventure by entering in a drawing at www. ecosbaby.com. “Baby ECOS is a welcome addition to the marketplace by parents who have been looking for a ‘natural’ alternative to washing their baby’s clothes. We now know that toxic chemicals and fragrances

E

n la primavera del 2012, la empresa de los productos Earth Friendly dio a conocer una nueva línea, Disney Baby Ecos totalmente natural. El trato entre el detergente especial para bebés Lavandería ECOS y el Removedor de Manchas y Olores también de bebé cuenta con el adorable personaje animado de Winnie the Pooh; un símbolo de la comodidad, la seguridad y la inocencia, junto a su compañero fiel, Tigger. Aunque Earth Friendly tiene muchas cuentas de marcas con comercios privados en los EE.UU, este esfuerzo de licencia con Disney es la primera de su tipo. Los productos Baby ECOS son seguros,

found in traditional laundry detergents may affect a child’s breathing and cause respiratory conditions like asthma. With Baby ECOS, parents can rest assured, knowing that their most precious person, their child, will only be coming into contact with all natural ingredients that are safe, effective and affordable,” concluded Eric Hanks, Director of Sales, Earth Friendly Products. P

eficaces y verdes, convirtiéndolos en la mejor opción para mantener a su familia y al medio ambiente sanos. “Nos da mucho gusto tener a nuestros nuevos productos de Baby Ecos con el sello de aprobación de Disney”. Dijo Van Vlahakis, propietario y director general de Productos Earth Friendly. En un esfuerzo por celebrar estos nuevos productos, Earth Friendly se complace en ofrecer a una familia de cuatro (4) la oportunidad de ganar una aventura en un parque de el Sur de California al participar en el sorteo en www.ecosbaby.com. “Baby ECOS es una adición bienvenida

en el mercado por los padres que han estado buscando una alternativa ‘natural’ cuando lavan la ropa de su bebé. Ahora sabemos que químicos tóxicos y los olores que se encuentran en los detergentes tradicionales, pueden afectar la respiración de los niños y podrían causar problemas respiratorios como el asma. Con Baby ECOS, los padres pueden estar tranquilos, sabiendo que su persona más preciada, su bebé, sólo estará en contacto a ingredientes naturales que son seguros, eficaces y asequibles,” concluyó Eric Hanks, director de ventas de productos Earth Friendly. P

Noviembre / Diciembre 2012

Palacio de Long Beach 19


noticias de lb | lb local news

As Luck

Como la suerte lo por / by: Cherrie Gibbs

Great foster parents come in all shapes and sizes, from all backgrounds, creeds and countries. El programa de crianza de familias ChildNet se esfuerza en proporcionar a todos los niños con experiencias de vida enriquecedoras durante tiempos muy difíciles en sus vidas.

A

t Foster Family Network, the foster care division of ChildNet Youth and Family Services, a private, non-profit 501(c)(3) child welfare organization, we have the pleasure of witnessing the daily miracles that can occur when an abused, neglected or abandoned child meets just the right foster parent, the one whose sense of fulfillment will come from making a difference in that child’s life. Great foster parents come in all shapes and sizes, from all backgrounds, creeds and countries. Single, married, working, retired, LGBTQ; all people with a love for children have the potential to provide a temporary home to a child in need. ChildNet provides resources and careful, deliberate professional intervention from master’s level social workers and mental health clinicians to assist foster parents in this process and effect positive change. How many people can say they have cared for over 100 children? Over the past 30 years, Elyse Gordon, a certified foster parent with ChildNet, has done just that. In that time, she has been the dedicated substitute caregiver to children whose ages varied from just a few days old, all the way up to pregnant teens. Her passion is for newborn infants prenatally exposed to drugs or alcohol. The challenges presented by her numerous foster children were met with compassion, patience and love. When asked what made her want to be a foster parent, Ms. Gordon replied, “I never wanted children of my own, but I just loved caring for children from a very early age.” Her dedication has not gone unnoticed, as the City of Long Beach deemed her the 2012 Hero of the Year for her outstanding work.

20 Palacio de Long Beach

November//December December2012 2012 November

Upon accepting her award, Ms. Gordon simply said, “I’m the lucky one, not the children.” One unexpected outcome of being a foster parent is the possibility that a foster child might end up needing a more permanent solution, leading to the adoption of that child. ChildNet is also licensed as an adoption agency, making it easier for certified foster parents to adopt a child if they choose to do so. Ms. Gordon herself adopted one child, after realizing that this child had permanently captured her heart. Have you ever considered foster parenting? Here are the basic requirements for joining the ChildNet team: a desire to make a difference, patience, enough space in your home, a driver’s license and a safe car, relative schedule flexibility, stable income to meet the needs of your family, and no criminal history. Contact us today to learn more about how you can make a difference, and perhaps help you find the life gratification you have been seeking. A lucky child is out there waiting for you. P

E

n la red Foster Family, la división de cuidado de crianza de Juventud y Familia ChildNet, es una organización privada, sin fines de lucro 501 (c) (3) organización de bienestar infantil. Tiene el placer de presenciar milagros cotidianos que pueden ocurrir cuando un niño abusado, descuidado o abandonado conoce a la familia de crianza. La familia que tendrá la satisfacción de hacer una diferencia en la vida de ese niño.


lb local news | noticias de lb

Would Have it…

tendría... E

Los padres adoptivos buenos SPANOL NEEDED P vienen en todas formas y tamaños, de todos los orígenes, credos y países, solteros, casados, trabajando, jubilados y de LGBTQ; Todos los que tengan amor por los niños tienen el potencial de proporcionar un hogar temporal a un niño necesitado. ChildNet proporciona recursos e intervención cuidadosa, deliberada, profesional y supervisada por trabajadores sociales a nivel de maestría. También, médicos de salud mental quienes ayudan a los padres adoptivos en este proceso efectuando un cambio positivo. ¿Cuántas personas pueden decir que han cuidado a más de 100 niños y niñas? En los últimos 30 años, Elyse Gordon, una madre de crianza temporal certificada con ChildNet, ha hecho precisamente eso. En ese tiempo, ha sido la cuidadora sustituta encargada de niños cuyas edades son entre solo pocos días de nacidos hasta

adolescentes embarazadas. La pasión de Gordon es para los recién nacidos expuestos prenatalmente a las drogas o el alcohol. Estos desafíos son enfrentados con compasión, paciencia y amor. Cuando se le preguntó por qué le gusta ser madre de crianza, la Sra. Gordon respondió: “Nunca he querido tener hijos propios, pero me encanta cuidar a los niños desde una edad muy temprana”. Su dedicación no ha pasado desapercibida, la Ciudad de Long Beach la considera el Héroe del Año 2012 por su destacada labor. Al aceptar el premio, la Sra. Gordon se limitó a decir: “Yo soy la afortunada, no los niños”. Un resultado inesperado de ser un padre de crianza es la posibilidad de que un hijo de crianza podría terminar necesitando una solución más permanente, lo que lleva a la adopción de ese niño. ChildNet también tiene licencia de una agencia de adopción, por lo que facilita a los padres

de crianza certificados a adoptar a un niño si deciden hacerlo. La propia Sra. Gordon adoptó a un niño, al darse cuenta de que este había capturado permanentemente su corazón. ¿Has pensado ser padre de crianza? Éstos son los requisitos básicos para formar parte del equipo ChildNet: el deseo de hacer una diferencia, paciencia, espacio suficiente en su casa, licencia de conducir y un coche seguro, flexibilidad de horarios relativos, ingresos estables para satisfacer las necesidades de su familia, y no tener antecedentes penales. Contáctenos hoy para aprender más sobre de cómo usted puede hacer una diferencia, y tal vez ayudar a encontrar la gratitud de por vida que has estado buscando. Un niño afortunado está ahí fuera esperando. P

Noviembre Noviembre//Diciembre Diciembre2012. 2012

Palacio de Long Beach 21


salud y bienestar | health & wellness

Baked Indian Pudding Ingredients: ■ 1/2 cup yellow cornmeal ■ 4 cups hot milk ■ 1/2 cup maple syrup ■ 1/4 cup light molasses ■ 2 eggs, slightly beaten ■ 2 tablespoon melted butter ■ 1/3 cup brown sugar ■ 1 teaspoon salt ■ 1/4 teaspoon ground cinnamon ■ 1/2 cup cold milk Preparation: 1. In top of double boiler, slowly stir cornmeal into hot milk. 2. Cook over boiling water, stirring occasionally, 20 minutes. 3. Preheat oven to 300F. 4. Lightly grease 2-quart baking dish. 5. In small bowl, combine remaining ingredients, except cold milk. 6. Stir into the cornmeal mixture. 7. Pour into baking dish. 8. Pour cold milk on top, do not stir. 9. Bake, uncovered, 2 hours, or just until set but quivery on top. 10. Let stand 30 minutes before serving.

Pudín Indígena al Horno InGREDIENTES: ■ 1/2 taza de harina de maíz amarilla ■ 4 tazas de leche caliente ■ 1/2 taza de jarabe de arce ■ 1/4 taza de melaza liviana ■ 2 huevos, ligeramente batidos ■ 2 cucharadas de mantequilla derretida ■ 1/3 taza de azúcar morena ■ 1 cucharadita de sal ■ 1/4 cucharadita de canela en polvo ■ 1/2 taza de leche fría Preparación: 1. En la un baño maría, agite suavemente la harina de maíz en la leche caliente. 2. Cocine sobre agua hirviendo, revolviendo de vez en cuando por 20 minutos. 3. Precaliente el horno a 300F. 4. Engrase ligeramente 2/4 de galón del molde para hornear. 5. En un plato hondo pequeño, combine los ingredientes restantes, con excepción de la leche fría. 6. Revuelva dentro de la mezcla de harina de maíz. 7. Vierta en el molde para hornear. 8. Eche la leche fría en la parte superior, sin mover. 9. Hornee, sin tapar por 2 horas o hasta que esté firme pero que este temblorosa en la parte de arriba. 10. Dejar reposar 30 minutos antes de servir. 22 Palacio de Long Beach

November / December 2012


health & wellness | salud y bienestar

Plantain Turkey Stuffing Plantain Turkey Stuffing, also called Mofongo Stuffing, is an excellent alternative to the traditional breaded and meat stuffing associated with a thanksgiving turkey. This mouthwatering stuffing is made from plantains, bacon, garlic, and ajíces dulces (sweet chili peppers).

Prep Time: 30 minutes Total Time: 45 minutes

Cook Time: 15 minutes Serves: 12 people

Ingredients: 6 green plantains Vegetable oil for frying 1 lb. cooked bacon (chopped into small pieces) 6 cloves garlic (chopped) 3 sweet chili peppers (seeded and finely chopped) 1 small onion (finely chopped) 1/3 cup olive oil 1/3 cup chicken broth

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

Preparation: 1. Heat the oil for frying to 375 degrees. 2. While the oil is heating up, peel the green plantains and then cut them into 3/4 inch slices. 3. Fry the slices in the hot oil for 3 minutes. They should be a light golden color and semi-soft. 4. Remove the plantain slices with a slotted spoon and drain on paper towels. Tip: Maintain the oil’s temperature. 5. When the plantain slices are cool enough to handle (about 1 minute), smash them into flat rounds. 6. Fry the rounds in the hot oil for 3 minutes. They will turn crisp and golden brown.

7. Remove the slices with a slotted spoon and drain on paper towels. 8. In a mortar and pestle, mash together the bacon, garlic, peppers, onion and olive oil a little at a time until everything is incorporated. 9. Add the broth. If the stuffing is not moist enough, add more broth until you get the consistency you prefer. 10. Serve the stuffing as it is or stuff your turkey and follow cooking instructions on the turkey package.

Pavo Relleno de Plátano Pavo relleno de plátano, también llamado relleno de Mofongo, es una excelente alternativa a los tradicionales rellenos hechos de pan y carne asociados con el pavo de Acción de Gracias. Este delicioso relleno está hecho de plátanos, tocino, ajo y ajíes dulces (ají dulce).

Tiempo de preparación: 30 minutos Tiempo de cocción: 15 minutos Tiempo Total: 45 minutos Raciones: 12 personas InGREDIENTES: ■ 6 plátanos verdes ■ Aceite vegetal para freír ■ 1 libra de tocino cocido, (bacon) (cortado en pedazos pequeños) ■ 6 dientes de ajo (picados) ■ 3 ajíes dulces (sin semillas y finamente cortados) ■ 1 cebolla pequeña (picada) ■ 1/3 taza de aceite de oliva ■ 1/3 taza de caldo de pollo Preparación: 1. Caliente el aceite para freír a 375 grados. 2. Mientras que el aceite se calienta, pele los plátanos verdes y luego córtelos en rebanadas de 3/4 pulgada. 3. Empiece a freír las rebanadas en el aceite caliente durante 3 minutos hasta que se doren y se ablanden un poco. 4. Retire las rodajas de plátano con una espumadera y escurra sobre toallas de papel para quitar el exceso de aceite. Sugerencia: Mantenga la temperatura del aceite. 5. Cuando las rodajas de plátano estén suficientemente frías (aproximadamente 1 minuto), aplane las rodajas.

6. Fría las rondas en el aceite caliente durante 3 minutos. Ellos se volverán crujientes y dorados. 7. Retire las rodajas con una espumadera y escurra otra vez sobre toallas de papel. 8. En un mortero, muela juntos el tocino, el ajo, los pimientos, la cebolla y el aceite de oliva un poco a la vez hasta que todo esté incorporado. 9. Añadir el caldo. Si el relleno no es lo suficientemente húmeda, agregue más caldo hasta obtener la consistencia que usted prefiera. 10. Sirva el relleno tal como está o rellene Noviembre / Diciembre 2012

Palacio de Long Beach 23


finanzas | finances

How Disability Income Insurance Can Help Protect You by: VIC Mady

We depend on our paychecks to cover our expenses: groceries, housing, transportation— and those are just the basics. When a person is unable to work due to a disabling injury or illness, the financial impact of lost paychecks can be devastating. An income interruption due to a disability isn’t something you can afford to ignore. According to the Social Security Administration, more than one in four 20-year-olds will become disabled at some point before they retire. And 50 percent of working Americans would suffer financial issues

Here are some steps you can take right now: Help protect your paycheck

When the unexpected happens, disability insurance can help. Disability insurance essentially replaces a portion of your income— generally about 40–60 percent—if you can’t work due to accident or sickness. Disability insurance should be a priority. We always have expenses.

Find the right fit

There’s no one-plan-fits-all approach to disability insurance. Some employers offer disability coverage, whether long-term or short-term, so check with your company’s benefits manager to see if you have coverage, and if so, what that coverage provides. If you don’t have it, you can purchase an individual plan. 24 Palacio de Long Beach

November / December 2012

in less than a month if they lost their paycheck. Twenty-five percent would have problems immediately—within a week— according to the Life and Health Insurance Foundation for Education (LIFE Foundation).

Some terms to know when shopping for disability insurance: ◆ ◆

Elimination period: Refers to the length of time you need to be disabled before you receive payment. Benefit period: Refers to the length of time benefits will last.

On average, a 30-year-old non-smoking healthy male can receive $1,000 a month up to age 65 for about $30 a month. His benefits would begin after 90 days.


Como el Seguro de

finances | finanzas

Ingresos por Incapacidad Puede Ayudar a Protegerlo POR: VIC MADY

Nosotros dependemos de nuestros cheques de sueldo para cubrir nuestros gastos: alimentación, vivienda, transporte y estas son solamente las necesidades básicas. Cuando una persona no puede trabajar debido a una lesión o una discapacidad, el impacto financiero de los cheques perdidos puede ser devastador. Una interrupción de ingresos debido a una discapacidad no es algo que usted se puede dar el lujo de ignorar. De acuerdo con la Administración del Seguro Social, más de uno de cada cuatro personas de 20 años de edad se lesionará en algún momento antes de su jubilación. Mientras el 50 % de los trabajadores estadounidenses sufrirán problemas financieros en menos de un mes si pierden su cheque salarial. El 25% tendría problemas de inmediato, dentro de una semana según la Fundación para la Educación Vida y Seguro de Salud (LIFE Foundation).

Aquí hay algunos pasos que usted puede tomar ahora mismo: Ayude a proteger su cheque de sueldo

Cuando sucede lo inesperado, un seguro de discapacidad podría ayudarlo. El seguro por incapacidad fundamental sustituye una parte de sus ingresos; Por lo general, alrededor de 40-60 por ciento si usted no puede trabajar debido a un accidente o enfermedad. El seguro de discapacidad debe de ser una prioridad. Siempre tenemos gastos.

Encuentre el que le convenga más no hay un plan que le convenga a todos

Algunos empleadores ofrecen cobertura por incapacidad, ya sea a largo plazo o a corto plazo. Compruebe con el administrador de beneficios de su compañía para ver si tiene cobertura, y si es así, ¿qué cobertura proporciona? Si no lo tiene, puede adquirir un plan individual.

Aquí le ofrecenmos algunos términos que le conviene saber al hacer compras para este tipo de seguro:

◆ Período de eliminación: Se refiere a la cantidad de tiempo que necesita para ser desactivado antes de recibir el pago. ◆ Períododebeneficio:Serefierealtiempoquetalesbeneficiosle van a durar. En promedio, un hombre sano de 30 años, no fumador, puede recibir hasta $1,000 mensuales hasta los 65 años

por un pago de alrededor de $30 al mes. Sus beneficios se iniciarían después de 90 días.

Here’s my idea of economic stimulus: Get discounts up to

40%

If your economy needs some stimulation, I’ll show you how to make your car insurance dollars work harder. Like a good neighbor State Farm is there.®

CALL FOR A QUOTE 24/7 PO90102

Tu estímulo financiero:

Vic Mady

Descuento de hasta el

40%

State Farm Agent Insurance Lic #OE69438 State Farm Agent Providing Insurance and Financial Services 249 E. Broadway Long Beach, CA 90802

en tu seguro de auto. Llámame hoy y pideme una cotización.

562-277-5000 email: vic@sfmutual.com

TM

*Discuentos varían dependiendo del estado. Hablamos Espanol

State Farm Mutual Automobile Insurance Company, State Farm Indemnity Company — Bloomington, IL

Noviembre / Diciembre 2012

Palacio de Long Beach 25


noticias de lb | lb local news

Public Access Television Returns to Long Beach

Acceso Público Regesa a la Televisión De Long Beach

POR / by: Lisa Mastramico, Director Public Access Digital Network

L

ong Beach is an incredibly vibrant and diverse city of nearly half a million people. Yet we don’t have a Long Beach-based television station covering our community from a local perspective. Long Beach Community Action Partnership announces PADNET, with a mission is to empower local voices on our public access channels – Charter 32 and Verizon 41 – and online. Long Beach residents can come to our facilities to access quality media training and all the tools necessary to produce locally created content – by and for the city of Long Beach. Any resident of Long Beach is eligible for participation at PADNET, with membership available at different levels depending on your needs. The first step is to attend a free orientation that is offered twice a month at our facilities. Orientation will give you all the information you need to know to become a member, access the resources and facilities at PADNET and submit programming to our channel and website. PADNET offers basic training and certification classes allowing

L

ong Beach es una ciudad increíblemente vibrante y diversa de casi medio millón de personas. Sin embargo, no tenemos una estación de televisión basada en Long Beach que cubra a nuestra comunidad desde una perspectiva local. Long Beach Community Action Partnership anuncia PADNET, cuya misión es empoderar las voces locales en nuestros canales de acceso público - Charter 32 y Verizon 41 - y en internet. Los residentes de Long Beach pueden venir a nuestras instalaciones para acceder a una formación de media de calidad que cuenta con todas las herramientas necesarias para producir contenido creado localmente - por y para la ciudad de Long Beach. Cualquier residente de Long Beach es elegible para participar en PADNET, con membresía disponible en diferentes niveles dependiendo de sus necesidades. El primer paso es asistir a una orientación gratuita que se ofrece dos veces al mes en nuestras instalaciones. Esta orientación le dará toda la información que usted necesita saber para convertirse en miembro, y para tener acceso a los recursos y facilidades en PADNET y someter la programación a nuestro canal y sitio web. PADNET ofrece una formación básica y clases de certificación

26 Palacio de Long Beach

November / December 2012

members to use our equipment, facilities and, starting in January 2013, access to our full HD studio. The cost of these classes is minimal and will certify members to check out equipment and reserve editing suites and studio time. PADNET also will offer advanced classes and workshops with curriculum designed to meet our members’ needs and requests. Some examples of classes include Animation, Photoshop, Media Management, or a class to help the transition from Final Cut Pro 7 to Final Cut Pro X. A community television station is not just about producing media, it’s about building community. Volunteers and interns are an integral part of this. Please contact us to find out about what opportunities are available. P Contact PADNET at info@padnet.tv or call 562-216-4640 or visit padnet.tv.

que permite a los miembros a utilizar nuestro equipo, las instalaciones y a partir de enero de 2013, el acceso a nuestro estudio completamente en alta definición. El costo de estas clases es mínimo y certificará a los miembros a revisar el equipo y a reservar salas de edición y el estudio. PADNET también ofrecerá clases avanzadas y talleres con plan de estudios diseñados para satisfacer las necesidades de nuestros miembros y sus peticiones. Algunos ejemplos de las clases incluyen animación, Photoshop, gestión de medios, o de una clase para ayudar a la transición de Final Cut Pro 7 a Final Cut Pro X. Una estación de televisión comunitaria no se trata sólo de la producción, se trata de la construcción de la comunidad. Los voluntarios y los internos son una parte integral de este proyecto. Por favor, póngase en contacto con nosotros para obtener información sobre las oportunidades disponibles. P Póngase en contacto con PADNET en info@padnet.tv o llame 562-2164640 o visite padnet.tv.


health & wellness | salud y bienestar

Eastern Los Angeles Energy Assistance Team (ELEAT) ELEAT has formed to help low-income households decrease their energy burden in three areas: ELEAT se creó para ayudar a las familias de bajos ingresos a reducir los gastos de energía en tres áreas:

Utility Bill Payments

Pagos de las Facturas de los Servicios

Energy Efficiency Improvements

Mejoras en el Ahorro de Energía

Heating and Cooling Improvements for Homeowners

Mejoras en la Calefacción y Refrigeración para los Propietarios

For more information | www.lbcap.org | Para más información

888-351-4061 Noviembre / Diciembre 2012

Palacio de Long Beach 27


noticias de lb | lb local news

28 Palacio de Long Beach

November / December 2012


health & wellness | salud y bienestar

Celebrate New

Ye

ar’s Eve at the Waterfron t: 5pm-10pm on Pine Avenue: 7pm-2pm

ng i t h g Li Tree e Pike at Ther 30 - 6pm mb

Nove

Parade of 10 00 Lights Christmas B oat Parade at Shoreline Village Decemb er 8th - 7pm

Be sure to vis t the Holiday Light Displays thro ughout Down town and VOTE fo r your favorit e to win!

Noviembre / Diciembre 2012

Palacio de Long Beach 29


NOVEMBER

noticias de lb | lb local news

PalacioLB community calendar

NOV

1 2 3 4 5 6

Long Beach COMIC AND HORROR CON Celebrating its fourth consecutive year. An indepth panel will be held on Saturday, November 3rd at 5 pm in room 104A and open to all attendees on a first-come, first-serve basis. Nov. 3 & 4. Long Beach Convention Center. For more info: www. longbeachcomiccon.com

L O N G

7

bixby knolls first fridays long beach Join in with the Bixby Knolls community to hear eclectic bands and visit local small businesses.Every First Friday of the month, Bixby Knolls area on Atlantic Ave. First Friday of every month, 6 - 10 p.m. For info: 562-5950081 or firstfridayslongbeach.com

8

B E A C H

FALL ARTS AND FLEA MARKET 9 The Long Beach Playhouse is 10 hosting an Arts and Crafts Flea 11 Market. Open to all artists, antiquarians, 12 vendors and collectors. An exciting day of art, food and fun! Saturday, Nov. 10, 8 a.m. until 3 13 p.m. Long Beach Playhouse. For info: Andrew@ Steven Reineke lbplayhouse.org or call 562-494-1014, ext. 503. Arena14Principal POPS! Conductor Online: www.lbplayhouse.org

S Y M P H O N Y

ORCHESTRA POPS! MEERS March 24, FUDDY 8 p.m. – Long Beach For Claire, a rare form

of amnesia makes every day a clean slate. One morning she awakens to her husband offering her coffee and a book filled with essential information about life. Oct. 26 Nov. 24. For more info: 562-494-1014 or www. lbplayhouse.com Long Beach Orchestra POPS! Series: A Night in Brazil Matt Catingub, conductor Featuring Brazilian singer/guitarist Teka and Samba dancers! A musical adventure of romantic melodies and thrilling rhythms from Antonio Carlos Jobim, Sergio Mendes, and more! Nov. 17. For more info: 562-436-3203, lbso.org

15 Michael Cavanaugh in Concert:The Songs of 16 CHILL: A HOLIDAY-THEMED EVENT Chill is made up Elton 17 John and More...

of a number of different holiday 18 themed activities, Orchestra Box Office: (562) 436-3203 19 the largest of www.lbso.org them being the Ice Ticketmaster: (800) 982-2787 20 Kingdom display. Doors open at 6:30 p.m. for Beyond the Ice Kingdom, has a 6,500-squareSouthern California’s biggest indoor musical picnic! 21 foot outdoor ice skating rink. There is also a 100-foot-long elevated slide for tubing. A Orchestra POPS! Series 22Sponsor holiday village with themed retail, food and beverages will also be on site. Santa will be 23 in the village to take pictures with children, 24 along with a gingerbread craft area and live entertainment. Nov. 17 until Jan. 6. For info: 25 562-435-3511, or www.queenmary.com including hits by Chicago, Paul McCartney, Lynyrd Skynyrd, and The Eagles

O R D E R T I C K E T S T O D AY !

NEW DIRECTIONS VETERANS CHOIR Seen on the NBC hit reality series, America’s Got Talent, as well as featured on the NBC Nightly News, the New Directions Veterans Choir is an award winning a cappella group that sings renditions of doo-wop, soul, traditional gospel and popular music. Sunday, Nov 25. For more info: 562985-7000 or www.carpenterarts.org/2012-2013/newdirections-veterans-choir.html

30 Palacio de Long Beach

November / December 2012

26 27 28 29 30 30

TURKEY TROT 2012 The Turkey Trot takes place rain or shine, with starting times at 7, 8, 9 and 10 a.m. The 1/2 mile Wingding starts at 9:10 a.m. (ages 8 & under) and 9:15 a.m. (ages 9-12). Thursday, Nov. 22. For more info: http://Justinrudd.com/trot.html


lb local news | noticias de lb

DEC

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

long beach symphony orchestra christmas fantasy Thomas Wilkins, conductor. Special Guests: Broadway stars Elizabeth Southard, Gary Mauer, and The Long Beach Camerata Singers. Featuring the Long Beach Symphony Orchestra in an all-new family-friendly presentation of your favorite Christmas songs.Tickets start at just $15. Sunday, Dec. 9 at 2 p.m. For more info: 562-436-3203, lbso.org Pieter Meijers Quartet with Brady McKay A favorite at major jazz festivals around the country, they deliver humor, lyrical artistry, and technical brilliance. Wed., Dec. 12 - Thurs., Dec. 13 at 7 p.m. Carpenter Performing Arts Center in Long Beach. For more info: 562-985-7000 or carpenterarts.org. Long Beach Ballet’s 30th annual Nutcracker Southern California’s only Nutcracker production with a full symphony orchestra. Two Weekends only. Long beach Terrace Theater, Dec. 15 and 16; Dec. 22 -23. For more info: 562-426-4622 or www.longbeachnutcracker.com bike saturdays Ride your bike in Long Beach on Saturdays to receive special discounts or offers. Happy pedaling! For info: bikelongbeach.org

PalacioLB community calendar

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 JAN

Long Beach Camerata Singers Lori Stinson, Soprano, Dawn Brooks, Contralto, John K. Russell, Tenor, Steve Pence, Bass, Peter Bates and Na-Young Moon, Continuo. Sat, Dec. 1, 5:30 p.m. Covenant Presbyterian Church. For more info: 562-522-1045, www. longbeachcameratasingers.org

D EC EM B ER

30TH ANNUAL BELMONT SHORE CHRISTMAS PARADE “Go for the Gold”is this year’s theme to celebrate our local USA Olympians! Look for celebrities and Olympians from the Long Beach area to make their appearance! The Belmont Shore Christmas Parade will march down East Second Street. The parade route is along East Second Street and begins heading east from Livingston Avenue to Bayshore Avenue. December 1 at 6:00 p.m. For more info: 562-434-3066 or www.belmontshore.org

FESTIVAL OF LIGHTS Many events all month! Tree Lighting at the Pike, Nov. 30, 6 p.m. Parade of 1,000 Lights Christmas Boat Parade at Shoreline Village, Dec 7, 7 p.m. Celebrate New Year’s Eve at the Waterfront and on Pine Avenue! Dec. 1-24, Downtown Long Beach. For more info: 562-436-4259 or ing Light www.downtownlongbeach.org Tree e Pike at Ther 30 - 6pm mb

Nove

Celebrate New

Ye

at the Waterfront : 5pm on Pine Avenue: 7pm

Parade of 100 0 Christmas Boa t at Shoreline Vi December 8th

-7

AJCC Chanukah Event Be sure to vist the Displays throug Holiday hout Down and VOTE for Alpert Jewish your favorite Community Center in Long Beach. Sun., Dec 9, 11 a.m. For more info: 562-426-7601, www.alpertjcc.org. judy collins holiday concert Grammy Award winner and Legendary folk singer Judy Collins mixes her greatest hits with seasonal favorites. Sat., Dec. 22 at 8 p.m. Carpenter Performing Arts Center in Long Beach. For more info: 562-985-7000 or carpenterarts.org. palacio reminds you to be safe. See you next year!


Become a Palacio Advertising Partner

Convierte a tu Compañía en Socio Publicitario de Palacio Long Beach’s Latino population has grown to 40 percent.

La población latino de Long Beach ha crecido hasta representar casi el 40 por ciento de toda la comunidad.

Free / Gratis English / Español April/May 2010

LONG BEACH

Palacio is Long Beach’s Only Latino Magazine

ratis Free / /GEspañol

English

Aug / Sept

2010

Driver, Latina ar, Racecarde Autos, Latina ora Milka Duno: Schol mica, Corred

Milka Duno: Acadé

Issue Mother’s Day Earth Day andl Día de la Tierra y Día de las Madres Edición Especiá

Palacio De Long

1

Beach

CH

LONG BEA

Palacio es la única Revista Latino de Long Beach.

Becoming rners long Lea

o Life izaje Com El Aprend por Vida ividad de

Una Act

for Health Mental Students College Mental de

Salud es Estudiant d sida de Univer

Palacio highlights businesses who have the capacity and desire to serve the Latino Community.

aling The He sic Mu Power ofCurativo

El Poder Música de la

sue charoaolal EsIscuela -to-S BaEdck Regres ición de Palacio

1

De Long

Beach

Palacio destaca a las empresas con capacidad y deseo de servir a la Comunidad Latino. Free

English

| Gratis

—Esp año

Apr May 2011

|

ratis Free | G añol

l

—Esp

English

2011 Feb Mar

|

de LONG

Palacio de Long Beach prints 10,000 copies and has over 300 distribution locations for each issue.

BEACH

H

BEAC de LONG Arturo EnriquEkE: DiEmEc e area’s th one of os” maestr ro “three Artu EnriquEkE: DiEmEc s lo uno de es or alreded os tres” “maestr ive the test Dr aster Plan m Bicycle el Plan Prueba de Bicicleta o maestr

Sprin g Entr into ACtio Ar En n ACCió d n

Health y Lifest yl ratis Vida Sa ludabl e Free | G añol e —Esp English Junio

Palacio

1

De Long

Palacio

FaLL Into autu mn CaEr Enel dam oDu Gustavo tono De Long

BEACH

Beac

ratis Free | G añol

—Esp

English

| Nov 2011

Octubre

N eDiTiO ersiTy D The Div e DiversiDa s D N Familie iÓ Diverse Diversas eDic s Busines

Palacio

de LONG

Beatin Holidayg the ues Vencer BlsprinG issue Depre la sión priMavera NavediCión ideña

Palacio

De Long

—Esp

2012 Agosto

MM dE VERAno LATE SU FInALES EdIcIón

and giving Thanks the Dead Day of iving” y “Zanzg tos! s Muer Lo n va ¡Que Vi o mas ... ch mu re ... y

ACH LONG BE

Awards s Imagen Grammy and Latin agen y Im Premios s Latino Grammy ch mo and mu

de

1

Palacio

De Long

Beach

l

Free | Gratis

English—Español Marzo

|

Abril 2012

Beach

If you are interested in reaching out to the Latino Community

de LONG BEACH MusiC eduCaTion eduCaCión MusiCal

ratis Free | G añol

|

| Enero 2012

And M Y Muc uch More ho Mas 1

Julio

| Gratis

—Esp año

INDEp StA COUN ENDIENtE TERPU NCH

BEACH

English

Free

English

Diciembre

BEACH

unity daLO De Long en :su anBeac Com dhmucINDEp more ENDEN unidad FIhLM M... y muchot cINEA AKEr mas ...

De

e Run On Th PInOsA WITh es A cARReR LA en PInOsA ISSUE cOn es ER

l

| Sept 2011

BEACH

de LONG

Enjoy KEN Life inNEt yourHCo ar c AlaStViIL de mm

rs Familia s Owne arios s Propiet mas ... Diverso cios mucho go y Ne ... de more dh much Long anBeac

Diverse

Palacio de Long Beach imprime 10,000 copias y cuenta con más de 300 locaciones de distribución para cada edición.

| Gratis

—Esp año

H EDIcIóOLIDAY IS N NAV SUE IDEÑA

Disfrut

Palacio

Agosto

Love Amor and Sharing y Com partir Stories Histor ias

Beach

1

1

h go Domin

Plácido

t the check ou ter Festival wa Ground de las l Festiva Subterráneas Auguas

de LONG

1

| Julio 2011

e LONG

Free

English

th Shannon Elizn abe ory in A Gree St 1

Si deseas llegar a la Comunidad Latino e

Septiemb

|

ISSUE FalldE otoño n Tony Hawk EdIcIó

H G BEAC

de LON

MisTy Copeland and MuCH More y MuCHo Mas

Palacio De Long Beach

Y

1

Palacio

De Long

Beach

Call or e-mail Andrea Sulsona, Editor-In-Chief of Palacio Long Beach 562.234.5930 | andrea@palaciolb.com

FestIVAls, FArM er’s MArkets An FestIVAles, Me d Fun rc Ad os AgrIcultores Y dIVersIón

www.facebook.com/palaciolongbeach l hoo to sc tE Back cElEBra E ag hErit th! ic n mon hispa

so rEgrE cuEla Es Es a la rar El m ¡cElEB hErEncia dE la na! hispa ho mÁs c Y mu

Free | Gratis

English—Españo Mayo

de LONG BEACH

| Gratis

Fre Español bre 2012 English— re Octu

lderramawards Wilmer Va nA at the Image s, stival usic FE king our M bi rks & Musica, bEst pa dE Es stival biciclEtas ros FE uEs Y nuEst s parq Mas ho MEjorE uc M

suMMer Issue edIcIón VerAno

1

And Much Mo

Palacio De Long

Beach

re Y Mucho MAs

|

l

Junio 2012


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.