Palacio De Long Beach Jan/Feb 2013

Page 1

Free | Gratis

English—­Español Enero | Febrero 2013

de LONG BEACH

Jenni Rivera

Diva de la Banda

1

Palacio De Long Beach

Nuevo AÑo Nuevos Ojos Y MUCHO MÁS New Year New Eyes and much more


palacio de long beach | palacio of long beach

inspiration

inspiración

3 EDITORS LETTER

3 Palabras de la editora

Andrea Sulsona

14 New Year New Eyes

04

Debbie Rodriguez

artes

4 ORCHESTRA LAUNCHES CLASSICAL INSIGHTS CONCERT SERIES

5 Orquesta Lanza Serie de Conciertos de Conocimiento Clásico

06

Andrea Sulsona

6 CULTURAL CENTER Focuses on the Arts

6 Centro Cultural se Enfoca en las Artes

10 The Landfill Harmonic: An Orchestra Built From Trash

10 Una Orquesta Construida de Basura

Andrea Sulsona

education Andrea Sulsona

educación 08

11 The history of jazz

Adalhi Montes

Adalhi Montes

Patrick Moreno

13 “Desafío Intencional” Política y Estudiantes Minoritarios

10

25 Celebrating Black History

20 Healthy Baby Products Vivian Panou

25 Celebrando la Herencia Afroamericana

salud y bienestar

21 Productos Saludables De Bebés

12

29 Romantic Oxtail Soup

finances lb local news

Patrick Moreno

Andrea Sulsona

Andrea Sulsona

health and wellness

11 La Historia del Jazz 12 Sello de Alfabetización Bilingüe

12 Seal of Biliteracy 13 “Willful Defiance” Policy and Minority Students

Andrea Sulsona Andrea Sulsona

Andrea Sulsona

Vivian Panou

29 Sopa Romantica de Rabo de Buey

finanzas noticias de lb

27 Cómo Costear El Cuidado A Largo Plazo Ena Alcaraz

26 How to Afford Long-Term Care Ena Alcaraz

14

8 JENNI RIVERA: Diva de la Banda

8 JENNI RIVERA: Diva de la Banda

Andrea Sulsona

17 QUIT SMOKING IN THE NEW YEAR

Eipryl Tello

17 Deje de Fumar en el Año Nuevo

Andrea Sulsona

18 Recaudación Navideña ChildNet...

Eipryl Tello

18 ChildNet Christmas Drive… Robert Reilly

22

Robert Reilly

22 Comer Local de Granjas Comunitarias

22 EATING LOCALLY WITH COMMUNITY FARMS

Patrick Moreno

24 Sixth Annual Martin Luther King Jr. Candlelight Peace March

30 calendario de Noviembre / Diciembre

24 Vigilia y Marcha Dr. King

Patrick Moreno

Andrea Sulsona

30 November / december calendar 2

15 Nuevo Año Nuevos Ojos Debbie Rodriguez

arts

Andrea Sulsona

Andrea Sulsona

Palacio de Long Beach

January / February 2013

Andrea Sulsona

25


editor’s letter | palabras de la editora

A

Editor’s Let ter

s we begin our 4th year of publication, this is our 22nd issue of Palacio de Long Beach Magazine. We want to begin by thanking our loyal advertising partners and our readers. This issue begins with a special tribute to the late daughter of Long Beach “La Diva de la Banda,” Jenni Rivera (1969-2012). Locally, we spotlight The Jazz Angels’ free performances at the Homeland Cultural Center, which itself is a hub of talent and free arts education. We also spotlight a local mother reacting to New Town violence with New Eyes. We discuss the Long Beach Symphony Orchestra’s spring schedule, the Seal of Biliteracy (which can give students an advantage in seeking jobs), Black History Month, Restorative Justice in Schools, Peace Week, and some romantic recipes for the season of love. I hope you enjoy the issue as much as we enjoyed putting it together, and please remember to keep in touch with us. We love to hear from you, especially your suggestions for future stories, so keep them coming. Palacio de Long Beach sends you and your families a great big Valentine’s Day hug! Enjoy, Andrea

Palabras de la Editora LONG BEACH

Editor / publisher Andrea Sulsona 562.234.5930 andrea@palaciolb.com

Contributing Writers Ena Alcaraz Adalhi Montes Patrick Moreno Vivian Panou Robert Reilly Debbie Rodriguez Andrea Sulsona Eipryl Tello GRAPHIC DESIGNER Cindy Jordan Weinstein PHOTOGRAPHER Leo Delati TRANSLATION Gabriela Rosario Advertising information Palacio de Long Beach is published 6 times a year and is distributed to over 300 select Long Beach, CA area locations. For a media kit with advertising rates and information, please contact Andrea Sulsona at 562-234-5930. or e-mail: andrea@palaciolb.com www.palaciolb.com © Copyright 2013. All Rights Reserved. Cover foto: leo delati

A

l empezar nuestro 4 º año de la publicación, con nuestro número 22 de la revista Palacio de Long Beach. Queremos dar las gracias a nuestros fieles socios de publicidad y más que nada a nuestros lectores. Esta edición comienza con un homenaje especial a la difunta hija de Long Beach “La Diva de la Banda”, Jenni Rivera (1969-2012). A nivel local, destacamos espectáculos de Jazz Angels gratis en el Centro Nacional de la Cultura, que es un centro de talento y educación artística gratuita. Una Madre local reacciona a la violencia de New Town con Nuevos Ojos. Hablamos de la agenda de la Orquesta Sinfonica de Long Beach de primavera, el Sello de Lectura y Escritura Bilingüe (que puede dar a los estudiantes una ventaja en la búsqueda de puestos de trabajo), el Mes de Herencia Afroamericana, la Justicia Restaurativa en las Escuelas, de la Semana de la Paz, y algunas recetas románticas para la temporada de amor. Espero que disfruten de los temas como nosotros disfrutamos al coordinarlos. Por favor recuerden mantenerse en contacto con nosotros, nos encantaría saber de usted, especialmente sus sugerencias para futuras historias, así que mándenlas. Palacio de Long Beach le envía a usted y a su familia ¡un gran abrazo del Día San Valentín!

Andrea Sulsona, Editor / Publisher / Editora andrea@palaciolb.com 562.234.5930 www.palaciolb.com

LONG BEACH

+

www.facebook/palaciolongbeach

Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach

3


artes | arts

ORCHESTRA LAUNCHES CLASSICAL INSIGHTS CONCERT SERIES By: Andrea sulsona

C

lassical music lovers and symphony neophytes alike will enjoy listening to the Long Beach Symphony Orchestra when Maestro Enrique Arturo Diemecke presents Classical Insights: Impressionism, an enlightening look into La Mer by Claude Debussy, at 2 pm on Sunday, January 13, 2013, at the Terrace Theater in Long Beach. Maestro Diemecke will explore Debussy’s depiction of the wind, waves, and sea in La Mer’s “Three Symphonic Sketches:” From dawn to noon on the sea, Play of the waves, and Dialogue of the wind and the sea. In addition, Maestro Diemecke, who is a classical music scholar and historian as well as a passionate conductor and entertaining

speaker, will discuss the life and times of Debussy and the sociopolitical environment surrounding La Mer’s debut. The second half is a presentation of the piece in its entirety. The entire concert lasts 60 to 70 minutes, with no intermission. “The goal of Classical Insights is to encourage participation in LBSO programs for patrons that might otherwise not attend LBSO’s regular Saturday night Classics Concerts, and provide an opportunity for the community to gain insight and feel more comfortable with attending a classical music concert,” says Steven Bronfenbrenner, LBSO’s Acting Executive Director. P

What / WHEN: Qué / Cuándo: Classical Insights: Impressionism La Mer, Claude Debussy Sunday, January 13, 2013 at 2 p.m.

Where / donde: All LBSO Classical Insights concerts take place at the Long Beach Performing Arts Center in the Terrace Theater, 300 East Ocean Boulevard.

Classical Insights: Breaking Ground Stravinsky, The Rite of Spring March 10 at 2 p.m.

Tickets / BOLETOS: Tickets to each concert are $20 for adults, $15 for seniors, and $10 for students. A threeconcert subscription is $50 for adults and $25 for students. Subscriptions and single tickets are available now.

Classical Insights: Brahms Brahms, Symphony No. 2 April 28 at 2 p.m.

4

Palacio de Long Beach

January / February 2013

Information / información: (562) 522-1045. www.longbeachcameratasingers.org Performing Arts Center, 300 East Ocean Blvd., Long Beach.


arts | artes

Orquesta Lanza

Serie de Conciertos de Conocimiento Clásico Por: Andrea Sulsona

L

os amantes de la música clásica sinfónica y neófitos por igual podrán disfrutar al deleitarse con la Orquesta Sinfónica de Long Beach escuchando al Maestro Enrique Arturo Diemecke que presenta (Conocimiento clásico) Classical Insights: impresionismo, una mirada esclarecedora en La Mer de Claude Debussy, a las 2 pm del Domingo, 13 de enero 2013, en el Teatro Terrace en Long Beach. El Maestro Diemecke explorará la representación de Debussy del viento, las olas y el mar en La Mer “Tres Bocetos sinfónicos:” Desde el amanecer hasta el mediodía en el mar, la reproducción de las olas, y el Diálogo del viento y el mar. Además, Maestro Diemecke, que es un erudito

e historiador de la música clásica, así como un conductor apasionado y un divertido orador, hablará sobre la vida y las obras de Debussy y el entorno socio-político del debut de La Mer. La segunda intervención será una presentación de la pieza en su totalidad. El concierto completo dura alrededor de 60 a 70 minutos, sin intermedio. “El objetivo de Conocimiento Clásico es fomentar la participación en los programas de LBSO para los clientes que de otra manera no asisten regularmente a los conciertos nocturnos sabatinos de LBSO que proporcionan la oportunidad a la comunidad de aprender y sentirse más cómodos al asistir a un concierto de música clásica”, dice Steven Bronfenbrenner, De LBSO el Director Ejecutivo. P

LONG BEACH SYMPHONY ORCHESTRA Enrique Arturo Diemecke, Music Director

March 9 - Beethoven, Stravinsky April 27 - Ravel, Brahms June 1 - Gershwin, Sibelius

March 10 - Stravinsky - The Rite of Spring April 28 - Brahms - Symphony No. 2

LBSOCLASSIC! LBSOINSIGHTFUL! Traditional Saturday Night Concerts at the Terrace Theater

Narrated Sunday Afternoon Concerts at the Terrace Theater

February 9 - Dancing and Romancing April 6 - The Beat Goes On May 11 - A Century of Jazz

February 24 - Farmers & Merchants Bank April 14 - The Ebell Club May 5 - Rancho Los Alamitos

Saturday Night Musical Picnics at the Long Beach Arena

LBSOINTIMATE! Chamber Music in Interesting Long Beach Venues

For Tickets and Information: www.lbso.org or (562) 436-3203 Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach

5


artes | arts

CULTURAL CENTER

Focuses on the Arts POR/by: andrea sulsona

P

ublic schools do not offer much if any access to diverse expertise, artistry, and talent; there is so little funding to cover so much need. Located at 1321 East Anaheim Street in Long Beach, the Homeland Neighborhood Cultural Center is a place for people to explore and pass on traditional and contemporary cultural traditions. Open to all ages, people and groups, programs are offered year-round in urban and traditional arts. Homeland is also the site for poetry readings, theatre presentations, performances of dance and music, and cultural celebrations. Students are introduced to dance technique and fundamentals. Through choreography, students explore new ideas about dance

partnering and working as a community. Core competencies learned through dance include Communication, Critical Thinking, Problem-Solving, Global Awareness, Personal Responsibility, Physical Wellness, Health and Nutrition. These skills are critical to building children’s confidence and self possession and offers them an alternative, using dance as a tool for empowerment and communication. P All programs are FREE and open to the public (no registration necessary). Call 570-1655 for information on any program. Hours of operation are Monday – Friday, 3-10 pm; Saturday, 10 am-6 pm; Sunday, 9 am- 6 pm.

L

AS escuelas públicas no ofrecen mucho o ningún acceso a los conocimientos diversos, artísticos y el talento, ya que hay muy poco financiamiento para cubrir tanta necesidad. Localizado en 1321 E. de la calle Anaheim en Long Beach, el Centro Nacional Cultural (Homeland Neighborhood Cultural Center) es un lugar para que la gente explore y transmita las tradiciones culturales tradicionales y contemporáneos. Abierto a todas las edades, estos programas son ofrecidos durante todo el año en formas de artes

6

Palacio de Long Beach

urbanas y folclóricas. Este centro también presenta lecturas de poesía, presentaciones de teatro, espectáculos de danza, música, y celebraciones culturales. Los estudiantes son introducidos a fundamentos de bailes técnicos. A través de la coreografía, los estudiantes exploran nuevas ideas sobre la danza y como asociarse y trabajar con la comunidad. Las habilidades básicas adquiridas a través de la danza incluyen: comunicación, pensamiento crítico, solución de problemas, Conciencia Global, Responsabilidad Personal, Bienestar

January / February 2013

Físico, Salud y Nutrición. Estas prácticas son fundamentales para la construcción de la confianza del niño y la posesión propia. De esta manera, ofreciéndoles una alternativa, utilizando la danza como una herramienta para el empoderamiento y la comunicación. P

Todos los programas son gratis y abiertos al público (no es necesario registrarse). Llame al 562-570-1655 para obtener más información sobre cualquier programa. El horario es de Lunes-Viernes de 10 am-3 pm, sábados de 10 am-6 pm y el Domingo, 9 am-6 pm.

fotos, courtesy: Homeland Neighborhood Cultural Center

Centro Cultural se Enfoca en las Artes


arts | artes

Homeland Neighborhood Cultural Center Current Class Schedule — Horario de clases actual MONDAY / Lunes KRUMP for Kids, 4-6 p.m. Popping and Locking, 6-10 p.m. Urban Street Dance (Hip Hop), 6:30-9 p.m. TUESDAY / Martes Youth Street Dance, 4-6 p.m. Drums, 4-6 p.m. B-Boys (Break Dancing), 6-10 p.m. AIM Urban Poetry Workshops, 7-9 p.m.

WEDNESDAY / Miércoles Youth Writing and Improv Class, 4-6 p.m. Adult Writing Class, 6-8 p.m. Khmer Martial Arts (Bokator), 7-9 p.m. THURSDAY / Jueves Guitar and Bass, 4-6 p.m. Ballet Folklorico, 5-7 p.m. Khmer Martial Arts (Bokator), 7-9 p.m. Open Mic, 7-10 p.m. FRIDAY / Viernes Ballet Folklorico, 5-7 p.m. KTL Cambodian Dance, 6-8 p.m.

SATURDAY / Sábado Aztec Dance, 10 a.m.-12 p.m. African Drum, 10 a.m.-1 p.m. African Dance, 1p.m.-4 p.m. Cambodian Music, 2-5 p.m. Instant Band (Music Improv), 4-6 p.m. SUNDAY / Domingo Hmong Association of Long Beach, 9 a.m.-2 p.m. Kutturan Chamoru Performers, 2-6 p.m.

Appropriate for Youth and Teens (5-18) • Apropiado para Jóvenes y Adolescentes (5-18) Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach

7


noticias de lb | lb local news

Jenni Rivera

July 2, 1969 – December 9, 2012

2 Julio 1969 – 9 Diciembre 2012 por/by: andrea sulsona

8

Palacio de Long Beach

January / February 2013

Her tenth studio album, (2008), became her first number-one album in the United States. In 2010, she appeared in and produced the reality TV show “Jenni Rivera Presents: Chiquis & Raq-C.” She also appeared in and produced “I Love Jenni” starting in 2011 and “Chiquis ‘n Control” in 2012. Her acting debut will be in the film “Filly Brown,” scheduled to be released in 2013. Long Beach will miss its daughter, Jenni Rivera, “Diva de La Banda.” P

D

olores Janney Rivera, mejor conocida como Jenni Rivera, era una artista México-americana conocida por su trabajo dentro del género de banda y de música norteña. Junto con otras seis personas, murió en un accidente aéreo cerca de Monterrey, México, el 9 de diciembre del 2012. Nacida en Long Beach, Rivera, de 43 años y madre de cinco hijos, se encontraba en la cima de su carrera como cantante y tal vez era la mujer más exitosa en música grupera, un estilo regional mexicano dominado por los hombres. Jenni fue una estudiante ejemplar en la escuela secundaria, cuando quedó embarazada de su primera hija a la edad de 15 años; en lugar de abandonar sus estudios, obtuvo su GED en 1987 y un título en

fotos: Leo Delati, pages 8-9

D

olores Janney Rivera, better known as Jenni Rivera, was a Mexican American known for her work within the banda and norteno music genres. Along with six others, she died in a plane crash near Monterrey, Mexico, on December 9, 2012. Born in Long Beach, Rivera, aged 43 and the mother of five children, was at the peak of her career as perhaps the most successful female singer in grupero, a male-dominated regional style influenced by the norteno, cumbia and ranchero styles. Jenni was a straight A student in high school. When she got pregnant with her first child at age fifteen, instead of dropping out, she earned her GED in 1987 and a business degree in 1991. She began recording in 1992, and her recordings often addressed social issues and relationships. Rivera, known as the “Diva de la Banda,” was known for frank talk about her struggles to give a good life to her children in spite of a series of setbacks. Rivera sold 15 million records and recently won two Billboard Mexican Music Awards: female artist of the year and banda album of the year for “Joyas Prestadas: Banda.” She was nominated for Latin Grammys in 2002, 2008 and 2011. She started many companies, including Divina Realty, Divina Cosmetics, Jenni Rivera Fragrance, Jenni Jeans, Divine Music and The Jenni Rivera Love Foundation.


lb local news | noticias de lb negocios en 1991. Ella comenzó a grabar en 1992, con frecuencia, sus grabaciones eran de relaciones amorosas y problemas sociales. Rivera, conocida como la “Diva de la Banda”, fue conocida por su franqueza sobre su lucha para darles una buena vida a sus hijos a pesar de los tropezones de la vida. “La Gran Señora” vendió 15 millones de discos y recientemente ganó dos Premios Billboard de la Música Mexicana: artista

femenina del año y álbum de banda del año por “Joyas prestadas”. Rivera fue nominada para los premios Grammy Latinos en 2002, 2008 y 2011. Rivera empezó numerosas compañías, incluyendo Divina Realty, Cosmetics Divina, Fragancia Jenni Rivera, Jenni Jeans, Música Divina y Jenni Rivera Love Foundation. Su décimo álbum de estudio, (2008), se convirtió en su primer álbum número uno

en los Estados Unidos. En 2010, ella apareció y produjo el programa de televisión “Jenni Rivera Presents: Chiquis y Raq-C”. Ella también apareció y produjo “I Love Jenni” a partir de 2011 y “Chiquis en Control” en el 2012. Su debut como actriz será en la película “Filly Brown”, que será lanzada este año 2013. Long Beach extrañará a su hija, Jenni Rivera, la “Diva de la Banda”. P

Image (left-right): daughter Janney “Chiquis” Rivera, Esteban Loaiza, Son Johnny Rivera, Jenni Rivera, daughter Jacqueline Rivera, granddaughter Jaylah Hope.

Daughter Janney “Chiquis” Rivera

Daughter Jacqueline Rivera, granddaughter Jaylah Hope. Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach

9


educación | education

The Landfill Harmonic: An Orchestra Built From Trash by/por: Andrea sulsona

D

on’t miss the trailer, available on “youtube,” for an upcoming documentary called “Landfill Harmonic” which focuses on one remarkable group in Paraguay: an orchestra that plays instruments created literally out of trash, made lovingly for them by their community. The young musicians all come from Cateura, a slum built on a landfill, where 2500 families survive by separating garbage for recycling. The youngest inhabitants are often responsible for collecting and reselling the garbage. The water supply is dangerously polluted; on rainy days, the town floods with contaminated water. “A violin is worth more than a house here,” says Favio Chavez, the orchestra’s director and founder.

In the midst of such an existence, these musicians have created something both special and truly awe-inspiring. “My life would be worthless without music,” says one girl in pigtails. A young man named Juan Manuel Chavez, nicknamed Bebi, has a cello fashioned out of an oilcan and old cooking tools. For the camera, he plays the Prelude to Bach’s Cello Suite No. 1 — beautifully. “People realize that we shouldn’t throw away trash carelessly,” says Chavez at the end of the trailer. “Well, we shouldn’t throw away people either.” P Excerpted from NPR article by Anastasia Tsioulcas for NPR.

N

o te pierdas el tráiler, disponible en “Youtube”, de un próximo documental llamado “Vertedero Armónico”, que se centra en un grupo notable en Paraguay: una orquesta que toca instrumentos creados literalmente de la basura, hecha con cariño por la comunidad. Los jóvenes músicos, todos vienen de Cateura, un barrio pobre construido sobre un vertedero, donde 2,500 familias sobreviven mediante la separación de basura

10 Palacio de Long Beach

para reciclarla. Los habitantes más pequeños son a menudo los responsables de recolectar y revender la basura. El suministro de agua está peligrosamente contaminado; los días de lluvia, la ciudad se inunda con agua contaminada. “Un violín vale más que una casa aquí”, dice Favio Chávez, director y fundador de la orquesta. En medio de tal existencia, estos músicos han creado algo especial y verdaderamente impresionante. “Mi vida no tendrían

January / February 2013

ningún valor sin la música”, dice una niña con coletas. Un joven llamado Juan Manuel Chávez, apodado Bebi, tiene un violonchelo fabricadas de una aceitera y utensilios de cocina antigua. Para la cámara, toca el Preludio para Cello N º de Bach Suite 1 maravillosamente. “La gente se da cuenta que no tenemos que tirar la basura muy facilmente”, dice Chávez al final de la caravana. “Bueno, no tenemos que desechar a las personas tampoco”. P

fotos: www.landfillharmonicmovie.com

Una Orquesta Construida de Basura


education | educación

The History of Jazz by/por: Andrea sulsona

T

he History of Jazz from 1900 to the future is a 45-minute performance demonstrating the history and future directions of jazz for students in grades K-8. Audience members learn how and where jazz was born and about the evolution of jazz, and all the arts, as a reflection of and a reaction to what was happening in our world at specific moments in time. Jazz Angels’ musicians from the greater Long Beach area narrate the story and perform the songs. The History of Jazz, written by Barry Cogert, premiered on March 12th, 2009, as part of the City of Long Beach’s Smithsonian Week. Parents who attended inquired about performances for children who have limited or no exposure to music education or jazz history. In response, our History of Jazz series will come to participating

theatres and enrich schools’ curricula by providing music education, jazz education and an American history lesson all through music. These performances will be free to the public. In addition, after the performance attendees are invited to try an instrument at our instrumental test drive. There will be a staff member with instruments and sanitizing supplies so children may experiment with and get excited about learning to play an instrument. P Fechas de rendimiento: Sat 2/2/13 – Long Beach Playhouse at 2:30pm Sat 3/2/13 – Long Beach Christian Fellowship at 2:30pm Sat 4/6/13 – Manazar Gamboa Community Theater at 2:30pm

La Historia del Jazz fotos: www.jazzangel.org

L

a Historia del Jazz desde 1900 hasta el futuro es una actuación de 45 minutos mostrando su historia y su futuro para los estudiantes en los grados K-8. Miembros de la audiencia aprenden cómo y dónde nació el jazz y sobre su evolución, y todas las artes, como un reflejo y una reacción a lo que estaba sucediendo en nuestro mundo en un tiempo determinado. Los músicos de Jazz Angels de la zona de Long Beach narran la historia mientras presentan las canciones. La Historia del Jazz, escrita por Barry Cogert, se estrenó el 12 de marzo de 2009, como parte de la Semana Smithsonian

de la Ciudad de Long Beach. Los padres que asistieron preguntaron sobre las presentaciones para los niños que tienen poca o ninguna exposición a la educación de la música o la historia del jazz. En respuesta, la serie de Historia del Jazz llegará a los teatros participantes enriqueciendo los programas escolares, proporcionando la educación musical, educación del jazz y una lección de historia de Estados Unidos a lo largo de la música. Estas actuaciones serán gratuitas para el público. Además, después de la presentación la audiencia está invitada a experimentar con

un instrumento durante nuestra prueba de manejo instrumental. Habrá un miembro del personal con instrumentos y materiales higiénicos para que los niños puedan apreciar y tal vez entusiasmarse a aprender a tocar un instrumento. P Performance Dates: Sáb 02/02/13 - Long Beach Playhouse a las 2:30 pm Sáb 03/02/13 - Long Beach Christian Fellowship a las 2:30 pm Sáb 04/06/13 - Manazar Gamboa Community Theater a las 2:30 pm

Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach 11


educación | education

Seal of Biliteracy by/por: Adalhi Montes

S

tudents across California have cheered about how a simple small seal can provide better job opportunities. Thanks to the Seal of Biliteracy, an effort by Californians Together and Valasquez Press, students in Long Beach are now available to receive the award in high schools. The seal is an award given to students who have studied and attained proficiency in more than one language by the time of high school graduation. By 2011, it was estimated that 6,000 students in the state had achieved the seal and by the end of this year, more than 10,000 students will have earned it. Last August, Long Beach Unified School District approved the implementation of the seal and by this graduation this June, qualified students may start to receive the seal. Currently, about 92 school districts have awarded the seal to students and over 170 districts, schools and county offices have formal

Seal of Biliteracy policies. “I suspect that the number of students receiving the State Seal will at least double this year,” said Shelley Speigel-Coleman, executive director at Californians Together. The seal is steadily being implemented in cities throughout California. It encourages students to pursue biliteracy and can be evidence of skills that are attractive to future employers and college admissions offices. There are many advantages to being bilingual. Science Daily newspaper acknowledges that “A person who speaks more languages is likely to be clear-minded at an older age.” “Being bilingual helps others understand you to articulate your hopes and dreams,” said Long Beach Jordan High School principal Shawn Ashley. “To be bilingual can make a huge difference in the world.” For more information, go to www.sealofbiliteracy.org. P

Sello de Alfabetización Bilingüe

L

os estudiantes de California han aplaudido cómo un pequeño y simple sello puede ofrecer mejores oportunidades laborales. Gracias al sello de Lectura y Escritura Bilingüe, un esfuerzo por Californians Together and Valasquez Press (Californianos y Prensa Velásquez), los estudiantes de Long Beach ya pueden recibir premios en las escuelas secundarias. El sello es un premio que se les otorga a los alumnos que han estudiado y alcanzado la capacidad en más de un idioma en el momento de graduarse de la secundaria. En el 2011, se estima que 6,000 estudiantes en el estado obtuvieron el sello y, se calcula que este año, más de 10,000 estudiantes lo recibirán. 12 Palacio de Long Beach

En agosto pasado, el Distrito Escolar de Long Beach aprobó la implementación del sello y esta próxima graduación en junio, los estudiantes calificados podrán recibirlo. En la actualidad, cerca de 92 distritos escolares otorgan el sello a los estudiantes y más de 170 distritos, escuelas y oficinas del condado tienen el sello formal de las políticas y lectoescritura bilingüe. “Sospecho que el número de estudiantes que reciben el sello del estado, mínimo, se duplicará este año”, dijo Shelley Spiegel-Coleman, director ejecutivo de Californians Together. El sello se está constantemente conllevando a cabo en ciudades de California. De esta manera anima a los

January / February 2013

estudiantes a perseguir alfabetización bilingüe y tener mejores oportunidades en sus futuros empleos y en las oficinas de admisión universitarias. Hay muchas ventajas de ser bilingüe. El periódico Science Daily reconoce que “Una persona que habla más idiomas es probable que tenga la mente mas clara cuando tenga una edad más avanzada”. “Ser bilingüe ayuda a los demás a entenderte, a emitir sus esperanzas y sueños”, dijo el Director Shawn Ashley de Jordan High School en Long Beach. “Ser bilingüe puede hacer una gran diferencia en el mundo”. Para obtener más información, visite www.sealofbiliteracy.org. P


education | educación

“Willful Defiance” Policy and Minority Students by/por: Patrick Moreno

“Restorative justice is grounded in the idea that we become safer when we hold each other accountable…[it]enables us to create an environment where we listen to the voices who are facing disciplinary action and work together to resolve conflict.” ... “Schools need to throw out the assumption that all young people are dangerous or a threat. They must work to understand the issues the students face every day. Whether its at home, learning difficulties, language barriers, or experiencing bullying or discrimination. We need solutions, not suspensions.” Hearing on ending the School-to-Prison Pipeline. Quote by Edward Ward, Honor Roll Student at DePaul University

S

foto: www.voicewaves.org: Hearing on ending the School-to-Prison Pipeline. Edward Ward, Honor Roll Student at DePaul University

tudents are mobilizing to change the disciplinary policy of the Long Beach Unified School District and eliminate the ambiguous term, “willful defiance,” from its code. Statewide evidence suggests that willful defiance can be used as an irresponsible and chronic way to stop ‘defiant’ class behavior by removing African American and Latino males from stressful classroom situations. Specific acts that can be considered defiant range from laughing, to eye-rolling, to improper attire. The objection most policy opponents have with the violation is it’s ambiguity. About 1,500 students were suspended in Long Beach from 2010 to 2011. The following year, despite a shrinking number of suspensions at the state level, that number increased to 2,500, a 75 percent increase. Although black and Hispanic students account for 66 percent of

enrollment in the Long Beach Unified School district, they received more than 78 percent of suspensions administered last year. The Long Beach probation department was not able to report on how many of those suspensions were for willful defiance. Just as with all problems, however, the best treatment is prevention. This has prompted school districts all over the country to look into alternative forms of discipline. Restorative Justice, formerly called “conflict resolution,” is one such strategy, currently being practiced in Reid Continuation High School on the West side of Long Beach. The organization called the California Conference for Equality & Justice is campaigning to get the method implemented in other schools in the city. P

“Desafío Intencional” Política y Estudiantes Minoritarios L os estudiantes se están movilizando para cambiar la política disciplinaria del Distrito Escolar Unificado de Long Beach y para eliminar el término ambiguo “desafío intencional”, de su código. La evidencia a nivel estatal, sugiere que el “desafío intencional” puede ser utilizado como una manera irresponsable y de una manera crónica de parar un comportamiento ‘desafiante’ en clase, al remover varones afroamericanos y latinos de situaciones estresantes en el aula. Actos específicos que pueden ser considerados desafiantes podrían ser desde risa, a poner ojos en blanco, hasta vestimenta inapropiada. La objeción que la

mayoría de los opositores políticos tienen con la violación es: su ambigüedad. Cerca de 1,500 estudiantes fueron suspendidos en Long Beach desde 2010 a 2011. Al siguiente año, a pesar de que las suspensiones disminuyeron estatalmente, ese número aumentó localmente a 2,500, un aumento del 75 por ciento. Aunque los estudiantes afroamericanos e hispanos representan el 66 por ciento de matriculación en el Distrito Unificado de Long Beach, estos recibieron más del 78 por ciento de las suspensiones administradas el año pasado. El departamento de libertad condicional de Long Beach no pudo informar sobre cuántas de esas suspensiones

fueron por desafío intencional. Al igual que con todos los problemas, el mejor tratamiento es la prevención. Esto ha llevado a los distritos escolares de todo el país a investigar formas alternativas disciplinarias. Justicia Restaurativa, antes conocida como “resolución de conflictos”, es una estrategia de este tipo, que actualmente se practica en la Escuela de Secundaria de Contuniacion Reid en el lado oeste de Long Beach. La organización ha pedido a la Conferencia California que la Igualdad y la Justicia promuevan la implementación de este método en otras escuelas de la ciudad. P

Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach 13


inspiración | inspiration

New Year New Eyes BY: Debbie Rodriguez

I

want to wear the pajamas with the guns on them!” my son told me one evening. “Sweetie, you don’t have any with guns,” I answered. “Yes, I do,” he insisted. We went to his drawer and sure enough there were khaki pajamas with military tanks, jeeps, and guns. Even red gunfire was depicted and soldiers killing, or being killed, completed the image. I was horrified. I had never expected violence on children’s pajamas, so when I had folded the hand-me-downs I hadn’t noticed it. I started looking more carefully. I discovered that violence is too common in our lives. Movies, books, comics, and games offer it as entertainment. Billboards and advertising glamorize it. Bullying and mean spiritedness continue to be present in our schools. It can be found in our families through harsh discipline. Even our conversations are rife with aggression and dominance. All of this was brought closer to home this last December with the devastating massacre in Newtown, Connecticut. I think about the tragedy of so many families and of a nation. I ask myself, how can I impact our world in a meaningful way to draw attention to a way of life that no longer serves humanity? Perhaps I can bring light where some is needed. Our acceptance of violence, 14 Palacio de Long Beach

January / February 2013

our purchase of it, our actions that embody it, ensure more of it. At the beginning of each New Year, I’m open to assessing my life with new eyes. This year I’m noticing more, I’m thinking about how to approach violence in our lives. During a holiday visit to friends, I was asked to select a movie for the kids from the DVD library. I couldn’t find a movie that didn’t depict violence of some sort. Even the ones suggested by the other parent’s depicted imagery that I do not want my kids, or even myself, to see. You can’t unsee those images. You can’t unthink those thoughts. Violent images accumulate in our minds. Imagine what a lifetime of these images does to one’s spirit? What images might we provide for our children instead? If I provide them with the emotional tools and the example to create collaboration and respect for different viewpoints, that is what they cultivate. What we learn in our play and in our families, we practice in our living. This New Year, 2013, I commit to making more mindful choices to eliminate violence in my life and my community. Through my actions it is my intention to transform the paradigm of domination and intolerance into one of acceptance, collaboration and compassion. When we embrace differences, we expand our point of view, we increase our depth of understanding, we create new and better possibilities for our lives and those of our children. We do not need another generation of wars; we need a community built on a foundation of love. I can make daily choices to cultivate a generation of kindness and compassion. Will you join me? P


inspiration | inspiración

Nuevo Año Nuevos Ojos Por: Debbie Rodriguez

Q

uiero ponerme las pijamas que tienen las armas!” Me dice mi hijo una noche. “Cariño, no tienes ninguna con armas”, le contesté. “Sí, sí tengo”, insistió. Fuimos a su cajón y efectivamente había pijamas de color caqui con tanques, jeeps militares y armas. Al mismo tiempo, los disparos eran representados de color rojo y soldados muertos, o asesinados, completaron la imagen. Estaba horrorizada. Nunca pensé que la violencia estuvieran en las pijamas de los niños, cuando las doblaba nunca lo había notado. Desde entonces empecé a mirar con más cuidado. Descubrí que la violencia es tan común en nuestras vidas: películas, libros, historietas y juegos ofrecidos como entretenimiento. Vallas publicitarias que la idealizan. La intimidación y la media de civismo siguen presentes en nuestras escuelas. Se puede encontrar en nuestras familias a través de una fuerte disciplina. Incluso nuestras conversaciones están llenas de agresión y dominación. De esta manera, llegando a casa este último mes de diciembre con la devastadora masacre en Newtown, Connecticut. Pienso en el drama de tantas familias y de una nación. Me pregunto, ¿cómo puedo impactar a nuestro mundo de una manera significativa que llame la atención a un estilo de vida que ya no existe en la humanidad? Tal vez pueda traer luz a donde algunos la necesitan. Aceptando la violencia, comprándola, encarnándola en nuestras acciones aseguran más violencia. Al comienzo de cada nuevo año, estoy abierta a evaluar mi vida con nuevos ojos. Este año estoy notando más, estoy pensando en

la forma de afrontar la violencia en nuestras vidas. Durante una visita de vacaciones con amigos, me pidieron que seleccionara una película de la biblioteca de DVD para los niños. No pude encontrar una película que no represente algún tipo de violencia. Incluso las películas sugeridas por el otro padre tenían imágenes fuertes que no quiero ver y muchos menos que las vean mis hijos. No se pueden borrar ni olvidar estas imágenes vistos. Imágenes violentas se acumulan en nuestra mente. Imagínese un curso de la vida con estas imágenes le hace a nuestro espíritu. ¿Qué imágenes podríamos ofrecerles a nuestros hijos en su lugar? Si les proporcionamos las herramientas emocionales y el ejemplo para crear el respeto de los diferentes puntos de vista, eso es lo que cultivaran. Lo que aprendemos en nuestro juego y en nuestras familias, ponemos en práctica en nuestra vida. Este Año Nuevo del 2013, me comprometo a tomar decisiones más conscientes; a eliminar la violencia en mi vida y la de mi comunidad. A través de mis acciones tengo la intención de transformar el paradigma de la dominación y la intolerancia en aceptación, la colaboración y la compasión. Cuando aceptamos las diferencias, ampliamos nuestro punto de vista, aumentando nuestro nivel de comprensión; así creando nuevas mejores posibilidades para nuestras vidas y las de nuestros hijos. No necesitamos otra generación de guerras, necesitamos una comunidad construida sobre una base de amor. Puedo tomar decisiones diarias al cultivar una generación de bondad y compasión. ¿Te unes? P Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach 15


16 Palacio de Long Beach

January / February 2013


lb local news | noticias de lb

Quit Smoking in the New Year

Deje de Fumar en el Año Nuevo by/por: Eipryl Tello

T

he Long Beach Health Department is here to support the efforts of Long Beach residents who have made quitting smoking their New Year’s resolution. Quitting smoking results in immediate and long-term health benefits for smokers, including, lower heart rate and blood pressure, increased circulation and lung function, and decreased risk for chronic illness. Many people made the decision to start the New Year smoke-free, and it is important to know that local resources are available to help them. Dr. Mitchell Kushner, City Health Officer, says, “The healthiest, life-affirming, economical decision you can make, for you, your family and loved ones, is to stop smoking.” Here are some resources to help you quit smoking:

1 Call the Long Beach Health Department, Tobacco Education

Program at 562.570.7950 for a free Stop-Smoking Guide with tips to help you quit smoking and a list of Long Beach support meetings and resources. Call the California Smokers’ Helpline at 1-800-NO-BUTTS

2 for free one-to-one counseling over the phone to support you

in quitting smoking. Open Monday through Friday, 7 a.m. to 9 p.m., and Saturday 9 a.m. to 1 p.m. Services available in English, Spanish, Mandarin, Cantonese, Vietnamese, Korean and TDD/TTY. Talk to your doctor about nicotine replacement therapies

3 or medications that may be available through your health insurance or Medi-Cal.

It may take several attempts before successfully quitting smoking, but don’t get discouraged. With each attempt, you are making progress toward a healthier, smoke-free lifestyle. For more information, please contact Eipryl Tello, Tobacco Education Program Coordinator, at 562.570.7955 or visit www. longbeach.gov/health, click on “Health Promotion” and then click on “Tobacco Education Program.” P

E

l Departamento de Salud de Long Beach está aquí para apoyar los esfuerzos de los residentes de Long Beach que han hecho de su resolución de Año Nuevo, dejar de fumar. Dejar de fumar beneficia la salud de inmediato y a largo plazo para los fumadores; incluso, la frecuencia cardiaca y la presión arterial baja, aumentan la circulación y la función pulmonar y disminuye el riesgo de enfermedades crónicas. Mucha gente tomó la decisión de comenzar el nuevo año libre de humo, y es importante saber cuales recursos locales están disponibles para ayudarlo. El Dr. Mitchell Kushner, Director de Salud de la Ciudad, dice: “Lo más saludable, que afirma la vida, la decisión económica puede usted puede hacer por su familia y seres queridos, es dejar de fumar”. Aquí hay algunos recursos que le ayudarán a dejar de fumar:

1 Llame al Departamento de Salud de Long Beach, el Programa

de Educación del Tabaco al (562) 570-7950 para una guía gratuita con consejos para ayudarle a dejar de fumar y una lista de reuniones de apoyo y recursos en Long Beach. Llame a Línea de Ayuda para Fumadores de California al

2 1-800-NO-BUTTS gratis para un el asesoramiento personal

por teléfono que lo ayudará a dejar de fumar. Esta abierto de lunes a viernes, de 7am -9pm, y los sábados de 9am -1pm. Los servicios están disponibles en Inglés, español, mandarín, cantonés, vietnamita, coreano y TDD / TTY. Hable con su médico acerca de las terapias de reemplazo de

3 nicotina o medicamentos que puedan estar disponibles a través de su seguro médico o Medi-Cal.

Puede que le tome varios intentos antes de dejar de fumar con éxito, pero no se desanime. Con cada intento, está progresando hacia una vida más saludable, con un estilo de vida libre de humo. Para obtener más información, póngase en contacto con Eipryl Tello, el coordinador del programa Educación del Tabaco, al 562.570.7955 o visite www.longbeach.gov / salud, haga clic en “Promoción de la Salud” y después haga clic en “Programa de educación sobre el tabaco”. P Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach 17


noticias de lb | lb local news

ChildNet Christmas Drive… by/por: Robert Reilly

T

he Board of Directors, staff and the children served by ChildNet Youth & Family Services send a heart-felt thanks to all of our community partner organizations and individuals for the many generous donations of toys and clothing that helped to bring joy during our holiday season to the many children that we serve. Tami received her very first new doll and Zach could not believe he found a new scooter waiting for him on Christmas morning. Maria loves her new warm pajamas. To every one of you who helped, we hope that

your hearts receive all of the love and joy that our children are sending every day as they wear their new clothes and play with their new toys. We also want to thank all of our wonderful foster parents for providing warm and nurturing homes for vulnerable children. Caring for children that have been hurt is a calling for all of us, but we could not do what we do without all of the incredible support that comes from the goodness of all of your giving hearts. For all that you do, we are truly grateful! P

Recaudación Navideña ChildNet... E

l Consejo de Administración, el personal y los niños atendidos por la Juventud ChildNet & Family Services les agradece de corazón a todos muestras organizaciones socias y a los residentes de la comunidad por las abundantes y generosas donaciones de juguetes y ropa que ayudaron a traer alegría durante la temporada navideña a los muchos niños que servimos. Tami recibió su primera muñeca nueva y

18 Palacio de Long Beach

Zach no podía creer que él encontró una nueva patineta en la mañana de Navidad. María ama sus pijamas nuevas calientitas. A cada uno de ustedes que ayudaron, esperamos que sus corazones reciban todo el amor y la alegría que nuestros hijos están enviando cada día, ya que estrenan su ropa nueva y retozan con sus juguetes nuevos. También queremos agradecerles a todos nuestros maravillosos padres

January / February 2013

de crianza por proporcionar hogares cálidos y enriquecedores para los niños vulnerables. El cuidado de los niños que han sido maltratados es un llamado para todos nosotros, pero no podríamos hacer lo que hacemos sin todo el increíble apoyo que viene de la bondad de todos sus corazones. ¡Por todo lo que hacen, estamos muy agradecidos! P


lb local news | noticias de lb

Ready to help children and families in your community?

Ready to change the world?

Kiwanis is ready for you! Listos para ayudar a los niños y las familias en su comunidad?

¿Listo para cambiar el mundo? Kiwanis está listo para usted!

We invite you to reach out, learn more and get involved. Our members’ hands and hearts help those who cannot always

help

themselves.

Together, we can change the world, one child and one community at a time. Le

invitamos

a

acercarse,

aprender más y participar. Las manos y los corazones de nuestros

miembros

ayudan

a quienes no siempre pueden ayudarse a ellos mismos. Juntos podemos cambiar el mundo, un niño y una comunidad a la vez.

Contact a club member today at kiwanislb@aol.com Póngase en contacto con un miembro del club hoy al kiwanislb@aol.com

Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach 19


salud y bienestar | health & wellness

Healthy Baby Products

Productos Saludables De Bebés BY/POR: Vivian Panou

I

n spring, 2012 Earth Friendly Products unveiled the company’s new all-natural Disney Baby ECOS Product Line. The licensing deal for the Baby ECOS Laundry Detergent and Baby ECOS Stain and Odor Remover features the lovable animated character Winnie the Pooh, a symbol of comfort, safety and innocence, and his loyal sidekick, Tigger. Although Earth Friendly holds many private label accounts 20 Palacio de Long Beach

January / February 2013

with retailers across the US, this licensing effort with Disney is a first of its kind. Baby ECOS products are safe, effective and green, which makes them the best option to sustain a healthy family and the environment. “It gives us great pleasure to have our new Baby ECOS products with the Disney seal of approval.” said Van Vlahakis, Owner and CEO of Earth Friendly Products.


health & wellness | salud y bienestar

In an effort to celebrate these new products, Earth Friendly Products is pleased to offer a family of four (4) the chance to win a Southern California Adventure by entering in a drawing at www. ecosbaby.com. “Baby ECOS is a welcome addition to the marketplace by parents who have been looking for a ‘natural’ alternative to washing their baby’s clothes. We now know that toxic chemicals and fragrances

E

n la primavera del 2012, la empresa de los productos Earth Friendly dio a conocer una nueva línea, Disney Baby Ecos totalmente natural. El trato entre el detergente especial para bebés Lavandería ECOS y el Removedor de Manchas y Olores también de bebé cuenta con el adorable personaje animado de Winnie the Pooh; un símbolo de la comodidad, la seguridad y la inocencia, junto a su compañero fiel, Tigger. Aunque Earth Friendly tiene muchas cuentas de marcas con comercios privados en los EE.UU, este esfuerzo de licencia con Disney es la primera de su tipo. Los productos Baby ECOS son seguros,

found in traditional laundry detergents may affect a child’s breathing and cause respiratory conditions like asthma. With Baby ECOS, parents can rest assured, knowing that their most precious person, their child, will only be coming into contact with all natural ingredients that are safe, effective and affordable,” concluded Eric Hanks, Director of Sales, Earth Friendly Products. P

eficaces y verdes, convirtiéndolos en la mejor opción para mantener a su familia y al medio ambiente sanos. “Nos da mucho gusto tener a nuestros nuevos productos de Baby Ecos con el sello de aprobación de Disney”. Dijo Van Vlahakis, propietario y director general de Productos Earth Friendly. En un esfuerzo por celebrar estos nuevos productos, Earth Friendly se complace en ofrecer a una familia de cuatro (4) la oportunidad de ganar una aventura en un parque de el Sur de California al participar en el sorteo en www.ecosbaby.com. “Baby ECOS es una adición bienvenida

en el mercado por los padres que han estado buscando una alternativa ‘natural’ cuando lavan la ropa de su bebé. Ahora sabemos que químicos tóxicos y los olores que se encuentran en los detergentes tradicionales, pueden afectar la respiración de los niños y podrían causar problemas respiratorios como el asma. Con Baby ECOS, los padres pueden estar tranquilos, sabiendo que su persona más preciada, su bebé, sólo estará en contacto a ingredientes naturales que son seguros, eficaces y asequibles,” concluyó Eric Hanks, director de ventas de productos Earth Friendly. P

Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach 21


noticias de lb | lb local news

Eating locally with community farms by/por: Patrick Moreno

W

hen Jimmy Ng introduced the process of planting and growing food to elementary students in North Long Beach, he was dumbstruck when they could not answer the question of where a piece of fruit came from. Ng works at The Growing Experience farm (TGE) near 52nd Street and Atlantic, a 7-acre urban farm at the Carmelitos Housing Project for lowincome residents. The food grown at the farm is made available to the community through its agriculture program. Urban farms like TGE are making healthy living in low-income areas of Long Beach less of a hassle. TGE delivers shares of their organic produce, to over 100 subscribers in a zip code that doesn’t even have a chain grocery store, let alone a distributor of organic fruits and vegetables. Farm Lot 59 is another local organic farm, and the only independent urban farm in Long Beach. Another small farm getting involved with schools and youth development is the Spring Street Farm. The Long Beach Community

Action Partnership with the help of Boeing turned a small garden project called the Green Lab, into a 1.5 acre farming collaborative. Last summer, produce and eggs from the farm helped The Long Beach School District feed more than a hundred students a day. The California Education Department is reviewing measurements gathered from the experiment. This article was reported by VoiceWaves, a Long Beach youthled journalism and media-training project. The youth, ages 16-24, are learning to report, write, and create digital journalism content. Their reports will raise awareness of healthy community issues in Central and West Long Beach. Recently, one VoiceWaves reporter highlighted some of the well-known and not-so-well known healthy, organic and local urban farms and gardens that exist in Long Beach using the helpful tools for public research at HealthyCity.org. P

Comer Local de Granjas Comunitarias

C

uando Jimmy Ng presentó el proceso de siembra y cultivo de alimentos a estudiantes de primaria en North Long Beach, estaba estupefacto cuando ellos no pudieron responder a la pregunta de dónde vienen las frutas. Ng trabaja en la granja de experiencia en formación (TGE), cerca de la calle 52 y el Atlántico, una granja urbana de 7 acres en el Proyecto de Vivienda Carmelitos para residentes de bajos ingresos. Los alimentos que se cultivan en la finca se ponen a disposición de la comunidad a través de su programa agrícola. Parques urbanos como TGE convierten vidas saludables en áreas de bajos ingresos de Long Beach sin que sea una lucha. TGE entrega su producción orgánica, a más de

22 Palacio de Long Beach

100 suscriptores en un código postal que ni siquiera tienen un supermercado de cadena, y mucho menos un distribuidor de frutas y verduras orgánicas. Farm Lot 59 es otra granja local orgánica, y la única granja independiente urbana de Long Beach. Otra pequeña granja involucrada en escuelas y en el desarrollo de la juventud es la granja de la calle Spring. Long Beach Community Action Partnership con la ayuda de Boeing se convirtió en un proyecto pequeño, un jardín llamado el Laboratorio Verde, en una colaboración en la agricultura 1,5 hectáreas. El verano pasado, la producción y los huevos de la granja, ayudaron al Distrito Escolar de Long Beach alimentar a más de un centenar de alumnos al día. El Departamento de

January / February 2013

Educación de California está revisando las medidas colectadas por el experimento. Este artículo fue reportado por VoiceWaves, un proyecto periodístico de Long Beach dirigida por jóvenes y medios de comunicación. Las edades empiezan, de 16-24, que es cuando empiezan a informar, a escribir y a crear contenido periodístico digital. Sus reportes aumentará la conciencia de los problemas comunitarios salubres en Long Beach Central y Occidental. Recientemente, un periodista VoiceWaves destacó algunas de las fincas urbanas conocidas y las no tan bien conocidas, las sanas, orgánicas y jardines locales de Long Beach; utilizando las herramientas de investigación pública: HealthyCity.org. P


health & wellness | salud y bienestar

Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach 23


noticias de lb | lb local news

Sixth Annual Martin Luther King Jr. Candlelight Peace March Por/By: Andrea Sulsona

I

n an effort to lift the consciousness of the community about Dr. King’s legacy and principles, the Peace Week Committee, City of Long Beach Department of Health & Human Services, Long Beach Parks, Recreation & Marine, and the City of Long Beach Human Dignity Program are promoting more than a week of activities designed to unify the community. The candlelight peace march is an opportunity for the community to come together to promote the increase of peace throughout our neighborhoods. This is the sixth year that the City of Long Beach has come together to promote this annual walk. The march will begin promptly at 5:00 pm, on January 12th at King Park, 1950 Lemon Avenue. There is free parking across the street from the park at Long Beach City College. P

Vigilia y Marcha Dr. King

En un esfuerzo para concientizar a la comunidad sobre el legado del Dr. King y sus principios, el Comité Semana de la Paz, la Ciudad de Long Beach, el Departamento de Salud y Servicios Humanos, Parques, Recreación y Marina, y el programa de la Ciudad de la Dignidad Humana están promoviendo más de una semana de actividades diseñadas para unificar a la comunidad. La marcha por la paz alumbrada por velas es una oportunidad para que la comunidad se una y aumentar la paz en nuestros vecindarios. Este es el sexto año que la Ciudad de Long Beach se une para promover esta caminata anual. La marcha comenzará a las 5:00

24 Palacio de Long Beach

January / February 2013

Selected Peace Week Events Include: Los eventos de la Semana de Paz son:

Saturday, January 12th “The Gift” Local residents attend to receive free gifts, including food, clothing, services, and accessories. 12:30-3:00 pm, Washington Middle School, 1450 Cedar Ave. “Peace Fest” 3:00-5:00 p.m., Peace Garden-DHHS Central Facilities Center, 1133 Rhea Street “Peace March” 5:00 pm, Martin Luther King Jr. Park, 1950 Lemon Ave. Saturday, January 19th 25th Annual Martin Luther King, Jr. Peace & Unity Parade and Celebration: “Silver Anniversary” Martin Luther King Jr. Park, 1950 Lemon Ave.

pm, el 12 de enero en el King Park, 1950 Lemon Avenue. Hay estacionamiento gratuito en la calle en frente del parque de Long Beach City College, el colegio comunitario. P


education | educación

Celebrating Black History Por/By: Andrea Sulsona

Frederick Douglass

Abraham Lincoln

B

lack history month, also known as African American History month, began in 1926 in the U.S., when historian Dr. Carter G. Woodson and the Association for the Study of Negro Life and History announced the second week of February to be black history week because it marked the birthday of both Abraham Lincoln and Frederick Douglass. Several other historical events that that impacted the lives of African-Americans happened in the month of February. On February 3, 1870, Blacks were given the right to vote through the Fifteenth Amendment to the U.S. Constitution. W.E.B. DuBois founded the National Association for the Advancement of Colored People (NAACP) on February 23, 1868. On February 1, 1960 in Greensboro, N.C., college students did a sit-in at a Woolworth lunch counter that would turn into a civil rights milestone. Fifty years after Dr. Woodson’s announcement, the federal government acknowledged the expansion of Black History Week into

Dr. Carter G. Woodson

Dr. Martin Luther King, Jr.

a month long commemoration. President Gerald Ford urged Americans to “seize the opportunity to honor the too-often neglected accomplishments of black Americans in every area of endeavor throughout our history.” Black History Month sparks an annual debate about the continued usefulness and fairness of a designated month dedicated to the history of one race. One critic declared, “I don’t want a black history month. Black history is American history.” How an individual decides celebrate Black History Month is personal, and should be honored in a manner that is meaningful to them. For some, it may mean going to a parade or church event. For others, it could be an open discussion with their child about the importance of equality for everyone. By celebrating Black History Month we honor the struggle and determination of a people to succeed. And that is the history of America. P

Celebrando la Herencia Afroamericana E

l Mes de la Herencia Afroamericana, comenzó en 1926 en los EE.UU., cuando el historiador Dr. Carter G. Woodson y la Asociación del Estudio de la Vida e Historia Negra anunció la segunda semana de febrero como tal ya que marcó el nacimiento de ambos: Abraham Lincoln y Frederick Douglass. Otros acontecimientos históricos que afectaron la vida de los afroamericanos ocurrieron también en el mes de febrero. El 3 de febrero de 1870, se les concedió el derecho a votar a través de la Decimoquinta Enmienda a la Constitución de los EE.UU.. W.E.B. DuBois fundó la Asociación Nacional para el Avance de la Gente de Color (NAACP) el 23 de febrero de 1868.

El 1 de febrero de 1960 en Greensboro, Carolina del Norte, los estudiantes universitarios hicieron una huelga en una cafetería Woolworth convirtiéndose en un hito de los derechos civiles. Cincuenta años después del anuncio de Dr. Woodson, el gobierno federal reconoció la expansión de la Semana de la Historia Afroamericana en una conmemoración de un mes. El presidente Gerald Ford instó a los estadounidenses a “buscar la oportunidad de honrar los logros que con mucha frecuencia eran ignorados por los estadounidenses de color en todas las áreas de nuestra historia”. El Mes de la Herencia Afroamericana provoca un debate anual sobre su utilidad y la equidad de un mes designado a la

historia de una sola raza. Un crítico dijo: “Yo no quiero un mes de solo la historia de los afroamericanos, su historia es la historia americana. Cuando un individuo decide celebrar el Mes de la Herencia Afroamericana es personal y debe ser honrado de tal manera que tenga sentido para ellos. Para algunos, esto puede significar ir a un desfile o un evento de la iglesia. Para otros, podría ser una discusión abierta con su hijo acerca de la importancia de la igualdad para todos. Atreves de esta celebración: honramos la lucha y la determinación de un pueblo para triunfar. Y esa es la historia de América. P

Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach 25


finanzas | finances

How to Afford Long-Term Care by: ena alcaraz

Seventy percent of people over age 65 will eventually need long-term care.

I

t’s likely that at some point in your life you will need assistance with your daily activities. In fact, the U.S. Department of Health and Human Services estimates

that 70 percent of people over age 65 will eventually need long-term care, whether in a home setting, a senior living community or a nursing home.

Long-term care insurance can help cover the costs of these services and may help you preserve your financial resources.

Start the plan. Keep these factors in mind if you’re thinking about purchasing coverage:

age

Look at long-term care insurance well before you need it. The older you are, the more you can expect to pay for your plan. Also, if you wait, it’s more likely you’ll have developed a health condition that may disqualify you from getting coverage. While there’s no “right” age to buy, the American Association for Long-Term Care Insurance estimates more than half of long-term care policies are purchased by people ages 55 to 64.

affordability

Coverage and cost vary, so shop around for a plan that will be reasonably affordable rather than choosing one that breaks your budget. The National Association of Insurance Commissioners recommends spending no more than 5 percent of your income on a long-term care policy.

features • •

It’s not easy to evaluate different plans. Be sure to compare these key features: Benefit trigger. The criteria or event the insurer uses to determine when your policy will go into effect. Elimination period. The number of days you’ll pay

26 Palacio de Long Beach

January / February 2013

• •

• •

for care out of your own pocket before you begin receiving benefits. Thirty days is the minimum elimination period for many long-term care plans. Daily benefits. The amount the policy will pay on a daily basis. Some plans pay benefits based on the hours of service, such as the number of hours a home health aide visits your home. Inflation adjustment.A feature that helps your benefits keep pace with rising costs. Types of services. A description of what’s covered under each plan and where you may receive this care—at home or in an assisted living residence, adult day care facility, nursing home, or other setting. Duration of benefits. The length of time you’ll receive benefits, from a few years to as long as you live. Exclusions. Stipulated conditions or acts that the benefits won’t cover. These could include conditions caused by alcoholism or dangerous behaviors. P

Ena Alcaraz is a State Farm® agent in Long Beach, California.


finances | finanzas

Cómo Costear El Cuidado A Largo Plazo POR : ena alcaraz

70 por ciento de las personas mayores de 65 años finalmente necesitará cuidado a largo plazo.

E

s probable que en algún momento de su vida vaya a necesitar ayuda con sus actividades diarias. De hecho, el

Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE.UU. estima que el 70 por ciento de las personas mayores de 65 años finalmente

necesitará cuidado a largo plazo, ya sea en un hogar, una comunidad para personas mayores o en un hogar de ancianos.

El seguro de atención médica puede ayudar a cubrir los costos de estos servicios y puede ayudarle a conservar sus recursos financieros. Tenga en cuenta estos factores, si está pensando en comprar un plan:

edad

Busque seguro de cuidado a largo plazo mucho antes de que lo necesite. Mientras más edad tenga, más caro van a resultar los pagos de su plan. Además, si usted espera, es más probable que usted haya desarrollado una condición de salud que puede inhabilitarlo para obtener cobertura. Si bien no hay edad “correcta” para comprar, la Asociación Americana para el Seguro de Cuidado a Largo Plazo estima que más de la mitad de las políticas de cuidado a largo plazo son comprados por personas con edades de 55 a 64 años.

precios asequibles

• •

La cobertura y los costos varían, así que buscar un plan que será bastante asequible en lugar de elegir uno que resulte fuera de su presupuesto. La Asociación Nacional de Comisionados de Seguros recomienda no gastar más de un 5 por ciento de sus ingresos en una póliza de cuidado a largo plazo.

características

No es fácil evaluar l o s d i f e r e n t e s planes. Asegúrese de comparar estas características clave: • Activación de beneficios. Los criterios o eventos que la aseguradora utiliza para determinar cuándo su póliza entra en vigor. • Período de eliminación. El número de días que va a pagar por el cuidado de su propio bolsillo antes de comenzar a recibir beneficios. Treinta días es el período de eliminación mínimo para muchos planes de cuidados a largo plazo. • Beneficios diarios. La cantidad que la póliza pagará diariamente. Algunos planes pagan los beneficios en base a las horas de servicio, tales como el número de horas que un asistente de salud visita su hogar. • Ajuste por la inflación. Un

componente que ayuda a mantener sus beneficios al ritmo de aumento de los costos. Los tipos de servicios. Una descripción de lo que está cubierto dentro de cada plan y dónde puede recibir este cuidado-- en casa o en una residencia asistida, centro de cuidado diurno para adultos, hogar de ancianos, u otro lugar. Duración de los beneficios. La cantidad de tiempo que va a recibir los beneficios, desde unos pocos años hasta de por vida . Exclusiones. Las condiciones estipuladas o actos que los beneficios no cubren. Estos podrían incluir las condiciones causadas por el alcoholismo o los comportamientos peligrosos. P

Here’s my idea of economic stimulus:

Get discounts up to

40%

If your economy needs some stimulation, I’ll show you how to make your car insurance dollars work harder. Like a good neighbor State Farm is there.®

CALL FOR A QUOTE 24/7 PO90102

Tu estímulo financiero:

Ena Alcaraz

Descuento de hasta el

40%

State Farm Agent Insurance Lic #OC38385 State Farm Agent Providing Insurance and Financial Services 10072 Rosecrans Avenue Bellflower, CA 90706

en tu seguro de auto. Llámame hoy y pideme una cotización.

562.866.2250

email: ena@enaalcaraz.com TM

*Discuentos varían dependiendo del estado. Hablamos Espanol

State Farm Mutual Automobile Insurance Company, State Farm Indemnity Company — Bloomington, IL

Enero / Febrero 2013 Palacio de Long Beach 27


noticias de lb | lb local news

LEARN GROW THRIVE

EARLY CHILDHOOD EDUCATION YMCA OF GREATER LONG BEACH • Child Care for Children Ages 19 months to 5 years • Half Day and Full Day Child Care Available • 6 Schools to choose from in Long Beach and Bellflower • Guardería para niños desde 19 meses a 5 años de edad • Guardería disponible medio dia o día completo • 6 Escuelas de los cuales pueden elegir en Long Beach y Bellflower

Call Today / Llame Hoy (562) 279-1624 • www.lbymca.org

28 Palacio de Long Beach

January / February 2013


Romantic Oxtail Soup In the season of love, Like Water for Chocolate, published in 1989 by Laura Esquivel, is the author’s way of capturing her family’s history through recipes and individual stories. The stories speak to the power of food and how our emotions pour into what we are making and then are transferred to those who eat it. The story of a young girl,

Ingredients: ■ 2 oxtails ■ Salt and pepper for seasoning ■ 2 tablespoons olive oil ■ 1 onion, coarsely chopped ■ 2 cloves garlic, peeled, smashed, and minced ■ 4 tomatoes, diced Preparation: 1. Season oxtails with salt and pepper. 2. Heat oil in a Dutch oven and brown oxtails on both sides (about 5 minutes per side). 3. Remove meat from pan and place in slow cooker. 4. Add onion, garlic and potato to Dutch oven and sauté for about 7-10 minutes, stirring occasionally. 5. Add red wine to scrape up browned bits. Cook until all liquid has evaporated.

■ ■ ■ ■ ■ ■

health & wellness | salud y bienestar

Tita, who longs to marry her lover, Pedro, but can’t because of the family tradition of the youngest daughter not marrying but taking care of her mother until she dies. Tita is only able to express herself when she cooks. In the story, Oxtail Soup is a cure-all rustic, a little spicy, and slowly cooked for hours. Crock It! Oxtail Soup – modified by Tracy Bermeo

1/2 pound thin string beans, trimmed and cut into thirds 6 new potatoes, cut into 1″ pieces, skin on 1-teaspoon chipotles in adobo 1/8 cup dry red wine 1 can beef broth 4 cups water

6. Add vegetable mixture to slow cooker. 7. Pour beef broth and water into slow cooker. Cover and cook on high for a total of 6 hours. 8. During the last hour of cooking add diced tomatoes and string beans.

Sopa Romantica de Rabo de Buey En la temporada de amor, Como Agua Para Chocolate, publicado en 1989 por Laura Esquivel, es la manera de la autora captura historia de su familia a través de recetas e historias individuales. Las historias hablan de la energía de los alimentos y cómo nuestras emociones se filtra en lo que estamos haciendo y luego se transfieren a aquellos que la comen. La historia de una chica joven, Tita, quien sueña con casarse con su amado,

Ingredientes: ■ 2 rabos ■ Sal y pimienta para sazonar ■ 2 cucharadas de aceite de oliva ■ 1 cebolla picada en trozos grandes ■ 2 dientes de ajo, pelados, aplastados, y picados ■ 4 tomates, cortados en cubitos preparación: 1. Sazone rabos con sal y pimienta. 2. Caliente el aceite en una olla y marróne los rabos de ambos lados (alrededor de 5 minutos por cada lado). 3. Retire la carne del sartén y coloque en la olla eléctrica. 4. Agregue la cebolla, el ajo y las papas al horno holandés y saltee durante unos 7-10 minutos, revolviendo de vez en cuando. 5. Agregue el vino tinto para raspar los pedacitos dorados. Cocine hasta que todo el líquido se evapore.

■ ■ ■ ■ ■ ■

Pedro, pero élla no puede debido a la tradición familiar de la hija menor no se case para que cuide a su madre hasta que ella fallezca. Tita sólo es capaz de expresarse cuando ella cocina. En la historia, sopa de rabo de buey es una cura para todos rústico, un poco picante y es cocinado lentamente por horas. Crock It! Rabo de buey Sopa - modificado por Tracy Bermeo

1/2 libra habichuelas tiernas finas, limpias y cortadas en tercios 6 papas nuevas, cortadas en trozos de 1 “, con piel 1-cucharadita de chipotles en adobo 1/8 taza de vino tinto seco 1 lata de caldo de carne 4 tazas de agua

6. Agregue la mezcla de verduras a la olla eléctrica. 7. Vierta el caldo de carne y el agua a la olla eléctrica de cocción lenta. Tape y cocine a fuego alto por un total de 6 horas. 8. Durante la última hora de cocción agregue los tomates picados y las habichuelas.

Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach 29


JANUARY

noticias de lb | lb local news

PalacioLB community calendar

Intimately Wilde Oscar Wilde, famed poet, is the central figure in a turbulent affair with aristocrat “Bosie” Douglas at the height of the Victorian era. Jan. 11 - 27. For more info: 562-494-1014 or www.lbplayhouse.com.

LBSO: Classical Insights Long Beach Symphony Orchestra, with Maestro Enrique Arturo Diemecke, presents Classical Insights: Impressionism, an enlightening look into La Mer by Claude Debussy. Sunday, Jan. 13 at 2 p.m. For more info: 562436-3203, lbso.org.

JAN

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

PEace week event Annual Martin Luther King Jr. Peace & Unity Parade and Celebration: “Silver Anniversary.” Martin Luther King Jr. Park, 1950 Lemon Ave. Sat, Jan 19. See “Peace Week” article on page 24 for more info.

21 22 23 24 25 26

Cirque due soleil: iris Last day of IRIS – book your tickets today before you miss it! Saturday, Jan. 19 at Dolby Theatre in Los Angeles. For more info: www. cirquedusoleil.com/en/shows/iris.

27 28 29 30 30 31

30 Palacio de Long Beach

January / February 2013

bixby knolls first fridays long beach Participating Bixby Knolls businesses unite to promote local artists and musicians through extended operating hours. Bixby Knolls area on Atlantic Ave. First Friday of every month, 6-10 p.m. For info: 562-595-0081 or firstfridayslongbeach.com 6th Annual Martin Luther King, Jr. Candlelight Peace March The candlelight peace march is an opportunity for the community to come together to promote the increase of peace throughout our neighborhoods. Saturday, Jan. 12, 5 p.m., King Park, 1950 Lemon Ave. See “Peace Week” article on page 24 for more info.

LB Downtown Walking Tours Long Beach is filled with historic gems. Long Beach Heritage Walking Tour Program helps to foster preservation advocacy and education throughout Long Beach. Tours occur on the 3rd Saturday of every month starting in front of the WPA Mural at the north end of the Promenade at 3rd Street. Free parking at 3rd & Promenade parking structure until noon. 3rd Saturday of every month through 2013, 10 -11:30 a.m., tickets $10. For info: 562-493-7019 or www. lbheritage.org.

drumline live More than 30 musicians perform the hottest contemporary music, classic Motown tunes, and the rousing sounds of the great brass tradition. Drumline Live is one of the largest theatrical experiences ever to appear on the Carpenter Center stage! Jan 26, 8-10 p.m., Carpenter Performing Arts Center For info: 562-985-7000 or www.carpenterarts.org.


lb local news | noticias de lb

PalacioLB community calendar

Jazz angels The history of Jazz from 1900 to the future. Free performance. Saturday, Feb. 2, 2:30 p.m., Long Beach Playhouse. For more info: www.jazzangel.org.

1 2 3 4 5

Long Beach Coinn, stamp, and collectibles The Long Beach Coin & Collectibles Expo is one of the world’s largest shows of its kind. Feb. 7-9 at the Long Beach Convention & Entertainment Center in downtown Long Beach. For more info: 562-436-3636, www.longbeachexpo.com.

6 7 8 9 10

BEACH SYMPHONY ORCHESTRA Enrique Arturo Diemecke, Music Director

Beethoven, Stravinsky pril 27 - Ravel, Brahms e 1 - Gershwin, Sibelius

LBSOCLASSIC! LBSOINSIGHTFUL!

11

LBSOINTIMATE!

14

LBSO: Dancing and romancing Traditional Saturday Night Concerts at the Terrace Theater Love is in the air with the Narrated Sunday Afternoon Concerts at the Terrace Theatermusic of Irving Berlin, Cole Porter, Jerome Saturday Night Musical Picnics at the Long Beach Arena Kern, and George Gershwin. Hear famous Chamber Music in Interesting Long Beach Venues tunes like Singin’ in the s and Information: www.lbso.org or (562) 436-3203 Rain, All That Jazz, and I Got Rhythm. Stuart Chafetz, conductor. Saturday, Feb. 9. For more info: 562-436-3203, lbso.org.

nsky - The Rite of Spring hms - Symphony No. 2

THE 22ND ANNUAL BELLY DANCER OF THE UNIVERSE COMPETITION & INTERNATIONAL DANCE FESTIVAL The most highly respected and prestigious belly dance competition in the universe. There will be vendors, Dance Workshops, Celebrity Judges Shows and competitions. Feb. 15-17 at the Long Beach Convention & Entertainment Center in downtown Long Beach. For more info: 562436-3661, www.bellydanceroftheuniverse.com.

Noche de Estrellas Party with the sea stars at the Aquarium’s Latinthemed night for all ages! Noche de Estrellas (Night of the Stars) will feature live bands, DJs, and bilingual underwater dive shows, scavenger hunts with prizes, ocean activities, and an award ceremony dedicated to the nonprofit PADRES Contra El Cáncer. Friday, March 1, 6:30-10:30 p.m.at Aquarium of the Pacific. For info: (562) 590-3100, ext. 0 or www.aquariumofpacific.org/events/.

dinosaur petting zoo Children and grown-ups will be fascinated and enthralled as they sit on stage for an up-close experience with amazingly life-like creatures. Especially delightful for ages 4 and up! Feb. 15-17. Carpenter Performing Arts Center For info: 562-985-7000 or www. carpenterarts.org.

12 13

ancing and Romancing il 6 - The Beat Goes On y 11 - A Century of Jazz

mers & Merchants Bank pril 14 - The Ebell Club - Rancho Los Alamitos

FEB RUARY

FEB

15 16

LO

bike saturdays Ride your bike 17 in Long Beach on Saturdays to 18 N19 G B E A C H Sreceive Y M Pspecial HONY ORCHESTRA or Music Director Enrique discounts Arturo Diemecke, offers. Happy March - Beethoven, Stravinsky 20 9April 27 - Ravel, Brahms pedaling! For info: June 1 - Gershwin, Sibelius bikelongbeach.org. Traditional Saturday Night Concerts at the Terrace Theater 21

22

March 10 - Stravinsky - The Rite of Spring April 28 - Brahms - Symphony No. 2

23

LBSOCLASSIC! LBSOINSIGHTFUL! Narrated Sunday Afternoon Concerts at the Terrace Theater

February 9 - Dancing and Romancing April 6 - The Beat Goes On May 11 - A Century of Jazz

24 25

February 24 - Farmers & Merchants Bank April 14 - The Ebell Club May 5 - Rancho Los Alamitos

26

Saturday Night Musical Picnics at the Long Beach Arena

LBSOINTIMATE! Chamber Music in Interesting Long Beach Venues

27 and Information: For Tickets www.lbso.org or (562) 436-3203 LBSO Intimate: Chamber Music in 28 1 2

Interesting long beach venues Enjoy chamber music at Farmers & Merchants Bank. Sunday, Feb. 24. For more info: 562-436-3203, lbso.org.

3 4 MAR Enero / Febrero 2013

Palacio de Long Beach 31


Become a Palacio Advertising Partner

Convierte a tu Compañía en Socio Publicitario de Palacio Long Beach’s Latino population has grown to 40 percent.

Free / Gratis English / Español April/May 2010

La población latino de Long Beach ha crecido hasta representar casi el 40 por ciento de toda la comunidad.

LONG BEACH

ratis Free / /GEspañol

English

Aug / Sept

2010

ar Driver, Latina Scholar, Racec Autos, Latina

Palacio is Long Beach’s Only Latino Magazine

ora de Milka Duno: Académica, Corred Milka Duno:

Issue Mother’s Day Earth Day andl Día de la Tierra y Día de las Madres

ACH

Edición Especiá

Palacio De Long

1

LONG BE

Beach

Becoming Learners Lifelong izaje Como

El Aprend por Vida ividad de Una Act

for Health Mental ts Studen College Mental de

Palacio es la única Revista Latino de Long Beach.

Salud tes Estudian idad de Univers

aling The He sic Mu Power ofCurativo

El Poder Música de la

Issue -Schsaroaolal Escuela k-to Bac de Regre Edición Palacio

1

De Long

Palacio highlights businesses who have the capacity and desire to serve the Latino Community.

Beach

Free

English

Palacio destaca a las empresas con capacidad y deseo de servir a la Comunidad Latino.

| Gratis

—Esp año

Apr May 2011

|

ratis Free | G ñol

English—

2011 Feb Mar

|

de

de LONG

Palacio

De Long

de LONG

Junio

1

| Julio 2011

Palacio

FaLL Into autu mn CaEr Enel am Dud o Gustavoto no De Long

Plácido

BEACH

o

h Doming Beac

Free

de LONG

HO EDIcIó LIDAY IS N NAV SUE IDEÑA

de LONG

Enjoy KEN Life inNEt yo H

ratis | GEspa ñol

Beatin Holidayg the Vencer Blues Depres la Navid ión eña

mas ...

Palacio

De Long

de LONG

| Gratis

De Long

Free

English Marzo

Palacio de Long Beach imprime 10,000 copias y cuenta con más de 300 locaciones de distribución para cada edición.

| Gratis

—Esp año

|

Abril 2012

l

BEACH

M eduC usiC a eduC Tion aCió MusiC n al

n VerA

Palacio

l

Junio

edIcIó

1

| Enero 2012

BEACH

spri

Free l Españo English— 2012 |

| Gratis

—Esp año

Beach

d iving an Thanksg the Dead Day of Awards iving” y Imagen mys “Zanzg ertos! in Gram Mu Lat s d an y an Lo Imagen ¡Que Viv Premios s Latino mas ... Grammy y mucho more ... ch mu and

de LONG

Free

English

Diciembre

ediCió n And M n priMG issue Y Muc uch More aver ho Mas a 1

Mayo

l

INDEp StA COUN ENDIENtE TERPU NCH

| Nov 2011

milias CHDiv BFaEA

e Run On Th PInOsA WITh es A cARReR LA en PInOsA e cOn es er Issu suMM no

| Sept 2011

BEACH

ar cA de la StViIL ur Commun ity en :su INDEpdaLO anBeac Comu dhmuch nidad more ENDEN FILM M... y much t cINEA AKEr o mas ...

N eDiTiO ersiTy D The Div e DiversiDa s ND Familie Diverse eDiciÓ ersas cio y mucho de Nego more ... d much anBeach De Long Palacio

Palacio de Long Beach prints 10,000 copies and has over 300 distribution locations for each issue.

| Gratis

—Esp año

De Long

English— Octubre

Agosto

e LONG

Disfrut Palacio

English

Love Amor and Sharing y Com partir Stories Histor ias

Beach

rs s Owne Busines Diverse os Propietarios s Divers

Free

Sprin g Entr into ACtio Ar En n ACCió d n

Healthy Lifesty ratis Vida Sa ludab le Free | G ñol le Espa English—

1

1

BEACH

CH LONG BEA

Arturo EnriquEkE: DiEmEc e area’s th one of estros” ma “three Arturo EnriquEkE: DiEmEc los de uno ores ed ed alr os tres” “maestr ive the Plan test Dr master Bicycle el Plan Prueba de Bicicleta maestro t the check ou ter Festival wa Ground de las l Festiva Subterráneas as Augu 1

l

Espa

BEACH

Free | Gratis

TonISSUE LATE SUMMER y Haw

Beach

EdIcIón FInALES dE VERAno

English—Español

k

Julio

|

Agosto 2012

If you are interested in reaching out to the Latino Community Fall

1

winter iSSUe

and M

Palacio

De Long

uCH M Beach ore y MuC Free | Gratis English—Español

’s Als, FestIV ets And Fun MArk MercAdos ón Ales, FestIV es Y dIVersI ltor AgrIcu ho MAs edición de invierno FArMer

Mh uch d Beac An De Long

1

Palacio

MisTy

Noviembre | Diciembre 2012

Cope de LONG land BEACH

Ho M

Shannon Elizabeth in A Green Story

Mario Rodriguez Long Beach Airport

1

Si deseas llegar a la Comunidad Latino

as

BEACH de LONG Y Muc

More

de LONG

Call or e-mail Andrea Sulsona, Editor-In-Chief of Palacio Long Beach

our Music FEstivals, bEst parks & biking nuEstros FEstivalEs dE Musica, MEjorEs parquEs Y biciclEtas Y Mucho Mas

Free G | ratis

English

—Esp

añol Septiembr e Octu | bre 2012

BEACH

Wilmer Valderra at the Imagen Ama wards

562.234.5930 | andrea@palaciolb.com

Palacio De Long Beach

Back to schoo l hispan cElEBratE ic hEri tagE month !

www.facebook.com/palaciolongbeach En casa durantE los días fEstivos y mucHo mÁs

ISSU EdIcIón dE otoñ E o

HomE for tHE Holidays and mucH morE

1

Palacio

De Long

Beach

rEgrE so a la Es ¡cElEB cuEla rar El dE la mEs hE hispan rEncia a! Y muc ho mÁs


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.