Astir magazine 13

Page 1

ATHENS ASTIR PALACE BEACH


Agnona Alexander McQueen Alaïa Balmain Bottega Veneta Burberry Prorsum Chloé Emilio Pucci Etro Givenchy Moncler Hervé Léger Isabel Marant Lanvin Loro Piana Manolo Blahnik Michael Kors Missoni Miu Miu Roberto Cavalli Roger Vivier Sergio Rossi Stella McCartney Valentino Yves Saint Laurent KOLONAKI: 15, Skoufa str. 10673 Kolonaki, Athens, T: +30.210.36.35.600, F: +30.210.33.92.303 • GLYFADA: 25, Metaxa str. 16675 Glyfada, Athens, T: +30.210.89.48.606 • KIFISSIA: 11 Kolokotroni str. 14562 Kifissia, Athens, T: +30.210.80.16.641, F: +30.210.62.39.735 • MYKONOS: Psarou, T: +30.22890.22.015 • LANVIN: 9 Iraklitou str. 10673 Kolonaki, Athens, T: +30.210.36.08.315 • BOTTEGA VENETA: 14 Kolokotroni str. 14562 Kifissia, Athens, T: +30.210.80.85.182



Helmut Newton, Elle, 1969, Paris © Helmut Newton Estate

contents co

Editorial 08

Από τον Διευθύνοντα Σύμβουλο της ΑΣΤΙΡ ΑΞΕ κ. Πολυχρόνη Γριβέα

By the CEO of ASTIR AXE, Mr. Polychronis Griveas Editorial 10

Από τον Γενικό Διευθυντή του Astir Palace Resort κ. Μιχάλη Μεταξά

By the General Manager of Astir Palace Resort, Mr. Michael Metaxas

Agenda 14

Welcome to the Athenian Riviera

Καλώς ορίσατε στην Αθηναϊκή Ριβιέρα

Experience 20

Astir Palace Resort. Ο αγαπημένος μου

προορισμός My favorite destination

Person 30

Γιώργος Χωραφάς, ο διεθνής Έλληνας George Horafas, the international Greek

34 Λίμνη της Βουλιαγμένης Πανέμορφη, μυστηριώδης και ατμοσφαιρική Vouliagmeni Lake, beautiful, mysterious and atmospheric

Gourmet 44

Food and Culture at Astir

Interview 48 Όλγα Κεφαλογιάννη. Αποκλειστική συνέντευξη της Υπουργού Τουρισμού Exclusive interview of Mrs. Olga Kefalogianni, Minister of Tourism

Fashion 54

All Time Classics

Advertorial 60 Cool style

Culture 62

Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών: «Ο πολιτισμός

πρέπει να είναι μέρος της καθημερινότητας των πολλών» Συνέντευξη με την κ. Αφροδίτη Παναγιωτάκου, Εκτελεστική Υποδιευθύντρια Onassis Cultural Center: “Culture should be part of the majority’s every day reality” Interview of Mrs. Afroditi Panagiotakou, Executive Vice Director ›



contents co

Gourmet 70

The Taste of Success: Συνέντευξη των

Ευστράτιου Καλαθάκη, Chef de Cuisine και Φραντζέσκου Σώζου, Complex pastry Chef Interview of Efstratios Kalathakis, Chef de cuisine and Franchescos Sozos, Complex pastry Chef

Presentation 78

Nobu Matsuhisa Athens: Η καλύτερη εμπειρία

στο private dining The ultimate experience in private dining

Discover 82 Hidden Secrets of athens: Η πιο αυθεντική εκδοχή του παραλιακού μετώπου The most authentic version of the Athens beach front

Architecture 94 Astir Palace Resort under Construction: Οι αρχιτέκτονες πίσω από την δημιουργία του The architects behind its development

Works of Art 100

Pieces of Athens: Επιλεγμένα Ελληνοκεντρικά

σουβενίρ από τα καλύτερα Art Shops της πόλης Α selection of Greek-Centered souvenirs from the city’s best Art Shops 108 Astir Marina Υψηλές υπηρεσίες και ψυχαγωγία για τους σύγχρονους yachters High quality services and entertainment for modern yachters 110 Astir beach Απόδραση σε απόσταση αναπνοής από το κέντρο Escape in a stone’s throw away

Arion Spa 113 Rejuvenate with a view Ανανεωθείτε με θέα 114

Green thinking & Social responsibility

Πράσινη αντίληψη & Κοινωνική ευθύνη


IWC. Engineered for navigators.

Land ahoy!

Portuguese Automatic. Ref. 5001: Where you go is entirely up to you. After

Mechanical IWC-manufactured movement | Pellaton

all, it’s your boat. So if you’re in the mood for sailing around the world, away

automatic winding system (figure) | 7-day

you go. The pocket watch movement of your Portuguese Automatic with its seven-day power reserve and Pellaton winding will be only too happy to oblige. Because its precision will always navigate you reliably to your destination. Assuming you always take it with you. IWC. Engineered for men.

power reserve with display | Date display | Rotor with 18 ct yellow gold medallion Antireflective sapphire glass | Sapphire-glass back cover | Water-resistant 3 bar | 18 ct rose gold

IW C Schaffhau sen, Switz erland. www.iwc.com - Richemont Ελλάς Α.Ε. 210 6471310 AUTHORIZED DEALERS: ATHENS: KESSARIS•VICHOS ITEMS•ATLANTIS•KIFISSIA: KESSARIS•NEO PSYHIKO: PATSEAS •GLYFADA: IMANOGLOU•THESSALONIKI: TEMPUS­­• PATRA: MENTI•MYKONOS: KESSARIS•CRETE: CROESUS •RHODES: PAPOULIS•KOS: VOLAKA JEWELLERY•CYPRUS: VASSOS ELIADES


editorial Με οδηγό μας την λέξη «Προοπτική» We are guided by the word “perspective”

Στόχος της ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ είναι ο "Αστέρας", ο πολύτιμος τουριστικός θησαυρός της Ελλάδας, να κρατήσει τα σκήπτρα της ανάπτυξης. The aim of ASTIR PALACE is that “Astir”, this valuable tourist Greek treasure, leads the country's development.

Αγαπητοί αναγνώστες και φίλοι,

Dear readers and friends,

Τους τελευταίους μήνες, στο ξενοδοχειακό συ-

During the past few months a great effort

γκρότημα Astir Palace καταβάλλεται μία μεγά-

was made at Astir Palace hotel complex

λη προσπάθεια αναπροσαρμογής στον τρόπο

to readjust the way the various facilities

λειτουργίας των επιμέρους μονάδων του, της

function as well as Astir Beach, and the

παραλίας Astir Beach, αλλά και της Μαρίνας

Vouliagmneni marina, the management of

Βουλιαγμένης, τη διαχείριση της οποίας ανέλαβε

which was recently taken over with a long-

πρόσφατα με μακροχρόνια μίσθωση η εταιρεία

term lease by the company ASTIR MARI-

ΑΣΤΗΡ ΜΑΡΙΝΑ Βουλιαγμένης - θυγατρική εται-

NA VOULIAGMENIS, an ASTIR PALACE

ρεία της ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ.

subsidiary.

Αναμφισβήτητα, το γεγονός ότι η Μαρίνα εντάχθηκε

Undoubtedly, the fact that the Marina was

στο συνολικό ξενοδοχειακό προϊόν, προσδίδει κύρος

incorporated in the total hotel product

στο συγκρότημα και ανεβάζει τoν πήχη της παροχής

gives the complex more prestige and raises

υπηρεσιών στον διεθνή ανταγωνισμό.

the standards of the services provided in in-

Την ίδια στιγμή, αξιοσημείωτη είναι η αύξηση της επισκεψιμότητας στην παραλία Astir Beach το 2012. Η

At the same time, the rise in visit ratings

επιλογή της παραλίας από τους πιστούς της φίλους

at Astir Beach in 2012 is remarkable. The

δίνει το «ηχηρό μήνυμα» ότι η διατήρηση της ποιότη-

choice of the beach by its loyal friends con-

τας των υπηρεσιών κρατούν την Astir Beach στην κο-

veys the “loud message” that maintaining

ρυφή των επιλογών καθ’ όλη την διάρκεια του έτους.

the quality of services makes Astir Beach a

Το 2013, ας κινηθούμε με οδηγό την λέξη-κλειδί «Προοπτική». Διοίκηση και εργαζόμενοι συμπορευόμαστε προς αυτή την κατεύθυνση, προκειμένου ο «Αστέρας», ο πολύτιμος αυτός τουριστικός θησαυρός της Ελλάδας, να κρατήσει τα σκήπτρα της ανάπτυξης. Εκ μέρους του Διοικητικού Συμβουλίου της ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ, σας εύχομαι μία ευχάριστη διαμονή και ο νέος χρόνος να φέρει σε όλους υγεία, γαλήνη και ευημερία. Πολυχρόνης Γριβέας

Αντιπρόεδρος & Διευθύνων Σύμβουλος ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΑΞΕ

8

ternational competition.

top choice throughout the year. In 2013, let us proceed, guided by the keyword “Perspective”. Both management and employees work together in this direction, so that “Astir”, this valuable tourist Greek treasure leads the country's development. On behalf of the ASTIR PALACE Board of Directors, I wish you a pleasant stay and may the New Year bring health, peace and prosperity to us all. Polychronis Griveas

Vice Chairman & CEO, ASTIR PALACE SA


Be an icon

From Monogram to Monogram Empreinte, from canvas to leather… The Speedy 25 Bandoulière, the smallest version of the Speedy which was born in the 1930’s with its recently added shoulder strap, is now available in Monogram Empreinte - the first icon to join this subtly sophisticated calf leather line, whose embossed Monogram pattern is the symbolic imprint of Louis Vuitton’s heritage and craftsmanship. The Speedy 25 has a particularly fascinating history. In 1965, Audrey Hepburn, a loyal Louis Vuitton customer, asked Henri-Louis Vuitton to create a smaller version of the Speedy as a Special Order. The Speedy 25 became a constant companion of this most stylish of stars, as it has for countless women since.

Αθήνα Βουκουρεστίου 19, T: 210 36 13 938  Κηφισιά Λεβίδου 4, T: 210 62 34 530  Θεσσαλονίκη Πρόξενου Κορομηλά 48, T: 2310 22 50 52 Athina 19 Voukourestiou, T: 210 36 13 938  Kifisia 4 Levidou, T: 210 62 34 530  Thessaloniki 48 Proxenou Koromila, T: 2310 22 50 52


editorial Αγαπητοί Αναγνώστες,

Dear readers,

Σας καλωσορίζω στο ιστορικό συγκρότημα του Astir

I welcome you to the historic Astir Palace com-

Palace, που αποτελεί όλα αυτά τα χρόνια σημείο αναφο-

plex, point of reference for the Vouliagmeni area

ράς για την περιοχή της Βουλιαγμένης και της Αθήνας

and the city of Athens as a whole for many years.

γενικότερα.

Στοχεύουμε με συνέπεια και συνεχείς προσπάθειες στη βελτίωση των παρεχομένων υπηρεσιών στην εκλεκτή πελατεία μας. We aim, nevertheless, to consistently and continuously try to improve the services offered to our fine clientele.

The past year has made us very happy, because

Τη χρονιά που μας πέρασε είμαστε ιδιαίτερα χαρούμενοι

we've managed to achieve very good results in

γιατί καταφέραμε να επιτύχουμε πολύ καλά αποτελέσματα

departments were the Astir Palace complex has

σε τομείς όπου ξεχώρισε το συγκρότημα του Astir Palace.

been distinguished. As is the case with all ma-

Όπως όλα τα μεγάλα resorts στον κόσμο, δίνουμε μεγάλη

jor resorts worldwide, we place great empha-

έμφαση και επενδύουμε σημαντικά στην γαστρονομία. Με

sis and significantly invest in gastronomy. We

επιτυχία λανσάραμε στο ξενοδοχείο Arion Resort & Spa,

have successfully launched, in the Arion Resort

το νέο εστιατόριο «Il Tramonto» με ιταλική κουζίνα, το

& Spa, the new Italian restaurant Il Tramonto,

οποίο δημιουργήθηκε στη θέση του «Grill Room». Επίσης,

which took the place of the Grill Room. Also,

διοργανώθηκαν γαστρονομικά φεστιβάλ Εθνικής κουζί-

regional cuisine gastronomy festivals have been

νας σε συνεργασία με άλλα ξενοδοχεία της Starwood, τα

organized in collaboration with other Starwood

οποία έχει αγκαλιάσει το Αθηναϊκό κοινό, και τείνουν να

hotels, events that have been embraced by the

γίνουν θεσμός.

Greek public and are becoming an institution.

Στις 23 Σεπτεμβρίου το Astir Palace συντονίστηκε με την

On September 23rd, Astir Palace followed the

παγκόσμια τάση του τρεξίματος και αγκάλιασε έναν αγώ-

international running trend and welcomed a

να δρόμου αποκλειστικά για κυρίες, το «Ladies Run», που

running contest exclusively for lades, the Ladies

είχαν την ευκαιρία να ανακαλύψουν τον μυστικό παράδει-

Run, where the participants had the chance to

σο του Αστέρα Βουλιαγμένης. Τα έσοδα της διοργάνωσης

discover the secret paradise of Astir Vouliage-

του αγώνα δόθηκαν στην Ελληνική Αντικαρκινική Εται-

menis. The proceeds from the event were donat-

ρεία. Επίσης, με την υποστήριξη του Astir Palace, πραγ-

ed to the Hellenic Cancer Society. Also, the 1st

ματοποιήθηκε στους χώρους του, το 1ο Πανελλήνιο Πρω-

Panhellenic Wheelchair Tennis Tournament, as

ταθλήμα Τένις με αμαξίδιο, καθώς και το

2ο

Πανελλήνιο

Πρωτάθλημα Ξιφασκίας με αμαξίδιο.

ing Tournament took place on the Astir Palace

Το Astir Palace πρωτοπορεί και στην τεχνολογία και πα-

grounds and with the resort's support.

ρουσίασε δύο μοναδικές εφαρμογές για συσκευές iPhone

Astir Palace, leading the way in technology, de-

και iPad, οι οποίες δίνουν τη δυνατότητα στους δυνητι-

veloped two applications for iPhone and iPad

κούς επισκέπτες των ξενοδοχείων του συγκροτήματος να

devices that offer potential guests of our hotels

ανακαλύψουν το πιο κοσμοπολίτικο θέρετρο της Αθηνα-

the chance to discover the most cosmopolitan

ϊκής Pιβιέρας.

resort in the Athens Riviera beforehand.

Το 2013 θα είναι μια εξίσου δύσκολη χρονιά με το 2012,

The year 2013 will be as difficult a year as 2012,

παρ’ όλα αυτά στοχεύουμε με συνέπεια και συνεχείς προ-

but we aim, nevertheless, to consistently and

σπάθειες στη βελτίωση των παρεχομένων υπηρεσιών

continuously try to improve the services of-

στην εκλεκτή πελατεία μας, επενδύοντας στην συνεχή

fered to our fine clientele, investing in our stuff 's

εκπαίδευση του προσωπικού.

training.

Ευχόμαστε καλή και δημιουργική χρονιά σε όλους σας.

We wish a good and creative year to you all.

Μιχάλης Σ. Μεταξάς

Γενικός Διευθυντής Astir Palace Resort

10

well as the 2nd Panhellenich Wheelchair Fenc-

Michael S. Metaxas

Complex General Manager Astir Palace Resort


Ι

Α ΝΤ

Ο ΑΓ

Ρ Α Π

Ο Τ Σ

Μ

ΙΛ

Ο Ν Α

Think smart in amenities

Η KSD έφερε στην Ελλάδα την

Κορυφαίο οίκο έρευνας και παραγωγής στο χώρο της Αρωματοποιΐας, των Amenities και όχι μόνο, με παγκόσμιο κύρος. Σας προσφέρουμε μια πλήρη σειρά προϊόντων amenities, σε ευρεία γκάμα, καλύπτοντας πλήρως κάθε σας ανάγκη, σε εξαιρετικές τιμές, με συνέπεια στην Παράδοση και την Ποιότητα.

Χαρακτηριστικά των σειρών ALLEGRINI: Go green, paraben free, mineral oil free, δερματολογικά ελεγμένες σύμφωνα με όλους τους κανονισμούς της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Διατίθεται μεγάλη ποικιλία απο σειρές amenities σε 20 ml, 30 ml, 53 ml, 70 ml, κ.ά., καθώς και ευρεία γκάμα από αξεσουάρ, όπως σετ ομορφιάς, σετ ραπτικής, σκουφάκι μπάνιου, σφουγγαράκι παπουτσιών, κ.λπ.. Επίσης, DISPENSER σε 0,5 και 5 lt. Παρέχεται η δυνατότητα εκτύπωσης του ΛΟΓΟΤYΠΟΥ σας, ακόμη και σε μικρές ποσότητες. Τα προϊόντα είναι Ιταλικά, παρασκευάζονται και συσκευάζονται στο Μιλάνο, με όλα τα πιστοποιητικά της Ευρωπαϊκής Ένωσης και δεν έχουν καμία σχέση (under license, κ.λπ.) με Κίνα ή οποιαδήποτε χώρα εκτός Ε.Ε.

PROFUMERIA INGLESE Αγγλική φινέτσα

Όλα τα είδη είναι πλήρως εναρμονισμένα με το νέο Κανονισμό (ΕΚ), αριθ. 1223/2009, του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου,

OLIVA DEL MEDITERRANEO Παράδοση στην ομορφιά

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Τα προϊόντα της ALLEGRINI έχουν πιστοποιήσεις ISO 9001:2008, Eco Label, Bio Eco, ICEA.

PIKENZ Διακριτική πολυτέλεια

Σητείας 8 & Μεσολογγίου, 144 51 Μεταμόρφωση | Τ. 210 211 7676 | F. 210 211 7677 | Email:msales@ksd.gr www.ksd.gr | www.promitheytis.gr | money-tourism.blogspot.com


ATHENS ASTIR PALACE BEACH

TΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΗΣ ASTIR PALACE VOULIAGMENI S.A. | THE MAGAZINE OF ASTIR PALACE VOULIAGMENI S.A.

Απόλλωνος 40, 166 71 Βουλιαγμένη, Αθήνα | 40 Apollonos St., 166 71 Vouliagmeni, Athens, Tel: +30 210 8902000, Fax: +30 210 8962582

www.astir-palace.com Διεύθυνση Έκδοσης ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΒΑΡΕΛΗΣ | Publication Director LEFTERIS VARELIS Marketing & Public Relations Manager: Lefteris.Varelis@starwoodhotels.com Διευθύντρια Έκδοσης ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ ΠΑΡΕΤΖΟΓΛΟΥ | Executive Editor ANASTASIA PARETZOGLOU

Σύνταξη, Παραγωγή, Έκδοση Εντύπου ΚΑΠΑ ΣΙΓΜΑ ΔΕΛΤΑ Α.Ε. | Editing, Production & Publishing K.S.D. S.A. Σητείας 8 & Μεσολογγίου, 14451 Μεταμόρφωση, Αθήνα, Τηλ: 210 2117676, Fax: 2102117677, E-mail: info@ksd.gr www.ksd.gr

Διευθύνων Σύμβουλος ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΔΕΡΙΖΙΩΤΗΣ | Chief Executive Officer KONSTANTINOS DERIZIOTIS kder@ksd.gr Εμπορικός Διευθυντής ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΔΕΡΙΖΙΩΤΗΣ | Commercial Director NIKOLAOS DERIZIOTIS msales@ksd.gr Υπεύθυνος Διαφήμισης ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΖΑΓΟΡΑΙΟΣ | Advertising Manager DIMITRIS ZAGORAIOS prelat@ksd.gr Υποδοχή Διαφήμισης ΓΕΩΡΓΙΑ ΠΟΥΠΑΚΗ | Advertising Assistant GEORGIA POUPAKI sec@ksd.gr

Διευθύντρια Σύνταξης ΑΜΑΛΙΑ ΜΕΗ | Managing Editor AMALIA MEI Creative Layout & Editorial Management CUSTOM CREATIVE DIVISION of KSD Contributors Katerina Florou, Kalia Kastani, Panos Kokkinis, ELENI STASINOPOULOU, Amalia Mei, ANASTASIA PARETZOGLOU, Konstantinos Deriziotis

Copy Editing in Greek FLORA YoUPI Translation, Copy Editing in English VIVIANA DELIDAKI Photographers YIANNIS SEFEROS, ERIC LAIGNEL, nikos kokkas Photo Agencies STARWOOD HOTELS & RESORTS FILE, 123RF Photo Research Editors CUSTOM CREATIVE DIVISION of KSD Production Coordinator VANA STEFANIDOU Production Quality Control GEORGIA POUPAKI Production KSD S.A. Image Separations KSD S.A. Imaging Processing KSD S.A. Digital Layout & Film KSD S.A. Σύμβουλος Επικοινωνίας ΑΣΤΗΡ Α.Ξ.Ε. ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΦΛΩΡΟΥ | Communication Consultant ASTIR S.A. katerina florou katflorou@astir.gr This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the astir magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher. Astir Palace Vouliagmeni does not necessarily share the opinions expressed in the astir magazine.


Helmut Newton, Walter Steiger, Monte Carlo 1983 © The Helmut Newton Estate

HELMUT NEWTON 13 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2012 – 3 ΜΑΡΤΙΟΥ 2013 Επιµέλεια: Mαριλένα Β. Καρρά

ΕΚΘΕΣΗ/ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ

ΣΥΓΓΡΟΥ 107 Eισιτήρια:210 900 5 800 · sgt.gr

SGT.GR/ VISUALARTS


Helmut Newton, Rouge à lèvresétalé, Vogue France, 1983, Paris © Helmut Newton Estate

1. 2. 1. Έκθεση Helmut Newton, Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών, 2. Το θέατρο εικονικής πραγματικότητας Θόλος, Κέντρο Πολιτισμού Ελληνικός Κόσμος, 3. Johhny Depp-Robert Wilson Video Portraits, Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών, 4. Ο ουρανός των αρχαίων, Πλανητάριο Αθηνών 1. Helmut Newton Exhibition, Onassis Cultural Centre, 2. Tholos virtual reality theatre Hellenic Cosmos Cultural Center 3. Johnny Depp-Robert Wilson Video Portraits, Onassis Cultural Centre, 4. Ancient Skies Athens Planetarium

3.

johnnydepp © Robert Wilson

4.

14


agenda

Welcome Athenian Riviera Όλα όσα συμβαίνουν στα «νότια» μέχρι την άνοιξη Events in the south suburbs until spring

Η θεμελίωση και δυναμική λειτουργία της Στέγης Γραμμάτων και Τεχνών του Ιδρύματος Ωνάση έχει μετατοπίσει τον πολιτιστικό άξονα της πόλης από το κέντρο στο παραλιακό μέτωπο. Μια χωροταξική «αναδιάρθρωση» που αναμένεται να ολοκληρωθεί το 2015 με τα εγκαίνια του –σχεδιασμένου από το βραβευμένο αρχιτέκτονα Renzo Piano- Κέντρου Πολιτισμού του Ιδρύματος Σταύρου Νιάρχου, το οποίο θα περιλαμβάνει μεταξύ άλλων τις νέες εγκαταστάσεις της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ελλάδος και της Εθνικής Λυρικής Σκηνής. Δίπλα στους μελλοντικούς αυτούς «Διόσκουρους» της ελληνικής δημιουργίας λειτουργούν δορυφορικά ιδρύματα όπως το ανανεωμένο Πλανητάριο Αθηνών του Ιδρύματος Ευγενίδου και το Κέντρο Πολιτισμού Ελληνικός Κόσμος.

Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών | Onassis Cultural Centre

PHOTO: Βασίλης Μακρής

Από τον Πάνο Κοκκίνη | By Panos Kokkinis

The foundation and dynamic operation of the Onassis Cultural Centre has transferred the cultural axon of the city from the centre to the coast frontier. A spatial reformation which is due to be complete in 2015 with the opening of the Cultural Centre of Stavros Niarchos Foundation will include among other things the new facilities of the National Library of Greece and the Greek National Opera (the building was designed by the award winning architect Renzo Piano). Next to these future “Dioskouroi” of Greek creation other foundations are already operating, such as the renewed Athens Planetarium of the Evgenides Foundation and the Hellenic Cosmos Cultural Center.

15


Helmut Newton, Elle, 1969, Paris © Helmut Newton Estate

Helmut Η έκθεση για το έργο του θρυλικού φωτογράφου μόδας στη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών αποτελεί το πιο πολυσυζητημένο event του χειμωνα.

16

Helmut Newton, Bergstrom, au-dessus de Paris, 1976, Paris © Helmut Newton Estate

The exhibition of works by the legendary fashion photographer in the Onassis Cultural Centre is the most widely discussed event of this period.

Μετά το Παρίσι και το Grand Palais, η Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών είναι η πρώτη που υποδέχεται σε διεθνές επίπεδο την αναδρομική έκθεση για το έργο του διάσημου δημιουργού (η πρώτη που γίνεται στην Ελλάδα) σε αποκλειστική συνεργασία με το Helmut Newton Foundation. Περιλαμβάνει 180 έγχρωμες και ασπρόμαυρες φωτογραφίες του καλλιτέχνη από όλες τις μεγάλες θεματικές ενότητές του (A gun for Hire, Fired, Villa d’ Este, Habillé/ Déshabillé, Domestic Nudes), πορτρέτα ανθρώπων της μόδας και του θεάματος και τα περίφημα μεγάλα γυναικεία γυμνά του. (Έως 03/03/2013. Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών, Λεωφόρος Συγγρού 107-109, τηλ. 210 9005800, www.sgt.gr)

After Paris and Grand Palais, the Onassis Cultural Centre is the first to accept internationally the retrospective exhibition of the famous creator (the first to take place in Greece) in exclusive cooperation with the Helmut Newton Foundation. It includes 180 colored and black and white photographs of the artist from all his thematic areas (A gun for Hire, Fired, Villa d’ Este, Habillé/Déshabillé, Domestic Nudes), portraits of fashion and show biz people and the renowned big female nudes. (Until 03/03/2013. Onassis Cultural Centre, 107-109 Sygrou Avenue, tel.: 0030 210 9005800, www.sgt.gr)


Robert

Alan Cumming

alancumming © Robert Wilson

isabellarossellini © Robert Wilson

Isabella Rossellini

Video Portraits Τα 56 βιντεο-πορτραίτα επωνύμων του πολυτάλαντου καλλιτέχνη στη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών

Johnny Depp, Juliette Binoche, Sean Penn, Mikhail Baryshnikov, Brad Pitt, Jeanne Moreau και Marianne Faithfull είναι μερικοί από τους διάσημους πρωταγωνιστές των video portraits του Robert Wilson που προβάλλονται στην Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών από τον Μάρτιο έως τον Ιούνιο του 2013. Πρόκειται για ένα σχόλιο στην ιστορία της προσωπογραφίας ως εικαστικό είδος και –όπως είναι προφανές- για την εκδήλωση που ξεχωρίζει από ένα πολύ ενδιαφέρον πρόγραμμα εκδηλώσεων που επίσης περιλαμβάνει τις συναυλίες των Wilhem Latchoumia (29/01), Vijay Iyer Trio (25/02) και Portico Quartet (14/03) και το Borderline Festival (26-28/04).

Johnny Depp, Juliette Binoche, Sean Penn, Mikhail Baryshnikov, Brad Pitt, Jeanne Moreau and Marianne Faithfull are some of the famous protagonists in Robert Wilson’s video portraits shown in Onassis Cultural Centre from March 2012 to June 2013. It is actually a comment in the history of portraits as art and obviously stands out in a very interesting event programme which also includes the concerts of Wilhem Latchoumia (29/01), Vijay Iyer Trio (25/02) and Portico Quartet (14/03) and the Borderline Festival (26-28/04).

Dita Von Teese

ditavonteese © Robert Wilson

The 56 video portraits of famous people of the multitalented artist in the Onassis Cultural Centre

Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών, Λεωφόρος Συγγρού 107-109 Tηλ. 210 9005800, www.sgt.gr Onassis Cultural Centre, 107-109 Sygrou Avenue Tel. 210 9005800, www.sgt.gr 17


Δαρβίνος: το μυστήριο της φύσης | Darwin: the mystery of life

Προβολές πραγματικοτητασ Οι 3d παραγωγές του ιδρυματοσ μειζονοσ ελληνισμου THE 3D PRODUCTIONS OF THE HELLENIC COSMOS CULTURAL CENTRE

Νέα πνοή στην οδό Πειραιώς, τον παλαιό βιομηχανικό άξονα Αθήνας-Πειραιά, έχει δώσει εδώ και 14 χρόνια ο Ελληνικός Κόσμος, το υπερσύγχρονο Κέντρο Πολιτισμού του Ιδρύματος Μείζονος Ελληνισμού που κρατά κάθε σαιζόν το ενδιαφέρον του κοινού ψηλά με ολοκαίνουργιες 3D παραγωγές που προβάλλονται στην Θόλο, το ημισφαιρικό θέατρο εικονικής πραγματικότητας του ιδρύματος. Ξεκινώντας με την τελευταία προσθήκη, την παραγωγή ‘’Παγωμένοι Κόσμοι’’ (σ.σ. προβάλλεται ταυτόχρονα με την έκθεση του Μουσείου Φυσικής Ιστορίας του Λονδίνου ‘’Αποστολή: Παγωμένη Ανταρκτική’’ που φιλοξενείται εδώ ως τον Φεβρουάριο του 2013) και συνεχίζοντας με τα ‘’Δαρβίνος: το μυστήριο

Το θέατρο εικονικής πραγματικότητας, Θόλος The Virtual Reality Theatre, Tholos

18

της φύσης’’, ‘’Διαδραστική περιήγηση στην αρχαία Μίλητο’’ και, στην ‘’Αρχαία Αγορά της Αθήνας’’. Τέλος μην χάσετε την αφιερωμένη στον μεγάλο Έλληνα συγγραφέα έκθεση ‘’130 χρόνια Νίκος Καζαντζάκης’’ που φιλοξενείται εδώ έως τον Μάιο. (Κέντρο Πολιτισμού «Ελληνικός Κόσμος», Πειραιώς 254, Ταύρος, τηλ. 212 254 0000, www.hellenic-cosmos.gr). Hellenic Cosmos, the ultra modern Cultural Centre of the Foundation of the Hellenic World has given a new perspective to the Athens-Piraeus industrial zone over the last 14 years. The Centre offers brand new highly interesting 3D productions which appeal to numerous viewers and are shown in Tholos, the hemispheric virtual theatre of the foundation. Starting with the latest show “Ice Worlds” (editor’s note: it is shown at the same time as the exhibition of the Natural History Museum of London “Ice Station Antarctica” which will be here until February 2013) and followed by “Darwin - The Mystery of Life”, “Interactive Tour of Miletus” and of course the bestseller “Meeting at the Ancient Agora”. Do not miss the exhibition “130 years Nikos Kazantzakis”, which is dedicated to the great Greek author and will be on until May 2013. (Hellenic Cosmos Cultural Center, 254 Piraeus st, Tavros, tel.: 00 212 254 0000, www.hellenic-cosmos.gr).


THE NEW DIGITAL SHOW OF THE EVGENIDES FOUNDATION PLANETARIUM

Ο ουρανός Ο φάρος της Αλεξάνδρειας, ο τάφος του Τουταγχαμών, η αρχαία Κνωσός και ο μηχανισμός των Αντικυθήρων (σ.σ. ο πρώτος υπολογιστής της αρχαιότητας) είναι μερικές μόνο από τις ‘’στάσεις’’ της νέας εντυπωσιακής παράστασης ‘’Ο ουρανός των αρχαίων’’ του υπερσύγχρονου Πλανηταρίου Αθηνών. Μια μοναδική ευκαιρία να δείτε τον έναστρο νυχτερινό ουρανό, όπως ακριβώς τον έβλεπαν οι αρχαίοι Αιγύπτιοι, οι Μινωίτες, οι Έλληνες της κλασικής αρχαιότητας και αργότερα οι κάτοικοι της Ελληνιστικής Αιγύπτου. (Ίδρυμα Ευγενίδου, Λ. Συγγρού 387, τηλ. 210 9469600, www.eugenfound.edu.gr).

The Lighthouse of Alexandria, the Tomb of Tutankhamen, Ancient Knossos and the Antikythera Mechanism (editor’s note: the first computer of antiquity) are some of the stops of the voyage in the new impressive show “Ancient Skies” of the ultramodern Athens Planetarium. It is a unique opportunity to see the starry night sky exactly as the ancient Egyptians, Minoans, classical era Greeks and Hellenistic Egypt people later used to see it. (Evgenidis Foundation, 387 Sygrou Avenue, tel.: 0030 210 9469600, www.eugenfound.edu.gr).

Πέρα από την κλασική και καθιερωμένη στάση στο νέο Μουσείο Ακρόπολης (www. theacropolismuseum.gr), κατά γενική ομολογία ένα από τα καλύτερα της Ευρώπης, το κέντρο των Αθηνών προσφέρει αυτή την περίοδο μια πληθώρα σπουδαίων εκδηλώσεων. ‘’Πριγκίπισσες της Μεσογείου Ξεκινώντας μεταξύ άλλων στην αυγή της Ιστορίας’’, από τις live μεταδόσεις Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης απευθείας από το Εθνικό “Mediterranean Princesses in the Dawn of History”, Museum Θέατρο της Αγγλίας και την of Cycladic Art Metropolitan Opera της Νέας Υόρκης στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών (www. megaron.gr), την Οδύσσεια του Robert Wilson στο Εθνικό Θέατρο (έως 16/03, www.n-t.gr), την έκθεση ‘’Πριγκίπισσες της Μεσογείου στην αυγή της Ιστορίας’’ στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης (www.cycladic. gr) και τις εκδηλώσεις στο θέατρο Badminton (www. badmintontheater.gr)

Θησέας και Αριάδνη στο νησί των Ταύρων, θέατρο Badminton Theseus and Ariadne on the island of Taurus, Badminton Theatre

Besides the well established stop at the new Acropolis Museum (www.theacropolismuseum.gr), which is widely considered one of the best in Europe, downtown Athens offers a variety of significant events these days. There are the live broadcasts straight form the National Theatre of England and the Metropolitan Opera of New York at the Megaron, The Athens Concert Hall (www. megaron.gr), Robert Wilson’s Odyssey at the National The- Οδύσσεια, Εθνικό Θέατρο Odyssey, National Theater atre (until 16/03, www.n-t. gr), the exhibition “Mediterranean Princesses in the Dawn of History” at the στο Museum of Cycladic Art (www.cycladic.gr) and the events at the Badminton Theatre (www.badmintontheater.gr) PHOTO: Εύη Φυλακτού

Η νέα ψηφιακή παράσταση του Πλανηταρίου του Ιδρύματος Ευγενίδου

Έλασμα μηνοειδούς σχήματος, 950 π.Χ., Αρχαιολογικό Μουσείο Ερέτριας, Φωτογραφικό Αρχείο ΙΑ´ ΕΠΚΑ©. Φωτογράφος: Ειρήνη Μιέρη©

Downtown

19


20


experience

Αstir Palace Resort

my favorite Ένας επίγειος παράδεισος, προσιτός κι ακαταμάχητα φιλόξενος, χειμώνα - καλοκαίρι! A heaven here on earth, accessible and irresistibly hospitable, all year round! Από τον Λευτέρη Βαρέλη | By Lefteris Varelis

Η εμπειρία σας ξεκινάει με την ανεπανάληπτη θεά του Αργοσαρωνικού, το ειδυλλιακό τοπίο, την καταγάλανη θάλασσα. Μια αίσθηση απομόνωσης σε ένα κοσμοπολίτικο περιβάλλον. Στην πραγματικότητα απέχει μόνο λίγα λεπτά από το κέντρο της Αθήνας και το ιστορικό κέντρο της πόλης. Εδώ, τα ξενοδοχεία Arion A Luxury Collection Resort & Spa και The Westin Athens σας περιμένουν για να βιώσετε αξέχαστες στιγμές δώδεκα μήνες το χρόνο. The experience begins with the singularly beautiful view of the Argo-Saronic gulf, the idyllic landscape and the deep blue sea, with a sense of isolation within a cosmopolitan setting. In reality, you are just a few minutes away from the center of Athens and the historic city center. Here, hotels Arion A Luxury Collection Resort & Spa and The Westin Athens await you to live unforgettable moments all 12 months of the year.

21


22


Το κόσμημα του Arion Resort & Spa, η Προεδρική Σουίτα, αποτελεί την επιτομή της συγκρατημένης πολυτέλειας. The jewel of the Arion Resort & Spa, the Presidential Suite is the epitome of understated luxury.

23


24


Η σουίτα μπάνγκαλοου υπόσχεται απόλυτη ιδιωτικότητα και μοναδική Ελληνική φιλοξενία. Τhe bungalow suite promises both complete privacy and a characteristic Grecian experience.

25


26


Ανεμπόδιστη θέα προς τη θάλασσα και επιχειρηματικό περιβάλλον απόλυτης πολυτέλειας στο Arion Resort & Spa. Endless sea views and business in ultimate luxury at the Arion Resort & Spa.

27


Προετοιμαστείτε για την επιτυχία σε ένα σύγχρονο περιβάλλον και κλείστε τις συμφωνίες σας με στυλ στο The Westin Athens. Set up for success in a modern ambient and do business in style at The Westin Athens.

28



30


person

Ο διεθνής Έλληνας

Γιώργος

George Horafas, the international Greek

Από τον Λευτέρη Βαρέλη, Photos: Γιάννης Σεφέρος | By Lefteris Varelis, Photos: Yannis Seferos

Γιος του διάσημου μαέστρου Δημήτρη Χωραφά, γεννήθηκε στο Παρίσι. Σπούδασε υποκριτική στην Ecole Nationale Supérieure des Arts et Techniques du Théâtre και πρωτοεμφανίστηκε στο σανίδι ως Μπασάνιο στον «Έμπορο της Βενετίας» του Σαίξπηρ. Μόνιμος κάτοικος της γαλλικής πρωτεύουσας, μιλά άπταιστα Γαλλικά, Αγγλικά και Ισπανικά και έχει πρωταγωνιστήσει σε πολλές διεθνείς παραγωγές.

Born in Paris, he is the son of famous conductor Dimitris Horafas. He studied acting in Ecole Nationale Supérieure des Arts et Techniques du Théâtre and made his debut as Basanio in Shakespeare’s “The Merchant of Venice”. He is a permanent resident of the French capital and speaks fluent French, English and Spanish. He has starred in many international productions.

31


Στην Ισπανία έγινε γνωστός από τις ταινίες “Pasion Turca” του Vicente Aranda και “Muere Mi Vida” του Mar Taragona. Στην Ελλάδα κέρδισε τις εντυπώσεις στην ταινία της Λουκίας Ρικάκη “Κουαρτέτο σε Τέσσερις Κινήσεις” και στη “Σφαγή του Κόκορα” του Ανδρέα Πάντζη, για την οποία κέρδισε το βραβείο του Α΄ ανδρικού ρόλου στο Φεστιβάλ Θεσσαλονίκης. Ακολούθησε η διάσημη «Πολίτικη Κουζίνα» του Τάσου Μπουλμέτη το 2003, όμως η παρουσία του σε μια σειρά πρωταγωνιστικών ρόλων σε ταινίες του BBC, σε γαλλικές παραγωγές για τον κινηματογράφο και την τηλεόραση και η σταθερή του συνεργασία με την Peter Brook’s Company είναι που έκτισαν το διεθνές του προφίλ.

Δεν είναι καθόλου τυχαίο, άλλωστε, ότι επιλέχθηκε από τον Ντέιβιντ Λιν για να πρωταγωνιστήσει στην ταινία “Nostromo”, η οποία βασιζόταν στο μυθιστόρημα του Τζόζεφ Κόνραντ, ενώ είχε την τιμή να συμπρωταγωνιστήσει με τον μοναδικό Μάρλον Μπράντο, υποδυόμενος τον Χριστόφορο Κολόμβο στην ταινία "Christopher Columbus, the Discovery". Πρόσφατα, ήρθε στην Ελλάδα για την επίσημη προβολή της νέας ταινίας του Μάρκου Μάρκου, ελληνοβρετανικής παραγωγής «Papadopoulos & Sons» στην οποία πρωταγωνιστεί. Η προβολή έγινε στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών στις 10 Δεκεμβρίου 2012, και το Arion, A Luxury Collection Resort & Spa ήταν χορηγός φιλοξενίας της ταινίας. Είχε προηγη-

θεί η πανηγυρική παγκόσμια πρώτη παρουσίασή της στην αίθουσα συσκέψεων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στις Βρυξέλλες, όπου κέρδισε το χειροκρότημα και τις εντυπώσεις του διεθνούς κοινού που παραβρέθηκε. Η ταινία περιγράφει με τον πιο γλαφυρό τρόπο την σημερινή παγκόσμια οικονομική κρίση μέσα από την ιστορία ενός επιτυχημένου Έλληνα επιχειρηματία του Λονδίνου, που τα χάνει όλα, αλλά, μέσα από την θετική σκέψη και την παρότρυνση του αδελφού του, κάνει τελικά ένα νέο ελπιδοφόρο ξεκίνημα! Ο Γιώργος Χωράφας κατά τη διάρκεια της παραμονής του στην Ελλάδα, φιλοξενήθηκε στον Αστέρα Βουλιαγμένης και φωτογραφήθηκε αποκλειστικά για το Astir magazine.

• In Spain he became more widely known from Vicente Aranda’s “La Pasión Turca” and Mar Taragona’s “Muere Mi Vida”. In Greece, his performances in Loukia Rikaki’s “Quartet in Four Movements” and Andrea Pantzi’s “Rooster Slaughter” were very well received and won him the best actor award in the International Thessaloniki Film Festival. Then, in 2003, Tasos Boulmetis’ famous “Politiki Kouzina” followed but his international profile was more strongly built by his appearance in a series of leading roles in BBC films, French productions for cinema and television along with his ongoing cooperation with Peter Brook’s Company.

32

No wonder then he was chosen by David Lean to star in the film “Nostromo”, which was based on Joseph Conrad’s novel, and later he has the chance to perform with Marlon Brando as Christopher Columbus in the film "Christopher Columbus, the Discovery". He recently came to Greece for the official preview of Markos Markou’s Greek-British production “Papadopoulos & Sons” in which he stars. The preview was held in Megaron (The Athens Concert Hall) on December 10, 2012 and the Arion, A Luxury Collection Resort & Spa sponsored the hosting of the film. Before that, came the celebratory official

international preview in the conference hall of the European Parliament in Brussels. The film was widely applauded and impressed the international audience that watched it. The film provides a colorful description of the current international financial crisis through the story of a Greek entrepreneur in London, who loses everything, but with positive thinking and his brother’s encouragement, makes a new promising beginning! Giorgos Horafas stayed in Astir Palace Resort during his stay and was exclusively photographed for Astir magazine.


BOSS Store 19 Amerikis Str. Kolonaki, Phone 210 3389080

HUGO BOSS HELLAS LLC - Phone 216 900 2300 - www.hugoboss.com


Λίμνη της Βουλιαγμένης

Vouliagmeni ΠΑΝΕΜΟΡΦΗ, ΜΥΣΤΗΡΙΩΔΗΣ ΚΑΙ ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΗ, Η ΛΙΜΝΗ ΤΗΣ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ «ΣΦΡΑΓΙΖΕΙ» ΤΗΝ ΑΘΗΝΑΪΚΗ ΡΙΒΙΕΡΑ A beautiful, mysterious and atmospheric landmark of the Athenian Riviera Από την Κάλλια Καστάνη, Photos: Γιάννης Σεφέρος By Kalia Kastani, Photos: Yannis Seferos

Ευεργετική χάρη στο νερό της και δημοφιλής για το απόκοσμο τοπίο της, η Λίμνη είναι ένα ιστορικό spot δίπλα στο Astir Palace. Ενδείκνυται για καταδύσεις, ιαματικά λουτρά, αλλά και για ηρεμία και στοχασμό με φόντο ένα ανεπανάληπτο φυσικό σκηνικό. Beneficial thanks to its waters and popular for its mystical scenery; the Lake is a historic spot next to Astir Palace and is highly recommended for diving, spa, serenity and reflection in the background of a unique natural environment.

34


35


Στον παραλιακό δρόμο, με κατεύθυνση νοτιοδυτική, εκεί ακριβώς που τελειώνει η πόλη της Βουλιαγμένης, βρίσκεται ένα από τα πιο εντυπωσιακά, φυσικά αξιοθέατα της αθηναϊκής παραλίας : η λίμνη με τα ιαματικά νερά και τα “ερεβώδη” μυστικά, που “δάνεισε” στην περιοχή το όνομά της.

As you drive along the southwest side of the coast right on the outskirts of the town of Vouliagmeni, one of the most impressive natural sights of the Athenian coast reveals itself: the lake with the healing waters and the “dark” secrets which gave the area its name.

Παρ’ όλη την εγγύτητά της στην πόλη Despite its proximity to the city -it is only μόλις 25 χιλιόμετρα μακριά από το α25 kilometres away from the city centreθηναϊκό κέντρο - η Vouliagmeni Lake Λίμνη της Βουλιαγis not reported in μένης δεν αναφέρεany ancient text. στα βαθύτερα σημεία της, The old name of the ται σε κανένα αρχαίο κείμενο. Η παλιά ο- η θερμοκρασία φτάνει και area was “Zostir” 0 νομασία της περιοχής τους 35 C, πιθανόν λόγω i.e. “belt”, which is a είναι "Ζωστήρ", δη- σύνδεσης των σπηλαίων name that obviously λαδή «ζώνη», - ονο- με το ηφαιστειακό derives from the μασία που προέρχεmorphology of the τόξο που διατρέχει τα ται προφανώς από closed Vouliagmeni ελληνικά νησιά. τη μορφολογία του bay, where the sanκλειστού κόλπου της ctuary of Apollo ZoΒουλιαγμένης, όπου βρισκόταν και το ιερό ster was situated (6th century BC). But του Ζωστήρος Απόλλωνος, (6ος αι π.Χ). there is no other reference than that, Πέραν τούτου, ουδέν. Καμιά ιστορική εγno historic record and no foundings γραφή, κανένα εύρημα. Γιατί άραγε; whatsoever. One might wonder why… Οι γεωλόγοι δίνουν την απάντηση. Πιθανότατα, λένε, πριν από 2.000 χρόνια, στο ίδιο σημείο υπήρχε ένα τεράστιο υπόγειο σπήλαιο με άφθονα ζεστά νερά και “ευαίσθητα” ασβεστολιθικά πετρώματα. Σιγά σιγά, οι θερμές πηγές διέβρωσαν και διέλυσαν τα πετρώματα της οροφής του σπηλαίου, που, εκεί γύρω στους χριστιανικούς χρόνους “βούλιαξε” - ίσως λόγω κάποιου σεισμού δημιουργώντας τη λίμνη. Όπως έδειξαν έρευνες ομάδας σπηλαιολόγων στα τέλη της δεκαετίας του ’70, το βάραθρο επικοινωνεί - άγνωστο σε ποιο βάθος - με τη θάλασσα. Το νερό της λίμνης προέρχεται από την ανάμιξη του νερού του υπόγειου σπηλαίου που αναβλύζει από πηγές βάθους 50 και 100 μέτρων και της θάλασσας, μέσω των ρωγμών στα ασβεστολιθικά τοιχώματα. Είναι υφάλμυρο με ιαματικές ιδιότητες, (ανακουφίζει κάθε είδους αρθρίτιδες, δερματικές και γυναικολογικές παθήσεις, πονοκεφάλους, οσφυαλγίες και ισχυαλγίες), καθώς είναι πλούσιο σε άλατα και μέταλλα, υδρόθειο, κάλιο, νάτριο, λίθιο, ασβέστιο, σίδηρο, χλώριο, ιώδιο, κ.λπ.. Η θερμοκρασία του κυμαίνεται μεταξύ 20 και 27 βαθμών Κελσίου - σταθερή σ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου ενώ στα βαθύτερα σημεία της Λίμνης φτάνει

36

Geologists have the answer. They assume that 2,000 years ago there might have been a huge underground cave on the spot with a lot of warm waters and “sensitive” calcareous rocks. Gradually the hot springs eroded and destroyed the rocks of the cave ceiling, which in the Christian period collapsed -probably as a result of an earthquake- and created the lake. As it was revealed in the research of a group of speleologists towards the late 70s, the precipice connects to the sea at an unknown depth. The lake water derives from the mixture of the water of the underground cave, which gushes from springs at 50 and 100 meters in depth and sea water through breaches on the calcareous walls. The water is brackish with healing properties (it alleviates all sorts of arthritis, dermatological and gynecological pains and back pains) as it is rich in salts and minerals, hydrogen sulphide, potassium, sodium, lithium, calcium, iron, chlorine, iodine etc. Its temperature is between 20 and 27 degrees Celsius and is stable all year round, while at the deepest waters of the lake it reaches up to 35 degrees, probably due to the

IN THE DEEPEST WATERS OF THE LAKE, THE TEMPERATURE REACHES 350 C, PROBABLY DUE TO THE CONNECTION OF THE CAVES TO THE VOLCANIC ARC WHICH RUNS THROUGH THE GREEK ISLANDS.


και τους 35 βαθμούς, πιθανόν λόγω σύνδεσης των σπηλαίων με το ηφαιστειακό τόξο που διατρέχει τα ελληνικά νησιά. Η περιοχή έχει χαρακτηριστεί διατηρητέο μνημείο της φύσης, περιλαμβάνεται στον εθνικό κατάλογο «NATURA 2000» και προστατεύεται από τη διεθνή συνθήκη RAMSAR.

connection of the caves to the volcanic arc which runs through the Greek islands. The area has been characterized as a conserved natural monument and is included in the national catalogue “Natura 2000”. It is also protected by the international RAMSAR treaty.

ΣΠΗΛΙΕΣ, ΝΕΡΑΪΔΕΣ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

CAVES, FAIRIES AND APPARITIONS

Γύρω από τη Λίμνη, ψηλά, απόκρημνα βράχια δημιουργούν ένα γαλήνιο, γοητευτικό και απόκοσμο φυσικό σκηνικό. Οι σκιές τους που καθρεφτίζονται στα πάντοτε ήρεμα, βαθυπράσινα νερά (επί τουρκοκρατίας η λίμνη λεγόταν Karachi δηλαδή «Μέλαν Ύδωρ», λόγω του χρώματος των νερών της) εντείνουν τον μυστηριακό τους χαρακτήρα, δίνοντας τροφή σε αμέτρητες ιστορίες, για στοιχειά και

All around the Lake there are high steep cliffs that create a calm, fascinating and mysterious natural scenery. Their shadows reflected on the ever calm, deep green waters (during the Turkish occupation the lake was called Karachi, i.e. “Dark Water” due to the color of its waters) intensify their mysterious character, providing the grounds for several stories about apparitions and

37


εξωτικά πλάσματα που ζουν σ’αυτά τα νερά, για νεράιδες που χορεύουν στο βυθό και παγιδεύουν τα όμορφα παλικάρια. Ιστορίες σε ένα βαθμό δικαιoλογημένες - όπως έδειξαν μελέτες πολλών χρόνων και η χαρτογράφηση της περιοχής, από εξειδικευμένους δύτες, γεωλόγους, κ.λπ. κάτω από τη Λίμνη βρίσκεται ένα τεράστιο σύμπλεγμα σηράγγων, μικρότερων σπηλαίων, κ.ο.κ., ένας λαβύρινθος που στις περισσότερες περιπτώσεις καταλήγει στο περίφημο υποθαλάσσιο σπήλαιο της Λίμνης. Το σπήλαιο, που υπερβαίνει το 1.300.000 κ.μ. σε χωρητικότητα, έχει βάθος 140 μ., ενώ ο διάκοσμός του περιλαμβάνει σταλαγμίτες και σταλακτίτες. Κατά τα άλλα, στην περιοχή υπάρχουν συνολικά 14 διαφορετικές υπόγειες σήραγγες. Η μία απ’ αυτές είναι η μεγαλύτερη στον κόσμο: έχει μήκος 800 μέτρα, πλάτος 60 - 150 μέτρα, ενώ το βάθος της είναι κατά μέσο όρο 80 μέτρα. Συνολικά, το μήκος των βυθισμένων διαδρόμων φτάνει τα 4,3 χιλιόμετρα. Κάποιοι θάνατοι δυτών που χάθηκαν στον λαβύρινθο των υποθαλάσσιων σπηλαίων και δε βρέθηκαν ποτέ, οδήγησαν στην απαγόρευση των ερασιτεχνικών καταδύσεων και την οριοθέτηση της ασφαλούς περιοχής της λίμνης, στα μέσα της δεκαετίας του ’90.

exotic creatures living in these waters and about fairies dancing on the bottom of the Lake and trapping handsome lads. These stories were justifiable to a certain extent; as indicated in research and the mapping of the area by specialized divers, geologists etc, below the Lake there is a huge complex of tunnels, smaller caves etc, in fact a labyrinth, which in most cases ends at the renowned underwater Lake cave. The cave, which has a capacity of more than 1.300.000 c.m., is 140m deep and its interior decoration includes stalagmites and stalactites. In addition, there are 14 different underground tunnels in the area in total. One of these tunnels is the largest in the world: it is 800m in length, 60 - 150m in width and 80m on average in depth. In total, the length of the submerged corridors is 4,3 kilometers. The deaths of some divers who got lost in the labyrinth of the underwater caves and were never found again, resulted in banning all amateur dives and marking the safe area of the Lake in the mid 90s.

ΟΙ ΕΠΩΝΥΜΟΙ ΕΠΙΣΚΕΠΤΕΣ

FAMOUS VISITORS

Στα νερά της Λίμνης έχουν κολυμπήσει επώνυμοι και ανώνυμοι λάτρεις του βυθού, αλλά και διάσημοι Έλληνες ηθοποιοί (π.χ. η Κατίνα Παξινού ερχόταν πολύ συχνά), επιχειρηματίες, η αείμνηστη εκδότρια της «Καθημερινής», Ελένη Βλάχου, και γνωστοί πολιτικοί. Ανάμεσά τους, ο τέως βασιλιάς της Ελλάδας, Κωνσταντίνος Γλίξμπουργκ - την εποχή που ακόμα ήταν διάδοχος - και ο πρώην πρόεδρος της Δημοκρατίας Ξενοφών Ζολώτας, ο οποίος, όπως λέγεται προτιμούσε τη μικρή, «πριβέ» λίμνη, δίπλα στη μεγάλη, και την επισκεπτόταν ως τα βαθιά του γηρατειά. Στην ίδια λίμνη κολυμπάει σήμερα και ο νυν πρόεδρος, Κάρολος Παπούλιας, ενώ τακτικός επισκέπτης είναι και ο πρώην υπουργός και στέλεχος του ΠΑΣΟΚ Θεόδωρος Πάγκαλος. Ο πρώην - και για πολλές δεκαετίες - δήμαρχος Βουλιαγμένης, Γρηγόρης Κασιδόκωστας, είχε σχεδον μεγαλώσει στις εγκαταστάσεις της Λίμνης. Μάλιστα, πίσω στα 70’s είχε πηδήξει από τον βράχο ύψους 25 μέτρων μέσα στο νερό, προκειμένου να μαζευτούν χρήματα για το Ορφανοτροφείο Βουλιαγμένης - ένας αθλητικός «άθλος», που στην εποχή του είχε συζητηθεί πολύ...

Various famous visitors have shared the waters of the Lake with everyday water lovers, as well as famous Greek actors (e.g. Katina Paksinou was a frequent visitor), business people, the late editor of “Kathimerini” Eleni Vlachou and well known politicians. Among those were the former king of Greece Konstantinos Glücksburg - when he was still an heir to the throne - and former President Xenophon Zolotas , who was said to prefer the small “private” lake, which is next to the big one and which he used to visit even at an old age. The current President, Karolos Papoulias also swims in the same lake and former minister and PASOK party member Theodoros Pagalos is also a regular visitor. Former Mayor of Voulagmeni, who was mayor for many decades, Grigoris Kasidokostas has almost grown up in the facilities of the Lake. Back in the 70s he had also jumped from a 25m high rock to assist the collection of money for the Orphan House of Vouliagmeni. That was an athletic feat which was much discussed...

Τιμές εισιτηρίων:

Ticket prices:

38

Κανονικό: 8€ Δημότες Βουλιαγμένης & παιδιά 5-12 ετών: 5€ Παιδιά από 4 ετών και κάτω: δωρεάν 'Εφηβοι από 13 ετών και πάνω: 8€

Regular: €8 Citizens of Vouliagmeni & children 5-12 years old: €5 Children below the age of 4: free Teenagers of 13 years and above: €8


Call us anytime for anything you want... MidEast has a wide range of activities: • Air and Boat tickets • Car rental with professional driver • Hotel bookings in Greece and abroad • Yacht rental • Private plane chartering • Multilingual staff

Let us be your personal concierge in a world of Luxury...

Call Center: +30 211 211 8888 105 - 107 Vas. Sofias Ave., 115 21 Athens, Greece Fax: +30 210 64 26 147 - Email: mideast@mideast.gr

www.mideast.gr


Νικόλας Nikolas Papazisis, General Manager at Vouliagmeni Lake Tourism Enterprises SA

Η λίμνη έχει κάτι μαγικό... There is something magical about the lake...

Η λίμνη Βουλιαγμένης είναι ένα από τα πιο εντυπωσιακά αξιοθέατα της Αττικής. Ποια είναι, κατά τη γνώμη σας, εκείνα τα χαρακτηριστικά που την καθιστούν μοναδική; Πέρα από το εντυπωσιακό και ατμοσφαιρικό τοπίο, με τους βράχους που υψώνονται γύρω της και το πευκοδάσος που καθηλώνει τον επισκέπτη προσφέροντάς του πραγματική αναψυχή και ηρεμία, η Λίμνη της Βουλιαγμένης είναι η μοναδική κολυμβήσιμη λίμνη της Αττικής. Η ιδιαιτερότητά της έγκειται στις ιαματικές ιδιότητες των υδάτων της. Το νερό της λίμνης είναι υφάλμυρο και διατηρεί τη θερμοκρασία του από 21 έως 29 βαθμούς Κελσίου όλο το χρόνο. Τα ιαματικά νερά, η βιοποικιλότητα, η φυσική ομορφιά του τοπίου καθώς και η πλούσια ιστορία της, την καθιστούν έναν οικολογικό παράδεισο. Γι’ αυτό, άλλωστε, έχει χαρακτηριστεί διατηρητέο μνημείο της φύσης και προστατευμένος υγρότοπος, συμπεριλαμβάνεται στον Εθνικό κατάλογο «Νatura 2000» και προστατεύεται από τη Διεθνή σύμβαση «Ramsar». Γίνεται μια συζήτηση, για το πώς το πλήθος των κολυμβητών ενδέχεται να «επιβαρύνουν» το λιμναίο περιβάλλον. ΄Οριο επισκεψιμότητας της Λίμνης υπάρχει; Βεβαίως. Αυτή τη στιγμή, ακόμα και το καλοκαίρι, «δεν επιτρέπουμε» την είσοδο στη Λίμνη σε περισσότερα από 700 άτομα και

40

The Lake of Vouliagmeni is one of the most impressive sights of Attica. What, in your opinion are the characteristics that make it unique? Besides the impressive and atmospheric scenery with the high rocks around it and the pine forest which fascinates the visitors providing recreation and genuine relaxation, the Lake of Vouliagmeni is the only swimmable lake in Attica. Its uniqueness lies in the healing properties of its waters. The water of the lake is brackish and retains its temperature between 21 and 27 degrees Celsius all year round. The healing waters, the biodiversity, the natural beauty of the scenery, as well as its rich history, make it an ecological paradise. That is why it has been characterized as a conserved natural monument and a protected wetland, it is included in the national catalogue “Natura 2000” and is also protected by the international RAMSAR treaty. There has been a discussion about how the large number of visitors might harm the environment of the Lake. Is there a visiting limit to the Lake?



πάντα κατά την διάρκεια λειτουργίας της Λίμνης υπάρχει στην βάρδια ναυαγοσώστης και γιατρός. Ο καθαρισμός της Λίμνης γίνεται σε καθημερινή βάση - απασχολούνται σ’αυτόν τον τομέα τρία άτομα και το καλοκαίρι προσλαμβάνουμε και επιπλέον προσωπικό. Καθαρίζονται και τα βράχια, ενώ, μια φορά το χρόνο, καθαρίζεται - με τη βοήθεια ειδικευμένων δυτών - η Λίμνη και από τα φύκια, σε περίπτωση που έχουν αναπτυχθεί υπερβολικά. Στόχος μας είναι η εκμετάλλευση των φυσικών πόρων της να γίνεται με απόλυτο σεβασμό στο περιβάλλον.

Of course there is. At the moment and even in the summer no more than 700 people are allowed in the Lake and there is a lifeguard and a doctor throughout the operating times of the Lake. The Lake is cleaned on a daily basis and there are three regular cleaners, while we take on extra staff for the summer months. The rocks are also cleaned, while, once a year, with the aid of specialized divers, the Lake is cleaned of the algae in case they are overgrown. Our aim is to make use of the natural resources of the lake with absolute respect to the environment.

Αυτή τη στιγμή, στις εγκαταστάσεις σας βρίσκονται σε εξέλιξη, At the moment there are some maintenance and restoraκάποιες εργασίες συντήρησης και ανάπλασης. Τι σχέδια έχετε; tion works taking place in your facilities. What are your Από το 2007 έχει σταματήσει να λειτουργεί το υδροθεραπευτήριο plans? - το κτίριο χτίστηκε το ’32 και είναι χαρακτηρισμένο διατηρητέο. The spa resort has stopped operating since 2007 - the building Έχουμε κάνει και υποβάλλει όλες τις σχετικές μελέτες, έχουμε πάwas made in 1932 and has been characterized as traditional. ρει άδεια ανακατασκευής και είμαστε πια σε τελικό στάδιο για την All relevant studies have been made, a restoration license has πλήρη αναμόρφωσή του. Στα σχέδιά μας να είναι δημιουργηθεί ένας been issued and we are now at the final stage of its complete σύγχρονος χώρος όπου θα παρέχονται υπηρεσίες ευεξίας, λουτροreformation. We are also planning to create a modern area θεραπείας, φυσιοθεραπείας και θα αναπλαστεί όλος ο περιβάλλων where we will provide wellness services, balneotherapy, and χώρος, με αναμόρφωση και επέκταση του χώρου πρασίνου, δημιουρphysiotherapy. The surrounding area will be reformed, by γία νέων χώρων εστίασης, εκδηλώσεων extending the green areas, creating κ.λπ. Στο χώρο λειτουργεί café- bar, και new wining and dining areas etc. προχωράμε σε αναβάθμιση των παρεχόWe are also going to reform our το κολύμπι είναι απολύτως μενων υπηρεσιών μας. Στόχος μας είναι services at the café bar. Our aim is να υπάρξει συνεργασία και με τουριστικά to cooperate with tourist agencies, ασφαλές, για όποιον σέβεται γραφεία, ξενοδοχεία και τοπικούς φορείς hotels and the local services in την περισχοίνιση και τηρεί ώστε να γίνει η Λίμνη ένας ενδιαφέρον general so as to turn the Lake into τις προδιαγραφές ασφαλείας προορισμός, με τις κατάλληλες υποδομές an interesting destination offering all του χώρου. και υπηρεσίες για τους επισκέπτες της the necessary facilities and services περιοχής. to the area's visitors. SWIMMING IS ABSOLUTELY

SAFE FOR THOSE WHO RESPECT Προορισμός με VIP χαρακτήρα; Is it a VIP destination? THE MARKED AREAS AND THE Όχι, καθόλου. Σκοπός μας είναι να προNo, not at all. Our aim is to offer value σφέρουμε value for money υπηρεσίες, for money services that everyone SAFETY REGULATIONS OF THE προσιτές σε όλο τον κόσμο. Η λίμνη can afford. The lake may become a AREA. μπορεί να αποτελέσει για σας έναν χώρο meeting place, a recreational spot συνάντησης, αναψυχής αλλά και φυσιand a natural spa which gives you the κού spa που σας δίνει την δυνατότητα να επικοινωνήσετε, να χαλαopportunity to communicate, relax and refresh yourself. There is ρώσετε και να αναζωογονηθείτε. Καθ’ όλη την διάρκεια της μέρας a bar operating throughout the day, which also offers light meals. λειτουργεί αναψυκτήριο προσφέροντας καφέ και ελαφριά γευμάτα. Is swimming here safe? Some divers were been trapped unΤο κολύμπι είναι ασφαλές; Παλιότερα - τη δεκαετία του ’70 - είderwater in the '70s... χαν παγιδευτεί κάποιοι αυτοδύτες κάτω από το νερό... From a scientific point of view, the exploration of the cave preciΕπιστημονικά, η διερεύνηση των σπηλαιοβαράθρων και των σηράγpices and the tunnels beneath the Lake has been completed a γων κάτω από τη Λίμνη έχει ολοκληρωθεί από καιρό. Πλέον έχει long time ago. Access to these areas was banned years ago. Conκλείσει η πρόσβαση σ’αυτά – εδώ και χρόνια δεν την επιτρέπουμε. sequently, swimming is absolutely safe for those who respect Άρα, το κολύμπι είναι απολύτως ασφαλές, για όποιον σέβεται την the marked areas and conform to the safety regulations of the περισχοίνιση και τηρεί τις προδιαγραφές ασφαλείας του χώρου. area. Δηλαδή δεν υπάρχει η περίφημη «νεράιδα της Λίμνης», που ζηλεύει τα παλικάρια και τα παίρνει κοντά της; (γέλια) Λυπάμαι που θα σας απογοητεύσω, αλλά… όχι. Αλλά βέβαια η ομορφιά του χώρου είναι ανυπέρβλητη – και σ’αυτό θα συμφωνούσαν και οι χιλιάδες επισκέπτες μας. Απ’αυτή την άποψη η Λίμνη έχει στ’αλήθεια κάτι μαγικό…

42

So, the renowned “Lake Fairy” that grabs the young men she likes does not exist, right? (Laughing) I am sorry to disappoint you but… no. Certainly, the beauty of the area is superb and the thousands of our visitors would agree to that. From this point of view, the Lake is really magical.


Με θέα στην Αρχαία Ελλάδα. Mε μια θέα που κόβει την ανάσα προς την ξακουστή Ακρόπολη και τον Παρθενώνα, την Πλατεία Συντάγματος και το Κοινοβούλιο, τον Λόφο του Λυκαβηττού ή το Καλλιμάρμαρο, το πολυβραβευμένο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία των 5 αστέρων προσφέρει μια ασύγκριτη προοπτική της μυθικής ιστορίας της πόλης της Αθήνας. A View of the Ancients. With breathtaking views of the famed Acropolis and Parthenon, regal Constitution Square and the Parliament, lush Lycabettus Hill, or the original Olympic Stadium, the Hotel Grande Bretagne, Athens offers unrivaled perspectives of Athens’ mythical history.

life is a collection of experiences let us be your guide luxurycollection.com/grandebretagne


gourmet

food & culture Γευστικά ταξίδια στις κουζίνες του κόσμου! Culinary journeys to the world's cuisines! Από την Αμαλία Μέη | By Amalia Mei

Όπως όλα τα μεγάλα resorts στον κόσμο, έτσι και το Astir Palace Vouliagmeni Athens δίνει έμφαση και επενδύει σημαντικά στην γαστρονομία. Ένα από τα ατού της συνεργασίας με την Starwood Hotels and Resorts είναι και η δυνατότητα της μετάκλησης ξένων σεφ από άλλα ξενοδοχεία της διεθνούς αλυσίδας στην χώρα μας, για να μας ταξιδέψουν γευστικά στις πατρίδες τους. Στο πλαίσιο αυτής της συνεργασίας διοργανώνονται συχνά γαστρονομικά φεστιβάλ στο Astir Resort, που τείνουν να γίνουν θεσμός, με στόχο να γνωρίσουν οι Έλληνες και ξένοι επισκέπτες καινούργιες γεύσεις και να μυηθούν στις γαστρονομικές κουλτούρες από διάφορες χώρες του κόσμου, όπως η Ταϊλάνδη, η Ινδία, η Ισπανία, η Τουρκία.

44

As with all major resorts worldwide, the Astir Palace Vouliagmeni Athens emphasizes and significantly invests on gastronomy. One of the benefits of our collaboration with Starwood Hotels and Resorts is that we are able to invite foreign chefs from other hotels of the international chain in Greece to take us on a culinary journey to their home countries. Culinary festivals, which have become an institution, are often held in Astir Resort as part of this collaboration, their aim being for Greek and foreign visitors to get acquainted with new flavors and introduced to the culinary cultures from countries like Thailand, India, Spain and Turkey.


45


Τον θεσμό των γαστρονομικών φεστιβάλ έχει αγκαλιάσει ιδιαίτερα το Αθηναϊκό κοινό, που απολαμβάνει έθνικ κουζίνες στην αυθεντική τους εκδοχή. Οι σεφ έρχονται οργανωμένοι, με την ομάδα τους σε απαρτία, μαζί και με τα απαραίτητα υλικά, που τις περισσότερες φορές είναι δυσεύρετα ή δεν υπάρχουν καθόλου στις αγορές της Αθήνας. Τα πιάτα που δημιουργούν είναι απολύτως αυθεντικά, σερβίρονται με την ιεροτελεστία που ακολουθείται στη χώρα τους και εσείς έχετε την δυνατότητα να τα απολαύσετε σε ένα ειδυλλιακό και ιδιαίτερο περιβάλλον όπως αυτό του Astir Palace Resort, σε απόσταση αναπνοής από το σπίτι σας! Ένα άλλο φεστιβάλ που οργανώνεται κάθε χρόνο με εξαιρετική επιτυχία, είναι και αυτό της σοκολάτας! Εκεί οι φανατικοί chocolate

46

lovers έχουν την δυνατότητα να δοκιμάσουν μια πανδαισία από γλυκά, φαγητά, ποτά και ροφήματα με απόλυτο πρωταγωνιστή την σοκολάτα, να δίνει την ξεχωριστή της νότα στην αισθητική και στη γεύση τους! Μια μοναδική εμπειρία που δεν πρέπει να χάσετε με τίποτα! Για το 2013 έχουν ήδη προγραμματιστεί τέτοιου είδους εκδηλώσεις όπως Ινδική κουζίνα τον Ιανουάριο, φεστιβάλ σοκολάτας τον Φεβρουάριο, Ταϋλανδέζικη κουζίνα τον Απρίλιο, ενώ προγραμματίζονται και άλλες μέχρι το τέλος του έτους. Χωρίς να χρειαστεί να φτιάχνετε βαλίτσες και να κάνετε check in σε μια πτήση πολλών ωρών, έχετε την δυνατότητα να γνωρίσετε εξωτικές χώρες μέσα από την κουζίνα τους, κοντά στο σπίτι σας, στο υπέροχο περιβάλλον του Astir Palace Resort της Βουλιαγμένης!


The

culinary

festivals

institution

is

warmly welcomed by the people of Athens, who have the chance to enjoy ethnic cuisines in their original version. The chefs come highly organized, with all members of their teams in place and with all the necessary ingredients, which are very hard to find or are not available at all in the Athens' markets. The dishes they create are unique, served by the rituals followed in their respective countries and participants have the opportunity to enjoy them in the ideal surroundings, of Astir Palace Resort, so close to home! Another festival which is organized each year with great success is the chocolate

festival!

Fanatic

chocolate

lovers have the opportunity to enjoy a feast made of sweets, foods, drinks and beverages, marvelously lead by chocolate, participating in a special culinary and aesthetics experience not to be missed! Such events have already been scheduled for 2012, including an Indian cuisine event for January, the chocolate festival for February and a Thai cuisine event for April, while others are being scheduled for the rest of the year. No need to pack your bags and check in a long haul flight, because you can now get to know exotic countries through their cuisines, close to home, in the marvelous surroundings of Astir Palace Resort Vouliagmeni!

47


interview

Υπουργός Τουρισμού

ΟΛΓΑ

Olga Kefalogianni, Minister of Tourism

Από τον Κων/ντίνο Δεριζιώτη, Photos: Γιάννης Σεφέρος | By Konstantinos Deriziotis, Photos: Yannis Seferos

Η Ελλάδα ψηλά… Greece up high...

Εντυπωσιακή παρουσία, όχι μόνο λόγω της εμφάνισής της, η Όλγα Κεφαλογιάννη μετά την πρωτιά της στις εκλογές της Α’ εκλογικής περιφέρειας Αθηνών, καλείται να «επιδώσει τα διαπιστευτήριά της» σε έναν δύσκολο τομέα, από τον οποίο η χώρα περιμένει πολλά. Ειδικά στην παρούσα συγκυρία. Εργασιομανής, παθιάζεται με ότι ασχολείται και κάνει αυτό που θέλει. Αυτή άλλωστε ήταν και η συμβουλή του αείμνηστου πατέρα της...

48

Olga Kefalogianni is impressive, not only due to her appearance. After her impressive first place in the elections of the 1st electoral district of Athens, she is called upon to “deliver her credentials” in a tough sector, from which the country expects a lot, especially in the current economic landscape. She is hard working, gets obsessed with whatever she is involved in and does what she wants. This was her father’s advice anyway...


49


Προέρχεστε από ένα πολιτικό οικογενειακό περιβάλλον. Ο πατέ-

You come from a political family background. Your father

ρας σας ήταν διακεκριμένος βουλευτής και υπουργός και εσείς

was a distinguished member of the Parliament and Minister

ακολουθήσατε τα χνάρια του. Η «προίκα» αυτή λειτούργησε ως

and you follow in his footsteps. Did this “heritage” work as a

μειονέκτημα ή ως προσόν; Μεγάλωσα σε ένα περιβάλλον όπου υπήρχε και η πολιτική. Αλλά όχι μόνο αυτή. Αυτό ήταν ένα μεγάλο πλεονέκτημα. Όλα ήταν στη σωστή τους διάσταση. Η συμβουλή του πατέρα μου ήταν να ακολουθήσω αυτό που πραγματικά ήθελα. Όλα τα βήματα που έγιναν τα χρόνια που πέρασαν ήταν με σύνεση, μετριοπάθεια, σπουδή και ατέλειωτες ώρες εργασίας.

disadvantage or as a privilege? I grew up in an environment where politics existed; but not just politics. This was a great advantage. Everything was in its proper dimension. My father’s advice was to follow what I really wanted. Every step I took throughout the years was with prudence, modesty, studying and endless working hours.

Είστε η μόνη γυναίκα που έχει εκλεγεί δύο φορές βουλευτής με τη

the Parliament twice with New Democracy in Crete and re-

Νέα Δημοκρατία στην Κρήτη και πρόσφατα, η πρώτη σε ψήφους

cently you were the first woman in number of votes with

γυναίκα βουλευτής με το κόμμα σας στην πρώτη περιφέρεια της

your party in the first electoral district in Athens. How does

Αθήνας. Πώς αισθάνεστε σε μία εποχή που ο κόσμος έχει γυρίσει

this make you feel at a time when people have turned their

You are the only woman who has been elected member of

backs to politicians? την πλάτη στους πολιτικούς; This is a big responsibility. The people may have turned their Μεγάλη ευθύνη. Ο κόσμος μπορεί να έχει γυρίσει την πλάτη σε πολbacks to politicians, but not to politics. Greek λούς πολιτικούς όχι όμως στην πολιτική. Ο Έλληνας citizens are going through hard times and are πολίτης περνάει δύσκολες στιγμές και ζητάει στηρίγlooking for support. I believe that there are ματα. Έχω την πεποίθηση ότι υπάρχουν νέοι άνθρωΈχουμε τη young people who are cultivated and educated ποι, καλλιεργημένοι και μορφωμένοι, οι οποίοι δεν δυνατότητα να and who are not afraid to help. Personally, I φοβούνται και θέλουν να βοηθήσουν. Προσωπικά κάνουμε την am not afraid to take on responsibilities and δεν φοβάμαι να αναλάβω ευθύνες και πρωτοβουλίinitiative. And this is what I am trying to do in ες. Αυτό προσπαθώ και στο υπουργείο που μου έχει Ελλάδα τον the Ministry I am head of. ανατεθεί. Ποια ήταν η πρώτη σκέψη που κάνατε όταν μάθατε ότι θα αναλάβετε, μεσούσης της δεινής οικονομικής κρίσης, το υπουργείο Τουρισμού; Με ποιο τρόπο θα πάμε την Ελλάδα ψηλά. Με ποιο τρόπο θα καταφέρουμε να κερδίσουμε το στοίχημα της ανάπτυξης. Αυτές ήταν οι πρώτες μου σκέψεις. Πιστεύω ακράδαντα ότι ο ελληνικός τουρισμός μπορεί να απογειωθεί. Το πιστεύω ότι έχουμε τη δυνατότητα να κάνουμε την Ελλάδα τον πρώτο προορισμό παγκοσμίως.

πρώτο προορισμό παγκοσμίως. we have the potential to make Greece the first destination internationally.

you were asked to take over the Ministry of Culture in the middle of a terrible financial crisis? How to lead Greece up high; how to win the bet of development: these were my first thoughts. I firmly believe that Greek tourism can take off. I believe that we have the potential to make Greece the first destination internationally. What do you tell foreigners who would like to

Τι απαντάτε στους ξένους που θα ήθελαν να επισκεφτούν την Ελ-

visit Greece, but the country’s problems in combination with the

λάδα, αλλά τα προβλήματα της χώρας, σε συνδυασμό με τις κοι-

social unrest and the frequent protests make them skeptical? Athens, and Greece as a whole, is an absolutely safe destination for all tourists, wherever they come from. This is my clear message. We are a beautiful, hospitable country, with warm people, ready to welcome visitors just as they welcome their friends and relatives.

νωνικές αναταραχές και τις συχνές διαδηλώσεις τους καθιστούν επιφυλακτικούς; Η Αθήνα, η Ελλάδα απ’ άκρου σ’ άκρον είναι απολύτως ασφαλείς προορισμοί για όλους ανεξαιρέτως τους τουρίστες. Απ’ όπου κι αν προέρχονται. Αυτό είναι το καθαρό μου μήνυμα. Είμαστε μια χώρα όμορφη, φιλόξενη με ανθρώπους ζεστούς, έτοιμους να υποδεχτούν τους επισκέπτες όπως υποδέχονται τους φίλους και τους συγγενείς τους. Υπάρχουν σήμερα ευκαιρίες για καλές συμφωνίες της Ελλάδα με τους tour operators του εξωτερικού; Μα φυσικά. Άλλωστε αυτό επιδιώκουμε. Είμαι βέβαιη ότι θα το πετύχουμε. Έχω σιγουρευτεί από τις επισκέψεις μου στο εξωτερικό και από τις συνομιλίες που είχα μέχρι σήμερα ότι η Ελλάδα επανέρχεται στη βασική «ατζέντα» τουριστικών προορισμών. Οι απώλειες που είχαμε ήταν συγκυριακές. Από το μέσον του 2012 καταφέραμε και αλλάξα-

50

What was the first thought you had when

Are there opportunities nowadays for good deals between Greece and foreign tour operators? Of course there are. This is our aim and I am certain we will accomplish it. I have become certain after my visits abroad and the discussions I have had so far that Greece has returned to the basic “agenda” of tourist destinations. The losses we have had were circumstantial. Since the second half of 2012 we have managed to change the prospects. We work with our full potential so that 2013 is a very good year for Greek tourism.


με το κλίμα. Εργαζόμαστε με όλες μας τις δυνάμεις ώστε το 2013 να είναι μια πολύ καλή χρονιά για τον ελληνικό τουρισμό. Στη δεκαετία του ’60 η Ελλάδα έγινε μόδα χάρη στο πακέτο «κρασί, θάλασσα και το αγόρι μου», με τα νησιά μας να αποτελούν τον απόλυτο καλοκαιρινό προορισμό. Σήμερα με την εδραίωση ανταγωνιστικών προορισμών με φθηνά πακέτα διακοπών, όπως η Τουρκία, η Ισπανία, η Αίγυπτος, η Νοτιανατολική Ασία, πως μπορεί η Ελλάδα να τους ανταγωνιστεί; Είναι απαραίτητο να «φρεσκάρουμε» το προϊόν. Για να είμαστε ανταγωνιστικοί θα πρέπει να στοχεύσουμε στην ποιότητα και όχι στην ποσότητα. Θα πρέπει να συνεχίζουμε να παρέχουμε άριστες υπηρεσίες. Έχουμε την τεχνογνωσία να προσφέρουμε πολύ ενδιαφέροντα και ανταγωνιστικά προϊόντα σε πολλούς τομείς. Η Ελλάδα δεν είναι μόνον ήλιος και θάλασσα. Είναι πολύ περισσότερα πράγματα. Υπάρχει ανεκμετάλλευτος πλούτος που πρέπει να αναδείξουμε. Τα τελευταία χρόνια οι περισσότερες χώρες προωθούν δώδεκα μήνες το χρόνο τον θεματικό τουρισμό. Συνεδριακό, αθλητικό, περιηγητικό, κ.λ.π. Υπάρχουν σκέψεις προς αυτή την κατεύθυνση, προκειμένου να διευρύνουμε το τουριστικό μας προϊόν; Υπάρχει ειδικός σχεδιασμός για τη διεύρυνση του τουριστικού μας προϊόντος. Είναι απαραίτητο να γίνει αυτό. Η επιμήκυνση τους τουριστικής μας σεζόν είναι ένα από τα μεγάλα μας στοιχήματα. Όπως και η ανάδειξη νέων ισχυρών πόλων προσέλκυσης επισκεπτών. Σας φέρνω ως παράδειγμα το σπουδαίο έργο του «Ιδρύματος Στ. Νιάρχος». Με την ολοκλήρωση της Όπερας και της Βιβλιοθήκης στο Δέλτα του Φαλήρου το 2015, αντιλαμβάνεσθε την ώθηση που θα δοθεί όχι μόνον στην περιοχή αυτή, αλλά σε όλη την Αθήνα;

In the 60s, Greece was trendy thanks to the package “wine, sea

Over the last few years most countries promote thematic

and my boyfriend” and our islands were the ultimate summer

tourism all year round; conference tourism, sports tourism,

destination. Nowadays, with the establishment of competi-

trekking tourism etc. Are there any thoughts towards this di-

tive destinations with cheap holiday packages such as Turkey,

rection so as to broaden our tourist product? There is special planning for the broadening of our tourist product. This is necessary. The prolongation of the tourist season is one of our biggest bets as is the attraction of visitors. Let me give the example of the “Stavros Niarchos Foundation”. With the completion of the Opera and the Library in the Faliro Delta in 2015, can you realize the boost that will be given not only to the area but to the whole of Athens as well?

Spain, Egypt and Southeastern Asia, how can Greece compete? It is necessary to “refresh” our product. In order to become competitive we have to aim at quality and not quantity. We have to continue offering perfect services. We have the know-how to offer very interesting and competitive products in various sectors. Greece is not just the sun and the sea; it is many more things as well. There is unexploited wealth which we have to promote.

51


Έχετε θέσει ως στόχο την «επανένταξη» της Ελλάδας στους πέντε κορυφαίους τουριστικούς προορισμούς παγκοσμίως. Με ποιο τρόπο μπορούμε να το πετύχουμε; Με την εξωστρέφεια και τη σκληρή δουλειά. Θα πρέπει να πείσουμε τους ξένους για τις προθέσεις μας και για τη βούλησή μας να ξεφύγουμε από τη μιζέρια. Οφείλουμε να τονίζουμε σε κάθε ευκαιρία ότι η χώρα μας είναι μοναδική. Συνδυάζει τα πάντα. Η Ελλάδα προσφέρει προϊόντα που θα καταπλήξουν ακόμη και τον πιο δύσκολο επισκέπτη. Οι Ισπανοί που αντιμετωπίζουν ανάλογα με την Ελλάδα προβλήματα, αψηφούν την κρίση και επενδύουν στο τρίπτυχο «μόδα, τέχνη, μουσική». Ποια είναι η ελληνική αντιπρόταση; Σας προανέφερα ότι θα πρέπει να ξεφύγουμε από τη μιζέρια. Πράγματι θα πρέπει να κοιτάξουμε μπροστά. Δεν είναι δυνατόν να αφεθούμε να μας παρασύρει το κύμα. Θα παλέψουμε. Κι αυτό κάνουμε όλοι στην κυβέρνηση. Η αντιπρόταση λοιπόν; Είναι απλή. Ο ελληνικός πολιτισμός, η ελληνική φύση, η μουσική μας, η ελληνική φιλοξενία. Πως μπορεί η χώρα μας να γίνει προορισμός

You have set the “reinstatement” of

nation for the high income tourists?

για τους υψηλού εισοδηματικού επιπέδου

Greece within the five leading tourist

With the appropriate investments in

τουρίστες; Με τις ανάλογες επενδύσεις στις υποδομές και την παροχή ποιοτικών υπηρεσιών. Αυτός είναι ο μόνος δρόμος να προσελκύσουμε υψηλού εισοδηματικού επιπέδου τουρίστες. Και αυτόν το δρόμο ακολουθούμε.

destinations internationally as a goal.

infrastructure and the provision of

How can we accomplish it? Through outward looking and hard work. We have to convince foreigners of our intentions and our will to get over our misery. We have to point out in every opportunity that our country is unique. It combines everything. Greece offers products that will impress even the most difficult visitor.

qualitative services. This is the only way of

Βλέποντας τη μοναδική αυτή χερσόνησο της Βουλιαγμένης, τι έρχεται στο μυαλό σας; Η ερώτησή σας δίνει και την απάντηση. Η Βουλιαγμένη είναι μοναδική. Ένα από τα ωραιότερα μέρη του κόσμου. Ακούγεται υπερβολικό, δεν είναι όμως. Να γιατί θα πρέπει να τονίσουμε την ποιότητα των παροχών μας. Να γιατί με την εξωστρέφεια θα ξαναφέρουμε τους ξένους στην Αθήνα. Κυρία υπουργέ, ας υποθέσουμε ότι έχετε μπροστά σας μισό ποτήρι νερό. Το βλέπετε συνήθως μισοάδειο ή μισογεμάτο; Δεν θα είχα ασχοληθεί ποτέ με την πολιτική αν ήμουν απαισιόδοξη. Αν ενδόμυχα δεν πίστευα ότι μπορώ να προσφέρω ένα μικρό λιθαράκι για την πρόοδο του συνανθρώπου μου και της χώρας μου. Πάντα θέλω να βλέπω τα πράγματα από την θετική τους πλευρά.

52

The Spaniards, who have the same problems as Greece, disregard the crisis and invest in the triangle “fashion, art, music”. What is the Greek counterproposal? I mentioned before that we have to escape our misery. Indeed we have to look ahead. We cannot let ourselves get carried away. We will fight. And that is what we all do in the government. So, what is the counterproposal, then? It is simple. Greek culture, Greek nature, our music and our Greek hospitality. How can our country become a desti-

attracting high income tourists, and this is the route we are following. By looking at this unique Vouliagmeni peninsula, what comes to mind? Your question also gives the answer. Vouliagmeni is unique. It is one of the most beautiful places in the world. It sounds exaggerated but it isn’t. That’s why we need to highlight the quality of our services. That’s why through outward looking we will bring foreigners back to Athens. Minister, let’s assume that you had half a glass of water in front of you. Do you see it as half filled or half empty? I would never have got involved in politics if I were pessimistic or if I did not believe deep inside that I can make a minimal offer for the progress of my fellow citizens and my country. I always wish to see things from a positive perspective.


ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ Astir Magazine

SMALL IS BEAUTIFUL! Girls around town, take note: small is the new big. Tired of toting your entire life around in a humongous hold-all? Then it’s time to downsize and minimize. Get ready to experience an unbelievable lightness of being… Louis Vuitton’s mini icons dare you to ditch everything you don’t need, but welcome all you do – keys, smartphone, wallet, lipstick – and still leave room for more! A concentrate of the Art Deco elegance of the 1934 original, the Alma BB is a lightweight and ladylike companion from day to night. The all-new Monceau BB – a mini replica of the 1986 classic – has the nostalgic appeal of a satchel, but is strictly for girls who have finished with school. And what about the Pochette Accessoires, celebrated since 1992? Well, it has graduated to full handbag status with an oh-sosubtle increase in size. Look, no hands! With their extralong (and conveniently removable) shoulder straps, the Alma BB and the Monceau BB are just begging to be slung across your body with a casual, carefree air. The Pochette Accessoires, meanwhile, will be content simply to swing along by your side as you stride through the streets. Be a free spirit!

Αθήνα Βουκουρεστίου 19, T: 210 36 13 938  Κηφισιά Λεβίδου 4, T: 210 62 34 530  Θεσσαλονίκη Πρόξενου Κορομηλά 48, T: 2310 22 50 52 Athina 19 Voukourestiou, T: 210 36 13 938  Kifisia 4 Levidou, T: 210 62 34 530  Thessaloniki 48 Proxenou Koromila, T: 2310 22 50 52


fashion

All time Όταν η μόδα κρατάει σταθερά την αξία της στο χρηματιστήριο του στυλ! When the value of fashion holds steady in the stock market of style! Από την Ελένη Στασινοπούλου | By Eleni Stasinopoulou

Τον καιρό της οικονομικής κρίσης που οι εφήμερες τάσεις αμφισβητούνται ακόμα και από τις πιο φανατικές fashionistas, τα εμβληματικά κομμάτια της μόδας αποδεικνύουν ακόμα μια φορά τη δύναμή τους, κρατώντας σταθερή την αξία τους στο χρηματιστήριο του στυλ. Όταν κατορθώσει ένας οίκος να συνδέσει το όνομά του με ένα κλασικό item αυτό ισοδυναμεί με παντοδυναμία στη σύγχρονη μόδα. Όχι, ότι είναι κάτι εύκολο. Απαιτεί συνδυασμό ευρηματικότητας με τεχνογνωσία, υψηλή ποιότητα με πατέντα, φαντασία με εμπορικότητα. Και δεν φτάνει να «γεννήσεις» το έμβλημα ή - στην καλύτερη περίπτωση - να το έχεις κληρονομήσει. Πρέπει συνέχεια να το επανακαθορίζεις, να το ανανεώνεις, να το εξελίσσεις, να κρατάς ζωντανό το θρύλο του με δημιουργικές εκδοχές, με συλλεκτικές εκδόσεις. Πρέπει να το υιοθετούν διαρκώς στο στυλ τους οι σταρ. Ακολουθούν μερικές από τις πιο επιτυχημένες ιστορίες πασίγνωστων all time classics.

54

At times of financial crises, when all temporary trends are being questioned even by the most fanatic fashionistas, the emblematic fashion pieces once again prove their power by retaining a stable value in the style stock market. When a fashion house succeeds in associating its name with a classic item, this equals to prevalence in modern fashion. But this is no easy thing to do. It requires a combination of inventiveness and know-how, of top quality and patent as well as imagination and commerciality. And “giving birth” to the emblem is not enough or – in the best of cases - having inherited it. You constantly have to redefine it, renew it, develop it and keep its legend alive through creative versions and collector’s editions. Stars have to constantly adopt it in their styling. Some of the most successful stories of well-known all time classics follow below.


Πως απογειώνεις έναν οίκο-θρύλο στη μόδα και στην ιστορία του ταξιδιού όπως ο Louis Vuitton; Ανεβάζεις ένα τρένο στην πασαρέλα! Κανονικό τρένο! Αυτό ακριβώς έκανε ο Marc Jacobs στο show του οίκου για τη συλλογή Χειμώνας 2013. Έστησε ένα θεαματικό σκηνικό από τη χρυσή εποχή του ταξιδιού και προκάλεσε στο fashion crowd ένα τσουνάμι θαυμασμού που δεν θα κοπάσει ποτέ. Τα μοντέλα ήταν hyper chic επιβάτισσες που συνοδεύονταν από αχθοφόρους, οι οποίοι μετέφεραν, τι άλλο; Εξαιρετικές αποσκευές με το αθάνατο monogram σε κάθε πιθανή εκδοχή. Η φετινή συλλογή περιλαμβάνει εκτός από αξεσουάρ που παραπέμπουν στο glamorous ρετρό παρελθόν του ταξιδιού, ιδιαίτερες παραλλαγές γνωστών itbags του οίκου και ανανεωμένες εκδοχές άλλων περιζήτητων best sellers όπως τα λεοπάρ φουλάρια με τα prints του Stephen Sprouse!

How do you lift off a legendary fashion house in fashion and travel history such as Louis Vuitton? You put a train on the catwalk! A real train! That’s exactly what Marc Jacobs did in the house show for the Winter 2013 collection. He put up spectacular scenery from the golden age of travelling and gave the fashion crowd a tsunami of admiration that will never settle. The models were hyper chic passengers accompanied by porters who carried magnificent luggage with the immortal monogram in every possible version. This year’s collection refers to the glamorous

Travelling with Louis Vuitton retro past of traveling, special variations of well-known it-bags of the house, as well as refreshed versions of other best sellers in great demand such as leopard scarves with Stephen Sprouse prints!

55


Ένα statement necklace με την υπογραφή Marni δεν θα πρέπει να λείπει από καμία σύγχρονη μπιζουτιέρα A statement necklace signed by Marni must be part of every modern jewelery box

Marni Τα κολιέ Marni είναι η δήλωση μόδας που προτιμούν να κάνουν οι πιο στυλάτες θαμώνες των front rows στις εβδομάδας μόδας. Συνδυάζοντας ετερόκλητα υλικά μπορούν να αποτελέσουν το κεντρικό κομμάτι σε ένα look και γι' αυτό αποτελούν βασικό συστατικό της σύγχρονης fashion ντουλάπας. Marni necklaces are the fashion statement preferred by the most stylish regulars of the front rows in fashion weeks. By combining mixed materials they can constitute the central piece in a look and that’s why they make up the basic ingredient of the modern fashion wardrobe.

Burberry

Το ιδανικό ταίρι της καμπαρντίνας Burberry δεν είναι άλλο από μία ομπρέλα με καρό φόδρα του ίδιου οίκου. Συμβολο καθημερινής κομψότητας, η εν λόγω ομπρέλα έχει πρωταγωνιστήσει και σε πρόσφατα fashion show του οίκου, όπου ο ευρηματικός Christopher Bailey έχει σκηνοθετήσει θεαματικά φινάλε με κατακλισμούς στην πασαρέλα! The perfect match of the Burberry trench coat is none other than an umbrella with a checkered lining of the same fashion house. This umbrella -a symbol of everyday elegance- has starred in recent fashion shows, where inventive Christopher Bailey has directed spectacular finales with rainstorms on the catwalk.

Το όνομα Burberry είναι ταυτισμένο με το στυλάτο εξοπλισμό για βροχή The Burberry brand name has identified itself with the stylish equipment for the rain

Gucci Οι μπότες ιππασίας Gucci είναι άλλο ένα κομμάτι που οφείλει το θρύλο του στην παράδοση. Η οικογένεια Gucci ξεκίνησε πουλώντας ειδικό εξοπλισμό σε ιππείς, κι αυτή η τεχνογνωσία χρόνων σε συνδυασμό με την υπέροχη αισθητική της Frida Giannini έχει σαν αποτέλεσμα να λανσάρονται κάθε σαιζόν αριστουργηματικά αξεσουάρ με ποιότητα και στυλ. The Gucci riding boots is another piece which owes its legend to tradition. The Gucci family started out by selling special equipment to horse riders and this long know-how, combined with the marvelous esthetics of Frida Giannini, results in the launching of exceptional accessories of quality and style. 56

Το στυλ ιππασίας εμπνέει πάντα υπέροχες λεπτομέρειες στα αξεσουάρ Gucci_ The horse riding style always inspires superb details on the Gucci accessories


Burberry Το αγαπημένο πανωφόρι γεννήθηκε από τις προσπάθειες του Thomas Burberry να δημιουργήσει ένα ύφασμα αδιάβροχο αλλά «υγεινό» για το σώμα. Η ονομασία της "trench coat" αποκαλύπτει το ντεμπούτο της στα χαρακώματα του Α’ Παγκοσμίου πολέμου. Από τότε η καμπαρτίνα φορέθηκε από icons όπως η Catherine Deneuve αλλά και η Audrey Hepburn και αποδείχθηκε η απόλυτη survivor του στυλ. Δεν καταλαβαίνει από τάσεις και, χάρη στην ευρηματικότητα του σημερινού σχεδιαστή του οίκου Christopher Bailey, εξακολουθεί να αποτελεί must για κάθε κομψή γυναίκα! The beloved trench coat was created out of the efforts of Thomas Burberry to create a waterproof cloth which is also healthy for the body. Its name “trench coat” reveals its debut in the Second World War trenches. Since then this trench coat has been worn by icons such as Catherine Deneuve and Audrey Hepburn and has proved the ultimate survivor of style. It has no concept of trends and, thanks to the inventiveness of the contemporary designer of the Christopher Bailey house, it remains a must for every elegant woman. Από τις πιο νέες εκδοχές της καμπαρτίνας, ξεχωρίζουν αυτές με τις τουίντ λεπτομέρειες_ Out of the newest versions of the trench coat, those with the tweed details really stand out

57


Max Mara Aν είναι να επενδύσεις πραγματικά σε ένα παλτό, αν θέλεις ένα κομμάτι που σε κρατά για χρόνια ζεστή και στυλάτη στις πιο κρύες μητροπόλεις, τότε ένα παλτό από καμηλό κασμίρι του ιταλικού οίκου Max Mara είναι αυτό που ζητάς. Το συγκεκριμένο πανωφόρι γεννήθηκε μαζί με την πρώτη συλλογή της Max Mara και συνέβαλε καθοριστικά στην εδραίωσή του. Πλέον έχει κυκλοφορήσει σε άπειρες προσμείξεις υφασμάτων, ωστόσο πάντα το ίδιο minimal και επιβλητικό στις γραμμές του. If you are to actually invest on a coat, if you really want a piece to keep you warm and stylish in the coldest metropolis, then a beaver wool cashmere coat of the Italian fashion house Max Mara is what you are looking for. This particular coat was created together with the first Max Mara collection and played a decisive role to its establishment in fashion. Since then it has come out in innumerable mixtures of cloths, still equally minimal and impressive in its lines. Το μαλακό κασμίρι και οι μίνιμαλ γραμμές είναι αυτά που κάνουν το καμηλό παλτό Max Mara να ξεχωρίζει The soft cashmere together with the minimal lines is what actually makes this MaxMara coat stand out

Chanel

Καμία κομψή γυναίκα δεν μπορεί να αντισταθεί σε μία καπιτονέ τσάντα Chanel No elegant woman can ever resist a quilted Chanel bag

58

Καπιτονέ ίσον Chanel. Και Chanel ίσον καπιτονέ. Ξεκινώντας από την πιο θρυλική τσάντα, την 2.55 και φτάνοντας σε κάθε πιθανή παραλλαγή που λανσάρει ο πάντα ευφάνταστος Karl Lagerfeld, κάθε καπιτονέ αξεσουάρ του γαλλικού οίκου αποτελεί ιερό δισκοπότηρο για κάθε fashionista. Quilt equals Chanel. And Chanel equals quilt. Starting with the most legendary bag, the 2.55 and reaching every possible variation launched by inventive Karl Lagerfeld, every quilted accessory of the French fashion house is a holy grail for every fashionista.


Hermes Τι να πει κανείς για το φουλάρι Hermes! Καθένα από αυτά είναι ένα εντυπωσιακό έργο τέχνης, γι’ αυτό άλλωστε απασχολεί αμέτρητους συλλέκτες του είδους σε όλο τον κόσμο, που αντί να τα φορούν τα εκθέτουν και κάθε σαιζόν τρέχουν να προλάβουν τα πιο εντυπωσιακά αλλά και κυνηγούν με μανία κάποια συγκεκριμένα παλιότερων συλλογών. What can anyone say about the Hermes scarf? Each and every one of them is an impressive piece of art and that is why it attracts the interest of many item collectors around the world, who, instead of wearing them, they exhibit them and every season, not only do they rush to get the most impressive ones, but they are also after some particular ones that belong to older collections. Από την εποχή της Grace Kelly μέχρι σήμερα, το μεταξωτό καρέ Hermes παραμένει ένα πολύτιμο και πολυχρηστικό αξεσουάρ στη γκαρνταρόμπα κάθε κομψής γυναίκας!_ Since Grace Kelly and up until now the checkered silk Hermes remains a valuable and multifunctional accessory in every elegant woman’s wardrobe!

Tod’s Τα μοκασίνια της Tod’s είναι το απόλυτο σύμβολο χαλαρής πολυτέλειας. Άλλωστε ο δημιουργός τους Diego della Valle τα λάνσαρε στα ’70ς, ακριβώς γιατί σκέφτηκε ότι ο κόσμος χρειάζεται ένα παπούτσι που να μπορεί να προσαρμοστεί στο casual περιβάλλον του σύγχρονου ντυσίματος. Είπαμε, όταν συνδυάζεται το όραμα με την τεχνική, το iconic κομμάτι είναι θέμα χρόνου... Tod’s loafers are the ultimate symbol of relaxed luxury. Their creator Diego della Valle launched them in the 70s exactly because he thought that the world needed a shoe that can adjust itself to the casual environment of contemporary clothes. As we’ve said already, when a vision is combined with technique, the iconic piece is a matter of time... Tα λαστιχένια καρφάκια στη φτέρνα είναι το σήμα κατατεθέν των Gommino της Tod’s_ The rubber pebble sole is the trademark of Tod’s Gommino

59


advertorial

CO O L Κομψά και casual chic looks για το γραφείο αλλά και τις υποχρεώσεις μετά τη δουλειά. Elegant and casual chic looks for the office, as well as after work obligations.

Total Look Boss

Tσάντα Boss | Boss bag

Παπούτσι Boss | Boss shoe

60


Sotris Δερμάτινο jacket μηχανής Biker leather jacket TSL0018759 Sotris Ροζ φλοράλ φόρεμα Sotris Pink floral lantern dress TSL0018696 Sotris Φόρεμα από ύφασμα tapestry Tapestry dress TSL0018873

IWC, Portuguese Yacht Club Chronograph Case: stainless steel, 45.4mm | ανοξείδωτος χάλυβας, 45,4 χιλ. Bracelet: rubber black | μαύρο καουτσούκ Dial: silver | ασημί IWC, Portuguese Chrono - Automatic Case: 18ct red gold, 40.9mm | 18Κ κόκκινο χρυσό, 40,9 χιλ. Bracelet: alligator black | μαύρος αλιγάτορας Dial: ardoise

IWC, Big Pilot’s Watch Perpetual Calendar TOP GUN Case: ceramic/titanium, 48mm κεραμικό/τιτάνιο, 48 χιλ. Bracelet: soft strap black μαλακό μαύρο λουράκι Dial: black | μαύρο

61



culture

Onassis Cultural Centre

στεγη γραμματων Άνοιξε τις πόρτες της τον Δεκέμβριο του 2010 και μέσα σε δύο χρόνια το πολιτιστικό ενδιαφέρον της πόλης μετατοπίστηκε στο παραλιακό μέτωπο. After opening its doors in December 2010, the cultural interest of the city was transferred along the coast within two years. Από την Αναστασία Παρετζόγλου | By Anastasia Paretzoglou

Το κτίριο αποτελεί ένα έξοχο δείγμα σύγχρονης αρχιτεκτονικής μνημειακού χαρακτήρα, που μαζί με το συγκρότημα της Εθνικής Ασφαλιστικής άλλαξαν την αρχιτεκτονική του οδικού χάρτη που οδηγεί στην παραλιακή. This building is a superb sample of monumental modern architecture, which together with the Ethniki Insurance building has changed the architecture of the road map that takes you to the coastal road network.

63


1.

2. 1. Άποψη από το φουαγιέ. Πρόκειται για το «κέλυφος» που αγκαλιάζει την Κεντρική και τη Μικρή Σκηνή της Στέγης, 2. Η καταξιωμένη εικαστικός Αιμιλία Παπαφιλίππου σχεδίασε το χώρο του μπαρ ως συνολικό έργο τέχνης 1. View from the foyer. The shell that encompasses the Main and Upper Stage of the Centre, 2. The acknowledged artist Aimilia Papafilippou has designed the bar around an original artwork

Σκοπός του Ιδρύματος Ωνάση ήταν η δημιουργία ενός τόπου πολιτισμού για το θέατρο, τη μουσική, το χορό, τα εικαστικά και τα γράμματα. Αποστολή του, η προβολή του σύγχρονου πολιτισμού, η υποστήριξη των Ελλήνων δημιουργών, η καλλιέργεια διεθνών συνεργασιών και η δια βίου μάθηση σε ένα χώρο ανοικτό και προσιτό σε όλους. Mέσα σε δύο χρόνια, η Στέγη μετράει ήδη εκατοντάδες εκδηλώσεις, αποκτώντας ένα πιστό και ταχύτητα αυξανόμενο κοινό. Και είναι αυτές ακριβώς οι εκδηλώσεις, που έδωσαν από την πρώτη χρονιά το στίγμα της Στέγης: ό,τι πιο πρωτοποριακό, επίκαιρο, τολμηρό και ταυτόχρονα ποιοτικό συμβαίνει στον κόσμο και αφορά τους ενεργούς πολίτες που έχουν απαίτηση ζωής και θέλουν να είναι μέσα στο πολιτιστικό γίγνεσθαι. Με εισιτήριο που αποτυπώνει την πολιτική θέση της εκτελεστικής διευθύντριας της Στέγης κας Αφροδίτης Παναγιωτάκου, ότι «ο πολιτισμός πρέπει να είναι μέρος της καθημερινότητας των πολλών» οι Αθηναίοι αλλά και οι ξένοι επισκέπτες, έχουν τη δυνατότητα φέτος να απολαύσουν από την αναδρομική καταγραφή του έργου του Helmut Newton και τον κορυφαίο νοτιοαφρικανό εικαστικό και σκηνοθέτη William Kentridge, μέχρι τα βιντεοπορτρέτα του Robert Wilson και τον φημισμένο Βρετανό χορευτή Akram Khan. Η Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών έχει όραμα, θέληση, στόχους, τόλμη και το αποδεικνύει μέσα από το πρόγραμμα και την δυναμική της.

64

The goal of Onassis Foundation was the creation of a cultural place for the theatre, music, dancing, visual arts and the written word. Its mission was the promotion of modern culture, the support of Greek creators, the cultivation of international collaborations and the education of all ages through life-long learning, in a place which is open and accessible to everyone. Within two years, the Onassis Cultural Centre has already hosted hundreds of events and has acquired a loyal and quickly increasing number of fans. And it is these events that have given the Centre its mark since the first year of its operation: anything pioneering, current, ambitious and of quality that happens in the world and matters to active citizens who are demanding and wish to be part of cultural happenings. With a ticket price that actually reflects the political stance of the Executive Vice Director Afroditi Panagiotakou that “culture should be part of the majority’s every day reality” both Athenians and foreign visitors are given the opportunity this year to enjoy the retrospective recording of Helmut Newton’s work and the leading south African artist and director William Kentridge, as well as the video portraits of Robert Wilson and the renowned British dancer Akram Khan. The Onassis Cultural Centre has vision, willpower, goals and ambition and proves it through its programme and unbelievable dynamics.


3. 3. Η κεντρική αίθουσα, χωρητικότητας 880 ατόμων. Τον θεατρολογικό φωτισμό επιμελήθηκε ο James Morse της εταιρείας Light & Design Associates, 4. Άποψη του εσωτερικού χώρου. Να σημειωθεί ότι ο επανασχεδιασμός του αρχιτεκτονικού φωτισμού σε όλο το κτίριο πραγματοποιήθηκε από την εταιρεία Ελευθερία Ντεκώ & Συνεργάτες. 3. The central hall has a capacity of 880 people. The theatre lighting was designed by James Morse of Light & Design Associates, 4. Interior area. Let us point out that the redesigning of the architectural lighting for the entire building was made by Eleftheria Deko & Associates.

4.

65


culture

Aφροδίτη Παναγιωτάκου

Afroditi

Εκτελεστική Υποδιευθύντρια της Στέγης Γραμμάτων και Τεχνών Executive Vice Director of the Onassis Cultural Centre Από την Αναστασία Παρετζόγλου, Photos: Γιάννης Σεφέρος | By Anastasia Paretzoglou, Photos: Yannis Seferos

Ο πολιτισμός πρέπει να είναι μέρος της καθημερινότητας των πολλών Culture should be part of the majority’s every day reality Πόσο τολμηρό είναι να επενδύει κανείς στην τέχνη σε περιό-

How ambitious is for someone to invest on art in times of

δους μεγάλης οικονομικής κρίσης;

financial crisis? It is both ambitious and necessary. But every vision needs virtue, ambition, sense and sensitivity. The Centre is not an investment in a financial sense. The Onassis Foundation with respect for the history and its mission made the brave decision to create the Centre by investing in culture and education, in other words by investing in tools that help deal wit the crisis. Consequently, this was the right moment. The success of the Centre so far is proof that society has much better reflexes than we think it does.

Είναι τόσο τολμηρό όσο και αναγκαίο. Κάθε όραμα όμως θέλει αρετή, τόλμη, λογική και ευαισθησία. Η Στέγη δεν αποτελεί επένδυση στο πλαίσιο οικονομικών όρων. Το Ίδρυμα Ωνάση, σεβόμενο την ιστορία και την αποστολή του, έλαβε τη γενναία απόφαση να προβεί στη δημιουργία της Στέγης, επενδύοντας στον πολιτισμό και την παιδεία, επενδύοντας δηλαδή σε εφόδια που βοηθούν στην αντιμετώπιση της κρίσης. Άρα η στιγμή ήταν η πλέον κατάλληλη. Η επιτυχημένη πορεία της Στέγης, αποδεικνύει ότι η κοινωνία έχει πολύ καλύτερα αντανακλαστικά από εκείνα που καμιά φορά πιστεύουμε. Από τον πρώτο χρόνο της λειτουργίας της, η Στέγη απέκτησε το δικό της κοινό. Πού οφείλεται αυτό και πώς θα προσδιορίζατε τα βασικά του χαρακτηριστικά; Η ανταπόκριση του κοινού έχει υπάρξει εντυπωσιακή. Πιστέψαμε εξ αρχής ότι υπήρχε η ανάγκη δημιουργίας ενός φορέα αυτού του μεγέθους που θα υπηρετεί τον σύγχρονο πολιτισμό σε όλες τις μορφές του. Το κοινό που έρχεται στη Στέγη δεν είναι ένα, ούτε ομοιο-

66

Since the first year of its operation, the Centre has acquired its own fans. What is this due to and how would you define its basic characteristics? The public’s response was impressive. From the very first moment we believed that we had to create a body of this magnitude that will serve modern culture in all its forms. The audience of the Centre is neither single nor homogenous. But is has some common characteristics: it is an audience of active citizens who are interested in what is going on in Greece and abroad and is interested in what's


67


γενές. Έχει όμως κάποια χαρακτηριστικά: είναι ένα κοινό ενεργών πολιτών, που ενδιαφέρεται για το τι συμβαίνει στην Ελλάδα και στον κόσμο, που ψάχνει και ψάχνεται, που χρησιμοποιεί την τεχνολογία για την επικοινωνία και την πληροφόρησή του, που πιστεύει ότι μπορεί κανείς να συνδυάζει τη σκέψη με τη διασκέδαση, που τελικά έχει την περιέργεια να γνωρίσει το καινούργιο, να το αγκαλιάσει ή να το απορρίψει, αλλά σίγουρα θέλει να ζήσει μεγάλες συγκινήσεις και να επενδύσει σε ποιοτικό χρόνο. Αυτό το κοινό μετρά πολλές χιλιάδες ανθρώπων και μεγαλώνει συνεχώς. Υπάρχουν κοινά σημεία αναφοράς ανάμεσα στο κοινό της Ελλάδας που διψάει για καινοτόμα πράγματα στο χώρο της τέ-

going on. This is an audience that uses technology to communicate and be informed and believes that thinking and entertainment can be combined; it has the curiosity to meet anything new, to embrace it or reject it, but it certainly wishes to experience deep feelings and invest in quality. This audience is counted in thousands of people and is forever increasing. Are there areas in common between the Greek audience who crave for innovative things in the field of art and the audience of the big metropolises around the world? Athens is a lively and exceptionally interesting city. Many Greeks are citizens of the world, regardless of where they live. The digital environment allows us to be everywhere and contact every innovative happening wherever that exists. Ultimately, those who crave for innovative things in art or in other fields and wish to remain aware seem to have many things in common. In Greece, we saw ourselves in Desh, watching Akram Khan “dance the country” referring to Bangladesh. In France, the audience gave a standing ovation to the performance “City-State” of the Kanigunda and the newspaper Le Monde highly praised Late night of the Greeks Blitz. We are all so close and faraway at the same time. We have lots of differences and lots να in common.

χνης και το κοινό των μεγάλων μητροπόλεων του κόσμου; Η Αθήνα είναι μία ζωντανή και εξαιρετικά ενδιαφέρουσα πόλη. Πολλοί Έλληνες είναι πολίτες του κόσμου, όπου κι αν ζουν. Το ψηφιακό περιβάλλον μας επιτρέπει να βρισκόμαστε παντού και να ερχόμαστε σε επαφή με κάθετι καινοτόμο, όπου κι αν συμβαίνει. Τελικά, όλοι όσοι διψούν για το νέο στην τέχνη και όχι μόνον, όλοι όσοι θέλουν να κρατούν τον εαυτό τους αφυπνισμένο μοιάζουν και έχουν κοινά σημεία αναφοράς. Στην Ελλάδα είδαμε τον ευατό μας στο Desh, βλέποντας τον Ακραμ Καν να "χορεύει την πατρίδα", αναφερόμενος στο όσοι θέλουν Μπαγλαντές. Στην Γαλλία, το κοινό χειροκρότησε με την καρδιά του την παράσταση "Πό- κρατούν τον εαυτό τους λη-Κράτος" των Κανιγκούντα και η εφημερίδα αφυπνισμένο μοιάζουν Le Monde έγραψε διθυράμβους για το Late και έχουν κοινά σημεία night των Ελλήνων Blitz. Είμαστε όλοι, τόσο μακριά όσο και κοντά. Έχουμε όλοι τόσες δια- αναφοράς φορετικές αναφορές όσες και κοινές.

Does, the policy of low-priced tickets that the Centre promotes have a role to play in

the massive attendance of the public? Yes, of course they it does. But the affordable ticket is a matter of political stance and not a those who wish to selling policy. We believe that culture should Παίζει ρόλο στην αθρόα συμμετοχή του remain aware and seem be part of the majority’s everyday reality. The κόσμου η πολιτική των τιμών με τα χαμηλά ticket price is yet another way to achieve this to have many things in εισιτήρια, που ακολουθεί η Στέγη; goal. If someone sees a production that is not Ναι, βεβαίως έχει σημασία. Το προσιτό εισιτή- common. good, then even a free ticket cannot make up for ριο όμως είναι θέμα πολιτικής θέσης και όχι μόus not being able to address our responsibility νον πολιτικής πωλήσεων. Θεωρούμε ότι ο πολιτισμός πρέπει να είναι to present them with an artistically proper result. The audience μέρος της καθημερινότητας των πολλών. Και η τιμή του εισιτηρίου honors us with their money, their time and their preference. As a είναι ένας ακόμη τρόπος επίτευξης μίας τέτοιας στόχευσης. Αν η παcultural organization, we have to do whatever is possible to respond ραγωγή που θα δει κάποιος δεν είναι καλή, τότε ακόμη και ένα δωρεto their demands. The Centre is financially supported by the Onassis άν εισιτήριο δεν αρκεί για να σε συγχωρήσει που δεν ανταποκρίθηFoundation and not the Greek tax payer. And it is an act of serving κες στην υποχρέωσή σου να παρουσιάσεις ένα σωστό καλλιτεχνικό the public when they are given the opportunity to watch such great αποτέλεσμα. Το κοινό σε τιμά με τα χρήματα, τον χρόνο του και την productions of a bigger or a smaller budget, with such affordable προτίμησή του. Ως πολιτιστικός οργανισμός, οφείλεις να κάνεις ό,τι tickets. Of course we make our financial analyses, but one thing is περνάει από το χέρι σου για να σταθείς στο ύψος των περιστάσεων. certain: you cannot claim to be offering culture and ask the average Η Στέγη υποστηρίζεται οικονομικά από το Ίδρυμα Ωνάση, όχι από Greek citizen to pay 100 Euros for a theatre production. You can do τον Έλληνα φορολογούμενο. Και αποτελεί πράξη κοινωφέλειας το this if you are a purely business corporation, which we are not. να μπορεί κανείς να δει τόσο σπουδαίες παραγωγές, μεγαλύτερου Do you believe that art may function therapeutically at a time ή μικρότερου προϋπολογισμού, με τόσο προσιτό εισιτήριο. Φυσικά, when Greeks are going through hardships, unemployment is κάνουμε τις οικονομικές αναλύσεις μας. Και φροντίζουμε να είμαστε συνετοί. Σίγουρα πάντως, δεν μπορείς να δηλώνεις ότι προσφέρεις πολιτισμό και να ζητάς από τον μέσο Έλληνα πολίτη να διαθέσει 100 ευρώ για να απολαύσει μία θεατρική παραγωγή. Μπορείς να το κάνεις, αν αποτελείς μία αμιγώς εμπορική επιχείρηση. Κάτι το οποίο, δεν είμαστε.

68

reaching a climax and poverty is breaking up the middle class? The Centre uses the social networks to communicate with our existing and potential public. A post can reach 1.000.000 views within a week. On these “walls” we read about the public’s reactions to whatever we do or do not do and their positive or negative


Πιστεύετε ότι η τέχνη μπορεί να λειτουργήσει θεραπευτικά, σε μια εποχή που οι Έλληνες βιώνουν δύσκολες μέρες, με την ανεργία να κορυφώνεται και την ανέχεια να διαλύει την μεσαία τάξη; Η Στέγη χρησιμοποιεί ιδιαίτερα πολύ τα κοινωνικά δίκτυα για την επικοινωνίας μας με το υπαρκτό και το εν δυνάμει κοινό μας. Μία ανάρτησή μας μπορεί να φτάσει σε 1.000.000 views μέσα σε μία εβδομάδα. Εκεί λοιπόν, σε αυτούς του "τοίχους" διαβάζουμε τις αντιδράσεις του κόσμου για ό,τι κάνουμε και για ό,τι δεν κάνουμε, τα θετικά και τα αρνητικά του σχόλια. Θα σας απαντήσω λοιπόν αναφέροντας μία φράση που ανέβασε στο προσωπικό της προφίλ στο facebook μία φίλη της Στέγης: "Ο μόνος πλούτος είναι η τέχνη, το ένιωσα στη Στέγη βλέποντας το Desh του Άκραμ Καν. Τα είχα όλα." Για την ίδια μαγική παράσταση, έλαβα ένα αντίστοιχο email εκ μέρους κάποιου που δεν γνωρίζω προσωπικά, ο οποίος θέλησε να μας πει ότι μετά από δύο μήνες κοιμήθηκε ήρεμος το βράδυ, γιατί χάρη στην ίδια παράσταση, κατάφερε να ξεχάσει ό,τι έχει να αντιμετωπίσει κατά τη διάρκεια της ημέρας. Η τέχνη ανακουφίζει και θεραπεύει όταν συνομιλεί με τον άνθρωπο. Χρειάζεται έμπνευση, πληροφορία και χρήμα για

comments. So, I will answer your question by mentioning a post of a Facebook

να «τρέξεις» ένα τόσο απαιτητικό project. Μπορεί-

friend of the Centre: “The only wealth is culture. I felt that in the Centre when I

τε να μας τα βάλετε σε μια σειρά; Απαιτείται γνώση, επαγγελματισμός, θάρρος, συνεχής αυτοκριτική, αφοσίωση και σκληρή εργασία, διάλογος με την κοινωνία, ώστε όσα κι αν είναι τα χρήματα να πιάνουν τόπο. Αλοίμονο αν θεωρούσαμε ότι μπορείς να κάνεις θαύματα χωρίς χρήματα. Αλοίμονο όμως αν πιστεύαμε ότι αρκεί να έχεις χρήματα για να κάνεις θαύματα. Επειδή και τα θαύματα και τα τραύματα είναι ανθρώπων έργα, θα σας έλεγα λοιπόν ότι για κάθε project, μικρό ή μεγάλο, χρειάζονται οι σωστοί άνθρωποι στη σωστή θέση.

watched Desh by Akram Khan. I had it all”. I received an e mail about this very

Κυρία Παναγιωτάκου κάνετε όνειρα; Ναι, κάνω. Θεωρώ όμως το ονειρεύεσθαι μια γενικότερη πνευματική κατάσταση που μας βοηθά να ανακαλύπτουμε τον εαυτό μας, τα μικρά και τα μεγάλα «θέλω» μας. Ποιο είναι το πιο μεγάλο σας όνειρο για το μέλλον; Αυτή τη στιγμή, το όνειρό μου είναι να νιώθουμε δυνατοί, άξιοι, αξιοπρεπείς και αισιόδοξοι, ζώντας στην Ελλάδα. Και ο πιο μεγάλος σας φόβος; Όταν αντιμετωπίζεις τους φόβους σου, ο φόβος εξαφανίζεται ή έστω ξεχνιέται. Ας διοχετεύσουμε λοιπόν τη δύναμή μας στις επιθυμίες μας. Από αυτές άλλωστε, δεν γλιτώνουμε... ευτυχώς.

performance by somebody I do not know in person, who wished to tell us that he was able to sleep quietly after two months because, thanks to the performance, he had been able to forget about what he had to face throughout the day. Art soothes and heals when it talks to the people. One needs inspiration, information and money to run such a demanding project. Could you rank them for us? You need knowledge, a professional attitude, courage, constant self criticism, devotion, hard work and a discussion with society, so that the money is wisely invested. Alas if we believed that you can do miracles without money. Alas still if we believed that money is all you need to do miracles. And because both money and wounds are human works, I would say that for every project, whether big or small, we need the right people at the right positions. Ms Panagiotakou, do you dream? Yes, I do. But I consider dreaming a more general spiritual condition which helps us discover ourselves and our bigger or smaller wishes. What is your biggest dream about the future? Right now, my dream is to feel strong, capable, decent and optimistic living in Greece. And your biggest fear? When you face your fears, fear disappears or is forgotten to say the least. Let us channel our strength towards our wishes; fortunately, we cannot escape our wishes anyway….

69


gourmet

THE taste Ο πιο σημαντικός παράγοντας για την επιτυχία του γαστρονομικού τομέα ενός ξενοδοχείου είναι οι άνθρωποι THE MOST IMPORTANT FACTOR FOR THE SUCCESS OF A HOTEL IN ITS GASTRONOMIC DEPARTMENT IS THE PEOPLE! Από την Αμαλία Μέη, Photos: Γιάννης Σεφέρος | By Amalia Mei, Photos: Yannis Seferos

Στο Astir Palace Resort τα ηνία κρατούν δύο κορυφαίοι επαγγελματίες του χώρου που με μεγάλη προθυμία μοιράζονται μαζί μας τα μυστικά που κρατούν τους ίδιους και τις κουζίνες που αναλαμβάνουν στην κορυφή! In Astir Palace Resort, the leaders are two top professionals in the field who very willingly share with us the secrets that keep both themselves and their cuisine to the top!

70


Efstratios Kalathakis

Ευστράτιος Καλαθάκης

Chef de cuisine Ποια είναι η φιλοσοφία σας για την κουζίνα ενός μεγάλου και πολυτελούς resort όπως είναι το Astir Palace Resort και πόσο απαιτητική είναι η θέση του Executive chef; Το Astir Palace Resort καθημερινά ανοίγει την πόρτα του σε επισκέπτες από όλο τον κόσμο, ανθρώπους με διαφορετικές διατροφικές συνήθειες και διαφορετικά γευστικά ερεθίσματα. Είναι λοιπόν πολύ σημαντικό να μπορείς να δημιουργείς μενού που να καλύπτουν τις ανάγκες Ελλήνων και ξένων, με απώτερο σκοπό τη γευστική τους απόλαυση και την ικανοποίηση. Η ευθύνη του Executive chef δεν είναι μόνο το τελικό πιάτο αλλά και η διαρκής εξέλιξη στη μαγειρική τέχνη. Κάθε μέρα οφείλουμε να κάνουμε ένα βήμα παραπάνω, να δημιουργούμε κάτι διαφορετικό και πρωτότυπο. Έτσι καταφέρνουμε να κατέχουμε ξεχωριστή θέση στο νου των επισκεπτών μας. Ο συντονισμός και η ομαδικότητα είναι οι πιο σημαντικοί αρωγοί σε αυτή την καθημερινή προσπάθεια. Γι’ αυτό και η μπριγκάντα που έχω επιλέξει αποτελείται από έμπειρους και ευέλικτους μάγειρες, που προσπαθούν καθημερινά για το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα.

What is your philosophy on the cuisine of a major and luxurious

responsibility is not only the resulting dish, but also their con-

resort such as Astir Palace Resort and how demanding is the

tinuous development in the art of cooking. Every day we have to

position of the Executive Chef? Every day Astir Palace Resort opens its doors to visitors from all over the world, people with different dieting habits and different tastes. Consequently, it is very important to be able to create menus that cater both for Greeks and foreigners, while aiming at the same time at satisfying their tastes. The Executive Chef ’s

go a step further and create something different and original. In this way we manage to occupy a special place in the minds of our visitors. Coordination and collaboration are the most important assistants in this daily effort. That is why the brigade de cuisine we have selected is made up of flexible cooks who try for the best possible result every day.

71


Οι άνθρωποι από διαφορετικές χώρες εντυπωσιάζονται με καθετί που δεν βρίσκουν στον τόπο τους People from different countries are impressed with anything they can not find in their own countries Από πού αντλείτε την έμπνευσή σας; Έμπνευση… Μια λέξη που σου προκαλεί ευφορία και σε κάνει να δημιουργήσεις. Κάθε μέρα, κάθε υλικό και κάθε χρώμα σου κεντρίζει το ενδιαφέρον για μία πρωτότυπη συνταγή και ένα διαφορετικό συνονθύλευμα γεύσεων και εικαστικής πανδαισίας. Τα διαφορετικά χρώματα και οι μείξεις ξεχωριστών υλικών αποτελούν μια πρόκληση για να διαμορφώσεις ένα εντυπωσιακό πιάτο ώστε να οξύνεις όλες σου τις αισθήσεις.

72

What is your inspiration drawn upon? Inspiration… This word brings you euphoria and makes you creative. Every day, every single ingredient and every single color motivates you for a new, original recipe and a different mishmash of

Είναι δύσκολο να δημιουργήσετε ένα μενού που να μπορεί να

tastes and an artistic feast. The various colors and mixtures are a

ικανοποιήσει συγχρόνως τους ξένους αλλά και τους Έλληνες

challenge to create an impressive dish so that all senses reach a cli-

επισκέπτες;

max.


Προσπαθούμε πάντα να δημιουργούμε ένα πιάτο που να ερεθίζει

Is it difficult to create a menu that can satisfy both Greek and

τους γευστικούς κάλυκες των επισκεπτών μας, προσαρμόζοντάς

foreign visitors?

το κάθε φορά στα θέλω τους. Η εκπαίδευσή μου και η πολυετής

We always try to create a dish that stimulates the taste buds of our

πείρα μου σε κουζίνες του εξωτερικού, με έχουν διδάξει να αντι-

visitors and constantly adjust it to their wishes. My training and my

λαμβάνομαι τι επιθυμεί γευστικά ο καθένας. Βέβαια, κάθε πιάτο

valuable experience in foreign cuisines have taught me to grasp what

είναι ξεχωριστό, ποτέ δεν είναι ίδιο. Είναι μια καινούρια δημιουρ-

each person’s taste is. Of course, every dish is unique, it is never the

γία που με γνώμονες τη γνώση και την εμπειρία κάνουν την κάθε

same. It is a brand new creation which, based on knowledge and

παρασκευή πιάτου εντυπωσιακή ακόμα και για τα πιο περίεργα

experience, makes the preparation of each dish impressive even for

γούστα.

the most extraordinary of tastes.

Ποια είναι τα πλεονεκτήματα της Ελληνικής κουζίνας;

What are the advantages of the Greek cuisine?

Η Ελλάδα βρίσκεται σε μία προνομιούχα θέση, που όλα τα αγα-

Greece is in a privileged position as all mate-

θά της χαρίζονται απλόχερα. Αγνό παρθένο ελαιόλαδο, άφθονα οπωροκηπευτικά, μυρωδικά μπαχαρικά και βότανα είναι μερικά από τα δώρα που της έχει δωρίσει η μάνα-γη και κάνουν την Ελληνική κουζίνα μία από τις ιδανικότερες για την υγιεινή διατροφή. Δεν είναι τυχαίο άλλωστε πως η Ελληνική κουζίνα είναι η βάση της Μεσογειακής διατροφής, της οποίας η αξία είναι παγκόσμια αποδεκτή. Εδώ και χιλιάδες χρόνια, άνθρωποι από άλλες χώρες εμπνέονται από τα ελληνικά προϊόντα και τις πολυποίκιλες γεύσεις για να τα αφομοιώσουν στη δική τους κουζίνα. Οφείλουμε βέβαια να σημειώσουμε πως η Ελληνική κουζίνα, λόγω της γεωγραφικής θέσης της χώρας μας, δέχεται και εμπλουτίζεται συνεχώς με καινούριες γεύσεις και ποικιλίες από όλα τα μέρη του κόσμου. Και αυτό από μόνο του την κάνει μοναδική και αρεστή σε όλους, αφού «παντρεύει» τα ελληνικά στοιχεία με τις ποικίλες γεύσεις άλλων πολιτισμών. Ποιο γνήσιο ελληνικό προϊόν ή υλικό σας εμπνέει να δημιουργήσετε με αυτό και ποιο από το εξωτερικό; Κάθε υλικό σε εμπνέει να δημιουργήσεις,

rials and ingredients are offered generously. Ευστράτιος Καλαθάκης Chef de cuisine Σπουδές: Είναι απόφοιτος της Γαστρονομικής Ακαδημίας της Σουηδίας ΑMU, της γαστρονομικής σχολής της DDF στην Γαλλία με Trainer τον Alain Ducasse και της Γαστρονομικής Σχολής “Le Cordon Bleu”. Εμπειρία: Εργάστηκε στην Σουηδία για πολλά χρόνια στη γνωστή αλυσίδα ξενοδοχείων RADISSON SAS αλλά και στην Γαλλία. Έχει παρακολουθήσει ειδικά σεμινάρια που συνδέονται με την τεχνική της υψηλής Γαστρονομίας και της διαιτολογίας. Στην Ελλάδα έχει εργαστεί στην Grecotel, στην Grand Bretagne και στο Metropolitan. Διακρίσεις: Έχει τιμηθεί από την Ακαδημία ‘The American Academy of Hospitality Sciences Star Diamond Award 2012΄ με Χρυσό Μετάλλιο. Έχει πιστοποιηθεί από το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης ως Αρχιμάγειρας και σήμερα κατέχει τη θέση του Chef De Cuisine εκτελώντας χρέη ως Complex Executive Chef στο Astir Palace Resort. Είναι επίτιμο διοικητικό μέλος του CHEF’S CLUB Ελλάδος, του CHEF’S CLUB SWEDEN και της EURO-TOQUES HELLAS.

είτε ελληνικό είτε από το εξωτερικό. Το κάθε ένα είναι διαφορετικό και μοναδικό, και σου δίνει τη δική του ξεχωριστή γεύση και κίνητρο για να πειραματιστείς. Με τα υλικά αγαθά που μας δίνει η φύση μπορείς να μεταμορφώσεις ένα απλό πιάτο σε κάτι θελκτικό. Ας μη ξεχνάμε πως η μαγειρική είναι τέχνη και πως οι

Pure olive oil, lots of vegetables, herbs and spices, are some of the gifts offered by mother earth and which make the Greek cuisine one of the ideal cuisines in healthy eating. It's no wonder that Greek cuisine is the basis of the Mediterranean diet, whose value is internationally acknowledged. For thousands of years, people from other countries have been inspired by Greek products and its diverse tastes, assimilating them in their cuisine. We also have to note that the Greek cuisine, due to its geographical position is constantly accepting and being enriched with new tastes and varieties form all over the world. And it is this fact alone that makes it unique and agreeable to everyone since it combines the Greek elements with the various tastes of other cultures. Which indigenous Greek product or material inspires you to be creative with it and which foreign one? Every single material inspires one to be creative whether Greek or foreign. Each and every one of them is different and unique and it offers its unique taste and a motive to experiment. With the materials that nature offers us we can transform a simple dish into something seductive. Let us not forget that

cooking is an art and that the various combinations of colors, smells and tastes invite you to get involved and be creative.

διαφορετικοί συνδυασμοί χρωμάτων, μυρωδιάς και γεύσεων σε

Which cuisine –besides the Greek one– do you consider lead-

έλκουν να ασχοληθείς και να χειροτεχνήσεις.

ing in the field and why?

Ποια κουζίνα -πλην της ελληνικής- θεωρείτε κορυφαία και γιατί; Κάθε κουζίνα είναι μοναδική και ξεχωριστή. Όλες έχουν να σου

Every cuisine is unique. They all have something impressive and memorable to offer. And the more this is memorable the more leading this cuisine becomes. My love for the Swedish cuisine is given, since I have been living and working there as

73


προσφέρουν κάτι εντυπωσιακό που σου μένει στη μνήμη. Και όσο

a chef for twelve years. Quite often some dish stimulates memo-

πιο αναλλοίωτο μένει αυτό στο νου, τόσο κορυφαία γίνεται για

ries of tastes that you cannot afford to ignore. Of course, having

τον καθένα. Η αγάπη μου για τη σουηδική κουζίνα είναι δεδομέ-

travelled to many countries and having tasted various cuisines,

νη, αφού για δώδεκα χρόνια ζούσα και δούλευα ως σεφ στη χώρα

I must confess that each one is leading in something of its own.

αυτή. Πολλές φορές ένα φαγητό σου ξυπνά «γευστικές» μνήμες

In Astir Palace Resort, through the cooking Festivals that are

που δεν μπορείς να παραβλέψεις. Βέβαια, ταξιδεύοντας σε πολλές

held, we aim at familiarizing our visitors with the cuisines of

χώρες και γνωρίζοντας διαφορετικές κουζίνες, ομολογώ πως κάθε

other countries and consider them unique and leading in that

μία είναι κορυφαία για κάτι δικό της. Στον Αστέρα, μέσα από τα

sense.

Φεστιβάλ μαγειρικής που κάνουμε, επιδιώκουμε να γνωρίσουν οι επισκέπτες μας κουζίνες άλλων χωρών και να τις θεωρήσουν μο-

Even if everything functions perfectly

ναδικά κορυφαίες.

there might be unpredictable events.

Ακόμα και όταν λειτουργούν όλα τέλεια,

Efstratios Kalathakis

μπορούν να υπάρξουν απρόοπτα! Έχετε

Chef de cuisine

Have you got such an experience to talk about?

να μας διηγηθείτε μια τέτοια εμπειρία ;

Studies: He is a graduate of the

Καθημερινά έχεις στο νου σου ότι μπορεί

Every day you bear in mind that there

Gastronomy Academy if Sweden ΑMU,

να υπάρξουν απρόοπτα. Γι’ αυτό πρέπει

of the gastronomy School DDF in France,

might be unpredictable events com-

πάντα να είσαι ευέλικτος και προσαρμοστικός, ώστε να αντιμετωπίζεις οποιαδήποτε κατάσταση προκύπτει. Αναμφίβολα, όταν

where his trainer was Alain Ducasse and of the Gastronomy School “Le Cordon

and adjustable to face any unpredictable

Bleu”.

situation that arises. Undoubtedly, when

Experience: He worked in Sweden

you provide for a situation, there is little

προνοείς μια κατάσταση, δύσκολο να συμ-

for many years in the famous hotel

chance that anything unpleasant might

βεί κάτι που δε θα είναι αρεστό. Όταν έχεις

chain RADISSON SAS and in France. He

arise. When you have prepared for a re-

ετοιμάσει μία δεξίωση, για παράδειγμα, σε

has attended special seminars related

ception for example, outside, you have

εξωτερικό χώρο, έχεις προβλέψει την περίπτωση της κακοκαιρίας. Παίρνεις μέτρα

to the technique of high Gastronomy and Dieting. In Greece he has worked for Grecotel, Grand Bretagne and

provided for the potential bad weather conditions. You take measures against

για την αντιμετώπιση αιφνίδιων αλλαγών,

Metropolitan.

sudden changes in the weather so that you

ώστε να είσαι πάντα έτοιμος για όλα. Και

Distinctions: He has been awarded

can be prepared for everything. And if an-

αν γίνει κάτι που τυχόν δεν έχεις προβλέ-

“The American Academy of Hospitality

ything unpredictable should happen, then

ψει, τότε η συνεργασία της ομάδας κατα-

Sciences Star Diamond Award 2012”

the collaboration of the team manages to

with the Gold Medal. He has been an

control such an event. It is true, however,

φέρνει να ελέγξει κάθε απρόοπτο. Ισχύει πως οι δυσκολίες σε κάνουν πιο δυνατό και ετοιμοπόλεμο! Ποιά ήταν η πιο παράξενη απαίτηση πε-

accredited chef by the Aristotle University of Thessaloniki and is currently a Chef De Cuisine working as a Complex Executive

that difficulties do make you stronger and better prepared!

Chef in Astir Palace Resort. He is an honorary executive member of the Greek

λάτη και πως την ικανοποιήσατε;

CHEF’S CLUB, the CHEF’S CLUB SWEDEN

What was the strangest customer re-

Ο κάθε πελάτης που επιλέγει να έρθει στο

and of EURO-TOQUES HELLAS.

quest and how did you satisfy it?

ξενοδοχείο του Αστέρα και στην κουζίνα

Every customer who chooses to come to

σου προσδοκά πολλά από εσένα. Μπορεί να σου ζητήσει κάτι –κατά τη γνώμη σου– απίστευτο αλλά εσύ οφείλεις να σεβαστείς την απαίτησή του. Κάτι αντίστοιχο είχε συμβεί όταν ένας πελάτης ήθελε να δοκιμάσει ένα περίεργο, αταίριαστο συνδυασμό τροφίμων. Του αντιπρότεινα ένα άλλο συνδυασμό γεύσεων πιο ταιριαστό γευστικά. Όμως ο πελάτης ήθελε κάτι πολύ συγκεκριμένο που είχε ακούσει ότι μπορεί να υλοποιηθεί. Πράγματι, του δώσαμε να δοκιμάσει το πιάτο που ήθελε αλλά δίπλα σερβίραμε και τη δική μας πρόταση. Στο τέλος μας ευχαρίστησε που του δώσαμε να γευτεί, όχι το δικό του πιάτο, αλλά τη δική μας επιλογή!

74

ing. That is why you have to be flexible

Astir Palace Resort and our cuisine expects a lot from you. They may request something unbelievable -in my opinion- but I have to respect this request. Something similar had happened when a customer wanted to try an unusual, incompatible combination of foods. I suggested another more compatible combination of tastes. However, the customer wanted something very specific that he had been told could be realized. We prepared the dish he had asked for and beside it we served our suggested dish. In the end he thanked us not only because we had prepared his own dish, but for our suggestion as well!


franchescos sozos

Φραντζέσκος Σώζος

Complex Pastry Chef Ποιά είναι η φιλοσοφία σας για το κομμάτι της ζαχαροπλαστικής ενός μεγάλου και πολυτελούς resort όπως το Astir Palace Resort; Βασικός παράγων για να είσαι μέλος σε ένα πολυτελές resort όπως το Astir Palace, αποτελεί η πολύπλευρη γνώση πάνω στα θέματα του τομέα που ειδικεύεσαι, στην περίπωσή μου, στην ζαχαροπλαστική, σε συνδυασμό με την πολύχρονη εμπειρία. Επίσης, πρέπει να υπάρχουν κοινοί στόχοι για την καλύτερη επίτευξη αποτελεσμάτων. Η φιλοσοφία μου είναι να προσφέρω τον πλούτο των γνώσεων που έχω αποκομίσει όλα αυτά τα χρόνια πάνω στην μελέτη της δικής μας παράδοσης αλλά και άλλων πολιτισμών, για να μπορέσω να ικανοποιήσω τις απαιτήσεις των πελατών που φιλοξενούνται σε ένα τόσο υψηλών προδιαγραφών ξενοδοχείο. Από πού αντλείτε την έμπνευσή σας; Πηγή έμπνευσης μπορεί να είναι ένα εποικοδομητικό ταξίδι στο εξωτερικό για να γνωρίσεις τη φιλοσοφία άλλων πολιτισμών πάνω στο τομέα της ζαχαροπλαστικής ή η μελέτη βιβλίων που σε ενημερώνουν πάνω σε μοντέρνες τεχνικές. Ωστόσο, τίποτα δεν θα ήταν δυνατόν εάν ο καθένας δεν διέθετε αστείρευτη φαντασία και δημιουργικότητα.

What is your philosophy for the pastry section of a big, luxuri-

requirements of the customers that are hosted in such a high qual-

ous resort like Astir Palace Resort?

ity hotel.

The basic factor for someone to be a member of a luxurious resort like Palace, is their versatile knowledge in the issues of the field they specialize in, and in my case, in confectionery, combined

What is your inspiration drawn upon? Inspiration can be drawn upon a trip abroad to become familiar

with great experience. In addition, there must be common goals

with the philosophy of other cultures in confectionery or it can be

to achieve maximum results. My philosophy is to offer the rich

the study of books that inform you on modern techniques, however,

knowledge I have acquired all these years studying our own tra-

nothing would be possible if each individual did not have broad im-

dition and that of other cultures, in order to be able to meet the

agination and creativity.

75


Ποιό γνήσιο ελληνικό προϊόν ή υλικό σας εμπνέει να δημιουρ-

Ποιάς χώρας τη ζαχαροπλαστική θεωρείτε κορυφαία και γιατί; Κατά τη δική μου άποψη, κορυφαία χώρα στον τομέα της ζαχαροπλα-

γήσετε με αυτό και ποιό από το εξωτερικό; στικής είναι η Γαλλία διότι όπως ήδη σας είπα διαθέτει μεγάλη γκάμα Δύσκολη ερώτηση, διότι η χώρα βρίθει εξαιρετικών προϊόντων. Χαστα γαλακτοκομικά προϊόντα και στις σοκολάτες που σε βοηθούν να ρακτηριστικά, αναφέρω ότι η μαστίχα είναι κατ’ εξοχήν ένα καθαρά δημιουργήσεις εξαιρετικά γλυκά. Επίσης, αυτό που διακρίνει του Γάλελληνικό προϊόν που χρησιμοποιώ πολλές φορές, διότι εκτός από λους pastry chefs είναι το ότι αφιερώνουν πολύ χρόνο προκειμένου να την ιδιαιτερότητα στο άρωμα και τη γεύση, προσδίδει και στις δημιτελειοποιήσουν αυτό που δημιουργούν και, επιπλέον, συμβάλουν στη ουργίες μου τη μοναδικότητα του ελληνικού στοιχείου. Θα αναφέεξέλιξη της ζαχαροπλαστικής με μοντέρνες και πρωτότυπες τεχνικές. ρω και άλλα προϊόντα που χρησιμοποιώ κατά κόρον όπως το φιστίκι Αιγίνης, η σουμάδα από πικραμύγδαλα, Ακόμα και όταν λειτουργούν όλα τέη κηρήθρα. Από τα ξένα προϊόντα που λεια, μπορούν να υπάρχουν απρόοπτα! χρησιμοποιώ σε πολλές δημιουργίες μου, Φραντζέσκος Σώζος Περιγράψτε μας μια τέτοια εμπειρία Complex Pastry Chef θα αναφερθώ στην μεγάλη ποικιλία από σας. σοκολάτες με τα ιδιαίτερα χαρακτηριστιΣπουδές: Είναι απόφοιτος της Σχολής Όσο και αν πιστεύεις ότι έχεις λάβει τα κά αρώματά τους καθώς και στην μεγάλη Τουριστικών Επαγγελμάτων (ΣΤΕ). Έχει επίσης κατάλληλα μέτρα και έχεις προβεί σε ανάαποφοιτήσει από το Gelato University της γκάμα γαλακτοκομικών προϊόντων που λογη προετοιμασία που δεν θα επιτρέψει Μπολόνια και από το Hathersage Culinary βρίσκεις στη Γαλλία. την εμφάνιση απρόοπτων καταστάσεων, School του Derbyshire της Αγγλίας, ενώ δυστυχώς, υπάρχουν πολλοί παράγοντες έχει παρακολουθήσει δεκάδες εργαστήρια Ποιό ελληνικό γλυκό προτιμούν οι ξέζαχαροπλαστικής στην Ελλάδα και ειδικά που δεν αποτρέπουν την εμφάνιση τους. νοι πελάτες; σεμινάρια σε πανεπιστήμια σοκολάτας στη Λυών. Ένα τέτοιο παράδειγμα, είναι η προετοιΗ πλειοψηφία των ξένων πελατών δείχνει μασία ενός μενού 20 ατόμων και η ξαφνιΕμπειρία: Εργάστηκε στο Παρίσι σε γνωστή μια ιδιαίτερη προτίμηση σε σιροπιαστά κή προσέλευση 60 χωρίς καμία προειδοαλυσίδα ζαχαροπλαστείων για αρκετό διάστημα. γλυκά όπως είναι το κανταΐφι, ο μπακλαΥπήρξε Pastry Chef στα Eric Kayser της Κηφισιάς, ποίηση. Αυτό το αναπάντεχο περιστατικό βάς, το γαλακτομπούρεκο και κυρίως το αλλά και στο Πεντελικό. Σήμερα κατέχει τη θέση αντιμετωπίστηκε με ψυχραιμία, ταχύτητα βυζαντινό. Αυτά όλα τα παραδοσιακά του Complex Pastry Chef στο Astir Palace. και επινόηση εναλλακτικών προτάσεων γλυκά, όταν συνοδεύονται από ιδιαίτερα στο μενού. Άλλο ένα απρόοπτο ήταν η Διακρίσεις: Εντάσσεται στις λίστες των παγωτά με ελληνικές γεύσεις όπως γιαεπίτιμων μελών του Chef Club Αθήνας και της απαίτηση ενός σεΐχη να φτιάξουμε μέσα ούρτι, τριαντάφυλλο, φιστίκι Αιγίνης κλπ, Λέσχης Αρχιζαχαροπλαστών Θεσσαλονίκης. σε 6 ώρες 50 ταψιά από σιροπιαστά γλυπροσφέρουν ένα εξαιρετικό αποτέλεσμα. κά με σοκολάτα για να τα προσφέρει ως Τα παραδοσιακά γλυκά μας είναι εξαιρετιδώρο στους συγγενείς του στην πατρίδα Franchescos Sozos κά και όταν εκτελούνται με το σωστό τρόComplex Pastry Chef του. Θα πρέπει να αναφέρω, ότι για την πο κερδίζουν πάντα και τον πιο απαιτητικατάλληλη διαχείριση τέτοιων απρόοStudies: He is a graduate of the School of κό πελάτη. Θα πρέπει να τονίσω δε, ότι πτων περιστατικών απαιτείται - πέραν της Tourism. He has also graduated form the Gelato τα παραδοσιακά γλυκά ταιριάζουν άψογα ψυχραιμίας και καλής οργάνωσης - ομαUniversity of Bologna and the Hathersage Culinary School of Derbyshire, England. He has στο brunch το Arion Luxury Hotel. δικό πνεύμα και συντονισμός κινήσεων. also attended a lot of confectionary workshops in Greece and special seminars in chocolate universities in Lyon.

Which indigenous Greek product or material inspires you to be creative with it and which foreign one? That is a difficult question, as this country is abundant in superb products. In

76

Experience: He worked in Paris in a famous confectionery chain for a longtime. He was Pastry Chef in Eric Kayser, Kifisia and Pentelikon. Today he is a Complex Pastry Chef in Astir Palace.

as to the wide variety of dairy products

Distinctions: He is listed as an honorary member of the Chef Club Athens and the Chief Pastry Chefs Club in Thessaloniki.

Which Greek sweet do foreign custom-

one can find in France.

ers prefer?

particular, let me make a point that

The majority of the foreign customers

mastic is an exclusively Greek product

show a preference to syrup sweets, such

that I quite often use, because, besides its aroma and taste, it also

as kataifi, baklava, galaktoboureko and especially the byzantine. All

adds the uniqueness of the Greek element to my creations. I will

these special sweets if accompanied by Greek flavored ice cream such

also mention other products that I use widely such as Aegina

as rose yoghurt, Aegina peanut etc, offer an exquisite result. Our tra-

peanuts, Soumatha from bitter almonds and honeycomb. As for

ditional sweets are superb and, when prepared properly, they please

foreign products that I widely use in my creations, I will mention

even the most demanding customers. I must also point out that tradi-

the wide variety of chocolate with their special flavors as well

tional sweets fit perfectly in the brunch, Arion Luxury Hotel.


Which country’s confectionery do you consider leading in

caution and have done all the necessary preparations that will not

the field and why?

allow for unpredictable situations, unfortunately, there are many

In my opinion, the leading country in the field is France because,

factors that do not prevent them from arising. One such case is

as I mentioned before, it has a wide range of dairy products and

the preparation of a menu for 20 people and the sudden turn-up

chocolate that help you create exceptional sweets. In addition,

of 60 without notification. This unexpected event was dealt with

what distinguishes French chefs is that they dedicate a lot of time

coolly, swiftly and by making up alternative suggestions to the

to perfect what they create and contribute to the development of

menu. Another unexpected event was a sheikh’s requirement to

confectionery with modern and original techniques.

prepare 50 baked dishes of syrup sweets with chocolate in 6 hours

Even if everything functions perfectly, there might be un-

so that he can offer them as a present to his relatives back home.

predictable events! Could you describe such an experience

I must mention here that for the best handling of such situations,

to us?

besides being cool and well-organised, team spirit and coordina-

Regardless of how much you believe you have taken every pre-

tion are also required.

77


78


presentation

Nobu

Matsuhisa athens Το Matsuhisa Athens παρουσιάζει με υπερηφάνεια την καλύτερη εμπειρία στο private dining

Έχοντας ψηφιστεί ως το πιο Σέξι Εστιατόριο Παγκοσμίως (World’s Sexiest Restaurant) από τον Observer, το Nobu είναι συνώνυμο, τόσο του glamour, όσο και της νέας Ιαπωνικής κουζίνας που αποτελεί το σύμβολο αλλά και τη βάση της επιτυχίας μας. Η παγκοσμίως γνωστή, πολυβραβευμένη κουζίνα που πλαισιώνει το Private Dining Lounge περιλαμβάνει το δικό σας ιδιωτικό Sushi Bar και Sushi Chef. Αφήστε μας να σας βοηθήσουμε να οργανώσετε την επόμενη εκδήλωσή σας στο Matsuhisa Athens. Θα είναι ευχαρίστησή μας να σας βοηθήσουμε να συντονίσετε όλα τα απαραίτητα στοιχεία της εκδήλωσής σας έτσι ώστε να εξασφαλίσετε ένα αξέχαστο γεγονός. Μπορείτε να επιλέξετε το Matsuhisa Athens για κάθε είδους εκδήλωση, όπως επιχειρηματικά events, ιδιωτικές συνεστιάσεις, γεύματα, cocktail και canapé receptions από 10 μέχρι 500 καλεσμένους. Και για πιο εξεζητημένες εκδηλώσεις το Matsuhisa Athens σας προσφέρει Exclusive Catering Service. Απολαύστε την Matsuhisa gourmet experience και στο δικό σας ιδιωτικό ή επαγγελματικό χώρο.

79


Nobu

Γιώργος Βρέττος | George Vrettos, Event manager

Matsuhisa athens

MATSUHISA ATHENS PROUDLY PRESENTS THE ULTIMATE EXPERIENCE IN PRIVATE DINING

Having being voted as the World’s Sexiest Restaurant by the Observer, Nobu is synonymous to glamour as well as the new Japanese cuisine that is the symbol and the basis of our success. The worldwide renowned and highly prized cuisine of the Private Dining Lounge includes your own private Sushi Bar and Sushi Chef. Let us help you organize your next event in Matsuhisa Athens. It is our pleasure to help you coordinate all that is necessary so that

80

you experience an unforgettable event. You may choose Matsuhisa Athens for every type of event such as business events, private gatherings, dining, cocktails και canapé receptions for 10 up to 500 guests. And for more sophisticated events Matsuhisa Athens offers you the Exclusive Catering Service. Enjoy the Matsuhisa gourmet experience in your own private or business site.



82


discover

The Athens Experience

Hidden

Γνωρίστε την πιο αυθεντική εκδοχή του παραλιακού μετώπου από τον Πειραιά μέχρι το Σούνιο Get to know the most authentic version of the Athens beach front, from Piraeus to Sounio Από τον Πάνο Κοκκίνη, Photos: Γιάννης Σεφέρος | By Panos Kokkinis, Photos: Yannis Seferos

Πάνω από 400 είδη τσαγιών από όλο τον πλανήτη σας περιμένουν στο εσωτερικό του Οίκου Τσαγιού Madras. Πρόκειται για ένα προσωπικό στοίχημα του ιδιοκτήτη Στέφανου Παπατζιάλα που αποφάσισε το 1975 να μεταλαμπαδεύσει τη γνώση του για τον πολιτισμό του τσαγιού στο ελληνικό κοινό. Εδώ επίσης θα βρείτε ποικιλία από ελληνικά βότανα (όπως τσάι του βουνού, χαμομήλι, λουίζα, αγριοτριαντάφυλλο), το "κόκκινο τσάι" της Νότιας Αφρικής, ονόματι Rooibos, και σκεύη σερβιρίσματος. (Madras House of Tea, Νοταρά 21, Πειραιάς, τηλ. 210 4118067, www.madras.gr)

Over 400 tea varieties from all over the world await you in the Madras House of Tea. The House is a personal wager of the owner, Stefanos Papatjialas, who decided in 1975 to pass on his knowledge on tea culture to the Greek public. Here, one can also find a selection of Greek herbs (like mountain tea, camomile, lemon-scented verbena, dog rose), the South African "red bush" tea, also known as Rooibos and tea serving sets. (Madras House of Tea, 21 Notara str, Piraeus, tel.: 0030 210 4118067, www.madras.gr)

83


Το Choco Latte Milano, που άνοιξε πριν μερικούς μόλις μήνες, αποτελεί το μοναδικό μέρος στην Αθήνα όπου μπορείτε να απολαύσετε πραγματικά αυθεντικό ιταλικό χειροποίητο παγωτό. Δοκιμάστε μια ποικιλία ευφάνταστων γεύσεων (σ.σ. ξεχωρίζει η cioccolata pepperoncino με καυτερή πιπεριά και κανέλα), όλες φτιαγμένες με αγνά προϊόντα και την εμπειρία 30 χρόνων που άντλησε ο Ελληνοιταλός ιδιοκτήτης, Stefano Palmos, από το Il Gelatiere, την οικογενειακή επιχείρηση παραγωγής και πώλησης παγωτού που διατηρεί εδώ και 30 χρόνια ο θείος του στο Μιλάνo. (Choco Latte Milano, Λεωφ. Αλίμου 53, Άλιμος, τηλ. 213 0231660) The recently launched Choco Latte Milano, is the only place in Athens where you can enjoy truly authentic Italian handmade ice cream. Take your pick from a variety of imaginative flavors (editor's note: the cioccolata pepperoncino with hot pepper and cinnamon really stands out), all made from pure ingredients, with the 30-year experience acquired by Greek-Italian owner, Stefano Palmos, at the Il Gelatiere, the ice cream producing and selling family business run for the past 30 years by his uncle in Milan. (Choco Latte Milano, 53 Alimos Av., Alimos, tel.: 0030 213 0231660)

• Στο industrial design αισθητικής πολυχώρο στην Γλυφάδα της ιστορικής Πειραιώτικης κάβας Χάλαρη θα βρείτε πληθώρα οίνων και αποσταγμάτων από την Ελλάδα και το εξωτερικό, καθώς επίσης προϊόντα delicatessen, συλλογή από πούρα και επιλεγμένα δώρα. Αν και το πιο σημαντικό από όλα είναι η εμπειρία δεκαετιών της οικογένειας Χάλαρη πάνω στις κλασικές και τις ανερχόμενες αξίες του ελληνικού αμπελώνα. (Κάβα Χάλαρη, Λαοδίκης 47, πλατεία Νυμφών, τηλ. 210 8943000, www. cavahalari.gr) At the industrially designed megastore of the historical wine and spirits store Halari originally located in Piraeus, one can find an abundance of wines and spirits from Greece and abroad, as well as delicatessen products, a cigar collection and carefully selected gifts. The most important ingredient found here though, is the decades of experience of the Halaris family on the classic as well as the up-and-coming names in Greek vineyards. (Cava Halari, 47 Laodikis str, Nymfon square, tel.: 0030 210 8943000, www.cavahalari.gr)

84


85


86


45 χρόνια τώρα το Attilio επιμένει να προσφέρει ένα υψηλής αισθητικής περιβάλλον μέσα στο οποίο μπορούν οι πλέον ταλαντούχοι εκπρόσωποι της σύγχρονης ελληνικής τέχνης να παρουσιάσουν τις δημιουργίες τους (σε πηλό, μέταλλο, γυαλί, χαρτί) στο ευρύ κοινό. Εντός των δυο καταστημάτων του σε Ηλιούπολη και Γλυφάδα οι φιλόξενες ιδιοκτήτριες Λουκία και Μίνα Παπασιδέρη είναι πάντα πρόθυμες να σας ξεναγήσουν στην ιστορία του κάθε αντικειμένου. Εδώ επίσης θα βρείτε επιλεγμένα κοσμήματα Ελλήνων σχεδιαστών. (Attilio, Ανδρέα Παπανδρέου 3, Γλυφάδα, τηλ. 210 8980762, www.attilio.gr) For the past 45 years, Attilio insists on offering a highly sophisticated environment in which the most talented representatives of Greek art can show their creations (in clay, metal, glass, and paper) to the public. In the two stores in Ilioupoli and Glyfada, hospitable owners Loukia and Mina Papasideri are always willing to familiarize visitors with the story of each and every one. Here one can also find selected pieces of jewelry by Greek designers. (Attilio, 3 Andrea Papandreou str, Glyfada, tel.: 0030 210 8980762, www.attilio.gr)

87


Στη μίνιμαλ αισθητικής boutique κοσμημάτων της Μαρίας Σκάζα στην Γλυφάδα τον πρώτο και βασικό λόγο έχουν οι νέοι Έλληνες σχεδιαστές, τις δημιουργίες των οποίων μπορείτε να δείτε συγκεντρωμένες εδώ. Άλλωστε με τους περισσότερους από αυτούς η ιδιοκτήτρια (η οποία ετοιμάζει προσεχώς και την δική της σειρά) είναι και προσωπική φίλη. (Maria Skaza Special Edition Jewellery, Αγίου Ιωάννου 5, τηλ. 210 8980103, Γλυφάδα)

88

In the minimally designed jewelery boutique owned by Maria Skaza in Glyfada, new Greek designers take the lead. Here is where one can find their new creations all in one place. Most of the designers are also close friends of the owner -who is currenlty preparing her own collection. (Maria Skaza Special Edition Jewellery, 5 Αgiou Ioannou, tel.: 0030 210 8980103, Glyfada)


Η ζωή της Caroline De Souza είναι εξίσου συναρπαστική με τις δημιουργίες της. Ο έρωτάς της για την Ελλάδα έκανε την εντυπωσιακή Βραζιλιάνα surfer, με σπουδές στο Μιλανέζικο Instituto di Moda Burgο και θητεία δίπλα στους Dolce & Gabbana και Fiorucci, να μετακομίσει μόνιμα στην Αθήνα και να δημιουργήσει το 2011 το Caroline De Souza L’Atelier στην Γλυφάδα. Πρόσφατα επιλέχθηκε από την βρετανική Vogue ως εκπρόσωπος της Ελλάδας στο θέμα New designers. Caroline De Souza L’Atelier Aρετής 75, Γλυφάδα τηλ. 213 0231950 www.carolinedesouza.com The life of Caroline De Souza is as exciting as her creations. It was her falling in love with Greece that made the impressive Brazilian surfer, who studied in Instituto di Moda Burgο in Milan and worked with Dolce & Gabbana and Fiorucci, to move to Greece and create in 2011 the Caroline De Souza L’Atelier in Glyfada. She was recently selected by British Vogue as the Greek representative in the section New Designers. Caroline De Souza L’Atelier 75 Aretis str., Glyfada tel.: 0030 213 0231950 www.carolinedesouza.com

89



Εδώ και 60 χρόνια ο Μανδραγόρας (μια οικογενειακή επιχείρηση, ήδη στην τρίτη γενιά της) αποτελεί το πιο διάσημο μπαχαράδικο του Πειραιά. Στα ράφια του "συνωστίζονται" πάνω από 400 είδη μπαχαρικών από όλη την Ελλάδα, ενώ ακριβώς δίπλα, στο Εδωδιμοπωλείον, που άνοιξε το 1998, θα βρείτε εκλεκτά και δυσεύρετα προϊόντα από όλη την Ελλάδα (από όσπρια, βιολογικά λάδια, τυριά και αλλαντικά μέχρι τα σαπούνια από την Μυτιλήνη που διακρίνονται στην φωτό). (Μανδραγόρας, Δημητρίου Γούναρη 14, τηλ. 210 4172961-2) For the past 60 years, Mandragoras (a family business, already in its third generation) is the most famous spice shop in Piraeus. Its shelves are crowded by over 400 varieties of spices. Right next door, the Edodimopolion store that opened in 1998, houses select and hard to find products from around Greece (from legumes, to organic oils, cheeses and cooked meats, to the soaps from Lesvos Island you see in the photo). (Mandragoras, 14 D. Gounari str., tel.: 0030 210 4172961-2)

Το υποκατάστημα του Karakoy Gulluoglou στο Παλαιό Φάληρο (ένα από τα δύο που υπάρχουν στην Αθήνα, μαζί με αυτό στην πλατεία Συντάγματος) αποτελεί τον πιο εύκολο τρόπο να γευτείτε τον πιο διάσημο τουρκικό μπακλαβά στον πλανήτη, με κάθε μπουκιά να σας τηλεμεταφέρει στην οδό Halilpasa στην Κωνσταντινούπολη, εκεί όπου το 1949 άνοιξε το πρώτο κατάστημα της οικογένειας. Πέρα από 20 περίπου είδη μπακλαβά, εδώ θα βρείτε επίσης κανταΐφι, σαραγλί, σεκέρ παρέ, καζάν ντιπί, τσουρέκια και λουκούμια. (Karakoy Gulluoglou, Αγ. Αλεξάνδρου 5, Παλαιό Φάληρο, τηλ. 210 9840733) The Karakoy Gulluoglou in Palaio Faliro (one of the two located in Athens, along with the one in Syntagma Square) is the easiest way to taste the most famous turkish baklava on the planet, and every bite teleports you to Halilpasa street in Istanbul, where the family opened its first store in 1949. Apart from the over 20 varieties of baklava, the store also offers hakafeh, saragli, sekerpare, kazan dibi, sweet bread, and Turkish delight. (Karakoy Gulluoglou, 5 Ag. Alexandrou str. P. Faliro, tel.: 0030 210 9840733)

91


V' A M M O S Μια μοναδική γευστική εμπειρία σας περιμένει στο ολοκαίνουργιο V’ammos, με τις μεσογειακές επιλογές που όλοι αγαπήσαμε στο Nammos της Μυκόνου να συνδυάζονται με το ωραιότερο sushi της Αθήνας.

92

Το εστιατόριο συνδυάζει ένα cutting-edge περιβάλλον, με την επιβλητική θέα του σταδίου Γ. Καραϊσκάκης, ενώ οι μουσικές επιλογές από όλο τον κόσμο του DJ του Νammos, δημιουργούν μια ευχάριστη ατμόσφαιρα. Εδώ, θα έχετε την ευκαιρία να απολαύσετε τις γεύσεις εκείνες που ξεπέρασαν τα ελληνικά σύνορα και έκαναν τους celebrities όλου του κόσμου να ταυτίζουν τον πιο δημοφιλή προορισμό διακοπών τους, τη Μύκονο, με το εστιατόριο Nammos. Σε ένα χώρο μοναδικής αισθητικής, σχεδιασμένο από την αρχιτεκτονική ομάδα Lmarchitects, τις εντυπώσεις κλέβει το γιγαντιαίο πρωτότυπο μπαρ που φτιάχτηκε από κατσαρόλες και η κινούμενη οροφή σαν το κύμα της θάλασσας, που θυμίζει ότι το γήπεδο Καραϊσκάκη κτίστηκε πάνω στο νερό. Ο χώρος προσφέρει τη δυνατότητα σε όσους το θελήσουν, να απολαύσουν και πιο ιδιωτικές στιγμές στους ειδικά διαμορφωμένους prive χώρους. Αλλά και όλες εκείνες οι εκδηλώσεις που κάνουν τον καθένα μας να χαμογελά, όπως ένας γάμος, μια βάφτιση ή οποιαδήποτε άλλη «δική σας έμπνευση» είναι σίγουρο ότι εδώ θα τύχουν της καλύτερης φροντίδας. Αυτής που το V’ammos μπορεί να προσφέρει στους καλεσμένους σας κάνοντάς τους να νιώσουν μοναδικοί. Στις αίθουσες χωρητικότητας μέχρι 400 προσκεκλημένων οι άνθρωποί μας θα σας βοηθήσουν να διαλέξετε το κατάλληλο μενού ανάλογα με τα γούστα και τις απαιτήσεις σας. Επιπλέον, οι χώροι εστίασης του V’ammos μπορεί να αξιοποιηθούν για την τέλεση Εταιρικών Εκδηλώσεων όπως συνέδρια, ημερίδες, σεμινάρια, συνεντεύξεις τύπου, παρουσιάσεις Δίσκων/Βιβλίων, επιχειρηματικά δείπνα, αλλά και για κοινωνικές Εκδηλώσεις όπως επέτειοι, cocktail Parties, παιδικές εκδηλώσεις, gala ή θεματικές βραδιές. Ο εμπνευσμένος χώρος και η υψηλή γαστρονομία κατατάσσουν το V’ammos στην κορυφή της λίστας με τα εστιατόρια κύρους που βρίσκονται στα σημαντικότερα αθλητικά στάδια του κόσμου.

The restaurant combines cutting-edge design that will not fail to capture your attention with commanding views of the G. Karaiskakis stadium, while the international music selections by the Nammos’ DJ complete the pleasant effect of the surroundings. Here, you will have the opportunity to savor those tastes that transcended the Greek borders and lead celebrities around the world to identify the popular holiday destination, Mykonos, with the Nammos restaurant. In a place of unique beauty, designed by the architectural team LMarchitects, impressions are won by the gigantic innovative bar made out of cooking pots and the optically moving ceiling that resembles a sea wave, a reminder that the Karaiskakis stadium was built on water. To those who prefer seclusion, the restaurant offers the opportunity to enjoy more private moments in the privé parts of the restaurant. Furthermore, the events that make us smile, like weddings, christenings, or any other cause for celebration one may have, deserve the best care possible, something that V'ammos can offer to your guests, by making them feel unique. In halls that can accommodate up to 400 guests, our staff will help you choose the best possible menu based on your tastes and requirements. The halls of V'ammos can host corporate events, such as conferences, meetings, seminars, press conferences, presentations of books and CDs, business dinners, as well as for social events, such as weddings, christenings, anniversaries, cocktail parties, children's events, galas or theme nights. The inspired design and the elegant gastronomy place V'ammos high up on the list of prestigious restaurants, located in major sports stadiums around the world.

Στάδιο Καραϊσκάκη, Καραολή Δημητρίου & Σοφιανοπούλου, Νέο Φάληρο, τηλ. 210 4839350, mail:info@vammos.gr, www.vammos.gr

Karaiskaki Stadium, Karaoli Dimitriou & Sofianopoulou, Neo Faliro tel +30 210 4839350, mail: info@vammos.gr, www.vammos.gr

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ Astir Magazine

Brand new V'ammos restaurant is here with something different to put on the table. The Mediterranean dishes we fell in love with at Nammos, in Mykonos, combined with the finest sushi in Athens.



Φωτό-ΑΝΑ Αρχείο Εμμανουήλ Βουρέκα

1.

2.

4.

3.

5.

6.

1.2. Προοπτικές λεπτομέρειες του ξενοδοχείου, 3. Άποψη της πλαζ με τα πρωτοποριακά στέγαστρα από καραβόπανο, 4. To ανατολικό εστιατόριο Αργώ, 5. Τοπογραφικό σχέδιο της ευρύτερης περιοχής, 6. Άποψη του Λαιμού Βουλιαγμένης με τα bungalows και τα λιμανάκια 1.2. Aspect details of the hotel 3. View of the beach with the modern sail cloth canopies, 4. The eastern restaurant Argo, 5. Topographic design of the wider area, 6. View of Lemos Vouliagmeni showing the bungalows and small harbors


architecture

Astir Palace Resort

Underconstruction Οι αρχιτέκτονες πίσω από την δημιουργία του Αστέρα Βουλιαγμένης THE ARCHITECTS BEHIND THE DEVELOPMENT OF ASTIR VOULIAGMENI Από τον Πάνο Κοκκίνη | By Panos Kokkinis

Η έκθεση για το έργο του Εμμανουήλ Βουρέκα, ενός από τους τρεις αρχιτέκτονες του Αστέρα Βουλιαγμένης, που μόλις ολοκληρώθηκε στο Μουσείο Μπενάκη, έφερε και πάλι στην επικαιρότητα ένα πρωτοποριακό έργο που μεταμόρφωσε ριζικά το παραλιακό μέτωπο της Αττικής.

The exhibition of the work of Emmanouel Vourekas, one of the three architects of Astir Vouliagmenis which was recently completed in Benaki Museum, brought back to current affairs a pioneering project that radically transformed the Attica beach front.

Η φιλοδοξία να μετατραπεί η Βουλιαγμένη και το Καβούρι στην δική μας ‘’Κυανή Ακτή’’ ήταν στο μυαλό των πολιτικών αρχών και στα πρωτοσέλιδα των εφημερίδων, ήδη από το 1954. Σύμφωνα με κείμενο που δημοσιεύτηκε στις Εικόνες της εποχής «’Όταν άλλοι λαοί δημιουργούν για τον τουρισμό τους τεχνητές, θα έλεγε κανείς, ομορφιές, είναι ακατανόητο να παραμελούμε εμείς την αφθονία των φυσικών καλλονών του τόπου μας». Κάπως έτσι το 1958 η αρμόδια επιτροπή της Βουλής έκανε δεκτό το σχετικό νομοθετικό διάταγμα και ανέθεσε στους αρχιτέκτονες Εμμ. Βουρέκα, Π. Α. Σακελλάριο και Π. Βασιλειάδη να εκπονήσουν προσχέδιο. Η αρχική μελέτη - σύμφωνα με την έκδοση ‘’Ο κόσμος του Εμμανουήλ Βουρέκα’’ του εκδοτικού οίκου ΜΕΛΙΣΣΑ περιλαμβάνει τη χερσόνησο του Μικρού Καβουριού και συνεχίζεται με το Λαιμό Βουλιαγμένης, τη μεγάλη ακτή και φτάνει μέχρι τη λίμνη. Ουσιαστικά αυτό που φιλοδοξούσε να δημιουργήσει η ομάδα των τριών

The ambitious plan to turn Vouliagmeni and Kavouri into our very own Côte d’Azur was contemplated by political leaders and featured in front page news from as early as 1954. According to an article published in the magazine Eikones of that time, “when other countries create man-made attractions for the sake of tourism, it is impossible to understand how we choose to neglect the abundance of natural beauty of our land”. It was in 1958 when the parliamentary committee responsible issued the relevant legislative order and assigned architects Emm. Vourekas, P.A. Sakellarios and P. Vassiliadis with creating a preliminary design for the development. The original architectural study, according to the book “The world of Emmanouel Vourekas” by publishing house MELISSA, includes the Small Kavouri peninsula and continues up to Lemos Vouliagmeni, the large beach and reaches up to the lake of

95


Τα bungalows με πρόσοψη προς τη θάλασσα | The sea-facing bungalows

ταλαντούχων αρχιτεκτόνων ήταν μια ολόκληρη πολιτεία που θα περιελάμβανε αποδυτήρια, bungalows, συγκρότημα αναψυκτηρίων και αναψυχής, εκκλησία, χορευτικό κέντρο, ναυτικό όμιλο με λιμενίσκο, γήπεδο αθλοπαιδιών, μικρό γήπεδο γκολφ, κολυμβητική δεξαμενή και ξενοδοχείο 300 κλινών. Καθώς επίσης και κάποια έργα που δεν πραγματοποιήθηκαν ποτέ όπως το σκοπευτήριο, το υδροθεραπευτήριο και το ξενοδοχείο-υδροθεραπευτήριο δίπλα στη Λίμνη της Βουλιαγμένης. Το μεγαλόπνοο αυτό έργο μεταμόρφωσης της Βουλιαγμένης σε διεθνούς εμβέλειας τουριστικό προορισμό ξεκινά με την κατασκευή της Μαρίνας Βουλιαγμένης το 1958 (από τους Βουρέκα, Βασιλειάδη και Σακελλάριο) και στην συνέχεια της Λαϊκής Πλαζ του ΕΟΤ και των εστιατορίων Αργώ και Ωκεανίς το 1959-61 (με την συνεργασία του Νίκου Χατζημιχάλη) και, τέλος, του τουριστικού συγκροτήματος στη βόρεια πλευρά του όρμου του Μικρού Καβουριού (από τους Βουρέκα, Γεωργιάδη και Δεκαβάλλα). Το πρώτο από τα ξενοδοχεία του συγκροτήματος που δημιουργείται είναι το Αρίων-Astir Palace το 1965-66, ένα πολυώροφο ξενοδοχείο 150 δωματίων που εξαιτίας της αρχιτεκτονικής του σε σχήμα αμβλείας γωνίας, επιτρέπει πανοραμική θέα προς την θάλασσα από το σύνολο των δωματίων του. Ένας ακόμη όροφος (που δημιουργείται το διάστημα 1974-1976) και μια -διακοσμημένη από τον Γιάννη Μόραλη- κλειστή πισίνα ολοκληρώνει το εμβληματικό για την πρωτεύουσα ξενοδοχείο. Το Ναυσικά, ένα ακόμη μεγάλο ξενοδοχείο με 163 δωμάτια, κτισμένο λίγα μέτρα πίσω από τον Αρίωνα, στην άκρη της χερσονήσου του Μικρού Καβουριού, ακολουθεί κατά πόδας την ίδια περίοδο. Σύμφωνα

96

Γενική άποψη της πλαζ. Διακρίνονται στο βάθος τα bungalows, το εστιατόριο και τα αποδυτήρια | General view of the beach, showing the bungalows, the restaurant and the changing rooms

Vouliagmeni. What that team of talented architects aspired to achieve was a village that would include bungalows, changing rooms, a complex of coffee shops and various recreations, an orthodox christian church, a dancing center, a nautical association with its own harbor, a sports complex, a small golf course, a pool and a 300-bed hotel. The plan included certain projects that were never created, such as a shooting range, an aquatherapy center and a hotel-aquatherapy center by the Vouliagmeni Lake. The grandiose plan of transforming the area of Vouliagmeni onto a tourist destination of international range begins with the construction of the Vouliagmenis Marina in 1958 (by architects Vourekas, Vassiliadis and Sakellarios) and continues with the NTO Beach and restaurants Argo and Oceanis in 1959-61 (with the collaboration of Nikos Hadjimichalis) and finally, the tourist complex on the north side of Mikro Kavouri cove (by architects Emmanuel Vourekas, Antonis Georgiadis and Konstantinos Dekavallas). The first hotel of the complex to be developed was Arion-Astir Palace in 1965-66, a multi-storied 150-room hotel that, thanks to its architectural design, in an obtuse angle, allows a panoramic view to the sea from all the rooms. An extra floor (created in 1974-1976) and a indoor pool, decorated by Greek visual artist Yiannis Moralis, completed the emblematic hotel of the Greek capital. The Nafsika Hotel, one more large scale hotel with 163 rooms, built a few meters behind Arion, at the edge of Mikro Kavouri peninsula, follows closely. According to K. Dekavallas, one of


Το δυτικό εστιατόριο Ωκεανίς | The western restaurant Oceanis

με τον Κ. Δεκαβάλλα, έναν από τους τρεις αρχιτέκτονες του (μαζί the three architects responsible (along with Emm. Vourekas με τους Βουρέκα και Γεωργιάδη), στόχος ήταν ‘’Η ένταξη του κτηρίand A. Georgiadis), the aim was to “integrate the building to ου στο εξαιρετικά ευαίσθητο τοπίο και η μετατροπή μιας υποβαθμιthe extremely sensitive landscape and transform a downgraded σμένης παραλίας σε κήπους με ακτή λουομένων’’. Ένας στόχος που seaside into gardens ending in a swimmers beach”. The project’s επιτεύχθηκε πλήρως, με το Ναυσικά να είναι κτισμένο κλιμακωτά architecs were highly successful in reaching that aim; Nafsika σαν προέκταση του τοπίου στη βορινή ακτή με Hotel is built as an extension of the τους χώρους υποδοχής να βρίσκονται στις δύο landscape on the north side. The reception ψηλότερες στάθμες του ξενοδοχείου και τα δωareas are located on the two upper levels of στόχος ήταν μάτια, όλα προσανατολισμένα προς τη θάλασthe hotel and the rooms, which are all facing “η μετατροπή μιας σα, να κατηφορίζουν μέχρι τη στάθμη της παthe sea, and descend to beach level, where ραλίας. Εκεί όπου βρίσκονται το αναψυκτήριο, the bar, the open pool and the changing υποβαθμισμένης η ανοικτή πισίνα και τα αποδυτήρια που γίνοπαραλίας σε κήπους με rooms have become a meeting place for νται άμεσα τόπος συνάντησης των επιφανών notable citizens of Athens. A little while ακτή λουομένων” Αθηναίων. Λίγο αργότερα δημιουργείται και το later, the Aphrodite hotel is developed, a THE AIM WAS TO ξενοδοχείο Αφροδίτη, έργο αυτή τη φορά του project by the office of architect Dimitris γραφείου Αντωνακάκη, που ολοκληρώνει το Antonakakis, which completes the three “TRANSFORM A τρίπτυχο του συγκροτήματος. part complex. DOWNGRADED SEASIDE 50 σχεδόν χρόνια μετά, το πλήρως ανακαιAlmost 50 years later, the fully renovated INTO GARDENS WITH A νισμένο Astir Palace Resort (που περιλαμβάAstir Palace Resort (which includes the SWIMMER’S BEACH” νει τα Arion, a Luxury Collection Resort & Arion, a Luxury Collection Resort & Spa, Spa, The Westin Athens και προσεχώς το W The Westin Athens and soon the W Athens) συνεχίζει να αποτελεί το αδιαμφισβήτητο στολίδι της ΑθηAthens) continues to constitute the indisputable gem of the ναϊκής Ριβιέρας, μετουσιώνοντας το όνειρο της δημιουργίας της Athens Riviera, turning the dream of creating our very own δικής μας Κυανής Ακτής σε πραγματικότητα. Côte d’Azur into reality. Ευχαριστούμε τις εκδόσεις ΜΕΛΙΣΣΑ για την παραχώρηση του φωτογραφικού υλικού.

A warm thank you to MELISSA publications for the photographic material.

97


98



1. Μαρμάρινο Presse Papier Flavour of the month, Greece is for lovers, 2. Αντίγραφο της φιγούρας που φιλοτέχνησε ο Σωτήρης Σπαθάρης για την ιστορική παράσταση «O γάμος του Kαραγκιόζη», Μουσείο Μπενάκη, 3. Δίσκος σερβιρίσματος και κούπα The Cycladic Spirit, Protoleum, 4. Χαρτοκόπτης σε σχήμα κεραυνού Zeus!, Greece is for lovers, 5. Ο θεός Ποσειδώνας από την σειρά paper toys Meet the Greeks. 1. Marble paper weight “Flavour of the month”, Greece is for lovers, 2. Copy of the figure designed by Sotiris Spatharis for the historic show “The wedding of Karagiozis”, Benaki Museum, 3. Serving tray and cup “The Cycladic Spirit”, Protoleum, 4. Letter opener shaped like thunder, “Zeus!”, Greece is for lovers, 5. The god Neptune from the paper figures series, Meet the Greeks.

1.

100

2.

3.


works of art

Pieces Επιλεγμένα ελληνοκεντρικά αντικείμενα για να σας μείνει η επίσκεψη στην Αθήνα αξέχαστη A selection of Greek-centered objects to make your visit to Athens even more memorable Από τον Πάνο Κοκκίνη | By Panos Kokkinis

Μπορεί τα δυο πωλητήρια του Μουσείου της Ακρό-

The two selling points at the Acropolis Museum

πολης (www.theacropolismuseum.gr) να είναι πλέον

(www.theacropolismuseum.gr) might be the first

η πρώτη στάση κάθε επισκέπτη που αναζητά ένα κα-

stop of every visitor looking for a tasteful souve-

λόγουστο αναμνηστικό από την επίσκεψή του στην

nir to bring home from their trip to Athens, but it

Αθήνα, αλλά σίγουρα δεν είναι η μόνη επιλογή.

surely isn't the only choice.

4.

5.

› 107

101


Δερμάτινo skateboard με ενσωματωμένο σανδάλι Tougher than Leather, Greece is for Lovers Leather skateboard with embedded sandal “Tougher than Leather”, Greece is for Lovers

Τρίκιλα βαράκια Build your Myth, Greece is for lovers Three kilo dumbells “Build your Myth”, Greece is for lovers

102


Greece is for Lovers To πλέον ανατρεπτικό σχεδιαστικό δίδυμο της πόλης (αποτελούμενο από τους Θάνο Καραμπάτσο και Χριστίνα Κοτσιλέλου) επιμένει να σχολιάζει δημιουργικά τις εθιμικές συνήθειες της σύγχρονης ελληνικής κουλτούρας δημιουργώντας άκρως πρωτότυπα αντικείμενα που καταφέρνουν να συνδυάσουν την ειρωνεία, το χιούμορ και την υψηλή αισθητική. (www.greeceisforlovers.com). The most subversive designer duet in the city (Thanos Karabatsos and Christina Kotsilelou) insists on creatively commenting on the customary habits of modern Greek culture, creating original object that manage to combine irony, humor and high aesthetics. (www.greeceisforlovers.com).

The Cycladic Spirit

Μια ευρεία γκάμα προϊόντων (σπίτι, γραφείο, ένδυση, αξεσουάρ) εμπνευσμένη από τις αρχέτυπες αλλά παγκοσμίως αναγνωρίσιμες φόρμες του Κυκλαδικού Πολιτισμού και σχεδιασμένη από μια ομάδα νέων δημιουργών και σχεδιαστών από τον χώρο του design και της οπτικής επικοινωνίας. Μια πρωτοβουλία του design group Protoleum με προτεραιότητα τη δημιουργική συνάντηση της αισθητικής και της ποιότητας. Τα προϊόντα της Protoleum διατίθενται στην αλυσίδα καταστημάτων πολιτισμού Ianos Art Shop (www.protoleum.com) A wide range of products (for the home, the office, clothing, accessories) inspired from the archetypical, and recognizable worldwide, forms of the Cycladic Civilization and designed by a group of creators and designers from the design and optical communication community. The main priority of the Protoleum design group initiative is the creative encounter of quality and aesthetics. Protoleum products are sold in the Ianos Art Shop chain of stores (www.protoleum.com) 103


Χειροποίητα κουτιά από ψευδάργυρο και κομπολόι, Πελοποννησιακό Λαογραφικό Ίδρυμα (The Art Shop) Handmade zinc boxes & GAIA worrybeads of gemstones, Peloponnesian Folklore Foundation Pieces of Athens (The Art Shop)

The Art Shop Ένα κομψό κατάστημα που λειτουργεί επίσης ως χώρος τέχνης και φιλοδοξεί να φέρει την τέχνη, την αισθητική και τη δημιουργική έκφραση κοντά στον καθένα. Άνοιξε για πρώτη φορά το 2005 στο Ναύπλιο, μεταφέρθηκε το 2010 στο Κολωνάκι και πλέον λειτουργεί τόσο στην Αθήνα όσο στο Ναύπλιο (εντός του φημισμένου χώρου τέχνης και πολιτισμού ‘’Το φουγάρο’’ του οποίου αποτελεί κύτταρο, εκφράζει και στηρίζει τη φιλοσοφία του). (www.theartshop.gr) 104

An elegant store that also operates as an art gallery and aspires to bring art, aesthetics and creative expression closer to everyone. The store first opened in Nafplion in 2005, moved to Kolonaki, Athens in 2010 and currently operates in both Athens and Nafplion (in the renowned art and culture point “Fougaro” as a major operating part of it, expressing and supporting its philosophy) (www. theartshop.gr).


Eιδώλιο ταύρου, τέλη 8ου αιώνα π.X. (Πωλητήριο κεντρικού κτιρίου, Μουσείο Μπενάκη)_ Figurine of a bull, late 8th century BC (Main building sales point, Benaki Museum)

Presse Papier με λεπτομέρεια από ανάγλυφο του Ασκληπιού, αρχές 3ου αι. π.X. (Πωλητήριο κεντρικού κτιρίου, Μουσείο Μπενάκη)_ Paper weight with detail from an Asclepius relief, early 3rd century BC (Main building sales point, Benaki Museum).

Μουσείο Μπενάκη

Benaki museum

Αντίγραφα μουσειακών αντικειμένων και προσεγμένα καλλιτεχνήματα που αντλούν την έμπνευσή τους από τις συλλογές του μουσείου αποτελούν τον κύριο όγκο της εξαιρετικής συλλογής που μπορείτε να βρείτε στα τέσσερα συνολικά πωλητήρια του Μουσείου Μπενάκη (στο κεντρικό κτίριο των οδών Κουμπάρη 1 & Βασ. Σοφίας, στο κτίριο της οδού Πειραιώς, στο Μουσείο Ισλαμικής Τέχνης και στην Πινακοθήκη Νίκου Χατζηκυριάκου-Γκίκα). (www.benaki.gr)

Copies of museum artifacts and fine works of arts that derive their inspiration from museum's collections constitute the main part of the exquisite collection found at the four selling points of the Benaki Museum (at the main building on the intersection of Koumpari str and Vas. Sofias, at the building on Piraeus str and the Nikos Hadjikyriakos-Ghikas gallery). (www.benaki.gr)

Mini Puzzle ‘’Γιάννης Τσαρούχης: Ποδηλάτης μεταμφιεσμένος σε τσολιά, 1936 (Πωλητήριο Πινακοθήκης Γκίκα, Μουσείο Μπενάκη) © Ίδρυμα Γιάννη Τσαρούχη Mini Puzzle ‘’Yannis Tsarouchis: Cyclist dressed as an evzone”, 1936 (Nikos HadjikyriakosGhikas gallery sales point, Benaki Museum) © Yannis Tsarouchis Foundation

105


Γκαλερί Ζουμπουλάκη Μια από τις ιστορικότερες galleries της πόλης (ιδρύθηκε το 1912 ως παλαιοπωλείο) προσφέρει μια διαφορετική ματιά στην αισθητική των εσωτερικών χώρων με το Αrt-DesignAntiques, ένα υψηλής κομψότητας χώρο στην οδό Κριεζώτου 6 εντός του οποίου η σύγχρονη τέχνη συνυπάρχει αρμονικά με το χτες και το αύριο. Η εξαιρετική συλλογή αντικειμένων του διατίθεται και μέσω e-shop. (www.zoumboulakis.gr)

1.

1. Πιάτο: Χρωμοτυπία σε κεραμικό "Ζευγάρι ΙΙ", Νίκος Νικολάου , Zoumboulakis Galleries, 2. Ζωγραφική σε χαλκό "Μεγάλο ιστιοφόρο", Διαμαντής Αϊδίνης, Zoumboulakis Galleries 1. Plate: Colour print on ceramic “Couple ΙΙ’’, Nikos Nikolaou, Zoumboulakis Galleries, 2. Painting on copper “Large sailboat”, Diamantis Aidinis, Zoumboulakis Galleries

2.

Zoumboulakis galleries A major historic gallery (opened in 1912 as an antique shop) that offers a different perspective to the aesthetics of interior design through the ΑrtDesign-Antiques, a highly elegant space on Kriezotou 6, in which modern art harmonically coexists with yesterday and tomorrow. Its exceptional collection is also available at the gallery's e-shop. (www.zoumboulakis.gr)

3.

3. Ζωγραφική σε χαλκό "Ρυμουλκό με πρόσωπα", Διαμαντής Αϊδίνης, Zoumboulakis Galleries Painting on copper "People on transport tug", Diamantis Aidinis, Zoumboulakis Galleries

106


Meet the Greeks Μια ευρηματική σειρά από χάρτινες φιγούρες εμπνευσμένες από αναγνωρίσιμους ελληνικούς χαρακτήρες και δημοφιλείς ήρωες της ελληνικής μυθολογίας. Μια μοναδική ευκαιρία να ‘’συλλέξετε’’ το μωσαϊκό τρισδιάστατων ηρώων που συνθέτει και σχολιάζει ταυτόχρονα την σύγχρονη ελληνική πραγματικότητα. (www.hartovasilion.gr) An imaginative series of paper figures, inspired by recognizable Greek characters and popular heroes of Greek mythology. A unique opportunity to collect a mosaic of three-dimensional characters that composes and at the same time comments on the modern Greek reality. (www. hartovasilion.gr) Από αριστερά: Ηρακλής, Καμάκι, Απόλλων, Εύζωνας (Meet the Greeks From the left: Hercules, Kamaki, Apollo, Evzone (Meet the Greeks)

22 › Δίπλα σε κλασικές αξίες όπως τα πωλητήρια

Next to established choices, such as the shops

του Εθνικού Αρχαιολογικού Mουσείου (www.

of the National Archaeological Museum (www.

namuseum.gr) και του Εθνικού Μουσείου Σύγ-

namuseum.gr) and the National Museum

χρονης Τέχνης (www.emst.gr), έρχονται μια

of Contemporary Art (www.emst.gr), is a

σειρά από γκαλερί τέχνης, art shops και ομάδες

series of art galleries, art shops and groups

βραβευμένων designers για να μετατρέψουν την

of award winning designers that will turn

εμπειρία της αγοράς αναμνηστικών δώρων στην

souvenir shopping in Athens into an exercise

σύγχρονη Αθήνα σε μια άσκηση υψηλής αισθη-

in higher aesthetics that will satisfy even the

τικής που ικανοποιεί και τον πλέον απαιτητικό

most demanding shopper. A special mention

πελάτη. Ειδική αναφορά πρέπει να γίνει στα εξαι-

should be dedicated to the excellent (easy to

ρετικά (ευκολόχρηστα, πλήρη και καλά οργανω-

use, well-stocked and well organized) e-shops

μένα) e-shops του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης

of the Museum of Cycladic Art (www.cycladic.

(www.cycladic.gr) και του Μουσείου Μπενάκη

gr) and the Benaki Museum (www.benaki.gr)

(www.benaki.gr) που έχουν αντιληφθεί την αξία

that have a great understanding of the value

των αγορών μέσω internet και καθιστούν την

of internet shopping and make the visitor's

εμπειρία του επισκέπτη όσο πιο εύκολη γίνεται.

shopping experience as easy as possible.

107


Αstir

Υψηλές υπηρεσίες και ψυχαγωγία για τους συγχρόνους yachters HIGH QUALITY SERVICES AND ENTERTAINMENT FOR MODERN YACHTERS Από την Κατερίνα Φλώρου | By Katerina Florou

108

Ο «Αστέρας» μεγαλώνει και... ταράζει τα νερά στον εγχώριο, αλλά

The Astir family keeps growing and makes a splash in the local as

και τον διεθνή ανταγωνισμό. Η γνωστή σε όλους Mαρίνα της Βου-

well as international competition. The well known Vouliagmenis

λιαγμένης πέρασε στη διαχείριση της ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΑΞΕ και πλέ-

Marina is now under the management of ASTIR PALACE SA and as

ον ως Astir Marina Boυλιαγμένης χαράζει νέα γραμμή πλεύσης…

Astir Marina Vouliagmenis draws a new course…

Με υπηρεσίες και εγκαταστάσεις που θα ανταποκρίνονται στις ανά-

Offering services and infrastructure that cater to the needs of mod-

γκες των σύγχρονων yachters, η νέα Μαρίνα αναμένεται στα επόμε-

ern yachters, the new Marina is expected in the next two years to

να 2 χρόνια να προσφέρει μοναδικές επιλογές ψυχαγωγίας καταλυ-

offer one of a kind entertainment services and high quality lodgings,

μάτων υψηλής ποιότητας, σε βαθμό που θα προκαλέσουν αίσθηση

that will stir the international competition.

στον διεθνή ανταγωνισμό.

What is it that will make Astir Marina a meeting point for those who

Τι είναι, όμως, εκείνο που θα κάνει την Astir Marina το meeting point

like to combine yachting with fun?

για όσους συνδυάζουν το Yachting με τη διασκέδαση;

The fact that it will constitute a medium for synergy with the hotel

Το γεγονός ότι θα αποτελέσει μέσο συνεργιών με το ξενοδοχειακό

complex, mainly in the summer months , creates an attractive des-

συγκρότημα - με έμφαση τους καλοκαιρινούς μήνες - δημιουργεί

tination for those who wish to combine their stay in the hotel with

έναν ελκυστικό προορισμό για όσους επιθυμούν να συνδυάσουν την

short visits to the Greek islands.

διαμονή στο ξενοδοχείο, με κοντινές εξορμήσεις στα ελληνικά νησιά.

After a boat sail, what's more relaxing than a few hours in the Ar-


Τι πιο ιδανικό μετά από μια βόλτα με το σκάφος να ακολουθήσουν λίγες ώρες χαλάρωσης στο Arion Spa, στη συνέχεια ένα δείπνο στο πολυβραβευμένο Matsuhisha και μία ήρεμη διαμονή που θα οδηγήσει σε ένα πρωινό ξύπνημα με θέα το απέραντο γαλάζιο!.. Σύντομα, μάλιστα, η ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ σχεδιάζει δελεαστικά πακέτα που θα συνδυάζουν όλα τα παραπάνω, ενώ η Astir Marina θα λειτουργεί και ως ένας ανεξάρτητος χώρος παραμονής για τα διερχόμενα σκάφη που θα συνεχίζουν την πορεία τους στα ελληνικά νησιά. Όσο για το συνολικό έργο επισκευής και συντήρησης, η προσέγγιση γίνεται με περιβαλλοντικά κριτήρια και εστιάζει στην προστασία του θαλάσσιου αλλά και του χερσαίου χώρου.

Βρίσκεται νότια της Αθήνας, 20 χλμ. από το λιμάνι του Πειραιά στον Κόλπο του Σαρωνικού στην περιοχή της Βουλιαγμένης και δίπλα ακριβώς από το ξενοδοχειακό συγκρότημα ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ. Διαθέτει 103 θέσεις για θαλαμηγούς και σκάφη αναψυχής. Το βάθος κυμαίνεται από 2,5μ. έως 5,5μ. Είναι ανοιχτή όλο το 24ωρο και διαθέτει φώτα εισόδου, ηλεκτρικό ρεύμα, νερό, τηλέφωνο, πρώτες βοήθειες, parking αυτοκινήτων, ασφάλεια.

ion Spa, followed by dinner at the award winning Matsuhisha and a calm night ending in waking up with a view to the sea! Furthermore, ASTIR PALACE will soon be offering attracting packages that will combine all of the above, while the Astir Marina will operate as an independent mooring station for passing boats on their way to the Greek islands. As for the repairing and maintenance project, it is approached with environmental criteria and is focused on protecting the marine as well as the terrestrial areas involved.

Located south of Athens, 20 km from the port of Piraeus, in Saronikos gulf, in Vouliagmeni, right next to ASTIR PALACE hotel complex. Can accommodate 103 and recreational boats. Depth varies from 2.5 m to 5.5 m. Operates 24/7 and offers entrance lights, electricity, water, telephone, first aid, parking, security. 109


1. Αstir Beach, μία επιλογή για αποδράσεις όλο τον χρόνο, 2. Platinum Lounge, ένας χώρος αποκλειστικά για τους κατόχους της κάρτας μέλους Platinum 1. Αstir Beach, an all - year - round escapism choice, 2. Platinum Lounge, an exclusive area for Platinum card members

Σε απόσταση αναπνοής από τους έντονους ρυθμούς της πόλης, η απόδραση για έναν καφέ και χαλάρωση δίπλα στο κύμα -χωρίς να αποκλείεται και η βουτιά για όσους κολυμπούν στη θάλασσα όλο το χρόνο- έχει γίνει η τάση της εποχής. Στην ιδέα ότι υπάρχει ελεύθερος χρόνος όλοι σπεύδουν να επιλέξουν τον καλύτερο προορισμό. Μία τέτοια επιλογή παραμένει η παραλία Astir Beach. Το καλοκαίρι, μάλιστα, του 2012 με μήνυμα «οι εν Αθήναις διακοπές», η διεύθυνση της Astir Beach, προχώρησε σε εναλλακτικές προτάσεις εισόδου με ελκυστικές τιμές για όσους επιθυμούν να επισκέπτονται την παραλία περισσότερες από μία φορές. Η ανταπόκριση για μία από τις επτά κάρτες μελών και loyalty πελατών ήταν μεγάλη και μάλιστα όχι μόνο κατά την θερινή περίοδο.

110

Εκεί, δίπλα στο κύμα, οι διακοπές δεν σταματούν. Συνεχίζουν όλο τον χρόνο με δράσεις όχι μόνο στο νερό, αλλά και στην άμμο, χαλαρώνοντας με καφέ, χυμούς, απολαυστικά γλυκά και νόστιμα μενού από τα TGI Friday’s στις μοναδικές εγκαταστάσεις, αλλά και με ένα ταξίδι σε άλλη εποχή με αίσθηση ελληνικότητας μπροστά στο Ναό του Απόλλωνος Ζωστήρ. Οι καθαροί χώροι, η παρουσία ναυαγοσώστη, ο γιατρός και η 24ωρη φύλαξη της παραλίας δημιουργούν συνθήκες ασφάλειας για μικρούς και μεγάλους. Όλοι απολαμβάνουν το μπάνιο τους, αλλά και συμμετέχουν σε περιβαλλοντικού ενδιαφέροντος δραστηριότητες και παιχνίδια που διοργανώνονται από την διεύθυνση της Astir Beach σε συνεργασία με τον μεγάλο χορηγό της παραλίας Cosmote και τον χορηγό Nivea.


Αstir

απόδραση σε απόσταση αναπνοής από τους έντονους ρυθμούς της πόλης ESCAPE FROM THE INTENSE CITY VIBES IS A STONE'S THROW AWAY Από την Κατερίνα Φλώρου, Photos: Νίκος Κόκκας | By Katerina Florou, Photos: Nikos Kokkas

An escape for a cup of coffee and relaxing by the waves a short distance from the intense vibes of the city - as well as a swim, for those who swim throughout the year - has become the trend of the times. When there is free time, everyone tends to choose the best destination. Astir Beach is always one of the most popular options. During the summer of 2012, the management of Astir Beach, maintaining a high quality of offered services, provided alternative entrance options with attractive prices for those who wish to visit the beach more than once, labeling them “vacation in Athens”. Demand for the seven membership and loyalty cards was very high, and not for just the summer season. Vacations never stop there, by the waves. They go on throughout

the year, in the water and on the sand, relaxing and enjoying coffee, juices, delicious sweets and tasty menus from TGI Friday’s, right there on the facilities, as well as on a journey to a different time of Greek magnificence, in front of the temple of Apollo Zoster. The clean surroundings, the presence of a lifeguard and doctor and the 24hour guarding of the beach, create the best security conditions for both children and adults. Everyone can enjoy their swim, as well as take part in environmentally-oriented activities and games organized by the management of Astir Beach in collaboration with the leading sponsor of the beach, Cosmote, and the sponsor Nivea.

111


Ο Ναός

του Απόλλωνος Ζωστήρ Ήρθε στο φως από τα παιδιά του ορφανοτρο-

βρίσκεται βωμός ορθογώνιου σχήματος.

φείου της Βουλιαγμένης, που παίζοντας στην

Λόγω της θεμελίωσής του σε επιφάνεια κάτω

άμμο βρήκαν τμήματα επιγραφών.

από τη στάθμη της θάλασσας, κατακλύζονταν

Ο ναός του Απόλλωνος Ζωστήρ που δεσπόζει

από υπόγεια ύδατα με αποτέλεσμα να υπο-

στην αμμώδη παραλία της Αstir Beach, δίπλα

στεί σημαντικές φθορές. Μετά από έγκριση

στη θάλασσα, λουσμένος από το φως του αττι-

του Υπουργείου Πολιτισμού και Τουρισμού

κού ουρανού, δικαιώνει την ταύτισή του με το

εφαρμόστηκε μελέτη αποστράγγισης και οι

θεό του φωτός, Απόλλωνα. Θεμελιώθηκε στο

εργασίες που πραγματοποιήθηκαν το 2011

τέλος του 6ου αι. π.Χ. ως το σημαντικότερο ιερό

υπό την επίβλεψη της ΚΣΤ΄ Εφορείας Προϊ-

του αρχαίου δήμου των Αλών Αιξωνίδων. Πε-

στορικών και Κλασικών Αρχαιοτήτων και τη

ριβάλλεται από κιονοστοιχία με αράβδωτους

χρηματοδότηση της “ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΑΞΕ”, εί-

κίονες, έξι στις μακριές και τέσσερις στις στενές

χαν ως αποτέλεσμα τη σωτηρία του μνημείου

του πλευρές και μπροστά από την είσοδό του

και την ανάδειξή του.

The Temple of Apollo Zoster The Temple was uncovered when children from the Vouliagmeni Orphanage were playing on what is now known as Astir Beach, found parts of inscriptions. The Temple of Apollo Zoster that dominates the sandy Astir Beach next to the sea, filled with the light of the Attica sky, justifies its identification with the god of light, Apollo. It was founded towards the end of the 6th century as the most significant sanctuary of the ancient region (demos) of Aixōnídes Halaí. It is surrounded by a colonnade of columns with no flutings, six along the longer side of the

112

Temple and four along the narrow sides. In front of the Temple stands the base of a large rectangular altar. Because of its foundations below sea level, it was flooded by underground waters and, as a result, it has undergone significant damages. Upon the approval of the Ministry of Culture and Tourism, a drainage study was applied and the works that took place in 2011 under the supervision of the 26th Ephorate of Prehistoric and Classical Antiquities and the funding is “ASTIR PALACE FDI”, which resulted in conserving and promoting the monument.


Arion Spa

Rejuvenate

Μία ολοκληρωμένη περιποίηση σώματος εμπνευσμένη από την Καραϊβική ESCAPE FROM THE INTENSE CITY VIBES IS A STONE'S THROW AWAY Από τον Λευτέρη Βαρέλη | By Lefteris Varelis

Tropical Sugar Scrub | Διάρκεια 55 λεπτά

Tropical Sugar Scrub | Duration 55 mins

Θερμά έλαια αμυγδάλου και έλαια βανίλιας αναμειγνύονται με μαύρη ζάχαρη από τη Μαρτινίκα και σας ταξιδεύουν σε μέρη τροπικά, εκεί όπου ο χρόνος σταματάει κάτω από τους ήχους της θάλασσας.

A complete treatment for the body, which combines thorough exfoliation with a relaxing body massage, and draws inspiration from the Caribbean. Warm oils of vanilla and almond are blended with black sugar from Martinique and carry you away to a tropical paradise where time pauses under the sounds of the sea.

Το έλαιο αμυγδάλου είναι γνωστό για τις μαλακτικές του ιδιότητες, ενώ το έλαιο βανίλιας είναι αντιοξειδωτικό και δίνει τροφή στο δέρμα. Αναμειγνύοντάς τα με τη μαύρη ζαχαρη, γίνεται ένα ήπιο peeling που απομακρύνει απαλά όλα τα νεκρά κύτταρα του δέρματος και το αφήνει βελούδινο και ανανεωμένο. Τώρα το δέρμα είναι έτοιμο να δεχτεί τις ευεργετικές ιδιότητες του βουτύρου σώματος καριτέ, πλούσιο σε βιταμίνες Α και Ε , για ένα χαλαρωτικό μασάζ σώματος που θα αφήσει το δέρμα ενυδατωμένο, απαλό και λαμπερό. Μετά τη θεραπεία σπαταλήστε λίγη ώρα χαλαρώνοντας στην εσωτερική πισίνα θαλασσοθεραπείας του Arion spa αγναντεύοντας τη θάλασσα.

Almond oil is known for its emollient properties whereas vanilla oil is antioxidant and nourishing. When blended with black sugar, they produce a warm, sweet and velvety body scrub which gently removes dead skin cells and leaves the skin supple and renewed. Now the skin is ready to receive all the beneficial properties of the Karité body butter, rich in Vitamins A and E, for a deeply relaxing full body massage. After the treatment, take some time to relax at the Arion Spa thalassotherapy pool gazing at the magnificent views of the sea.

113


GREEN THINKING & Από τον Λευτέρη Βαρέλη | By Lefteris Varelis

περιβαλλοντικές ενέργειες που έχει αναλάβει το Astir Palace

ENVIRONMENTAL ACTIVITIES BY ASTIR PALACE

Έχει βραβευθεί μαζί με άλλα 14 ξενοδοχεία της εταιρείας Starwood με το Βραβείο «Green Key» για τα έτη 2010, 2011, 2012. Οι συνεχείς διαδικασίες που ακολουθούνται, έχουν συμβάλει στη σταδιακή μείωση της κατανάλωσης ενέργειας (νερό, ηλεκτρικό και υγραέριο). Αυτή τη στιγμή το συγκρότημα βρίσκεται στη διαδικασία πιστοποίησης ISO 14001 (Προστασία Περιβάλλοντος) και ISO 50001 (Εξοικονόμηση ενέργειας), διαδικασία που συνδυάζεται επίσης με ειδικά σεμινάρια περιβαλλοντικής ευαισθητοποίησης του προσωπικού.

Along with 14 other Starwood hotels, Astir Palace has been awarded the “Green Key” rating for the years 2010, 2011 and 2012. The constant procedures followed have contributed to the gradual reduction in energy consumption (water, electricity and gas). At the moment, the complex is in the process of obtaining an ISO 14001 Certification (Environmental Protection) and an ISO 50001 Certification (Energy Management). This process is also combined with special seminars on sensitizing the personnel on environmental issues.

TO ASTIR PALACE ΥΠΟΔΕΧΤΗΚΕ TO LADIES RUN Το εμβληματικό ξενοδοχειακό συγκρότημα Astir Palace Resort στη Βουλιαγμένη συντονίστηκε με την παγκόσμια τάση του τρεξίματος και αγκαλιάσε έναν αγώνα δρόμου αποκλειστικά για κυρίες! Ένα απο τα μικρά μυστικά των ενοίκων των ξενοδοχείων Arion Resort & Spa και του The Westin Athens, είναι ότι το "κρατίδιο" του Αστέρα προσφέρει μερικές απο τις ωραιότερες διαδρομές για τρέξιμο στην Αττική, ανάμεσα στα πεύκα και στη θάλασσα. Στις 23 Σεπτεμβρίου 2012, εξακόσιες (600) γυναίκες είχαν την ευκαιρία να ανακαλύψουν αυτό τον μυστικό παράδεισο δίπλα στην πόλη. Η έναρξη και ο τερματισμός του πρωτοποριακού αγώνα που έγινε talk of the town, πραγματοποιήθηκε εντός του συγκροτήματος. Οι συμμετέχουσες έστειλαν το δικό τους μήνυμα συμπαράστασης στην εκστρατεία ενάντια του καρκίνου του μαστού. Τέσσερις μέρες πριν, ο διοργανωτής του αγώνα, κ. Κίμων Φραγκάκης, είχε παραδώσει, επιταγή 3.000 ευρώ στην Ελληνική Αντικαρκινική Εταιρεία, από τα έσοδα της διοργάνωσης του αγώνα.

114

ASTIR PALACE WELCOMES LADIES RUN The emblematic hotel complex Astir Palace Resort in Vouliagmeni followig the international running trend and welcomed a running race for ladies only! One of the small secrets of the tenants of Arion Resort & Spa and The Westin Athens is that the “state” of Astir offers some of the most attractive running routes in Attica, between pine trees and the sea. On September 23 2012, six hundred (600) women had the opportunity to discover this secret paradise next to the city. The start and finish of the race, which was the talk of the town, took place in the complex. The participants sent their own supporting message for the campaign against breast cancer. Four days before the race, the organizer, Kimon Fragakis, had delivered a 3,000 euros cheque to the Greek Anti-Cancer Society. The amount was raised from organizing the race.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.