Astir magazine 16

Page 1

ATHENS ASTIR PALACE BEACH






Eternal elegance at the heart of Europe’s historic capital Visit the renowned landmark Hotel Grande Bretagne and receive the unique chance of a lifetime experience through a collection of utmost accommodation services and indulging moments. The mythical views and the history of Europe’s oldest capital, Athens, promise to compose an unsurpassed cultural journey through its indigenous sights and unique flavors. Επισκεφθείτε το διάσημο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία και χαρίστε στον εαυτό σας τη μοναδική ευκαιρία μιας εμπειρίας ζωής μέσα από μία συλλογή υπηρεσιών διαμονής υψηλού επιπέδου και απολαυστικών στιγμών. Η μυθική θέα και η ιστορία της αρχαιότερης πρωτεύουσας της Ευρώπης, της Αθήνας, υπόσχονται να συνθέσουν ένα αξεπέραστο πολιτιστικό ταξίδι μέσω των αυθεντικών αξιοθέατων και των μοναδικών γεύσεων.

life is a collection of experiences let us be your guide

MH.T.E.: 0206K015A0021500

luxurycollection.com/grandebretagne

©2011-2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, The Luxury Collection and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.


ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ Astir Magazine

The Summer 2014 Collection

Summer 2014 at Louis Vuitton is a festival of perfect pastels and sweet sorbet shades recalling Slim Aarons’ seductive images of the international jet set in the Sixties and Seventies. Quietly and coolly sophisticated, this is a collection that will stand out on the beach by day and, come the evening, by the pool for cocktails. For an afternoon by the sea, the season’s essential tote comes in natural linen and cotton canvas with pastel leather trim, or else in Damier Azur. As cocktail hour approaches, she slips out of her relaxed beach cover-up or crisp cotton shorts into something a little more formal – a fluid viscose floral-print dress, perhaps, or a baby-doll style as blue as the cloudless sky. For evening, Louis Vuitton’s classic Epi leather in sunset shades of lilac, yellow, pink and coral dresses the neat Louise bag with its tone-on-tone LV initials clasp. Matched with strappy flat or wedgeheeled sandals in coral or pale yellow calfskin, the iconic Neverfull in Epi leather epitomizes the mood of easy, breezy elegance that infuses this Summer 2014 collection.

Αθήνα: Βουκουρεστίου 19, T: 210 36 13 938 Θεσσαλονίκη: Πρόξενου Κορομηλά 48, T: 2310 22 50 52 Athina: 19 Voukourestiou, T: +30 210 36 13 938 Thessaloniki: 48 Proxenou Koromila, T: +30 2310 22 50 52


ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ Astir Magazine

Since it was first created in 1958, LOUIS VUITTON’S ICONIC LOCKIT has appeared in different guises, but surely none more desirable than its latest incarnation as a timelessly elegant day bag in supple Veau Cachemire leather. Black or bright Framboise, deep purple Quetsche, soft beige Galet or delicate Magnolia, the new LOCKIT is a bag to treasure, for now and forever.

Αθήνα: Βουκουρεστίου 19, T: 210 36 13 938  Θεσσαλονίκη: Πρόξενου Κορομηλά 48, T: 2310 22 50 52 Athina: 19 Voukourestiou, T: +30 210 36 13 938  Thessaloniki: 48 Proxenou Koromila, T: +30 2310 22 50 52



contents

interview 56 Alexandros Tourkolias Chief Executive Officer Of The National Bank of Greece

gourmet 62 a top gastronomic experience The restaurants of Astir Palace Resort offer the best in gastronomy and tradition 42 MATSUHISA ATHENS Summer's cool dining destination 78 Delicious summer The Astir Palace Resort Experience awaits you!

well being

84 Join the Westin Well Being Movement

gastronomy 88 Tastes of Greece

discover 102 On the “blooming” square of Agia Eirini

innovation 110 The mobile side of culturΕ & tourism

world cup

116 τηε GREEK νατιοnal football teaM The Golden Decade of Greek Football

Editorial 12 By Polychronis Griveas, Vice Chairman & CEO, Astir Palace Vouliagmenis SA

14 By Michael Metaxas, Complex General Manager Astir Palace Resort

Agenda

18 Art in athens The mosaic of a creative summer

book 38 George Archimandritis - Spyros Arsenis A book about Melina. Her unknown moments.

culture 52 National Museum of Contemporary Art The new premises of the National Museum of Contemporary Art

Astir BEACH 122 Meeting in Astir Beach for all day holiday… 126 Vivi Pappas: Our priority is the customers

Astir Marina 130 Yachting and more…

on the road

140 Southern Comfort From Astir Palace to Sounio, the "littoral road" is a historical road 150 SOCIAL EVENTS at Astir Palace Resort 156 Gulay Ozturk, General Manager of Turkish Airlines in Athens

158 SOCIAL RESPONSIBILITY at Astir Palace Resort 160 Astir Westin Kids Club



editorial

Το Astir Palace Resort παραμένει στην αιχμή των τάσεων στον τομέα του τουρισμού, γεγονός που του επιτρέπει να συνεχίσει να αποτελεί τον αδιαμφισβήτητο ηγέτη της χώρας. Astir Palace Resort stays at the cutting edge of trends in tourism, enabling it to continue being an unequivocal leader in the country.

12

Aγαπητοί επισκέπτες,

Dear Guests,

Το Astir Palace Resort παραμένει στην αιχμή των τάσεων στον τομέα του Τουρισμού, γεγονός που του επιτρέπει να συνεχίσει να αποτελεί τον αδιαμφισβήτητο ηγέτη της χώρας. Ως σύμβολο υψηλού επιπέδου υπηρεσιών, απαράμιλλης ομορφιάς και λάμψης, συνδεδεμένο με σημαντικές προσωπικότητες του κόσμου διαδραμάτιζε πάντα σημαντικό ρόλο στην τουριστική βιομηχανία. Το Διοικητικό Συμβούλιο της ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ ΑΞΕ, υπολογίζοντας προσεκτικά τους κινδύνους στο περιβάλλον που δραστηριοποιείται, λαμβάνει αποφάσεις με απώτερο στόχο να κατατάξει το Astir Palace Resort στα κορυφαία πολυτελή θέρετρα της Ευρώπης και να το καταστήσει βασικό πρωταγωνιστή στην παγκόσμια τουριστική βιομηχανία. Αυτό το ξενοδοχειακό συγκρότημα με τις πανέμορφες παραλίες του, βρίσκεται σε μικρή απόσταση από το κέντρο της Αθήνας και το διεθνές της αεροδρόμιο, στην πιο προνομιακή τοποθεσία για επιχειρηματικές δραστηριότητες, χαλάρωση, ψυχαγωγία και συνεδριακό τουρισμό, προσφέροντας στους επισκέπτες του τη δυνατότητα να απολαύσουν τη ζεστασιά του ελληνικού πολιτισμού, τις γεύσεις της ελληνικής κουζίνας και τον πλούτο της ελληνικής ιστορίας. Σας συστήνω μια επίσκεψη στην Astir Beach, μια παραθαλάσσια πρόταση διασκέδασης, δίπλα στο ξενοδοχειακό συγκρότημα, με μοναδικές υπηρεσίες. Επισκεφτείτε τον αρχαίο ναό του Απόλλωνα Ζωστήρα, διασκεδάστε με συναρπαστικά θαλάσσια σπορ και παιχνίδια στην άμμο, γνωρίστε τις τελευταίες τάσεις της μόδας, αφεθείτε σε υπηρεσίες ομορφιάς, και, φυσικά, ανακαλύψτε το διάσημο Platinum Lounge. Περιηγηθείτε στην Astir Marina, που σύντομα και μετά από εκτεταμένες εργασίες ανακαίνισης και αναβάθμισης των υπηρεσιών, θα είναι συγκρίσιμη με τις διασημότερες μαρίνες της Μεσογείου. Έχουν καθιερωθεί ελκυστικά προγράμματα για όσους ενδιαφέρονται να ελλιμενίσουν τα σκάφη τους σε μια ασφαλή μαρίνα και να συνδυάσουν την παραμονή τους με τις ξεχωριστές εμπειρίες που το ξενοδοχειακό συγκρότημα μπορεί να προσφέρει. Σας καλωσορίζω στο Astir Palace Resort, την πολυτελή απεικόνιση της ελληνικής φιλοξενίας.

Astir Palace Resort remains at the cutting edge of trends in tourism, which allows it to continue to be an unequivocal leader of the country in the field. As a symbol of superior service, incomparable beauty and glamour, connected with the world’s most influential figures, it has always played an important role in the tourism industry. The ASTIR PALACE Board of Directors makes informed decisions and takes calculated risks with an ultimate objective to position Astir Palace Resort at the top of the luxury city/resort property list in Europe, which will make it a key protagonist in the global tourist market. This hotel complex with the finest beaches and in close proximity to the center of Athens and its International Airport, is a prime location for business, leisure, and MICE tourism that gives guests the opportunity to enjoy the warmth of the Greek culture, the flavors of Greek cuisine, and the richness of Greek history. I highly recommend a visit to Astir Beach, a prestigious beachside entertainment proposition located next to the hotel complex offering unique services. Do visit the Apollo Zostir ancient temple, try exciting watersports and sand games, get to know all the new fashion trends and indulge in beach side beauty services and discover the amenities of the famed Platinum Walk around Astir Marina, which will soon be equivalent to the most prestigious marinas of the Mediterranean after extensive renovation and upgrading works. we have established attractive programs for guests that are looking to dock their yachts in a safe marina, and enjoy the remarkable experiences Astir Palace Resort can offer. Welcome to Astir Palace Resort, a luxurious reflection of Greek hospitality.

Πολυχρόνης Γριβέας

Polychronis Griveas

Αντιπρόεδρος & Διευθύνων Σύμβουλος,

Vice Chairman & CEO,

ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ Α.Ξ.Ε.

ASTIR PALACE VOULIAGMENIS S.A.



editorial

Διαρκής μας στόχος είναι η παροχή υψηλών υπηρεσιών και η δημιουργία νέων προϊόντων για μια συναρπαστική εμπειρία στο μοναδικό Astir Palace Resort. It is our continuous aim to provide you with exceptional services and creating new products, through a fascinating experience at the unique Astir Palace Resort.

Αγαπητοί αναγνώστες και επισκέπτες,

Dear readers and guests,

Καλώς ήρθατε στην καλοκαιρινή έκδοση του περιοδικού του Αστέρα. Διαρκής μας στόχος είναι η παροχή υψηλών υπηρεσιών και η δημιουργία νέων προϊόντων για μια συναρπαστική εμπειρία στο μοναδικό Astir Palace Resort όπου μπορείτε να βρείτε δύο ξενοδοχεία με τη σφραγίδα Starwood: το Arion, A Luxury Collection Resort & Spa και το The Westin Athens. Μολονότι και τα δύο ξενοδοχεία βρίσκονται στο ίδιο συγκρότημα, έχουν διαφορετικό ύφος και προσελκύουν διαφορετικούς επισκέπτες. Το 2013 μια χρονιά βραβεύσεων για το Astir Palace Resort. Αξίζει να αναφέρουμε: • Βραβείο Αναγνωστών 2013 του «The Conde Nast Traveler», Top 20 Resorts στην Ευρώπη • Το «Τhe Certificate of Excellence 2013» από τους επισκέπτες/σχολιαστές • Το Clifton Certification: Χρυσό βραβείο 2013 που απονεμήθηκε και στα δύο ξενοδοχεία • Το ACCESSIBILITY PASS Certificate: πιστοποιητικό προσβασιμότητας για ΑΜΕΑ που απονεμήθηκε και στα δύο ξενοδοχεία • Το Διεθνές Περιβαλλοντικό Βραβείο 2013 Green Key Ελπίζουμε να απολαύσετε τις καλοκαιρινές υπηρεσίες και εγκαταστάσεις μας, να χαλαρώσετε στην παραλία και τις πισίνες και, να αναζωογονηθείτε στο Arion Spa, ενώ οι νεαροί επισκέπτες μας ανακαλύπτουν ψυχαγωγικές δραστηριότητες στο Westin Kids Club. Για τους επισκέπτες που αναζητούν γευστικές απολαύσεις, φέτος το ξενοδοχείο μας είναι ένας αληθινός τόπος ευδαιμονίας. Στο Arion Resort & Spa, οι επισκέπτες θα έχουν την ευκαιρία να παραγγείλουν ένα πλούσιο ελληνικό πρωινό, το οποίο μπορούν να απολαύσουν στο δωμάτιό τους, εκτός από τα ήδη διάσημα αμερικάνικα και ευρωπαϊκά πρωινά. Ο Executive Chef μας, Στράτος Καλαθάκης, έχει ετοιμάσει ένα μοναδικό ελληνικό μενού με τοπικά προϊόντα από όλη την Ελλάδα. Στο ξενοδοχείο Arion Resort & Spa, η “ΤΑΒΕΡΝΑ 37” παρουσιάζει αυθεντικά ελληνικά πιάτα από το ολοκαίνουργιο μενού της στους πιστούς θαμώνες της. Το Ιταλικό μας εστιατόριο “Il Tramonto” δίνει το δικό του τόνο στα εστιατόριά μας με έμφαση στις Μεσογειακές γεύσεις με μοντέρνο ύφος. Οι οπαδοί της κουζίνας Nobu θα δοκιμάσουν εξαιρετικά πιάτα στο Matsuhisa Athens και θα γευτούν τα καλύτερα Martini και cocktails στην πόλη, δημιουργίες του διεθνούς φήμης mixologist Dale de Groff. Στο The Westin Athens, το βραβευμένο με Michelin Star εστιατόριο “Γαλάζια Χύτρα”, δημιουργεί μοντέρνες ελληνικές γεύσεις για τους επισκέπτες του.

Welcome to the summer edition of the Astir magazine. It is our continuous aim to provide you with exceptional services and creating new products, through a fascinating experience at the unique Astir Palace Resort where two Starwood branded hotels can be found: the Arion, A Luxury Collection Resort & Spa and The Westin Athens. Although both hotels are situated in the same complex, they have different values and attract different clientele. 2013 has been an award winning year for the Astir Palace Resort. It’s worth mentioning: • The Condé Nast Traveler Readers' Choice Awards 2013, Top 20 Resorts in Europe • The Certificate of Excellence 2013 by Trip Advisor contributors • Clifton Certification: Gold Standard Award 2013 which was awarded to both hotels • ACCESSIBILITY PASS Certificate: accessibility certificate for People with Disabilities was awarded to both hotels • GREEN KEY 2013: International Environmental Award to both hotels We hope you enjoy our summer services and facilities, relax by our beaches and pools, rejuvenate at the Arion Spa and explore fun activities for our young guests at the Westin Kids Club. For Epicurean explorers, this season our resort is truly bliss. In Arion Resort & Spa, guests will now have the opportunity to order a rich Greek breakfast which can enjoy in the privacy of their room, apart from the already recognized American and Continental Breakfasts. Our Executive Chef, Stratos Kalathakis, has prepared a unique Greek menu with local products from all over Greece. At the hotel Arion Resort & Spa, “TAVERNA 37” introduces authentic Greek dishes from its newly designed menu to its loyal guests. Our Italian restaurant “Il Tramonto” gives its own tone in our restaurants pallet by serving Italian dishes with emphasis to Mediterranean flavors in a contemporary style. The fans of Nobu cuisine will experience distinguished dishes at the Matsuhisa Athens and will be “spoiled” by the best Martinis and cocktails in town, Created by the best bartenders Dale de Groff. At The Westin Athens, the awarded with Michelin Star “Galazia Hytra” restaurant, creates modern Greek flavors for its guests.

Μιχάλης Σ. Μεταξάς

Γενικός Διευθυντής Astir Palace Resort

14

Michael S. Metaxas

Complex General Manager Astir Palace Resort


AGO GOA | AGUA BENDITA | CAMILLA | DELFINA | GOLD HAWK | MC2 ST. BARTH

MELISSA ODABASH OC EAN DRIVE | PAN TONE | PIN-UP STAR S | RIVIERAS | ROBERTO CAVALLI VANITA ROSA ST. BARTH | VIN TAGE HAVANNA | YOSI SAMRA

Astir Beach 40 Apollonos Street, Vouliagmeni • Tel: +30 210 967 1700, +30 210 894 0813 saltwater.gr@gmail.com


ATHENS ASTIR PALACE BEACH

TΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΗΣ ASTIR PALACE VOULIAGMENIS S.A. | THE MAGAZINE OF ASTIR PALACE VOULIAGMENIS S.A.

Απόλλωνος 40, 166 71 Βουλιαγμένη, Αθήνα | 40 Apollonos St., 166 71 Vouliagmeni, Athens, Tel: +30 210 8902000, Fax: +30 210 8962582

www.astir-palace.com Διεύθυνση Έκδοσης ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΒΑΡΕΛΗΣ | Publication Director LEFTERIS VARELIS Marketing & Public Relations Manager: Lefteris.Varelis@starwoodhotels.com Διευθύντρια Έκδοσης ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ ΠΑΡΕΤΖΟΓΛΟΥ | Executive Editor ANASTASIA PARETZOGLOU Σύμβουλος Έκδοσης και Επικοινωνίας ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ ΑΞΕ KΑΤΕΡΙΝΑ ΦΛΩΡΟΥ Publication and Communication Consultant ASTIR PALACE VOULIAGMENIS S.A. KATERINA FLOROU katflorou@astir.gr

Σύνταξη, Παραγωγή, Έκδοση Εντύπου ΚΑΠΑ ΣΙΓΜΑ ΔΕΛΤΑ Α.Ε. | Editing, Production & Publishing K.S.D. S.A. Σητείας 8 & Μεσολογγίου, 14451 Μεταμόρφωση, Αθήνα, Τηλ: 210 2117676, Fax: 2102117677, E-mail: info@ksd.gr www.ksd.gr

Διευθύνων Σύμβουλος ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΔΕΡΙΖΙΩΤΗΣ | Chief Executive Officer KONSTANTINOS DERIZIOTIS kder@ksd.gr Εμπορικός Διευθυντής ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΔΕΡΙΖΙΩΤΗΣ | Commercial Director NIKOLAOS DERIZIOTIS msales@ksd.gr Υπεύθυνος Διαφήμισης ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΖΑΓΟΡΑΙΟΣ | Advertising Manager DIMITRIS ZAGORAIOS prelat@ksd.gr Παραγωγή Διαφήμισης - Advertising KSD S.A. Υποδοχή Διαφήμισης ΓΕΩΡΓΙΑ ΠΟΥΠΑΚΗ | Advertising Assistant GEORGIA POUPAKI sec@ksd.gr

Διευθύντρια Σύνταξης ΑΜΑΛΙΑ ΜΕΗ | Managing Editor AMALIA MEI Art Director CHRISTINA NAOUM Creative Layout & Editorial Management CUSTOM CREATIVE DIVISION of KSD Contributors Konstantinos Deriziotis, Katerina Florou, NIKOS GEMELOS, Kalia Kastani, Panos Kokkinis, Amalia Mei, Yannis Konstantopoulos, Vassilis Samourkas

Copy Editing in Greek FLORA Gioupi Translation, Copy Editing in English marina baklatzi Photographers YIANNIS SEFEROS, olympia krasagaki Photo Agencies STARWOOD HOTELS & RESORTS FILE, SHUTTERSTOCK, ACTION IMAGES Photo Research Editor CHRISTINA NAOUM Production Coordinator VANA STEFANIDOU Production Quality Control GEORGIA POUPAKI Production KSD S.A. Image Separations KSD S.A. Imaging Processing KSD S.A. Digital Layout & Film KSD S.A. This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the astir magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher. Astir Palace Vouliagmeni does not necessarily share the opinions expressed in the astir magazine.



agenda

ART

ATHENS

Ένα καλοκαίρι γεμάτο δημιουργία A creative summer Από τον Πάνο Κοκκίνη | By Panos Kokkinis

Παγκοσμίου εμβέλειας παραστάσεις στα πλαίσια του φεστιβάλ Αθηνών δίπλα σε συναυλίες διεθνών σταρ, θέατρο και εκθέσεις τέχνης, συνθέτουν το μωσαϊκό μιας θερινής περιόδου γεμάτης δημιουργία. The mosaic of this creative summer consists of internationally renowned performances for the Athens Festival as well as concerts of international stars, theater performances and art exhibitions.

18


Η Monica στο Φεστιβάλ Αθηνών 2014 Monica, Athens Festival 2014

Φεστιβάλ Αθηνών & Επιδαύρου 2014

www.greekfestival.gr

Πολλές, άκρως ενδιαφέρουσες παραγωγές, συνθέτουν το σκηνικό

Νανά Μούσχουρη (14/07), Γιάννη Μαρκόπουλου (06/07) και Μό-

μιας διοργάνωσης που μονοπωλεί κάθε χρονιά το ελληνικό κα-

νικα (16/07), ο «Ντον Τζιοβάνι» του Μότσαρτ σε σκηνοθεσία Γιάν-

λοκαίρι. Και δικαίως, καθώς δίνει βήμα σε πρωτοεμφανιζόμενους

νη Χουβαρδά (11& 13-15 /06, Ηρώδειο) και, όσον αφορά το χορό,

καλλιτέχνες ενώ, ταυτόχρονα, μας επιτρέπει να απολαύσουμε διε-

η έλευση της φημισμένης ομάδας της Τrisha Brown (11-12/07, Πει-

θούς εμβέλειας stars, όπως η Isabella Rossellini, που έρχεται φέτος

ραιώς 260).

για να ερμηνεύσει τον μονόλογο «Green Porno» (24-26/06, Πειραι-

Ειδική μνεία αξίζει στο Εθνικό θέατρο, που συμμετέχει στο φεστι-

ώς 260) και η Isabelle Huppert που παίζει στις «Ψευδοεξομολογή-

βάλ με τους «Βάτραχους» του Αριστοφάνη σε σκηνοθεσία Γιάννη

σεις» (12-14/06, Στέγη Γραμμάτων & Τεχνών).

Κακλέα (01-2/07, Αρχαίο θέατρο Επιδαύρου) και το «Ιππόλυτο»

Από τα υπόλοιπα δρώμενα ξεχωρίζει το αφιέρωμα στη Μελίνα

του Ευριπίδη σε σκηνοθεσία Λυδίας Κονιόρδου, η οποία επίσης

Μερκούρη με την Ελεονώρα Ζουγανέλη (10/07), οι συναυλίες των

πρωταγωνιστεί (25-26/07, Αρχαίο θέατρο Επιδαύρου).

19


Photo: Pascal Victor

Athens & Epidaurus Festival 2014

www.greekfestival.gr Several quite interesting productions have been announced for this festival which has been monopolizing summers in Greece for years. And it rightfully does so, since it promotes young artists while, at the same time, it provides us with the pleasure of seeing international stars such as Isabella

Rossellini, who will be performing the

monologue “Green Porno” (24-26/06, 260 Peiraios street) and Isabelle Huppert, per1

forming in “The False Secrets” (12-14/06, Onassis Cultural Centre). Other events include a tribute to Meli-

2

na Merkouri with Eleonora Zouganeli (10/07), Nana Moushouri (14/07), Yiannis 1. «Ψευδοεξομολογήσεις»

"Les Fausses Confidences" Manon Combes, Isabelle Huppert, Bulle Ogier 2. Ελεονώρα Ζουγανέλη Eleonora Zouganeli 3. Trisha Brown Dance Company 4. Isabella Rossellini

cert (16/07),”Don Giovanni” by W.A. Mozart directed by Yiannis Houvardas (11& 13-15 /06, Odeon Of Herodes Atticus) and the renowned Trisha Brown Dance Company (11-12/07, 260 Pireos street).

Photo: George Katsanakis

The National Theatre is also worth mentioning, which participates in the Festival with “The Frogs” by Aristophanes directed by Yiannis Kakleas (01-2/07,) and “Hippolytus” by Euripides directed by Lydia Koniordou, who also stars (2526/07, Ancient Theatre of Epidaurus). 3

4

20

Markopoulos (06/07) and Monica in con-


ATHENS - GREECE / ΑΘΗΝΑ KOLONAKI / ΚΟΛΩΝΑΚΙ: 23, Herodotou Str. / Ηροδότου 23, tel./τηλ.: +30 210 7290805 GLYFADA / ΓΛΥΦΑΔΑ: 41, Laodikis Str. / Λαοδίκης 41, tel./τηλ.: +30 210 8940153 N. PSYCHIKO / Ν. ΨΥΧΙΚΟ: 9, Stratigi Str. / Στρατήγη 9, tel./τηλ.: +30 210 6725691

MYKONOS - GREECE / ΜΥΚΟΝΟΣ TRIA PIGADIA / ΤΡΙΑ ΠΗΓΑΔΙΑ tel./τηλ.: +30 22890 77100 WOMEN, MEN

ALAIA, AGNONA, AQUAZZURA, BALMAIN, CARVEN, CHRISTIAN LOUBOUTIN, 10 CROSBY, DOSA, DURO OLOWU, DVF, GIAMBATTISTA VALLI, HAUTE HIPPIE, ILEANA MAKRI JEWELLERY, JAY AHR, KITON, LEM LEM, LISA MARIE FERNANDEZ, MARCO DE VINCENZO, MARY KATRANTZOU, MARK FAST, MARNI, MICHAEL KORS, NANCY GONZALEZ, NINA RICCI, OSANNA VISCONTI JEWELLERY, PACO RABANNE, PETER PILOTTO, 3.1 PHILIP LIM, ROBERT CLERGERIE, ROLAND MOURET, SHOUROUK JEWELLERY, STEPHAN JANSON, TAMARA MELLON, THE ROW, ZAC POSEN, VANESSA BRUNO, VERSACE, VINCE ... and much more www.ennydimonaco.com


Photos: akriviadis.gr

Cirque du Soleil

www.lavris.gr

Πιστό στο ετήσιο «ραντεβού» του με το Αθηναϊκό κοινό, το φημισμέ-

Loyal to its yearly “date” with the Athenian public, the renowned

νο Τσίρκο του Ήλιου επιστρέφει για να παρουσιάσει το «Quidam».

Cirque du Soleil is back to present "Quidam". It is a unique perfor-

Πρόκειται για ένα μοναδικό υπερθέαμα το οποίο, σε αντίθεση με άλ-

mance, which unlike other Cirque du Soleil productions, does not take

λες παραγωγές του Cirque du Soleil, δεν ταξιδεύει τους θεατές στο

spectators to a land of fantasy but relates to our real human world. The

νησί του φανταστικού, αλλά διαπραγματεύεται τον δικό μας ανθρώπι-

costumes are “casual clothes”, the huge imposing setting does not refer

νο κόσμο. Τα κουστούμια είναι «καθημερινά ρούχα», τα τεράστια επι-

to gothic monuments but the giant arch which is 80m high reminds of

βλητικά σκηνικά δεν αναφέρονται αυτή τη φορά σε γοτθικού τύπου

a monolithic structure like that if a railway station or an airport and

μνημεία, αλλά η γιγάντια πενταπλή εναέρια αψίδα των 80 μέτρων, θυ-

the music has a contemporary electrical approach (20-28/09, OAKA

μίζει μία μονολιθική, μοντέρνα δομή, όπως έναν σιδηροδρομικό σταθ-

Basketball Stadium).

μό ή ένα αεροδρόμιο και η μουσική υιοθετεί μία ηλεκτρική-σύγχρονη προσέγγιση (20-28/09, Κλειστό γήπεδο μπάσκετ, Ο.Α.Κ.Α.).

22



Κάθε τέλος είναι μία αρχή

www.emst.gr

Το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης παρουσιάζει την έκθεση αναδρομικού χαρακτήρα του γνωστού αρχιτέκτονα / εικαστικού Ανδρέα Αγγελιδάκη ο οποίος, λίγο πριν τη μετάβαση του

μουσείου στη νέα κατοικία του, παρουσιάζει τον 1

εγκαταλελειμμένο εκθεσιακό χώρο στο Ωδείο Αθηνών. Συγκεκριμένα, μέσα από μια επιλογή 40 παλαιότερων αλλά και νέων έργων (αρχιτεκτονικές μελέτες, εγκαταστάσεις, τρισδιάστατες εκτυπώσεις και βιντεοπροβολές), η επίκαιρη αυτή έκθεση εξετάζει την έννοια της μετάβασης ενός κτιρίου από μια κατάσταση σε μία άλλη (κτίριο του Ωδείου Αθηνών, Βασ. Γεωργίου Β’ 17 -19 & Ρηγίλλης έως 13/07).

C

M

Y

CM

2

Every end is a beginning The National Museum of Contemporary Art presents the retrospective exhibition of the renowned architect/ artist Andreas Angelidakis, who displays the derelict building. In particular, from a selection of 40 old and new works of art (architectural studies, installations, 3D prints and video projections) this exhibition explores the theme of the transition of a building from one state to another (Athens Conservatory 17-19 Vas. Georgiou II & Rigillis Street, until 13/07).

1. Hand House, 2014. Courtesy of the artist and The Breeder, Athens

2. Dolmen, 2009. Courtesy of the artist and The 3

Breeder, Athens

3. Fix, 2014. Courtesy of the artist and The Breeder, Athens

24

MY

CY

CMY

K


Award tickets and companion tickets from the airline that flies to more countries than any other. An exclusive benefit of Miles&Smiles. That’s why Kobe Bryant smiles.

Turkish Airlines’ Advantageous Frequent Flyer Program

milesandsmiles.com | www.thy.com facebook.com/milesandsmiles

twitter.com/milesnsmilesINT


Lady Gaga

www.lavris.gr

Η πιο αναμενόμενη συναυλία της σεζόν δεν είναι άλλη από αυτή της

The most widely awaited concert of the season is that of the mul-

πολυπλατινένιας pop star, η οποία, έχοντας πουλήσει περισσότερα από

ti-platinum selling pop star, who has sold more than 4 million

4 εκατομμύρια εισιτήρια σε προηγούμενες περιοδείες της, έρχεται για

tickets for her previous concerts. She is coming to Greece for the

πρώτη φορά στην Ελλάδα, στα πλαίσια της παγκόσμιας περιοδείας

first time as part of her "Lady Gaga’s artRAVE: the ARTPOP ball" in-

της με τίτλο «Lady Gaga’s artRAVE: the ARTPOP ball». Στόχος της είναι

ternational tour. The tour is supporting her new album "ART-

να διαφημίσει το νέο της album, «ARTPOP», με ένα φαντασμαγορικό

POP", with a spectacular show (19/09, Olympic Stadium).

show (19/09, Ολυμπιακό Στάδιο).

26


Λαμδα Mercedes A.E. Εξουσιοδοτημένος Διανομέας & Επισκευαστής Mercedes-Benz & smart, Πειραιώς 53, 183 46, Μοσχάτο, Τ: 210 48 53 500, F: 210 48 28 082


Christian Bertrand / Shutterstock

Bob Dylan

www.didimusic.gr

Με 35 επίσημους δίσκους στο ενεργητικό του και μια λαμπρή πορεία

With 35 official records and an extraordinary career of decades, the

δεκαετιών, ο 72χρονος τροβαδούρος-ζωντανός θρύλος με την χαρα-

72-year-old living legend with the unique husky voice, whose lyrics

κτηριστική βραχνή φωνή, οι στίχοι του οποίου έγιναν συνθήματα και

have become slogans and gave food for thought to millions of people

έδωσαν τροφή για σκέψη σε εκατομμύρια ανθρώπους στον κόσμο, εμ-

around the world, appears on 23 June at Terra Vibe, one day after his

φανίζεται στις 23 Ιουνίου στο Terra Vibe, μια μέρα μετά την παρθενική

first appearance in Thessaloniki. This is a show you must not miss

του εμφάνιση στη Θεσσαλονίκη. Μια εμφάνιση-σταθμός που δεν πρέ-

(23/06, Terra Vibe Park, Malakasa).

πει να χάσετε (23/06, Terra Vibe Park, Μαλακάσα).

28


IWC PORTUGUESE. ENGINEERED FOR NAVIGATORS.

Portuguese Yacht Club Chronograph. Ref. 3902: “Please make a U-turn if possible.” The instruments used by sailors in the tradition of Vasco da Gama are less intrusive. One of the legends of navigation is the Portuguese Yacht Club Chronograph. Its IWC-manufactured movement with flyback function and automatic dou-

ble-pawl winding guarantees precise landings. And even if you happen to head off in the wrong direction, no one’s going to start nagging you. I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

Mechanical IWC-manufactured movement (figure), Flyback function, Automatic IWC double-pawl winding system, Date display, Antireflective sapphire glass,

Sapphire-glass back cover, Water-resistant 6 bar, Stainless steel

IWC SCHAFFHAUSEN, SWITZERLAND. WWW.IWC.COM - RICHEMONT HELLAS 210 6471310 AUTHORIZED DEALERS: • ATHENS: ORA KESSARIS - VICHOS ITEMS - ATLANTIS • KIFISSIA: ORA KESSARIS • MAROUSI: GOLDEN HALL KESSARIS • NEO PSYCHIKO: PATSEAS • GLYFADA: IMANOGLOU • THESSALONIKI: TEMPUS • MYKONOS: ORA KESSARIS • CRETE: CROESUS - NILOS • SANTORINI: ZOE JEWELRY • RHODES: KOUNAKIS - PAPOULIS • KOS: VOLAKA JEWELLERY • CYPRUS: VE SHOP


Photo: Marianna Burdon 2012 © Lacey Terrell 2013

Eric Burdon

Summer Music

Thievery Corporation

Το φετινό καλοκαίρι είναι γεμάτο μουσική, φεστιβάλ και δυνατά ονόματα. Κάτι που αποδεικνύει το γεγονός ότι, πέρα από τους Lady Gaga και

30

Bob Dylan, κοντά μας επίσης θα βρίσκονται οι Thievery Corporation,

This summer is full of music, festivals and big names. That’s because

μια από τις κορυφαίες live μπάντες του πλανήτη (17/06, Πλατεία Νερού,

besides Lady Gaga and Bob Dylan, we will also have the Thievery Cor-

Φάληρο), οι Kasabian στα πλαίσια του 10oυ Eject festival (25/06, Πλα-

poration, one of the top global bands (17/06, Plateia Nerou, Faliro),

τεία Νερού, Φάληρο), οι Simple Minds στα πλαίσια του En Lefko Festival

the Kasabian for the 10th Eject festival (25/06, Plateia Nerou, Faliro),

(20-21/06, Τεχνόπολη), οι αγαπημένοι Placebo (08/08, Στάδιο Ειρήνης

Simple Minds for the En Lefko Festival (20-21/06, Technopolis), the

και Φιλίας) και ο αειθαλής ροκάς Eric Burdon, ανάμεσα στους 100 κα-

beloved Placebo (08/08, SEF) and the great rocker Eric Burdon, among

λύτερους τραγουδιστές όλων των εποχών, σύμφωνα με το Rolling Stone,

the 100 best singers of all times according to the Rolling Stone, for the

στα πλαίσια του Rockwave Festival 2014 (www.rockwavefestival.gr).

Rockwave Festival 2014 (www.rockwavefestival.gr).



1. Στροβιλιζόμενοι δερβίσιδες, το τάγμα

A journey into the world of Sufism

των Μεβλεβίδων, Καππαδοκία. Whirling dervishes of the Mevlevi Order, Kapadokya.

2. Κάλυμμα κεφαλής με κεντητή επιγραφική διακόσμηση, Ιράν, 20ος αιώνας, Μουσείο Μπενάκη 45577. Head scarf with embroidered motifs, Iran 20th century, Benaki Museum 45577.

www.benaki.gr

32

Μια έκθεση που ασχολείται με τον ισλαμικό μυστικισμό ή σουφισμό,

An exhibition featuring the Islamic mysticism or sufism, a spiritual

ένα πνευματικό κίνημα που διαμορφώθηκε μέσα στο Ισλάμ, μέσα από

movement that was formed within Islam, through three sections that

τρεις ενότητες που περιλαμβάνουν αντικείμενα από τις συλλογές του

include works of art from the Benaki Museum collections, photo-

Μουσείου Μπενάκη, φωτογραφίες μνημείων που βρίσκονται σε διάφο-

graphs of monuments located in different regions of Greece and con-

ρες περιοχές του ελληνικού χώρου και μαρτυρούν την παρουσία σουφι-

stitute evidence of sufi brotherhoods in the area and a visual jour-

κών αδελφοτήτων στην Ελλάδα και ένα εικαστικό-οπτικό ταξίδι μέσα

ney through video presentations created by the filmmaker Chronis

από σύντομες προβολές βίντεο του σκηνοθέτη Χρόνη Πεχλιβανίδη

Pechlivanides (until 27/07, Benaki Museum, Μουσείο Μπενάκη,

(Έως 27/07, Μουσείο Μπενάκη, Κτίριο Οδού Πειραιώς, Πειραιώς 138).

Pireos Street Annexe, 138 Pireos street).



Photo: Jörg Baumann

Adrián Villar Rojas, Return The World (from the series), 2012

Α thousand doors

www.neon.org.gr

Πρόκειται για την εξαιρετική έκθεση που διοργανώνει ο Οργανισμός Πολιτισμού και Ανάπτυξης ΝΕΟΝ, σε συνεργασία µε τη Whitechapel Gallery του Λονδίνου, στη Γεννάδειο Βιβλιοθήκη, υπό την επιµέλεια της Iwona Blazwick, ∆ιευθύντριας της Whitechapel Gallery. Η έκθεση λαμβάνει χώρα σε όλους τους χώρους της Γενναδείου, από τη βιβλιοθήκη µέχρι και τους κήπους της και περιλαμβάνει από βιντεοεγκαταστάσεις και ηχητικά έργα μέχρι γλυπτικές εγκαταστάσεις. Συμμετέχουν δεκάδες καταξιωμένοι καλλιτέχνες, μεταξύ των οποίων οι Juan Muñoz, Giuseppe Penone, Γιάννης Κουνέλλης και Georg Herold (Έως 30/06).

The exceptional exhibition organized by the NEON Organisation for Culture and Development, in collaboration with the Whitechapel Gallery of London at the Gennadius Library, curated by Iwona Blazwick, the director of the Whitechapel Gallery. The exhibition will be installed throughout the venue, both inside the library spaces and outside them in its formal gardens and includes video, sound and sculpture installations. Participating renowned artists include Juan Muñoz, Giuseppe Penone, Yiannis Kounelis and Georg Herold (until 30/06).

34

Giuseppe Penone, Spazio di luce, 2008


The Emerald Terraces


Photos: Giorgos Gounezos

Νο respect

www.sgt.gr

Μια πρωτοποριακή έκθεση-καταγραφή της δυναμικής ελληνικής graffiti

An innovative exhibition which sets out to document the Greek

& street art σκηνής, όπως αυτή αποτυπώνεται σήμερα στους δρόμους

graffiti & street art scene, as this manifests itself on the streets of

των πόλεων ανά την ελληνική επικράτεια, με 40 έργα που θα δημιουρ-

Athens and other cities around Greece today. Forty works will be

γηθούν επί τόπου και θα καλύψουν τους τοίχους, τις κολώνες, το δάπεδο

created in situ to cover the walls, columns and floor of the exhibi-

του εκθεσιακού χώρου, αλλά και τα αυτοκίνητα που θα τοποθετηθούν

tion space as well as cars placed within it. A making-of video will

μέσα σε αυτόν. Μέσα στον χώρο της έκθεσης προβάλλεται making of

be screened in the exhibition space (until 13/07/2014, Onassis Cul-

video υλοποίησης των έργων (Έως 13/07/2014, Στέγη Γραμμάτων και Τε-

tural Center, 107-109 Syngrou Ave.).

χνών, Λ. Συγγρού 107-109).

36



book

ΓΙΩΡΓΟΣ ΑΡΧΙΜΑΝΔΡΙΤΗΣ ΣΠΥΡΟΣΑΡΣΕΝΗΣ George Archimandritis - Spyros Arsenis A book about Melina. Her unknown moments. Από την Κάλλια Καστάνη, Photos: Ολυμπία Κρασαγάκη By Kalia Kastani, Photos: Olympia Krasagaki

Την εξουσία δεν την αισθάνθηκα σαν υπουργός, αλλά σαν σταρ στο Χόλιγουντ. I never felt the power as a Minister; I felt it as a star in Hollywood.

Μελίνα Μερκούρη

38


39


Mιλούσε με τον Νταλί, την Ντιράς και τον Τένεσι Ουίλιαμς, τη σκηνοθετούσε ο Βιτόριο ντε Σίκα, της έγραφε μουσική ο Χατζιδάκις. Ήταν φίλη με τη Φρανσουάζ Σαγκάν και τη Τζέιν Φόντα, στα πάρτι της πήγαιναν η Στρέιζαν και ο Γουόρεν Μπίτι. Είχε παίξει με τον Υβ Μοντάν και τον Μαστρογιάννι, με τον Πίτερ Ουστίνοφ και τη Λολομπρίτζιτα. Κάποτε, η Ντίτριχ, είχε

τρυπώσει στα κρυφά στο θέατρο για να τη δει. Ο Μπράντο είχε κοιμηθεί έξω από την πόρτα της. Μια φορά, τραγούδησε στη Γκάρμπο και την έκανε να κλάψει. Η Μελίνα Μερκούρη ήταν κάτι παραπάνω από σταρ. Ήταν μια γυναίκα - σύμβολο τέχνης, έρωτα, χαράς, γοητείας, μαχητικότητας, πνεύματος, κεφιού για ζωή. Σύμβολο ελληνικό, πάνω απ’ όλα. Βασισμένο σε ανέκδοτες προσωπικές μαρτυρίες, γραπτά ντοκουμέντα και οπτικοακουστικό υλικό της εποχής, το βιβλίο «Μελίνα – Μια σταρ στην Αμερική» φωτίζει

την ξεχωριστή καλλιτεχνική διαδρομή της Μελίνας στην Αμερική, από το 1957 ως το 1974, την καριέρα της από την πρώτη της εμφάνιση στη μεγάλη οθόνη ως την οριστική επιστροφή της στην Ελλάδα. Συγγραφείς του είναι δυο φίλοι, που ξεκινώντας από διαφορετικές αφετηρίες -διδάκτωρ Συγκριτικής Γραμματολογίας της Σορβόννης, συγγραφέας και δημοσιογράφος ο Γιώργος Αρχιμανδρίτης, διδάκτωρ επίσης Τηλεπικοινωνικών και Πληροφορικής, ηλεκτρολόγος-μηχανικός και project manager σε μεγάλα έργα υποδομών και σε χρηματοοικονομικές εταιρείες ο Σπύρος Αρσένης- συναντήθηκαν στο κατώφλι του κόσμου της Μελίνας. Δυο άντρες έγραψαν για μια γυναίκα. Και για μια ζωή όλο νοσταλγία και λάμψη…

Με τον Τζορτζ Πέπαρντ στην αθηναϊκή πρεμιέρα της ταινίας «Οι Νικητές» With George Peppard at the premiere of the film "The Victors" in Athens

Πώς ξεκίνησε να γράφεται αυτό το βιβλίο; Ποιος από τους δυό σας

ους γνωρίζω από τη ζωή μου στο Παρίσι, του Τέρενς Μακ Νάλι, τον

έκανε την αρχή;

οποίο συνάντησα στη Νέα Υόρκη, του Μίκη Θεοδωράκη, της Μελίτας

Σ.Α.: Η αρχή έγινε από μένα. Μου άρεσε πάντα η Μελίνα, ως προσω-

Κούρκουλου. Η συγγραφή έγινε και από τους δυο μας, και σε αυτό

πικότητα, ως ηθοποιός, τη θαύμαζα και είχα πάντα την απορία πόσο

διεκδικούμε μια ελληνική πρωτιά, μιας και δεν νομίζω να υπάρχει άλλο

μεγάλη σταρ ήταν. Μην ξεχνάς, πως στη δεκαετία του ’80 και του ’90

βιβλίο, σε αυτή την κατηγορία, το οποίο να υπογράφεται από δίδυμο

που ζήσαμε εμείς τη Μελίνα, υπήρχε τεράστια διάσταση ανάμεσα στην

συγγραφέων. Γράψαμε σε στρώσεις, προχωρώντας, σκίζοντας, διορθώ-

εικόνα της, την εικόνα μιας πολιτικού, σε ώριμη ή προχωρημένη ηλι-

νοντας, επαναξιολογώντας και αφαιρώντας. Η αφαίρεση -αν λάβεις

κία και σ’αυτή της Μελίνας-σταρ, που θριαμβεύει στο Broadway. Και η

υπόψη σου για τι ωκεανό πληροφορίας μιλάμε- ήταν το πιο δύσκολο

ίδια, δεν είχε μιλήσει ποτέ για κείνη την περίοδο. Έτσι, μια μέρα απλά

κομμάτι της δημιουργίας αυτού του βιβλίου. Δεν συμπεριλάβαμε πλη-

πληκτρολόγησα στο Google το «Νever on Sunday».Η αναζήτηση με

ροφορίες ή περιστατικά που δεν καταφέραμε να διασταυρώσουμε από

οδήγησε σε ένα ποταμό από άρθρα -ανάμεσά τους ήταν και μια δι-

πολλές πηγές, όσα δεν είχαν συνοχή με τον κορμό του βιβλίου ή κομ-

θυραμβική κριτική των New York Times. Aπό κει, άρχισα να τραβάω

μάτια που απέπνεαν έντονο υποκειμενισμό. Υπήρχαν π.χ. μαρτυρίες ή

το νήμα. Βοήθησε πολύ και το ότι εκείνη την εποχή- μιλάμε για πέ-

άρθρα τα οποία ήταν τόσο διθυραμβικά, που κινδύνευαν να μη γίνουν

ντε χρόνια πριν- είχε αρχίσει να ψηφιοποιείται ο αμερικάνικος Τύπος.

πιστευτά.

Σιγά, σιγά, άρχισα να αποδελτιώνω ό,τι έβρισκα, άρθρα, παλιές συνε-

40

ντεύξεις, αποσπάσματα από βιβλία. Στην αρχή, απλώς τα μάζευα, όταν

Γιατί η Μελίνα, δεν μιλούσε ποτέ γι’ αυτά;

όμως είδα πώς μόνο στους New York Τimes υπήρχαν 250 άρθρα, τότε

Γ.Α.: Λόγω συγκυριών, ίσως. Ας πούμε, η Μελίνα πήγε στο Παρίσι το

κι εγώ και ο Γιώργος καταλάβαμε πως υπήρχε αρκετό υλικό για ένα

’49, όπου δούλεψε με τον Μαρσέλ Ασάρ και τους μεγαλύτερους πρω-

βιβλίο.

ταγωνιστές της εποχής. Μετά, γύρισε στην Ελλάδα. Σε ποια Ελλάδα

Γ.Α: Eγώ έφερα στο βιβλίο το κομμάτι με τις προσωπικές μαρτυρίες,

όμως; Στην πληγωμένη, έρημη, μετεμφυλιακή Ελλάδα του ’50, όλα

όπως π.χ. αυτή του Κώστα Γαβρά και της Ζιλιέτ Γκρεκό, τους οποί-

αυτά δεν σήμαιναν και πολλά πράγματα.


Σπύρος Αρσένης | Spyros Arsenis

She talked to Dali, Duras and Tennessee Williams, shw was directed by Vittorio de Sica, she was given music composed by Hadjidakis. She was friends with Francoise Sagan and Jane Fonda, Barbara Streisand and Warren Beatty went to her parties. She has played with Yves Montand and Mastrogianni, Peter Ustinov and Lolobrigida. Once, Marlen Dietrich had sneaked into the theatre to see her. Marlon Brando had slept outside her door and when she sang to Garbo,

she made her cry. Melina Merkouri was more than just a star. She was a female symbol, a symbol of art, love, joy, charm, pugnacity and love for life. And above all, she was a Greek symbol. Based on unpublished personal experiences written documents and audiovisual material of the time, the book "Melina, A star in America" sheds light upon her unique artistic life in America, form 1957 until 1974, her career form her first ap-

pearance on the screen until her final return to Greece. The authors are two friends, who, despite their different starting points - George Archmandritis is a Doctor in Comparative Grammatology in Sorbonne and a reporter and Spyros Arsenis is a Doctor in Telecommunication and IT, an electrical engineer and project manager in major infrastructure worksmet on the threshold of Melina’s world. Two men wrote about a woman; about a life full of nostalgia and glamour…

How did you set out to write this book? Who started first?

had never talked about that period. So, one day I just googled “Νever

S.Α.: I started first. I have always liked Melina, as a personality, as

on Sunday” and I saw directed to numerous articles among which was

an actress and I admired while always asking myself how big a star

the appraisal review of the New York Times. Form that point onwards

she was. Don’t forget that during the 80s and the 90s that we came to

I set out. What helped a lot was that those days –five years ago- the

know about her, there was a discrepancy between her image as a poli-

American press had started becoming digital. Slowly I began to index

tician at a mature age and that of Melina as a star of Broadway. She

everything I came across; articles, old interviews, and excerpts form

41


Σ.Α.: Ένας άλλος λόγος, νομίζω, ήταν και το ότι –όπως λένε όλοι οι φίλοι της– η Μελίνα ήταν ένα πλάσμα που κοιτούσε μόνο μπροστά. Δεν κρατούσε καν αναμνηστικά, αφίσες, αρχεία, τίποτα. Δεν καθόταν ποτέ να αναπολήσει, καθόταν μόνο να σχεδιάσει το μέλλον. Κι έπειτα, όταν επέστρεψε, μετά το ’74, υπήρχε έντονη αμφισβήτηση προς το πρόσωπό της. Της αμφισβητούσαν τα πάντα: το ότι ήταν σταρ, το ότι είχε κάνει αγώνα κατά της χούντας, ακόμα και το γεγονός ότι ήταν μορφωμένη. Οπότε –μιας και ήθελε να μπει στην πολιτική– δεν μπήκε καν στον κόπο να ξεσκονίσει το «στέμμα» της διεθνούς σταρ. Το εντυπωσιακό είναι πως, ακόμα και την εποχή της μεγαλύτερής της δόξας και του «Ποτέ την Κυριακή», τότε που όλα τα αμερικάνικα στούντιο σέρνονται στα πόδια της και της προτείνουν σενάρια, εκείνη αρνείται να δουλέψει στο Χόλιγουντ. Σ.Α.: Δεν ήθελε να δουλέψει στο Χόλιγουντ, με τους όρους του Χόλιγουντ. Εγώ πιστεύω ότι αν της πρότειναν κάτι που θα της άρεσε, θα το ’κανε. Μην ξεχνάς, όταν η Μελίνα έφτασε στο Χόλιγουντ -γύρω στο ’60 δηλαδή- ήταν ήδη 40 χρονών. Δεν μπορούσε να ανταγωνιστεί τις άλλες, τις νεαρότερες, τις ανερχόμενες «εξωτικές» καλλονές, τη Λόρεν ή τη Λολομπρίτζιτα. Έπρεπε να δημιουργήσει έναν δικό της μύθο, με δικά της υλικά: την εξυπνάδα, τη γοητεία, την ελληνικότητά της. Γ.Α.: Ουσιαστικά, το αστέρι της Μελίνας ήταν αυτό που ήταν η ίδια. Γι’αυτό ήταν σταρ. Όχι Γιώργος Αρχιμανδρίτης | George Archimandritis

γιατί έμοιαζε στη Μονρόε, όχι γιατί θα σε γοήτευε με το σώμα της ή με τα φιλήδονα χεί-

books. In the beginning I only collected them but when I saw that in

material. Removing material –given the amount of information we

the New York Τimes only there were 250 articles, then George and I

had- was the hardest part of the process. We did not include infor-

realised there was enough material for a book.

mation or events that we were not able to cross check through other

G.Α.: I brought the part of the personal experiences in the book, such

sources, those that were not consistent with the concept or those that

as that of Kosta Gavras and Juliette Greco, who I have known since

were utterly subjective. For example, there were documents or articles

I lived in Paris, that if Terence MacNally, whom I met in New York,

that were so complimentary that they risked being doubted.

Mikis Theodorakis’ and Melita Kourkoulos... We both wrote the book,

42

which actually makes the book unique since no other book of this

Why did Melina never talk about these things?

genre has been written by two authors. We wrote in stages, moving

G.Α.: Maybe due to the circumstances. For example, Melina went to

on, tearing up pages, making correction, reconsidering and removing

Paris in 1949 and she worked with Marcel Achard, one of the great-



est stars of the time. She then returned to Greece- but which Greece?

S.Α.: but they are artistic successes- she was nominated for the Gold-

That injured, abandoned, post civil ear Greece of the 50s when all

en Globe foe both Phaedra and Top Kapi. That means her work was

these did not mean much.

impressive.

S.Α.: I think that another reason is – as many of her friends say-

G.Α.: Kosta Gavras explains this very well. He says in the introduc-

that Melina was a person who always looked ahead. She never kept

tion of the book: “Melina was part of the American star system at a

souvenirs, posters, records, nothing. She never looked back, she

particular time period, form Never on Sunday to Illya Darling. She

only planned ahead. And then, when she returned after 1974, she

was a really big star in America. Her presence fascinated Americans

was doubted. She was doubted everything: her being a star, fighting

and kept on fascinating them after some films that were less success-

against the junta or even being educated. And because she wanted to

ful like Promise at Dawn or Top Kapί. So, she continued appearing on

enter politics she did not even bother to polish her international star

magazine covers like Bardot or Isabelle Anzani (who made very few

“crown”.

films) did for years without making films. This was due to her beauty, her personality and her political stance. And these may not stay in

It is impressive that even at the time of her great glory of “Never

the crtitics’ memories but they do stay in the memories of reporters”.

on Sunday”, when all American studios were at her disposal of-

S.Α.: And by that he means that Melina was nit just one more actress.

fering her scripts, she refused to work in Hollywood.

She was something much more complicated, much broader; more

S.Α.: She did not want to work in Hollywood on the Hollywood con-

iconic.

ditions. I believe that if they had offered her something she likes, she

G.Α.: Exactly. In his essay “The new demons”, Jacques Ellul, the French

would have done it. But don’t forget that when Melina got to Hol-

philosopher and sociologist, explains is like this: “Joan Baez, Melina

lywood- that is in the 60s- she was 40 already. She could not com-

Merkouri and Yves Montand have started rising in the hierarchy of

pete with the other younger, rising “exotic” beauties like Lauren or Lolobrigida. She had to create her own myth with her own material: intelligence, charm, Greek identity. G.Α.: Basically, Melina’s star was what she herself was. That’s why she was a star. Not because she looked like Monroe, not because she could fascinate with her body or her juicy lips, but because she was a dynamic, intelligent, witty person because she spoke freely and because she liked to fascinate others; because she was Melina. Her own reality made her a myth. S.Α.: Melita Kourkoukos explains this in the book. She says: “Melina was a witch. She had all the glamour but not the aloofness of a star. The person next to her had to be fascinated. But she won others nit with her charm but with her arguments. Such women are rare. To begin with, she had yellow eyes- who has green eyes? She was like a cat in all fields. If necessary she could even scratch”. Which do you think was her greatest virtue? S.Α.: Her authenticity. The fact that she was something different, unique. G.Α.: The fact that she dared be herself. Which do you think was her greatest moment in America? G.Α.: The Illya Darling premiere in Broadway. It is the end if a triumphant course that had started earlier with Never on Sunday or even earlier with Stella. It is strange that between these two, most of her films- with the exception maybe of Phaedra and Top Kapi- are not that successful.

44

Εξώφυλλο του προγράμματος του μιούζικαλ Ίλλυα Ντάρλιγνκ στο Μπρόντγουεϋ The cover of the program for the musical Illya Darling in Broadway


Hydra

Aigina

Poros

Spetses

THe biggeST Rib boAT PlATfoRm wiTH oveR 32 boATS

RIB CRUISES YOUR CRUISE SPECIALIST IN GREECE

Office Base: 27 - 29 Agelou Metaxa Street, 166 74 Glyfada, Euro center mall Tel: +30 216 800 2686 • Mob: +30 697 403 9563 • Website: www.ribcruises.com • Email: info@ribcruises.com font family : Audiowide

selective work


λη της, αλλά γιατί ήταν δυναμική, έξυπνη, ατακαδόρα, γιατί μιλούσε

ληξη μιας πορείας θριάμβου που είχε ξεκινήσει νωρίτερα, από το Ποτέ

ελεύθερα γιατί της άρεσε να γοητεύει. Γιατί ήταν η Μελίνα. Η ίδια της

την Κυριακή και -πιο νωρίς ακόμα- από την Στέλλα.

η πραγματικότητα την έκανε μυθική. Σ.Α.: Αυτό το εξηγεί η Μελίτα (σ.σ. Κούρκουλου), στο βιβλίο πολύ καλά.

Το παράδοξο είναι ότι ανάμεσα σε αυτά τα δύο, οι περισσότερες

Λέει: «Η Μελίνα ήταν μάγισσα. Είχε όλο το γκλάμουρ, αλλά όχι και την

από τις ταινίες που γυρίζει -με εξαίρεση ίσως τη Φαίδρα και το Τοπ

απόσταση της σταρ. Αυτός που ήταν δίπλα της όφειλε να γοητευτεί.

Καπί- δεν κάνουν ανάλογη επιτυχία.

Κέρδιζε όμως τους άλλους, όχι μόνο με τη γοητεία της, αλλά και με τα

Σ.Α.: Είναι όμως καλλιτεχνικές επιτυχίες – για τη Φαίδρα ήταν υποψή-

επιχειρήματά της. Δε γεννιούνται τέτοιες γυναίκες. Κατ’αρχάς είχε κί-

φια για Χρυσή Σφαίρα, όπως και για το Τοπ Καπί. Που σημαίνει πως η

τρινα μάτια – ποια γυναίκα έχει κίτρινα μάτια; Σαν γάτα ήταν, σε όλους

δουλειά της έκανε εντύπωση.

τους τομείς. Αν χρειαζόταν, μάλιστα, έβγαζε και νύχια».

Γ.Α.: Αυτό το εξηγεί πολύ καλά ο Κώστας Γαβράς. Λέει, συγκεκριμένα, στην εισαγωγή του βιβλίου: «Η Μελίνα αποτέλεσε μέρος του αμερικά-

Ποια ήταν, λέτε, η μεγαλύτερη αρετή της;

νικου σταρ σίστεμ, μια συγκεκριμένη χρονική περίοδο, από το Ποτέ

Σ.Α.: Η αυθεντικότητά της. Το ότι ήταν κάτι διαφορετικό. Πρωτόγνωρο.

την Κυριακή μέχρι το Ίλλυα Ντάρλινγκ. Υπήρξε πράγματι μια πολύ με-

Γ.Α.: Το ότι τολμούσε να είναι ο εαυτός της.

γάλη σταρ στην Αμερική. Η παρουσία της γοήτευε τους Αμερικανούς και εξακολούθησε να τους γοητεύει ακόμα και ύστερα από κάποιες

Ποια νομίζετε πως ήταν η μεγαλύτερη στιγμή της στην Αμερική;

ταινίες που δεν είχαν το αναμενόμενο αποτέλεσμα, όπως το Υπόσχεση

Γ.Α.: Η πρεμιέρα του Ίλλυα Ντάρλινγκ στο Μπρόντγουεϊ- είναι η κατά-

την Αυγή ή το Τοπ Καπί. Έτσι, συνέχισε να κάνει εξώφυλλα, όπως έκανε η Μπαρντό για χρόνια χωρίς να κάνει πια ταινίες ή η Ιζαμπέλ Ατζανί, που έκανε πολύ λίγες ταινίες στην καριέρα της. Αυτό οφειλόταν

Το εξώφυλλο του περιοδικού Life με οκτασέλιδο αφιέρωμα The cover of the eight-page spread of Life magazine

στην ομορφιά, στην προσωπικότητά της, αλλά και στην πολιτική της στράτευση. Και αυτά, μπορεί να μην μένουν στη μνήμη των κριτικών, μένουν όμως στη μνήμη των δημοσιογράφων». Σ.Α.: Και μ’αυτό, τελικά, εννοεί πως η Μελίνα δεν ήταν απλά μια ακόμα ηθοποιός. Ήταν κάτι πολύ πιο πολύπλοκο και ευρύ. Πιο iconic. Γ.Α.: Έτσι ακριβώς. Ο Ζακ Ελίλ, o Γάλλος φιλόσοφος και κοινωνιολόγος, στο δοκίμιό του «Τhe new demons», το εξηγεί ως εξής: «Η Τζόαν Μπαέζ, η Μελίνα Μερκούρη, ο Υβ Μοντάν αρχίζουν να ανεβαίνουν στην ιεραρχία σε σχέση με τους σταρ του Χόλιγουντ. Συμμετέχουν στον αγώνα του ανθρώπου για τον άνθρωπο. Δεν είναι ακόμα ήρωεςμοντέλα, αλλά έχουν ήδη εισχωρήσει στη θρησκευτική σφαίρα». Σ.Α.: Φίλος της δημοσιογράφος, που έτυχε να την ακολουθήσει, σε επίσημο ταξίδι της, στην Νέα Υόρκη, το 1982, μας εκμυστηρεύτηκε, πως όταν βγήκαν με τα πόδια, στην Πέμπτη Λεωφόρο, για να πάνε για φαγητό, σταμάτησε η κυκλοφορία! Σταματούσαν τα αυτοκίνητα, κορνάριζαν, της φώναζαν «Μελίνα! Μελίνα!». Το 1982! Η πολιτική της στράτευση είχε κόστος στην καριέρα της; Σ.Α.: Φυσικά. Μεγάλο κόστος. Κατ’αρχάς οι ασφαλιστικές εταιρείες που συνεργάζονταν με τα αμερικάνικα στούντιο σταμάτησαν να την ασφαλίζουν, λόγω των απειλών που δεχόταν για τη ζωή της. Ήταν όμως μια συνειδητή επιλογή της να στραφεί αλλού, να κάνει άλλα πράγματα. Προσωπικά, θεωρώ πως αν συνέχιζε, θα γινόταν τεράστια σταρ. Είχε και ατυχίες; Το ότι ας πούμε επρόκειτο να παίξει στις ταινίες 55 μέρες στο Πεκίνο ή στο Νύχτα της Ιγκουάνα και αρρώστησερόλοι που περιέργως κατέληξαν και οι δύο στην Άβα Γκάρντνερ, απογειώνοντας την καριέρα της- δεν ήταν μοιραίο;



Με τον Νταλί και τον Τζέημς Μέησον στο Καντακές With Dali and James Mason in the Kantakes

Γ.Α.: Μπορεί και ναι, μπορεί και όχι. Από κάτι τέτοια μικρογεγονότα πάντως, βλέπεις τι συνθέτει μια ζωή. Η Μελίνα έκανε τις επιλογές της, που την οδήγησαν σε ένα συγκεκριμένο δρόμο. Και, τελικά έζησε έτσι και όχι αλλιώς. Και πάλι, ακόμα και η ίδια αναρωτιέται γι’αυτές τις επιλογές. Μετά την πτώση της χούντας και ενώ ετοιμάζεται να επιστρέψει στην Ελλάδα, δηλώνει φοβισμένη: «Θα μάθω τι αξίζω όταν γυρίσω σπίτι». Γ.Α.: Αυτό δεν ήταν φόβος – ήταν περισσότερο ανθρώπινη ανασφά-

Σ.Α.: Την πρώτη φορά που τη γνώρισα εγώ, ήμουν 10 χρονών. Είχε

λεια. Είχε μεγάλη ανάγκη να την αγαπούν.

έρθει στη Θεσσαλονίκη, ήταν μαζί με τον Ντασσέν, στο Δημαρχείο. Μετά την ξαναείδα κι άλλες, πολλές φορές. Ήταν ένα πλάσμα απίθα-

Την είχε γνωρίσει κανένας από τους δυό σας ποτέ;

να γοητευτικό η Μελίνα. Για μένα, η μεγαλύτερη γοητεία της, ήταν ο

Γ.Α.: Εγώ, όχι. Την είχα δει μία φορά, από μακριά, περνώντας τυχαία με

τρόπος που επικοινωνούσε μαζί σου. Όταν σου μιλούσε, ήταν σαν να

το λεωφορείο από κάποιο δρόμο της Αθήνας. Ήμουν 18 χρονών τότε.

σταματούσε ο κόσμος τριγύρω. Σαν να μην υπήρχε τίποτα άλλο, εκτός

Θυμάμαι πως ξεχώριζε – ήταν ξανθιά, ψηλή, αεράτη και φορούσε ένα

από εσένα και κείνη.

κατακόκκινο παλτό. Μετά από 6-7 χρόνια -στο Παρίσι πια εγώ- έμαθα το θάνατό της, από κάτι φίλους, στο σινεμά. Συγκινήθηκα πολύ και ας

Όταν γράφεις ένα τέτοιο βιβλίο, είναι αναπόφευκτο, να αγαπή-

μην την ήξερα. Γιατί η Μελίνα είχε πεθάνει. Αν ήσουν Έλληνας, ήθελες

σεις, να γοητευτείς, να «ερωτευτείς» λίγο τον ήρωά σου – την ηρω-

δεν ήθελες, ένιωθες πως κάτι χανόταν.

ίδα σου εν προκειμένω;

the Hollywood stars. They participate in man’s struggle for man. They

was going to play in 55 days at Peking or The Night of the Iguana

are not model- heroes yet, but they have already entered the sphere

and she got sick- while strangely enough both roles were given

of religion”.

to Ava Gardner, boosting her career- was not meant to be?

S.Α.: A reporter fiend of hers who happened to accompany on her of-

G.Α.: Maybe yes, maybe not. But from minor events like this one, you

ficial trip to New York in 1982, told us that when they walked on Fifth

can see what makes up a life. Melina made her choices, which took

Avenue to go for a meal, the traffic came to a halt! The cars stopped,

her to a specific direction. And finally, she lived her life this way, not

they horned and people shouted “Melina! Melina!”. That was in 1982!

the other.

Did her recruitment in politics cost her career?

But then again, she, too, wonders about these choices. After the down-

S.Α.: Of course. It cost her a lot. To begin with, the insurance compa-

fall of the junta and while she is getting ready to return to Greece, she

nies that collaborated wit the American studios stopped insuring her

reports being scared. “I’ll see what I’m worth when I get back home”.

because of the threats she received for her life. But it was a conscious

G.Α.: That was not exactly fear- it was rather a human sense of insecu-

choice to turn to other things and do something different. Personally,

rity. She greatly needed to be loved.

I think that if she had continued, she would have become a great star, Did any of you ever meet her? Did she also have misfortunes? For example, the fact that she

48

G.Α.: I didn’t. I saw her once form a distance as I was on the bus in Ath-


…Bottled Excellence

The world’s most exclusive Extra Virgin Olive Oil, produced in a strictly limited supply of numbered bottles each year. An entirely handmade and 100% natural Greek product, each bottle requires more than 10 different local craſtsmen expertise for its creation. Meant to be showcased, not simply consumed, ANOTHOS reinvents olive oil.

Greece: Arion Resort & Spa (+30 2108902000) | US: Ultra Lavish (+1 8889797627) UK: Olive to Oil Ltd. (+44 2075366781) | Brazil: JCC Fernandes Alimentos IMP. (+55 1138493484) Netherlands: De Olijfolie Shop (+31 343460795) | Sweden: Gourmet Experts Linkoping (+46 725219060)

www.anothos.com


Η αμερικανική αφίσα της ταινίας «Ποτέ την Κυριακή» The American poster for the film "Never on Sunday"

50

ens. I was 18 then. She really stood out; she was tall, blonde and elegant

world around you came to halt. As if there were nothing else but

wearing a red coat. Six or seven years later, while I was in Paris, I found

she and you.

out about her death from some friends at the cinema. I was deeply

When writing a book like this is it inevitable that you come to

moved although I didn’t know her. Because Melina was dead. Whether

love your "heroine", maybe fall in love with her?

you liked it or not, if you ere Greek, you could feel something was gone.

S.Α.: Well, of course, because you see both her virtues and weak-

S.Α.: When I first met her, I was 10. She had come to Thessaloniki,

nesses. And you love her as a whole.

at the Town Hall with Dassin. Then I saw her many more times.

G.Α.: I could add here that you don’t love your heroine despite her

She was extremely charming. For me, her greatest charm was the

weaknesses. You love her for those weaknesses. I mean because she

way she communicated with you. When she spoke, it was as if the

has weaknesses. And because she shows them.


Σ.Α.: Ναι, φυσικά, γιατί βλέπεις τις αρετές και τις αδυναμίες του. Και τον αγαπάς για την ολότητά του. Γ.Α.: Εγώ θα πρόσθετα πως δεν αγαπάς τον ήρωά σου παρά τις αδυναμίες του. Τον αγαπάς ακριβώς γι’αυτές. Επειδή δηλαδή έχει αδυναμίες. Και επειδή τις δείχνει. Αγαπημένη της εικόνα; Στιγμή; Τι θα κρατούσατε απ’ όλο το βιβλίο; Σ.Α: Εγώ, την πρεμιέρα και την αποθέωση του «Ποτέ την Κυριακή» στις Κάννες, όπου ο κόσμος χειροκροτούσε όρθιος, μετά το τέλος της προβολής. Και ακόμα μια φράση που λέει ο Ρεξ Ριντ, πως η Μελίνα «έκανε πάταγο» στη Νέα Υόρκη και στο Μπροντουγουέι, πράγμα διόλου εύκολο, γιατί η Νέα Υόρκη είναι μια «πολύ κυνική πόλη». «Αλλά η Μελίνα ήταν μια Ελληνίδα θεά, που περπατούσε ανάμεσά μας». Ναι, ήταν σταρ. Ξέρεις πώς μπορείς να το καταλάβεις; To 1969 εμφανίστηκε σε διαφήμιση της γούνας Blackglama φωτογραφημένη από τον Ρίτσαρντ Άβεντον, φορώντας ένα παλτό από μαύρο μινκ – είναι μια διαφήμιση που έχουν κάνει, στην Αμερική, μόνο πολύ μεγάλες και πολύ αναγνωρίσιμες προσωπικότητες. Γι’αυτό δεν φαίνεται πουθενά το όνομά τους. Γ.Α.: Εγώ θα κρατούσα μια φράση της, με την οποία μάλιστα κλείνουμε και το βιβλίο: «Έζησα και μίλησα όπως ήθελα! Ζήλεψα πολύ, αγάπησα πολύ, μ’αγάπησαν πολύ, παίδεψα, με παίδεψαν, εξοργίστηκα, εκδικήθηκα, μ’ εκδικήθηκαν. Δεν κέρδισα τίποτα χωρίς να το πληρώσω. Μου αρέσει να ζω. Θα αφήσω τον χρόνο να με καταστρέψει και θα απολαύσω κάθε στιγμή». Αυτό, για μένα, ήταν η Μελίνα. Με τον Μαξιμίλιαν Σελ στα γυρίσματα του Τοπ Καπί στην Καβάλα With Maximillian Schell while filming Top Kapi in Kavala

What is her favorite picture” Her favorite moment: What would you

don, wearing a black mink. That is an advertisement that only great, rec-

keep form the whole book?

ognisable personalities have made in America. That is why their name

S.Α: I’d keep the premiere and the apotheosis of “Never on Sunday”

does not appear anywhere.

in Cannes, when the audience gave a standing ovation after the show.

G.Α.: I’d keep a phrase of hers, with which we also end the book: “I lived

And a phrase by Rex Reed, that Melina “triumphed” in New York and

and spoke the way I wanted to! I envied a lot, loved a lot, was loved a lot,

Broadway, which is no easy thing because New York is “a very cynical

I made others suffer, I suffered myself, I got angry, took revenge, others

city”.: But Melina was a Greek goddess that walked among us”. Yes, she

took revenge on me. I gained nothing without paying for it. I love to live.

was a star. Do you know how you can tell? In 1969 she appeared in an

I’m going to let time destroy me and I’ll enjoy every minute of it”. That,

advertisement for the Blackglama fur, photographed by Richard Ave-

for me, was Melina.

51


culture

the National of Contemporary Η νέα στέγη του Εθνικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης The new premises of the National Museum of Contemporary Art Από τον Πάνο Κοκκίνη | By Panos Kokkinis

Τα εγκαίνια του νέου κτιρίου του ΕΜΣΤ στο ιστορικό εργοστάσιο ΦΙΞ, σηματοδοτούν την ολοκλήρωση ενός από τα μεγαλύτερα έργα σύγχρονου πολιτισμού στην Ελλάδα. Έχουν περάσει 121 χρόνια από τότε που ο Κάρολος Φιξ αποφάσισε να κατασκευάσει ένα νέο και μεγάλο για τα δεδομένα της εποχής εργοστάσιο, στη δυτική όχθη του Ιλισού και σε μικρή απόσταση από τους στύλους του Ολυμπίου Διός. Ένα κτίριο που το 1957 ανακατασκευάστηκε από τον πρωτοπόρο αρχιτέκτονα Τάκη Ζενέτο, λειτούργησε ως ζυθοποιία μέχρι τα τέλη της δεκαετίας του ΄70 και παραμένει ένα από τα σημαντικότερα κτίρια της μεταπολεμικής βιομηχανικής αρχιτεκτονικής στη χώρα και σήμα κατατεθέν της πόλης των Αθηνών για περισσότερο από μισό αιώνα. Πλέον το ίδιο κτίριο, πλήρως ανακατασκευασμένο, αποτελεί τη μόνιμη στέγη του ΕΜΣΤ, προσφέροντας στην Αθήνα ένα υπερσύγχρονο Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, διεθνών μουσειολογικών προδιαγραφών και στον επισκέπτη τη μοναδική εμπειρία ενός νέου προορισμού, όπου ο αρχαίος πολιτισμός «τέμνεται» με τη διεθνή σύγχρονη τέχνη του καιρού μας.

52


The opening of the new premises of the NMCA in the historical factory building of the FIX brewery marks the completion of one of the greatest works of contemporary culture in Greece. It has been 121 years since Karolos Fix decided to construct a new then big factory on the west banks of Ilissos River and at a short distance form the temple of Olympian Zeus. It is a building that was reconstructed in 1957 by the pioneer architect Takis Zenetos and operated as a brewery until the late 1970s. It still remains one of the most significant buildings of post war industrial architecture and has been a landmark of the city of Athens for over half a century. The same building, which has now been fully reconstructed is the permanent accommodation of the National Museum of Contemporary Art, offering Athens an ultra-modern Museum of Art, of international museology specifications and visitors the unique experience of a new destination where the ancient culture meets with the international contemporary art.

53


Το νέο μουσείο Χωρισμένο σε οκτώ διαφορετικά επίπεδα, το νέο μουσείο διαθέτει περισσότερα από 7.000 τ.μ. εκθεσιακών χώρων και ενιαίους χώρους συνολικής επιφάνειας 20.000 τ.μ. Επιπλέον, περιλαμβάνει βιβλιοθήκη, χώρους για εκπαιδευτικά προγράμματα και εργαστήρια, εργαστήρια πολυμέσων, project room για τις νέες παραγωγές έργων, αίθουσα ομιλιών και προβολών, κινητό αμφιθέατρο 280 θέσεων, πωλητήριο, καφετέρια, εστιατόριο στον τέταρτο όροφο και, αυτό που αναμένεται να εξελιχθεί σε πιο δημοφιλές από όλα, ένα υπαίθριο δώμα 1000 τ.μ. με εκπληκτική θέα για εκθέσεις γλυπτικής και εκδηλώσεις τους καλοκαιρινούς μήνες. Η ανακατασκευή του έργου πραγματοποιήθηκε σε μελέτη των αρχιτεκτονικών γραφείων Ι. Μουζάκης & Συνεργάτες Αρχιτέκτονες Ε.Π.Ε., 3SK Στυλιανίδης Αρχιτέκτονες ΑΕ, με την συνεργασία της κυρίας Καλλιόπης Κοντόζογλου στην προετοιμασία της μελέτης και INSTA. Από αρχιτεκτονικής άποψης, όχι μόνο οι όψεις που είχε σχεδιάσει ο Τάκης Ζενέτος επί της Λεωφόρου Συγγρού και της οδού Φραντζή διατηρούνται και αναδεικνύονται, αλλά, επιπλέον, στην κεντρική είσοδο των επισκεπτών, επί της Λ. Καλλιρόης, η «τομή» του Ιλισού, του παλιού Αθηναϊκού ποταμού, εμφανίζεται ξανά στην νέα μαρμάρινη πρόσοψη που «αναδύεται» σαν κουρτίνα μέσα από το έδαφος και αιωρείται. Στο κάτω μέρος της, ένας υδάτινος τοίχος ύψους 5 μέτρων «γλιστράει» στο κενό ανάμεσα στον όγκο των εκθέσεων και το έδαφος, επαναφέροντας στην πόλη την υφή της κοίτης του κρυμμένου ποταμού.

The new museum It is divided into eight different levels and takes up a space of more

and labs, multimedia labs, a project room for new film productions, an

than 7.000 sq.m. for exhibitions and open-plan spaces of a total of

auditorium, an amphitheater of 280 seats, a shop, a cafeteria, a restau-

20.000 sq. m. It also includes a library, areas for educational programs

rant and, on the fourth floor what is expected to develop as the most popular area of all, an outdoor dormer of 1000 sq.m. with an impressive view, for sculpture exhibitions during the summer months. The reconstruction of the building was designed by 3SK Stylianidis, Pan. Babilis & Associates LP and INSTA, in cooperation with Ms. Kalliopi Kontzoglou for the preparation of the INSTA designs. From an architectural point of view, the facades designed by Takis Zenetos, on Syngrou Avenue and Frantzi Street have remained. On the façade on Kallirois Street- where the main entrance of the visitors is located- the forgotten scenery of Athens is revealed. Ilissos River appears once again on the new façade of the EMST: the marble entrance emerges like a curtain from the ground and floats hiding the exhibition areas of the museum. In its lower part, on the ground floor level, a water wall (with a height of 5 meters) slides in the gap between the volume of the exhibitions and the ground, bringing back to the city the texture of the bed of the covered river of Athens.

54


Η Συλλογή Μπορεί το ανακατασκευασμένο κτίριο να είναι το πρώτο πράγμα που θα εντυπωσιάσει τον επισκέπτη, αλλά πρωταγωνιστής στο νέο ΕΜΣΤ παραμένει η μόνιμη συλλογή του, η οποία λόγω της απουσίας μέχρι τώρα μόνιμης στέγης, δεν έχει παρουσιαστεί ποτέ μέχρι σήμερα σε πλήρη ανάπτυξη. Πάνω από 500 έργα διεθνούς σύγχρονης τέχνης (ζωγραφική, γλυπτά, εγκαταστάσεις, βίντεο-εγκαταστάσεις, ηχητικά έργα, διαδικτυακά) 100 καλλιτεχνών θα παρουσιαστούν στην πρώτη μεγάλη έκθεση της μόνιμης συλλογής, η οποία θα λάβει χώρα και στα πέντε επίπεδα των εκθεσιακών χώρων, σε επιμέλεια της ιδρυτικής Διευθύντριας του ΕΜΣΤ, Άννας Καφέτση. Πρόκειται για ένα διαπολιτισμικό διάλογο έργων, πέρα από χρονολογικά, γεωγραφικά ή πολιτισμικά σύνορα, καταξιωμένων καλλιτεχνών όπως, μεταξύ άλλων, οι Στήβεν Αντωνάκος, Bill Viola, Carlos Garaicoa, Kendell Geers, Γιώργος Δρίβας, Ilya Kabakov, Βλάσσης Κανιάρης, Νίκος Κεσσανλής, Γιάννης Κουνέλλης, Kimsooja, Wolfgang Laib, Miroslaw Balka, Χρόνης Μπότσογλου, Shirin Neshat, Μπία Ντάβου, Γιώργος Ξένος, Walid Raad, Pedro Cabrita Reiss, Λουκάς Σαμαράς, Κώστας Τσόκλης, Mona Hatoum, Γιώργος Χατζημιχάλης, Gary Hill, Emily Jacir, Στέφανος Τσιβόπουλος και Δανάη Στράτου.

Ανακαλύψτε τώρα το ΕΜΣΤ στο www.emst.gr. Η νέα του διεύθυνση είναι Λ. Καλλιρόης & Αμβ. Φραντζή (Πρώην εργοστάσιο Φιξ), τηλέφωνο: 210 92.42.111-3.

The Collection The reconstructed building may be the first thing to impress visitors but the protagonist in the new NMCA remains its permanent collection, which, because there had been no permanent accommodation, has never been fully exhibited. More than 500 works of contemporary art (paintings, sculptures, amenities, video-facilities, audio works, internet works) of 100 artists will be exhibited in the first big exhibition of the permanent collection, which will take place on all five levels of the exhibition areas, under the supervision of the founding Director, Anna Kafetsi. It is an intercultural dialogue of works of art, beyond the geographical or cultural borders, of distinguished artists such as: Stephen Antonakos, Bill Viola, Carlos Garaicoa, Kendell Geers, George Drivas, Ilya Kabakov, Vlassis Caniaris, Nikos Kessanlis, Giannis Kounelis, Kimsooja, Wolfgang Laib, Miroslaw Balka, Hronis Botsoglou, Shirin Neshat, Bia Ntavou, George Xenos, Walid Raad, Pedro Cabrita Reiss, Lucas Samaras, Kostas Tsoklis, Mona

Discover the NMCA now on www.emst.gr. The new address is

Hatoum, George Hadjimichalis, Gary Hill, Emily Jacir, Stefanos

Kallirois Avenue & Amv, Frantzi (Former FIX brewery), tel. num:

Tsivopoulos and Danae Stratou.

+30 210 92.42.111-3. 55


interview

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΤΟΥΡΚΟΛΙΑΣ Διευθύνων Σύμβουλος της Εθνικής Τράπεζας της Ελλάδος Alexandros Tourkolias, Chief Executive Officer Of The National Bank of Greece Από τον Κωνσταντίνο Στ. Δεριζιώτη | By Konstantinos St. Deriziotis

Με την κεφαλαιακή μας θωράκιση, προχωρούμε δυναμικά στη στήριξη της ελληνικής οικονομίας. With our capital fortification, we proceed dynamically towards supporting the Greek economy.

Με 37 χρόνια παρουσίας στον τραπεζικό χώρο, ελληνικό και διεθνή, ο διευθύνων σύμβουλος της Εθνικής Τράπεζας της Ελλάδος Αλέξανδρος Τουρκολιάς, αποτελεί σίγουρα μια εμβληματική μορφή στο οικονομικό και κοινωνικό γίγνεσθαι της χώρας.

56

With a 37-year presence at the sector of banking, both locally and internationally, the CEO of the National Bank of Greece, Alexandros Tourkolias, is certainly an emblematic figure in the social and financial world of the country.


57


Η συμβολή του Αλέξανδρου Τουρκολιά, εδώ και δεκαετίες, στην ανάπτυξη της ελληνικής Ναυτιλίας, αλλά και ο αγώνας που έδωσε το τελευταίο διάστημα για την επιτυχή ανακεφαλαιοποίηση των ελληνικών τραπεζών, τον κατατάσσουν αυτοδικαίως στους πρωταγωνιστές. Ξεκίνησε την καριέρα του το 1977, ενώ αργότερα, μετά

την ένταξή του στον όμιλο της Ε.Τ.Ε., επελέγη από τον αείμνηστο Θεόδωρο Β. Καρατζά για να αναλάβει τη Διεύθυνση Ναυτιλίας και να την οδηγήσει σύντομα στην κορυφή. Ο διευθύνων σύμβουλος της Εθνικής Τράπεζας της Ελλάδος Αλέξανδρος Τουρκολιάς μίλησε στο Astir Magazine:

Είναι πλέον το τραπεζικό σύστημα εκτός κινδύνου; Αναμφισβήτητα ναι. Με την πρόσφατη ανακεφαλαιοποίηση, όλες οι ελληνικές συστημικές τράπεζες διαθέτουν επαρκή κεφάλαια. Με βάση τις ιδιαίτερα αυστηρές παραδοχές της «Βασιλείας ΙΙΙ», ο συντελεστής Ιδίων Κεφαλαίων της Εθνικής θα είναι στο 11,7%, με ευρωπαϊκό μέσο όρο το 10%. Σε τι διαφοροποιεί την Εθνική η επιτυχής αύξηση κεφαλαίου της; Πέραν του ότι ενισχύσαμε σημαντικά την

Το 2013 ήταν κερδοφόρο για τον Όμιλο

Σε πολιτικό επίπεδο, οι παρεμβάσεις που έχουν γίνει έχουν θεαματικά αποτελέσματα, όπως καταγράφεται και με τον αριθμό των κατ’ έτος τουριστών που επισκέπτονται τη χώρα μας, αλλά και από τη διεύρυνση των κρατών απ’ όπου έρχονται.

Τράπεζα με Ίδια Κεφάλαια, διευρύναμε από

της Εθνικής. Πόσο καλύτερο μπορεί να αποδειχθεί το τρέχον έτος; Η Εθνική Τράπεζα έχει εισέλθει από το 2013, ως αποτέλεσμα στρατηγικών κινήσεων και στοχευμένης αναδιάρθρωσης, σε υγιή κερδοφορία η οποία θα αποτυπωθεί και στα αποτελέσματα του τρέχοντος έτους, αλλά και σε επόμενες χρήσεις. Υπάρχουν δυναμικοί κλάδοι στην ελληνική Οικονομία που πιστεύετε ότι μπορούν να ηγηθούν της προσπάθειας για ανάκαμψη και, αν ναι, ποιοι είναι αυτοί;

16% σε 43% τη συμμετοχή του ιδιωτικού τομέα στη μετοχική μας βάση

Φυσικά και υπάρχουν. Ενδεικτικά αναφέρω τους τομείς της Ενέργει-

και βελτιώσαμε τον πολυμετοχικό μας χαρακτήρα.

ας, των Logistics, των Μεταφορών. Αλλά και στους παραδοσιακούς τομείς υπάρχουν περιθώρια. Η Εθνική Τράπεζα, στη στρατηγική των

Πώς επηρεάζουν τα γεγονότα αυτά την πραγματική Οικονομία;

χορηγήσεων, έχει εντάξει όλο το εύρος των βιώσιμων δράσεων που

Με την κεφαλαιακή μας θωράκιση και τη μοναδική μας θέση σε ρευ-

διακρίνονται σε καινοτομία και σε εξωστρεφή προσανατολισμό. Αρ-

στότητα, σε ευρωπαϊκό και όχι μόνο σε ελληνικό επίπεδο, προχωρούμε

κεί και ένα μόνο παράδειγμα: την τελευταία πενταετία, οι συνολικές

δυναμικά στη στήριξη της ανάπτυξης της ελληνικής Οικονομίας. Έχουμε

εγκεκριμένες πιστοδοτήσεις για μεσαίας και μεγάλης κλίμακας έργα

δεσμεύσει και υλοποιούμε πρόγραμμα χρηματοδότησης ύψους 3 δις ευρώ.

ανανεώσιμων πηγών ενέργειας ανήλθαν σε 856 εκατ. ευρώ.

• His contribution to the development of the Hellenic Shipping over several decades as well as his constant efforts over the last few years for the successful recapitalization of the Greek banks, justifiably classify him among the team of protagonists. He started his career in 1977 and later, after his partici-

pation in the NBG Group, he was appointed by the late Theodore V. Karatzas as Manager of the Shipping Division, which he led to the top. The Chief Executive Officer of the National Bank of Greece, Alexandros Tourkolias gave an interview for Astir Magazine:

Is the banking system no longer at risk?

equity basis and improved our profile of multiple shareholders.

Undoubtedly so. With the recent bank recapitalization, all the Greek systemic banks now have sufficient funding. According to the strict as-

How do these facts affect the real economy?

sumptions of “Basel III”, the ratio of the Private Equity Funds will be at

With our capital fortification and our unique position in terms of li-

11,7% with the European average standing at 10%.

quidity, both on a European and a local level, we proceed dynamically towards supporting the growth of the Greek economy. We are imple-

How does the successful capital increase of the National Bank dis-

menting a financial program of 3 billion euros.

tinguish it from other credit institutions?

58

Besides considerably reinforcing the Bank with Private Funds, we also

2013 was profitable for the NBG Group. How much better can this

extended the participation of private investors from 16% to 43% on our

year turn out to be?


Τι σημαίνει για εσας η επιτυχημένη μέχρι στιγμής διαδικασία πώλησης του Αστέρα; Η διαδικασία πώλησης του Αστέρα υπήρξε ιδιαίτερα επιτυχής, αν περιοριστώ σε δύο και μόνο δεδομένα. Πρώτο, από το εύρος και την ποιότητα των επενδυτών διεθνούς επιπέδου που εξεδήλωσαν ενδιαφέρον. Και δεύτερον, από το τίμημα το οποίο προσφέρθηκε. Ο Αστέρας πωλείται για την κεφαλαιακή ενδυνάμωση της Τράπεζας ή επειδή οι προοπτικές αξιοποίησής του ξεπερνούν ένα τραπεζικό ίδρυμα; Η απόφαση για την πώληση του Αστέρα υπήρξε το απαύγασμα μακροχρόνιου σχεδιασμού. Μην ξεχνάτε ότι η Εθνική Τράπεζα, με τη σημαντική αρχική της επένδυση και με παράλληλες σημαντικές επενδύσεις μέχρι και σήμερα, ήταν αυτή που δημιούργησε, στήριξε, ανέπτυξε όχι μόνο τον Αστέρα και την ειδικότερη περιοχή, αλλά και την τουριστική εικόνα της χώρας στο εξωτερικό. Η Εθνική Τράπεζα, όσο επιτυχής και να είναι, δεν παύει να είναι μία τράπεζα. Και πέραν των δεσμεύσεων που έχουν υιοθετηθεί, σε επί-

The National Bank, as a result of strategic moves and a targeted restructuring plan, has entered a phase of healthy profitability since 2013, which is going to be reflected on the results of the current year as well as on those of subsequent years. Are there dynamic sectors in Greek economy that you believe can lead the efforts towards recovery? If so, which are they? Of course there are. As an indication, let me mention the sectors of energy, Logis-

On a political level, the interventions that have been made had spectacular results, as the number of tourists visiting our country every year indicates as well as the range of countries they come from.

tics and transportation. But there are also

projects of renewable energy sources have amounted to 856 million euros. What does the so far successful process of selling Astir Palace mean to you? The process of selling Astir Palace has been particularly successful bearing in mind two facts: firstly, judging from the range and the quality of international investors who were interested and secondly, from the price offered. Is Astir Palace being sold for the capital

the traditional sectors. The National Bank has incorporated the

fortification of the Bank or because the prospects of its exploita-

spectrum of sustainable innovative and extrovert- oriented activi-

tion go beyond a financial institution?

ties in its grant strategy. One single example would suffice: over the

The decision to sell Astir Palace was the result of long term planning.

last five years, the total approved credits for medium and large scale

Do not forget that the National Bank, with its significant initial invest-

59


πεδο ευρωπαϊκής κοινότητος, για το εύρος των δραστηριοτήτων των

στηρίξει, χρηματοδοτικά, ξενοδοχειακές επιχειρήσεις αλλά και γενικά

τραπεζών, εκ των πραγμάτων δεν θα μπορούσε στο διηνεκές να δώσει

δραστηριότητες που συνδέονται με τον τουριστικό κλάδο.

τις προοπτικές που αξίζουν σε αυτό το μοναδικό στολίδι, που είναι ο «Αστέρας».

Η Εθνική Τράπεζα κατέχει ισχυρή θέση στη χρηματοδότηση της ελληνόκτητης Ναυτιλίας, με αδιάλειπτη παρουσία εδώ και μισό

Ποιες είναι τελικά οι δυνατότητες του ελληνικού Τουρισμού; Μπο-

αιώνα. Ποιες είναι οι προοπτικές του τομέα αυτού και ποιες οι

ρεί να «σύρει» τη χώρα στην ανάπτυξη;

προτεραιότητες της Τράπεζας;

Ο Τουρισμός ήταν και είναι από τα στηρίγματα της οικονομικής

Η Ναυτιλία, σε εθνικό επίπεδο, παραμένει ως ο μοναδικός διεθνώς

μας ανάπτυξης. Σε πολιτικό επίπεδο, οι παρεμβάσεις που έχουν γί-

ανταγωνιστικός κλάδος. Η ελληνόκτητη ναυτιλία όχι μόνο δεν απώ-

νει έχουν θεαματικά αποτελέσματα, όπως καταγράφεται και με

λεσε ποτέ τον ηγετικό της ρόλο στη διεθνή αγορά αλλά, από τις αρχές

τον αριθμό των κατ’ έτος τουριστών που επισκέπτονται τη χώρα

του τρέχοντος έτους, η Ελλάδα επανέκτησε τα παγκόσμια σκήπτρα από

μας, αλλά και από τη διεύρυνση των κρατών απ’ όπου έρχονται.

την Ιαπωνία. Οι Έλληνες πλοιοκτήτες ελέγχουν το 47% της συνολικής χωρητικότητας του μεταφορικού στόλου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Είναι ελκυστικός ο τουριστικός κλάδος με τραπεζικά κριτήρια;

Αυτά και μόνο αναδεικνύουν το ρόλο της ελληνόκτητης Ναυτιλίας, την

Σε γενική άποψη ναι, γι’αυτό και η Εθνική Τράπεζα ανέκαθεν έχει

οποία διαχρονικά η Εθνική Τράπεζα υποστηρίζει και θα υποστηρίζει.

• ment and with other simultaneous significant investments until today,

nence to the role of Greek-owned shipping companies, which the

created, supported and developed not only Astir Palace but also the

National Bank has constantly been supporting and will go on sup-

specific area as well as the tourist image of the country abroad. The Na-

porting in the future as well.

tional Bank, regardless of how successful it may be, is just a bank. And despite the commitments adopted on a European Union level regarding the range of bank activities, it could not possibly offer Astir Palace, which is a unique spot, the prospects it deserves. What are the potentials of Greek tourism after all? Could it “drag” the country towards growth? Tourism was and still is one of the supports of our economic growth. On a political level, the interventions that have been made had spectacular results, as the number of tourists visiting our country every year indicates as well as the range of countries they come from. Is the tourist sector attractive according to bank criteria? Generally speaking, yes. That is why the National Bank had always financially supported hotel businesses as well as activities related to tourism. The National Bank has consistently been financing Greekowned shipping companies for half a century. What are the prospects of this sector and what are the Bank’s priorities? On a national level, shipping remains the unique internationally competitive sector. Greek-owned shipping companies, not only never lost its leading role in the international market but also, since the beginning of the year, Greece has regained international lead over Japan. The Greek ship-owners control 47% of the total capacity of the European Union transport fleet. All the above give promi-

60



62


gourmet

a top experience The restaurants of Astir Palace Resort offer the best in gastronomy and tradition Από την Αμαλία Μέη | By Amalia Mei

Μέσα σε ένα περιβάλλον απαράμιλλης ομορφιάς και αισθητικής, τo Astir Palace Resort σας περιμένει για να ζήσετε μια ξεχωριστή γαστρονομική εμπειρία, με την παράδοση να παίζει φέτος το καλοκαίρι τον πρωταγωνιστικό ρόλο. In an environment of incomparable beauty and aesthetics, Astir Palace Resort is expecting you to have a unique gastronomic experience, with tradition playing the lead role this summer.

63


IL TRAMONTO Με μοναδική θέα στο απέραντο γαλάζιο και σε συνδυασμό με κορυφαία αγαπημένα πιάτα από την ιταλική κουζίνα, δεν είναι τυχαίο που το Il Tramonto έχει κατακτήσει το δικό του φανατικό κοινό. Σε έναν καλαίσθητο χώρο με design φωτιστικά, αναπαυτικές πολυθρόνες και μεγάλα παράθυρα με ανεμπόδιστη θέα στη θάλασσα, το εστιατόριο σας περιμένει για να απολαύσετε αυθεντικές ιταλικές γεύσεις και να επιλέξετε το κρασί σας από μια πλούσια κάβα με τις κορυφαίες ετικέτες ελληνικών και ξένων κρασιών. Φέτος στο Il Tramonto θα βρείτε και ένα ολοκαίνουργιο ιταλικό παραδοσιακό μενού με την επίβλεψη του executive chef Στράτου Καλαθάκη. Το μεγάλο ατού του Il Tramonto, πέρα από την εξαιρετική του κουζίνα, είναι το περιβάλλον και η θέα του ορίζοντα, την ώρα που δύει ο ήλιος και βάφεται με τα ωραιότερα χρώματα. Δεν είναι τυχαίο που Il Tramonto σημαίνει ηλιοβασίλεμα… Για άλλη μια χρονιά το ιταλικό εστιατόριο του Arion Resort and Spa υπόσχεται μοναδικές γευστικές απολαύσεις σε ένα υπέροχο ειδυλλιακό περιβάλλον.

With a unique view to the blue sea and in combination with top favorite dishes of the Italian cuisine, it is natural that Il Tramonto has its own fanatic visitors. In a beautifully designed space, with design lights, comfortable armchairs and big windows with a view to the sea, the restaurant is expecting you to enjoy authentic Italian flavors and choose your wine form a long wine list with top brands of Greek and foreign wines. This year Il Tramonto is expecting you with a brand new Italian menu under the supervision of our Executive Chef, Stratos Kalathakis. Il Tramonto’s biggest asset, besides its exceptional cuisine, is the atmosphere and the view to the horizon during the sunset when the sky is painted with the most beautiful colors ever. No wonder Il Tramonto means sunset … For yet one more year the Italian restaurant of Arion Resort and Spa promises unique gourmet delights in a wonderful idyllic environment. 64


65


ΓΑΛΑΖΙΑ ΧΥΤΡΑ

Galazia hytra

Για μια ακόμα χρονιά το πολυβραβευμένο εστιατόριο υψηλής Ελληνικής γαστρονομίας, συνεχίζει την επιτυχημένη πορεία του, που ξεκίνησε το 2007 στο ξενοδοχείο The Westin Athens του Astir Palace Resort. Η ξεχωριστή αυτή γαστρονομική ταυτότητα βρίσκεται στα χέρια μιας dream team που αποτελείται από τρεις κορυφαίους σεφ της Ελληνικής κουζίνας. O Νίκος Καραθάνος, ο Χρύσανθος Καραμολέγκος και ο Δημήτρης Δημητριάδης αντιπροσωπεύουν την εξέλιξη και την αναγέννηση της Ελληνικής κουζίνας, με σημείο αναφοράς παραδοσιακά Ελληνικά πιάτα και πρώτες ύλες. Το γκουρμέ μενού της «γαλάζιας» κουζίνας παραμένει το ίδιο δημιουργικό, περιλαμβάνοντας και φέτος αγαπημένα και δημοφιλή πιάτα όπως η Ελληνική σαλάτα με άλλο τρόπο, τα Γεμιστά με τομάτες, ταρτάρ από γεμιστά, φέτα και bon-bon καραμέλας από πιπεριά. Παραμένει επίσης και η πρωτότυπη Ελληνική ταβέρνα στην οποία έχει διαμορφωθεί μέρος του εστιατορίου, όπου μπορείτε να απολαύσετε ένα πολύ ενδιαφέρον και ιδιαίτερα οικονομικό μενού. Στην Γαλάζια Χύτρα, οι φίλοι του κρασιού θα εκτιμήσουν την προσεγμένη λίστα διακεκριμένων Ελληνικών κρασιών που θα συνοδεύσουν με τον καλύτερο τρόπο τις ξεχωριστές γεύσεις. Στα plus του εστιατορίου και η μοναδική θέα στον καταγάλανο Σαρωνικό. Αν μάλιστα επιλέξετε για το δείπνο σας την ώρα του ηλιοβασιλέματος, η εμπειρία που θα ζήσετε προβλέπεται μοναδική για όλες τις αισθήσεις.

66


For one more year the highly awarded restaurant of top Greek gastronomy, continues with its successful course that started in 2007 at The Westin Athens hotel of the Astir Palace Resort. This special gastronomic identity is in the hands of a dream team made up of the three top chefs of the Greek cuisine. Nikos Karathanos, Chrysanthos Karamolegos and Dimitris Dimitriadis represent the development and the regeneration of the Greek cuisine with Greek traditional dishes and raw materials as their point of reference. The gourmet menu of the "blue" cuisine remains equally creative including this year,

too, favorite popular dishes such as an "alter" Greek salad, stuffed tomatoes, stuffed vegetables tartar, feta cheese and caramel bon-bon from peppers. The original Greek tavern still remains in a part of the restaurant, where you can enjoy a very interesting and inexpensive menu. Wine lovers will appreciate the carefully designed wine list of Greek wines that will accompany these special dishes. Another asset of the restaurant is its unique view to the blue Saronikos bay. In particular, if you choose to dine during the sunset, the experience is bound to be unique for all of your senses.

67


You can enjoy a purely Greek menu by sea, right after taking a swim, with a casual dress code in a magical setting! Taverna 37 has been for years a well-established dining spot for Astir palace resort and the Athenian Riviera! Enjoy exquisite Greek dishes and

68

fresh fish and seafood in an exquisite location by the sea. This year the menu of your favorite seaside tavern is oriented towards more traditional dishes and the service reminds that of a Greek fish tavern. There is a fish display


TAVERNA 37

Ένα ονειρεμένο σκηνικό δίπλα στην θάλασσα, όπου μπορείτε να απολαύσετε ένα ελληνικότατο γεύμα με χαλαρό dress code αμέσως μετά το μπάνιο σας! H Taverna 37 αποτελεί εδώ και πολλά χρόνια «θεσμό» στην εστίαση του Astir palace resort αλλά και ολόκληρης της Αθηναϊκής Ριβιέρας! Σε ένα μαγικό location, δίπλα στη θάλασσα, θα απολαύσετε εξαιρετικές γεύσεις από την Ελληνική κουζίνα και ολόφρεσκα ψάρια και θαλασσινά. Φέτος στην αγαπημένη seaside ταβέρνα το μενού προσαρμόζεται σε πιο παραδοσιακά εδέσματα και ο τρόπος σερβιρίσματος θυμίζει Ελληνική ψαροταβέρνα. Στο χώρο του εστιατορίου βρίσκεται πλέον μια βιτρίνα για να διαλέγετε μόνοι σας τα ψάρια που επιθυμείτε και εσείς έχετε άμεση επαφή με τον μάγειρα που αναλαμβάνει να τα μαγειρέψει σύμφωνα με τις επιθυμίες σας. Μέχρι να φθάσει το ολόφρεσκο ψάρι στο τραπέζι ψημένο όπως ακριβώς το θέλετε, ο σερβιτόρος περνάει με δίσκο και σας παρουσιάζει μικρά πιάτα με ντελικάτους Ελληνικούς μεζέδες για να επιλέγετε επιτόπου τα ορεκτικά σας. Και επειδή όλες αυτές οι νοστιμιές σερβίρονται στο πανέμορφο περιβάλλον της Taverna 37, δίπλα ακριβώς στη θάλασσα, η απόλαυση μεγιστοποιείται στο έπακρο.

on the restaurant so that you can choose the fish that you like and be in direct contact with the chef who will cook it according to your instructions. Before the fresh fish gets to your table, the waiter will be presenting you with small

plates of delicate Greek tapas so that you can choose your appetizers on the spot. And because all these delicacies are served in the beautiful setting of the Taverna 37, by the sea, your pleasure is enhanced.

69


70


kymata Τα Κύματα αποτελούν το informal meeting point της γεύσης στο ξενοδοχείο The Westin Athens. Εδώ θα ξεκινήσετε την μέρα σας με τον καλύτερο τρόπο, απολαμβάνοντας έναν υπέροχο αναζωογονητικό πρωινό μπουφέ δίπλα στην πισίνα, με θέα στην θάλασσα. Εκτός από τα καθιερωμένα που περιμένετε να βρείτε σε έναν πλούσιο μπουφέ πρωινού, στα Κύματα φέτος το καλοκαίρι υπάρχουν κάποιες επιπλέον πολύ φρέσκες και πρωτότυπες προτάσεις. Η υγιεινή διατροφή και τα super foods αποτελούν τη νέα τάση η οποία εκπροσωπείται επάξια εδώ. Μερικά πιάτα που αξίζει να δοκιμάσετε είναι το πρωινό couscous με πορτοκάλι και δαμάσκηνα, η ομελέτα από ασπράδι αυγού με μπρόκολο και τυρί τσένταρ, τα scrambled eggs με spicy γαλοπούλα, τα τσίπς από λαχανικά με γουακαμόλε και ο εξαιρετικής ποιότητας καπνιστός σολωμός για την απαραίτητη σε Ω3 δόση της ημέρας. Θα βρείτε επίσης μια μεγάλη ποικιλία από ξερά φρούτα και καρπούς που είναι ιδιαίτερα ωφέλιμα και θα δώσουν την απαραίτητη ενέργεια στη γεμάτη μέρα σας. Όλα αυτά θα τα συνοδεύσετε με δροσερά smoothies που προσφέρονται σε μεγάλη ποικιλία, από φρούτα του δάσους που είναι πλούσια σε βιταμίνες, μέταλλα και αντιοξειδωτικά. Στα Κύματα θα κάνετε και το μεσημεριανό σας διάλειμμα από τον ήλιο και το μπάνιο στην θάλασσα, για να απολαύσετε ένα ελαφρύ lunch με γεύσεις από Ελλάδα και Μεσόγειο. Το μοντέρνο και ευχάριστο περιβάλλον του, με την χαλαρή informal ατμόσφαιρα, θα γίνει το αγαπημένο σας στέκι στην διάρκεια της ημέρας! It is the informal meeting taste point of the hotel: The Westin Athens. It is the spot to start your day form in the best possible way, enjoying a delicious refreshing breakfast buffer by the pool with a view to the sea. Besides the dishes you normally expect to find in a buffet, this summer KYMATA suggests some additional fresh and original dishes. Healthy dieting and super foods are the new trend, which is perfectly supported here. Some dishes worth trying include morning couscous with orange and plums, egg white omelet with broccoli and cheddar cheese, scrambled eggs with spicy turkey, vegetable chips with guacamole and top quality smoked salmon with the necessary Ω3 dose of the day. You can also find a wide range of dried fruit and nuts, which are particularly beneficial and will provide you with the required energy for your full day. All these dishes can be combined with a wide variety of fresh smoothies πform forest fruits, rich in vitamins, minerals and antioxidants. You an also have your lunch break here from, the sun and the sea and enjoy a light lunch with dishes form Greece and the Mediterranean. The modern, pleasant environment with its casual atmosphere will become your favourite all-day spot! 71


gourmet

MATSUHISA Summer's cool dining destination

Προσφέροντας την παγκοσμίου φήμης κουζίνα Nobu, το εστιατόριο Matsuhisa Athens έχει εισάγει στον γαστρονομικό χάρτη της Αθήνας την ήρεμη δύναμη της Ιαπωνικής κουλτούρας καθώς και τη γοητεία της fusion φιλοσοφίας. Offering the worldwide famous Nobu cuisine, the Matsuhisa Athens restaurant has introduced the soft power of the Japanese culture as well as the charm of fusion philosophy to the gastronomic map of Athens.

72


73


Το Matsuhisa Athens, που φιλοξενείται σε μια από τις πιο καλαίσθητες και γραφικές τοποθεσίες της πόλης, στο συγκρότημα Astir Palace, υπόσχεται μια αξέχαστη γαστρονομική εμπειρία σε συνδυασμό με την υπέροχη θέα στη θάλασσα και το μαγευτικό ηλιοβασίλεμα. Λουσμένο από το εκπληκτικό φως της νύχτας αποτελεί έναν από τους κορυφαίους προορισμούς της πόλης.

Νέο Summer Omakase • • • • • •

Μυλοκόπι Jalapeño Σαλάτα με ψητά μανιτάρια Shiitake με σως Matsuhisa Μαύρος μπακαλιάρος Yuzu Miso Πικάντικη μοσχαρίσια μπριζόλα Onglet Yaki Niku Ποικιλία Sushi και σούπα από μανιτάρια Whiskey Cappuccino

MATSUHISA MARTINI BAR

Αυτό που λίγοι ίσως γνωρίζουν, είναι πως στο Matsuhisa Athens μπορείς να έρθεις, να χαλαρώσεις και να απολαύσεις εξαιρετικά cocktails ακόμη κι αν δεν έχεις διάθεση για dinner ή για lunch. Στο Martini Lounge, έναν πολύ ειδυλλιακό χώρο στη βεράντα του Matsuhisa Athens, μπορείτε να χαλαρώσετε μετά από μια έντονη ημέρα, παρέα με τους φίλους σας και τα καλύτερα martinis και άλλα διάσημα cocktails της πόλης. Το Martini Bar είναι ένας ιδανικός χώρος για να συναντηθείτε το βράδυ με τους φίλους σας και να χαλαρώσετε. Εδώ θα σας κακομάθουν με τα καλύτερα Martinis και cocktails της Αθήνας που δημιούργησε ο παγκοσμίου φήμης mixologist Dale De Groff, δημιουργός του Cosmopolitan και mixologist του Λευκού Οίκου.

Συνδυάστε τα εξαιρετικά cocktails με μια λαχταριστή ποικιλία εδεσμάτων από το νέο Nobu Tapas menu, το οποίο περιλαμβάνει τα διάσημα signature dishes που ακολουθούν.

• • • • • • • • • • • • •

74

Nobu Tapas (σερβίρονται στο Martini Lounge) Edamame (φασόλια σόγιας) Πικάντικες γαρίδες Rock Tempura με κρεμώδη σως Καλαμάρι Shiso Salsa Τάκος μανιταριών Shimegi Πικάντικα τάκος Sashimi Μοσχαρίσιο Kushiyaki Teriyaki Μαύρος μπακαλιάρος NY Style Sushi Rolls Γαρίδες Tempura Πικάντικος τόνος California Λαχανικά


75


Matsuhisa Athens, accommodated in one of the most beautiful and picturesque locations of the city, at the complex of Astir Palace, promises guests an unforgettable gastronomic experience in combination with the fascinating view to the sea and the magical sunset. Embraced by the magnificent night light, it is one of the top destinations in the city.

Νew Summer Omakase • Milokopi Jalapeño • Roasted Shiitake Mushroom

Salad with Matsuhisa Dressing • Black Cod Yuzu Miso • Peppered Onglet Yaki Niku • Sushi Selection and Mushroom

Clear Soup • Whiskey Cappuccino

MATSUHISA MARTINI BAR What only few people know is that you can come to relax and enjoy the excellent cocktails even if you don’t feel like having dinner or lunch at the Matsuhisa Athens. You may relax on the idyllic verandas of the in Matsuhisa Athens, after a stressful day, with your friends and the best martinis and other famous cocktails of the city. The Martini Bar is an ideal place to meet with your friends at night to relax. They are going to papmer you with the best Martinis and cocktails of Athens here, created by the worldwide famous mixologist Dale De Groff, creator of Cosmopolitan and mixologist at the White House. You can combine the exquisite cocktails with a delicious variety of dishes from the new Nobu Tapas menu, which includes the famous signature dishes below.

76


• Nobu Tapas (served in the • • • • • • • • • • • •

Martini Lounge) Edamame Rock Shrimp Tempura Creamy Spicy Squid Shiso Salsa Shimegi Mushroom Tacos Spicy Sashimi Tacos Beef Kushiyaki Teriyaki Black Cod NY Style Sushi Rolls Shrimp Tempura Spicy Tuna California Vegetable

77


78


gourmet

Delicious The Astir Palace Resort Experience awaits you! Από την Αμαλία Μέη | By Amalia Mei

Το καλοκαίρι μπήκε δυνατά στο Astir Palace Resort. Ξεκινήστε με Ελληνικό πρωινό στο κρεβάτι και συνεχίστε την ημέρα σας με δροσερά cocktails και ολόφρεσκες σαλάτες στο Pool Bar του Westin και στο Ski Bar του Arion. The summer has arrived at the Astir Palace Resort. Start your day with Greek breakfast in bed, followed by fresh cocktails and salads at the Westin Pool Bar and the Arion Ski Bar.

79


ελληνικο ΠΡΩΙΝΟ ΣΤΟ ΚΡΕΒΑΤΙ!

GREEK BREAKFAST IN BED!

Το πρωϊνό στο κρεβάτι είναι κάτι που μας αρέσει να απολαμβάνουμε στις διακοπές μας! Στο Arion Resort & Spa οι επισκέπτες έχουν πλέον την δυνατότητα να παραγγείλουν ένα πλούσιο Ελληνικό πρωϊνό στο δωμάτιό τους, εκτός από τα ήδη καθιερωμένα American και Continental Breakfasts. Ο Executive Chef, Στράτος Καλαθάκης ετοίμασε ένα μοναδικό Ελληνικό μενού με τοπικά προϊόντα απ’ όλη την Ελλάδα. Ποικιλία από παραδοσιακά ψωμάκια και γλυκά (μπουγάτσα Θεσσαλονίκης, μυζηθροπιτάκια με μέλι και καρύδια, Ελληνικές τηγανίτες με μέλι, καρύδια και κανέλα), σπιτικές μαρμελάδες, μέλι σε κερήθρα, ξινόγαλο Αριάνι, στραπατσάδα με λουκάνικο Μυκόνου, πιτάκια από σπανάκι, χωριάτικα τυροπιτάκια, πλούσια ποικιλία από Ελληνικά τυριά όπως κατσικίσιο τυρί με άρωμα μαστίχας, γραβιέρα Τήνου και αλλαντικά όπως λούζα καπνιστή Κερκύρας και καβουρμά μοσχαρίσιο. Το Ελληνικό πρωινό δίνει τη δυνατότητα στους επισκέπτες της

αλυσίδας The Luxury Collection -στην οποία ανήκει το ξενοδοχείο- να «ταξιδέψουν» γευστικά σε όλη την Ελλάδα, να δοκιμάσουν μοναδικά προϊόντα και γεύσεις της ελληνικής γης, απολαμβάνοντας τη διαμονή τους στο ωραιότερο location της Μεσογείου που έχει μετατραπεί στον καλύτερο «πρεσβευτή» της γαστρονομικής μας κουλτούρας! Παράλληλα με το Ελληνικό πρωινό, οι επισκέπτες έχουν επίσης την δυνατότητα να απολαύσουν μέσω του room service, καθ’ όλη τη διάρκεια της ημέρας ( 11.00-23.00), και άλλες παραδοσιακές νοστιμιές όπως μουσακά με αφράτη μπεσαμέλ και άρωμα κανέλας, γαρίδες σαγανάκι με άρωμα ούζου και πικάντικη φέτα, ελληνικούς μεζέδες (χταπόδι, μελιτζανοσαλάτα, μους φάβας, τζατζίκι,μίνι ντάκος) καθώς και πιάτα με κοτόπουλο ελευθέρας βοσκής, ολόφρεσκα κρέατα και ψάρια. Και φυσικά υπέροχα ελληνικά γλυκά και γιαούρτι με μέλι, που ολοκληρώνουν με τον καλύτερο τρόπο μια ελληνικότατη γαστρονομική εμπειρία!

Breakfast in bed is something we all enjoy on our holidays! Visitors in Arion Resort & Spa now have the possibility to order a full Greek breakfast in bed, besides the well established American και Continental Breakfasts. Our Executive Chef, Stratos Kalathakis, has prepared a unique Greek breakfast with local products form Greece. A selection of traditional breads and sweets (bougatsa from Thessaloniki, mizithra cheese pies with honey and walnuts, Greek pancakes with honey, walnuts and cinnamon), home made jams, honey with honeycomb, Ariani buttermilk, Greek strapatsada with sausage form Mykonos, spinach pies, cheese pies, a wide selection of Greek cheeses such as goat cheese with mastic, gruyere form Tinos and cold cuts like smoked lousa form Corfu and kavourmas from beef. The Greek breakfast gives visitors to The Luxury Collection

80

chain – to which the hotel belongs- the opportunity of a “taste journey” to Greece, tasting its unique products and flavors, while enjoying their stay in the most beautiful Mediterranean location, which has turned into the best “ambassador: of our gastronomic culture! Together with the Greek breakfast our visitors also have the opportunity to enjoy more traditional delicacies through the all-day room service ( 11.00-23.00). These delicacies include mousaka with fluffy béchamel and cinnamon, saganaki shrimps with ouzo and spicy feta cheese, Greek tapas (octopus, eggplant salad, fava mousse, tzatziki, mini dakos) as well as dishes with free range chicken, fresh meat and fish. Finally, enjoy the delicious Greek sweets and yoghurt with honey that fully round up a Greek gastronomic experience!


81


POOL BAR WESTIN & SKI BAR ARION Οι παραλίες και οι πισίνες του Astir Palace Resort αποτελούν μια όαση δροσιάς μέσα στο ζεστό ελληνικό καλοκαίρι και το σημαντικό είναι πως βρίσκονται μόλις μια ανάσα αναπνοής απόσταση από την πόλη. Το Pool bar του Westin Athens και το Ski bar του Arion resort & spa έβαλαν σκοπό φέτος να σας δροσίσουν ακόμα περισσότερο: υπέροχα καινούργια cocktails με homemade πρώτες ύλες και ολόφρεσκες σαλάτες παρουσιάζονται πλέον σε ειδικές συσκευασίες ώστε να μπορούν οι

επισκέπτες να τις παίρνουν μαζί τους και να τις απολαμβάνουν δίπλα στη θάλασσα ή κάτω από την σκιά της ομπρέλας τους. Και για να μην χρειαστεί να «λοξοδρομήσουν» από την δίαιτά τους, δίπλα σε κάθε φαγητό αναγράφονται οι θερμίδες που περιλαμβάνει. Επιπλέον στο Ski bar τα Σάββατα οι ρυθμοί ανεβαίνουν, με γνωστούς Djs να επιλέγουν για σας την καλύτερη μουσική για να απολαμβάνετε στο maximum ένα από τα ομορφότερα ηλιοβασιλέματα της Μεσογείου.

The Astir Palace Resort beaches and swimming pools are fresh oases in the Greek hot summer and most importantly within a short distance form the city center. The Pool bar of the Westin Athens and the Ski bar of Arion resort & spa have set themselves the goal to freshen you up even more: delicious new cocktails with homemade raw materials and fresh salads are now presented in special packaging for visitors to take along on the beach or by the pool. And for those who wish to stick to their diets, the calories are written next to each dish. Also, on Saturdays well known Djs νchoose the best beats for you at the Ski bar so that you can fully enjoy one of the best sunsets in the Mediterranean.

82



84


well being

Ευεξία New Programs

Συμμετέχετε στο κίνημα ευεξίας του Westin, μια διεθνή πρωτοβουλία που έχει σχεδιαστεί για να σας βοηθήσει να κοιμάστε, να τρώτε, να κινείστε, να αισθάνεστε, να εργάζεστε και να παίζετε Καλά και να είστε σίγουροι ότι θα φύγετε καλύτερα από ό,τι ήσαστε πριν έρθετε. Join the Westin Well Being Movement, a global initiative designed to help you Sleep, Eat, Move, Feel, Work and Play Well and ensure that you leave better than you arrived.

85


Γυμναστήριο Westin

Χαλάρωση παρα θιν’ αλός από το Arion Spa

Φανταστείτε πως γυμνάζεστε

Sunrise - Αναζωογονητικό Μασάζ Σώματος 35 λεπτά €90

σχεδόν πάνω στη θάλασσα:

Αυτό το αναζωογονητικό μασάζ σώματος με έλαια αμυγδάλου και λε-

αυτή είναι η θέα που έχετε

μονιού σε συνδυασμό με νερό από τριαντάφυλλο θα ζωντανέψει τις

από το υπερσύγχρονο fitness

αισθήσεις σας και θα σας δώσει μία αίσθηση φρεσκάδας και ενέργειας

center του The Westin Athens, που διαθέτει την τελευταία λέξη στην

για να συνεχίσετε την ημέρα σας.

τεχνολογία εκγύμνασης και κορυφαίους trainers για να σας προσφέ-

Sunset - Αναζωογονητικό μασάζ σώματος 35 λεπτά €90

ρουν πολύτιμες συμβουλές για το πρόγραμμά σας.

Χαλαρωτικό μασάζ σώματος με έλαια αμυγδάλου και jojoba καθώς

Τα παιδιά τρώνε καλά στο Westin

δατώσει το δέρμα σας και θα το αναπλάσει από την έκθεση στον ήλιο.

Ανακαλύψτε τα παιδικά γεύματα, που είναι και λαχταριστά και θρε-

Ένα χαλαρωτικό μασάζ με αμυγδαλέλαιο και λάδι jojoba και χαμομη-

πτικά, στο μενού του Westin για τα παιδιά, που δημιουργήθηκε από

λόνερο. Θα χαλαρώσει τις αισθήσεις σας και παράλληλα θα ενυδατώ-

τους Super Chefs για να είναι γονείς και παιδιά χαρούμενοι.

σει και θα αναζωογονήσει την επιδερμίδα σας μετά από την έκθεση

Σαββατοκύριακο στο Westin - Μείνετε περισσότερο Τα Σαββατοκύριακα διαρκούν περισσότερο στα ξενοδοχεία Westin. Απολαύστε περισσότερο χρόνο για την εξερεύνηση του προορισμού σας με τα προνόμια του Σαββατοκύριακου στο Westin, από διευρυμένο ωράριο πρωινού έως και καθυστερημένης αναχώρησης τις Κυριακές.

Westin - Ενοικίαση Εξοπλισμού ΕΛΑΦΡΙΕΣ ΒΑΛΙΤΣΕΣ - ΚΑΛΗ ΣΩΜΑΤΙΚΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Για να σας βοηθήσουμε περισσότερο με το πρόγραμμα της σωματικής σας άσκησης, σας προσφέρουμε τώρα ρούχα και παπούτσια New Balance για τη διαμονή σας με €5.

86

και νερό από χαμομήλι. Θα σας ξεκουράσει ενώ ταυτόχρονα θα ενυ-

στον ήλιο.


WestinWorkout

Relaxation by the sea by Arion Spa

Imagine working out by the sea: this is the view provided by the state-

Sunrise Rejuvenating Body Massage 35 min €90

of-the-art fitness center of The Westin Athens, which offers high tech-

This invigorating body massage featuring almond and lemon oil as

nology equipment and top trainers to offer you their valuable advice

well as rosewater will enliven your senses, refresh your body and give

for your program.

you the energy you need to go on with your day.

Kids Eat well at Westin

Sunset Relaxing Body Massage 35 min €90 A relaxing body massage which features almond and jojoba oils as well

Discover kid’s meals that are as delicious as they are nutritious with the

as chamomile water. It will relax your senses while moisturizing and

Westin Eat Well Menu for Kids, developed with SuperChefs to make

regenerating your skin after sun exposure.

kids and parents happy.

Westin Weekend- Stay Longer Weekends last longer at the Westin hotels. Enjoy more time to explore your destination with the benefits of Westin Weekend, from extended breakfast hours to late Sunday checkouts.

Westin Gear Lending PACK LIGHT- STAY FIT To help you keep up with your fitness routine, we now offer New Balance clothing and shoes for you to use during your stay for €5.

87


gastronomy

Γεύσεις

Tastes of Greece

Από τον Βασίλη Σαμούρκα | By Vassilis Samourkas

Κάθε γεύση είναι ο πολιτισμός και η ταυτότητα ενός τόπου. Αποτελεί το εισιτήριο για ένα μαγευτικό ταξίδι σε μέρη μακρινά κι εποχές βγαλμένες μέσα από την ιστορία και τις παραδόσεις. Αλμυρά ή γλυκά, τα παραδοσιακά ελληνικά προϊόντα μας υπόσχονται μοναδικές γαστρονομικές εμπειρίες. Απολαύστε τις με εκείνους που αγαπάτε, εδώ ή στην χώρα σας. Every taste is the culture and the identity of a place. It is the passport for a magical journey to faraway places and times deriving form history and traditions. Whether salty or sweet, our traditional Greek products can promise us unique gastronomical experiences. Enjoy them with your beloved people, here or in your country. 88


Αυγοτάραχο Τρικαλινός

Avgotaraho (Grey Mullet Bottarga) Trikalinos Με ιστορία 158 ετών, η τέταρτη γενιά της οικογένειας Τρικαλινού φέρνει το μοναδικό της αυγοτάραχο στην κουζίνα των κορυφαίων εστιατορίων. Λαμβάνοντας θέση ανάμεσα στα 30 πιο υγιεινά προϊόντα του πλανήτη, αποτελεί ένα προϊόν χαμηλής αλατότητας και βελούδινης γεύσης. Κάθε βήμα της παραγωγικής διαδικασίας ελέγχεται διαρκώς με βιολογικές και χημικές εξετάσεις, καθιστώντας το αυγοτάραχο Τρικαλινού το μοναδικό αυγοτάραχο όπου ο καταναλωτής ξεχωρίζει τα αυγά του ψαριού στο στόμα. Θα το βρείτε στο «Παντοπωλείο Μεσογειακής Διατροφής» (Σοφοκλέους 1, Αθήνα) και σε αρκετά ντελικατέσεν όπως τα «Dégustation» (Κουμπάρη 5, Αθήνα) και La maison du fromage (Καψάλη 10, Κολωνάκι). (http://trikalinos.gr)

With a history of 158 years, the fourth generation of the Trikalinos family has been bringing the unique avgotaraho in the cuisine of top restaurants. It has won a position among the 30 healthiest products on the planet and is a product of low salinity and with a velvet taste. Every step of the production process is constantly controlled through chemical and organic tests, making the Trikalinos avgotaraho the only one in which the consumer can feel the fish eggs in his mouth. You can find it at the "Mediterranean Diet Grocery" shop (1 Sophokleous street, Athens) and in several delicatessen store such as "Dégustation" (5 Koumpari Street, Athens) and La maison du fromage (10Kapsali street, Kolonaki). (http://trikalinos.gr/el) 89


Παστουρμάς Sary

Pastourma Sary Ήταν πριν από 120 ολόκληρα χρόνια όταν η οικογένεια Σαρήμπογια έφερνε στην περιοχή της Δράμας τη συνταγή για παραδοσιακό «καραμανλίδικο» παστουρμά. Σήμερα, η τέταρτη γενιά ακολουθεί τις οδηγίες του παππού, καθιστώντας τα μοναδικά αυτά αλλαντικά ως τους πλέον εκλεκτούς και ξεχωριστούς μεζέδες στο τραπέζι μας. Από μοσχάρια ελευθέρας βοσκής της περιοχής των Σερρών, και κάτω από διαρκή επιστημονικό έλεγχο, ο Κώστας Σαρήμπογιας διευθύνει μια υπερσύγχρονη μονάδα καθετοποιημένης παραγωγής που ακολουθεί κατά γράμμα την «ιεροτελεστία» της ωρίμανσης του κρέατος, για να προσφέρει στον καταναλωτή τον ιδανικό παστουρμά. Μην παραλείψετε να γευτείτε το μοναδικό σουτζούκι, αλλά και να «πειραματιστείτε» με τα εξαίσια αλλαντικά Sary. Θα τα βρείτε σε αρκετά ντελικατέσεν, όπως τα «Αραπιάν» (Ευριπίδου 41, Αθήνα) και «Μπαταγιάννης» (Σωκράτους 22, Αθήνα). (http://www.sary.gr) 90

It was 120 years ago that the Saribogia family brought in the area of Drama the recipe for the traditional "karamanlidiko" pastourma. Today, the fourth generation follows the instructions of the grandfather, making these unique products the most exclusive, special tapas on our tables. It is made from free-range beef from the region of Serres under the constant scientific control of Kostas Saribogias, who manages a state-of-the-art vertical production unit, which follows the "ritual" for the maturation of the meat by the book, in order to offer consumers the ideal pastourma. Do try the unique soutzouki as well as other exquisite Sary products you can find them in many delicatessens, such as "Arapian" (41 Evripidou street, Athens) and "Batagiannis" (22 Sokratous street, Athens). (http://www.sary.gr)


Βουβαλίσιο κρέας Μπόρα Η φιλόδοξη προσπάθεια της οικογένειας Μπόρα πριν από 13 χρόνια εξελίχθηκε σήμερα σε μια από τις πιο ξεχωριστές παρουσίες στο καθημερινό μας τραπέζι. Ο Ζέλιος Μπόρας συνέστησε στο κοινό το πλέον θρεπτικό, άπαχο και πλούσιο σε θρεπτικά στοιχεία βουβαλίσιο κρέας δικής του παραγωγής από αυτόχθονους πληθυσμούς ελληνικών βουβαλιών, τα οποία ζουν εδώ και χιλιάδες χρόνια σε ένα μοναδικό και προστατευόμενο μικρο-περιβάλλον στη Λιβαδιά Σερρών. Ξεχωριστή θέση έχει ο καβουρμάς· ένα μοναδικό αλλαντικό βασισμένο στην παραδοσιακή τοπική συνταγή, χωρίς πρόσθετα ή συντηρητικά κι εντελώς άπαχο. Μην παραλείψετε να δοκιμάσετε το καπνιστό φιλέτο βουβαλιού, τα μοναδικά λουκάνικα με εξαίσιες προσμίξεις και τα ξεχωριστά κεμπάπ. Θα τα βρείτε στο κατάστημα «Miran» (Ευρυπίδου 45, Αθήνα) και σε άλλα εκλεκτά σημεία πώλησης. (http://www.mporas.gr)

Buffalo Μeat Boras The ambitious efforts of the Boras family 13 years ago have nowadays developed into one of the most distinct dishes of everyday cuisine. Zelios Boras introduced the public to the highly nutritious, fat-free and rich in nutrients buffalo meat of his own production form indigenous Greek buffaloes, which have been living for thousands of years in a unique protected small environment in Livadia, Serres. Kavourmas holds a special position: it is a unique delicatessen based on the local traditional recipe, additive and preservative-free and completely fatfree. Do try the smoked buffalo fillet, the unique sausages with the exceptional blends and the unique kempaps. You can find them at «Miran» (45 Evripidou Street, Athens) and in other delicatessen stores. (http://www.mporas.gr) 91


Καπνιστό χέλι Γείτονας

Smoked Εel Geitonas

Μια λιχουδιά όπου οι λαοί των χωρών της Βαλτικής λατρεύουν εδώ κι αιώνες, εξελίσσει με τον δικό του τρόπο ο Βαγγέλης Γείτονας. «Σημασία έχει η πρώτη ύλη», περιγράφει ο ιχθυοπαραγωγός που το 1989 συνέστησε έναν μοναδικό τρόπο παραγωγής. Τα χέλια μεγαλώνουν σε ένα απολύτως ελεγχόμενο περιβάλλον, ενώ πριν καπνιστούν παραμένουν για δέκα μέρες σε κρύο νερό. Μία διαδικασία που δεν συναντάμε πουθενά αλλού και η οποία προσδίδει μοναδική γευστική σταθερότητα κάτω από διαρκείς ποιοτικούς ελέγχους. Το θηλυκό χέλι, το οποίο είναι και μεγαλύτερο, έχει πιο λιπαρή γεύση, ενώ το αρσενικό είναι πιο στεγνό με εντονότερο το άρωμα του καπνού. Εκτός από τα περισσότερα εστιατόρια με εκλεκτά θαλασσινά, θα τα βρείτε στο ντελικατέσεν του «ΑΒ Βασιλόπουλοι» (Παπαρηγοπούλου 3, Αθήνα), στο «Μπαλάσκας» (Α. Παναγούλη 56 Γλυφάδα) και αλλού. (http://www.eelgeitonas.com/gr) 92

It is a delicatessen that the Baltic people adore and which Vaggelis Geitonas has been developing in his own ways for centuries. "What matters is the raw material" says the fish farmer who introduced a unique production process in 1989. The eels grow in a fully controlled environment and remain in cold water for ten days before they are smoked. This is a process seen only here and which adds unique taste stability under constant quality controls. The female eel, which is bigger, has a fattier taste while the male is drier and the smoke aroma is more intense. Besides most exclusive seafood restaurants, they can also be found in the delicatessen "ΑΒ Vasilopouloi" (3 Paparigopoulou street, Athens) and "Balaskas" (56 Α. Panagouli street, Glyfada) etc. (http://www.eelgeitonas.com/gr)



Τσίπουρο Μπαμπατζίμ Ο Ανέστης Μπαμπατζιμόπουλος φέρνει στο ποτήρι μας ένα μοναδικό βιολογικό τσίπουρο, το οποίο, όπως ο ίδιος λέει, «την επόμενη μέρα καταλαβαίνεις τη διαφορά»! Όντας ένα προϊόν βιολογικής καλλιέργειας στέμφυλου όπου η αντιμετώπιση των ασθενειών καταπολεμάται αποκλειστικά με φυσικά κι ακίνδυνα υλικά, το τσίπουρο Μπαμπατζίμ συνιστά ένα απόσταγμα μοναδικών αρωμάτων και «μεθυστικής» γεύσης. Η προσεγμένη επεξεργασία των στεμφύλων αποθηκεύει στον κάθε καρπό όλη τη φρεσκάδα και τις ιδιότητές του, ενώ η διπλή απόσταξή του και η αραίωσή του με απιονισμένο νερό, επιτυγχάνει μια μοναδική πρόσμιξη όπου κυριολεκτικά «χαϊδεύει» τον ουρανίσκο μας. Το εξαιρετικά καθαρό αυτό τσίπουρο, με γλυκάνισο ή χωρίς, θα το βρείτε σε εκλεκτές κάβες στην Αθήνα και τα προάστια.

Tsipouro Babajim Anestis Babajimopoulos brings a unique organic tsipouro in our glasses, for which as, he himself says, "you can tell the difference the next day"! Being an organic product of pomace cultivation, where diseases are fought against with exclusively natural and harmless materials, the Babajim tsipouro is a spirit of unique aromas and an "intoxicating" flavor. The careful processing of the pomace stores its freshness and properties in every single fruit, while its double distillation and dilution with dematerialized water achieves a unique blend that literally "strokes" our palates. This exceptionally pure tsipouro with or without anise can be found in exclusive liquor store in Athens and the suburbs. 94


Σύντομα, νέο κατάστημα και στην Κηφισιά, Λεβίδου 4. New brand store, coming soon, at Kifissia, 4 Levidou st. Με αξίες που αντλούν τις ρίζες τους από το 1889, συνεχίζουμε την παράδοσή μας στο εύγευστο ψωμί και η τεχνογνωσία πέντε γενιών μας εμπνέει να δημιουργούμε τα γευστικότατα πιάτα του menu μας. Το PAUL καλλιεργεί τις απολαύσεις της ‘’τέχνης του Γαλλικού ευζήν’’προτείνοντας την ποιότητα στο ψωμί και, παράλληλα, σερβίροντας παραδοσιακά γεύματα, εμπνευσμένα από αιώνες καλής κουζίνας και ζαχαροπλαστικής: tartine, croquemonsieur, τάρτες αλμυρές και γλυκιές, πιάτα απλά και σύνθετα και μια υπέροχη ποικιλία από “δημιουργικές” σαλάτες. Τα πιάτα παρασκευάζονται όλα στο κατάστημα μας, έναν χώρο αυθεντικό και ζεστό, που προσφέρεται για μια τέλεια απόδραση για πρωινό και μεσημεριανό γεύμα ή για μια γλυκιά απόλαυση.

Our roots stretch back to 1889 and true to the values established by the founders of our business we are continuing the tradition with delicious bread. Five generations of know-how have inspired us to create tasty dishes for our menus. PAUL is all about promoting the art of the French good life serving up quality bread alongside traditional dishes inspired by centuries of good cooking and patisserie: tartines, croques-monsieur, quiches and tarts, ordinary and complex dishes, and a delightful range of ‘inspired’ salads. All dishes are made in-store, in cosy, authentic surroundings, which are an ideal place to escape to for breakfast, lunch or a something sweet as a treat.

ΑθήνΑ: Πανεπιστημίου 10, Tηλ: 210 363 23 52 • ΓλυφΑδΑ: Πλατεία Εσπερίδων και Κύπρου 70, Tηλ: 210 894 71 69 Αthens: 10 Panepistimiou Ave., Tel: 210 363 23 52 • Glyfada: Esperidon Square & 70 Kyprou, Tel: 210 894 71 69


Μέλι Vasilissa - Stayia Farm

Vasilissa Honey - Stayia Farm

Ένα μέλι 24 καρατίων μοναδικό στο είδος του παγκοσμίως. Το μέλι Vasilissa (Queen) συνδυάζει το μοναδικό βιολογικό θυμαρίσιο μέλι Ευβοίας με τον βρώσιμο χρυσό. Είναι αποτέλεσμα της πρωτότυπης επιλογής του Γιάννη Καρυπίδη και της Σταυρούλας Θεοδώρου να συστήσουν στην παγκόσμια αγορά αυτήν την ξεχωριστή και πολυτελή μίξη. Η αντιοξειδωτική δράση του χρυσού «παντρεύεται» με τα μεθυστικά αρώματα του θυμαρίσιου μελιού μέσα σε μια πολυτελή συσκευασία που μάγεψε τα μεγαλύτερα ντελικατέσεν του πλανήτη. Η διαδικασία παραγωγής

από τη μέλισσα έως και το τελικό προϊόν είναι υπό τον απόλυτο έλεγχο των δύο ιδρυτών της Stayia Farm, οι οποίοι συστήνουν πολλούς ακόμη μαγευτικούς συνδυασμούς, όπως μέλι άγριου δάσους με μαστίχα Χίου και βανίλια, αλλά και μέλι με καυτερή πιπεριά. Θα τα βρείτε σε όλα σχεδόν τα διεθνή αεροδρόμια, αλλά και σε αρκετά καταστήματα όπως το «Nora’s Deli» (Αναγνωστοπούλου 11, Αθήνα) και τα «Dégustation» (Κουμπάρη 5, Αθήνα), καθώς και στις περισσότερες ευρωπαϊκές πρωτεύουσες. (http://www.stayiafarm.com)

It is a 24-karat honey, unique in its kind internationally. The Vasilissa honey (Queen) combines the unique thyme honey of Evia with edible gold flakes. It is the result of the original decision of john Karypidis and Stavroula Theodorou to introduce the international market to this special and luxurious blend. The antioxidant properties of gold are combined with the excellent aromas of thyme honey in a luxurious package that has fascinated the greatest delicatessen on the planet. The production process, from the bee to the final product is under the absolute control of the two founders of Stayia Farm, who also recommend many other magical combinations, such as wild forest honey with large tears mastic of Chios and vanilla as well as with red hot chili pepper. You can find them in almost all international airports and many store such as "Nora’s Deli" (11 Anagnostopoulou street, Athens) and "Dégustation" (5 Koumpari street), as well as in most European capitals. (http://www.stayiafarm.com) 96


Δαμάσκηνα Σκοπέλου Γρυπιώτη Plums form Skopelos, Grypiotis Τα «μαύρα» ή «γλυκά» Σκοπέλου, όπως τα ονομάζουν στο νησί, αποτελούν μοναδική ποικιλία παγκοσμίως. Τα γνωρίζουμε κι ως Agen Σκοπέλου, τα μοναδικά φυσικά γλυκίσματα που συνοδεύουν κάθε μας στιγμή. Ο Αθανάσιος Γρυπιώτης ακολουθεί την παραδοσιακή μέθοδο αποξήρανσης, μια ιδιαίτερη και προσεκτική διαδικασία, κατά την οποία οι καρποί λιάζονται για τρεις με τέσσερις ημέρες και μετά τοποθετούνται σταδιακά σε ξυλόφουρνους, αφού προηγηθούν μαλάξεις με το χέρι σε κάθε έναν μέχρις ότου επιτευχθεί η τελειότητα του τελικού προϊόντος. Οι βιολογικές καλλιέργειες στο μοναδικό μικρο-περιβάλλον του νησιού της Σκοπέλου δίνουν ιδιαίτερη γεύση σε αυτό το ξεχωριστό φρούτο. Θα το βρείτε σε αρκετά καταστήματα, όπως στα «Ελληνικά Καλούδια» (Χατζηχρήστου 8, Αθήνα) και «Ξηροί Καρποί Ματσούκας» (Καραγεώργη Σερβίας 3, Αθήνα).

The «dark» or «sweet» plums form Skopelos as they call them on the island are a unique variety internationally. They are also known as Agen form Skopelos, the unique natural sweets that accompany every moment of our lives. Athanasios Grypiotis follows the traditional method and the careful process during which the fruit stays under the sun for three or four days and are then placed in a wood cook stove gradually, after having been hand massaged one by one until the final product is perfected. Organic cultivations in the unique micro- environment of the island of Skopelos give this unique fruit a special flavor. You can find them in numerous stores, such as "Ellinika Kaloudia" (8 Hatzihristou Street, Athens) and "Matsoukas Nuts" (3 Karageorgi Servias street, Athens). 97


Σύκα Κύμης «Κρυμμένα» ανάμεσα σε τρεις κοιλάδες με τρία ποτάμια στην Κύμη Ευβοίας, τα σύκα της περιοχής αποτελούν μοναδική ποικιλία παγκοσμίως. Μεγαλώνοντας σε ένα προστατευμένο μικροκλίμα, τα αποξηραμένα σύκα Κύμης είναι προϊόν διαρκών ελέγχων και φροντίδας. Τα ξεχωριστά αυτά φρούτα όπου οι ντόπιοι ονομάζουν «Ασκάδες», είναι πολύ μεγαλύτερα και με περισσότερη σάρκα από τα υπόλοιπα του είδους τους, ενώ η πολύ λεπτή τους φλούδα προσδίδει μια γεύση γλυκιά και συνάμα ξεχωριστή, διατηρώντας παράλληλα τα μοναδικά θρεπτικά της συστατικά. Η διαδικασία αποξήρανσης δεν πραγματοποιείται στο δέντρο, όπως συμβαίνει σε αντίστοιχες περιπτώσεις, αλλά οι καρποί χαράσσονται στο χέρι έναςένας και παραμένουν στον ήλιο μέχρις ότου αφυδατωθούν. Δεν περιέχουν συντηρητικά και, όπως περιγράφει ο διευθυντής του τοπικού συνεταιρισμού, Θανάσης Παπαϊωάννου, «κάθε καρπός περνά τουλάχιστον 34 φορές από ανθρώπινο χέρι ούτως ώστε να επιτευχθεί ένα ιδανικό αποτέλεσμα και να φτάσουν στον καταναλωτή μόνο οι τελειότεροι». Θα τα βρείτε σε εκλεκτά καταστήματα όπως τα Dégustation (Κουμπάρη 5, Αθήνα) και ΑΒ Βασιλόπουλου (Παπαρηγοπούλου 3, Αθήνα). (http://www.figkimi.gr/index.html) 98

Figs of Kimi "Hidden" in the three valleys with the three rivers in Kimi, Evia, the figs of the region are a unique variety internationally. Growing in a protected micro-climate, the dried figs of Kimi are a product of constant controls and care. These special fruits, which the local people call "Askades" are much bigger and fuller than the rest of their kind, while their thin skin adds a sweet taste and at the same time a special one, preserving its unique nutrients. The drying process is not performed on the tree as is commonly the case, but the fruits are slightly cut one by one and stay under the sun until dehydrated. They have no preservatives and as Thanasis Papaioannou, the manager of the local cooperative association describes "every fruit goes through the human hand at least 34 times in order to achieve the perfect result so that only the perfect ones reach consumers". You can find them in delicatessen stores, such as Dégustation (5 Koumpari street, Athens) and ΑΒ Vasilopouloi (3 Paparigopoulou street, Athens). (http:// www.figkimi.gr/index.html)


Χαλβάς Δραπετσώνας Κοσμίδη - Γαβρίλη

Halva from Drapetsona Kosmidis - Gavrilis Όταν σκεφτόμαστε χαλβά, το μυαλό μας δεν πάει πουθενά αλλού παρά μόνο στον χειροποίητο Χαλβά Δραπετσώνας. Το εργαστήριο που άνοιξε στην προσφυγική αυτή περιοχή κοντά στον Πειραιά το 1924 από Έλληνες της Σμύρνης, συνέστησε μια παραδοσιακή και γεμάτη ιστορία συνταγή. Ο χαλβάς είναι ένα «ζωντανό» προϊόν από αλεσμένο σησάμι (ταχίνι) και ζάχαρη, πλούσιο σε θρεπτικά στοιχεία με μοναδικά πλεονεκτήματα για τον ανθρώπινο οργανισμό. Μπορεί να ακούγεται κάτι απλό, αλλά όπως λέει

ο Νίκος Γαβρίλης, «η παραδοσιακή παρασκευή του χαλβά είναι τέχνη. Ο χαλβάς σου μιλάει και περιμένει να λάβεις τα μηνύματά του». Τον ζυμωμένο στο χέρι Χαλβά Δραπετσώνας, σκέτο ή με ιδιαίτερες προσμίξεις όπως σοκολάτα, ξηροί καρποί και αποξηραμένα φρούτα, θα τον βρείτε σε αρκετά καταστήματα, όπως στο ντελικατέσεν του «ΑΒ Βασιλόπουλοι» (Παπαρηγοπούλου 3, Αθήνα) και το Υποκατάστημα της εταιρείας στον Πειραιά (Πραξιτέλους 155). (http://halvas-drapetsonas.gr/halva/)

• When we think of halva, we can think of nothing else but the hand-made Halva from Drapetsona. The workshop that was opened in this refugee area near Piraeus in 1924 by Greeks form Smyrna, introduced a traditional and historical recipe. Halva is a "live" product form ground sesame (tahini) and sugar, rich in nutrients and with unique benefits for the human body. It may sound simple but as Nikos Gavrilis says: "the traditional manufacture of halva is an art. Halva talks to you and expects you to get its messages". This hand made halva, plain or with special blends such as chocolate, nuts and dried fruits ca be found in many stores, such as the delicatessen store "ΑΒ Vasilopouloi" (3 Paparigopoulou street, Athens) and the company’s branch in Piraeus (155 Praxitelous street). (http://halvas-drapetsonas.gr/halva/)

99


Παστέλι Μανωλάκου

Pasteli Manolakos

Όλοι οι γονείς ψάχνουν ένα γλύκισμα ή σνακ για τα παιδιά τους το οποίο να έχει υπέροχη γεύση αλλά να «υστερεί» σε πρόσθετα και συντηρητικά. Η απάντηση στο «πρόβλημά» τους είναι το χειροποίητο Παστέλι Μανωλάκου. Εκλεκτό θυμαρίσιο μέλι αλλά και μυρωδάτο μέλι ανθέων «συναντά» το θρεπτικό και γεμάτο ενέργεια σησάμι, ακολουθώντας μια πανάρχαιη συνταγή που κρατά από την εποχή των Ομηρικών Επών. Η παραδοσιακή επιχείρηση που ιδρύθηκε το 1902 βρίσκεται αυτή τη στιγμή στα χέρια της τέταρτης γενιάς της οικογένειας Μανωλάκου, παρασκευάζοντας «με το χέρι πάνω στον μαρμάρινο παραδοσιακό πάγκο του παππού Ηλία», ένα θρεπτικό και εξαιρετικής ποιότητας προϊόν, το οποίο συνδυάζεται με ξηρούς καρπούς και αποξηραμένα φρούτα. Θα το βρείτε σε ξεχωριστά καταστήματα όπως στο Ξηροί Καρποί Ματσούκας (Καραγεώργη Σερβίας 3, Αθήνα). (http://www. pasteli-manolakos.gr/index.htm) 100

All parents are looking for a snack for their kids which can combine a delicious taste with a preservative and additive free consistency. The answer to their problem is the hand made Pasteli Manolakos. Excellent thyme or aromatic flower honey meet with the nutritious full-of-energy sesame, in an ancient recipe that dates back to Homer. The traditional company that was founded in 1902 in now in the hands of the fourth generation of the Manolakos family and manufactures a nutritious and fine quality product combined with nuts and dried fruits "using their hands on the traditional marble work bench of Grandpa Elias". You can find it in special stores such as Matsoukas Nuts (3 Karageorgi Servias Street, Athens). (http://www.pastelimanolakos.gr/index.htm)


Χάρητος 42, 106 76 Κολωνάκι, Tηλ: 210 72 41 777 42 Charitos St., 106 76, Kolonaki, Tel: +30 210 72 41 777 www.capanna.gr


discover

On the square Στην «ανθισμένη» πλατεία Αγίας Ειρήνης Από τον Πάνο Κοκκίνη, Photos: Γιάννης Σεφέρος By Panos Kokkinis, Photos: Yiannis Seferos

Την έχουν συγκρίνει με το Λονδρέζικο Soho και το Marais του Παρισιού. Η πιο hip πλατεία της Αθήνας τα τελευταία χρόνια, η οποία ξεδιπλώνεται γύρω από την εκκλησία της Αγίας Ειρήνης, έχει τη δική της προσωπικότητα. Εξερευνήστε την για να γνωρίσετε την πιο μοντέρνα εκδοχή της πόλης. It has been compared with London Soho και Paris. The most hip square of Athens over the last few years, which unfolds itself around the church of Agia Eirini, has its own personality. Explore it to get to know the most modern version of the city.

102


103


Περικυκλωμένη από τις οδούς Αιόλου, Κολοκοτρώνη, Καλαμιώτου και Αθηναΐδος, στην καρδιά της πόλης και πολύ κοντά στον σταθμό του Μετρό στο Μοναστηράκι, η πλατεία των λουλουδιών, όπως την αποκαλούσαν από τις αρχές της δεκαετίας του 1950, ήταν μέχρι πριν δέκα χρόνια μια «παραμελημένη» πλατεία. Εδώ γινόταν το περίφημο λουλουδοπάζαρο, με δεκάδες στημένες σιδερένιες παράγκες από τις οποίες προμηθευόταν όλη η πρωτεύουσα λουλούδια. Απλώνεται γύρω από την ιστορική εκκλησία της Αγίας Ειρήνης, έργο του αρχιτέκτονα Λύσανδρου Καυτατζόγλου, που υπήρξε η πρώτη μητρόπολη της Αθήνας και εδώ κηδεύτηκε ο Θεόδωρος Κολοκοτρώνης. Η ανέγερσή της ξεκίνησε το 1847 με χρήση υλικών από παλαιές κατεδαφισμένες Αθηναϊκές εκκλησίες αλλά και από τα ερείπια της Ακρόπολης. Ουσιαστικά, ο μοναδικός λόγος που είχε μέχρι πρότινος κάποιος για να την επισκεφθεί, ήταν για να στηθεί υπομονετικά στην ουρά και να δοκιμάσει από πρώτο χέρι το σουβλάκι του Κώστα -πλατεία Αγ. Ειρήνης 2- με ιστορία που

ξεκινάει πίσω στο 1946 και trademark την καυτερή κόκκινη σάλτσα που συνοδεύει τα εξαιρετικά τυλιχτά σουβλάκια του, φτιαγμένα αποκλειστικά από χοιρινό καλαμάκι ή μπιφτέκι.

• Surrounded by Aiolou, Kolokotroni, Kalamiotou and Athinaidos streets, at the heat of the city and quite close to the Monastiraki metro station, the flower square, as they called it in the early 1950s- that is where the renowned flower bazaar took place with dozens of iron kiosks where the whole city used to buy flowers from- used to be a “neglected” square until 10 years ago. It unfolds itself around the church of Agia Eirini, which was designed by Lysandros Kaftat-

zoglou and was the first cathedral of Athens, where Theodore Kolokotronis was also buried. Its construction began in 1847 with materials from demolished Athenian churches and the ruins of the Acropolis. In essence, the only reason why someone should visit it used to be to queue patiently in order to try first-hand Kosta’s souvlaki - 2 Ag. Eirinis square- with a history

that begins beck in 1946 and the hot red sauce accompanying this unique souvlaki mad exclusively with pork skew or burger.

104

Rock & Balls


Η νέα εκδοχή μιας ιστορικής πλατείας Ο Κώστας και ο ναός υπάρχουν ακόμη. Μόνο που δίπλα τους έχουν ξεφυτρώσει, σαν πολύχρωμα μανιτάρια, δεκάδες καφέ και εστιατόρια που συγκεντρώνουν το πιο δημιουργικό και «προχωρημένο» αισθητικά κοινό της πόλης. Εκείνους που, όπως συμβαίνει συνήθως σε κάθε μητρόπολη της Δύσης, πρώτοι αναγνώρισαν την ειδική προστιθέμενη αξία, τόσο χωροταξική όσο αρχιτεκτονική και ιστορική, της συγκεκριμένης πλατείας και την έβαλαν και πάλι δυναμικά στο χάρτη της all day διασκέδασης. Εκείνους που συνεχίζουν να την κατακλύζουν, κυρίως την Παρασκευή και τα σαββατοκύριακα. Η αλήθεια είναι ότι δεν έχει ιδιαίτερη σημασία για κάποιον μοντέρνο επισκέπτη της να γνωρίζει ποια από τα μαγαζιά που θα δει είναι εδώ από παλιά, όπως το Μαγκαζέ (Αιόλου 33) και το -εκ Σπετσών προερχόμενο- Throubi (πλατεία Αγ. Ειρήνης 2), ποια δεν υπάρχουν πια, όπως το αστικό καφενείο Αιολίς ή ποια είναι η τελευταία δυναμική άφιξη στο χάρτη, δηλαδή το ΝέοΥορκέζικης αισθητικής cafe-restaurant Rock & Balls (Βασιλικής 2 και Πλ. Αγίας Ειρήνης, 210-3211112) με «προστάτες Άγιους» τα γκράφιτι με τα πρόσωπα θρύλων όπως οι Curt Cobain και Janis Joplin στον τοίχο, εξαιρετικά cocktails και πρωτότυπο μενού που περιλαμβάνει διαφορετικά είδη κεφτέδων που τους

Tailor Made

συνοδεύεις με διαφορετικές σάλτσες και γαρνιτούρες. Ούτε να μπει στη διαδικασία να αναρωτηθεί, όπως συμβαίνει τον τελευταίο καιρό, αν η πλατεία Αγίας Ειρήνης θεωρείται ακόμη underground ή είναι πλέον mainstream. To μόνο που χρειάζεται, είναι αυτός που θα την επισκεφθεί για πρώτη φορά, να έχει το χρόνο να περιπλανηθεί στα τριγύρω στενά και να ανακαλύψει τα επόμενα δικά του «στέκια».

Στον γαλαξία των πρώην υφασματάδικων Τα πιο χαρακτηριστικά μαγαζιά της πλατείας, εκείνα που την συνδέουν με τον άλλο πυλώνα του παρελθόντος της, τα υφασματάδικα που κάποτε υπήρχαν εδώ, είναι το Tailor Made (πλατεία Αγίας Ειρήνης 2), ένα micro roastery & coctail bar που στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό που φέρει την υπογραφή του διάσημου αρχιτέκτονα Ερνστ Τσίλερ, η σκαλιστή μορφή του οποίου δεσπόζει στον τοίOsterman

105


School Pizza Bar

The new version of a historical square Kostas and the church are still there. The only difference is that all

to wonder whether the square is still considered underground or is now mainstream. The only thing the new visitor needs is have the time to wander in the narrow streets and discover his own next “hangouts”.

city. Those who, as is the case with all western metropolis, were the

In the galaxy of the former fabric stores

first to acknowledge the square’s special value, whether in terms of lo-

The most typical stores of the square, those that connect it with the

cation, architecture or history and placed it back dynamically on the

other landmark of its past, the fabric stores that once existed here,

map of all day entertainment. Those who keep coming especially on

Tailor Made (2 Ag. Eirinis square), a micro roastery & coctail bar ac-

Fridays and at the weekends.the truth is that it is not important for the

commodated in a neoclassical building designed by the renowned ar-

visitor to know exactly which of the shops here date back to the old

chitect Ernst Ziller, the sculptured face of whom is on the wall, and

days, such as Magaze, (33 Aiolou street) and Throubi, form Spetses,

which is rightfully famous for its excellent coffee, which is a ritual.

(2 Ag. Eirinis square), which ones no longer exist, like Aiolis café or

Also, the impressive bar-restaurant Osterman (10 Ag. Eirinis square,

which one is the last dynamic arrival on the map, like the New-York

210-3243331) favorably located at the distinct building of Symeono-

style Rock & Balls cafe-restaurant (2 Vasilikis and Ag. Eirinis square,

dos fabric store, whose retro sign is still in its position and which is

210-3211112) with graffiti of legendary faces as their “guardian saints”

famous for its exquisite cocktails and menu, with the “irresistible” dish

such as Curt Cobain και Janis Joplin on the walls, exquisite cocktails

with mussels and French fries. Of the stores on the upper side of the

and an original menu including different types of meatballs accompa-

square, it is also worth mentioning Rock & Balls, the School Pizza Bar

nies with various sauces and garnishes. Nor should the visitor bother

(8 Ag. Eirinis square) which is a school concept, with desks instead of

around them dozens of colorful cafes and restaurants have sprung up, gathering the most creative and aesthetically trendiest visitors of the

106

Mama Roux


χο, και το οποίο φημίζεται δικαίως για τον εξαιρετικό καφέ του, ο οποίος αποτελεί ιεροτελεστία. Επίσης, το εντυπωσιακό bar restaurant Osterman (Πλ. Αγίας Ειρήνης 10, 210-3243331), προ-

νομιακά τοποθητημένο στο χαρακτηριστικό κτίριο του υφασματάδικου του Συμεωνίδη, η ρετρό πινακίδα του οποίου είναι ακόμη στη θέση της και το οποίο φημίζεται για τα εξαιρετικά cocktails και το μενού του, με «ακαταμάχητο» πιάτο τα μύδια με τις τηγανιτές πατάτες. Από τα μαγαζιά που βρίσκονται ακριβώς πάνω στην πλατεία ξεχωρίζουμε επίσης το Rock & Balls, το School Pizza Bar (Αγίας Ειρήνης 8) με concept σχολείου, θρανία αντί για τραπέζια και αυθεντικές ιταλικές πίτσες όπως την δημοφιλή λευκή με μοτσαρέλα, παρμεζάνα, μπρεζάολα, ρόκα και λάδι τρούφας και, ακριβώς δίπλα του, εντός της στοάς, το ατμοσφαιρικό Σοκολάτα 56 (Ερμού 56) με διακόσμηση που θυμίζει μπιστρό και μεγάλη ποικιλία ροφημάτων από σοκολάτες Valrhona. Ειδική αναφορά αξίζει και στο μοντέρνο Lukumades, στη διασταύρωση της οδού Αιόλου με την Αγίας Ει-

ρήνης, με λαχταριστούς φρεσκοτηγανισμένους λουκουμάδες τους οποίους, ιδανικά, μπορείτε να γεμίσετε με κρέμα λεμονιού ή μαστίχας και να τους συνδυάσετε με παγωτό καζάν ντιπί.

Falafellas

tables and authentic Italian pizzas such as the popular white mozzarella cheese, parmesan, bresaola, rocket and truffle oil, and right next to it, in the arcade, the atmospheric Chocolate 56 (56 Ermou street) with a décor that reminds us of a bistrot and a wide variety of beverages from Valrhona chocolate. It is also worth mentioning the modern Lukumades, on the crossroads of Aiolou Street with Agias Eirinis, with freshly fried donuts (loukoumades), which you may ideally fill with lemon crème and combine with kazandibi ice cream.

Exploring the surrounding streets If you continue walking across the square in Aiolou street, you will come across Mama Roux (48-50 Aiolou street, tel.: 213-0048382), a bestseller all day cafe restaurant with an international menu, which is always crowded, especially on Sundays from 12.00 to 17.00, when it serves its famous brunch, including among other things, eggs Benedict pancakes and the authentic English muffins. Right opposite this, there is Falafellas (51 Aiolou street), another pole of attraction, this one of modern aesthetics and middle east taste philosophy (besides Kostas) Melilotos

107


Bubble Tale Teabar

Εξερευνώντας τα γύρω στενά

108

Στη νοητή συνέχεια της οδού Αιόλου, που διασχίζει την πλατεία, θα

λωτος (Καλαμιώτου 19, 210-3222458). Πρόκειται για το καλύτερο

πέσετε πάνω στο Mama Roux (Αιόλου 48-50, τηλ.: 213-0048382),

εστιατόριο αυθεντικής ελληνικής κουζίνας στην περιοχή, με έμφα-

ένα bestseller all day cafe restaurant με μενού από όλο τον κόσμο,

ση στις πολύ καλές πρώτες ύλες από όλη την επικράτεια και άκρως

το οποίο είναι πάντοτε γεμάτο. Ιδιαίτερα δε τις Κυριακές, που σερ-

γευστικά πιάτα, όπως την μακροβιωτική σαλάτα με φακές και τα

βίρει από τις 12.00 έως το 17.00 το φημισμένο brunch του που πε-

σκιουφικτά Κρητικά ζυμαρικά με μπουκιές κοτόπουλου και φρέσκα

ριλαμβάνει, μεταξύ άλλων, αβγά benedict, pancakes και αυθεντικά

μανιτάρια.

αγγλικά muffins. Ακριβώς απέναντί του βρίσκεται και το Falafellas

Για όσους έχουν τη διάθεση να περιπλανηθούν μερικές εκατοντάδες

(Αιόλου 51), άλλος -μοντέρνας αισθητικής και μεσανατολικής γευ-

μέτρα πέρα από την πλατεία, υπάρχουν άριστες επιλογές για όλα τα

στικής φιλοσοφίας- πόλος (εκτός του Κώστα) για όσους θαμώνες

γούστα. Από τον αρτιστίκ πολυχώρο του Six D.O.G.S. (Αβραμιώτου

της περιοχής θέλουν να φάνε κάτι καλό και γρήγορο στα όρθια. Θα

6-8) με τον χαρακτηριστικό κήπο του στο βάθος, μέχρι το γαλλικής

το εντοπίσετε από την ουρά που έχει συνήθως μπροστά. Στην άλλη

αισθητικής Γκελ Bistrot (Κολοκοτρώνη 59Β) με τα νόστιμα πιάτα

πλευρά της Αιόλου, στο στενάκι που «ενώνει» την πλατεία Αγίας

και, φυσικά, το βραβευμένο Baba Au Rum (Κλειτίου 6), που αποτε-

Ειρήνης με την παράλληλή της οδό Ερμού, έχουν ανοίξει 2-3 μαγα-

λεί τον απόλυτο προορισμό για τους λάτρεις των cocktails.

ζιά από τα οποία ξεχωρίζει το -παραμυθένια πολύχρωμο- Bubble

Το μοναδικό συστατικό που λείπει για να μετατρέψει την πλατεία

Tale Teabar (Αιόλου 17) που προσφέρει ροφήματα με βάση το τσάι.

Αγίας Ειρήνης σε «καθαρόαιμο» τουριστικό προορισμό, είναι η έλ-

Ο πιο δημοφιλής δρόμος, αυτός που αποτελεί οργανικό κομμάτι

λειψη επαρκών σοφιστικέ καταστημάτων για να επιδοθούν οι επι-

της πλατείας, είναι η οδός Καλαμιώτου. Βρίσκεται ακριβώς από

σκέπτες και στο shopping. Εν τούτοις, μπορεί προσεχώς και αυτό

πάνω και εδώ καταφεύγουν όλοι όσοι επιθυμούν ένα ποτό στο

να αλλάξει, όπως αποδεικνύει η άφιξη εδώ και μερικούς μήνες του

-εμπνευσμένο από το Big Lebowski- Dude (Καλαμιώτου 14), ένα

Retrosexual Vintage Shop (Αγίας Ειρήνης 3) με vintage αντικείμενα

λαχταριστό μπέργκερ ή χοτ ντογκ στα όρθια ή στην μπάρα από

μοναδικής αισθητικής από όλο τον κόσμο, από τη δεκαετία του 1920

το Food Str (Καλαμιώτου 14) ή ακόμη, θέλουν το μενού του Μελί-

έως και τη δεκαετία του 1990.


Chocolate 56

Retrosexual Vintage Shop

for visitors who wish to eat something good and fast. You will spot it

The unique element missing to turn the square into a pure tourist des-

thanks to the queue on the front. On the other side of Aiolou street,

tination is the absence of sophisticated stores for shopping. However,

on the narrow street that links the square with the parallel street of

this may also change, as the arrival of Retrosexual vintage shop (3

Ermou, there are 2-3 shopsof which the magically colorful Bubble Tale

Agias Eirinis) a few months ago proves with vintage items of unique

Teabar (17 Aiolou street) stands out, offering beverages based on tea.

aesthetics form all over the world, from the 1920s to the 1990s.

They most popular street, the one that is the most essential part of the square, is Kalamiotou street. It is right above and those who wish to have a drink at Dude (14 Kalamiotou street)- inspired by the Big Lebowski- come here. You can also have a juice burger or a hot dog at the bar of Food Str (14 kalamiotou street) or choose your menu at Melilotos (19 Kalamiotou street, 210-3222458). This is the best authentic Greek cuisine restaurant in the area, with emphasis on the best quality raw materials form the whole country and very tasty dishes like the macrobiotic salad with lentils and the skioufihta Cretan pasta (without eggs) with chicken bites and fresh mushrooms. For those who feel like wandering around the square a few hundred meters, there are perfect choices for all tastes. From the artistic multipurpose club Six D.O.G.S. (6-8 Avramiotou street) with its back garden to the French aesthetics Gel Bistrot (59Î’ Kolokotroni) with the tasty dishes and, of course, the awarded Baba Au Rum (6 Kleitiou street), which is the absolute destination for cocktail lovers.

109


innovation

The of culturΕ & tourism Η mobile πλευρά του πολιτισμού και του τουρισμού Από τον Βασίλη Σαμούρκα | By Vassilis Samourkas

Η εξάπλωση της mobile τεχνολογίας έφερε πολύτιμες βελτιώσεις στην καθημερινότητά μας. Κρυμμένα «μυστικά» της πόλης, άμεσες λύσεις στην περιήγησή μας αλλά και ιστορικές αναδρομές στον ελληνικό πολιτισμικό πλούτο, βρίσκονται στις άκρες των δαχτύλων μας. Τρεις ελληνικές εφαρμογές που «άνοιξαν πανιά» σε ολόκληρο τον πλανήτη, προσκαλούν τους επισκέπτες να βιώσουν μια μοναδική εμπειρία. The expansion of mobile technology brought about valuable improvements in our everyday lives. Wellkept city "secrets", immediate solutions to our surfing as well as historical tours to the rich Greek culture are at the tips of our fingers. Three Greek applications that "sailed" all over the world invite their guests to have a unique experience.

110


Taxi Beat

https://taxibeat.com «To ταξί όπως πρέπει να είναι», δηλώνει η μεγαλύτερη, ίσως, ελληνική mobile startup, η οποία μέσα σε λιγότερο από τρία χρόνια κατάφερε να δημιουργήσει μια ψηφιακή κουλτούρα για την κίνησή μας μέσα στην πόλη. Η ιδέα του Νίκου Δρανδάκη γεννήθηκε το 2010, όταν κατά τη διάρκεια αναζήτησης ταξί με το smartphone στο χέρι, σκέφτηκε πως μια εφαρμογή η οποία θα του έδειχνε στο χάρτη τις θέσεις των ταξί, θα ήταν εξαιρετικά χρήσιμη για όλους. «Μεγάλο στοίχημα ήταν να πείσουμε τους οδηγούς να χρησιμοποιήσουν το TaxiBeat. Γυρίσαμε την πόλη μιλώντας με έναν-έναν για να τους δείξουμε την εφαρμογή», λένε οι συντελεστές της, η οποία βασίστηκε σε δύο πολύ σημαντικούς παράγοντες. Την εξάπλωση της mobile κουλτούρας και την κρίση η οποία χτύπησε τους οδηγούς ταξί, προσφέροντάς τους μια νέα, αλλά απαιτη-

τική δυνατότητα προσέλκυσης πελατών. Η χρήση της εφαρμογής είναι πολύ απλή. Όπου κι αν βρισκόμαστε στην πόλη, βλέπουμε μέσα από τους ειδικούς χάρτες, πού βρίσκονται οι κοντινότεροι οδηγοί ταξί και τους καλούμε να μας παραλάβουν. Κάθε οδηγός διατηρεί το δικό του προφίλ, το οποίο είναι εμπλουτισμένο από στοιχεία που εκτείνονται απ’ τον τύπο του αυτοκινήτου έως και το πόσες γλώσσες μιλά. Ιδιαίτερης σημασίας είναι το σκορ που συγκεντρώνει κάθε ταξιτζής, το οποίο βασίζεται στις αξιολογήσεις των πελατών. Παρομοίως, και οι οδηγοί ξεχωρίζουν τους «καλούς» από τους «κακούς» πελάτες, διαμορφώνοντας το «κάρμα» τους ανάλογα με τη συμπεριφορά τους. Χαμηλό «κάρμα» σημαίνει ακόμη και άρνηση να απαντήσουν στην κλήση μας, γι’ αυτό και πρέπει να είμαστε ιδιαίτερα προσεκτικοί! Η διαδικασία είναι δωρεάν για το χρήστη ενώ, πρόσφατα, οι συντελεστές του TaxiBeat εισήγαγαν μια νέα μέθοδο πλη-

ρωμής μέσω πιστωτικών ή χρεωστικών καρτών. «Είναι μια διαδικασία με την οποία, ειδικά οι επισκέπτες από την Ευρώπη και τις ΗΠΑ, είναι εξαιρετικά εξοικειωμένοι. Με τον τρόπο αυτό μπορούν να πληρώνουν χωρίς να καθυστερούν καθόλου μόλις ολοκληρωθεί η διαδρομή», λένε οι δημιουργοί του. Την εφαρμογή θα τη βρούμε, εκτός από τις μεγάλες ελληνικές πόλεις, και στο Παρίσι, το Ρίο ντε Τζανέιρο, το Σάο Πάολο, την Πόλη του Μεξικό, ενώ πολύ σύντομα θα κάνει την εμφάνιση της και στους δρόμους της Κωνσταντινούπολης και της Λίμα του Περού.

111


"Taxis as they should be" says probably the biggest Greek mobile mobile startup application that has managed to create a digital culture for our circulation in the city in less than three years. Nikos Drandakis’ idea was created in 2010 during looking for a taxi through his smartphone, when he thought that an application that would show him the position of taxis on the map would be extremely useful for everyone. "The big bet was to persuade taxi drivers to use TaxiBeat. We went around the city talking to every sigle on of them to show them the application" say the creators. The application was based on two major factors. The expansion

of mobile culture and the crisis which struck taxi drivers, giving them a new but demanding possibility of attracting customers. Using the application is very simple. Wherever we are in the city, we look through the special maps where the closest taxi drivers are and we call them to pick us up. Every taxi driver has his own profile, which is enriched with information that range form the car model to the languages he can speak. The score that every taxi driver collects is of great importance as it is based on the evaluations of the customers. Similarly, drivers tell between the "good: and the "bad" customers, forming their

Greece: History & Culture

http://www.greekhistoryandculture.com

Τέσσερις χιλιάδες χρόνια ιστορίας μέσα σε μια εφαρμογή. Πρόκειται για την πραγματοποίηση της ιδέας των αδερφών Δημήτρη και Τάσου Βούλγαρη, να συνδυάσουν τις γνώσεις της αρχαιολογίας και της ανάπτυξης εφαρμογών. «Κάναμε πράξη τις σπουδές του Δημήτρη στην αρχαιολογία και τις δικές μου ως developer, για να χτίσουμε μια εφαρμογή όπου όμοιά της δεν υπήρχε στο AppStore της Apple», περιγράφει ο Τάσος. 112

"karma" depending on their behavior. A low "karma" may mean even refusal to answer our call, so we have to be extra careful! The process is free for the user but recently the creators of TaxiBeat introduced a new method of payment through credit or debit cards. "It is a process that with which especially users form Europe and the USA are particularly familiar. In this way they can pay without delay as soon as the itinerary is complete" say the creators. The application can be found, besides the Greek cities, in Paris, Rio de Janeiro, Sao Paolo, Mexico City and soon in Istanbul and Lima, Peru.


Το Greece: History & Culture περιγράφει την πορεία της ελληνικής ιστορίας από την Παλαιολιθική Εποχή έως τις αρχές του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου, προσφέροντας στο χρήστη μια ξεχωριστή πορεία μέσα στο χρόνο, με πάνω από 200 φωτογραφίες υψηλής ανάλυσης και πλήρη περιγραφή περισσότερων από 150 σημαντικών αρχαιολογικών χώρων, μέσω μιας multimedia εμπειρίας που κρατά αμείωτο το ενδιαφέρον του χρήστη. «Το Greece: History & Culture δεν παρουσιάζει απλά κάποια ιστορικά ντοκουμέντα. Παρέχει μια σφαιρική εκπαίδευση της ελληνικής παράδοσης», λέει ο Τάσος. Η εφαρμογή δεν είναι μόνο χρήσιμη για όσους ενδιαφέρονται να μάθουν με έναν έξυπνο και διαδραστικό τρόπο τα μυστικά της ελληνικής ιστορίας, αλλά απευθύνεται και στους επισκέπτες της Ελλάδας. Μέσω ειδικών χαρτών προτείνει στον κάθε χρήστη τις κοντινότερες σε αυτόν αρχαιολογικές τοποθεσίες, παρέχοντάς του πλήρη οδηγό πρόσβασης καθώς και όλες τις απαραίτητες πληροφορίες. Η αναγνώριση των προσπαθειών του Τάσου και του Δημήτρη ήρθε μετά την επιλογή τριών μεγάλων αμερικανικών πανεπιστημίων να χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή τους, για να διδάξουν στους φοιτητές το μάθημα της ελληνικής ιστορίας. Όπως παραδέχεται ο Τάσος Βούλγαρης, «ήταν κάτι ιδιαίτερα τιμητικό για εμάς, αλλά και μια μεγάλη ικανοποίηση για τους μόχθους μας. Άλλωστε, μέχρι στιγμής η εφαρμογή μας

έχει “ταξιδέψει” σε πάνω από 60 χώρες». Η προσπάθεια των δύο αδερφών να διαδώσουν στον ψηφιακό κόσμο την ελληνική ιστορία, δεν σταματά. Τον Μάρτιο του 2014 παρουσίασαν μια ακόμη δημιουργία η οποία έτυχε θερμής αποδοχής.

Πρόκειται για το Salamis, τη λεπτομερή παρουσίαση μέσω τρισδιάστατων εικόνων και μοναδικών εικαστικών δημιουργιών μιας από τις μεγαλύτερες μάχες της παγκόσμιας ιστορίας: της ναυμαχίας της Σαλαμίνας.

• Four thousand years of history in one application. It is the realization of an idea of Dimitris and Tasos Voulgaris to combine archaeological knowledge with the development of applications. "We put Dimitris’ studies in archaeology and mine as a developer into practice to build an application which is unique in the Apple AppStore" says Tasos. Το Greece: History & Culture describes the course of Greek history form the Stone Age to the beginning of World War II, offering users a unique course through time, with more than 200 highresolution photos and the detailed description of more than 150 important archaeological sites through a multimedia experience that keeps the user interest alive. "Το Greece: History & Culture does not simply present some historical facts. It provides global education on Greek tradition" says Tasos. The application is not only useful for those interested in finding out about the secrets of Greek history in a clever

and interactive way; it is also addressed to visitors to Greece. Through special maps, it suggests users the closest archaeological sites, providing them with a full access guide as well as with all the necessary information. The acknowledgement of Tasos and Dimitris’ efforts came after three major American universities had chosen to use the application to teach their students the subject of Greek History. As Tasos Voulgaris admits, "that was something especially honorary for us but also rewarding for our efforts. So far our application has travelled to more than 60 countries". The efforts of the two brothers to spread Greek history to the digital world are nonstop. In March 2014 they presented one more creation that was warmly welcome. It is Salamis, the detailed presentation -through three dimensional images and unique artistic creations- of one of the greatest battles in history: the naval battle of Salamis. 113


Locish

http://www.locish.com

Κανείς δεν ξέρει καλύτερα την πόλη από τους ίδιους της τους κατοίκους. Ο Αλέξης Χριστοδούλου και ο Γρηγόρης Ζωντανός έφεραν τον Μάρτιο του 2013 το Locish, μια mobile εφαρμογή στην οποία οι κάτοικοι της Αθήνας, της Νέας Υόρκης και του Σαν Φρανσίσκο «μαθαίνουν» στους επισκέπτες καλά φυλαγμένα «μυστικά» για αξέχαστες εμπειρίες. Κάθε χρήστης δηλώνει τις αγαπημένες του συνήθειες που αφορούν τη μουσική, τις πολιτισμικές του προτιμήσεις αλλά και την ιδιαίτερη αισθητική του και αναζητά εναλλακτικές προτάσεις διασκέδασης τις οποίες δεν θα ανακάλυπτε με κανέναν άλλο τρόπο.

Η δραστήρια κοινότητα του Locish απαντά σε κάθε αναζήτηση, προτείνοντας ξεχωριστές εμπειρίες βασισμένες πάνω στις πραγματικές ανάγκες μας. «Ήταν μια ιδέα που ήρθε μετά από μια δική μας εμπειρία. Ήμασταν σε ένα ταξίδι στη Βουδαπέστη και μετά από μάταιες αναζητήσεις στην πόλη, γεννήθηκε το όραμα του Locish. Μιας εφαρμογής η οποία θα έφερνε κοντά επισκέπτες και ντόπιους, παρουσιάζοντας τους μια μεγάλη γκάμα προτάσεων», λένε οι δημιουργοί του. Μέσω της πλατφόρμας, κάθε εγγεγραμμένος συνδέεται μέσω ενός αλγορίθμου με τους χρήστες όπου πραγματικά ταιριάζει. Με τον τρόπο αυτό, κάθε ερώτη-

μα που αφορά εναλλακτικούς τρόπους ψυχαγωγίας απευθύνεται σε ανθρώπους «τους οποίους κανονικά θα έπρεπε να ξέρεις, αλλά δεν έτυχε να γνωρίσεις ακόμη!», αναφέρουν χαρακτηριστικά ο Αλέξης και ο Γιώργος. Το Locish δεν περιορίζεται μόνο στην ανταλλαγή ερωταπαντήσεων. Η νέα έκδοση της πλατφόρμας επιτρέπει την πλήρη διάδραση μεταξύ των χρηστών, παρέχοντας τη δυνατότητα ανοιχτής πρόσβασης και σχολιασμού κάθε πρότασης. Μετά την πρόσφατη χρηματοδότηση ύψους 820.000 δολαρίων από τα Odyssey Jeremy Partners, Jeremy Open Fund II και τρεις angel investors από την Silicon Valley, οι ιδρυτές του Locish σχεδιάζουν την εξόρμησή τους στις ΗΠΑ, ενισχύοντας την παρουσία της εφαρμογής στη Νέα Υόρκη και το Σαν Φρανσίσκο, ενώ κάνουν ακόμη πιο δυναμικό και φιλόξενο για όλους το άνοιγμά τους στην Αθήνα.

• No one knows the city better than the citizens themselves. Alexis Christodoulou and Gregory Zontanos brought Locish in 2013, which is a mobile application where the inhabitants of Athens, New York and San Francisco reveal to visitors well kept "secrets" for unforgettable experiences. Users state their favorite habits in music, cultural preferences and personal aesthetics and seek alternative entertainment proposals which they could nit have discovered in any other way. The active community of Locish responds to every search, suggesting unique experiences based on our true needs. "It was an 114

idea that came after our own experience. We were on a trip in Budapest and after searching in the city in vain, the vision of Locish was created. This is an application that would bring both visitors and local people closer by suggesting a wide variety of proposals" the creators say. Through the platform, every registered user is connected through an algorithm with users that really suit him. In this way, every question regarding alternative ways of entertainment is addressed to people "whom you normally should have known, but you haven’t met yet!", Alexis and Gregory say.

Locish is not confined to the exchange of questions and answers. The new version of the platform allows full interaction between the users providing the possibility of an open access and commentary of every proposal. After its recent funding of 820,000 dollars by Odyssey Jeremy Partners, Jeremy Open Fund II and three angel investors from Silicon Valley, the Locish founders are planning to set out for the USA, thus reinforcing the presence of the application in New York and San Francisco, while making their presence even more dynamic and hospitable in Athens.


Pearls Center Η εταιρεία μας δημιουργήθηκε από το όραμα να προμηθεύσουμε την Ελληνική αγορά με τα ποιο σπάνια και πολύτιμα μαργαριτάρια του κόσμου. Με φάρμες στο Nagasaki και στις νήσους Amami Oshima της Ιαπωνίας, στο Darwin της Αυστραλίας και στο νησί Domel της Βιρμανίας είμαστε η μοναδική αμιγώς Ελληνική εταιρεία με αποκλειστική παραγωγή μαργαριταριών από αυτές της φάρμες. Στόχοι μας είναι η υψηλή ποιότητα των προϊόντων που προσφέρουμε. Αυτό επιτυγχάνεται από μια ομάδα έμπειρων και άψογα καταρτισμένων συνεργατών μας με την επιστημονική παρακολούθηση του κάθε σταδίου της φυσικής διαδικασίας διαμόρφωσης των μαργαριταριών μέχρι και την τελική τους αποκομιδή από το όστρακο. Με την φιλοσοφία του παραγωγού μπορούμε να προσφέρουμε ολοστρόγγυλα μαργαριτάρια στις ποιο ανταγωνιστικές τιμές και την υψηλότερη ποιότητα της αγοράς. Η συλλογή μας περιλαμβάνει μαργαριτάρια Akoya Ιαπωνίας, Λευκά και Χρυσά Μαργαριτάρια South Seas και Μαύρα Μαργαριτάρια Ταϊτής.

Our company was founded from the vision to supply the Greek market with the rarest and most valuable pearls in the world. With pearl farms in Nagasaki and Amami Oshima of Japan, in Darwin Australia and in the island Domel of Myanmar we are the only Greek company with exclusive production of Akoya and South Sea pearls. Our goal is the achievement of the highest quality in the

Australian south sea pearl producers

products that we offer. This is the achieved from a team of experienced and educated people that scientifically monitor every stage of the natural process of pearls production from the seeding to the harvest from the oyster. With the philosophy and the know how of a producer, we can offer the market perfectly round pearls at the most competitive prices and highest quality available. Our collection includes Japanese Akoya Pearls, White and Golden South Sea.

Φιλελλήνων 3, 4ος όροφος, Πλατεία Συντάγματος, Tηλ.: 210 3216926 3, Filellinon str., 4th floor, Syntagma Square, Athens, Τel.: +30 210 3216926 www.pearlscenter.com, www.facebook.com/pearlscenter


world cup

τηε GREEK team Η Χρυσή δεκαετία του Ελληνικού ποδοσφαίρου The Golden Decade of Greek Football Από τον Νίκο Γέμελο | By Nikos Gemelos

Η πρόκριση της Εθνικής Ελλάδας στο παγκόσμιο κύπελο ποδοσφαίρου της Βραζιλίας. Αποκλειστική συνέντευξη του αρχηγού της Εθνικής Γιώργου Καραγκούνη. The Greek national football team qualified for the World Cup in Brazil. An exclusive interview with George Karagounis, captain of the team.

116


Πανηγυρισμοί για την πρόκριση της Εθνικής στο παγκόσμιο κύπελλο ποδοσφαίρου της Βραζιλίας Celebrating the participation of the Greek football team in the World Cup in Brazil

Το ελληνικό ποδόσφαιρο μπορεί να ταλανίζεται ακόμα από πολλά

Greek football may still be suffering from various competition or

αγωνιστικά και μη αγωνιστικά προβλήματα, όμως η Εθνική Ελλάδος

non competition problems, however, the National Team is resisting.

αντιστέκεται. Κόντρα στην κρίση και στις δυσκολίες που βιώνουν

Despite the crisis and the hardships Greeks are going through, our

οι Έλληνες, η Εθνική μας ομάδα ποδοσφαίρου, αποτελεί σημείο

National Team is a point of reference for the country. Because Greeks

αναφοράς και χαράς. Γιατί ήταν μεγάλη η χαρά που ένιωσαν όλοι

were delighted to hear in 2013 that the National Team qualified for

οι Έλληνες, στα τέλη του 2013, με την πρόκριση της Εθνικής στο

the World Cup in Brazil.

παγκόσμιο κύπελλο ποδοσφαίρου της Βραζιλίας.

The National Team proved once again over the last decade that it has

Η Εθνική Ελλάδος απέδειξε, για πολλοστή φορά, την τελευταία

developed a strong character and has the potential of a great team. Its

δεκαετία, ότι έχει διαμορφώσει ισχυρό χαρακτήρα και διαθέτει μέ-

defeat last March by Bosnia, which actually stooped it from directly

ταλλο μεγάλης ομάδας. Η βαριά ήττα τον περασμένο Μάρτιο από

qualifying for the World Cup, may have disappointed many people

την Βοσνία, κάτι που ουσιαστικά στέρησε την απευθείας πρόκριση

and basically the footballers, but after this match our National Team

στο Μουντιάλ, μπορεί να στεναχώρησε αρκετούς και, κυρίως, τους

proved that it is in fact a big family. Form the security guards and

ποδοσφαιριστές, όμως από εκείνο το παιχνίδι και ύστερα η Εθνική

the physiotherapist to the coach the National team proves every day

απέδειξε πως είναι μια πολύ μεγάλη οικογένεια. Από τον φροντιστή,

its solidarity, love and respect while also showing how you should

τον φυσιοθεραπευτή μέχρι και τον προπονητή, η «γαλανόλευκη»

proceed in life.

αποδεικνύει καθημερινά την ενότητα, την αγάπη και τον σεβασμό

The competitive consistency the National team has shown over the

που την διέπει, δείχνοντας παράλληλα τον δρόμο για το πώς πρέπει

last years for all big events is commendable. From the epic 2004

να πορεύεσαι στην ζωή σου.

onwards with the exception of the World Cup in Germany on 2006,

Η αγωνιστική συνέπεια που δείχνει η Εθνική τα τελευταία χρόνια,

our representative team had been present. Euro 2004, Euro 2008,

δίνοντας το ραντεβού σε όλες τις μεγάλες διοργανώσεις, είναι αξι-

World Cup 2010, Euro 2012, and now the World Cup 2014.

117


as time goes by, the National team has proved that through right programming and hard work it has acquired the competitive profile and the DNA of a great team. The National team has set an example. And that’s because whenever it has been in a tight corner, it proved that it can stand on its own two feet and accomplish its objective: to be among the ten best teams internationally. A common factor for all victories from 2004 until 2014, is George Karagoinis, one of the top Greek football players, who after the world Cup in Brazil, at the age of 37, next summer, will stop form the National team after 135 participations that have made him a record Undoubtedly, this last decade is a golden one for the Greek National

man of all times.

Team, culminating in winning the euro 2004 championship. Greece

In consideration of the World Cup in Brazil, George Karagounis,

shows character and duration and this is an important feature for

captain of the Greek National team, leaves his mark and talks about

football. Some Greeks may have been fast to consider the Euro

everything Greeks can expect from the National team participation

Championship in Portugal as a in 2004 as an accidental victory but

for a third time in the World Cup finals.

Group C

COLOMBIA

IVORY COAST

GREECE

JAPAN

έπαινη. Από το επικό 2004 και μετά, με εξαίρεση το Μουντιάλ της

μετά από 135 συμμετοχές που τον καθιστούν και ρέκορντμαν όλων

Γερμανίας το 2006, το αντιπροσωπευτικό μας συγκρότημα φωνάζει

των εποχών.

παρών. Euro 2004, Euro 2008, Μουντιάλ 2010, Euro 2012, και τώρα

Ενόψει του Μουντιάλ της Βραζιλίας, ο αρχηγός της Εθνικής Ελλά-

Μουντιάλ 2014.

δας Γιώργος Καραγκούνης, δίνει το στίγμα του και αναφέρεται σε όσα

Αναμφίβολα η τελευταία δεκαετία είναι «χρυσή» για την Εθνική

μπορούν να περιμένουν οι Έλληνες από την συμμετοχή της Εθνικής,

Ελλάδας, με αποκορύφωμα την κατάκτηση του Ευρωπαϊκού πρω-

για τρίτη φορά, στην τελική φάση του παγκοσμίου κυπέλλου.

ταθλήματος το 2004. Η Ελλάδα δείχνει χαρακτήρα, δείχνει διάρκεια

118

και αυτό στο ποδόσφαιρο αποτελεί σημαντικό γεγονός. Κάποιοι Έλ-

Η Εθνική Ελλάδας στα τελικά του Μουντιάλ! Πού μπορεί να φτά-

ληνες ίσως βιάστηκαν να χαρακτηρίσουν την πρώτη θέση στο ευρω-

σει αυτή η ομάδα;

παϊκό πρωτάθλημα της Πορτογαλίας το 2004 ως φωτοβολίδα, όμως

Είναι πολύ μεγάλη επιτυχία η δεύτερη συνεχόμενη παρουσία της

με το πέρασμα του χρόνου, η Εθνική απέδειξε πως μέσα από τον σω-

Εθνικής στην τελική φάση του Παγκόσμιου Κυπέλλου, και μάλιστα

στό προγραμματισμό και την σκληρή δουλειά απέκτησε αγωνιστικό

σε ένα μουντιάλ το οποίο διοργανώνεται στη χώρα που γέννησε το

προφίλ και DNA μεγάλης ομάδας.

ποδόσφαιρο και το έχει αγαπήσει όσο τίποτα άλλο στον κόσμο. Το

Η Εθνική αποτελεί παράδειγμα. Και αυτό, γιατί αρκετές φορές όταν

ότι θα είμαστε στο επίκεντρο του κόσμου εκείνη την περίοδο, μόνο

βρέθηκε σε δύσκολη θέση, κατάφερε να σταθεί στα πόδια της και,

θετική διαφήμιση μπορεί να είναι για τη χώρα μας. Όσον αφορά τους

στο τέλος, να πετύχει τον αντικειμενικό της στόχο. Και να βρίσκεται

στόχους μας, τώρα, είμαστε ομάδα με φιλοδοξίες και θέλουμε πάρα

μέσα στις δέκα καλύτερες ομάδες παγκοσμίως.

πολύ να καταφέρουμε να περάσουμε στην επόμενη φάση, κάτι που

Κοινός παρανομαστής όλων των επιτυχιών, από το 2004 μέχρι και το

πιστεύω ότι έχουμε τα φόντα να πετύχουμε! Μέχρι το προηγούμε-

2014, ο Γιώργος Καραγκούνης, από τους κορυφαίους Έλληνες ποδο-

νο Μουντιάλ, στόχος ήταν η νίκη. Πλέον, θέλουμε κάτι παραπάνω. Η

σφαιριστές, που στο παγκόσμιο κύπελλο της Βραζιλίας και σε ηλικία

κατάσταση που βρίσκεται η χώρα μας τα τελευταία χρόνια, αποτελεί

37 ετών, το ερχόμενο καλοκαίρι θα πει αντίο... στην Εθνική ομάδα

επιπλέον κίνητρο για εμάς, και πιστεύω ότι θα τα καταφέρουμε.


Γιώργος Καραγκούνης | George Karagounis

Σας επηρεάζει το γεγονός ότι γνωρίζετε πως ο προπονητής του

μέχρι και σήμερα, αποτελεί πάντα μια ιδιαίτερη στιγμή για την κα-

Μουντιάλ δε θα συνεχίσει να βρίσκεται στον πάγκο της Εθνικής

ριέρα μου. Σαν να είναι πάντα η πρώτη φορά! Δεν υπάρχει τίποτε πιο

μετά τη διοργάνωση;

τιμητικό για έναν ποδοσφαιριστή και, γενικότερα, αθλητή, από το

Όλοι οι ποδοσφαιριστές είμαστε επαγγελματίες. Το ίδιο επαγγελμα-

να εκπροσωπεί την ίδια του την πατρίδα!

τίας είναι και ο προπονητής μας, και δουλεύει πολύ ώστε να μας τα

Υπήρξατε μέλος της ομάδας-θρύλου για το ελληνικό ποδόσφαι-

παρέχει όλα, χωρίς να επηρεαζόμαστε στο παραμικρό. Έχουμε έναν

ρο. Τι πιστεύετε ότι έγινε και δεν εκμεταλλευτήκαμε σωστά την

ιερό σκοπό, και δεν πρόκειται να επηρεαστεί από τίποτα. Είμαστε

επιτυχία του 2004; Τι θα μπορούσε να έχει γίνει διαφορετικά;

και θα είμαστε απόλυτα συγκεντρωμένοι στο στόχο μας, εκμεταλ-

Σε επίπεδο Εθνικής ομάδας, πιστεύω ότι εκμεταλλευτήκαμε όπως

λευόμενοι την εμπειρία μας, τις φιλοδοξίες μας και το καλό κλίμα

ακριβώς έπρεπε εκείνη την επιτυχία. Δέκα χρόνια τώρα ανήκουμε

που υπάρχει στην ομάδα.

στην ελίτ του παγκόσμιου ποδοσφαίρου, και αυτό λέει πολλά! Για

Όλη η Ελλάδα γνωρίζει την ξεχωριστή σχέση που έχετε με την

μένα αυτή η διάρκεια αποτελεί ανάλογο επίτευγμα με αυτό που έγινε

Εθνική. Πόσο διαφορετική είναι για σας αυτή η φανέλα, σε σχέ-

στην Πορτογαλία το 2004, αφού το ίδιο δύσκολο με το να φτάσεις

ση με εκείνη της ομάδας σας;

στην κορυφή είναι το να διατηρηθείς και μετά σε ένα τόσο υψηλό

Με κάθε ομάδα προσπαθώ να δίνω πάντα το 100% των δυνατοτή-

επίπεδο. Σε επίπεδο σωματείων, τώρα, αλλά και γενικότερα ελληνι-

των μου, και με την Εθνική ακόμα παραπάνω, αν κάτι τέτοιο είναι

κού ποδοσφαίρου, δεν υπάρχει καλή υποδομή, και τα μικρά παιδιά

δυνατόν. Για μένα, το εθνικό συγκρότημα είναι κάτι σαν δεύτερη κα-

«καίγονται» εύκολα. Πολλοί από τους παράγοντες, τα μέσα μαζικής

ριέρα. Παίζω από δεκατεσσάρων ετών με το εθνόσημο στη φανέλα.

ενημέρωσης, η νοοτροπία, αλλά και γενικότερα η δομή του ποδο-

Από την πρώτη μου κιόλας κλήση, από τον Αλέκο Σοφιανίδη τότε,

σφαίρου μας έχουν παίξει το ρόλο τους σε αυτό...

119


Κατάκτηση του κυπέλου Euro 2004 από την Εθνική Ελλάδας The Greek National Team winning the 2004 Euro Cup

120

The Greek National Team at the World Cup finals! Where can this

different is for you this shirt compared to that if your team?

team go?

I always try to give 100% of my potential with every team, if possible.

The second consecutive participation of the National team in the World

For me, the National team is like a second career. I have been playing

Cup finals is a great success given the fact that it is organized in the

since I was 14 with the National team badge on my shirt. Since my

country that gave birth to football and has loved it more than anything

first call form Alekos Stefanidis until today, it has always been a special

else. Being in the center of attention that period can only be positive for

moment on my career. It’s as if it’s always the first time! There is nothing

our country. As regards our goals, we are an ambitious team and we very

more honorable for a football player and an athlete in general than to

much wish to make it to the next phase, which I think we can do! Until

represent his own country!

the previous World Cup, victory was our goal. Now, we want something

You have been a member of a legendary team in football. What do

more. The condition our country is in has motivated is and I believe we

you think happened and you did not take advantage of the 2004

will make it.

success? What could have been different?

Are you influenced by the fact that the World Cup coach will not be

On a National team basis, I think we took advantage of that success just

with the National team after the event?

as we should have. We have belonged to the football elite for ten years

All football players are professionals and so is our coach. He works hard

and that says a lot! For me, this duration is equal to the achievement

to provide everything for us and we are not the least bit influenced. We

in Portugal in 2004, since it is equally hard to get to the top and to be

have a sacred aim that nothing can influence. We are and will be fully

able to stay there. As regards the unions now but also in Greek football

concentrated on our aim, making use of our experience, our ambitions

in general, there is poor infrastructure and young children can easily

and the good dynamics in the team.

burn out. There are many contributory factors to that like executives, the

All Greeks know your special relationship with the team. How

media, the mentality and the structure of football in general…


ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ Astir Magazine

Glamorous επιλογή στις ημερήσιες, θαλάσσιες εκδρομές Μια παρθένα ακρογιαλιά με καταγάλανα νερά ή μια κοσμοπολίτικη παραλία; Κάποιο νησί της άγονης γραμμής ή κάποιος must προορισμός; Ένα πολύβουο λιμάνι σε κάποια «επώνυμη» Χώρα ή κάποιο απάνεμο λιμανάκι σε ένα γραφικό ψαροχώρι; Αυτή είναι η μοναδικότητα των διακοπών με σκάφος, μια εναλλακτική πρόταση για όσους επιθυμούν να ανακαλύψουν τους καλά κρυμμένους θησαυρούς της ελληνικής πολυνησίας, συνδυάζοντας και λίγο glamour. Μια πρόταση την οποία υποστηρίζει η Rib Cruises, προσφέροντας ολοκληρωμένες υπηρεσίες ενοικίασης φουσκωτών σκαφών και οργανωμένες, ημερήσιες εκδρομές σε μαγευτικούς, ελληνικούς προορισμούς. Διακοπές με άποψη. Αυτό προσφέρει η Rib Cruises, η οποία διαθέτοντας μια μεγάλη ποικιλία από υπερσύγχρονα σκάφη, παρέχει ολοκληρωμένες υπηρεσίες ενοικίασης φουσκωτών σκαφών, με καπετάνιο ή χωρίς καθώς και τη δυνατότητα παράδοσης-παραλαβής του σκάφους. Παράλληλα, η εταιρία μας ταξιδεύει σε μια σειρά από μαγευτικούς, ελληνικούς προορισμούς, όπως οι Σπέτσες, η Ύδρα, ο Πόρος, η Αίγινα και η Τζια, και διοργανώνει ημερήσιες εκδρομές, προσφέροντας μια σειρά από επιλογές για μπάνιο, ψάρεμα, Scuba-dive, ακόμη και εταιρικά ταξίδια.

• Rib Cruises is a company engaged in the rental of rib boats in Greece. The purpose of our company is to offer clients the experience, with absolute safety, a journey with a ribbed boat through the Greek seas. Our sole concern is the preparation and delivery of the boats by our extensive experienced staff. Provided that you’re a licensed rib boat operator (if not, we can provide a skipper), our company offers a wide variety of rib boats covering all needs and preferences. Aim is to provide solutions and fulfill the needs of clients of all ages in an area covering the whole Greek region. The reason for choosing rib boats: Rib boats have been proven to be the safest and easiest to use for transportation and recreation on the Greek seas. They are able to travel in any kind of weather and reach even the shallowest bays and beaches. Services: RIB Boat Charter, Daily cruises, Inventive and team Building events, Sea safari, Snorkeling tours, Island hoping, boat excursions, Boat Camping.

DailY CRUisEs fROM aThEns TO: HYDRA

POROS

AIGInA

SPETSES

ThE BiggEsT RiB BOaT plaTfORM WiTh OvER 32 BOaTs

Office Base: 27 - 29 Agelou Metaxa Street, 166 74 Glyfada, Euro center mall Tel: +30 216 800 2686 • Mob: +30 697 403 9563 • Website: www.ribcruises.com • Email: info@ribcruises.com


ASTIR Meeting in Astir Beach for all day holiday… Από την Κατερίνα Φλώρου | By Katerina Florou

Ο απόλυτος προορισμός διακοπών, η Astir Beach, σας περιμένει και φέτος ανανεωμένη με νέες προτάσεις και συνεργασίες. Ακολουθώντας τα μηνύματα και τις απαιτήσεις των πιστών φίλων, με έμφαση στη διατήρηση της παροχής υψηλών υπηρεσιών, η Astir Beach προσφέρει μοναδικές προτάσεις δίπλα στο κύμα από νωρίς το πρωί μέχρι αργά το βράδυ. Δράση στο νερό και στην άμμο, τουρνουά βόλεϊ και beach games, περιποίηση ομορφιάς και shopping therapy για καυτές εμφανίσεις, αλλά και gadgets και παιχνίδια με ελεύθερο Wi-Fi, είναι μερικές μόνο από τις επιλογές κατά τη διάρκεια της ημέρας. Αργότερα, μετά τη δύση του ηλίου, η παραλία παραμένει ανοιχτή και από τις 9.00 μ.μ. μέχρι τις 12.00 τα μεσάνυχτα σας προσκαλεί σε μία gourmet εμπειρία στο εστιατόριο TGI Friday’s, σε συνδυασμό με beach cinema δίπλα στο κύμα! 122

Astir Beach, the absolute holiday destination, also expects you this year, with new suggestions and cooperations. Following the messages and requests of our loyal friends, with emphasis on maintaining the provision of high quality services, Astir Beach offers unique suggestions by the sea form early morning till late at night. Activities in the water and the sand, a volley tournament and beach games, beauty treatments and shopping therapy for hot looks as well as gadgets and games with free Wi-Fi, are only a few of the choices during the day. Later, after the sunset, the beach remains open from 9.00 p.m. until 12.00 midnight and invites you to a gourmet experience at TGI Friday’s in combination with a beach cinema by the sea!


Τι θα δούμε…

Green & Black Loyalty Program: Κάρτες 10 και 20 επισκέψεων με

ριακου.

a discount up to 25% on

Blue & Cyan Loyalty Program: Κάρτες ενός μήνα (με 31 συνεχόμε-

the ticket price of the

να εισιτήρια) και μίας εβδομάδας (με 7 συνεχόμενα εισιτήρια) με

weekend.

cards (with 31 consecutive

Υπηρεσία υποδοχής όταν το όριο εξυπηρέτησης των 1.000 ατόμων

tickets) and weekly tickets

έχει συμπληρωθεί.

(with 7 consecutive tickets) at a

Non Smoking Area

Μετά τη δύση του ηλίου

χτα, όχι για κολύμπι, αλλά για μία gourmet εμπειρία στο εστιατόριο

Mε ιδιαίτερη μέριμνα για την οικογένεια και την υγεία μικρών και μεγάλων, έχει οριοθετηθεί χώρος με σήμανση για την απαγόρευση του καπνίσματος. Μετά την επιτυχημένη πρώτη χρονιά ο χώρος επεκτείνεται.

discount up to 30%.

Gold Μembership Card: A discount up to 35% on the yearly membership card.

Welcome Service when the service limit of 1.000 people has been covered.

After the sunset the beach remains open form 9.00 p.m. until 12/00 midnight nit only for swimming but also for a gourmet experience at TGI Friday’s in combination with a beach

TGI Friday’s, σε συνδυασμό

cinema by COSMOTE, our big sponsor, by the sea!.. Entrance

με beach cinema από τον μεγάλο χορηγό COSMOTE δίπλα στο

fees are 10 euros and are returned equally from the bill at TGI

κύμα!.. Η τιμή εισόδου διαμορφώνεται στα 10 ευρώ και επιστρέφε-

Friday’s.

ται ισόποσα από τον λογαριασμό κατανάλωσης στα TGI Friday’s.

Kάδους ανακύκλωσης απορριμμάτων με διαχωρισμό για χαρτί, πλαστικό και αλουμίνιο, και συλλέκτες χρησιμοποιημένων μπατα-

Recycling bins separating paper, plastic and aluminum, and used batteries disposal bins.

Service on deck chairs. With the

ριών.

push of a button we can

Υπηρεσία service στην ξαπλώστρα. Με ένα button μπορούμε να

order coffee, snacks

παραγγείλουμε καφέ, σνακ και παγωτό από τα ΤGI Friday’s και

and ice cream form

την Δωδώνη.

ΤGI Friday’s and

Τα TGI Friday’s στο αριστερό άκρο της παραλίας με γεύσεις καφέ,

Dodoni.

δροσερά κοκτέιλ και απολαυστικά μενού.

TGI Friday’s

Τη Δωδώνη στο δεξιό άκρο της παραλίας. Αγνές, φρέσκες γεύσεις

on the left side

και, ταυτόχρονα, τόσο υπέροχες και πρωτότυπες απογειώνουν τις

of the beach

αισθήσεις.

Blue & Cyan Loyalty

μέλους.

12.00 τα μεσάνυ-

Taking special care of the family and the young children’s health there is a special area marked for non smokers. After the first successful year, the area is extended.

Program: One-month

9.00 μ.μ. μέχρι τις

Non Smoking Area

Gold Μembership Card: Έκπτωση έως 35% στην ετήσια κάρτα

ανοιχτή από τις

Green & Black Loyalty Program: Cards of 10 and 20 visits with

η παραλία παραμένει

έκπτωση έως και 25% στην τιμή του εισιτηρίου του Σαββατοκύ-

έκπτωση έως 30%.

What’s available…

The stores

Kiosk with sunscreen products, smokers’ accessories, swimming accessories, Salt Water with trendy accessories and modern beach outfits, Βlue with handmade jewelry, Publications

Psichogios, Anastasiadis Optician’s

a new space decorated with Chopard glasses that brings Astir Beach big optician’s brands (st.dupont, nina ricci, cerruti tastes, refreshing 1881, BMW, Byblos, mexx, john cocktails and lennon, Dunlop, HEAD POLO delightful menus. CLUB, wood). Dodoni on the right side with coffee

Το Holmes Place Club με την φιλοσοφία του move well, eat well, feel well…one life. live it well.

Προσφέρονται δωρεάν μαθήΤα καταστήματα: Kiosk με αντηλιακά, είδη ματα Pilates, ΜΙΒ (Made καπνιστού, είδη θαλάσσης, In Brasil), Aqua και ΠαιSalt Water με trendy αξεσουάρ και δική Ακαδημία Κολύμμοδάτα σύνολα παραλίας, Βlue με χειροποίητα μοντέρνα κοσμήματα, βησης για παιδιά από 4 - 13 ετών (μόνο για Eκδόσεις Ψυχογιός,

Οπτικά Αναστασιάδης,

τον Ιούνιο), ενώ στα ένα νέο χώρο διακοσμημένο με Chopard μέλη του Platinum γυαλιά που φέρνει στην Astir Beach μεγάλα Lounge, μαθήματα brands οπτικών (st.dupont, nina ricci, Personal Training (κατόcerruti 1881, BMW, Byblos, mexx, john lennon, Dunlop, HEAD πιν ραντεβού). POLO CLUB, wood).

of the beach. Pure, fresh flavors and at the same time delightful and original for soaring senses.

Holmes Place Club with their “Move well, eat well, feel well… one life. Llive it well” philosophy. there are free Pilates classes, ΜΙΒ (Made In Brasil), Aqua and a Children Swimming Academy fro children between 4 and 13 years old (only for June), while for the Platinum Lounge members, there are Personal Training classes (on request).

123


Το Αstir Ski Club: Στο βόρειο άκρο της παραλίας η ομάδα του

Αstir Ski Club: On the north side of the beach the Astir Ski

Astir Ski Club προσφέρει πολλή ενέργεια με σπορ και μαθή-

Club team offers a lot of energy through sports and water

ματα θαλάσσιου σκι. Water ski, wakeboard, parachute, crazy

skiing lessons. Water ski, wakeboard, parachute, crazy ufo,

ufo, crazy squab, ringos

crazy squab, ringos dingos, jet ski, canoe, paddle board,

dingos, jet ski,

sailing boat (laser), speed boat (with driver).

canoe, paddle board, sailing boat (laser), speed boat (με οδηγό).

Το Platinum Lounge. Ενας χώρος απο-

Οrloff Spa

Platinum Lounge. An exclusive area for holders of the Platinum Μembership Card with entrance form the hotel

Μια απολαυστική εμπειρία σε ένα οργανωμένο spa πάνω στο κύμα σε απόσταση αναπνοής από το κέντρο της πόλης. Διατίθενται καλλυντικά και αρώματα Cinq Mondes και Valmont/Il Profumo, καθώς και δωροεπιταγές και κάρτες μέλους με προνόμια (τηλ. 210 89 60 028).

complex. Comfortable sofas, a living room, a fitness room, a meeting room, safety deposit boxes, changing rooms and bathrooms, towels and deck chairs on the sand, cater for everyone. Ηolmes Place Club offers free Personal Training classes on request.

κλειστικά για τους κατόχους της κάρτας μέλους Platinum Μembership Card με είσοδο από το ξενοδοχειακό συγκρότημα. Άνετοι καναπέδες, καθιστικό, fitness room, meeting room, θυρίδες ασφαλείας, αποδυτήρια και λουτρά, πετσέτες και ξαπλώστρες στην άμμο καλύπτουν όλες τις απαιτήσεις. Το Ηolmes Place Club προσφέρει δωρεάν μαθήματα Personal Training κατόπιν ραντεβού.

Πλήρως επανδρωμένο ιατρείο και ναυαγοσώστες.

24ωρη ασφάλεια.

Άνετα αποδυτήρια, καθαροί χώροι.

Ελεύθερο Wi-Fi και γρήγορες ταχύτητες πλοήγησης από

equipped

την COSMOTE σε Mobile Ιnternet μέσω συσκευών 4G

surgery and life

(smartphones, tablets, laptops).

guards.

24hour security.

Ζωστήρος που παρουσιάζει

Spacious changing rooms, clean areas.

Free Wi-Fi and fast Internet speeds by COSMOTE on Mobile

Οrloff Spa

Ιnternet through 4G devices (smartphones, tablets, laptops)

αφέρον.

A delightful experience in an organized spa by the sea at a short distance from the city center. There are cosmetics and perfumes by Cinq Mondes and Valmont/Il Profumo, as well as gift certificates and membership cards with benefits (tel. 210 89 60 028).

Fully

Τον Ναό του Απόλλωνος υψηλό αρχαιολογικό ενδι-

Διαδραστικά events σε συνεργασία με τον μεγάλο χορηγό COSMOTE και τους χορηγούς ΛΑΜΔΑ MERCEDES, MONDELEZ. Στόχος η διασκέδαση μικρών και μεγάλων, αλλά και η ευαισθητοποίησή τους σε κοινωνικά και περιβαλλοντικά ζητήματα. Μεταξύ άλλων, τo Funday, που πραγματοποιείται κάθε χρόνο στις 8 Ιουνίου, την Ημέρα των Ωκεανών και περιλαμβάνει μεταξύ άλλων καθαρισμό του βυθού από εθελοντές δύτες.

124

Tην COSMOTE, τον μεγάλο χορηγό της παραλίας, να ανεβάζει τους ρυθμούς με απευθείας προβολές του παγκοσμίου κυπέλλου ποδοσφαίρου (Μουντιάλ) και όχι μόνο. Φέτος το καλοκαίρι η Cosmote, σε συνεργασία με την Astir Beach, δημιουργούν μία σειρά «δροσερών» διαδραστικών ενεργειών για τους καταναλωτές, Ένα βραδινό θερινό σινεμά, εκπλήξεις στην ξαπλώστρα με την Lucky Beach Chair, tailor made cocktails από επιδέξιους bartenders, μοναδικές νύχτες με μουσικό επιμελητή το jumping fish της Cosmote, τουρνουά για τους λάτρεις του Βeach Volley (θεσμός για την Astir Beach), αλλά και της ρακέτας!

The Temple of Apollo Zostir, which is highly interesting form an archaeological point of view.

The grand sponsor of the beach,

COSMOTE, rising up the beat with live Mundial games and more. This year, Cosmote, in cooperation with Astir Beach, create a series of refreshing activities for consumers, aiming at reinforcing the bonds between the two brands! A summer cinema, surprises on the deck chairs with the Lucky Beach Chair, tailor made cocktails by skilful bartenders, unique nights through the Cosmote jumping fish, a Βeach Volley tournament (a well established event for Astir Beach), but also a racket tournament!


Tον νέο χορηγό της παραλίας ΛΑΜΔΑ ΜERCEDES. Σε συνεργασία με την Astir Βeach, η ΛΑΜΔΑ MERCEDES προσφέρουν: yy

10% έκπτωση σε Service & τα Ανταλλακτικά MercedesBenz των πελατών της Astir Beach.

yy

10% Έκπτωση σε όλα τα Αξεσουάρ Mercedes-Benz των πελατών της Astir Beach.

yy

Παροχή Δωρεάν Οχήματων Mercedes-benz για Test Drive, 6 Σαββατοκύριακα, σε πελάτες της Astir Beach και της Λαμδα Mercedes.

yy

Δωρεάν διάθεση Ηλεκτρικού Ποδηλάτου Smart, στην παραλία για τη μετακίνηση των μελών του Platinum club.

yy

Δωρεάν διάθεση Ηλεκτρικού Αυτοκινητού Smart, για την μετακίνηση των πελατών του Αstir Beach εντός των χώρων

Interactive events in cooperation with the grand sponsor of

του ξενοδοχείου και της παραλίας.

the beach COSMOTE and LAMDA ΜERCEDES. The aim is

yy

Kλήρωση ενός Ηλεκτρικού Πoδηλάτου Smart, σε όσους

to entertain both children and adults and to sensitize them on

υλοποιήσουν Test Drive GLA-Class και C-Class, στις εγκα-

social and environmental issues. Among other things, there

ταστάσεις της Λαμδα Mercedes, και προβούν σε παραγγε-

is Funday, which takes place every year on June 8th, World

λία ενός εκ των μοντέλων (GLA & C).

Oceans Day, which also includes the cleaning the bottom of the

yy

+ 1 χρόνος εγγύηση δωρεάν (συνολικά 3 έτη εγγύηση αυτοκινήτου, αντί για 2 έτη) σε GLA-Class και C-Class που θα

sea by professional divers.

πωληθούν σε πελάτες της Astir Beach.

Αstir Βeach… πρώτη φορά, η επίσκεψη στην παραλία έχει τόσες επιλογές! Αstir Βeach… for the first time, visiting the beach has so many choices!

The new beach sponsor LAMDA ΜERCEDES. In cooperation with Astir Βeach, LAMDA MERCEDES offers: yy

A 10% discount on Service & Mercedes-Benz spare parts for the guests of Astir Beach.

yy

A 10% discount on all Mercedes-Benz Accessories for the guests of Astir Beach.

yy

Free Mercedes-benz cars for a Test Drive, 6 Weekends to Astir Beach and Lamda Mercedes customers.

yy

A free electric Smart Bicycle on the beach for the transfer of the Platinum club members.

yy

A free Smart electric car for the transfer of the Αstir Beachcustomers in the hotel areas and the beach.

yy

A Smart electric bicycle draw for those who realise a GLAClass and C-Class Test Drive in the facilities of Lamda Mercedes and order one of these models (GLA & C).

Astir Beach, 40 Apollonos street, 16671 Vouliagmeni , Athens Τel: +30 210 890 1619 • Fax: +30 210 890 1618 Email: astirmanager@astir.gr • www.astir-beach.com

yy

+ 1 year guarantee free(in total, 3 years of car guarantee, instead of 2) for a GLA-Class and C-Class sold to Astir Beach customers.

125


astir beach

ΒΙΒΗ Από την Κατερίνα Φλώρου, Photos: Γιάννης Σεφέρος By Katerina Florou, Photos: Yiannis Seferos

Στην Astir Beach αφήνεις πίσω σου όλες τις έννοιες You can leave all your worries behind once at Astir Beach

Οι ώρες που περνάει στην παραλία είναι αμέτρητες, αλλά για εκείνη είναι ένας χώρος που τον γνωρίζει από τα 18 της χρόνια, όταν ξεκίνησε να εργάζεται στην κοσμική παραλία του «Αστέρα» στη Βουλιαγμένη. Οταν κλήθηκε πριν από ενάμιση χρόνο να αναλάβει την διεύθυνση της αγαπημένης της -καταρχήν- παραλίας η πρώτη της σκέψη στην υλοποίηση αυτού του μοναδικού στην Αττική προορισμού διασκέδασης δίπλα στο κύμα ήταν οι πελάτες. «Όπως κάθε χρόνο, έτσι και φέτος, προτεραιότητά μας είναι ο πελάτες», δηλώνει με έμφαση. Για την διευθύντρια της Astir Beach, Βιβή Παππά, η επιστροφή στην παραλία είναι στόχος, αλλά οι ώρες παραμονής για όσους περάσουν από την είσοδο πρέπει να είναι τόσο δημιουργικές και να υπερέχουν σε ποιότητα και υπηρεσίες που να σε κάνουν να «αφήσεις πίσω σου όλες τις έννοιες!!!», όπως θα μας τονίσει. 126

She spends countless hours on the beach but fro her, this is a place she has known since she was 18 when she started working at the cosmopolitan Astir Beach in Vouliagmeni. When she was asked to take over the management of her favourite beach a year and a half ago, her first concern in realising this unique destination in Attica were the customers. "As we do every year, this year, too, our priority is the customers" she points out. For Vivi Pappas, manager of Astir Beach, returning to the beach is her goal but the hours guests spend there once they enter the beach must be so creative and superb in terms of quality and services that they can "make you leave all your worries behind!!!" as she points out.


Βιβή (έτσι επιθυμεί να την αποκαλούν

cinema, αλλά και με ένα ταξίδι σε άλλη εποχή,

Cosmote, διοργανώνει μία εκδήλωση με

όλοι) γιατί επιλέγουν την Astir Beach οι

με αίσθηση ελληνικότητας, μπροστά στον αρ-

αφορμή την παγκόσμια ημέρα των Ωκεανών,

πελάτες σας;

χαίο Ναό του Απόλλωνος Ζωστήρος. Η Astir

που περιλαμβάνει δημιουργικές δράσεις για

Αναμφίβολα, η διαδρομή σε οδηγεί σε ένα υπέ-

Beach είναι ένας προορισμός με όλα εκείνα τα

την προστασία του περιβάλλοντος και καθα-

ροχο φυσικό κόλπο περιτριγυρισμένο από πρά-

συστατικά για όσους θέλουν να κάνουν διακο-

ρισμό του βυθού της Astir Beach από επαγ-

σινο και το απέραντο γαλάζιο σε πρώτο πλάνο!..

πές στην Αθήνα…

γελματίες δύτες.

χώροι, η παρουσία ναυαγοσώστη, ο γιατρός

Η παραλία έχει διακριθεί με γαλάζια σημαία

Ποια είναι η προτεραιότητά σας φέτος και

και η 24ωρη φύλαξη της παραλίας δημιουργούν

και διοργανώνετε και δράσεις για την προ-

τι καινούριο θα μας προτείνετε;

τις καλύτερες συνθήκες ασφάλειας για μικρούς

στασία της θάλασσας και του περιβάλλοντος.

Όπως κάθε χρόνο έτσι και φέτος προτεραιό-

και μεγάλους. Όλοι μπορούν να απολαύσουν

Το 2013 κλείσαμε 20 χρόνια συνεχόμενης

τητά μας είναι οι πελάτες. Θα οργανώσουμε

το μπάνιο τους, αλλά ταυτόχρονα και να συμ-

βράβευσης του διεθνούς προγράμματος. Οι

αρκετά events, βραδιές gourmet, προβολές

μετέχουν σε δραστηριότητες και παιχνίδια που

περισσότεροι πιστεύουν ότι ο θεσμός έχει να

αγώνων παγκοσμίου κυπέλλου ποδοσφαίρου

διοργανώνονται από την διεύθυνση της Astir

κάνει μόνο με αποτελέσματα μικροβιολογικών

(Μουντιάλ) και beach cinema, ώστε κάθε μέρα

Beach σε συνεργασία με τον μεγάλο χορηγό της

αναλύσεων των νερών. Θα ήθελα να διευκρινί-

να είναι ένας προορισμός διακοπών που θα

παραλίας, Cosmote, τον νέο μας χορηγό Lamda

σω ότι εκτός αυτού βασικό κριτήριο παίζει και

καλύπτει μικρούς και μεγάλους.

Mercedes και τον χορηγό Μοndelez.

η παρεμβατική προστασία σε διαπιστωμένες

Περπατώντας στις εγκαταστάσεις, οι καθαροί

απειλές. Προς αυτή την κατεύθυνση έχουμε

Για εσάς τι είναι η Astir Beach;

Θάλασσα, λοιπόν, κολύμπι, σπορ και όχι

προγράμματα προστασίας και διαχείρισης

Αφήνεις πίσω σου όλες τις έννοιες!!!

μόνο…

του φυσικού περιβάλλοντος και Δίκτυα Περι-

Έτσι ακριβώς. Εδώ, δίπλα στο κύμα, οι δια-

βαλλοντικής Εκπαίδευσης παιδιών σχολικής

Πώς θα περιγράφατε την Astir Beach σε

κοπές δεν σταματούν. Συνεχίζουν όλο τον

ηλικίας καθώς, ο βασικός μας στόχος είναι η

κάποιον υποψήφιο πελάτη που έρχεται

χρόνο με δράση όχι μόνο στο νερό, αλλά και

ευαισθητοποίησή τους.

για πρώτη φορά;

στην άμμο, με δόσεις χαλάρωσης και ευεξίας,

Κάθε χρόνο, τον Ιούνιο, η Αstir Beach σε

Ο απόλυτος all day προορισμός απόδρασης.

με νόστιμα μενού, shopping therapy, beach

συνεργασία με τον μεγάλο χορηγό, την

Συνδυάζει τα πάντα, χαλάρωση και δράση!..

127


not only in the water, but also on the sand, with moments of relaxation, wellness, tasty menus, shopping therapy, beach cinema but also through a journey to another era with a sense of Greek identity in front of the temple of Apollo Zostir. Astir Beach is a destination with all the necessary elements for those who wish to spend their holidays in Athens ‌ You have been awarded with a blue flag and you organize activities for the protection of the sea and the environment. 2013 was the twentieth year of being awarded for the national program. Most people believe that this institution has only got to do with the results of the lab tests for analyzing the water. I would like to explain that besides this essential criterion, intervention protection regarding identified threats is also important. Towards this direction we have protection and natural environment management programs as well as Environmental Education Networks for schoolchildren since our basic goal is to sensitise them in these issues. Every year in June, Αstir Beach in cooperation with Cosmote, our big sponsor, organizes an event for the World Oceans Day that includes creative activities of the protection of the environment and the cleaning of Astir Beach by professional divers. What is your priority this year and what are your new suggestions? Like every year, this year, too, our customers are our priority. We are going to organize several events, gourmet nights, Mundial games nights and a beach cinema, so that every day is a holiday destination that can satisfy both chilVivi (as she wishes to be called) why do

time they can participate in the activities and

your customers choose Astir Beach?

games organized by the management of Astir

Undoubtedly, the route takes you to a magnifi-

Beach in cooperation with Cosmote, the big

What is Astir Beach for you?

cent natural bay surrounded by green and the

sponsor of the beach and Lamda Mercedes,

Leaving all your worries behind!!!

blue waters at the foreground! Walking around

our new sponsor.

the facilities, the clean area, the presence of a

128

dren and adults.

How would you describe Astir Beach to

lifeguard, the doctor and the 24-hour surveil-

So, the sea, swimming, sports and not only

a potential customer visiting for the first

lance of the beach create the best safety condi-

these ‌

time?

tions for both young children and adults. Eve-

Exactly. Here, next to the waves, holidays nev-

The absolute all day destination to escape to. It

ryone can enjoy their swim while at the same

er end. They go on all year round with action,

combines everything: relaxation and action!..


ZERTEO Κοσμήματα για chic γούστα

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ Astir Magazine

Πολύτιμες δημιουργίες που κερδίζουν τις εντυπώσεις σε σχέδια all time classic, μοντέρνα ή trendy, για chic γούστα, «υπογράφει» το δίδυμο Ζεράρ και Τεό Καραβάνης. Κοσμήματα υψηλής ποιότητας και αξεπέραστης αισθητικής, με πολύτιμους και ημιπολύτιμους λίθους, κατασκευασμένα από πρωτοποριακά υλικά και μέταλλα, σύγχρονα αντικείμενα τέχνης, που γοητεύουν τη σημερινή γυναίκα, αλλά και προτάσεις για τον άντρα-symbol βρίσκει κανείς στα καταστήματα κοσμημάτων ZERTEO, σε Γλυφάδα και Κηφισιά. Η φιλοσοφία των κοσμημάτων ZERTEO, είναι «η προσιτή πολυτέλεια στις επιταγές της μόδας», κάτι που ακολουθείται σε κάθε συλλογή που φέρει την «επώνυμη» υπογραφή. Οι Ζεράρ και Τεό δηλώνουν λάτρεις του κοσμήματος και το εγχείρημα τους, τα καταστήματα ZERTEO, επωνυμία που προκύπτει από τα αρχικά των ονομάτων τους (Ζεράρ και Τεό), βρήκε πρόσφορο έδαφος το 2006, με τη λειτουργία της πρώτης μπουτίκ στη Γλυφάδα, ενώ τρία χρόνια αργότερα, το 2009, μία δεύτερη μπουτίκ ακολουθεί στην κοσμοπολίτικη περιοχή της Κηφισιάς.

The identical twin brothers Zerar and Teo Karavanis were born in Athens, Greece and were involved in the jewellery business since they were very young. Soon, after acquiring experience and expertise they decided to start up their own business. ZERTEO was established in 2006. The name consists of the initials of Zerar (Zer) and Teo (Teo). Their first shop opened in Glyfada and the second boutique followed at cosmopolitan Kifissia, in the northern suburbs of Athens in 2009. They love to choose gems and find new materials for their demanding clientele. The evil-eye charms are the trademark of ZERTEO! Soon these charms were turned into earrings, bracelets, necklaces, objet

d’art, household charms, found in different designs and in a variety of precious and semi–precious stones. ZERTEO has also special collection for men. Last but not least, it’s the household line created with inspiration and authenticity. Glyfada: 24-26, Metaxa Str., 1st Floor, Tel.: +30 210 894 6682 Kifissia: 1, Kolokotroni Str., 1st Floor, Tel.: +30 210 623 4324


ASTIR Yachting and more… Από την Κατερίνα Φλώρου | By Katerina Florou

H γραμμή πλεύσης δείχνει την Astir Marina στη Βουλιαγμένη. Ο ελλιμενισμός του σκάφους σε έναν από τους ασφαλέστερους προορισμούς, αλλά και της φύλαξης από ειδική εταιρεία security είναι το βασικό κριτήριο για τον προορισμό αλλά όχι το μοναδικό. Οι υπηρεσίες της μαρίνας δεν σταματούν εκεί… Εύκολα το διαπιστώνει κανείς από το σκάφος του ή το γραφείο του, πληκτρολογώντας στον υπολογιστή του www.astir-marina.com. 130

Our cruise line indicates Astir Marina in Vouliagmeni. Mooring your vessel in one of the safest destinations and its safeguarding by a special security company is the basic criterion for the destination but not the only one. The marina services do not stop here… You can easily see that from your yacht or office by typing www.astir-marina.com on your computer.


Με τον πιο άμεσο και γρήγορο τρόπο πληροφορούμαστε ότι ήδη έχει

We are informed in a direct and fast way that a synergies program

αναπτυχθεί πρόγραμμα συνεργιών με το ξενοδοχειακό συγκρότημα,

with the hotel complex has already been developed, making Astir

αναδεικνύοντας τον «Αστέρα» σε έναν ελκυστικό προορισμό για

Palace an attractive destination for those who wish to combine their

όσους επιθυμούν να συνδυάσουν την διαμονή στο ξενοδοχείο με κο-

stay at the hotel with trips to the nearby islands.

ντινές εξορμήσεις στα ελληνικά νησιά.

Our high quality services include the transportation of yachters from

Στις υψηλού επιπέδου παροχές περιλαμβάνεται η μεταφορά των

and to Astir Palace in a luxury Porsche but we also offer the pos-

yachters από και προς το ξενοδοχειακό συγκρότημα Astir Palace με

sibility of discounts to selective products and services of the hotels

ένα πολυτελές αυτοκίνητο Porsche, αλλά και η δυνατότητα έκπτωσης

through the Blue Loyalty Card & Platinum Loyalty Card.

σε επιλεγμένα προϊόντα και υπηρεσίες των ξενοδοχείων μέσω των προνομιακών καρτών Blue Loyalty Card & Platinum Loyalty Card.

Kατόπιν συνεννόησης και με την αντίστοιχη χρέωση, έχουν στη διάθεσή τους:

Υπηρεσίες υψηλών προδιαγραφών VIP Security για την ασφαλέ-

Upon request and with the corresponding cost they can also receive:

στερη μετακίνηση από το σκάφος σε επιλεγμένους προορισμούς.

High quality VIP Security for their safer transportation from their yachts to selected destinations.

Υπηρεσίες προμήθειας καυσίμων σε ειδικές τιμές.

Fuel supply services at special prices.

Διευκολύνσεις στον τομέα της καθαριότητας τόσο των ρούχων με

Assistance in cleaning clothes with washing machines and dry-

πλυντήρια και στεγνωτήρια, όσο και του εσωτερικού των σκαφών,

ers, as well as with the cleaning of the yacht interiors that is,

δηλαδή σαλονιών, καμπινών κ.α. από ειδικό προσωπικό της Μα-

living rooms cabins etc, by the specialized staff of the Marina.

ρίνας.

Δωρεάν δίκτυο wifi και δωρεάν ενημερώσεις από το internet για

τον καιρό στην Ελλάδα και για οποιαδήποτε άλλη πληροφορία

Free wi-fi network and free internet updating about the weather in Greece or any other information required.

ζητηθεί. As for those who do not wish to leave their yachts but at the same Όσο για εκείνους που δεν θέλουν να απομακρυνθούν από το σκάφος

time wish to enjoy the endless blue of the sea, the Cafe - Bar Res-

τους και παράλληλα να απολαύσουν το απέραντο γαλάζιο της θά-

taurant Moorings, the beloved spot of the southern suburbs, offers

λασσας, το Cafe - Bar Restaurant Moorings, το αγαπημένο στέκι των

a full-day entertainment proposition for a meal, a cup of coffee or

νοτίων προαστίων που βρίσκεται στην Αstir Marina, προσφέρει μία

a drink.

ολοήμερη πρόταση ψυχαγωγίας για φαγητό, καφέ και ποτό.

www.astir-marina.com Βρίσκεται νότια της Αθήνας, 20 χλμ. από το λιμάνι του Πειραιά, στον Κόλπο του Σαρωνικού, στην περιοχή της Βουλιαγμένης και δίπλα ακριβώς από το ξενοδοχειακό συγκρότημα ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ. Διαθέτει 103 θέσεις για θαλαμηγούς και σκάφη αναψυχής. Το βάθος κυμαίνεται από 2,5μ. έως 5,5μ. Είναι ανοιχτή όλο το 24ωρο και διαθέτει φώτα εισόδου, ηλεκτρικό ρεύμα, νερό, τηλέφωνο, πρώτες βοήθειες, parking αυτοκινήτων, ασφάλεια.

Located south of Athens, 20 km from the port of Piraeus, in Saronikos gulf, in Vouliagmeni, right next to ASTIR PALACE hotel complex. Can accommodate 103 and recreational boats. Depth varies from 2.5 m to 5.5 m. Operates 24/7 and offers entrance lights, electricity, water, telephone, first aid, parking, security. 131


Διάκριση και πιστοποίηση από τον Lloyd’s Register Ασφάλεια, περιβάλλον, σωστή λειτουργία με παροχή υψηλών υπηρεσιών είναι το τρίπτυχο που ενέταξε την Astir Marina στο νέο σχήμα τoυ Lloyd’s Register «Marina Accreditation Scheme» (MAS). Σε μία τελετή που πραγματοποιήθηκε στο ξενοδοχείο Arion Resort & Spa, του συγκροτήματος Astir Palace Resort, ο Lloyd’s Register απένειμε στη Μαρίνα Αστέρα Βουλιαγμένης το πιστοποιητικό για την ένταξη της μαρίνας Marina Accreditation Scheme το οποίο δημιουργήθηκε σε συνάρτηση με τους χρήστες, τους ιδιοκτήτες σκαφών, τους παρόχους υπηρεσιών και τις μαρίνες με κυρίαρχο στόχο την ασφάλεια, το περιβάλλον και τη λειτουργία των μαρίνων. «Ένας ιδιοκτήτης σκάφους που επισκέπτεται μαρίνα με πιστοποίηση MAS μπορεί να είναι σίγουρος για την ποιότητα των υπηρεσιών της μαρίνας», είπε ο κ. Tony Field, Lloyd’s Register Marine Business Manager SE Europe & EMEA Regional Marine Consultancy Manager. Ο Πρόεδρος και Διευθύνων Σύμβουλος της Αστήρ Μαρίνα Βουλιαγμένης, Πολυχρόνης Γριβέας εξέφρασε τη «δέσμευση της Διοίκησης, των εργαζομένων και των συνεργατών της Αστήρ Μαρίνας, για υποδειγματική εξυπηρέτηση και βέλτιστη χρήση των εγκαταστάσεων, εκείνη που κρατά ευχαριστημένους τους πελάτες μας και συντελεί στα υψηλότατα επίπεδα πληρότητας της μαρίνας».

Captain Tony Field, LR Marine Business Manager SE Europe & EMEA Regional Marine Consultancy Manager, Polychronis Griveas, President and Chief Executive Officer of Astir Marina Vouliagmenis S.A.

Distinction and certification form Lloyd’s Register Security, the right environment and proper

tion Scheme which was created in relation to

Marine Consultancy Manager said.

operation with high quality services are the

the users, the yacht owners, the service pro-

The president and chief executive manager

elements that included Astir Marina in the

viders and the marinas whose ultimate goal

of Astir Marina in Vouliagmeni, Polychro-

new Lloyd’s Register scheme: “Marina Ac-

is safety, the right environment and opera-

nis Griveas, expressed “the management’s,

creditation Scheme” (MAS).

tion of the marinas.

the employees’ and the partners’ of Astir

During a ceremony that took place at the

“A yacht owner who visits a marina with

Marina commitment to offer exemplary

Arion Resort & Spa, of the Astir Palace

an MAS certificate can feel sure about the

services and the optimal use of the facili-

Resort, Lloyd’s Register awarded the Astir

quality of the marina services” Mr. Tony

ties that keeps our customers satisfied and

Marina Vouliagmenis, the certificate for the

Field, Lloyd’s Register Marine Business

contributes to the high quality standards of

marina’ s inclusion to the Marina Accredita-

Manager SE Europe & EMEA Regional

the marina” .

Ιωάννης Αλεξόπουλος

οποίο αναπτύξαμε συνέργιες, όπως την δω-

Διευθυντής της Αστήρ Μαρίνα Βουλιαγμένης Α.Ε.

ρεάν μεταφορά από και προς το resort και

«Αποτελεί καθήκον μας να ικανοποιούμε στο μέγιστο βαθ-

ειδικά προνόμια για μια σειρά από υψηλής

μό τις απαιτήσεις των πελατών μας. Η πιστοποίηση MAS

ποιότητας υπηρεσίες και εμπειρίες.

προσυπογράφει την άψογα οργανωμένη λειτουργία της μα-

Μετά από όλα αυτά, αντιλαμβάνεστε ότι οι

ρίνας και την ποιότητα των υπηρεσιών μας. Εν τέλει, μας

πελάτες της Astir Marina δεν ελλιμενίζονται

βοήθησε να αναδείξουμε την ποιότητα διαμονής που προ-

απλά εδώ. Απολαμβάνουν μια μοναδική

σφέρουμε και στη μαρίνα και στο Astir Palace Resort με το

εμπειρία διαμονής».

Ioannis Alexopoulos

132

Director of Astir Marina Vouliagmenis S.A.

helped bring forth the quality of the accom-

and from the resort and special benefits for a

“It is our task to fulfill our customers requests

modation provided which has been achieved

range of top quality services and experiences.

The ΜΑS has simply brought to limelight the

both in the marina premises as well as in Astir

All that said, you realize that the customers of

efficiently organized operation of the marina

Palace Resort with which we have developed

Astir Marina do not simply moor here, they

and the quality of our services. Finally, it has

common products such as free transfer to

enjoy a unique accommodation experience”.


ZOLOTAS

Love Rocks solitaire in 18KT white gold with diamond

Zolotas house of jewels presents a unique exhibition "A Journey to Pearls" this summer that will take place at the Athens flagshipstore of Panepistimiou avenue. The exhibition will feature an amazing collection of pearls from around the world as well as outstanding jewellery from the house of ZOLOTAS. Designed as a journey, you will be travelling to wonderful lands to explore pearls of all shades and extraordinary forms. During this initiatory journey across borders, but also through the millenniums, you will discover the association of the history of jeweleries with its most mysterious gem, the pearl. As the incessant rhythm of the waves, the creative force of the house of ZOLOTAS never stopped expanding during the decades. Inspired by the purest natural forms, ZOLOTAS have always been characterized by the Greek spirit while it was adorning dynamic and modern women. The exhibition "A Journey to Pearls" narrates the story of the pearls and the inspiration of the house to create timeless jewelry. The exhibition will take place from 12 June until 13 Sept. 2014. ZOLOTAS: 10, Panepistimiou St., 10671 Athens Private Tours: Tel: +30 210 36 01 272, e-mail: panepistimiou@zolotas.gr Exhibition Hours: Monday/Wednesday/Saturday 11.00-16.00 Tuesday/Thursday/Friday 11.00-19.00 ZOLOTAS ONLINE STORE: www.zolotas.gr

Classics earrings in 22KT yellow hammered gold

Daisy necklace in 18KT yellow gold with diamonds

New Diamond Spirit ring in 18KT yellow gold and diamonds Princesses of the Mediterranean bracelet in silver gold plated

Entasis bracelet in 18KT white gold with diamonds

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ Astir Magazine

Ο Οίκος ZOLOTAS παρουσιάζει μια μοναδική έκθεση σπάνιων μαργαριταριών από όλο τον κόσμο με τίτλο «A Journey to Pearls» Σχεδιασμένη σαν ένα ταξίδι, η έκθεση θα σας μεταφέρει σε μαγικά εδάφη για να εξερευνήσετε μαργαριτάρια όλων των αποχρώσεων και μορφών. Κατά τη διάρκεια του ταξιδιού μύησης θα ανακαλύψετε την ιστορία, την προέλευση και την εξέλιξη των μαργαριταριών καθώς και μοναδικά κοσμήματα εμπνευσμένα από αυτά. Ο Οίκος ZOLOTAS δημιουργεί από το 1895 κοσμήματα με κύρια πηγή έμπνευσης τον αρχαίο ελληνικό πολιτισμό. Προσωπικότητες όπως η Elizabeth Taylor και η Catherine Deneuve έχουν τιμήσει τις συλλογές του οίκου ανά τα χρόνια. Διάρκεια έκθεσης: Πέμπτη 12 Ιουνίου - Σάββατο 13 Σεπτεμβρίου 2014 Κεντρικό Κατάστημα ZOLOTAS: Πανεπιστημίου 10, 10671 Αθήνα Ιδιωτικές ξεναγήσεις: Τηλ: 210 36 01 272, e-mail: panepistimiou@zolotas.gr Ωράριο Λειτουργίας Έκθεσης: Δευτέρα/Τετάρτη/Σάββατο 11.00-16.00 Τρίτη/Πέμπτη/Παρασκευή 11.00-19.00

Nisa brooch in white gold 18KT with diamonds and pearls


Coco Chanel’s Inspirations "Μια γυναίκα μπορεί να είναι υπερβολικά ντυμένη, αλλά ποτέ υπερβολικά κομψή". Αυτή η πεποίθηση της Mademoiselle Chanel, είναι που ανέδειξε την κομψότητα και την απλότητα σε πιο σημαντικές αξίες του Οίκου. Και δεν υπάρχει πιο ταιριαστό σύμβολο για αυτές τις αξίες από το λουλουδι που η ίδια υιοθέτησε για το σκοπό αυτό: την καμέλια. Από το 1913 που η Chanel ανοίγει την ομώνυμη boutique καπέλων και γυναικείων ενδυμάτων στη Deauville, ένα παραθαλάσσιο θέρετρο στη βορειοδυτική Γαλλία, η καμέλια κάνει αισθητή την παρουσία της στα σχέδια και τις επιλογές της. Διακοσμεί τα ρούχα και τα καπέλα της boutique αλλά και κάθε γωνιά του διαμερίσματος της. Η φυσική κομψότητα της είναι που την καθιστά διαχρονικά γοητευτικη, από την εποχή που ενέπνευσε την Coco Chanel έως σήμερα που αποτελεί αδιαμφισβήτητα πλέον, το πιο χαρακτηριστικό σύμβολο του διάσημου Οίκου.

LINEA PIU BOUTIQUE ATHENS Σέκερη 6, 106 74 | 6, Sekeri st., 106 74, Tel: +30 210 360 6125 LINEA PIU BOUTIQUE MYKONOS: Ν. Καλογερά 24, Χώρα | 24, N. Kalogera st., Chora, Tel: +30 22890 78922 www.lineapiu.gr • Email: info@lineapiu.gr


ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ Astir Magazine

In 1913, Coco Chanel opened a namesake boutique selling hats and women’s clothing in Deauville, a seaside racing resort located in northwestern France. She would accessorize her outfits with a white camellia, which later became the French House’s signature motif. The camellia, one of Coco Chanel’s key inspirations, was featured in her apartment and in many of her designs. It is the flower’s purity and understated elegance, which makes it as chic today as it was back then. Without perfumes or thorns, the camellia seduces with its simplicity. Its almost geometrical roundness and white petals mesmerized Coco Chanel. As the designer herself once said “A wo­man can be overdressed but never over-elegant”.


Forever Lady... Στην καινούρια καμπάνια Lady Dior η Marion Cotillard κάνει άλμα μπροστά στο φακό του οραματιστή φωτογράφου Jean-Βaptiste Mondino. Με φυσικότητα και κίνηση μπαλαρίνας, η Γαλλίδα ηθοποιός επιδεικνύει την κομψότητα των σχεδίων Lady Dior, τόσο των κλασσικών μοντέλων σε μπλε, μαύρο και μπεζ, όσο και των νέων προτάσεων σε φούξια και σε φλοράλ ντεσέν. Με την οικεία θηλυκότητα και πολυτέλειά τους, οι τσάντες Lady Dior παραμένουν στη wish list των περισσότερων γυναικών. H Lady Dior, άλλωστε, είναι η πλέον ιστορική it-bag του οίκου. Τον Σεπτέμβριο του 1995 η πριγκίπισσα Diana επισκέφθηκε το Παρίσι με αφορμή τη ζωγραφική έκθεση του Paul Cezanne στο Grand Palais, η πρώην Πρώτη Κυρία της Γαλλίας, Bernadette Chirac, της έστειλε ως δώρο την τσάντα «chou chou» του οίκου Dior. Η Λαίδη Ντι την ερωτεύθηκε στη στιγμή και το 1996, ο οίκος Dior τη μετονόμασε σε Lady Dior προς τιμήν της. Πάντοτε οι λαμπερές γυναίκες συμμετείχαν στην ιστορία του οίκου, από τη Marlene Dietrich έως τη Λαίδη Νταϊάνα, κι από τη Marion Cotillard μέχρι την απαστράπτουσα Αμερικανίδα debutante Jennifer Lawrence, την πρωταγωνίστρια της σειράς Miss Dior.

lady dior

In the new Lady Dior campaign Marion Cotillard takes a leap in front of the camera of the visionary photographer Jean-Βaptiste Mondino, similar to the natural and graceful movement of a ballerina. The French actress features the elegance of the new Lady Dior designs both of the classic line in blue, black and beige and the new collection on fuchsia and with floral designs. With their familiar femininity and luxury, the Lady Dior bags remain on most women’s wish list. Lady Dior, is the historic it-bag of the Dior House. In September 1995 princess Diana visited Paris for the painting exhibition of Paul Cezanne in Grand Palais, and the first Lady of France, Bernadette Chirac, sent her the «chou chou» Dior bag as a present. Lady Di immediately fell in love with it and in 1996, Dior renamed it Lady Dior in her honor. Glamorous women had always participated in the history of the House, from Marlene Dietrich to Lady Diana, and from Marion Cotillard to the sparkling American debutante Jennifer Lawrence, the protagonist of the Miss Dior Collection.

DIOR BOUTIQUΕ: Βουκουρεστίου 18, Αθήνα, 10671 | 18 Voukourestiou street, Athens, 10671, Tel: 210 3613014 www.dior.com


ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ Astir Magazine

lady dior

Miss dior

diorissimo


BVLGARI

de Grisogono

KESSARIS Με εμπειρία και παράδοση 45 ετών, ο Οίκος KESSARIS αποτελεί εγγύηση για την ποιότητα, την καλαισθησία και την καλλιτεχνική μοναδικότητα των κοσμημάτων. Άλλωστε στο επίκεντρο της φιλοσοφίας βρίσκεται η φράση του Κώστα Καίσαρη: «Μοναδικό κόσμημα δεν είναι μόνο το ακριβό, αλλά εκείνο που έχει δουλευτεί από τα χέρια των καλύτερων τεχνιτών και συνδυάζει εξαιρετική δουλειά και πέτρες με δυνατή λάμψη». Με απόλυτη καταξίωση στην ελληνική αγορά, με δημιουργίες, που αποτελούν πραγματικά κομψοτεχνήματα δουλεμένα από κορυφαίους χρυσοχόους, έχει δημιουργήσει σημαντικές σχέσεις και συνεργασίες με ονόματα κολοσσούς στις διεθνείς αγορές, όπως Bulgari, De Grisogono, Loree Rodkin, Aaron Basha, Pippo Perez, Roberto Demeglio και Staurino. Με επιμονή στην υψηλή ποιότητα, συνεχή αναζήτηση των τάσεων και των αναγκών της εποχής και με βασικό του σκοπό «Service, Quality & Style» προς τον πελάτη, συνεχίζει την επιτυχημένη πορεία του στο χώρο του κοσμήματος.

KESSARIS

LOREE RODKIN

KESSARIS: Αθήνα, Πανεπιστημίου 7, τηλ.: 210 3711010, Κηφισιά, Λεωφ. Κηφισίας 240, τηλ.: 210 8089500, Golden Hall: Λεωφ. Κηφισίας 37A, Μαρούσι, τηλ.: 210 6839602, Μύκονος, Ματ. Ανδρονίκου 58, τηλ.: 22890 22880, ORA KESSARIS: Βουκουρεστίου 8, Αθήνα, τηλ.: 210 3711020, KESSARIS HILTON: Λεωφ. Βασιλίσσης Σοφίας 46, Αθήνα, τηλ.: 210 7241111, KESSARIS COSTA NAVARINO: Πύλος Μεσσηνία, τηλ.: 27230 91119

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ Astir Magazine

With a 45-year experience and tradition KESSARIS jewelry guarantees the quality, aesthetics and artistic uniqueness of the jewelry. Costas Kessaris’ phrase “A unique piece of jewelry is not only expensive jewelry but also jewelry that has been worked on by the hands of the best craftsmen and combines excellent work and stones that shine brightly” is at the center of Kessaris jewelry philosophy. KESSARIS Jewelry has been well established in the Greek market with creations that are authentic pieces of art, worked on by top craftsmen and has created important relations and co operations with colossal brands in the international markets, such as Bulgari, De Grisogono, Loree Rodkin, Aaron Basha, Pippo Perez, Roberto Demeglio and Staurino. KESSARIS jewelry insists on top quality and constantly seeks for the current trends and needs and has a main goal: ‘Service, Quality & Style’ towards the customer, thus continuing its successful course in the field of jewelry.


ORA KESSARIS Ένας υπέροχος χώρος, που φιλοξενεί την διαρκώς ανανεώσιμη συλλογή του Ομίλου, με σχέδια διάσημων οίκων όπως Breguet, Rolex, A. Lange & Sohne, Omega, Bulgari, Harry Winston, Richard Mille, Panerai, de Grisogono, IWC, Jaeger- LeCoultre, Zenith, Jaquet Droz, Tudor, Longines κ.ά. Όπως όλα τα καταστήματα του Ομίλου, το ORA KESSARIS, είναι άριστα εξοπλισμένο και καταρτισμένο με έμπειρο προσωπικό και πείρα 25 χρόνων. Αποτελεί τον απόλυτο προορισμό για τους λάτρεις της υψηλής ωρολογοποιίας. Στο ORA KESSARIS, έχει δημιουργηθεί ένας εντυπωσιακός εκθεσιακός χώρος στον οποίο φιλοξενούνται νέες εταιρίες για την ελληνική αγορά. Παράλληλα το κατάστημα διαθέτει shop in shop, Bulgari, με τις συλλογές, όχι μόνο ρολογιών αλλά και κοσμημάτων, αξεσουάρ και ειδών δώρου του διάσημου ιταλικού Οίκου, καθώς και τρία corners με δημιουργίες των Rolex, IWC και Panerai, τα οποία σχεδίασαν και υλοποίησαν αποκλειστικά για την ORA KESSARIS οι κορυφαίοι αυτοί διεθνείς Οίκοι, με στόχο την πληρέστερη παρουσίασvη των συλλογών τους, αλλά και την άριστη εξυπηρέτηση των ολοένα αυξανόμενων πελατών τους. A wonderful world that host the ever growing collection of the Group with creation of top brands such as: Breguet, Rolex, A.Lange & Sohne, Omega, Bulgari, Harry Winston, Richard Mille, Panerai, de Grisogono, IWC, Jaeger- LeCoultre, Zenith, Jaquet Droz, Tudor, Longines etc. Just like all the Group stores, ORA KESSARIS is fully equipped and has specially trained personnel with a 25-year experience. It is the absolute destination for the fans of haute horlogerie. In ORA KESSARIS, an impressive exhibition area has been designed to host new companies for the Greek market. It also has a shop in shop Bulgari store, with collections not only of the watches but also of jewelry, accessories and gifts of the renowned Italian brand, as well as three corners with Rolex, IWC and Panerai creations, which have been exclusively designed and created for ORA KESSARIS by those top international brands, with the aim to fully displaying these collections and impeccably serving their clientele which is constantly increasing.

A.LANGE & SOHNE

ROLEX

JAEGERLECOULTRE

IWC

HARRY WINSTON

PANERAI

ORA KESSARIS: 8 Voukourestiou St. Athens, tel.: +30 210 3711010, KESSARIS: Athens, 7 Panepistimiou St. tel.: +30 210 3711010, Kifissia, 240 Kifisias Av., tel.: +30 210 8089500, Golden Hall: 37Α Kifisias Av. Maroussi, tel.: +30 210 6839602, Mykonos, 58 Mat. Andronikou St., tel.: +30 22890 22880, KESSARIS HILTON: 46 Vas. Sofias Av., Athens, tel.: +30 210 7241111, KESSARIS COSTA NAVARINO: Navarino Dunes Messinia, tel.: +30 27230 91119


140


on the road

Southern Από τον Αστέρα έως το Σούνιο, η «παραλιακή» είναι ένας δρόμος με ιστορία. From Astir Palace to Sounio, the "littoral road" is a historical road. Από τον Γιάννη Κωνσταντόπουλο, Photos: Γιάννης Σεφέρος By Yannis Konstantopoulos, Photos: Yiannis Seferos

Μια ακτογραμμή δεκάδων χιλιομέτρων εκτείνεται στα νότια της πόλης. Τη λένε Αθηναϊκή Ριβιέρα, έχει απέραντο ελληνικό γαλάζιο και σύνδεση με το παρελθόν. Οδηγώντας ένα ηλεκτρικό BMW i3 από την Σπανός ΑΕ, οδηγούμαστε απ’ την Αθηναϊκή «creme de la crème». A coastline of several kilometers extends on the south part of the city. It is called the Athenian Riviera; it embraces the Greek true blue and is connected to the past. We are driving towards the Athenian "crème de la crème" in an electric BMW i3 by Spanos SA.

141


Η αγιογραφία της διαδρομής δεν είναι αυτοσκοπός. Τουλάχιστον, όχι στο παρόν άρθρο. H «παραλιακή» είναι ένας δρόμος με ιστορία. Στο μήκος του -θεωρητικά θα μπορούσε να εκτείνεται από το Πασαλιμάνι μέχρι το Σούνιο- χωράει όλος ο μύθος: Η γενετική σύνδεση του Έλληνα με τη θάλασσα, η νεοελληνική αταξία, τα κινηματογραφικά αθώα ‘60s, το «φιλέτο της Μεσογείου» (όρος που απλώθηκε στα Media χαρακτηρίζοντας τις επενδυτικές ευκαιρίες της περιοχής) αλλά, κυρίως, αυτό το μοναδικό κομμάτι γης που κάνει τα «Νότια» να ξεχωρίζουν. Όχι με την όποια τοπικιστική αλαζονεία αλλά με το αυτονόητο: ανάμεσα στις ευρωπαϊκές πρωτεύουσες ή έστω μητροπόλεις, είναι μετρημένες στα δάχτυλα του ενός χεριού οι περιπτώσεις εκείνες που λίγα μόλις χιλιόμετρα από ένα κλασικά πολύβουο κέντρο, μπορείς να έχεις το ιώδιο να σου γεμίζει τους πνεύμονες και true blue να σου ξεκουράζει τη ματιά. Η Αθηναϊκή Ριβιέρα, που προφανώς ο όρος παραπέμπει στην αντίστοιχη Γαλλική, ναι, δεν έχει Φεστιβάλ Καννών ή Πριγκιπάτο. Άρα, τυπικά, έχει λιγότερο glamour. Και, ίσως, ευτυχώς που είναι έτσι. Γιατί οι παραλίες είναι τόσο ανεπεξέργαστα θεϊκές. Άγριοι «αθάνατοι» (Agave Americana, όπως είναι η επίσημη ονομασία του λογχοειδούς αγκαθωτού φυτού) ξεφυτρώνουν στο πουθενά και υπολείμματα αρχαίου πολιτισμού υπενθυμίζουν μεν τη ματαιότητα, ενθαρρύνουν δε τη «στιγμή» σε μια μείξη ελληνικού life style που σε κάνει να αισθάνεσαι λιγότερο «synthesized». Ο κοσμοπολίτικος αέρας της Βουλιαγμένης και μια πιο χαλαρή σημειολογία αναδύονται γρήγορα από τη μια στροφή στην επόμενη, μέχρι το Ναό του Ποσειδώνα. Εκεί, όπου εξήντα μέτρα πάνω από τη θάλασσα, στο νοτιότερο σημείο της πόλης -όπως λέει ο μύθος- ο βασιλιάς Αιγέας περιμένοντας το γιο του να επιστρέψει, όταν είδε στο βάθος το πλοίο με τα μαύρα πανιά, πήδηξε στο κενό. Και εγένετο «Αιγαίο Πέλαγος». Αν το ψάξει κανείς περισσότερο, θα μάθει φυσικά για τα editorials του Tatler για το νέο καταφύγιο της ευρωπαϊκής αριστοκρατίας, τους ύμνους του Vanity Fair, τα μη ποζαρισμένα celebrities, τη βίλα του προσωπικού γιατρού του Αριστοτέλη Ωνάση όταν ερχόταν ο ίδιος στο Σούνιο, για εσπαντρίγιες, αχινοσαλάτες αλλά και υψηλού επιπέδου υπηρεσίες στις βεράντες του Astir Palace. Είναι αυτό ακριβώς που κάνει την “παραλιακή» τη διαδρομή που σεβόμαστε. Μια αρχή που πρώτα απ’ όλους απευθύνεται στους ίδιους τους Έλληνες. Για λόγους αντίστοιχου σεβασμού προς το περιβάλλον, επιλέξαμε ένα εξίσου «φιλικό» αυτοκίνητο που δεν εκπέμπει τίποτα πέρα από τον συριγμό της κιλοβατόρας, για να σας ξεναγήσουμε στην υπέροχη Αηναϊκή Ριβιέρα. Το i3 διέρχεται αθόρυβα, ραφιναρισμένα και με εξίσου premium αίσθηση, όπως αρμόζει στην εκδοχή μιας μη εσκεμμένης αγιογραφίας. Be there. 142

Η κεντρική πύλη του Astir Palace | Τhe main entrance of Astir Palace

Βουλιαγμένη Η Βουλιαγμένη, μια από τις ακριβότερες περιοχές της Ελλάδας αλλά και της Ευρώπης σε επίπεδο τιμής αγοράς ακινήτων, δικαιολογεί το όνομά της ειδικά τα Σαββατοκύριακα του καλοκαιριού: «βουλιάζει» από κόσμο. Οφείλει το βαφτιστικό της στην ομώνυμη -σκοτεινή, με μεγάλο βάθος και άκρως ιαματική- Λίμνη που δημιουργήθηκε από καθίζηση μια φορά και έναν καιρό. Αν το σκηνικό ακούγεται spooky αρκεστείτε στον κοσμοπολίτικο αέρα, τον ωραίο κόσμο, τον surfer’s paradise όταν έχει νοτιά και τα επιλεκτικά μέρη για να χαλαρώσετε στη creme de la creme της Αττικής.

Λιμανάκια Οι petroleheads έχουν αναγάγει αυτή την ανηφορική - κατηφορική διαδρομή που συνδέει τη Βουλιαγμένη με τη Βάρκιζα σε τόπο προσκυνήματος. Στο φαρδύ δρόμο με τις τεχνικές στροφές κάποιες μέρες -ή μάλλον νύχτες- ειδικά τις μεταμεσονύκτιες ώρες, ακούς, βλέπεις, μυρίζεις την αμόλυβδη που τρέχει στις φλέβες τους. Εδώ θα μπορούσε να γυριστεί το Ronin. Άνετα. Εξίσου άνετα -και με ασφάλεια- ωστόσο μπορείτε να παρκάρετε στα διαμορφωμένα πάρκινγκ για να πάρετε μια ματιά του Κόλπου της Βουλιαγμένης και του μοναδικού μπλε. Πολλά φωτογραφικά κλικς έχουν αντηχήσει από εδώ.


Βουλιαγμένη | Vouliagmeni

The objective of this article is not to present a hagiograpgy of the route. The road along the coast is one of great history. Theoretically speaking this road could extend from Pasalimani (Piraeus) to Sounio and in its length it could include the whole myth, the genetic connection of Greeks with the sea, the modern Greek disarray, the innocent films of the 60s, the "Mediterranean fillet" (a term which spread through the media, meaning the investment opportunities in the area) but above all, this unique piece of land that makes the "south" stand out. Not with some sort of regional arrogance but in a self evident way: among the European capitals or metropolises there are very few in which, just a few kilometers away from the typical hustle and bustle of the city center, you can have iodine filling up your lungs and true blue relaxing your eyes. The Athenian Riviera, a term which clearly refers to the corresponding French Riviera, actually has no Cannes Film Festival or a Principality. Therefore, typically, it has less glamour. Maybe fortunately so because the beaches are crudely divine. The wild "immortal plants" (or Agave Americana, which is the formal term of this bladed thorny plant) spring up from nowhere and remains of an ancient civilisation remind us of the vanity while also encouraging the "moment" in a mixture of the Greek life style

that makes you feel less ‘’synthesized’’. The cosmopolitan air of Vouliagmeni and some more relaxed semiotics emerge fast from one road turn to another until you get to the temple of Poseidon. This is the spot where, sixty meters above the sea level, king Aegeas was waiting for his son to return when he was the ship with the black sails and jumped off. And the "Aegean Sea" was created. If you search further, you will find out the Tatler editorials about the new refuge of the European aristocracy and the praises of Vanity Fair, the non-posed celebrities, the villa that belongs to Aristotelis Onassis’ personal doctor when he came to Sounio, about the espandrilles, the sea urchin salads as well as about the high quality services of Astir Palace. This is exactly what makes this road respectable. A principle that, above all, is addressed to all Greeks. As a sign of respect to the environment we chose an equally "environmentally-friendly" car that emits nothing but the hissing of the kilowatts, to offer you a guided tour to the spectacular Athenian Riviera. The i3 drives by silently, elegantly and with a premium sensation, appropriate to a version of an non-deliberate hagiography. Be there. 143


Λιμανάκια | Limanakia

Vouliagmeni Vouliagmeni is one of the most expensive areas in Greece and Europe alike in terms of property and thus justifies its name on the summer weekends: it is literally crowded. It has been named after the homonymous, dark, deep and therapeutic lake which was created as a result of a soil settling once upon a time. If this setting sounds spooky, you may concentrate on the beautiful people, the surfer’s paradise with the southern winds and the distinct places to relax at the crème de la crème spot of Attica. Ψαραγορά Βάρκιζας | Varkiza fish market

Limanakia The petroleheads have turned this uphill downhill route between Vouliagmeni and Varkiza into a worship spot. Some days or rather some nights, especially after midnight, you may see, hear and small the unleaded petrol running in their veins on this wide road. Ronin could have easily been filmed here. Youmay also park your car easily and safely at one of the specially designed parking sites to have a view of the Vouliagmeni Bay and the unique true blue. Many camera clicks have been heard here.

Varkiza fish market Right after that you come to Varkiza, which is not as glamorous as Vouliagmeni and has a more folkloric element in its atmosphere.

Ψαραγορά Βάρκιζας

People coming for a swim – there are also many sea urchins, which is a sign that the water is clear since sea urchins are :allergic”

144

Αμέσως παρακάτω συναντάτε τη Βάρκιζα, που χωρίς να έχει την αίγλη της Βουλιαγμένης, απο-

to obscure clarity- some playing backgam-

πνέει περισσότερο φολκλόρ στοιχείο. Κόσμος που έρχεται σωρηδόν για μπάνιο, άφθονοι αχινοί

mon on the grass. The area has been inhab-

(δείγμα καθαρού νερού - ο αχινός έχει «αλλεργία» σε αμφίβολο περιβάλλον), τάβλι στο γκαζόν.

ited since the 8th century and it is worth

Στην περιοχή που κατοικείται αδιάκοπα από τον 8ο αιώνα, αξίζει ωστόσο μια στάση στα ψαροκά-

visiting the fishing boats that arrive every

ϊκα που έρχονται κάθε μέρα για να πουλήσουν την φρέσκια πραμάτεια τους. Ακολουθήστε τους

day to sell fresh fish. Follow the sea gulls.

γλάρους. Τα έχουν μυριστεί πρώτοι απ’ όλους.

They know better.


Τρύπες Καραμανλή | Karamanlis’ Holes

Παραλία «Πεύκο» | "Pefko" Beach

Τρύπες Καραμανλή Οι δύο σήραγγες με τους σκαμμένους βράχους στην παραλιακή πήραν το όνομα τους από τον πρωθυπουργό Κωνσταντίνο Καραμανλή, καθώς τότε κατασκευάστηκε ο δρόμος που σήμερα απολαμβάνουμε. Μέχρι τότε η πρόσβαση στην περιοχή γινόταν μόνο από τα Μεσόγεια και η Αθηναϊκή Ριβιέρα ήταν απομονωμένη. Παρεμπιπτόντως, ένα ελαφρό κορνάρισμα μέσα στη σήραγγα είναι politicaly correct. Ίσα ίσα για την αντήχηση…

Παραλία «Πεύκο»

Karamanlis’ Holes The two tunnels in the rocks named after the Prime Minister Konstantinos Karamanlis, as the road we now enjoy was constructed dur-

Έχετε ήδη την αίσθηση πως είστε πολύ μακριά από την πολύβουη

ing his term of office. Until then access to the area was only through

Αθήνα. Στο 41ο χιλιόμετρο από το κέντρο της πόλης, βρίσκεται ένας

Mesogeia and therefore the Athenian Riviera was isolated. By the way,

απάνεμος όρμος, που πολύ δύσκολα διαταράσσεται η ηρεμία του, με

honking a bit while crossing the tunnel is politically correct. Just for

μεγάλο υπαίθριο πάρκινγκ και φυσικά δωρεάν πρόσβαση.

the sake of the echo…

145


Παλαιά Φώκαια Ρηχά νερά, πολύς κόσμος και εμπορικός χαρακτήρας. Αποφύγετε το μπάνιο καθώς υπάρχουν πολύ καλύτερα νερά κατά μήκος της διαδρομής, περάστε ωστόσο ανεπιφύλακτα σε μια από τις καλές ψαροταβέρνες που είναι κατά μήκος, για πραγματικά αξιόλογο φαγητό. Ιδανικό μέρος για μεσημεριανό -το βράδυ δείχνει πιο σκοτεινό από όσο θα έπρεπε- σε τραπέζι ακριβώς δίπλα στα ανοιχτά παράθυρα, για να μιξάρεται η μυρωδιά της θαλασσινής αλμύρας με τους ψαρομεζέδες.

Λεωφόρος Σουνίου - Απέναντι από «Πάτροκλο» Ένα από τα καλύτερα σημεία της διαδρομής. Στο πιο υψηλό σημείο της Αθηναϊκής Ριβιέρας η θέα θυμίζει κάτι από Σαντορίνη. Άπλετος ορίζοντας, sound of silence, μηδενική ανθρώπινη παρέμβαση. Έτσι ακριβώς ήταν και πριν χιλιάδες χρόνια. Η σήραγγα του χρόνου και το απέραντο γαλάζιο εις σάρκαν μίαν. To die for.

Παλαιά Φώκαια | Palaia Fokaia

Λεωφόρος Σουνίου - Απέναντι από «Πάτροκλο» Sounio Avenue - Opposite Patroklos

146


Παραλία Αγίου Πέτρου | Agios Petros Beach

"Pefko" Beach

Παραλία Αγίου Πέτρου

You already have the feeling that you are far away from the bustling

Το μυστικό tip της διαδρομής. Όσοι αμέτρητα πολλοί κι αν έχουν πε-

city. On the 41st kilometer from the city center there is a wind-break

ράσει από τον κεντρικό δρόμο στο 61ο χιλιόμετρο Αθηνών - Σουνίου,

roadstead, whose serenity is difficult to upset, with a spacious open

ελάχιστοι έχουν φανταστεί πως στα δεξιά τους, πίσω από την μικρο-

parking site free of charge.

σκοπική πινακίδα «Άγιος Πέτρος» κρύβεται μια εκπάγλου φυσικής καλλονής παραλία. Σκούρα άμμος, ο ναός του Ποσειδώνα να κοιτάζει

Palaia Fokaia

αφ’ υψηλού, θαλάσσιες χελώνες, εσάνς από ανέμελα ’70s. Όσο λιγότεροι την ξέρουν τόσο καλύτερα…

Shallow waters, crowded with people, a really commercial spot. Avoid swimming as there are mush better spots along the route but do visit one of the nice fish taverns with the really good dishes. It is the ideal

place for lunch – it looks darker at night than it actually should- sitting at a table right next to the open windows where the smell of the seawater mixes with that of the seafood.

Sounio Avenue - Opposite Patroklos

Agios Petros Beach The secret tip of the route. Few of the numerous people who have passed by the 61st km of this road have imagined that on their right,

One of the best locations of the route. On the highest spot of the Athe-

behind the tine road sign “Agios Petros” there is an exceptional beach

nian Riviera the view reminds that of Santorini. An open horizon, the

of natural beauty. The sand is dark, the temple of Poseidon looks down

sound of silence and the minimal human intervention prevail. The

on you, and there are sea turtles and an essence of the carefree 70s. The

tunnel of time and the true blue in one. A place to die for.

fewer the people who know this, the better…

147


Ναός Σουνίου | The Temple of Sounio

148

Ναός Σουνίου

The Temple of Sounio

Πως μπορείς να στέκεσαι αγέρωχα μετά από χιλιάδες χρόνια; Οι Κα-

How can you be standing after thousands of years? Kavokolones, the

βοκολώνες, οι ναοί των δύο θεοτήτων της Αρχαίας Ελλάδας, του

cape standing at the edge of Attica, the temples of the two deities of

Ποσειδώνα και της Αθηνάς, το ισχυρότερο οχυρό της Αττικής, έχουν

Ancient Greece, Poseidon and Athina, the most powerful fortress of

γίνει αυτόπτες μάρτυρες των μεγαλύτερων γεγονότων της ανθρώπι-

Attica, have witnessed some of the greatest events in the history of

νης ιστορίας. Η πρώτη γραπτή αναφορά γίνεται ήδη από τον Όμηρο,

mankind. The first written record about the spot is by Homer. Also

πέρασαν Πέρσες, μάχες, Οθωμανοί, διεκδικήσεις επί διεκδικήσεων

the Persians have passed by, the Ottomans, too, there have been fights,

και ήταν από εδώ, στα κάθετα υψωμένα βράχια του πελάγους, όπου

claims and it is the place from where messengers informed Athens of

οι αγγελιοφόροι ειδοποιούσαν την Αθήνα για εχθρικά πλοία. Μάθη-

the arrival of enemy ships. A lesson of history, of resistance to time

μα ιστορίας, αντοχής στο χρόνο και σύνδεσης με αρχαίους κόσμους.

and of connection with the ancient worlds. So close, so faraway. An

Τόσο κοντά, τόσο μακριά. Παγκόσμιο must.

international must.


«Χάος» - Άγιος Κωνσταντίνος "Chaos" - Agios Konstantinos

«Χάος» Άγιος Κωνσταντίνος Φεύγοντας από το Σούνιο με κατεύθυνση προς Λαύριο, με αφετηρία ένα στενό δρομάκι που ανηφορίζει ανελέητα, φτάνετε στον Εθνικό Δρυμό Σουνίου. Μια περιοχή με γεωλογικό και αρχαιολογικό ενδιαφέρον, όπου στο κέντρο της βρίσκεται ένα ρήγμα, ένα επιβλητικό βάραθρο -εξ ου και το «Χάος»- βάθους 55 μέτρων και διαμέτρου 120 μέτρων το οποίο, δημιουργήθηκε από την κατάρρευση της οροφής των σπηλαίων. Ήδη, από το 3.000 π.Χ., υπήρχε δραστηριότητα εξόρυξης χαλκού και οι δαιδαλώδεις μεταλλευτικές στοές είναι η υπενθύμιση ότι το εμπόριο πάντα ήταν επίκαιρο. Μην πυροβολείτε την παγκοσμιοποίηση.

"Chaos" Agios Konstantinos Leaving Sounio and heading towards Lavrio, staring form a narrow uphill path, you get to the National Park of Sounio. It is a n area with a geological and archaeological interest at the center of which there is a rift, an imposing gorge, named “Chaos”, 55 meters deep and 120 meters wide, which was created when the cave tops collapsed. There used to be a copper mine and mazy tunnels since 3000 BC, a sign that commerce was always timely. Do not shoot globalization.

Ευχαριστούμε την Σπανός ΑΕ, επίσημο συνεργάτη του Astir Palace Resort για την παραχώρηση του αυτοκινήτου. Γνωρίστε το πρώτο ηλεκτροκίνητο αυτοκίνητο BMW στις εγκαταστάσεις της Σπανός ΑΕ, Επίσημου Αντιπροσώπου BMW i στην Ελλάδα. We kindly thank Spanos SA, official partner of Astir Palace Resort for providing the car. Get to know the first BMW electric car, at Spanos SA, Authorized BMW i Dealer in Greece

149


1

2

3

4

SOCIAL

at Astir Palace Resort

ΤΟΥΡΚΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗ ΕΒΔΟΜΑΔΑ «ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΝΑΤΟΛΗ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ» Turkish Cultural Week "From the East to the World"

150

Από τις 7 έως τις 14 Μαρτίου διεξήχθη η τουρκική πολιτιστική

From March 7th to March 14th the Turkish cultural week was held in

εβδομάδα στον Αστέρα της Βουλιαγμένης. Καλλιτέχνες αλλά και

Astir palace Vouliagmnei. Artists and representatives of applied arts

εκπρόσωποι των εφαρμοσμένων τεχνών ήρθαν, συνομίλησαν και

came, discussed and created a meeting place for creativity with their

δημιούργησαν έναν τόπο δημιουργικής συνάντησης με τους γείτο-

neighbors, Greeks. Flavors form the oriental and imperial ottoman

νές τους Ελληνες. Γεύσεις από την ανατολίτικη και αυτοκρατορική

cuisine were offered to visitors at the Grill Room restaurant as well as

οθωμανική κουζίνα προσφέρθηκαν στους επισκέπτες στο εστιατό-

in the galas organized by the Turkish Consulate and Embassy, while

ριο Grill Room αλλά και στις δεξιώσεις που οργανώθηκαν από την

exhibitions of distinguished artists directed visitors towards a different

Πρεσβεία και το Προξενείο της Τουρκίας, ενώ παράλληλα εκθέσεις

approach. The painting exhibition by Professor Devrim Erbil, one of the

διακεκριμένων καλλιτεχνών οδηγούσαν σε μια διαφορετική προ-

most important Turkish painters, the collection of calligraphy works by


5

1. Ο κος Μιχάλης Μεταξάς, Γενικός Δ/ντης Astir Palace, ο κος Κερίμ Ουράς, Πρέσβης της Τουρκίας και η σύζυγός του. Mr. Michalis Metaxas, Chief Executive of Astir Palace, Mr. Kerim Uras, the Turkish Ambassador, and his wife

2. Η κα Ζέτα Μακρή, υφυπουργός Υγείας και κος Κερίμ Ουράς. Ms Zeta Makri, Deputy Minister of Health and Mr Kerim Uras

3. Η Gulay Ozturk, Γενική Δ/ντρια Turkish Airlines, ο Λευτέρης

Βαρέλης από Astir Palace και η κα Asli Gundogdu Aksungur από το γραφείο Τουρκικού Τουρισμού (Tourism and Cultural Attaché, Turkish Tourist Board). Gulay Ozturk, Chief Executive of Turkish Airlines, Lefteris Varelis form Astir Palace and Ms Asli Gundogdu Aksungur ,Tourism and Cultural Attaché, Turkish Tourist Board

4. Ο κος Μιχάλης Μεταξάς, Γενικός Δ/ντης Astir Palace, ο κος

Ismael Sefa Yuceer, Γενικός Πρόξενος της Τουρκίας και η Gulay Ozturk, Γενική Δ/ντρια Turkish Airlines. Mr Michalis Metaxas, Chief Executive of Astir Palace, Mr Ismael Sefa Yuceer, Consulate General of Turkey and Gulay Ozturk, Chief Executive of Turkish Airlines

6

5. Ο Πρέσβης της Τουρκίας, κος Κερίμ Ουράς και η σύζυγός του,

ντυμένοι με παραδοσιακές φορεσιές της Ανατολίας. The Turkish Ambassador, Mr Kerim Uras and his wifem dressed in traditional costumes of Anatolia

6. Η κα Μαριάννα Βαρδινογιάννη, Πρόεδρος του συλλόγου

«ΕΛΠΙΔΑ», ο κος Κερίμ Ουράς, Πρέσβης της Τουρκίας και η σύζυγός του. Ms Marianna Vardinogianni, President of the "ELPIDA" Association, Mr. Kerim Uras, the Turkish Ambassador and his wife

σέγγιση. Έκθεση ζωγραφικής του καθηγητή Devrim Erbil, ενός από

Ismet Ozer and the exhibition with ebru paintings and teship miniatures

τους σημαντικότερους ζωγράφους της Τουρκίας, έκθεση έργων καλ-

(traditional Turkish arts) coexisted with costumes exhibitions of the

λιγραφικής τέχνης του Ismet Ozer αλλά και έκθεση με έργα ebru,

Ottoman period and traditional dances. As regards the concerts, visitors

μινιατούρες και teship (παραδοσιακές τουρκικές τέχνες) συνυπήρ-

enjoyed Muammer Ketencoglou and Zeybek’s band, Kent’s orchestra of

ξαν με εκθέσεις ενδυμασιών, τόσο της Οθωμανικής περιόδου, όσο

the Instanbul Metropolitan Municipality, the group of Turkish music

και της νεότερης τουρκικής, καθώς και με παραδοσιακούς χορούς.

and show, the string quintet of the State Conservatory of the University

Στον τομέα των συναυλιών, οι επισκέπτες απόλαυσαν τον Muammer

of Thrace, the Trakya University’s Balkan melodies group, the soprano

Ketencoglou και το συγκρότημά του Zeybek, την ορχήστρα Kent του

Aytul Buyuksarac and pianist D met Eytemiz

Μητροπολιτικού Δήμου Instanbul, την ομάδα τουρκικής μουσικής

Within the framework of the Turkish cultural week, upon the initiative

151


1

2

3

1. Οι Τούρκοι σεφ και η ομάδα της κουζίνας του Astir Palace

The Turkish chefs and the team of the Astir Palace cuisine

2. Επίδειξη μόδας με παραδοσιακά φορέματα της Ανατολίας Fashion show with traditional costumes from Anatolia

3. «Ιπτάμενοι δερβίσηδες» "Flying Dervishes"

4. Χορευτές παραδοσιακών χορών Traditional dance performers

4

και θεάματος, το κουιντέτο με έγχορδα του Κρατικού Ωδείου Πανεπιστημίου Θράκης, την ομάδα βαλκανικών μελωδιών του Πανεπιστημίου Trakya, τη σοπράνο Aytul Buyuksarac και την πιανίστρια D met Eytemiz. Στο πλαίσιο της τουρκικής πολιτιστικής εβδομάδας, με πρωτοβουλία της τουρκικής πρεσβείας, πραγματοποιήθηκε η φιλανθρωπική εκδήλωση για την υποστήριξη του Συλλόγου Φίλων Παιδιών με Καρκίνο ΕΛΠΙΔΑ. Οικοδεσπότες της βραδιάς ήταν ο Τούρκος πρέσβης Kerim liras με τη σύζυγό του, Zeynep, που υποδέχθηκαν τον Βαρδή και τη Μαριάννα Βαρδινογιάννη.

• of the Turkish embassy, a philanthropic event was held to support the Association of friends of Children with Cancer, ELPIDA. The event was hosted by the Turkish Ambassador, Kerim liras and his wife, Zeynep, who welcomed Vardis and Marianna Vardinogiannis.

152


Chocolating Για 6η συνεχή χρονιά, το Astir Palace διοργάνωσε τον μήνα Φεβρουάριο το «Chocolating», ένα υπέροχο ταξίδι στον «γλυκό» κόσμο της σοκολάτας. Εκατοντάδες Αθηναίοι, οικογένειες και παιδιά, επισκέφθηκαν τον χώρο του εστιατορίου Grill room, και δοκίμασαν μυστικές συνταγές και παραδοσιακές σοκολατο-λιχουδιές σε ένα ζεστό περιβάλλον με πρωταγωνιστή την σοκολάτα! For a 6th consecutive year, the Astir Palace hotel organized “Chocolating” in February, which is a journey to the sweet world of chocolate. Hundreds of Athenians, families and children, visited the Grill room restaurant, and tried secret recipes and traditional chocolate delights in a warm atmosphere made of chocolate!

153


Η ΟΜΑΔΑ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟΥ ΤΟΥ ΠΑΝΑΘΗΝΑΪΚΟΥ ΦΙΛΟΞΕΝΗΘΗΚΕ ΣΤΟ ASTIR PALACE RESORT ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΓΩΝΙΣΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΔΟ 2013-2014 Panathinaikos Football Team was hosted at Astir Palace Resort for the 2013-2014 season

Η ιδιωτικότητα, οι υψηλές υπηρεσίες και το μοναδικό φυσικό περι-

The privacy, the high quality services and the unique natural en-

βάλλον εκτιμήθηκαν από την ποδοσφαιρική ομάδα του Παναθηναι-

vironment were appreciated by the team of Panathinaikos, who

κού που επέλεξε το ξενοδοχείο Arion Resort & Spa, στο Astir Palace

chose Arion Resort & Spa hotel at Astir Palace to stay before their

για διαμονή πριν από κάθε αγωνιστική της υπόχρεωση.

matches.

Οι ποδοσφαιριστές της ομάδας και το προπονητικό team με αφορμή

The team players and the team coaches were photographed in front

το τέλος των αγωνιστικών υποχρεώσεων, φωτογράφηθηκαν μπρο-

of the hotel entrance after the end of their matches and thanked the

στά από την είσοδο του ξενοδοχείου και ευχαρίστησαν το προσωπι-

Astir Palace personnel for their services.

κό του Astir Palace για τις υπηρεσίες του.

154


1

2 1. Η νικήτρια ομάδα της Αστυνομίας Βουλιαγμένης μαζί με τις ομάδες του

Astir Palace, Astir Beach και Ασφάλεια Βουλιαγμένης. The winner team of Vouliagmeni Police with the teams of Astir Palace, Astir Beach and the Vouliagmeni Security Department.

2. Η ομάδα ποδοσφαίρου του Astir Palace. The Astir Palace football team. 3. Η νικήτρια ομάδα beach volley της Αστυνομίας Βουλιαγμένης και οι

διοργανωτές Βιβή Παππά και Λευτέρης Βαρέλης. The beach volley winner team of Vouliagmeni Police and the organizers Vivi Pappa and Lefteris Varelis.

3

Astir Sports Club

Football Tournament Με κύριο γνώμονα τη σύσφιξη των σχέσεων, την άθληση και την χαρά

With a view to bringing people closer and promoting sports and

του «αγωνίζεσθαι», το Astir Palace προσκάλεσε τις ομάδες του Λιμε-

the pleasure of participation, Astir Palace invited the teams of

νικού, της Αστυνομίας και της Ασφάλειας της Βουλιαγμένης, καθώς

the Hellenic Coast Guard, the Police and the Security of Vouliag-

και το ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, το ξενοδοχείο Margi και την

meni as well as the hotels Grande Bretagne, Margi and Astir beach

Astir beach και αγωνίστηκε μαζί τους σε τουρνουά με την επωνυμία

to compete in a tournament entitled "1st ASTIR SPORTS CLUB

«1ο ASTIR SPORTS CLUB FOOTBALL TOURNAMENT» και «1ο ASTIR

FOOTBALL TOURNAMENT" and "1st ASTIR SPORTS CLUB BEACH

SPORTS CLUB BEACH VOLLEY TOURNAMENT».

VOLLEY TOURNAMENT".

Οι αγώνες ποδοσφαίρου διεξήχθηκαν στο SPORTS CLUB του Astir

The football matches were held in the SPORTS CLUB of Astir Pal-

Palace σε ένα κατάφυτο περιβάλλον μοναδικής φυσικής ομορφιάς με

ace in a green environment of unique natural beauty with a view to

θέα τη θάλασσα, προσφέροντας συναρπαστικό θέαμα πέρα από κάθε

the sea, offering a fascinating spectacle beyond everyone’s expecta-

προσδοκία.

tions.

Αντίστοιχα, οι αγώνες Beach Volley διεξήχθησαν στην ομορφότερη

Similarly, the Beach Volley matches were held on the most beauti-

παραλία της Ελλάδας, την Astir Beach, με μεγάλη επιτυχία, αφήνο-

ful beach in Greece, Astir Beach, with great success and also mak-

ντας υπέροχες εντυπώσεις.

ing a great impression.

155


interview

Gulay Γενική Διευθύντρια της Turkish Airlines στην Αθήνα General Manager of Turkish Airlines in Athens

156

Ποια μοναδική εμπειρία μπορεί να περιμέ-

δουν τα σημαντικότερα ιστορικά μνημεία της

διευκολύνουν τη ζωή σας από το πρόγραμμα

νει ο επιβάτης της Turkish Airlines;

πόλης, η οποία έχει φιλοξενήσει σημαντικούς

Miles & Smiles Partners.

H Turkish Airlines πετάει στην Ελλαδα με τον

παγκόσμιους πολιτισμούς και τις φυσικές της

Σε πόσους προορισμούς πετάνε οι Turkish

καινούριο της στόλο με επιλογές σε θέσεις

ομορφιές αντί να περιμένουν στο αεροδρόμιο

Airlines flying απευθείας;

business και economy. Με το πιο εκτεταμένο

για την ανταπόκριση της πτήσης τους.

Η Turkish Airlines πετάει σε 250 προορισμούς

διεθνές δίκτυο σε 106 χώρες, η Turkish Airlines

Παρέχουμε διαφορετικές λύσεις για όσους

σε 106 χώρες σε όλο τον κόσμο. Πρόσφατα

ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις των επιβατών

ταξιδεύουν για λόγους αναψυχής και όσους

επεκταθήκαμε και στην Αφρική. Ήδη παρέ-

της με πολλούς τρόπους. Το lounge της Turkish

ταξιδεύουν για επαγγελματικούς λόγους. Για

χουμε υπηρεσίες στο Μπουένος Άιρες, το Σάο

Airlines στην Κωνσταντινούπολη είναι ήδη

παράδειγμα, το Turkish Corporate Club είναι

Πάολο, το Τορόντο, το Σικάγο, το Χιούστον,

ένας υψηλού επιπέδου χώρος 5.000 τ.μ, που

ένα πρόγραμμα που προσφέρει πολλά πλεο-

το Λος Άντζελες, τη Νέα Υόρκη και την Ουά-

περιλαμβάνει παιδότοπο, βιβλιοθήκη, αίθουσα

νεκτήματα που ταιριάζουν στις ανάγκες μιας

σινγκτον, και προσθέτουμε πτήσεις προς Βο-

μπιλιάρδου, αίθουσα προσευχής και χώρο τηλε-

εταιρείας και καθιστούν πιο αποτελεσματικό

στόνη και Μόντρεαλ τον Ιούνιο.

διασκέψεων καθώς επίσης και χώρο ανάπαυσης

τον προγραμματισμό των εταιρικών ταξιδιών

Τι σημαίνει η Ελληνική αγορά για τις Turkish

και ατομικής περιποίησης και κρεβάτια μασάζ.

και τη διαχείριση του κόστους.

Airlines?

Μια άλλη εμπειρία που προσφέρουμε είναι

Το Miles & Smiles είναι το Προνομιακό Πρό-

Στις 12 Φεβρουαρίου 1947, πριν από 66χρόνια,

το TourIstanbul. Οι επιβάτης προς Κων-

γραμμα των Τακτικών Επιβατών της Turkish

η Turkish Airlines εγκαινίασε τις πρώτες διε-

σταντινούπολη που έχουν χρόνο αναμονής

Airlines. Όταν επιλέγετε να ταξιδέψετε με την

θνείς υπηρεσίες της, Άγκυρα - Κωνσταντινού-

τουλάχιστον 6 ώρες, είναι ευπρόσδεκτοι στο

Turkish Airlines και άλλες εταιρείες που συμ-

πολη - Αθήνα. Μιας και ήταν ο πρώτος διεθνής

TourIstanbul. Κατά τη διάρκεια της ξενά-

μετέχουν στο πρόγραμμα απολαμβάνετε τα

προορισμός της εταιρείας η Ελλάδα, παραμέ-

γησης, οι επιβάτες θα έχουν την ευκαιρία να

πολλαπλά προνόμια που παρέχονται για να

νει μια αξιόλογη αγορά όπως έχει ήδη απο-


life a bit easier as offered by our Miles & Smiles Program Partners. How many destinations is Turkish Airlines flying directly? Turkish Airlines is flying to 250 destinations in 106 countries all around the world. We have expanded recently in Africa. With existing services to Buenos Aires, Sao Paulo, Toronto, Chicago, Houston, Los Angeles, New York and Washington, Turkish Airlines adds flights to Boston and Montreal in June. What means the Greek market for the Turkish Airlines? On February 12, 1947, 66 years ago, Turkish Airlines launched its very first international services, Ankara – Istanbul – Athens. Being δειχτεί από τις δραστηριότητες της Turkish

What kind of unique experience can a pas-

the first international destination of Turkish

Airlines. Πιστεύουμε στις δυνατότητες αυτής

senger expect to find on Turkish Airlines?

Airlines, Greece is an important market as al-

της αγοράς και συνεχίζουμε να στηρίζουμε τη

Turkish Airlines flies to Greece with its young

ready proven by all Turkish Airlines’ activities.

χώρα με τον καλύτερο δυνατό τρόπο, με τη

fleet with business and economy class options.

We believe in the potential of this market and

διοργάνωση εκδηλώσεων, δημοσιογραφικά

By operating the world’s most comprehensive

we continue to support the country in the best

ταξίδια, επισκέψεις γνωριμίας από ανεπτυγμέ-

network of 106 countries, Turkish Airlines

possible way with the organization of events,

νες χώρες. Η Αθήνα και η Θεσσαλονίκη είναι

meets the expectations of its passengers in

press trips, FAM trips from developed coun-

πολύ κοντά στην Τουρκία και αυτός είναι ένας

many ways. Turkish Airlines Lounge Istanbul

tries. Athens and Thessaloniki are very close to

σημαντικός παράγοντας για την ανάπτυξη της

already a world-class facility, over 5000 me-

Turkey and this is a significant factor for the

επιχείρησης και την επίτευξη των στόχων μας.

tersquare, includes a children’s playground, li-

development of our businesses and the attain-

Ποια είναι τα αγαπημένα σας μέρη για ξε-

brary, billiards area, prayer room and telecon-

ment of our targets.

κούραση στην Ελλάδα και την Αθήνα; Σας

ference section, rest and shower space as well

What are your favorite places to relax in

αρέσει η ελληνική κουζίνα;

as additional massage beds.

Greece and Athens ? Do you like Greek

Αγαπώ τις Κυκλάδες. Η Πάρος, η Μύκονος και

One other experience we offer is TourIstanbul.

food?

η Μήλος είναι όμορφα νησιά. Μ’ αρέσει επίσης

Anyone who flies through Istanbul and has a

I love the islands of Cyclades. Paros, Myconos

η Κρήτη και η Ρόδος. Η ελληνική φιλοξενία εί-

waiting time at least 6 hours is welcome to Tour-

and Milos are such beautiful islands. I also

ναι εγκάρδια όπου και αν πάω!

Istanbul. During the tour, passengers will be

love Crete and Rhodes. The hospitality of the

Στην Αθήνα υπάρχουν πολλά αξιόλογα μέρη,

able to see the most significant historical sights

Greeks is really warm wherever I go!

από τα παράλια μέχρι το κέντρο. Η Αθήνα σου

of a city that has hosted major civilizations of the

In Athens, there are so many places I could

δίνει πολλές ευκαιρίες να αξιοποιήσεις τον

world and natural beauties rather than waiting

name, from the coastal regions to the centre.

ελεύθερο χρόνο σου και πολλά κίνητρα για να

at the airport for their connecting flight.

Athens gives you so many opportunities to

ζήσεις σε αυτή.

We have different solutions from leisure

spare your free time and so many motives to

Το Astir Palace Resort, συνδυάζοντας το πρά-

traveler to the corporate travelers. For exam-

live here.

σινο και το γαλάζιο τόσο όμορφα, είναι επίσης

ple Turkish Corporate Club is a programme

Astir Palace Resort, combining green and blue

ένα από τα θαυμάσια μέρη με τις υψηλές και

that offers many advantages that will suit the

so nicely, is also one of the amazing places with

μοναδικές υπηρεσίες που προσφέρει.

company needs and enable more effective cor-

the quality and unique facilities it offers.

Η Τουρκική κουζίνα είναι τόσο κοντά με την

porate travel planning and cost management.

Turkish cuisine is so close to the Greek one.

ελληνική. Τα υλικά είναι λίγο πολύ τα ίδια και

Miles & Smiles is Turkish Airlines’ advanta-

The ingredients which are used, are more or

ο τρόπος μαγειρέματος στην Ελλάδα είναι πα-

geous Frequent Flyer Program. As long as you

less the same and the way the food is cooked

ρόμοιος με αυτόν της Τουρκίας. Αυτό που μου

choose to fly with Turkish Airlines and other

here in Greece is similar to that of Turkey as

αρέσει περισσότερο είναι να πηγαίνω σε ψαρο-

program partner airlines to take advantage of

well. What I like the most is visiting fish tav-

ταβέρνες και να πίνω καφέ με φίλους.

the many opportunities designed to make your

erns and having coffee with my friends.

157


1

2

SOCIAL

at Astir Palace Resort

Στο πλευρό των Οργανισμών «Χαμόγελο του Παιδιού» και «παιδικό χωριό SOS Βάρης», στάθηκε το Astir Palace Resort την εορταστική περίοδο 2013-2014. The Astir Palace Resort stood by the side of the organizations "Hampgelo tou Paidiou" and "SOS Children’s Village Vari" during the Christmas holidays 2013-2014.

Συγκεκριμένα, στο πλαίσιο της Εταιρικής Κοινωνικής Ευθύνης η εταιρεία και το προσωπικό του Astir Palace, ανέλαβαν να συγκεντρώσουν είδη πρώτης ανάγκης σε τρόφιμα και ρουχισμό, τα οποία προσφέρθηκαν στους δύο Οργανισμούς με σκοπό τη βελτίωση των εγκαταστάσεών τους και του βιοτικού επιπέδου τους.

Παράλληλα, διοργανώθηκαν δύο όμορφες γιορτές για τα παιδιά στην αίθουσα Alexander Ballroom του ξενοδοχείου Arion Resort & Spa, σε μια ζεστή ατμόσφαιρα, πλημυρισμένη από τα χαμόγελα και τις φωνές των παιδιών. Τα παιδιά απασχολήθηκαν με μουσικοχορευτικά παιχνίδια, όπως είναι το «ταξίδι με ένα μουσικό αερόστατο», «limbo» και άλλα πολλά παιχνίδια αισθήσεων, μνήμης και ισορροπίας, με τη συνοδεία μουσικής. Επίσης, κατά την περίοδο των Χριστουγέννων, τα παιδιά έφτιαξαν χριστουγεννιάτικα γλυκά και κουλούρια υπό τις οδηγίες της ομάδας του ζαχαροπλαστείου του Astir Palace, με τον Άγιο Βασίλη να τους μοιράζει πολλά δώρα.

158


3 4

1. Ζαχαρωτά, μπισκότα και δημιουργίες

από τα παιδιά και την ομάδα ζαχαροπλαστικής του Astir Palace Sweets, biscuits and children's creations together with the pastry chefs of Astir Palace

2. Αναμνηστική φωτογραφία με τα παιδιά

του «Χωριού SOS Βάρη» Souvenir photo with the children of "SOS Children's Village" in Vari

3. Ο πρόεδρος του «Χαμόγελο του Παιδιού» κος Γιαννόπουλος, ο Δ/νων Σύμβουλος της ΑΣΤΗΡ ΑΞΕ, κος Γριβέας με το προσωπικό του Astir Palace The President of "Hamogelo tou Paidiou", Mr/ Giannopoulos, the Managing Director of Astir SA, Mr. Griveas with the personnel of Astir Palace

4. Βόλτα με το τρενάκι του Astir Palace A ride on the Astir Palace train

In particular, as part of the Corporate Social Responsibility the com-

warm atmosphere filled with the smiles and voices of the children.

pany and the personnel of Astir Palace collected basic necessities

The children played music and dance games, such as “travelling in a

such as foods and clothes, which were offered to these two Organiza-

music hot air balloon”, “limbo” and many more sensory, memory and

tions with the aim to improving their facilities and standard of life.

balance games accompanied by music. Also, children made Christ-

At the same time, two beautiful celebrations were organized for the

mas sweets and cookies under the supervision of the Astir Palace

children in the Alexander Ballroom of the Arion Resort & Spa, in a

pastry team, while Santa Claus was giving them presents.

159


160


kinderland

Astir Westin Kids Club

Summer

2014

Sport  Health  Joy  Creativity

Και αυτό το καλοκαίρι, το παιδικό club του ξενοδοχείου The Westin Athens, υποδέχεται τους μικρούς του φίλους, από 17 μηνών έως και 12 ετών.

This summer, too, the Kids Club of The Westin Athens, will be welcoming our young guests aged between 17 months old and 12 years old.

Την καλοκαιρινή περίοδο, που διαρκεί από την 1η Μαϊου έως την

In cooperation with "MΠΙΖΖ party", there will be three Summer

30η Σεπτεμβρίου θα λειτουργήσουν summer Camps τριών ηλιακών

Camps for three different age groups operating during the summer

group, σε συνεργασάι με την εταιρία "MΠΙΖΖ party":

period which lasts from May 1st to September 30th:

Baby Summer Camp (17 μηνών έως 2,5 ετών): Μέσα από το πρό-

Baby Summer Camp (17 months to 2,5 years): The pro-

γραμμα αυτό δίνεται η ευκαιρία σε παιδιά βρεφικής ηλικίας να κοι-

gramme gives very young children the opportunity to become

νωνικοποιηθούν, να εξερευνήσουν τον κόσμο γύρω τους, άλλα και

sociable, explore themselves and the world around them

τον εαυτό τους μέσα από το παιχνίδι.

through playing.

Junior Athletic Summer Camp (3 έως 6 ετών): Τα παιδιά, μέσα από

Junior Athletic Summer Camp (3 to 6 years): Through activi-

δραστηριότητες κατάλληλες για τις ανάγκες και την ηλικία τους,

ties properly designed for the needs and recreation for their

γνωρίζονται με τον αθλητισμό (τέννις, κολύμβηση), το ομαδικό

age, children get to know sports (tennis, swimming), group

παιχνίδι (κατασκευές, ζαχαροπλαστική-μαγειρική, ζωγραφική,

games (construction games, cooking and pastry, painting,

κουκλοθέατρο) και κατανοούν την έννοια της ομάδας διαμορφώ-

puppets) and perceive the concept of being in a team, creating

νοντας δεσμούς φιλίας και ομαδικότητας.

bonds of friendship and teamwork

Athletic Summer Camp (7-12 ετών): Τα παιδιά προεφηβικής ηλικί-

Athletic Summer Camp (7-12 years): Children of a pre-adoles-

ας ασχολούνται με τον αθλητισμό (ιστιοπλοΐα, τέννις, κολύμβηση,

cence do sports (sailing, tennis, swimming, dancing, basket-

χορός, μπάσκετ, ποδόσφαιρο), που είναι απαραίτητος για την φυ-

ball, football), which is necessary for their physical and mental

σική και πνευματική τους ανάπτυξη και τόνωση.

development and stimulation.

161


Κύριο μέλημά μας είναι τα παιδιά να νιώσουν ασφάλεια και σιγουριά στο χώρο του Kids Club, γι΄αυτό και παρέχουμε ατομική ιδιωτική ασφάλιση. Επίσης, προσφέρουμε δεκατιανό (για το Athletic Summer Camp) των παιδιών. Οι extra παροχές είναι το μεσημεριανό γεύμα των παιδιών και η μεταφορά από και προς τις εγκαταστάσεις μας. Το Kids Club λειτουργεί καθημερινά μέχρι τις 15 Ιουνίου (Δευτέρα - Κυριακή) από τις 10.00 έως τις 18.00. Την περίοδο από 16 Ιουνίου μέχρι και το τέλος Σεπτεμβρίου, λειτουργεί τις καθημερινές (Δευτέρα έως και Παρασκευή) από τις 09.00 έως τις 20.00 και τα Σαββατοκύριακα από τις 10.00 έως τις 19.00. Επιπλέον, κάθε Σαββατοκύριακο οργανώνονται εκδηλώσεις, όπως θεατρικές και μουσικοχορευτικές παραστάσεις, παιχνίδια και δραστηριότητες με τη συμμετοχή γονέων και παιδιών (όπως water polo μπαμπάδων και αγοριών και χορός μαμάδων και κοριτσιών).

Παιδικά πάρτι στο Westin Kids Club

Our primary concern is for the children to feel

Στο Westin Kids Club οργανώνονται πάρτι και εκδηλώσεις, με γνώμονα τα παιδιά, για

why we provide private personal insurance.

τις χαρούμενες στιγμές τους, μέσα από δημιουργικές δραστηριότητες: σκυταλοδρο-

We also offer children a snack (for the Athletic

μίες, παιχνίδια στόχου, κυνήγι θησαυρού, ομαδικά παιχνίδια-παραστάσεις, παιχνίδια

Summer Camp).

στη θάλασσα και στην πισίνα και πολλές άλλες εκπλήξεις.

The extra services are their lunch and trans-

Πέρα από την παιδική απασχόληση, αναλαμβάνουμε και την πλήρη διοργάνωση του

port to our facilities.

πάρτι, κατόπιν συνεννόησης μαζί σας και σύμφωνα με τις επιθυμίες σας.

The Kids Club is open daily until June 15

safe and secure at the Kids Club, and that is

(Monday - Sunday) from 10.00 to 18.00. From June 16 until the end of September, it

Kids parties at the Westin Kids Club

is open daily (Monday to Friday) from 09.00

Parties and events are also organized at the Westin Kids Club exclusively for children

19.00.

with creative activities: relay games, target games, treasure hunt, group games- shows,

Also, events are organized every weekend, such

water games and pool games as well as many other surprises.

as theatrical and music- dance performances,

Besides organizing activities for children, we also organize parties to you ’re your pref-

games and activities with the participation of

erences,

both parents and children (like dads and boys

to 20.00 and on the weekends from 10.00 to

water polo or mums and girls dancing).

162




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.