Eñe / Octubre 2015

Page 1

EÑE INDIANÁPOLIS

NÚMERO 9

10 / 15


Anecdote Dedicados a la producción y diseño de la comunicación en español.

¿Quieres saber cómo podemos ayudar a tu organización? (317) 489-2817

www.anec-dote.com


EDITORA Karla D. Romero karla@anec-dote.com

DIRECTORA DE COMUNICACIÓN

EÑE OCTUBRE

Maria T. Wildridge maria@anec-dote.com

EQUIPO EDITORIAL

¡SÍGUENOS!

Trent Taylor Stephen Lane Manuela Salazar Herrera

Twitter.com/eneindianapolis

10 / 2015 Eñe es un producto de Anecdote, LLC.

Facebook.com/eneindianapolis

eneindianapolis.tumblr.com

Advertising and all other inquiries: info@anec-dote.com

Instagram.com/eneindianapolis

NÚMERO 9 WWW.EÑEINDIANÁPOLIS.COM


4

4


CONTENIDO ARTE y CULTURA

8

ERIC SALAZAR: CLARINETISTA

24

RECETA

29

IN ENGLISH

34

SALUD

47

MARIO RODRร GUEZ

53

ยกMI INDY!

48

EVENTOS

70

5


PRESENTED BY

¡ESPECTÁCULOS EMOCIONANTES VIENEN AL CENTRO DE BELLAS ARTES EN CARMEL! COMPAÑIA FLAMENCA JOSÉ PORCEL 9 DE OCTOBRE A LAS 8:00 P.M. | EL PALLADIUM El estelar bailarín español de flamenco y coreógrafo, José Porcel, y su compañía de bailarines y músicos dotados deslumbra al público con una explosión de ritmos apasionados, movimiento de gran alcance, colores vibrantes y coreografía impresionante. Porcel ha estado bailando danzas folklóricas andaluzas y el flamenco desde la edad de 13 años, y ha pasado su vida estudiando en Madrid con los mejores de este arte. Ahora él trae su extraordinaria compañía al Centro para compartir las costumbres, la cultura, el arte, y sobre todo, la pasión del flamenco.

SON DE MADERA 13 DE NOVIEMBRE A LAS 8:00 P.M. | THE TARKINGTON Son de Madera representa el éxito de liderazgo en el movimiento actual del son jarocho (un género musical y de danza de Veracruz, México). Las actuaciones de Son de Madera son sensuales y con un exquisito sentido de la musicalidad y han aparecido en numerosos programas de televisión y radio en México y los EE.UU. PRESENTADO EN COLABORACIÓN CON EL CONSULADO DE MÉXICO EN INDIANÁPOLIS.

Para boletos, llame al 317.843.3800 o visite TheCenterPresents.org

Follow us: Join our eClub at TheCenterPresents.org

m a k i n g t h e a rts h a p p e n

SON DE MADERA

COMPAÑIA FLAMENCA JOSÉ PORCEL


CARTA DE LA EDITORA ¡Bienvenidas y bienvenidos a la edición de octubre! Es increíble pensar que ya llevamos 9 números y que en tan sólo tres meses, ¡la revista cumplirá un año! Este mes hemos tenido el lujo de charlar con algunas de las personas más influyentes de nuestra comunidad. Entre ellas, Mario Rodríguez, Director ejecutivo de la Autoridad del aeropuerto y una excelente voz para todos los hispanohablantes de Indianápolis. También conocimos a varios chicos que están cambiando el entorno de la escena artística de nuestra ciudad, y pasamos muchísimo miedo en una de las mejores casas encantadas (“haunted house”) de todo Indiana, el Asylum House. En definitiva, ¡octubre va a ser un mes inolvidable! Antes de despedirme e invitaros a disfrutar de la revista, me gustaría saber lo siguiente: ¿cuántos ejemplares de Eñe has leído? Y, ¿qué opinas hasta ahora? Mándenme sus respuestas a: karla@anec-dote. com. Ahora, ¡a leer Atentamente, Karla D. Romero Directora ejecutiva Editor-in-chief

7


ARTE & CULTURA


“La cultura es la buena educación del entendimiento”, Jacinto Benavente


LA SARDINA Por: STEPHEN LANE Fotos por: EDUARDO LUNA

10

/ CHRIS DANCE


CULTURA

Salí afuera del edificio de ladrillo con el artista Christopher Dance. Bajaba el sol. Por un lado de la calle había un descampado y más hacia el este, quedaba la biblioteca de Haughville, sobre la Calle Michigan y la Avenida Belmont. De repente pasaron varias patrullas de policía, que prendieron sus luces y condujeron con rapidez hacia el norte en la Avenida Belmont. Y aquí, en uno de los vecindarios más peligrosos de la ciudad, conocido por su crimen y falta de seguridad, nació una galería de arte. La galería se llama La Sardina y es un proyecto del Camarón Electrónico y Meltface. El Camarón Electrónico es un luchador que siempre crea proyectos de arte y música alrededor de Indianápolis. “¡La Sardina es un pop-up espacio de arte!” Dijo El Camarón Electrónico. Un “pop-up” suele referirse a una galería sin espacio fijo que se lleva a varios lugares de la ciudad. Para este “pop-up”, usaron el edificio de Westside Community Development Coorporation manejado por Phil Votaw. Hace unos meses parecía que estaba abandonado. El Camarón Electrónico y Meltface entraron al espacio, lo limpiaron todo

11


LA SARDINA y pintaron las paredes. ¡La Sardina ahora parecía una galería que uno podía encontrar en Nueva York o Chicago! Además, es accesible a la comunidad cercana. Entraron varios jóvenes del barrio (Haughville) a La Sardina durante la exposición de Christopher y pasaron por delante de cada obra de arte. Su arte se trataba de figuras, personas hechas de madera, cartón y de arcilla. Christopher es un profesor de arte en la escuela secundaria Pike. Invitó a sus estudiantes a compartir su momento bajo el foco de la fama y les ofreció crédito extra por ir. Christopher nació en South Bend, Indiana y vive en Indianápolis. Su arte le da un poco más de creatividad a nuestra ciudad y con sus obras, nos lo que es la diversidad humana y quienes somos nosotros mismos. Quedé con mi amiga Jackie Kelly en la galería. Se mudó aquí de Nueva York y no entiende cómo la gente puede hablar mal de Indianápolis. “Dicen que no hay nada que hacer aquí. ¡Pero aquí hay mucho que hacer!” Y es cierto, Indianápolis ahora tiene mas energía que nunca. Y si te encuentras aburrida en Indianápolis, no sabes buscar

12


CULTURA

13


LA SARDINA

bien los eventos que están pasando y los lugares que tenemos en nuestra ciudad. El día siguiente fui al Festival de arte de Penrod (“Penrod Art Festival”), ubicado cerca del Museo de arte de Indianápolis (“Indianapolis Museum of Art” o “IMA”) y la Calle 38. Después de ir allí, me dirigí al sur para disfrutar de la tarde en Great Times con mis sobrinos. Y para terminar mi día, fui de nuevo a La Sardina para pasar un rato con Christopher, su novia y El Camarón Electrónico. Me atrajo una pintura de una mujer sentada. Me acerqué a Christopher y le pregunté cuánto cobraba por la pintura. Me dijo que $100, aunque creo que era obvio que el valor del cuadro era mucho más. Mi día acabó y me quedé pensando que algo tan sencillo y creativo como La Sardina había mejorado la escena artística en Indianápolis. Mi amiga tenía razón: Indianápolis tiene mucho que ofrecer, sobre todo si eres un amante del arte y la cultura. ¡Sólo hay que buscarlo!

14


ARTE AL AZAR

15


EÑE: Cuéntanos un poco sobre ti. ¿De dónde eres? ¿Dónde te criaste? Mis padres son de Jalisco, México y yo nací en San Jose, California. Vivíamos en el área de la bahía durante mi infancia y nos trasladamos a Farmersville, un pequeño pueblo de migrantes en el Valle Central de San Joaquín, en el estado de California. A los veintitantos, me mudé a la zona de Los Ángeles donde estudié en Long Beach State Univerisity, y obtuve un BFA en grabado/gráfica. EÑE: ¿Cuándo te diste cuenta de que querías ser un artista? Y, ¿cómo lo llevaste a cabo? Desde que era un niño me gustaba dibujar y ser creativo, pero no me di cuenta que quería ser un artista hasta que asistí a mi colegio comunitario local en Visalia, California. Conocí a un profesor realmente increíble que sigue siendo mi mentor, Richard Peterson. Me presentó a la gráfica y supe que quería hacer arte durante el resto de mi vida. Me convertí en artista por el estudio del arte y con las ganas de seguir haciendo obra que tiene sentido. También empecé a trabajar en internet con varios artistas específicamente en Los Ángeles, que con el tiempo se convirtieron en amigos y simpatizantes de mi trabajo. EÑE: ¿Qué artistas te han inspirado y por qué? Bueno, es una pregunta difícil porque hay muchos artistas que han inspirado mi carrera. Tal vez el grupo de artistas que más admiro son los grabadores mexicanos asociados con la revolución mexicana, José Guadalupe Posada y Leopoldo Méndez, por ejemplo. Su trabajo no fue hecho para una galería o el museo. Más bien era la voz de la gente que fue oprimida por el gobierno. Creo que mi trabajo tiene algo de su esencia. EÑE: Cuéntanos sobre “Bienvenidos a Indianápolis”. ¿Qué lograste con ese proyecto? “Bienvenidos a Indianápolis” fue un proyecto que nació en respuesta a las leyes anti-inmigración y anti-latino que se están proponiendo en los Estados Unidos, más concretamente, SB 1070 en Arizona y SB 590 en Indiana. Quería que los latinos en Indianápolis no tuvieran miedo de estar aquí y que se sintieran orgullosos de los barrios que están creando; ellos son el futuro de la ciudad. Además, quería que los divertidos colores vibrantes del diseño hablaran con todas las personas independientemente de su origen étnico. Que Indianápolis puede ser un lugar que abraza en lugar de rechazar. EÑE: Durante tus estudios de MFA, viviste en Indianápolis como artista y estudiante. ¿Cómo describirías la escena artística en Indianápolis? La escena del arte en Indianápolis es vibrante y está creciendo. Hay barrios que han sido completamente transformados por las artes. He vivido en ciudades, algunas mucho más grandes, que no tienen la mitad de la escena del arte que tiene Indianápolis. La Escuela Herron de Arte y Diseño es una de las razones por la cual hay tantos artistas talentoso en la ciudad. Lo que si se necesita es más apoyo para artistas latinos, más becas y más galerías y museos que apoyen a nuestra gente. EÑE: El 30 de septiembre presentarás “Made In Mexico” en el Basile Auditorium - Eskenazi Hall (735 W. New York St., Indianápolis, IN 46202). ¿De qué se trata la exposición? Y ¿qué nos puedes contar sobre los artistas y las obras que se van a exponer? La exposición contará con artistas que tienen estrechos vínculos con México y la cultura mexicana a pesar de ser de los

Por: KARLA D. ROMERO

16


CULTURA

ROGELIO Gutierrez

La Cagas, 2014

17


ROGELIO Estados Unidos. Habrá una amplia gama de obras de arte, incluyendo fotografías, esculturas y performances. EÑE: ¿Qué consejos le darías a jóvenes latinos que quieran estudiar arte y vivir de ello? Si sienten que pueden afectar a su comunidad y el arte es lo que resuena con ustedes, deben seguir esa voz interior. El arte es una poderosa herramienta que tiene la capacidad de cambiar vidas y afectar el cambio. No dejen que sus padres los desalientan de seguir sus sueños. Ellos pueden decirles que no hay dinero en el arte... eso no es cierto en primer lugar y el dinero realmente no es la felicidad. Tener una voz es la felicidad y el arte te da esa voz. EÑE: La población hispanohablante ha aumentado muchísimo en el centro de Indiana durante los últimos 10 años. ¿Cómo crees que el arte y la cultura afecta las comunidades inmigrantes? Siento que el arte es otra forma de comunicación. A través del arte podemos mostrarles a nuestros vecinos nuestra historia y al mismo tiempo, mostrarles que estamos orgullosos de nuestras comunidades. También puede hacerse eco de las preocupaciones de nuestro pueblo. EÑE: Cuéntanos como fue tu experiencia cuando recibiste el Premio de profesor dotado de arte en el Instituto Herberger para el diseño y el arte (de Arizona State University – Escuela de arte en Tempe). La experiencia fue realmente increíble. La escuela de arte en ASU es muy grande y me siento completamente honrado y agradecido de que fui seleccionado de tantos artistas talentosos. El premio me ha permitido continuar mi investigación y ampliar mis horizontes EÑE: ¿Cómo compararías tu día a día en Arizona con tu día a día cuando vivías en Indianápolis? Bueno, yo soy del oeste y parte de mí se siente más cómodo (a pesar de que Arizona tiene un récord de ser racista hacia los mexicanos). Arizona tiene una historia más larga de cultura latina/mexicana,

18


CULTURA

Bienvenidos a Indianapolis/West Washington Ave., 2011

19


ROGELIO

Bienvenidos a Indianapolis/East Michigan Ave., 2011

Short Order, 2014 20


MARIAN UNIVERSITY Indianapolis

®

LA PRINCIPAL UNIVERSIDAD CATÓLICA DE INDIANÁPOLIS Becas Disponibles Marian University, la única universidad Católica de Indianápolis, está ubicada sobre 200 hermosos acres en el lado oeste de la ciudad. Más del 98 por ciento de los alumnos reciben becas o subvenciones institucionales, haciendo asequible la obtención de una educación privada. La inscripción es sin costo y, al momento, las solicitudes de inscripción son aceptadas para estudiantes actuales de penúltimo y último año de la escuela secundaria. Para coordinar una visita al campus, ingrese en www.marian.edu/visita.

www.marian.edu Marian University está financiada por las hermanas de San Francisco, Oldenburg, Indiana.


ROGELIO

así que siento que es el lugar perfecto para mi investigación. Una cierta parte de mi extraña la joven comunidad latina en Indianápolis. Fue emocionante para mí que vengo del oeste y ver cómo los latinos están creciendo en todo el país. Yo viví en la parte oeste de Indianápolis y me sentí un poco como en casa y también extraño ese barrio. EÑE: ¿Quieres compartir alguna noticia más con nuestros lectores? ¡Gracias! Quiero dar las gracias a Eñe por su apoyo y espero que la gente de la comunidad latina en Indianápolis se siga apoyando la una a la otra, a pesar de que los políticos siguen pretendiendo segregar y hacer las cosas difíciles para nosotros. También, inviten a un amigo a la exposición Hecho en México que se desarrollará del 30 de septiembre hasta el 31 de octubre. ¡Saludos!

22


CULTURA

Curvas Peligrosas, 2014

23




ERIC SALAZAR Por: KARLA D. ROMERO

Fotos cortesía de: ERIC SALAZAR

26


CULTURA “Estaba en la banda de jazz y de la manera que funciona la banda es así: muy pronto en el semestre, el profesor decide quien puede ser solista y quien no”, dijo Eric Salazar, el joven clarinetista de Indianápolis. “Y un día… me señaló a mi y como si nada, me levanté y empecé a tocar, y fue muy divertido”. Eric quedó conmigo en uno de mis cafés preferidos, Calvin Fletcher en Fountain Square. Vi su nombre en el itinerario de Spark Monument Circle, (circlespark.org) e inmediatamente vi que era un nombre español, así que me puse en contacto con él. A pesar de ser joven y con un máster recién terminado, Eric emitía una energía de sabiduría que suele estar atada a la experiencia que viene con la edad. Me empezó a contar cómo se dio cuente de que era bueno y era obvio que este chaval tenia un don de genio. “Fuimos a un concurso de bandas… Mi “high school” tenía tres bandas de jazz. Yo estaba en Jazz III, la peor de todas, pero en este concurso ganamos el premio “El favorito de los jueces” y mi director de banda, Joe Vrabec, estaba convencido que fue por mi”. Sus palabras eran honestas y llenas de orgullo, pero sin la arrogancia que suele acompañar ese orgullo. “Esa fue una de las primeras veces que alguien me dijo que era bueno. Siempre estaba en la banda porque me parecía divertido y de repente me di cuenta que se me daba bien y empecé a tomar clases privadas y estudié Actuación musical con clarinete en Ball State University”, dijo Eric. Continuó contándome que además de tener su licenciatura, acababa de terminara su máster en Bowling Green State University en Ohio. Eric volvió a Indianápolis después de acabar sus estudios y en seguida se involucró en la escena musical de la ciudad. Dijo que enseñaba música en varios “high schools” y que formaba parte de la Indiana Wind Symphony. Además, estaba participando en Spark Monument Circle (circlespark.org), un proyecto comunitario de Big Car y la ciudad de Indianápolis, donde Eric tocaba su clarinete en el Circulo, ubicado en el centro de la ciudad. En cuestión de meses, Eric ya había empezado a dejar su huella en Indianápolis. “Yo no hablo español, pero mi hermano es casi bilingüe y mi padre puede hablarlo pero no escribirlo”, dijo Eric sobre su descendencia hispana. “Mi abuelo nació en México”. Paro y se agachó para agarrar algo de su bolsa. “Tengo una cosa…” Puso un carnet de identificación militar de 1958 sobre la mesa. “Mi abuela nació en Indiana y se casó con mi abuelo y tenían un negocio de alquiler de automóviles en la Avenida Shadeland. Tuvieron tres hijos: Dennis, Tony y Mike”, dijo Eric. “Mike es mi padre. Así que, supongo que vengo de ahí”.

27


ERIC SALAZAR Eric, como millones de estadounidenses, es de descendencia mexicana, con un apellido español, pero con una experiencia cultural muy diferente a la de un descendiente de primera generación. “La gente siempre me pregunta, ‘¿De dónde eres?’ cuando digo que me llamo Eric Salazar”, dijo, sonriente. “He participado en muchos festivales por todo el mundo”, continuó. “En Bélgica, Tennessee, Chicago, Wisconsin… hay un festival en particular, el Festival Sewanee en Tennessee, y por alguna razón, el año que yo fui, habían muchísimos estudiantes latinos”, dijo Eric. “Cuando vieron mi nombre, muchos de ellos se acercaron y me empezaron a hablar en español y les dije, ‘Lo siento, no hablo español’”, se empezó a reír y dijo, “En realidad, diría que mi nombre me ha dado más que me ha quitado. Le ha llamado la atención a la gente”, continuó. “Una de las cosas más complicadas para un músico es envolver a la gente. Y con un apellido más interesante, la gente ya se te acerca y esa es la parte más difícil – conseguir que la gente hablé contigo”, dijo sobre su apellido. Su talento y pasión por la música viene de un lugar genético, pero también independiente y personal. “Mi abuelo fue profesor de baile, pero nadie más en mi familia ha hecho algo musical, así que creo que tengo algo de él”, dijo Eric. Empezó a hablar sobre lo que requería ser un músico profesional. “Tienes que tener pasión por la música… Si eres alguien a quien le gusta el aspecto social de esta en una banda, o si eres alguien que necesita reconocimiento por tus logros y el acto de crear música te parece bien, pero poco más, quizá no deberías dedicarte a ello”, dijo y se empezó a reír. “Pero si eres alguien que de verdad, pero de verdad, ama la música, y tocar música está en tu lista de 5 cosas que quieres hacer antes de morir, entonces deberías dedicarte a la música”. Pero, una vez tomada la decisión de ser músico, ¿qué se debía hacer? “… si eres una de esas personas que quiere dedicarse a la música, mi consejo es bastante sencillo: tienes que interactuar con la música a diario”, dijo con entusiasmo. “La música es una especie de idioma, entonces… si dejas de practicar, quizá no llegues al nivel que quieres …mi otro consejo es, pase lo que pase, no puedes darte por vencido, porque en cualquier tipo de arte hay criticas constantes. Así que tienes que encontrar la manera de ser positivo a través de todo eso tan difícil. También aconsejaría tener un sistema de apoyo. Si estas intentando hace todo solo, no vas a poder. No es posible. Vas

28


CULTURA

a necesitar a amigos, familia, una pareja, y preferiblemente, todo eso. Vas a necesitar desahogarte y vas a necesitar a alguien que ame tu obra de manera incondicional. Mi madre”, se empezó a reír, “siempre va a mis conciertos y, pase lo que pase en el escenario, siempre me dice, ‘Eric, ¡ha sido precioso! ¡Te quiero!’ Y siempre vas a necesitar a alguien así para balancearlo con lo duro”. La energía de Eric es contagiosa y su talento a la hora de tocar su clarinete es impresionante – es, sin duda, una muestra de la riqueza cultural y diversa que existe en nuestra comunidad. Visiten su web: www.ericsalazarclarinet.com y apoyen la música local. Si quieren ver a Eric tocar, volverá al Circulo el día 2 de octubre.

29


Brunch DOMINGOS: 9AM - 2PM


GASTRONOMÍA

GDG DGD GDG


32


GASTRONOMÍA

Postre desamargado de naranja o limón

Por: MANUELA

SALAZAR HERRERA

INGREDIENTES: 20 naranjas o limones Canela en astillas Azúcar

33


PREPARACIÓN:

Lavar previamente las naranjas. Quitar la cáscara (piel) de la naranja con un ‘pelapapas’ o con un cuchillo evitando cortar la parte blanca. Hacer julianas. Poner a calentar agua, cuando esté hirviendo se echan las cáscaras. Deja unos minutos y escurre el agua. Esta operación debe repetirse cuatro veces a fin de retirar el amargo de éstas. Aparte extraer el jugo de las naranjas y/o limones. Agregar azúcar en muy buena cantidad (dependiendo del gusto y de lo dulce que quiera hacerlo). Poner a fuego medio y revolver permanentemente con cuchara de madera. Posteriormente agrega las cáscaras y deja reducir hasta que tome textura de almíbar. ¡Retira del fuego y a disfrutar!

34


¿QUIERES COLABORAR CON EÑE?

Manda un correo a nuestra editora: KARLA@ANEC-DOTE.COM 35


(IN ENGLISH) ¡Una sección “in english” para practicar el idioma!


PRESS RELEASE Arts Council of Indianapolis and Keep Indianapolis Beautiful, Inc. Create New Vibrant Corridors Mural INDIANAPOLIS–The Arts Council of Indianapolis and Keep Indianapolis Beautiful, Inc. are pleased to announce a new mural being created at the I-65 underpass at St. Clair Street as part of the Vibrant Corridors mural art program. The artist William Denton Ray created the mural, and the Arts Council of Indianapolis, Keep Indianapolis Beautiful, Inc., and volunteers from Lilly Global Day of Service and Indy Do Day are providing support on October 1 and 2 to help paint the mural. Ray is expected to complete the mural in mid-October. Keep Indianapolis Beautiful, Inc., the Arts Council of Indianapolis, and Downtown Indy, along with the City of Indianapolis, launched Vibrant Corridors in the fall of 2014 with eight murals created by eight artists and with the help of over 200 volunteers during Lilly Global Day of Service and Indy Do Day. The most recent Vibrant Corridors mural was completed in July of 2015 at the I-65 underpass at Central Avenue and 12th Street. The civicled, neighborhood mural initiative beautifies many of the city’s key gateways and thoroughfares. Vibrant Corridors, made possible in part by The Glick Fund, a fund of Central Indiana Community Foundation, links artists with mural locations throughout the city—including bridge underpasses and building walls—to create vibrant public works of art that encompasses the spirit of each neighborhood and enhances connectivity between neighborhoods. Vibrant Corridors was first identified as part of the Velocity plan, a comprehensive, communitydriven five-year action plan led by Downtown Indy to prioritize development of central Indianapolis.

will serve as an eclectic gateway into the area, and applies the artist’s signature “whimsical funk” to the neighborhood’s freewheeling vibe. “After meeting with the neighborhood and having conversations via email about inspiration, I decided to design the mural around the eclectic quality of the architecture of the neighborhood and the diversity of the neighbors themselves,” said artist William Denton Ray. The neighborhood is basically a hidden gem of these tightly positioned homes with lots of character. Since I create imaginary characters in my own personal artwork, I developed these characters that are on the pillars as sort of a metaphor for this community.” Relating the characters in the mural to the characteristics of the neighborhood, Ray remarked “Not only are there characters, but there are animals represented including a dog, a white cat on roller skates, a cardinal (little nod to state bird), and other elements including trees, a builder, water, dancers, abstract flowers, and a ghost. I think if you were going to find a cat on roller skates it might be in this neighborhood. The ghost interested me as someone mentioned that there was a story of a neighborhood ghost. In all, my design is a whimsical and graphic representation of all the input and inspiration. My interest in cultural aesthetics also plays a role in all of my work and just adds to the diversity that CoHo contains.” The mural is a featured project for the Arts Council of Indianapolis and Keep Indianapolis Beautiful, Inc. during Lilly Global Day of Service and Indy Do Day. Volunteers from Eli Lilly and Company will be on-site on Thursday painting with the artist from 1 - 5 pm and Indy Do Day volunteers will be contributing to the mural and the artist’s design on Friday from 1 - 5 pm.

Located in the Cottage Home neighborhood, the mural

37


About the Arts Council of Indianapolis: The Arts Council of Indianapolis fosters meaningful engagement in the arts by nurturing a culture where artists and arts organizations thrive. The Arts Council is an organization that advocates for the need and importance of broad community funding and support for a thriving arts scene; innovates by constantly pursuing and promoting innovative ideas and programs that better serve the area, its artists, and arts organizations; and connects artists, audiences, businesses, foundations, and arts and cultural organizations with opportunities to explore and expand central Indiana’s creative vitality. The Arts Council owns and operates two performance and exhibition spaces, the Indianapolis Artsgarden (attached to Circle Centre Mall) and Gallery 924 (at 924 N. Pennsylvania Street). Two of its online initiatives are resources for arts patrons and audiences. power2give provides an online cultural marketplace where donors can find arts projects and provide support through online contributions. The Indy Arts Guide provides a comprehensive arts calendar featuring thousands of events, performances, and exhibitions throughout central Indiana. For more information on the Arts Council, call (317) 6313301 or visit online at indyarts.org.

38


WANT TO BE ABLE TO READ EĂ‘E?

For more information, email us at: info@anec-dote.com

39




EDUCACIÓN 1, 2, 3, 4, 5

ABCDE

+>=%-


EDUCACIÓN

IPS LUCHA CON PROBLEMAS PARA CERRAR LA BRECHA ENTRE ESTUDIANTES DE IDIOMAS Y SUS FAMILIAS

Foto por: MATT DETRICH

Por: HAYLEIGH COLOMBO hcolombo@chalkbeat.org Traducido para CHALKBEAT por LUNA

43


EL DISTRITO SE ESTÁ EMBARCANDO EN ESFUERZOS PARA REPASAR SUS SERVICIOS PARA NIÑOS QUE ESTÁN APRENDIENDO A HABLAR INGLÉS Eddie Rangel no estaba dispuesto a dejar a Maite, de 6 años de edad, agacharse por su nombre real, aunque se llenaba con vergüenza a la pronunciación mexicana de su nombre, “My-tay”. El maestro, quien es mitad mexicano, entendió que Maite quería americanizar su nombre para encajar con sus compañeros, pero él no permitiría. De repente, Maite le regreso la pregunta diciéndole: ¿Puedo llamarlo por su nombre real? ¿Mr. “Ron-hel?” La pregunta cambió las Claves de Aprendizaje de Comunidad del salón de Rangel: todos sus estudiantes ahora usan la pronunciación mexicana de su nombre, ha cambiado su plan de estudios a ser más sentible culturalmente y está haciendo un mejor esfuerzo para comunicarse con los padres de sus estudiantes que hablan español. Ahora, las Escuelas Públicas de Indianápolis se están embarcando en su propio replanteamiento de tal forma en que ayuden a los estudiantes que todavía están aprendiendo inglés. El distrito tiene previsto capacitar a los educadores a utilizar mejores estrategias en el aula para ayudar a los estudiantes de inglés y para mejorar la comunicación y el apoyo a su creciente población de las familias inmigrantes. También se está trabajando para aumentar la diversidad del personal docente a IPS. Jessica Feeser, nueva directora de educación para los estudiantes del 44

idioma Inglés de IPS, dijo que se necesitan los cambios para revertir una tendencia preocupante: Los estudiantes se están quedando atrasado de sus otros compañeros. El año pasado, solo el 43 por ciento de los estudiantes de inglés del distrito, pasaron el ISTEP – 10 puntos de porcentaje más atrás que sus compañeros. El promedio de graduación de los estudiantes aprendiendo el inglés fue más de 7 puntos de porcentaje, peor que el promedio de 71% del distrito. Y 15 de las 25 IPS escuelas con la mayor ganancia en inscripciones de los estudiantes que aprenden inglés desde el 2006 obtuvo una calificación de C o menos que el promedio estatal del año pasado. “No podemos esperar hasta mañana o al día siguiente para hacer que las cosas sucedan”, dijo Feeser. “Están trabajando el doble de duro. Eso significa que como maestros, tenemos que trabajar el doble”. Pero el fuerte crecimiento de los estudiantes del idioma inglés a IPS – las inscripciones casi se han triplicado desde el año 2001 a casi 5.000 estudiantes este año – ha llevado a los desafíos que los funcionarios del distrito dicen que son difíciles de superar. Pocos maestros tienen los tipos de conexiones étnicas con los estudiantes como la que tiene Rangel, y los padres dicen que la comunicación del distrito con los padres que no hablan inglés, es pobre. Y hasta ahora, sólo profesores de inglés-como-nuevo-idioma tienen


ABCDE

una formación explícita y se encargan de atender a los estudiantes que están aprendiendo inglés. Mejor entrenamiento para mejor enseñanza Eso cambiará pronto, Feeser dijo, y muchos más maestros sabrán cómo adaptar su instrucción para los estudiantes que están aprendiendo inglés. “Colorear hojas de trabajo a nivel de preparatoria no va a hacer que nuestros hijos estén preparados para la universidad ni carreras”, dijo Feeser. No hay nada mal intencional sobre cómo han trabajado cosas en IPS, dijo Feeser. Pero ayudar a los niños a aprender inglés fue visto como la responsabilidad de otra persona. Los maestros se sintieron que no tenían las herramientas para satisfacer las necesidades de los estudiantes. Este verano, IPS lanzará su primer esfuerzo en todo el distrito para capacitar a maestros de educación general en las estrategias para llegar específicamente a los estudiantes de inglés. Está empezando con dos escuelas secundarias – Northwest y George Washington – donde los maestros aprenderán acerca de la instrucción “protegida”, en el que se cubren todos los mismos estándares de Indiana, pero utilizan diferentes lecciones para estudiantes de idiomas. Por ejemplo, una lección de texto protegida en comparación y contraste,

EDUCACIÓN

1, 2, 3, 4, 5

+>=%-

se podría utilizar una ruta de autobús de la ciudad en vez de Shakespeare. Javier Barrera, un graduado, en el 2003, de la Secundaria Northwest aboga por jóvenes indocumentados que llegaron a los EE.UU. de México como adolescentes, dijo que se necesitan desesperadamente las nuevas técnicas. “Ellos asumieron que porque éramos estudiantes inmigrantes y que no hablábamos inglés, que no valía la pena invertir tiempo y recursos en nosotros”, dijo Barrera de su experiencia en IPS. Los padres dicen que hay falta de comunicación Cuando Rangel se dio cuenta que la clave para ayudar a Logan, un niño aprendiendo inglés, a triunfar en su clase era una franca conversación con su madre, él se determinó a que su barrera de lenguaje no fuera impedimento para detenerlos. “Tiene un futuro brillante”, dijo Rangel, un compañero de Tech Plus que vino a IPS a través de Tech por América. “Está recibiendo una B y él es un estudiante de A”. Poco a poco, comenzaron a trabajar juntos para realizar un seguimiento de las necesidades de Logan a pesar de su limitado español y su limitado inglés de ella. Recientemente, ella fue a una conferencia de padres y maestros sin un traductor. “Yo tenía mi mal-español, y ella tenía 45


1, 2, 3, 4, 5

ABCDE

su mal-inglés, y nos encontramos a la mitad del camino”, dijo Rangel. “Era la forma más interesante de un diálogo, y nos estábamos ayudando el uno a al otro”. Sin embargo, algunos padres dicen que el nivel de alcance es raro en IPS. La madre, Evelyn Barreuto, de la Escuela 88 una hispano hablante, dijo que ha tenido problemas para seguir el progreso de sus tres hijos – Isaac, Benjamín y Belén. A través de un intérprete, dijo que está preocupada por la falta de recursos para padres de habla hispana. Barreuto dijo que hay poca o ninguna ayuda de la traducción. Ella se basa principalmente en sus hijos, que tienen fluidez en inglés, o un intérprete de ‘Stand for Children’, un grupo que aboga por el cambio en el IPS, para mantenerla informada. “Puedo entender un poco de inglés, no mucho, lo sé, pero nunca he dejado que me impida la comunicación con los maestros y el director”, dijo Barreuto. La presidente de la junta escolar Diane Arnold dijo que el distrito tiene que mejorar.

46

+>=%-

En enero invitó a profesores del idioma inglés, traductores, centros comunitarios, grupos religiosos, escuelas privilegiadas, abogados de inmigración y las empresas locales, junto con el objetivo de tratar de conectar a las familias de IPS a los recursos que tal vez no se han dado cuenta que existían. “Veo a nuestras escuelas como el corazón y el alma de la comunidad”, dijo Feeser. “Si los estudiantes están en un lugar emocionalmente feliz – tienen sus necesidades básicas de atención medica reunidas, ellos tienen el estómago lleno y un lugar cálido para dormir – sabemos que van a volver a la escuela y estarán dispuestos a aprender”. Intentando reclutar más educadores diversos La falta de diversidad en la fuerza laboral del distrito se ha vuelto más evidente ya que la población estudiantil ha cambiado. Más del 23 por ciento de los estudiantes de IPS son hispanos, pero sólo alrededor del 2 por ciento de los maestros del distrito son hispanos, según el Departamento de Educación de Indiana.

“No se puede tener a la gente a ser parte del proceso si no pueden participar plenamente”, dijo Arnold.

Y el distrito tenía un solo latino como administrador de escuela – hasta que lo despidieron el año pasado.

Feeser dijo que quiere aumentar los esfuerzos para conectarse con la comunidad de habla no-inglés de IPS.

La decisión de despedir a Joel Muñoz, subdirector de la Secundaria George Washington, no le cayó bien a la


ABCDE

comunidad hispana. Acababa de ser finalista para un premio de liderazgo en todo el estado, pero fue despedido junto con otros 23 debido a la nueva estrategia del distrito por permitirme a nuevos directores escogen sus propios asistentes. “Esa fue una mala situación”, dijo Arnold. “Creo que era un buen chico y él parecía estar haciendo un buen trabajo”.

EDUCACIÓN

1, 2, 3, 4, 5

+>=%-

Los beneficios de la creciente diversidad del personal en IPS son claras para Rangel. Un niño latino tímido en su clase, de repente habló un día, después de que Rangel tuviera a su clase leyendo “Esperanza Rising”, una novela sobre una niña que lucha por adaptarse a la vida en Estados Unidos después de que ella se mudó de México durante la Gran Depresión.

Después de que Muñoz dejara el distrito – terminó teniendo un trabajo como director en el Municipio de Pike y no respondió a una solicitud de comentarios – IPS dijo que se embarcaría en una variedad de iniciativas para aumentar la diversidad de su personal, incluyendo la contratación de un reclutador de distrito.

“Él… comienza a decirnos su historia acerca de venir a Estados Unidos”, dijo Rangel, “Ocultándose de los hombres que dan terror y de cómo su madre tuvo que dejarlo en México con sus abuelos, y luego él vino después. Él todavía tiene un hermano mayor allá”.

IPS no es el único que lucha por contratar a un personal docente diverso. Los maestros bilingües están en demanda en todo el condado de Marion y más allá, Arnold dijo, porque los distritos escolares han reconocido que los estudiantes prosperan cuando tienen mentores que comparten sus experiencias.

“Él dijo ‘yo sabía que eres mexicano, por lo que, está bien si compartes conmigo’”, dijo Rangel. “Creo que (mis estudiantes) tienen menos miedo a tomar riesgos, y como adulto me doy cuenta de que esas son las cosas que te hacen o te rompen”.

Este fue, Rangel se dio cuenta, un momento de gran avance.

Arnold dijo que IPS tiene dificultades para reclutar a esos candidatos debido a su baja remuneración. “Ellos pueden más o menos escribir su boleto a cualquier distrito”, dijo ella. 47


Conoce a nuestra Doctora Diana Guerrero Teverbaugh, DDS

Creamos sonrisas bellas y saludables.

Síguenos en

facebook

para más especiales

La Dra. Diana esta aceptando pacientes de todas las edades en su nueva clinica dental. • Consultas siempre gratis • Horario flexible • Facilidades de pago • Blanqueamiento dental en una visita • Atendemos a toda la familia • Aceptamos la mayoria de seguros Dentales y Medicaid • Se Habla Español Si tienes seguro dental utilze sus beneficios antes de finalizar el año.

10967 Allisonville Road Suite 200, Fishers, IN 46038 • 317.572.8626

www.teverbaughdental.com


# salud


CONOCIENDO NUESTRAS OPCIONES DE ATENCIÓN SANITARIA

50


SALUD

El Sistema de salud de Estados Unidos se compone de varias opciones de atención, las cuales dependen del tipo de seguro que la persona tenga. El Sistema privado de atención es el más amplio y más común y el principal medio de cobertura. Es generalmente pagado por el empleador y el empleado y opera a base de contratos y redes de servicio. Eso significa que el asegurado tendrá una lista de hospitales, clínicas o proveedores privados donde podrá recibir atención médica preventiva, tratamiento para enfermedades agudas y crónicas y emergencias, incluyendo hospitalizaciones y operaciones. Es importante que una vez que se establezca el contrato de cobertura, se averigüe de dónde puede recibir dichos servicios. Uno de los aspectos más importantes es seleccionar su proveedor primario o médico de cabecera. Generalmente esta selección puede hacerse de una lista de médicos participantes. Una práctica común en los Estados Unidos es la entrevista a su nuevo médico para asegurarse de que hay una buena comunicación y que reúne y satisface sus expectativas. El seguro privado cubre a 201 millones de personas. Actualmente las otras dos formas más comunes de cobertura, como el Medicare que cubre a personas mayores de sesenta y cinco años de edad y otras que califican por incapacidad permanente y el Medicaid que cubre a personas de bajos ingresos que califican para cobertura, operan de forma similar en cuanto a contratos

Por: DR. JAVIER SEVILLA

51


y redes de servicio en comparación al seguro privado, y con frecuencia operan en los mismos centros de atención donde contrata el seguro privado. Estos cubren a 48 y 70 millones de personas, respectivamente. Es importante conocer los centros médicos comunitarios (Community Health Centers) como la otra opción que compone el sistema de salud y la red de servicios para las comunidades. Estos centros atienden a todas las personas que así lo requieran independientemente de la tenencia o no de seguro médico de salud o seguro. Son generalmente parte de la comunidad y reciben fondos locales y federales. Estos centros proveen atención primaria para niños y adultos, incluyendo prevención y atención para mujeres embarazadas. Algunos ofrecen psicoterapia y servicios de odontología con un psicólogo y dentista en el mismo centro. Estos son muy convenientes en cuanto al acceso en relación a citas y pagos, ya que ofrecen citas para el mismo día y tienen un sistema de descuentos de acuerdo con los ingresos de la persona que recibe los servicios. Ejemplos de estos en Indianápolis son los centros de salud comunitarios de la red de Health Net, Raphael y Shalom. Otro servicio de atención médica menos común pero muy importante, son los centros médicos privados que atienden a personas aseguradas o no. Generalmente tienen un precio fijo por consulta, exámenes, tratamientos, procedimientos y diferentes paquetes de atención que son ofrecidos al público. Un ejemplo en Indianápolis es Alivio Health Center que presta servicios de atención primaria y especialidades.

# 52


SALUD

Otra alternativa para recibir servicios de atención médica son las clínicas gratis que operan en la ciudad. Generalmente ofrecen atención primaria y servicios básicos de prevención y exámenes de laboratorio. Estos servicios son muy importantes para recibir tratamiento de enfermedades crónicas o agudas cuando no se tiene seguro médico o recursos para pagar una consulta médica privada. Son un buen punto de entrada al sistema de salud porque pueden ayudar a solicitar cobertura y mientras tanto recibir la atención o medicamentos necesarios sin costo alguno. Un ejemplo en Indianápolis es la Indiana University Student Outreach Clinic, ubicada en la Iglesia Neighborhood Fellowship. Otra opción muy común en los Estados Unidos son las ferias de salud que se celebran en varias partes de la ciudad. Aunque no son permanentes o regulares, prestan un gran beneficio ya que además de hacer pruebas o exámenes de sangre, también proveen información sobre sanidad. Esta información con frecuencia incluye clínicas disponibles y otras ferias donde puede recibir más servicios. Estas son con frecuencia patrocinadas por los sistemas hospitalarios, clínicas, iglesias u organizaciones de servicio a la comunidad. Generalmente son anunciadas en las comunidades donde se desarrollan. Sea lo que sea el servicio de atención sanitaria al que tenga acceso, lo más importante es que adopte como parte de su vida el consultar a un profesional de la salud periódicamente para la prevención y tratamiento temprano de enfermedades.

# 53


ACTUALIDAD

Y POLÍTICA “No es la razón, más o menos amueblada, sino la voluntad lo que hace marchar al mundo”, Rafael Barrett


ACTUALIDAD

“Y VERDADERAMENTE SI SE PUEDE”: UNA CONVERSACIÓN CON MARIO RODRÍGUEZ, DIRECTOR EJECUTIVO DE LA AUTORIDAD DEL AEROPUERTO DE INDIANÁPOLIS Por: KARLA D. ROMERO “Soy hijo de cubanos… mis descendentes son cubanos. Pero verdaderamente soy producto de una revolución”, dijo el director ejecutivo de la Autoridad del aeropuerto de Indianápolis, Mario Rodríguez. “Mis padres vinieron aquí por la revolución cubana – bueno, no tanto por la revolución cubana, sino por el gobierno, que se convirtió más totalitario que una democracia, por eso vinieron aquí”, dijo Rodríguez. “No estaban casados y se conocieron en Nueva York y por eso yo estoy aquí“, continuó Rodríguez. “De verdad soy un producto de una revolución, porque yo no estaría aquí si no hubiese habido una revolución [en Cuba]. Porque nunca se hubiesen conocido [mis padres]…. mi mamá era da la Habana y mi papá era de oriente”, dijo, “del otro cado de la isla… ¡pues nunca se hubiesen conocido!” La historia de la familia de Mario Rodríguez es una que era demasiado común antes del fin del embargo entre Cuba y EEUU, cuando el hecho de emigrar era el hecho de decir adiós para siempre. Los padres de Mario Rodríguez tuvieron la suerte de coincidir el uno con el otro, y de ahí salió nuestro protagonista, un Estadounidense con un acento más cubano que el mismo Che. “Estudie en la universidad de Miami. Me ingresé como ingeniero y empecé a trabajar en esta rama hace… hará 28 o 29 años”, dijo sorprendido. “… empezamos a construir y a evolucionar el

55


aeropuerto de Fort Lauderdale [Florida]”, dijo Rodríguez, mientras detallaba cada puesto de trabajo que había tenido hasta ahora. “Estuve trabajando con una consultoría. Tuve el privilegio de diseñar parte del aeropuerto de Hong Kong”, continuó, con un tono orgulloso, pero humilde. “Trabajé en áreas de sur y centro-América. Muy interesante todo, en esta área de aeropuertos. Trabajé por mucho tiempo como consultor y después me fui a trabajar para el aeropuerto de Palm Beach”, Dijo. Empezó ha hablar sobre su tiempo en Palm Beach con optimismo, “Muy chévere. Fabuloso”, dijo sobre la ciudad de Florida.” Un área… ¡un área!” Dijo con entusiasmo. “Construimos un aeropuerto”, dijo, “Con mucha suerte, gané muchos premios… y me contrataron”, continuó Rodríguez. “En esta vida, toda para mi ha sido mucha suerte”, dijo Rodríguez. “Cuando fui a Nueva Orleans… fue bastante suerte, porque reconstruimos las represas alrededor del aeropuerto y, por supuesto, no fue para reconstruir las represas, fue para reconstruir la infraestructura del aeropuerto. Pero las represas estaban dañadas y fueron operadas por una organización que no las estaban manteniendo – las arreglamos nosotros, por supuesto”, dijo, con un tono de incredulidad. “Terminamos el proyecto un mes adelantado”, dijo. “Tres días antes de Katrina”, paró durante unos segundos y continuó, “levantamos las represas como tres metros y el agua vino dentro de cómo 0.3 o 0.2 metros de desbordarse”. Paró. “Se hubiese desbordado si no hubiésemos subido eso. Pero una represa no es una cosa muy complicada. Los romanos estuvieron construyendo represas hace muchos años. Es una cosa simple, pero esa cosa simple… le dio la capacidad al aeropuerto para ser el punto de evacuación para la ciudad completa”, dijo, más orgulloso y asombrado a la vez. “Porque recuerden, la ciudad está debajo del agua”, paró unos segundos más, como si se imaginara ese día, “la gente se subió a los techos de las

56


ACTUALIDAD

casas. Los helicópteros recogieron a la gente de los techos. Ahora”, se paró de nuevo, “habían dos opciones en ese momento. Una: [ir] a [nuestro] aeropuerto o dos: ir al aeropuerto de Baton Rouge, pero Baton Rouge estaba muy lejos. Y sobre tierra, los puentes que iban para Mississippi, Alabama… estaban dañados… y para el oeste, hacia Baton Rouge”, paró otra vez, “es Ciénega”. Dijo que la gente tenía miedo de moverse porque no se sabia qué puentes estaban dañados y cuales no. “Nosotros evacuamos a mas de 30.000 personas en 3 días”, afirmó, y añadió que lamentablemente fallecieron 27 personas, pero que también hubieron 20 nacimientos. Se empezó a reír y dijo que tristemente nadie le puso “Mario” a su hijo. “Me imagino que hubo alguna Katrina”, dijo Rodríguez. “Yo creo que es, para todos los latinos, tenemos una ventaja”, paró unos segundos. “Por el esfuerzo que nosotros hacemos, es mucho más que una persona que es nativa de este país”, dijo. “Porque siempre tenemos esa inseguridad y también tenemos ese empuje, ese impulso para hacer más y más y más”, concluyó Rodríguez. “…no estamos tranquilos con lo que tenemos. Queremos más y queremos mejorar nuestra situación. Yo creo que eso es una ventaja que nosotros tenemos como una comunidad completa”. “La Autoridad del aeropuerto es una autoridad que es una entidad que gobierna los aeropuertos de la región”, explicó Rodríguez, y añadió que la Autoridad se encarga de cuatro aeropuertos más y el helipuerto. “Nosotros operamos toda esa área. Mi rol es director ejecutivo que, para una corporación privada – nosotros somos una organización sin fines de lucro – para una [corporación privada] es lo equivalente a un CEO…” Durante su trayectoria en esta industria, Rodríguez se ha ganado una fama increíble – ha transformado aeropuertos en otras

57


“Nosotros no tenemos ninguna desventaja. Tenemos mucha más ventaja que desventaja”. ciudades y ahora, lo va a hacer aquí, enfocándose en el futuro. “Como viajamos está cambiando [mucho] y los “millenials” tienen mucho que ver con eso”, dijo Rodríguez. “Es lo mismo que vamos a hacer aquí. Ahora mismo este aeropuerto tiene el wifi más rápido de Estados Unidos - por ustedes [los jóvenes], porque eso es lo que [los “millenials”] necesitan”. Mario describió el ambiente actual en los aeropuertos y mostró su con conocimiento de las nuevas generaciones que traen nuevas expectativas para el presente y para el futuro. “Tenemos un campo de placas solares… [Reproducen] suficiente [electricidad] para darle poder a 3.200 casas”, dijo orgullosamente Rodríguez. “Eso va al ‘grid’ completo y es parte del sistema eléctrico de el área”. “Es todo ver [quién] es el próximo cliente y el próximo cliente son ustedes [los jóvenes]”, concluyó Rodríguez. “¡A mi me parece fabuloso!” Dijo sobre Indianápolis. “¡Pero todo es chévere! Los restaurantes muy chéveres, la gente muy chévere”, dijo con muchísimo entusiasmo. “Parece que hay mucha más diversidad que había antes, por lo que me dicen, y que va haber mucha más diversidad en el futuro”. Rodríguez no dejó de ser positivo en toda la conversación y su actitud podría haber inspirado a cientos de jóvenes. “Y verdaderamente si se puede”, dijo Rodríguez, mientras la conversación llegaba a su fin. “Nosotros no tenemos ninguna desventaja. Tenemos mucha más ventaja que desventaja”.

58


ALIVIO MEDICAL CENTER

¡MEJOR SALUD PARA TODOS! ¡TODOS LOS SERVICIOS EN ESPAÑOL! Tel: (317) 635-3499

¡CITAS EL MISMO DÍA! Medicina general Clínica dental Farmacia Medical spa Especialistas en: - Optometría - Psicología - Cardiología - Neurología - Tratamiento de venas varicosas - Manejo de dolor crónico - Diabetes - Ultrasonidos - Rayos x - Rehabilitación y terapia física

SE ACEPTAN PACIENTES ASEGURADOS Y NO ASEGURADOS

2060 N. Shadeland Ave. Ste 200 Indianápolis, IN (Esquina de la 21 y la Shadeland)

Alfredo López Yúnez, MD


ยกMI IN

VECINDARIOS, CA

60 60


NDY!

ASAS Y EVENTOS


Publirreportaje

62


Cuando uno piensa en Halloween, es muy probable que una de las primeras cosas que le vengan a la mente sean las casas encantadas, o “haunted houses”. Estas “casas” suelen ser almacenes u otros espacios grandes, que son convertidos en laberintos de terror. No hay mucha historia detrás de las casas encantadas. Lo único que se sabe es que vienen de la tradición de crear atracciones en diversos lugares, que provocan miedo y pánico por el hecho de estar encantados. En EEUU, esta tradición es muy celebrada y se toma muy en serio. Un claro ejemplo es el Asylum House en Indianápolis, cuya traducción al español es “La casa-manicomio” – ese nombre ya da escalofríos. “Hemos cumplido 19 años”, dijo Patrick Greathouse, el dueño y gerente de la casa encantada. “Decidimos abrirla después de la muerte de mi hermano mayor, William L. Greathouse, Jr.”, dijo Patrick. “…se murió de una enfermedad pulmonar. Era el director del departamento de artes culinarias en Ivy Tech. Así que, empezamos a recaudar dinero en su nombre. Después empezamos a unirnos a Asociación Wild Heart (http://www.wildheartassociation.com/), y les estamos ayudando a montar ‘Thrill’”, siguió Patrick. “Este año, ‘Thrill’ va a ser el día 24. Empieza a las 6pm, pero queremos que la gente esté ahí a las 3pm. Preséntate con tu mejor disfraz de zombi… ¡Perfecto para toda la familia!” Dijo Patrick. “Las chicas te van a enseñar a bailar ‘Thriller’ y nosotros te vamos a maquillar profesionalmente como un zombi”. El Asylum House y Patrick aseguran que si vas, no te arrepentirás. La casa consiste de varios tipos de “encantos”. Entre ellos, uno dedicado exclusivamente al terror fantasmal y la locura, o “El manicomio Weeping Willows”, y otro, quizá la más clásico de todos, es “El cuarto de los espíritus”. 63


Es terrorífico y extremadamente realista, gracias al equipo profesional de maquilladores y artistas de efectos especiales. Pero si dudas ir porque tienes niños pequeños, ¡no te preocupes! Todos los monstruos y los fantasmas saben portarse bien alrededor de los más pequeños. Si quieres vivir la experiencia de las casas encantadas como es debido y quieres realmente pasar miedo, ¡no te pierdas el Asylum House! www.theasylumhouse.com

Dirección: Marion County Fairgrounds - 7300 E. Troy Ave., Indianápolis, IN Precio: $20 Cuándo: Del 2 al 31 de octubre, sólo los viernes y sábados de 7pm a 12am; domingos de 7pm a 10pm. 64 64


ยกRECORTE ESTE CUPร N PARA TENER UN DESCUENTO DE $2.00!

65


En Eñe sabemos la importancia de la presencia latina en cada esquina de la comunidad. También sabemos que sin ciertas personas de nuestra ciudad, los latinos estarían más marginados aún, y la presencia latina sería incluso menor. Para la edición de este mes, charlamos con Guy-Jo Gordon, el Director de relaciones comunitarias y mercados internacionales, y una de las personas que se preocupa por nuestra comunidad. Seguramente que reconozcas su cara, y ahora, puedes leer su historia.

EÑE: ¡Mil gracias por hacer la entrevista! Cuéntanos un poco sobre ti. ¿De dónde eres? ¿Cómo has llegado aquí?

Guy-Jo Gordon: Nací en Nueva York y mis padres eran haitianos y cubanos de primera generación. Cuando tenía cuatro años, la Organización mundial de la salud le ofreció un puesto de trabajo (abogado de patentes) a mi padrastro, así que nos mudamos a Ginebra. Vivimos allí ocho años y después volvimos a EEUU (Connecticut), donde fui al “high school”. Después de la universidad en Pennsylvania, regresé a Nueva York. En 2006, mi ex-mujer aceptó un puesto de trabajo en la Universidad de DePauw y así acabé en Indiana. Me gustó tanto la gente, que decidí quedarme. EÑE: ¿Cuál es tu rol en Indy Eleven?

GG: Soy el Director de relaciones comunitarias y mercados internacionales. Yo y dos becarios, Luisa López y Melissa Iannuzzi tenemos la responsabilidad de coordinar la mayoría de los eventos para Indy Eleven, bien sea la apariencia de un jugador en una escuela, o algo más reciente, la organización

66


Fotos cortesía de: GUY-JO GORDON

EDITORIAL EÑE

67


68


del entrenamiento en Eli Lilly. Además, este año nos hemos enfocado muchísimo en llegar a la comunidad internacional, sobre todo la comunidad latina en Indianápolis. EÑE: ¿Cómo es un día normal para ti en tu puesto de trabajo? GG: Eso no existe. Cada día es diferente y se presenta con retos que son divertidos de resolver. Tenemos un equipo de jornada completa, de 15 personas, así que es bastante común ayudarnos los unos a los otros en cada proyecto. Un dia normal podría ser: por la mañana, charlar sobre estrategias de marketing para un partido especifico, después pasar unas cuantas horas poniéndote al dia con el email, durante la comida hacer un proyecto comunitario, y por la tarde decorar un lugar para un evento más tarde. Es un puesto que te requiere interactuar con la gente constantemente, lo cual me parece una de las ventajas de trabajar para esta organización y con su gente. EÑE: ¿Cómo llegaste a tu puesto en Indy Eleven? GG: En febrero de 2013, tuve la oportunidad de conocer al director ejecutivo y presidente, Peter Wilt, a través de un contacto mutuo. Me preguntó por qué quería el puesto de Relaciones comunitarias y recuerdo que le dije, “Quiero darle voz a quienes no tienen voz en esta ciudad”, es decir, la desatendida comunidad internacional. Me contrataron “gratis” durante cuatro meses antes de que me ofrecieran el puesto, pero disfruté de cada momento, ya que sabía que era una combinación perfecta de mis pasiones, en concreto, el fútbol, la interacción con la comunidad y las persona. EÑE: ¿Qué programas tiene Indy que sean para la comunidad latina? GG: Hemos puesto mucho énfasis en partidos específicos para atraer a la comunidad latina, y hemos apoyado varios festivales y eventos latinos por toda la ciudad. La primera copa de Futsal del alcalde fue una iniciativa dirigida hacia la comunidad internacional en general, pero esperábamos una presencia alta de latinos, y justo fue lo que pasó, con los dos finalistas siendo Honduras y Perú. Además, hacemos fiestas en varios restaurantes latinos para ver partidos de la Liga MX y La Liga (España), y así interactuamos con varias organizaciones latinas y apoyamos sus objetivos. EÑE: Tienen una presencia latina fuerte en el equipo, con fuertes jugadores como Erick Norales. ¿Cómo se consiguen a estos jugadores y cómo les va en Indianápolis? GG: Ersal Ozdemir, nuestro dueño, y Peter Wilt, nuestro presidente, quiere que nuestra plantilla siempre refleje nuestro eslogan, “El juego del mundo / El equipo de Indiana”. Dicho eso, un tercio de la plantilla siempre va a ser internacional y obviamente vemos el valor de encontrar jugadores latinos que ayuden a reflejar el aumento demográfico de latinos en Indianápolis y el centro oeste de EEUU.

69


70


EÑE: Cuéntanos sobre el Mayor’s International Futsal Cup. ¿Qué países participaron? ¿Cómo fue el resultado? GG: Participaron 32 países, así que como el Mundial, y Honduras quedó campeón. Fue un campeonato increíble, cuya éxito no hubiese sido posible sin la enorme colaboración de la Asociación de fútbol en Indiana (Indiana Soccer Association), Indiana Futsal y nuestra gente en Indy Eleven. Fue el primero de muchos, y ya estamos en el proceso de asegurarnos de que la copa del año que viene sea incluso mejor. EÑE: ¿Cuál es la parte preferida de tu trabajo? Y ¿qué es lo más difícil de tu trabajo? ¿Por qué? GG: Conocer a toda la gente que forma parte de Indianápolis y ayudarle cuando puedo [es mi parte preferida]. Lo más difícil es el hecho de no tener suficiente tiempo y recursos para ayudar a todo el mundo EÑE: A día de hoy, ¿de qué te sientes lo más orgulloso de haber hecho durante tu tiempo en Indy Eleven? GG: Estoy muy orgulloso del proyecto de futsal que lanzamos esta primavera. Estamos construyendo 11 pistas de futsal para aumentar el interés hacia el deporte de forma orgánica aquí en Indy. EEUU no es conocido como un país que tenga jugadores con buenas relaciones con el balón, como, por ejemplo, Brasil, que tiene más jugadores de futsal registrados que de fútbol. Ya hemos abierto una pista en el Parque Rhodius (1720 W. Wilkins St.) y se de seguro que lo usan a diario. En 10 años, me encantaría ver talento de primera categoría en esta ciudad gracias a esta iniciativa. EÑE: ¿Qué le dirías a alguien que no conozca el equipo de Indy Eleven? GG: Ven a un partido y lo te arrepentirás. El ambiente es divertido, incluso si no te gusta el futbol, y si sí te gusta y vives en Indiana, ¡perteneces aquí! ¡Mil gracias, Guy-Jo!

71


CALENDARIO DE EVENTOS Gastronomía: Girls Pint Out: Coffee Beer & Donuts Cuándo: 3 de octubre de 11:00am a 2:00pm Dónde: IndyFringe Theatre 719 E St. Clair St. Indianápolis, IN 46202 GermanFest Cuándo: 10 de octubre de 12:00pm a 8:00pm Dónde: The Athenaeum Foundation 401 E. Michigan Street Indianápolis, IN 46204 PROPerly Chic Style Show & Brunch Cuándo: 15 de octubre de 2:30 pm a 2:00pm Dónde: Indianápolis Propylaeum. 1410 N. Delaware St. Indianápolis, IN 46202 Indiana Spirits: POP! Cuándo: 2 de octubre de 8:00pm a 11:00pm Dónde: Indiana State Museum and Historic Sites. 650 West Washington St. Indianápolis, IN 46204 7th Annual Indy’s Whisky & Fine Spirits Expo! Cuándo: 16 de octubre de 5:00pm a 9:00pm Dónde: Montage. 8580 Allison Pointe Blvd. Indianápolis, IN 46250 Deportes: The Colts VIP Tailgate Cuándo: 4 de octubre de 10:00am a 2:00pm Dónde: The Crane Bay 551 West Merrill St. Indianápolis, IN 46225 Indy Fit Expo Cuándo: 3 de octubre a las 10:00am – 4 de octubre a las 4:00pm Dónde: Indiana State Fairgrounds - Expo Hall - E. 38th St. Blacklight Run Indianapolis Cuándo: 3 de octubre a las 6:00pm Dónde: 1202 E. 38th St. Indianápolis, IN 46205 Sacred Space Outdoor Yoga Cuándo: del 7 al 14 de octubre de 5:30 a 6:30pm Dónde: Downtown on the Circle -- Christ Church Cathedral lawn 125 Monument Circle

72


OCTUBRE

Cultura: Film Night on the Circle: Beyond Zero: 1914-1918 Cuándo: 1 de octubre a las 8:00 pm Dónde: Monument Circle Pinking of the Canal Cuándo: 2 de octubre, de 11:30am a 1:00pm Dónde: Ohio Street Basin of Downtown Canal, Indianápolis N. West Street & W. Ohio Street 6th Annual Prescription Drug Abuse Symposium Office of the Indiana Attorney General Cuándo: 28 de octubre a las 8:00am y 29 de octubre a las 5:00pm Dónde: The Westin Indianapolis. 301 West Washington St. 2nd Annual IMPD Northwest District Cruisin with Cops Car Show Cuándo: 3 de octubre Dónde: 6450 Rodebaugh Rd, Indianápolis, IN 46268 Westbourne Neighborhood Tree Planting Cuándo: 17 de octubre, de 9:00 a 12:00pm Dónde: Westbourne Neighborhood The Broad Ripple Brewpub Hoods & Hops Car Show Cuándo: 18 de octubre, de 12:00pm a 5:00pm Dónde: Opti-Park. 780 East 66th Street Indianápolis, IN 46220 Música Girls Blackheart Burlesque @ The Emerson Theater Cuándo: 2 de octubre a las 6:00pm Dónde: 4630 E. 10th St, Indianápolis, IN 46201 McHalo, Achilles Tenderloin, Donn Smith : 3rd Friday On The Plaza Cuándo: 16 de octubre Dónde: Fountain Square Plaza 1104 Shelby St, Indianápolis, IN 46203 Back to the Future Double Feature Cuándo: 21 de octubre Dónde: 4000 Michigan Rd., Indianápolis, IN 46208 Indymojo Presents: Dopapod & Sweater Vest @ The Vogue Cuándo: 10 de octubre Dónde: 6259 N. College Ave., Indianápolis, IN 46220

MI INDY


ยกSE HABLA


ESPAテ前L!


WWW.EÑEINDIANÁPOLIS.COM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.