Primavera / Spring 2016

Page 1

EÑE INDIANÁPOLIS

NÚMERO 13

Primavera / Spring / 16


DED PRO DISE COM ESPA

anec-do


DICADOS A LA ODUCCIÓN Y EÑO DE LA MUNICACIÓN EN AÑOL.

ote.com


1816-2016: ツ。FELIZ 200 CUMPLEAテ前S, INDIANA! / HAPPY 200TH BIRTHDAY, INDIANA!


EDITORA Karla D. Romero karla@anec-dote.com

EÑE PRIMAVERA

DIRECTORA DE COMUNICACIÓN

SPRING

Maria T. Wildridge maria@anec-dote.com

EQUIPO EDITORIAL

¡SÍGUENOS! FOLLOW US!

Trent Taylor Dr. Javier Sevilla Mártir

Twitter.com/eneindianapolis Primavera Spring / 2016 Eñe es un producto de Anecdote, LLC.

Facebook.com/eneindianapolis

eneindianapolis.tumblr.com Advertising and all other inquiries: info@anec-dote.com

Instagram.com/eneindianapolis

NÚMERO 13


6

6


CONTENIDO / CONTENT ART(E) y CULTURA

10

SAMUEL E VÁZQUEZ

12

MÚSICA / MUSIC

24

RECETA / RECIPE

34

SALUD / HEALTH

46

POLÍTICA / POLITICS

52

¿TRUMP?

64

EVENTOS / EVENTS

73

7


多QUIERES PONERTE EN CONTACTO CON LA EDITORA?

WANT TO CONTACT THE EDITOR? KARLA@ ANEC-DOTE. COM


N

CARTA DE LA EDITORA / letter from the editor Me gustaría empezar esta carta dándoles las gracias por leer Eñe. A pesar de que hemos tardado, siguen ahí, a la espera para ver qué cubrimos en la siguiente edición. Son los lectores quienes nos motivan para seguir. I would like to start this note by thanking you for reading Eñe. Despite taking a bit to publish it, you’re still there, waiting to see what we’ll cover in the next issue. It’s readers like you that keep us going. Los últimos meses han sido bastante duros para nuestra comunidad y como resultado, para nuestra revista. Cuando lanzamos Eñe, nuestro lectorado incluía el apoyo no solo de la comunidad latina, sino también de la comunidad general. Todo el mundo quería un cacho de la revista – para aprender o practicar español, para usar cómo referencia, etc. – y nosotros tan contentos. Pero algo ocurrió. The last few months have been hard for our community and as a result, for our magazine. When we launched Eñe, our readership went beyond the support of the Latino community; we also had the non-Latino communities interested in our little magazine. Everyone wanted a piece – whether it was to learn or practice Spanish, to use as a reference, etc. – and we were happy to share it! But something happened. A mediados de 2015, mientras Eñe iba ya por su séptimo número, la campaña electoral a la presidencia se convirtió en un vertedero humano. El candidato republicano, Donald Trump, se empeñó que tenía que centrar su campaña en la inmigración ilegal. Lo que ocurrió fue una avalancha de racismo, violencia y miedo, donde éste dio pie a que el país retrocediera a un pasado oscuro, un pasado peligroso y sin limites de maldad hacia los más vulnerables a un nivel social. By mid 2015, while Eñe was on its 7th issue, the presidential campaign turned into a human garbage dump. The Republican candidate, Donald Trump, decided to center his campaign on “illegal immigration.” What has resulted is an avalanche of racism, violence and fear, and Trump is at the forefront of this backwards mentality, this enormous step back to a dark past, a dangerous past where hate was limitless towards those who were most socially vulnerable. Al otro lado de la moneda estaban los más liberales, los que se pusieron a contraatacar, con el cantico por un cambio positivo que asegurase que no habrían fronteras de 1.900 millas (3.200 kilómetros), ni deportaciones. Lo que pasó fue lo que pasa siempre. Otra avalancha, quizá ésta más literal, o lo que se convirtió en la popularidad de los estadounidenses que no son minorías a aliarse a la causa contra Trump. Y el resultado de esto fue, otra vez, el de siempre: un montón de estadounidenses que no son minorías se beneficiaron por exponer, usar y representar las dificultades y luchas de la comunidad inmigrante – y todo esto mientras artistas, escritores y otros representantes de la comunidad inmigrante latina fueron ignorados. On the other side of the coin are the more liberal folks, the ones who began to counterattack, with a chant for positive change that would assure that there wouldn’t be 1,900 mile-long walls, or deportations. What happened was what always happens. Another avalanche, perhaps this one was more liberal, or what turned into the popularity of non-minority citizens to align with the antiTrump cause. And the result was, again, what always happens: a bunch of non-minority citizens benefitting from exhibiting, using and representing the struggles of the immigrant community – and all of this while artists, writers and other representatives of the Latino immigrant community were ignored. Es verdad que para progresar, ahí que sufrir. Pero no voy a dejar que nadie se beneficie de mi sufrimiento sin haberlo pasado. Bueno, no sin decir nada, por lo menos. It’s true that, in order to have progress, you must go through a struggle. But I will not let anyone benefit from my suffering without having to go through it themselves. Well, no without saying something, at least. También es verdad que cuando no hay unidad, es difícil progresar. Si ignoramos los dos lados de esta campaña, quizá algo pueda cambiar entre nosotros. ¿Nos unimos de una vez? No tenemos que ser de un color. Ni de una religión, ni de la misma afiliación política. ¡Ni siquiera nos tenemos que gustar los unos a los otros! Lo único que necesitamos es unirnos con un objetivo en común: el progreso y la protección de nuestra comunidad. Bueno, me voy a callar ya. Gracias y espero que disfruten de esta edición primaveral. It’s also true that when there’s no unity, it’s difficult to have progress. If we ignore the two sides of this campaign, perhaps something will change between us. Should we come together, once and for all? We don’t have to be one color. We don’t have to be one religion, we don’t even have to agree on politics. We don’t even have to get along! All we need is a union based on a single common objective: the growth/progress and protection of our community. Ok, I’m done. Thank you again and I hope you enjoy this Spring edition! #indyunido

9


ART(E) & CULTURA


“El arte es una mentira que nos acerca a la verdad”. “Art is a lie that gets us closer to the truth.” Pablo Picasso


SAMUEL E VÁZQUEZ PARTE I / PART I

EQUIPO / TEAM EÑE

12


E Z

Tuvimos la oportunidad de entrevistar al increíble Samuel E Vázquez. Sam es un artista puertorriqueño que se crió en Nueva York durante los 80 y formó parte del movimiento de arte de “Style Writing” (grafiti) en el metro de la ciudad. Estudió arte y desarrolló su propio estilo – combina su pasado en un Nueva York extinto con la pintura para crear obras abstractas que asaltan la mente con colores y conceptos visuales únicos. ¡Esperamos que disfruten de la primera parte! We had the opportunity to interview artist Samuel E Vázquez. Sam is a Puerto Rican painter who lived in New York and was a part of the New York City Subway graffiti art movement. He studied art and developed his own style – Vázquez combines his past in a nowextinct New York with painting to create abstract pieces that assault your mind with color and singular visual concepts. We hope you enjoy Part 1 of the interview!

13


1. HAS SIDO UNA PARTE ENORME DE LA ESCENA ARTÍSTICA EN INDIANÁPOLIS DURANTE LOS ÚLTIMOS AÑOS. EN UN CIUDAD QUE MUCHAS VECES IGNORA EL ARTE CREADO POR ARTISTAS NO-BLANCOS Y VIVOS, ¿QUÉ ATRIBUIRÍAS A TU ÉXITO? YOU’VE BEEN AN ENORMOUS PART OF THE INDIANAPOLIS ART SCENE DURING THE LAST FEW YEARS. IN A CITY THAT SOMETIMES FAILS TO RECOGNIZE NON-WHITE LIVING ART AND ARTISTS, WHAT WOULD YOU ATTRIBUTE YOUR SUCCESS TO? Gracias por reconocer lo que he contribuido para mover la comunidad artística hacia delante. Atribuyo mis logros a mi infancia en Nueva York. Nosotros [los neoyorquinos] somos incansables y nunca nos damos por vencidos. Esto me enseñó a no enfocarme en las puertas cerradas, pero sí en las que están abiertas. Esto me ha permitido seguir adelante. Mi familia ha contribuido muchísimo a mi desarrollo como artista. Mi padre era militar, así que operaba un hogar con disciplina y organización. Este sentido de disciplina me ha ayudado a enfocarme en las tareas que tengo delante. Lo cual no da lugar a ningún tipo de distracción. Thank you for recognizing the contributions I’ve made to further move the arts community forward. I attribute part of my success to my upbringing in New York City. Us [New Yorkers] have a relentless and never-quit attitude. This instilled in me a mentality of not dwelling on the closed doors but on the open doors. This has allowed me to continue moving forward. My family has played a huge role in my development as an artist. My dad was military, so he ran a very disciplined and organized home. This sense of discipline has helped me focus on the tasks at hand. Which leaves no space for distractions. También diré que mientras “sí”, es verdad que esta ciudad aún no ha sido capaz de reconocer artistas no-blanco que estén vivos por sus contribuciones vitales a las artes y a la cultural, me enfoco más en los avances para seguir creciendo. El arte es


más grande que una sola ciudad, yo veo el arte desde una perspectiva global. Sí, Indianápolis es mi hogar, pero no estoy esperando que Indianápolis valide mi arte. Mi arte fue valido el momento en que nací y fue colocado en mí. I will also say that while “yes” this city has yet to fully recognize nonwhite living artists for their vital contributions to arts and culture; I focus more on the strides we are making to continue growing. Art is bigger than one city, I see art in a global realm. Yes, Indianapolis is home but I am not waiting on Indianapolis to validate my art. My art was valid the moment I was born and it was placed in me. Eso es el éxito para mí. That is success to me.

2. ERES DE PUERTO RICO, UNA ISLITA QUE SIEMPRE PRODUCE A GRANDES TALENTOS. ¿CÓMO CREES QUE TUS RAÍCES IMPACTAN E INFLUENCIAN TU OBRA? YOU’RE FROM PUERTO RICO, A LITTLE ISLAND THAT ALWAYS PRODUCES ENORMOUS TALENT. HOW DO YOU THINK YOUR HERITAGE IMPACTS AND INFLUENCES YOUR WORK? Puerto Rico tiene muchas raíces. Mis propias raíces son muy diversas; soy de descendencia africana, española, francesa y judía. Esto es lo que hizo mi experiencia en Puerto Rico tan llena de vida. La sensación de ser parte de una comunidad más grande. Veo belleza y poder en cada una de mis raíces. La vida isleña está muy conectada a la tierra. El caribe está lleno de colores; el cielo, el agua, las montañas y los valles abundantes. Además, el sol. Para mi, produce un ambiente de pura alegría. Puerto Rico is made of many roots. My heritage is very diverse; I

15


am of African, Spanish, French, and Jewish descent. This made my Puerto Rican experience full of life. The sense of being part of a bigger community. I find beauty and power in each of my roots. Island life is one that is very connected to the earth. The Caribbean is full of bright colors; the sky, water, mountains, and valleys are so lush. Plus, the sun. For me, this produces an atmosphere that is pure joy. Mi obra es influenciada por la belleza de vivir en una isla con la híper-energía de mis años seguidos en Nueva York. Es una reconciliación de mis dos infancias. My work is influenced by the beauty of simple island living with the hyper-energy of my later years in New York City. It is a reconciliation of my two childhood upbringings.

3. CUANDO TE ENTREVISTÉ PARA HUMANIZE MAGAZINE, NO TENÍA NI IDEA HASTA QUE PUNTO ESTABAS METIDO EN EL ICÓNICO MOVIMIENTO DE GRAFITI EN EL METRO DE NYC. SÉ QUE NUESTROS LECTORES QUIEREN SABER MÁS SOBRE ESA ÉPOCA. ¿PUEDES COMPARTIR UNA HISTORIA INTERESANTE DE TUS DÍAS EN NYC? WHEN I INTERVIEWED YOU FOR HUMANIZE MAGAZINE, I HAD NO IDEA HOW DEEPLY INVOLVED YOU WERE IN THE ICONIC NYC SUBWAY GRAFFITI MOVEMENT. I KNOW OUR READERS WANT TO KNOW MORE ABOUT THAT TIME AND WHAT IT WAS LIKE. COULD YOU SHARE A COOL STORY FROM YOUR DAYS AS A GRAFFITI WRITER IN THE BIG APPLE? Sí, pero primero, ahora que soy más mayor y me he revelado en contra de la palabra “grafiti”, porque es una palabra que usan los medios (y continúan usando) para el arte y despreciarnos a nosotros—los que empezamos esto. Lo llamábamos “escribir” porque escribíamos nuestros nombres y ya. Luego más tarde, empezamos a desarrollar formas más sofisticadas de escribir nuestros nombres. Incorporamos

16


estilos individuales a nuestros nombres. Y por esto, nos referimos a este tipo de arte como “Escritura estilística”. Pero sí, el movimiento artístico asociado a la escritura de estilo en NYC constaba de una comunidad muy unida de chavales de hasta 9 años. Mientras la ciudad atravesaba la decadencia económica durante los setenta, la educación del arte y de la música desapareció de las escuelas debido a los recortes. Nuestra creatividad tenía que salir por algún lado y tomó la forma de escritura de estilo, con los metros como la plataforma más visible para compartir nuestro arte los unos con los otros y con toda la ciudad. Era nuestra manera de dejarle saber al resto que existíamos—que teníamos una voz. Que nuestra humanidad no iba a ser ignorada. Yes, but first, now that I am older I have rebelled against the word “graffiti,” because that’s the word the media used (and continues to use) to demean the art form and us—the early participants. We called it “writing” because you simply write your name. Later on, we started developing a more sophisticated way to write our names. We added individual style to our names. So, we refer to the art form as “Style Writing.” But yes, the NYC style writing movement was a very tight community of kids as young as 9 years old. While NYC was going through the fiscal decay of the 70s, art and music education was practically cut out from public schools. Our creativity needed to come out and it took the form of style writing with the subways being the most visible platform to share the art form with one another and the whole city. It was our way to let others know that we existed—that we have a voice. That our humanity was not going to be dismissed. Tengo tantas memorias, pero para mí era la cultura en general; todo el arte, la música, la forma de bailar, la moda, la poesía… la actitud. Era una potencia que jamás había existido antes. I have so many memories, but for me it was the culture as a whole; the


art, the music, the dance, the fashion, the poetry… the attitude. It was a force like no other thing that had ever existed before. Una historia que compartiría es que, durante la comida en la secundaria, estábamos con la radio a tope, con la canción “Beat Box” de Art of Noise, mientras nos turnábamos para hacer “breaking” (no lo llamábamos “break dance”) ahí en el medio de la cafetería. Lo hacíamos a diario y mostrábamos los últimos pasos de breaking. Mientras eso sucedía, escritores [de grafiti] cambiaban fotos de pinturas del metro. Además compartíamos las últimas tendencias de moda; de cordones gordos, y maneras elaboradísimas de atarlos, a cómo hacer que tu ropa exprese tu actitud individual dentro de una cultura colectiva. One story I would share was being in lunchtime at my junior high school and having a radio blasting the song “Beat Box” by Art of Noise while we took turns breaking (we didn’t call it “break dance”) right there in the middle of the lunch room. This was a daily routine where we showcased the latest breaking moves. While that was going on, writers were exchanging photos of subway paintings. We also showcased the latest fashion tips; from new fat laces, and elaborate ways to tie them, to how to match your clothes to express our individual attitude within the collective culture. En cuanto a escribir en los metros, era parte del trabajo de cada día. Nos lo currábamos. Estábamos en el momento… un momento vivo que se convirtió en un fenómeno global. As far as writing the subways, it was all part of a day’s work. We were putting in the work. We were in the moment… a vibrant moment tha became a global phenomenon.

4. TU OBRA ABSTRACTA ES FÁCIL DE IDENTIFICAR. ¿RECUERDAS LA PRIMERA VEZ QUE TE SENTASTE A PINTAR UNA OBRA ABSTRACTA? Y MÁS IMPORTANTE AÚN, ¿RECUERDAS LO QUE


ESTABAS PENSANDO EN ESE MOMENTO? YOUR ABSTRACT PAINTING WORK IS EXTREMELY IDENTIFIABLE. DO YOU REMEMBER THE FIRST TIME YOU SAT DOWN TO PAINT AN ABSTRACT PIECE? AND MORE IMPORTANTLY, DO YOU REMEMBER WHAT WAS GOING THROUGH YOUR MIND? Sí, tenía un montón de superficies en blanco delante de mí y los miraba durante meses. Acababa de dejar el mundo del diseño gráfico después de 20 años, donde todo es tan preciso. Así que tardé un poco en deshacerme de esa manera de pensar, entre cajas y cuadros. Buscaba el resultado de cómo iban a ser los cuadros, en vez de enfocarme en el proceso. Empecé a marcar la superficie sin un destino planeado pero “en el momento”, como hacia cuando escribía. Ahí fue cuando regresé a la energía y libertad de expresarme y el hecho de poder liberar esa energía. Yes, I had all these blank surfaces in front of me and for months I stared at them. I had just come off 20 years of doing graphic design where everything is so precise. So, it took me time to shed the way my mind had been conformed into boxes and grids. I was looking at the result of what I wanted the paintings to be rather than the process. So, I started marking the surface with no planned destination in mind but rather “being in the moment,” like I did with style writing. That’s when I reconnected to the energy and the freedom to express and release that energy. También fue una manera de reconectar con mi ser interno. Para poder ser completamente libre y hacer lo que me llena de felicidad. It was also a way for me to reconnect with my inner self. To be totally free to do that which brings me pure joy.

19


El componente identificable es mi voz. La veo pero a la vez no estoy atrapada por ella. Ya no hago lo que hacía en los metros, porque estoy en otra fase de mi vida, pero veo la relación entre lo que hacía antes y lo que hago ahora. Es la energía, el movimiento, los colores, la actitud… es mi energía, presente, liberada a través de una mente más abstracta. The identifiable component in my paintings is my voice. I see it but at the same time I am not trapped by it. I no longer do what I did in the subways, because I am in a different phase of life, but I can see the relation of what I did then and what I am doing now. It is the energy, the movement, the colors, the attitude… it is my now present energy being released through a more abstract mind.

5. TE FUISTE DE INDIANÁPOLIS. EN TU ENTREVISTA CON SKY BLUE WINDOW (¡QUEE EN PAZ DESCANSE!), DIJISTE: YOU LEFT INDIANAPOLIS. IN YOUR INTERVIEW WITH SKY BLUE WINDOW (RIP!), YOU SAID: “Si voy al dueño de un edificio y le pregunto si puedo pintar en su pared, me miran como si fuese un delincuente. Pero cuando los chicos lo hacen aquí, como se parecen a la mayoría – es más aceptable. Así que, de alguna manera, aunque los chicos estén aprendiendo las técnicas del grafiti, está genial. Pero no es lo mismo por el contexto de su ambiente – no es el ambiente donde nació el grafiti…” “If I come to a building owner and ask to put a piece on their wall, they look at me like I’m a criminal. But when the kids do it here, since they look like the majority - it’s more accepted. So in a sense, even though the kids are mastering the techniques of graffiti, it’s great. But it’s not the same because of the context of their environment - that’s not the environment from which graffiti was born…” En esa misma entrevista, dijiste que asumías que no te habían invitado a participar

20


ART(E) & CULTURA

en exposiciones locales de grafiti porque no “venían de la verdad”. Continuaste, “Es como Elvis. Elvis no fue el rey, fue el vehículo que condujo las danzas y la apasionada música negra para ganar dinero. No es la verdad”. In that same interview, you stated that you assumed you’d never been invited to participate in local graffiti shows because they were “not coming from truth.” You continued, “It’s kind of like Elvis. Elvis wasn’t the king, he was just the vehicle to take black dances and black passionate music and make money off of it. It’s not the truth.” Con estos comentarios en cuenta, ¿cómo dirías que esta la inclusión social de gente no-blanca en esta ciudad? ¿Has notado algún cambio? ¿Qué cambios y cómo crees que se consiguieron? Si no crees que ha cambiado, ¿Por qué crees que Indianápolis no incluye más a sus residentes no-blancos? With these comments in mind, what would you say is the current state of social inclusion of non-white citizens in Indianapolis? Have you seen a change? If so, what changes and how do you think they were achieved? If not, why do you think Indianapolis isn’t more inclusive of its non-white citizens? Ahora que este tipo de escritura [grafiti] es un movimiento global, fue reinventado y vendido como una forma de arte “aceptable” que se convirtió en una industria multimillonaria. Se hizo “pop”. Y los que abrieron el camino están siendo borrados de la historia de esta forma de arte. Now that style writing [graffiti] is a global movement, it was repackaged and sold as an “acceptable” art form that became a multi-million dollar industry. It became “pop.” And those who paved they way are being written off from the art form’s history. Hace poco me invitaron a participar en una exposición relacionada al grafiti.


Aunque pueda que la intención del comisario de arte fuese genuina, la manera en la cual se ha llevado a cabo la exposición estaba demasiado lejos del significado verdadero de la forma de arte. Quienes no conozcan esta forma, por norma general, tienden a menospreciarlo en vez de elevarlo. Así que ya ni hago exposiciones de “grafiti” al no ser que representen la verdad del arte. I was recently invited to participate in a “graffiti” related exhibition. While the intentions of the curator may have been genuine, the approach of the exhibition is far from the truth of the meaning of the art form. Those who don’t know the meaning of the art form, for the most part, tend to demean it rather than elevate it. So, I no longer entertain participating in “graffiti” related exhibitions unless I know it is coming from a place of truth.


Sí, la exclusión social de ciudadanos no-blancos sigue ocurriendo, pero se está convirtiendo en un tema del pasado. Veo lo diverso que es Indianápolis comparado con hace 25 años, cuando me mudé aquí. Para mí, esto refleja el camino por el que va la ciudad. Puede que no tarde mucho en tener inclusión social de todos los residentes ya que la siguiente generación que va a ocupar puestos de acceso ya son más inclusivos y vienen de comunidades diversas. Yes, social exclusion of non-white citizens still goes on but it is becoming a thing of the past. I look at how much more diverse Indianapolis is compared to 25 years ago when I moved here. To me, that is an indication of where we are headed as a city. It may not take much longer for full social inclusion of all citizens because the next generation to occupy positions of access are more inclusive and are coming from diverse communities.

6. EL GRAFITI HA SIDO USADO HISTÓRICAMENTE COMO UNA HERRAMIENTA DE JUSTICIA SOCIAL. ¿CÓMO DESCRIBIRÍAS LO QUE PASA CUANDO COMBINAS ESTE CONCEPTO CON UN MEDIO ARTÍSTICO MÁS DEFINIDO (COMO LA PINTURA)? GRAFFITI HAS BEEN USED HISTORICALLY AS A TOOL FOR SOCIAL JUSTICE. HOW WOULD YOU DESCRIBE WHAT OCCURS WHEN YOU COMBINE THAT CONCEPT WITH A MORE DEFINED ARTISTIC MEDIUM (LIKE PAINTING)? Para mí, la escritura de estilo o grafiti es la pintura, la poesía y la actitud, y la voz. Para nosotros, los creadores y primeros participantes, siempre ha sido sobre acceso igualitario y justicia social. Las maneras en las que educo a la gente sobre este tipo de arte (y su cultura) es siendo un agente de del cambio, a través de charlas y presentaciones. Hablo sobre el impacto que tuvo el movimiento de escritura de estilo, no solo de sus participantes, y como elevó a sus comunidades, en cuestión de fortalecer desde dentro. La audacia y la resistencia de crear desde dentro de todos los desafíos insuperables del momento, para poder convivir bajo condiciones opresivas y lograr una existencia con significado y satisfacción. Eso es lo que hace la escritura de estilo atraiga a tantos. Espero tener más oportunidades para compartir, con los demás, mi propia experiencia y conocimiento—de la manera positiva de fortalecernos que conlleva la escritura de estilo. To me, “graffiti” style writing is painting, and poetry and an attitude, and a voice. For us, the creators and its earliest participants, it has always been about equal access and social justice. Ways I educate others about this art form (and its culture) being an agent of change is through artist talks, lectures and presentations. I share about the impact of the style writing movement, not only on its participants, but how it elevated its communities in terms of empowerment from within. The audacity and resiliency to create in the midst of insurmountable challenges in order to cope with oppressive conditions and achieve a meaningful and satisfying existence. That’s the magnetic pull of style writing. My hope is to have more opportunities to share, with others, my personal experience and knowledge—of the positive strength building of style writing.


CORO DE INSTRUMEN DE VIENTO DE INDIANÁPOLIS / INDIANAPOLIS BRAS CHOIR

24


SS

Trent Taylor of one of our regular editorial collaborators. But aside from being an incredible editor and translator, and a working activist for the Latino community, he’s also a musician. For this issue, Trent told us about the Indianapolis Brass Choir, a group you may have not known existed until now, from the trumpeter’s point of view.

ART(E) & CULTURA

NTOS

Trent Taylor es uno de nuestros colaboradores editoriales. Pero a parte de ser un editor y un traductor increíble, y un gran activista de la comunidad latina, ¡también es un músico! Para esta edición, Trent nos habló sobre el Coro de instrumentos de viento de Indianápolis, un grupo que quizá no hayas conocido hasta este momento, desde el punto de vista del trompetista.

1. ¡GRACIAS POR HACER ESTA ENTREVISTA, TRENT! TENEMOS MUCHAS GANAS DE APRENDER MÁS SOBRE EL CORO DE INSTRUMENTOS DE VIENTO DE INDIANÁPOLIS. ASÍ QUE, CUÉNTANOS UN POCO SOBRE TI Y SOBRE TU HISTORIA MUSICAL. THANK YOU SO MUCH FOR DOING THIS INTERVIEW, TRENT! WE’RE VERY EXCITED TO LEARN MORE ABOUT THE INDIANAPOLIS BRASS CHOIR AND ABOUT YOU! SO, TELL US A BIT ABOUT YOURSELF AND YOUR MUSICAL BACKGROUND. ¡De nada! Agradezco la oportunidad de poder hablar sobre nuestro grupo. Mi experiencia con la música empezó cuando estaba en sexto de primaria, y todo gracias a una amiga, Shara Hardeson. Su hermana mayor tocaba la trompeta en la banda de la escuela, así que su hermana la iba a tocar también. He seguido tocando y no he parado desde entonces (menos cuando toqué el corno francés/trompa durante un breve tiempo). Soy de Goshen, Indiana, y el programa de música en la escuela es buenísimo y formó una gran parte de mi vida. Vine a Indianápolis en

25


2004 para estudiar música y español en la Universidad de Butler. Después de la universidad, decidí que Indianápolis era mi hogar. It’s my pleasure! I appreciate the chance to talk about our group. My experience with music really started in 6th grade, and it was mostly thanks to my friend, Shara Hardeson. Her older sister had played the trumpet in band, so Shara was going to play it, too. I followed along and haven’t stopped playing since (except for a couple brief stints on the French horn). I’m from Goshen, Indiana, which has an excellent school music program that played a huge part in my life. I came to Indianapolis in 2004 to study music and Spanish at Butler University. After college, I’ve called Indy home. 2. CUÉNTANOS SOBRE EL CORO. ¿CÓMO HA EVOLUCIONADO DESDE QUE SE FORMÓ HACE 30 AÑOS? TELL US ABOUT THE CHOIR. DO YOU KNOW MUCH ABOUT HOW IT HAS GROWN SINCE IT STARTED 30 YEARS AGO? El grupo se fundó en 1986 por Delbert Dale. Yo me uní al grupo durante la temporada 2007-2008, así que no puedo decir demasiado sobre los primeros años. Ahí unos 30 miembros, y todos regalan su tiempo y su talento al Coro. Los miembros varían, con algunos amateurs serios, hasta músicos profesionales. El grupo consiste de trompetas, trompas, trombones, eufonios, tubas y percusión. Nuestra temporada sigue el año escolar típico y normalmente tenemos un concierto al mes, cada uno en iglesias locales diferentes. Los conciertos son gratis y abiertos al público. Durante el intermedio, pasamos una ofrenda voluntaria y todas las ganancias van a organizaciones benéficas. Desde que se fundó, el Coro ha recaudado más de $80,000 para estas organizaciones. The group was founded in 1986 by Delbert Dale. I only joined the IBC during its 2007-2008 season, so I can’t speak much about the early years. There are about 30 members, all who donate their time and talent to the IBC. We range from serious amateurs to professional musicians. The group consists of trumpets, horns, trombones, euphoniums, tubas, and percussion. Our season follows the typical school year, and we usually have one concert a month, held in a different local church each month. Concerts are free and open to the public. During intermission we take a freewill offering and all proceeds go to charity. 26


The IBC has raised over $80,000 for charity since it was founded. Nuestro director musical es Darin Sorley. Vino en 2014. Bajo el batón de Darin, hemos tenido el placer de tocar con grandes solistas de la Orquesta sinfónica de Indianápolis (Darin toca para este grupo también). También hemos tocado en conciertos al aire libre, en parques, fuera de nuestra temporada normal. Tocamos también en el Festival de bandas de Carmel, lo cual también es al aire libre. Los conciertos afuera son un buen cambio de aire, pero resultan ser un poco difícil de llevar, como el hecho de tener que agarrar la música con pinza sobre el atril para que no se la lleve el viento, o incluso tener que estar pendientes de que no se vuelquen los atriles en el medio del concierto. Our Music Director is Darin Sorley. He came on in 2014. Under Darin’s baton, we’ve had the pleasure of performing with guest soloists from the Indianapolis Symphony Orchestra (a group he also plays in). In recent years, we have also played a few summer concerts in area parks, outside of our regular season. We’ve also performed in the Carmel Festival of Bands, which takes place outdoors. The outdoor concerts are a nice change of scenery, but they provide new challenges, like having to clip our music to our stands so the wind doesn’t take it, or even keeping the stands from blowing over mid-concert! 3. ¿CUÁNDO TE UNISTE AL CORO? ¿CUÁL HA SIDO TU EXPERIENCIA FAVORITA DESDE QUE TE UNISTE? WHEN DID YOU FIRST JOIN THE CHOIR? WHAT HAS BEEN YOUR FAVORITE EXPERIENCE SINCE YOU FIRST JOINED? La primera vez que escuché algo sobre el Coro fue durante mi último año en la universidad. Robert Grechesky era el director de bandas y también era el director del Coro durante ese momento. Me pidió que hiciera de suplente un par de veces, y después de graduarme, me invitó a unirme al grupo como miembro regular. Mi experiencia favorita con el Coro es el hecho de tener una razón para seguir tocando. Con ensayos semanales y actuaciones habituales, he tenido la oportunidad y la razón de seguir con la trompeta a través de los años. Además, tengo la oportunidad de tocar muchísima música buena y mucha de ella es difícil de tocar. Aprender y tocar esta música con personas con muchísimo talento es un reto increíble. Me siento muy agradecido de poder tocar con este grupo. I first found out about the Indianapolis Brass Choir during my senior year at Butler. Robert Grechesky was the director of bands at Butler at the time, and he was also the director of the Brass Choir. He asked me to sub in a couple of concerts, and after I graduated, he invited me to join the group as a regular member. My favorite experience with the Brass Choir is having a reason to keep playing. With the weekly rehearsals and regular performance schedule, it has definitely given me an opportunity and a reason to keep up on the trumpet over the years. Also, we get to play a lot of great music, and some of it can be pretty difficult to play. It’s a great challenge to learn and perform this music and to try to keep up with the very talented musicians in the group. I’m very grateful I get to play in this group. 4. ¿QUÉ PUEDE ESPERAR EL PÚBLICO DE LOS CONCIERTOS DEL CORO? WHAT CAN AUDIENCES EXPECT FROM ONE OF THE INDIANAPOLIS BRASS CHOIR CONCERTS? ¡La variedad es una gran parte de nuestro repertorio! Nuestros conciertos pueden incluir jazz, arreglos pop de canciones de los Beatles, bandas sonoras, como Star Wars (La guerra de las galaxias) o Indiana Jones, música tradicional de viento y música de orquesta popular, como la “Obertura de 1812” de Tchaikovsky o el “Pájaro de fuego” de Stavinsky. A lo largo de los años, el Coro ha tocado composiciones por encargo y otras originales del propio coro. De concierto a concierto, las piezas que elegimos dependen mucho del lugar donde toquemos. En una iglesia con un coro enorme, puede que toquemos un par de piezas con el coro de la iglesia. Para el concierto que tuvimos en marzo, la iglesia tenía un órgano, así que tocamos un par de canciones con el organista de la iglesia. Nuestros conciertos son los domingos por la tarde y suelen durar una hora. ¡Suele haber algo para todos! Variety is a huge part of our repertoire! Within a given concert, our pieces can include jazz, pop music like arrangements of Beatles songs, movie music like Star Wars or Indiana Jones, traditional brass band music, and popular orchestra music, like


Tchaikovsky’s 1812 Overture or Stravinsky’s Firebird, for example. The IBC has also commissioned and premiered original compositions over the years. From concert to concert, what pieces we select also depends on the venue. At a church with a large choir, we might perform a couple of pieces with that church’s choir. For the concert we just had in March, the church had an organ, so we performed a couple pieces with the church’s organist. Our concerts are on Sunday afternoons and are about an hour long. There is usually something for everyone! 5. ¿QUÉ ES LO QUE HACE QUE EL CORO SE DISTINGA DE LOS OTROS GRUPOS MUSICALES DE INDIANÁPOLIS? WHAT MAKES THE CHOIR UNIQUE FROM OTHER MUSICAL ENSEMBLES IN INDIANAPOLIS? Indianápolis tiene muchos grupos buenísimos. Esto incluye las bandas grandes, orquestas, coros y bandas sinfónicas. Pero el Coro es el único conjunto musical grande, de instrumentos de viento, que tiene un programa regular in Indy. Como no tenemos instrumentos de viento madera o de cuerda, escucharas las partes que suelen ser para esos instrumentos escritas para la trompeta o el eufonio, por ejemplo. Es un sonido muy diferente a los grupos con instrumentación mixta. Aunque es obvio que no soy objetivo porque toco un instrumento de viento, de verdad que me encanta el sonido! Por lo menos, en cuanto a otros grupos grandes, creo que el Coro es el único que tiene el componente de caridad. Indianapolis has many great ensembles, including big bands, orchestras, choirs, and symphonic bands, but the IBC is the only regularly

28


ART(E) & CULTURA

performing, large brass ensemble in Indy. Because we don’t have woodwinds or strings, you’ll hear arrangements where those parts are written out for trumpet or euphonium, for example. It’s a very different sound compared to groups with mixed instrumentation. Although I’m obviously biased since I play a brass instrument, I love the sound! At least as far as Indy’s other large, regularly performing ensembles go, I believe the IBC is also unique in its charitable donations component. 6. EL 24 DE ABRIL, EL CORO TOCÓ EN LA IGLESIA CATÓLICA DE SAN BERNABÉ (ST. BARNABAS CATHOLIC CHURCH; 8300 RAHKE ROAD, INDIANÁPOLIS). CUÉNTANOS SOBRE ESTE CONCIERTO. ON SUNDAY, APRIL 24 THE CHOIR PERFORMED AT ST. BARNABAS CATHOLIC CHURCH (8300 RAHKE ROAD, INDIANAPOLIS). TELL US ABOUT THIS CONCERT. Este concierto es especial porque usamos una de las piezas como una prueba en directo para el puesto de director asistente. Es una pieza de cinco movimientos, titulada, “De reinos y gloria”, por Anthony DiLorenzo. Cada uno de nuestros tres candidatos dirigió uno o dos de los movimientos. ¡Fue emocionante ver quien iba a ganar! Además, presentamos una obra nueva por el compositor local y profesor de Butler, Frank Felice. Se titula, “Música para un espacio resonante”, para dos coros de instrumentos de viento antifonales. Con música antifonal, piensa en un efecto de estéreo en directo. This concert is special because we used one of the pieces as a live audition for our vacant assistant director position. It’s a five-movement piece called, “Of Kingdoms and Glory,” by Anthony DiLorenzo. Each of our three candidates directed one or two movements. I was excited to see who was going to win! We also premiered a new work by local composer and Butler University professor, Frank Felice. It’s titled “Music for a Resonant Space,” for two antiphonal brass choirs. With antiphonal music, think “live stereo effect.” Visita www.indybrasschoir.com para más información sobre el Coro, conciertos y fechas, y para apuntarte a nuestra lista de correo, o ¡síguenos en Facebook! Visit www.indybrasschoir.com for more information about the IBC, future concert dates, and to join our email list, or follow us on Facebook (Indianapolis Brass Choir)! ¡MIL GRACIAS, TRENT! THANK YOU SO MUCH, TRENT! ¡Gracias, Eñe! Thank you, Eñe!

29








Pasta refrescante de primavera / Refreshing spring pasta

Con tan solo unos pocos ingredientes, un poco de amor y un apetito grande, ¡esta receta es fácil y económica para cualquiera! Además, todas las verduras que aparecen pueden ser sustituidas por verduras congeladas. Esta pasta cubre todas las bases: es picante, con queso y… ¡es un plato sano! ¡Esperamos que disfruten de esta riquísima receta vegetariana! With just a few ingredients, a little love and a big appetite, this is an easy and frugal meal for anyone! Plus, all of the vegetables that are used in the recipe can easily be swapped out for frozen ones. This refreshing Spring pasta covers all of the bases: it’s spicy, cheesy and healthy! We hope that you and your family enjoy this delicious vegetarian dish!

36


COMIDA / FOOD

INGREDIENTES / INGREDIENTS:

Agua para hervir la pasta / 3 quarts of water Tu pasta favorita (a nosotros nos gusta la pasta de concha o “conchiglie”) / 1lb pasta (we love large seashells) Un vaso y medio de brócoli cortado / 1 ½ cup chopped broccoli Un limón (o lima) grande, rallado y exprimido / 1 large lemon, zested and juiced 4 cucharadas de aceite de olive / 4 tablespoons of olive oil Una cucharada de sal / 1 tablespoon salt Uno o dos dientes de ajo, picado / 1-2 cloves of garlic, crushed and minced Media cucharada de ají molido (dependiendo de lo picante que lo quieras) / ½ teaspoon crushed chili flakes (more or depending on how spicy you like it) Un vaso y medio de maíz / 1 ½ cups corn Un vaso de queso parmesano / 1 cup Parmesan cheese Sal y pimienta para el sabor / Salt and pepper for taste

37


29 DE MAYO, 2016

V

50,000 MILLA /MILES


V

AS


Pasta refrescante de primavera / Refreshing spring pasta

1. Empezamos hirviendo el agua y añadiendo una cucharada de sal Start off by boiling your water and the 1-tablespoon of salt. 2. Si vas a usar brócoli fresco (no congelado), ahora es el momento de cortarlo en piezas pequeñas. If you’re using fresh broccoli, now is the time to trim and cut it up in bite size pieces. 3. Añadimos la pasta y dejamos hervir durante 4 minutos, después añadimos el brócoli y lo tapamos. Deja hervir con una temperatura media durante 3 minutos. Si estas usando brócoli congelado, hierve la pasta y añade el brócoli durante los últimos de cocción de la pasta. Add pasta and boil on high for 4 minutes, then add broccoli and cover with lid. Continue to boil on med to high heat for another 3 minutes. If using frozen broccoli, cook pasta normally and add the broccoli during the last couple of minutes of cooking. 4. Cuando esté listo, escurrimos la pasta y el brócoli y devolvemos a la olla. When ready, drain the pasta and broccoli mixture and return to the pot. 5. Esparcimos la ralladura de limón/lima sobre la pasta y el brócoli y dejamos reposar. Sprinkle the pasta mix with lemon zest and let sit. 6. En una sartén pequeña, ponemos el aceite y el ajo. In a small skillet, heat 4 tablespoons of olive oil and garlic. 7. Una vez que se empiece a oler el ajo, añadimos el ají molido y lo freímos durante 30 segundos más. Once fragrant, add chili flakes and cook for 30 more seconds. 8. Incorporamos el maíz y media porción del jugo del limón/lima a la

40


COMIDA / FOOD

mezcla del aceite y el ají. Freímos hasta que se infle el maíz. Pour corn and half of your fresh lemon juice into the oil chili mixture. Cook until the corn swells. 9. Quitamos la sartén del fuego y añadimos el resto del jugo del limón/lima a la sartén. Añadimos la mezcla del limón/lima y el ají a la pasta y removemos bien. Remove skillet from heat and add the remaining half of lemon juice into the skillet. Add lemon chili mixture to pasta and stir well. 10. Añadimos un vaso de queso parmesano (cualquier queso duro rallado sirve). Aliñamos con más aceite y salpimentamos. Mix in 1 cup of Parmesan cheese (any hard white shredded cheese will do). Drizzle with more olive oil and season with salt and pepper. 11. Guarnicionamos con un poco de queso y ¡a comer mientras esta caliente! Garnish with a pinch of cheese and eat while hot and cheesy! P.D. ¡Esta riquísimo el día después como una ensalada de pasta! P.S. It’s also really good as a cold pasta salad the next day!

41


Los famosos jardines japoneses no son creados para consumir sin contemplarlos, pero para “aumentar la calidad de vida de los humanos. Guiando a la naturaleza con habilidad, somos capaces de crear ambientes que son dignos del cariño humano”. Hay tanta belleza en este mundo, ¿por qué te vas a privar de verla? Así que, con un poco de agua, tierra y paciencia, ¡podrás tener tu propio jardín de interior! The famous Japanese gardens aren’t created for mindless consumption, but “to enhance the quality of human life. By skillfully guiding nature and bringing it into our houses, we can create environments truly worthy of human affection.” There’s so much beauty in the earth, why ostracize yourself from it? So, with a little water, dirt and patience, you can have your very own indoor herb garden! EQUIPO / TEAM EÑE

42


HAZLO TÚ: Cómo hacer tu propio jardín de interior DIY: Grow Your Own Indoor Garden

43


PASO UNO / STEP ONE Junta todos los materiales que vayas a necesitar. Dependiendo de lo que quieres plantar, primero va a necesitar agua o tierra para que eche raíces. Lo que vas a necesitar: un contenedor pequeño, agua, tierra y la planta que quieras. Si vas a escoger de un jardín, deja unos 12,5 cm (5 pulgadas) de tallo abajo. Pero si no tienes acceso a un jardín, cualquier planta vale – aclárala en agua y corta las puntas. Gather your materials. Depending on what you’re growing, it’s either going to require water or dirt to start its rooting. What you’ll need: a small container, water, soil and the herb of your choice. If picking from a garden, leave around a 5 inch stem. But if you don’t have a fresh garden at your disposal, any supermarket herb will do - just rinse it in water and trim the ends. PASO DOS / STEP TWO Prepara tu propagación. Es el momento de llenar el contenedor con agua. Cualquier contenedor pequeño te sirve, pero los mejores son: frascos de conserva, botellas de agua y botellas de cristal (cuanto más oscuras, mejor). Asegúrate de que haya suficiente espacio para que las hojas de tu planta no se mojen. Esto puede causar que se pudra y se estropee el agua. Después, corta el ramaje que quede en el tallo, con la excepción de las hojas que estén arriba. Prep your propagation. Now is the time to fill your small container with water. Any small container will work, but the best are: mason jars, plastic water bottles, and or glass bottles (the dark ones work best). Make sure you leave enough space so your plant’s leaves don’t get wet. That can cause rotting and soiling the water. Next, trim off the extra foliage on the stem, with the exception of the few leaves up top. PASO TRES / STEP THREE Paciencia. Pon tus plantas en el contenedor, asegurándote de que no hayan hojas tocando el agua. Sitúa tu planta en un lugar muy

44


SALUD / HEALTH

iluminado, pero no directamente expuesta al sol. Cambia el agua cada semana (una vez que eche raíces, no será necesario). Entre dos y seis semanas, deberías empezar a ver las raíces. Las plantas más leñosas, como la salvia y el romero, puede que tarden un poco más en echar raíces. Patience. Place your herbs in the container, doublechecking to see if there are any leaves touching the water. Keep your plant in a bright area, but not in direct sunlight. Switch out the water every week (once rooting you no longer have to). In two to six weeks, you should start to see roots. Woodier plants like sage and rosemary may take a little bit longer to start rooting. PASO CUATRO / STEP FOUR Transporta. Enhorabuena! Has llegado al final! A estas Alturas, tu planta ha echado muchas raíces y está lista para ser plantada. Asegúrate de comprar una maceta que sea lo suficientemente grande para que las raíces de tu planta puedan crecer a gusto. Transport. Congrats, you made it to the end! By this time, your herb has grown many roots and is ready to be planted! Make sure you get a pot that is big enough so your plant’s roots can expand comfortably. Este proceso se puede repetir con espinaca, cebolleta y piña. This process can be repeated with spinach, scallions and pineapple!

45


salud / health


SALUD / HEALTH

HABLANDO DE ENFERMEDADES TRANSMITIDAS POR MOSQUITOS / TALKING ABOUT MOSQUITOBORNE DISEASES

Al pasar el invierno y con la llegada de la primavera y el verano los mosquitos comienzan a hacerse presentes. Hay cientos de subfamilias de mosquitos que pueden transmitir enfermedades infecciosas tanto virales como parasíticas. Estas enfermedades afectan a millones de personas y pueden estar asociadas con una morbilidad y mortalidad substancial alrededor del mundo. Estos mosquitos son llamados vectores por su capacidad de transmitir enfermedades y muchos pueden vivir tanto en climas tropicales como en climas templados. With the passing of winter and the arrival of spring and summer, mosquitos start to make themselves known. There are hundreds of subfamilies of mosquitos that can transmit infectious diseases, both viral and parasitic, which affect millions of people and can be associated with a substantial rate of sickness and death around the world. These mosquitos are called vectors because of their ability to transmit diseases and many can live in both tropical and temperate climates.

Por / By: DR. JAVIER F. SEVILLA MÁRTIR

Los mosquitos tienen un ciclo de vida que comienza con la deposición de huevos, generalmente en agua estancada (sucia o limpia) y salen cuando llegan a la fase adulta, listas para picar y alimentarse con sangre para poder poner huevos, en el caso de las hembras. Esto es muy importante porque nos enseña que hay que tomar muy seriamente nuestro papel como agentes de prevención en la transmisión de enfermedades, al asegurarnos de que no hay aguas estancadas o recipientes o estructuras donde se pueda almacenar agua o basura que puedan servir de ambiente de crecimiento para los mosquitos. Para esto, hay que evitar almacenamientos de aguas lluvias y no tener tanques de

47


HABLANDO DE ENFERMEDADES TRANSMITIDAS POR MOSQUITOS

agua o basura descubiertos y llantas alrededor de nuestras casas y propiedades. Mosquitos have a life cycle that begins with laying of eggs, generally in stagnate water, both dirty or clean, and they come out when they reach the adult stage, ready to bite and feed on blood in order to lay eggs, in the females’ case. This is very important because it shows us that we have to take our role as agents of preventing the transmission of diseases very seriously, making sure there isn’t any standing water or containers or structures where water or garbage can collect that could serve as an environment where mosquitos can grow. To do this, we must avoid rainwater storage and not have uncovered water or garbage tanks and tires around our houses and property. Entre las enfermedades virales transmitidas por mosquitos está el Dengue que es transmitido por los mosquitos infectados con el virus y es la enfermedad febril, o que causa fiebre, más comúnmente diagnosticada en viajeros a países de Centro y Sudamérica, donde la enfermedad es endémica. El Dengue es transmitido por el mosquito Aedes Aegipty, el cual es conocido por picar en las mañanas o tarde durante la tarde y en lugares cubiertos o con sombra. El riesgo de infección es muy alto durante los meses lluviosos. Generalmente es la segunda infección con el virus la que es más grave, lo que es una ventaja para los que viajan por primera vez a estas zonas endémicas y son infectados – tendrán una enfermedad leve pero no así los que han viajado antes y sufrido la enfermedad. Los síntomas generalmente aparecen entre cuatro a siete días después de la picada del mosquito. Los síntomas incluyen fiebre, dolor de cabeza, dolor de huesos y una erupción de la piel. Normalmente los síntomas mejoran en una semana con tratamiento sintomático con medicamentos que no contengan aspirina para evitar el riesgo de hemorragia o sangrado interno, el cual es la forma más severa y mortal de

48

la enfermedad. Es importante que las personas consulten a un médico ya sea en el país donde visita o al estar de regreso en casa si tiene síntomas sugestivos de Dengue pues es la observación y tratamiento oportuno la mejor forma de tratar el Dengue hemorrágico a tiempo, antes de que ocurran complicaciones. Among the viral mosquito-borne diseases is dengue, which is transmitted by mosquitos infected with the virus, and it is the most commonly diagnosed febrile, or fever-causing disease in travelers to countries in Central and South America, where the disease is endemic. Dengue is transmitted by the Aedes Aegipty mosquito, which is known for biting in the morning or late in the evening and in places that are covered or have shade. The risk of infection is very high during the rainy months. Generally it is the second infection with the virus that is more serious, which is an advantage for those who travel for the first time to these endemic areas and are infected – they will have a mild illness, but not so for those who have traveled before and suffered from the disease. Symptoms generally appear between four to seven days after being bitten by the mosquito.


SALUD / HEALTH

TALKING ABOUT MOSQUITO-BORNE DISEASES

Los síntomas generalmente aparecen de una semana a un mes después de la picadura del mosquito.

Symptoms include fever, headache, bone pain, and skin eruption. Normally the symptoms improve in a week with symptomatic treatment with medications that do not contain aspirin in order to avoid the risk of hemorrhaging or internal bleeding, which is the most severe and deadly form of the disease. It is important that people see a doctor either in the country they are visiting or when back home if they have symptoms suggestive of dengue since timely observation and treatment is the best way to treat hemorrhagic dengue on time, before complications occur. Otra enfermedad común transmitida por mosquitos es la malaria. Esta es transmitida por la familia de mosquitos Anopheles y es producida por un parásito conocido como Plasmodium. Esta es prevenible con medicamento antimalárico, por lo que recomendamos consultar a su médico de cabecera antes de viajar a zonas endémicas o donde la enfermedad existe para tomar un medicamento en forma preventiva antes, durante y después del viaje como profilaxis. La malaria se presenta con fiebre alta y escalofríos, dolor de músculos y también puede causar complicaciones severas si no es tratada a tiempo y adecuadamente.

Another common mosquito-borne disease is malaria. This disease is transmitted by the Anopheles family of mosquitos and is produced by a parasite known as Plasmodium. It is preventable with antimalarial medication, which is why we recommend seeing your family doctor before traveling to endemic areas or where the disease exists in order to take preventive medicine before, during, and after the trip, as a preventative measure. Malaria presents with high fever and chills, muscle ache, and can also cause severe complications if not treated on time and appropriately. Symptoms generally appear from one week to one month after being bitten by the mosquito. Otra enfermedad viral transmitida por mosquitos de la misma familia que el dengue es el Chikungunya. Esta se presenta con intensos dolores de las articulaciones o coyunturas y fiebre. También puede producir una erupción de la piel y producir dolor e inflamación en las coyunturas por muchos meses. Los síntomas generalmente se presentan después de tres a siete días después de la picadura del mosquito y el tratamiento es sintomático para la fiebre y el dolor pero es importante consultar a su médico para diferenciarlo del Dengue ya que el tratamiento es diferente. Another viral mosquito-borne disease from the same family as dengue is Chikungunya. It presents with intense joint pain and fever. It can also produce a skin eruption and produce pain and inflammation in the joints for many months. Symptoms generally appear after three to seven days after being bitten by the mosquito and treatment is symptomatic for fever and pain but it is important to see your doctor in order to distinguish it from dengue since the treatment is

49


HABLANDO DE ENFERMEDADES TRANSMITIDAS POR MOSQUITOS different. La otra enfermedad viral transmitida por mosquitos y de mucha relevancia de actualidad es el Zika. Esta es transmitida por la misma familia de mosquitos que transmite el Dengue y el Chikungunya. Generalmente es una enfermedad con síntomas muy parecidos a las otras dos mencionadas y tiende a ser más leve. Los síntomas más comunes son fiebre, dolor de coyunturas, erupción de la piel y puede causar una conjuntivitis. Los síntomas, aunque no sabemos con seguridad, generalmente se presentan dentro de una semana a doce días después de la picada por el mosquito. El tratamiento es sintomático para la fiebre y el dolor. The other viral mosquito-borne disease and one which is very relevant currently is Zika. It is transmitted through the same family of mosquitos that transmit dengue and Chikungunya. Generally it is a disease with symptoms very similar to the other two mentioned and it tends to be very mild. Common symptoms are fever, joint ache, skin eruption, and it can cause conjunctivitis. Although we do not know for certain, symptoms generally appear within one week to twelve days after being bitten by the mosquito. Treatment is symptomatic for fever and pain. La recomendación actual es evitar viajar a países donde está presente la epidemia, si está embarazada o planea o pudiera salir embarazada durante el viaje por su asociación con microcefalia en bebés nacidos a mujeres infectadas con el virus durante el embarazo. Es posible la trasmisión de persona a persona por lo cual se debe tener precaución si alguien está teniendo síntomas sugestivos de la enfermedad y abstenerse de todo contacto y exposición para evitar tanto la infección de persona a persona y

50


SALUD / HEALTH

TALKING ABOUT MOSQUITO-BORNE DISEASES la propagación del virus al ser picado por mosquitos que pueden después infectar a alguien más.

person infection as well as spreading the virus by being bitten by mosquitos that can later infect someone else.

The current recommendation is to avoid traveling to countries where the epidemic is present if you are pregnant, are planning to become pregnant, or might become pregnant during the trip because of its association with microcephaly in babies born to mothers infected with the virus during pregnancy. Person-to-person transmission is possible which is why it is necessary to take caution if someone has symptoms that are suggestive of the disease and to abstain from all contact and exposure in order to avoid both person-to-

Lo más importante como prevención de estas enfermedades es protegernos de los mosquitos con pabellones, repelentes aprobados y ropa apropiada y si hay síntomas buscar atención médica inmediata para un diagnóstico y tratamiento apropiado. To prevent these diseases the most important thing is to protect ourselves from mosquitos with mosquito nets, approved repellents, and appropriate clothing, and if there are symptoms seek immediate medical attention for diagnosis and appropriate treatment.

Pegunte sobre

(317 ) 423 - 0130

DamienCares.org 51


ACTUALIDAD &

POLÍTICA


CURRENT AFFAIRS &

POLITICS


Por: KARLA D. ROMERO

OPINIÓN 54


OPINION

No hay nada peor que dejarse llevar. Ser pasivo suele ser lo que mata el fruto de las nuevas ideas. Ser así tiende a parar cualquier tipo de progreso, sobre todo el progreso social. Para inmigrantes y para otras minorías, el hecho de ser pasivo y no crítico puede resultar en un bucle de estancamiento. Mira el caso de la comunidad latina en nuestra ciudad. Es increíble fijarse y ver que la gente más privilegiada de Indianápolis nos sigue tratando como si estuviésemos de visita. Formamos parte de esta sociedad desde hace demasiado tiempo para que la historia siga así. Indianápolis tiene varias publicaciones que representan ciertos ideales que presumen de ser pro-inmigración, progresistas, etc. La voz y opinión más popular sobre otras culturas y minorías proviene de un hombre estadounidense

55


no-latino. Ahí está, señoras y señores. Mientras el mismo de siempre cuenta nuestra historia de la manera que le da la gana, seguiremos así para el resto de la gente (la gente que no lee Eñe, claro). Lo más frustrante de ser una minoría y que no se te de el respeto merecido, es cuando otras minorías son pasivas y se dejan llevar. Lo que sucede cuando hacemos esto es que quienes están luchando para el progreso acaban cansándose de ver que todo su esfuerzo no vale para nada. Luchar para abrir puertas y que las cierren voluntariamente es como no hacer nada. La crítica, la autocrítica y el activismo en general son unas cuantas pautas que como minorías, por bien o por mal, no podemos descuidar. Es nuestra obligación mantener una perspectiva crítica cuando se trata de nuestras culturas y nuestra existencia. Aunque en Eñe queremos representar todo y cuestionar todo, nuestros recursos son muy limitados y no nos podemos enfrentar al 100% a esos casos. Cuando la gente no confía en una comunidad, por ser pasivos, es difícil

56

competir con medios que se conforman con un cheque de publicidad. Esta revista representa una visión diferente para el hispanohablante. Pero no lo podemos hacer todo. Eso sí, por amor a nuestra comunidad y por amor al arte, seguiremos publicando Eñe — el día 1 o el día 20. Ahí estaremos. Pero os necesitamos. Necesitamos estar de acuerdo con seguir hacia delante. Necesitamos más voces activas que nos ayuden a progresar y que nos ayuden a contar nuestra propia historia. Hispanópolis es la nueva serie de artículos, ensayos y entrevistas sobre la identidad hispana en Indianápolis. ¿Quieres colaborar? Mándame un email: karla@anec-dote. com. Esperamos que esta serie sirva como un reflejo auténtico de nuestra comunidad. Empezaremos con una sencilla pregunta: ¿Qué es lo mejor de ser hispano/latino en Indianápolis? ¡Esperamos sus colaboraciones! #hispanopolis


¿QUIERES MEJORAR TU INGLÉS? ¡Puedes empezar hoy! Manda un correo a info@anec-dote.com para más información. 57


LA HISTORIA LA / HISPANIC-LA A la ciudad de Indianápolis (y al estado de Indiana) se le da muy bien documentar su historia – pero como a todo el mundo y a toda la ciudad, documenta lo que le interesa. Todos sabemos alguna historia terrorífica o interesantísima sobre esta ciudad que no encontrarás en ningún libro de historia. The city of Indianapolis (and Indiana overall) is really good at documenting its history – but as every other city does, it documents what it wants. We all know some terrifying or extremely interesting story about this city that can’t be found in any history books. Quizá, parte de la historia de Indiana ha sido ignorada por razones que se podían ver en los debates republicanos, donde los candidatos tomaron la libertad de ser racistas (varios contri sí mismos). No es ningún secreto que Indiana tiene la fama de ser poco tolerantes de minorías. Quizá por esta sencilla y triste razón, no existe casi ningún tipo de documentación oficial sobre la historia de los hispano-latinos en Indianápolis. Una historia que seguramente no sea tan reciente como nos imaginamos. It’s possible that part of Indiana history has been ignored due to reasons that could be heard during the Republican debates, where candidates took the liberty of being openly racist (some against themselves). It’s no secret that Indiana has the reputation of not being very welcoming to minorities.

58


POLÍTICA / POLITICS

ATINA-HISPANA EN INDIANA

ATINO HISTORY IN INDIANA Perhaps it’s due to this simple and saddening reason that there is almost no official historic documentation of Latino residents of this city. It’s a history that isn’t as recent as we all imagine. Si estas leyendo esto en español, es muy probable que conozcas a algún hispano-latino que lleve en Indiana más de 30 años. También existe la posibilidad de que la historia hispano-latina en Indianápolis aún no ha llegado al estatus que requiere la sociedad general para formar parte de la documentación oficial histórica. La absurdez e ignorancia que conlleva tomar la anterior posición no compara con la desconexión social que implica no tomar esa posición. If you’re reading this in Spanish, it’s very likely that you know a Latino person who has been in Indiana for more than 30 years. It’s also likely that Latino history hasn’t reached the socially required status to deserve its own official historic documentation. The ignorance and absurdity of taking that position doesn’t compare to the social disconnect that results in not taking that position. Entonces, ¿qué debería hacer la comunidad hispano-latina? Muchos dirían que tienen la obligación de documentar su propia historia. Y como parece que va a caer sobre nuestros hombros, quizá sea hora de ser más proactivos. So what should the Latino community do? Many would say

59


that the community has the responsibility of documenting its own history. And since it seems like it’s going to be up to us, maybe it’s time we became more proactive. La comunidad latina tiene una historia importante y muy relevante para la ciudad de Indianápolis y para todo el estado de Indiana. En esta serie, queremos explorar las historias de las personas que han hecho camino para los latinos que habitan hoy el estado de Indiana. Lo triste, como ya hemos establecido, es que hasta ahora, no se ha documentado casi nada. The Latino community has an important and very relevant history as it pertains to this city and this state. In this series, we’d like to explore the stories of the people that have paved the way for today’s Latinos in Indiana. The sad part is that – as we’ve already established – very little has been documented. Aunque mucha gente anti-inmigrante no quiera reconocerlo, la comunidad latina ha formado parte de la base económica de este estado durante más de 35 años. El argumento conservador de que los trabajadores inmigrantes “nos están robando empleos”, como si fuese algo actual, es peligroso e ignorante. Una búsqueda en los Archivos de la Biblioteca estatal de Indiana revela una historia muy diferente a la que la sociedad general retrata como inexistente. Even though anti-immigrant individuals may not want to recognize this, the Latino community has been a part of the economic foundation of this state for more than 35 years. The conservative argument that immigrant workers are “stealing

60


POLÍTICA / POLITICS

our jobs,” as if it were fact, is dangerous and ignorant. A search at the Indiana State Library’s Newspaper Database reveals a very different story to the one that the general society portrays as non-existent. ¿Sabías que durante la Gran depresión, Indiana perdió tres cuartos de su población mexicana debido a deportaciones masivas? Ese dato, y cientos de otros, seguramente que se encuentren en cada rincón de este estado. Did you know that during the Great Depression, Indiana lost ¾ of its Mexican population due to mass deportations? This fact, and hundreds of others, can probably be found in every corner of the state. Otro dato de nuestra historia es muy relevante hoy: el primer candidato latino a la presidencia de Estados Unidos (elecciones de 1980) se crió en Indiana. Se llamaba Ben Fernández y sus padres eran inmigrantes indocumentados de México. Another fact about our history is extremely relevant today: the first Latino presidential candidate (1980 elections) grew up in Indiana. His name was Ben Fernandez and his parents were undocumented migrant workers from Mexico. “El 90% de los trabajadores migrantes en Indiana son mexicanos-americanos, demuestra una investigación de IUPUI”, dice un titular fechado el 31 de agosto de 1982, del periódico difunto el Indianapolis News. “90% of migrant workers in Indiana are Mexican-Americans,

61


IUPUI report shows,” says an August 31, 1983 article from the now-defunct Indianapolis News. Como pueden ver, nuestra historia es larga y transcendente. Hay tantas cosas que no se han compartido sobre quienes eran los individuos que se enfrentaron al estado Hoosier sin hablar el idioma, dispuestos a quedarse y seguir adelante, incluso con apellidos como Díaz o Ramírez. Esperamos que esta serie ayude a enriquecer la historia de Indiana y quizá también ayude a cerrar la brecha sociocultural entre la comunidad latina y la no-latina.. As you can see, our history is long and transcending. There are so many things about those who faced the Hoosier state without speaking the language, willing to stay and keep going (despite being named Díaz or Ramírez) that have never been shared. We hope this series will enrich Indiana history and perhaps even help non-Latino and Latino Hoosiers find a connection through our state’s very own cultural history. Hoy empezamos a documentarla de verdad. Esta breve introducción será parte de muchas historias descubiertas sobre un pasado que tenemos la obligación de recuperar. Today is the day that we begin to document it, for real. This brief introduction will be one of many unearthed stories about a past that we have the obligation to recover.

62


“The Dancing Lady,” Indianapolis, 2015.


64


POLÍTICA / POLITICS

¿Y SI GANA TRUMP? / WHAT IF TRUMP WINS?

Muchos dijeron que era una broma. Otros fueron fieles desde el primer día. Y hoy, con los temas anteriores ya completamente irrelevantes, Donald Trump tiene, por defecto, la nominación Republicana. Todo gracias a su victoria en Indiana. Many thought it was a joke. Others were loyal from day one. And today, with the previous two topics now completely irrelevant, Donald J. Trump has become the Republican nominee by default. All thanks to his victory in Indiana.

65


Donald Trump ha hablado muy abiertamente en contra de la inmigración, con un enfoque odioso en los mexicanos. Si gana Trump, tendremos un presidente que ha provocado violencia y odio hacia la comunidad hispano-latina y por haber tomado estado posición, su popularidad ha aumentado. Puede que el hecho de que exista la posibilidad de tener un presidente racista no parezca tener mucha importancia, pero es 2016, y este tipo de posicionamiento retrograda es preocupante. Sobre todo para una comunidad que ya forma una parte integral de este país. Donald Trump has talked openly against immigration, with a hateful focus on Mexicans. If Trump wins, we’ll have a president who has provoked violence and hate towards the hispano-latino community, and in doing so, has gained more popularity. It may not seem significant that our could-be president is openly racist, but it’s 2016, and this type of retrograde posture is worrisome. Especially for a community that is already a part of this country. Uno de los temas más controvertidos es el del famoso muro en la frontera con México. Trump ha prometido construir un muro de 3.200 kilómetros. Según su Plan de inmigración (https://www.donaldjtrump. com/positions/immigration-reform), “Durante las últimas semanas, los titulares han reflejado casos de criminales que han cruzado la frontera de forma ilegal, solo para cometer crímenes horrendos contra Americanos [Estadounidenses]”. One of the most controversial issues in Trump’s campaign is the infamous “wall,” or border, with Mexico. Trump has promised to build a 1,900 mile long wall. According to his Immigration Reform plan ((https://www. donaldjtrump.com/positions/immigration-reform), “In recent weeks, the headlines have been covered with cases of criminals who crossed our border illegally only to go on to commit horrific crimes against Americans.” Su tono y completa incredulidad hacia la población hispano-latina de este país es alarmante. Pero lo que es más alarmante aún es lo que costaría todo esto. His tone and complete incredulousness towards the hispano-latino

66


POLÍTICA / POLITICS

WANT TO BE ABLE TO READ EÑE EN ESPAÑOL? For more information, email us at: info@anec-dote.com 67


Bajada de producción real proyectada (por industria) / Real Output Decline by Industry (2009)

Foto / Photo: AMERICAN ACTION FORUM community of this country is alarming. But what’s more alarming is what all of his ideas would cost. Según el instituto conservador American Action Forum, la deportación de 11 millones de trabajadores mexicanos, algo que propone Trump, costaría entre unos $400 y $600 mil millones. According to the American Action Forum, a conservative the deportation of 11 million Mexican workers, one of Trump’s proposals, would cost between $400 and $600 billion dollars.

68


POLÍTICA / POLITICS

El instituto liberal Center for American Progress, calcula que costaría unos $200 mil millones deportar a 11 millones de trabajadores. Vamos, lo mires por donde lo mires, Estados Unidos perdería y caería económicamente en picado. The liberal group Center for American Progress calculates that it would cost $200 billion dollars to deport 11 million workers. No matter what political side you look at this from, the U.S. would lose and swiftly collapse economically. Los números anteriores obviamente no reflejan los otros gastos que vienen con las propuestas de Trump, pero ni el magnate tiene suficiente dinero para cubrir un mes en la Casa blanca. The previous numbers obviously don’t reflect the other costs that would come with Trump’s proposals, but not even the multi-billionarie has enough to cover a month’s stay at the White House. Si gana Trump, quizá Estados Unidos tome unos cuantos pasos hacia atrás. Si gana Trump, es posible que la deportación masiva lleve al país a la bancarrota. Si gana Trump, puede que el país cambie y que el miedo provoque el tipo de inestabilidad que ha destrozado a todas las grandes civilizaciones. If Trump wins, maybe the U.S. will take a few steps backwards. If Trump wins, it’s possible that mass deportation would take the nation to bankruptcy. If Trump wins, perhaps the country will change and fear will result in the type of instability that has destroyed every great civilization.

69


ยกMI IN

VECINDARIOS, CA

NEIGHBORHOODS,


NDY!

ASAS Y EVENTOS

, HOMES & EVENTS



primavera / spring 5 EVENTOS QUE NO TE PUEDES PERDER / 5 EVENTS THAT YOU CAN’T MISS

(DEPORTE / SPORTS) May 16; Indy 500 – Practice Day 1 (MÚSICA / MUSIC) May 27 at 7pm; Damien Jurado & The Heavy Light w/ Ben Abraham; Hi-Fi [1043 Virginia Ave., #4, Indianapolis, IN 46203] (AL AIRE LIBRE / OUTDOORS) May 28 at 12pm; IPL 500 Festival Parade; el centro de Indianápolis / Downtown (CULTURA / CULTURE) May 27 at 9:45pm to May 28 at 4:00pm; 500 Film Series; Hilbert Circle Theatre [45 Monument Circle, Home of the Indianapolis Symphony Orchestra, Indianapolis, IN 46204] (ARTE / ART) May 21-22 at 10am; Broad Ripple Art Fair; Indianapolis Art Center (DEPORTE / SPORTS) May 29; 100th Running of the Indianapolis 500; Indianapolis Motor Speedway


ยกSE HABLA

(AND NOW,


A ESPAテ前L!

, ENGLISH!)


WWW.EÑEINDIANÁPOLIS.COM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.