Revista do 47º Prêmio Exportação RS

Page 1

REVISTA

PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS 47ª EDIÇÃ0

04 RECONHECER E INSPIRAR 17 UMA CONSTRUÇÃO COM

17 VISÕES DE MERCADO

21 A OPINIÃO DE QUEM

CONVERSA COM A CADEIA EXPORTADORA GAÚCHA

26 MARCOS ODERICH: INICIATIVA E CREDIBILIDADE

28 UMA PLATAFORMA

DE CONTEÚDO GLOBAL

PUBLICAÇÃO DO CONSELHO DO PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS 2019 ADVB/RS | AGENDA 2020 | APEX-BRASIL | BADESUL | BANCO DO BRASIL | BANRISUL | BRDE | FARSUL | FEDERASUL | FECOMÉRCIO-RS | FIERGS | MBC | SUPERINTENDÊNCIA DOS PORTOS DO RIO GRANDE DO SUL | PWC | PGQP | SEDETUR-RS | UFRGS


PORTOS RS: A ECONOMIA GAÚCHA NAVEGA POR AQUI Os portos do Rio Grande do Sul são propulsores do desenvolvimento gaúcho e têm importância estratégica para o crescimento do comércio exterior brasileiro. O Porto do Rio Grande, principal porto marítmo gaúcho, possui localização geográfica privilegiada e condições de expansão. Em 2018, movimentou 42,9 milhões de toneladas, ou seja, cerca de 27 bilhões do PIB do Rio Grande do Sul. Oferecendo serviços ágeis de qualidade, é um dos portos mais importantes da América do Sul. A diversificação de suas malhas modais é outro grande atrativo. São mais de 700 km de vias navegáveis que permitem chegar pela água aos mais diversos pontos do Estado, tornando as opções logísticas muito mais dinâmicas, o que garante a redução de custos e aumento de eficiência para o transporte de cargas.

Portos do Rio Grande do Sul

Conheça mais sobre os Portos do Rio Grande do Sul e veja todas as vantagens de investir em um grande complexo portuário.

www.portosrs.com.br


ÍNDICE TABLE OF CONTENTS

ÍNDICE

| 3

TABLE OF CONTENT

04 Reconhecer e Inspirar

42 Destaque Mercadológico

08 Plataforma de inspiração

Peccin S/A Randon Implementos Docile Conservas Oderich Florestal GKN Automotive

Industrial Highlight – Machinery and Equipments

48 Destaque Avanço Global

Bruning Tecnometal Jackwal S/A Maxiforja Componentes Automotivos

Recognition and inspiration Inspiration platform

10 Caminho virtuoso

Virtuous path

12 Inspirar para o crescimento

Inspiring for growth

Market Highlights

Global Advance Highlights

14 Referência para o futuro

Dinamize

17 Com os pés no RS e os olhos no mundo

A benchmark for the future

With a foot in RS and eyes set on the world

21 Frases Conselho Coletividade pela cultura exportadora do RS

Collectivity in favor of an export culture in RS

26 Confiança e iniciativa

Trust and initiative

28 Conhecimento para movimentar a cadeia exportadora

Knowledge to set the export chain in motion

49 Destaque Serviços de Suporte à Exportação

Highlight – Export Support Services

Banrisul Armazens Gerais Euro-América Interlink Cargo Pibernat Logística SIMPEX Comércio Exterior Tecon Rio Grande Tio Smart Modal Logistics

56 Destaque Serviços Exportados

Service Exports Highlights

AEL Sistemas

57 Destaque Setorial – Agropecuário

Agriculture and Husbandry Highlights

3 Tentos Agroindustrial RAR

68 Destaque Setorial – Máquinas e Equipamentos

Vence Tudo

69 Destaque Setorial – Metalúrgico Industry Highlight – Metalworking

72 Destaque Setorial – Móveis

Industry Highlight – Furniture

Carraro Móveis Cavaletti S/A Doripel Móveis Móveis Kappesberg

76 Destaque Setorial – Plástico e Produtos de Borracha

Industry Highlight – Plastic and Rubber Products

Mega Embalagens Vipal Borrachas

78 Destaque Setorial – Químico, Medicamentos e Farmoquímicos Industry Highlight – Chemicals Pharmaceuticals and Pharmochemicals

FCC Noko Química

30 Noite de Prêmios

59 Destaque Setorial – Alimentos

32 Vencedores

Barão de Cotegipe Schio

80 Destaque Setorial – Têxtil

61 Destaque Setorial – Bebidas

Awards Night

Winners

34 Trajetória Exportadora Master

Master Exporting Trajectory

Dana Fras-le Marcopolo Stihl Taurus

39 Destaque Empresas Comerciais e Trading Companies

Trading and Commercial Companies

Highlights Exicon Trading

40 Destaque Inovação Tecnológica

Technology Innovation Highlights

Hardlink Imply

Sector Highlight – Food

Industry Highlight – Beverages

Cachaçaria Weber Haus Cooperativa Vinícola Aurora Fante

64 Destaque Setorial – Calçado, Couro e Artefatos Sector Highlight – Footwear, Leather and Artifacts

Calçados Beira Rio S/A Werner Calçados

66 Destaque Setorial –

Madeira e Derivados

Claramax Papéis Sena Madeiras

Industry Highlight – Wood and Derivatives

Sector Highlight – Textile

Bia Brazil Activewear Malharia Maria Pavan

82 Destaque Setorial – Veículos e Autopeças

Industrial Highlight – Vehicles and Auto Parts

Forbal Automotive Randon Veículos

84 Pequeno Desbravador Internacional

Small International Trailblazer

Heaven


4 | O PRÊMIO EM 2019

RECONHECER E INSPIRAR

COM NOVO POSICIONAMENTO, PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS CHEGA À 47ª EDIÇÃO COM NOVIDADES NO FORMATO E EM CATEGORIAS, ALÉM DE UM RECORDE DE EMPRESAS PREMIADAS

Destacar as empresas que inovam no desenvolvimento de negócios no exterior. E criar, assim, um acervo de conhecimentos, experiências e aprendizados que podem inspirar mais organizações a trilhar o caminho da exportação. Foi com esse posicionamento – sintetizado no conceito “Reconhecer para Inspirar” – que o Prêmio Exportação RS chegou a sua 47ª edição. Durante a abertura da cerimônia, o governador Eduardo Leite afirmou que o Prêmio “serve de inspiração para tantas pessoas que empreendem em nosso estado. Essa inspiração gera motivação e ajuda a movimentar a economia, gerando mais riqueza e oportunidades”. Realizado na Casa NTX no dia 06 de junho, o evento bateu recorde de participação. Foram nada menos que 51 empresas agraciadas nas categorias qualitativas e quantitativas – número que confirma o Prêmio Exportação RS como uma das mais respeitadas premiações de comércio exterior do país. “Está claro que as empresas agraciadas ganham não apenas em prestígio perante a comunidade exportadora, mas também em visibilidade e credibilidade para ampliar seus negócios no exterior”, explicou Edmilson Milan, CEO do Prêmio Exportação RS. Exemplo disso foi a entrega da tradicional distinção Personalidade Competitividade Interna-

cional para Marcos Oderich, diretor comercial e presidente do Conselho de Administração da Conservas Oderich. Escolhido pelo próprio Conselho do Prêmio Exportação RS, que reúne 17 das mais importantes entidades de comércio exterior do país, o empresário deixou uma mensagem de otimismo. Como o clássico empresário que “coloca a pastinha embaixo do braço e vai à luta”, Oderich compartilhou sua visão sobre a internacionalização de negócios. “O exportador tem que entender o que o mercado quer comprar e criar parcerias efetivas para atender. Nesse caminho, ele enfrentará concorrentes maduros e tradicionais – e terá de superá-los com preço, qualidade, serviço e regularidade de relacionamento”, sustentou (veja mais na página 26). A cerimônia de premiação teve diversos momentos marcantes. Cinco empresas foram reconhecidas com o Troféu Ouro – um distinção exclusiva para aquelas que já foram agraciadas cinco vezes na história do Prêmio Exportação RS. Este seleto grupo reconhecido contou com as empresas Cachaçaria Weber Haus, Interlink Cargo, Schio, Tecon Rio Grande e Werner Calçados. A programação também teve a performance da cantora prodígio Luiza Barbosa, finalista do programa The Voice Kids. No palco, ela interpretou o Hino do Rio Grande do Sul e um clássico de Elis


RECOGNITION AND INSPIRATION ADOPTING A NEW POSITION, RS EXPORT AWARD REACHES ITS 47TH EDITION WITH A NEW FORMAT, REVIEWED CATEGORIES AND A RECORD NUMBER OF COMPANIES AWARDED

Acknowledging the companies that innovate in the development of business abroad, and thus gathering a wealth of knowledge, experience and learning that can inspire other organizations to follow the export path. It was with this position – summed up in the concept “Recognition for inspiration” – that the RS Export Award celebrated its 47th edition. During the opening ceremony, Governor Eduardo Leite stated that the Award “serves as inspiration to many entrepreneurs in our state. This inspiration turns into motivation and helps move the economy forward, generating more wealth and opportunities”. Held at Casa NTX on June 6, the event broke record attendance. An impressive total of 51 companies were awarded in the qualitative and quantitative categories – a number that confirms the RS Export Award as one of the most respected awards for foreign trade in the country. “It is clear that the awarded companies gain not only in prestige within the export community, but also in visibility and credibility to expand their business abroad,” said Edmilson Milan, CEO of the RS Export Award.

To illustrate this point, the traditional International Competitiveness Personality award was given to Marcos Oderich, Chief Commercial Officer and Chair of the Board of Directors of Conservas Oderich. Chosen by the RS Export Award Council, which brings together 17 of the most important foreign trade organizations in the country, the entrepreneur left a message of optimism. Being the kind of businessman that “swallows the pill and fights on”, Oderich shared his view on business internationalization. “Exporters have to understand what the market wants to buy and establish effective partnerships to meet these demands. They will encounter mature and traditional competitors along the way, and they will have to exceed them in price, quality, service and relationship regularity”, he explained (see more on page 26). The award ceremony had several remarkable moments. Five companies received the Gold Trophy – an exclusive recognition to those that have already been awarded five times in the history of the RS Export Award. This select group included Cachaçaria Weber Haus, Interlink


6 | O PRÊMIO EM 2019

Regina, a música “Como Nossos País” – momento que emocionou os participantes. Os cerca de 500 empresários, empreendedores e profissionais presentes na Casa NTX perceberam que o Prêmio Exportação RS já não se restringe mais ao que acontece no palco. Um manifesto preparado para a ocasião mostrou que, a partir de agora, o Prêmio Exportação RS se posicionará como uma plataforma de conhecimento qualificado para o setor exportador. “Queremos ser veículo para inspirar. E instrumento para propagar essas histórias que tanto inspiram”, pregou o manifesto (mais informações na página 28). O Prêmio Exportação RS se renova, mas persevera na missão de fomentar as vendas internacionais e colaborar para que o Rio Grande do Sul se fortaleça entre os principais polos exportadores do país. É o que sustenta Fabrício Forest, que estreou na posição de presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS após dez anos de atuação de Renato Malcon (leia mais abaixo). Forest frisou que essa posição se deve ao empenho das empresas que desenvolvem estratégias cada vez mais inovadoras para mostrar ao mundo o que é produzido no Estado. “Agradeço a todas as empresas que aceitam o desafio de fazer parte desse processo”, declarou ele.

UM CICLO SE RENOVA Por dez anos, o empresário Renato Malcon conduziu – com amplo reconhecimento – a presidência do Conselho do Prêmio Exportação RS. Em 2019 ele optou por encerrar esse ciclo e ceder espaço para novas lideranças. O escolhido para a posição foi o diretor-presidente da Kabsa e vice-presidente da Federasul, Fabrício Forest. Mas o legado de Malcon foi lembrado durante a cerimônia. “Ele foi importantíssimo nesses anos. Enfrentou os momentos de crise com muito otimismo. Com a sua personalidade e disciplina, foi o melhor nome para deixar o Prêmio Exportação RS com a grandeza que tem hoje”, reconheceu Rafael Biedermann Mariante, presidente da ADVB/RS.

Cargo, Schio, Tecon Rio Grande and Werner Calçados. The evening’s program also featured a performance by prodigy singer Luiza Barbosa, a finalist of The Voice Kids. On stage, she performed the Rio Grande do Sul anthem and an Elis Regina classic, “Como Nossos Pais”, a thrilling moment for the audience. The approximately 500 businesspeople, entrepreneurs and professionals present at Casa NTX noted that the RS Export Award is no longer restricted to what happens on stage. A manifesto prepared for the occasion showed that, from now on, the RS Export Award will be positioned as a qualified knowledge platform for the export sector. “We want to be a vehicle to inspire. And an instrument to spread these stories that inspire so much”, said the manifesto (more information on page 28). The RS Export Award has been overhauled, but it perseveres with its mission of fostering international sales and helping Rio Grande do Sul strengthen its position among the main export centers in the country. This is the stand of Fabrício Forest, the new President of the RS Export Award Council, following Renato Malcon, who held the position for ten years (read below). Forest stressed that this position is due to the efforts of companies that develop increasingly innovative strategies to show the world what is produced in the state. “I should thank all the companies that accept the challenge of being part of this process,” he said. A NEW CYCLE BEGINS For ten years, businessman Renato Malcon held the position of president of the RS Export Award Council, gaining industry-wide recognition. In 2019, he opted to end this cycle and make room for new leaders. The person chosen for the position was Kabsa’s CEO and Federasul’s Vice-President, Fabrício Forest. Malcon’s legacy was, however, honored during the ceremony. “He was of the utmost importance during these years. He faced moments of crisis with great optimism. With his personality and discipline, he contributed decisively to the prominent position the RS Export Award holds today”, stated Rafael Biedermann Mariante, ADVB/RS President.



8 | ENTREVISTA FABRÍCIO

PLATAFORMA DE INSPIRAÇÃO COMO NOVO PRESIDENTE DO CONSELHO DO PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS, O EMPRESÁRIO FABRÍCIO FOREST TERÁ O DESAFIO DE SE UNIR A ENTIDADES ESTADUAIS E NACIONAIS NA ENTREGA DE CONHECIMENTO QUALIFICADO PARA A COMUNIDADE EXPORTADORA Neste ano, Fabrício Forest assumiu a missão de presidir o Conselho do Prêmio Exportação RS, à frente de 17 das mais importantes organizações ligadas ao comércio exterior no Brasil. Agora, ele terá o desafio de articular esses agentes em torno do novo posicionamento do Prêmio Exportação RS: ser uma verdadeira plataforma de conteúdo qualificado para o segmento exportador. Confira a entrevista: No seu primeiro ano como presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS houve recorde no número de empresas premiadas. Quais fatores contribuíram para esse bom resultado? O Prêmio Exportação RS existe há 47 anos. Um resultado como este, portanto, não é construído de um ano para o outro. É fruto de um planejamento de longo prazo e de um cenário regional que sempre se distinguiu pela vocação exportadora. O empresário gaúcho tem essa vocação em seu DNA – e não é por acaso que o Rio Grande do Sul sempre esteve nas primeiras posições do ranking dos Estados que mais exportam no Brasil. Então eu diria que o resultado vem desse trabalho mais longo que valoriza a nossa capacidade de abrir novos mercados e crescer além das fronteiras brasileiras. No ano passado, o Prêmio Exportação RS foi realizado em um ambiente de incertezas políticas e econômicas. Neste ano, qual foi a percepção geral dos conselheiros em relação ao cenário da exportação? Foi de mais otimismo, sem dúvidas. O Prêmio

ocorreu na iminência de acordos comerciais aguardados, como o entre o Mercosul e a União Europeia. Realizamos o evento na porta de uma série de reformas estruturantes que terão impacto positivo para toda a economia no futuro. Mas nem tudo são flores. No dia a dia, o Brasil ainda esbarra em uma série de desvantagens. A precariedade da infraestrutura prejudica nossa capacidade de competir lá fora. As políticas econômicas ainda carecem de um viés de longo prazo. E o cenário dos investimentos no país é marcado pela escassez. São realidades que nossas empresas ainda encontram – e todos nós esperamos que os governos trabalhem na busca de soluções. Neste ano, ficou nítida a ideia de consolidar o Prêmio Exportação RS como mais que uma premiação. De que forma isso pode ajudar os exportadores gaúchos? Estamos trabalhando para transformar o Prêmio Exportação RS em uma plataforma de conteúdo de qualidade para toda a comunidade exportadora. Para isso, estamos ampliando o nosso portfólio de entregas, de modo que os empresários possam se manter em contato com nossos conteúdos ao longo de todo o ano. Já temos eventos planejados, como a Arena da Exportação, e lançamos um site para compartilhar conhecimentos e experiências das empresas agraciadas. Essa mudança de posicionamento é o grande destaque deste ano. Mais do que nunca, queremos “Reconhecer para Inspirar”, fazendo com que mais empresas se sintam motivadas a explorar novos mercados.


| 9

INSPIRATION PLATFORM AS THE NEW PRESIDENT OF THE RS EXPORT AWARD COUNCIL, FABRÍCIO FOREST WILL FACE THE CHALLENGE OF PARTNERING UP WITH STATE AND NATIONAL ORGANIZATIONS IN THE ENDEAVOR TO DELIVER QUALIFIED KNOWLEDGE TO THE EXPORT COMMUNITY

This year, Fabrício Forest took on the mission of presiding over the RS Export Award Council, leading 17 of the most important foreign trade organizations in Brazil. Now, his challenge will be to bring these players to the table concerning the new position of the RS Export Award: being a high quality content platform for the export segment. Read on: In your first year as President of the RS Export Award Council, a record number of companies were awarded. What factors contributed to such great results? The RS Export Award has existed for 47 years. Therefore, an achievement like this is not built from one year to the

next. It is the result of long-term planning and a regional scenario that has always been distinguished for its export vocation. Rio Grande do Sul entrepreneurs have this vocation in their DNA – and it is not a coincidence that RS has always been among the top positions in the ranking of Brazil’s leading export states. So, I would say that this is the result of a long-term effort to value our ability to open new markets and grow beyond Brazilian borders. Last year, the RS Export Award was held in an environment of political and economic uncertainty. This year, what was the general outlook among board members about the export scenario? It was definitely more optimistic. The Award took place with the promise of much-awaited trade agreements, such as the EU-Mersocur trade deal. The event was held on the threshold of a series of structural reforms that will have a positive impact on the entire economy in the future. But life is not a bed of roses. Brazil still has to overcome a number of disadvantages every day. Our precarious infrastructure undermines our ability to compete abroad. Our economic policies still lack a longterm vision. And our investment scenario is marked by scarcity. These are barriers that our companies still encounter – and we all hope that governments will work to find solutions. This year, the idea of consolidating the RS Export Award as more than an award was made clear. How can this help exporters in Rio Grande do Sul? We are working to transform the RS Export Award into a quality content platform for the entire export community. To this end, we are expanding our portfolio of deliveries, so that entrepreneurs can access our content throughout the year. We have already planned events, such as the Export Arena, and launched a website to share the knowledge and experiences of the awarded companies. This change in position is the highlight of this year. More than ever we want to “Recognize to Inspire”, encouraging and motivating companies to explore new markets.


10 | CEO DO PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS

CAMINHO VIRTUOSO PARA O CEO DO PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS, A BUSCA DE MERCADOS NO EXTERIOR É MUITO MAIS DO QUE UMA FORMA DE AMPLIAR VENDAS: É UM MEIO DE FOMENTAR A COMPETITIVIDADE NA ECONOMIA DOMÉSTICA Como CEO do Prêmio Exportação RS, Edmilson Milan está habituado a analisar as trajetórias das empresas vencedoras. É nesse conhecimento que ele ampara uma visão invariavelmente otimista. Para ele, as exportações são um caminho virtuoso. Quando a economia interna vai mal, servem como válvula de escape; quando vai bem, são catalisadoras do crescimento. Nesta entrevista, ele explica como as vencedoras do Prêmio Exportação RS vêm percorrendo esse roteiro de sucesso. Que mensagens o Prêmio Exportação RS deixa para a comunidade exportadora neste ano? Primeiro temos de destacar as 51 empresas premiadas nos diversos segmentos da economia gaúcha. O Prêmio não ficou concentrado apenas em setores tradicionalmente exportadores, como o calçadista ou agropecuário – ao contrário, foi bem diversificado. Outra mensagem é que o Estado tem, sim, vocação para exportar

serviços. Tivemos uma série de empresas que demonstraram o potencial desse ramo na pauta exportadora gaúcha. E acredito que a participação dessas empresas ainda vai crescer bastante nas próximas edições do Prêmio. Quais foram os grandes desafios para construir o prêmio deste ano e bater o recorde de 51 empresas premiadas? Tivemos um trabalho muito forte de revisão das categorias de premiação. As quantitativas, por exemplo: tradicionalmente, elas eram definidas a partir de dados disponibilizados pelo Governo Federal, por meio do atual Ministério da Economia. Neste ano, porém, o governo deixou de publicar as informações no formato tradicional – e isso trouxe algumas dificuldades. Tivemos de dedicar um tempo enorme à revisão dessas categorias, e muitas delas foram refinadas. Acredito que as alterações corroboram o novo posiciona-


| 11

mento do Prêmio Exportação RS, que está deixando de ser apenas uma premiação e assumindo funções mais amplas. De modo geral, qual é a percepção das empresas vencedoras em relação ao atual cenário do mercado exportador? Muitos empresários e empreendedores fizeram um esforço bastante grande nos últimos anos para direcionar seus produtos à exportação. E isso está muito ligado à crise doméstica, que impactou muito na nossa economia – e levou as empresas a apostarem nas exportações como uma espécie de válvula de escape.

E qual o incentivo que o Prêmio Exportação RS deixa para essas empresas que estão começando a explorar novos mercados lá fora? O caminho da exportação é um caminho virtuoso. É um processo que eleva o nível de competitividade das empresas, seja qual for o setor ou produto que elas vendem. Cada vez que uma empresa vai para o exterior disputar mercado, ela é forçada a buscar um produto melhor, a lidar com novas culturas e conhecimentos. E ela acaba trazendo este conhecimento adquirido lá fora pra dentro de casa. O efeito disso é uma melhora no nível de competitividade da economia interna como um todo. Todos ganham.

VIRTUOUS PATH TO THE CEO OF THE RS EXPORT AWARD, THE QUEST FOR NEW INTERNATIONAL MARKETS IS MUCH MORE THAN A WAY TO EXPAND SALES: IT IS ALSO A MEANS TO FOSTER COMPETITIVENESS IN THE DOMESTIC ECONOMY.

As CEO of the RS Export Award, Edmilson Milan is used to analyzing the development path of winning companies. Based on this knowledge, he holds a vision that is invariably optimistic. To him, exports are a virtuous path. When the domestic economy is struggling, they serve as an escape valve; when it is doing well, they are catalysts for growth. In this interview, he explains how each of the winners of the RS Export Award has been treading their own unique paths to success. What lessons can the exporting community draw from the RS Export Award this year? First and foremost, we have to acknowledge the 51 companies that were awarded in the various segments of the economy in Rio Grande do Sul. The Award did not focus solely on the traditional exporting sectors, such as footwear or agriculture – in fact, it was highly diversified. The other lesson is that Rio Grande do Sul does have a vocation to export services. Among the award winners were a series of companies that showed the potential of this branch in the RS export agenda. I believe that the participation of these companies should increase significantly at future editions of the Award. In your opinion, what were the major challenges in building this year’s award and setting a record of 51 winning companies? We worked very hard to review the award categories. Take the quantitative categories, for example. Traditionally, they were defined based on data made available by the Federal Government, through the current Ministry of Economy.

This year, however, the government stopped publishing the information in the traditional format, and this caused a few difficulties. We had to devote an enormous amount of time to reviewing these categories, and many of them were refined. I believe that these changes support the new position of the RS Export Award, which is taking on new and broader functions to be more than just an award. In general terms, what is the outlook of the winning companies concerning the current export market scenario? Many businesspeople and entrepreneurs have made a huge effort in recent years to insert their products in the export market. And this is closely related to the domestic crisis, which has had a dramatic impact on our economy and led companies to invest in exports as a kind of escape valve. Many of the winning companies have gone through this in one way or another. And what message does the RS Export Award leave to these companies that are starting to explore new markets abroad? The export path is a virtuous one. It is a process that raises the competitiveness bar for companies, whatever their sector or product. Each time a company goes international, it is forced to search for a better product, to deal with new cultures and expertise. And it ends up bringing this expertise back home. The result is an improvement in the competitiveness level of the domestic economy as a whole. Everyone wins.


12 | PRESIDENTE ADVB/RS

INSPIRAR PARA O CRESCIMENTO PARA O PRESIDENTE DA ADVB/RS, RAFAEL BIEDERMANN MARIANTE, O PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS POSSUI UMA IMPORTANTE FUNÇÃO NA ECONOMIA: SERVIR DE ESTÍMULO PARA AMPLIAR A PARTICIPAÇÃO DE EMPRESAS GAÚCHAS NO EXTERIOR E INCREMENTAR SUAS VENDAS Incentivar o fortalecimento da cultura comercial no mercado externo é desenvolver a economia. Essa é a visão de Rafael Biedermann Mariante, presidente da ADVB/RS, entidade que vem participando ativamente do esforço para ampliar ainda mais a força do Prêmio Exportação RS perante a comunidade exportadora. Nesta entrevista, Biedermann traça as perspectivas da ADVB/RS na missão de qualificar os exportadores gaúchos. Confira: Neste ano, o Prêmio Exportação RS se debruçou sobre o tema “Reconhecer para Inspirar”. Qual o propósito desse posicionamento? Esse posicionamento traduz o propósito do Prêmio Exportação RS e da própria ADVB/RS: o de inspirar as empresas para fazer mais negócios. Para vender mais. Para exportar. A ADVB/RS existe para isto: promover o marketing das empresas e qualificá-las para que consigam obter resultados cada vez melhores. E o Prêmio Exportação RS está alinhado com isso. No evento, conseguimos comunicar esse otimismo que circula entre as empresas. Compartilhamos a esperança de ter uma economia melhor. E tudo isso para inspirar a expansão das empresas que pertencem à comunidade exportadora. De que forma o Prêmio Exportação RS, em si, pode inspirar ou fortalecer as empresas na busca de mercados internacionais? Temos vários cases que comprovam: as empresas premiadas no Prêmio Exportação RS ganham espaço e visibilidade para crescer no mercado externo. A premiação, que agora está se tornando uma plataforma de conteú-

dos qualificados, tem uma credibilidade muito grande perante o mercado. Nesse contexto, as empresas reconhecidas ganham margem para acessar novos clientes e exportar mais. Esse clima positivo impulsiona a economia doméstica e inspira o crescimento da comunidade exportadora gaúcha. E como a ADVB/RS contribui para essa mudança? A ADVB/RS vem proporcionando uma série de iniciativas que ajudam a qualificar a comunidade exportadora e colaboram para transformar o Prêmio Exportação RS em uma verdadeira


| 13

INSPIRING FOR GROWTH TO THE PRESIDENT OF ADVB/RS, RAFAEL BIEDERMANN MARIANTE, THE RS EXPORT AWARD SHOULD BE CONSOLIDATED AS A TRUE KNOWLEDGE PLATFORM -– ALIGNED WITH THE ORGANIZATION’S PURPOSE OF QUALIFYING RIO GRANDE DO SUL ENTREPRENEURS TO INCREASE SALES

plataforma de conhecimento qualificada. Queremos falar de exportação o ano todo, e não somente no momento da premiação. É por isso que, desde o ano passado, temos – por exemplo – a Arena da Exportação, em que chamamos algumas empresas vencedoras para apresentar seus cases de uma forma detalhada ao público interessado. Também lançamos, em junho, um curso dividido em nove módulos inteiramente dedicados à exportação. Ou seja, estamos criando oportunidades para que o mercado gaúcho se profissionalize e possa exportar mais, e isso está fortemente associado ao propósito do Prêmio Exportação RS.

The RS Export Award is no longer merely a ceremonious event. The permanence of this event increases with each passing year, based on the delivery of solid references and relevant knowledge for those looking to export. This is the vision of Rafael Biedermann Mariante, President of ADVB/RS, an organization that has been actively participating in the effort to further expand the strength of the award to the exporting community. In this interview, Biedermann explains the reason for repositioning and outlines the perspectives of ADVB/ RS in the mission to qualify Rio Grande do Sul exporters. Read on: This year, the RS Export Award focused on the theme “Recognition for Inspiration”. What is the purpose of this position? This position reflects the purpose of the RS Export Award and ADVB/ RS itself: to inspire companies to do more business. To increase sales. To export. This is the purpose of ADVB/RS: to promote the marketing of companies and qualify them so that they can obtain increasingly better results. And the RS Export Award shares this vision. At the event, we are able to communicate this optimism permeating our companies. We share the hopes for a better economy. And all this is to inspire the expansion of companies within the exporting community. How can the RS Export Award itself inspire or strengthen companies in their search for international markets? We have several cases to prove that the companies that receive the RS Export Award gain space and visibility to grow in the foreign market. The award, which is now becoming a platform for qualified content, has great credibility in the market. Within this context, the recognized companies gain an edge to access new customers and increase exports. This positive atmosphere drives the domestic economy and inspires the growth of the exporting community in Rio Grande do Sul. And how does ADVB/RS contribute to this change? ADVB/RS has been providing a series of initiatives that help qualify the exporting community and transform the RS Export Award into a true platform of qualified knowledge. We want to talk about exports all year round, not only at the time of the award. That’s why, last year, we created the Export Arena, where we invite certain winning companies to present their cases in detail to the audience. In June, we also launched a nine-module course entirely dedicated to exports. In other words, we are creating opportunities for the RS market to become more competitive and able to export more, and this is strongly associated with the purpose of the RS Export Award.


14 | PRESIDENTE ADVB/RS

REFERÊNCIA PARA O FUTURO DEPOIS DE UMA DÉCADA COMO PRESIDENTE DO CONSELHO DO PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS, O EMPRESÁRIO RENATO MALCON DEIXA O CARGO REALIZADO POR ABRIR ESPAÇO PARA NOVAS TRANSFORMAÇÕES NA PREMIAÇÃO Em seus 47 anos de história, o Prêmio Exportação RS teve muitos personagens ilustres. Poucos, no entanto, tiveram uma atuação tão decisiva quanto o empresário Renato Malcon. Afinal, foi dele a articulação e iniciativa de criar o Conselho do Prêmio Exportação RS, reunindo as principais entidades estaduais e nacionais ligadas ao comércio exterior. Foi ele também quem presidiu o Conselho nos últimos dez anos, período em que o Prêmio se consolidou como o mais importante evento do segmento exportador no sul do país. Mesmo assim, Malcon evita falar do passado. Em vez disso, prefere projetar o futuro do Prêmio Exportação RS a partir da sua solicitação de substituição no posto de presidente do Conselho – que agora é exercido pelo empresário Fabrício Forest. É o que mostra a entrevista a seguir:

muito sucesso para este trabalho que é tão importante para a comunidade empresarial e para todos os que atuam no setor.

Nestes dez anos que você criou e presidiu o Conselho, o Prêmio Exportação RS cresceu em relevância e visibilidade perante a comunidade exportadora. Como é a sensação de ver esse trabalho seguir adiante nas mãos de novos líderes? É uma sensação de missão cumprida. De alegria por perceber o quanto o Prêmio Exportação RS evoluiu nesse período. E de muita confiança nesse processo de atualização necessária que vem sendo conduzido de forma vigorosa pelas jovens lideranças do Fabrício Forest [novo presidente do Conselho do Prêmio], Rafael Biedermann Mariante [presidente da ADVB/RS] e Edmilson Milan [CEO do Prêmio], que estão sendo apoiados fortemente por companheiros que permanecem atuando com eles nesta nova etapa. São líderes de uma nova geração, jovens no jeito de ser e de fazer as coisas. Encerro minha dedicação ao Prêmio satisfeito por constatar que estamos garantindo um futuro de

Qual é o legado da sua gestão para o futuro do Prêmio Exportação RS? Acredito que é a valorização do Conselho. Ele surgiu num contexto em que o Prêmio precisava se reinventar. O presidente da ADVB/RS na ocasião, Cláudio Goldsztein, tomou a frente do processo que acabou por envolver todas as entidades representativas do setor. E durante sua gestão trabalhou com a diretoria para fortalecer o Prêmio, investindo fortemente e se dedicando pessoalmente. O resultado foi imediato. Penso que o grande legado que deixo é a participação efetiva no Conselho, com o comprometimento e a responsabilidade direta das principais instituições ligadas ao comércio exterior no Brasil. Elas votam de maneira igualitária e sob a liderança de um presidente que precisa atuar com neutralidade e respeitar a decisão deste colegiado. Estou certo que nossos sucessores vão atuar para que isso se mantenha e se fortaleça.

Seria o fechamento de um ciclo? Eu diria que é o início de um novo ciclo. Durante o tempo em que estive na presidência do Conselho, o Prêmio Exportação RS sempre procurou ser um reflexo da realidade do mercado. E agora não é diferente. O mercado exportador é extremamente dinâmico, e não podemos deixar de nos atualizar através de tecnologias disruptivas, abordagens inovadoras e mudanças substanciais no modo de conduzir negócios. Nessa transformação, as lideranças precisam se renovar – e isso repercute também no Prêmio Exportação RS, é claro.


A BENCHMARK FOR THE FUTURE AFTER A DECADE AS PRESIDENT OF THE RS EXPORT AWARD COUNCIL, RENATO MALCON LEAVES THE POSITION HAPPY TO HAVE MADE ROOM FOR CHANGE IN THE AWARD.

Over its 47 years of existence, the RS Export Award has seen many distinguished personalities. Few, however, have had such a decisive impact as businessman Renato Malcon. After all, it was his idea and initiative to create the RS Export Award Council, bringing together the main state and national organizations involved in foreign trade. He was also the President of the Council over the last ten years, a period in which the Award was consolidated as the most important event in the export segment in southern Brazil. Even so, Malcon prefers to not dwell on the past. Instead, he is looking ahead to the future of the RS Export Award, having decided to step down as president of the Council – a position now occupied by businessman Fabrício Forest. Read on for more: Over these ten years during which you created and presided over the Council, the RS Export Award has grown in relevance and visibility among the export community. How does it feel to see this work continue in the hands of new leaders?

It is a feeling of mission accomplished. A sense of joy at seeing how much the RS Export Award has evolved in this period, and also a sense of trust in the necessary process of renewal and change that has been so expertly undertaken by the new generation of leaders that include Fabrício Forest [new President of the Award Council], Rafael Biedermann Mariante [ADVB/RS President] and Edmilson Milan [CEO of the Award]. They are enjoying the firm support of colleagues, who will continue working beside them in this new stage. They are a new generation of leaders, young and fresh in their approach to life and business. I am now stepping down from the Award, satisfied to see that we are ensuring a very successful future for this work that is so important to the business community and everyone involved in the sector. Is this the end of a cycle? I’d say it is the beginning of a new cycle. During my time as President of the Council, the RS Export Award always sought to reflect market reality. And it is no different now. The export market is extremely dynamic and we can’t help but update ourselves through disruptive technologies, innovative approaches and substantial changes in the way we conduct business. These changes involve leadership renewal, which obviously affects the RS Export Award itself. What is your legacy for the future of the RS Export Award? I believe it’s appreciation of the Council. It was created at a time when the Award needed to be reinvented. The then President of ADVB/RS, Cláudio Goldsztein, took the lead in the process, which ended up involving all major organizations from the sector. And during his term, he worked with the executive board to strengthen the Award, with heavy investments and personal dedication. The result was immediate. I think the great legacy that I leave is my effective participation in the Council, with the commitment and direct involvement of the main foreign trade institutions in Brazil. They all have equal voting rights and the session is presided over by a leading member, who must act with neutrality and respect the decision of the board. I’m sure our successors will maintain and even strengthen this policy.


Thank you. Gracias. Obrigado. Pelo segundo ano consecutivo, reconhecida na categoria Mรณveis.


CONSELHO ADVB/RS | 17

COM OS PÉS NO RS E OS OLHOS NO MUNDO A AMPLITUDE DE EXPERTISES ORIUNDAS DAS 17 ORGANIZAÇÕES QUE CONSTITUEM O CONSELHO DO PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS GARANTE QUE A DISTINÇÃO VALORIZE AS MAIS DIVERSAS COMPETÊNCIAS DOS EXPORTADORES GAÚCHOS Destacar o êxito de empresas no mercado internacional, como faz o Prêmio Exportação RS, é resultado de um esforço coletivo, técnico e contínuo. Esta responsabilidade fica sob o comando do Conselho do Prêmio Exportação RS, grupo formado por representantes de 17 das mais importantes instituições ligadas ao comércio exterior brasileiro e que promove o reconhecimento. Este time de lideranças se reúne periodicamente para debater acerca das modernizações necessárias ao processo seletivo, dos movimentos de governo e das tendências de mercado para cada ano. Criado há dez anos e liderado neste período pelo empresário Renato Malcon, o Conselho foi instituído com o objetivo de agregar à premiação o conhecimento especializado de players do mercado que contribuem para o comércio exterior do Rio Grande do Sul. Além de garantir a governança do Prêmio – que se mantém inabalável há 47 anos –, estes conselheiros são responsáveis por dialogar de perto com a cadeia exportadora do Estado, a fim de trazer para dentro do Prêmio a trajetória de sucesso das empresas que estão superando as fronteiras geográficas para vender seus produtos e serviços mundo afora. Para o atual presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS, Fabrício Forest, o colegiado deve assegurar a credibilidade e, ao mesmo tempo, inovar a cada edição. “O


18 | CONSELHO ADVB/RS

Conselho enxerga muito além de uma premiação. Pela alta capacidade técnica dos agentes envolvidos nesse grupo, é possível garantir um reconhecimento extremamente sério e, ao mesmo tempo, vislumbrar voos mais altos. Por isso queremos que essa iniciativa se transforme em uma plataforma de conteúdo global, a fim de gerar conhecimento qualificado à comunidade exportadora e seguir como uma grande incentivadora das empresas exportadoras gaúchas para que acessem o mercado externo”, afirmou. O Prêmio Exportação RS conta com um criterioso processo seletivo que contempla os diferentes grupos de categorias. As quantitativas se baseiam em informações publicadas pelo Ministério da Economia, Indústria, Comércio Exterior e Serviços, de modo que os dados são interpretados para selecionar as empresas que obtiveram os melhores resultados. Em paralelo, as qualitativas estão calcadas no conhecimento técnico e atual dos conselheiros, que indicam, deliberam e validam os vencedores conforme o perfil daquela distinção em específico. Mas em ambas avaliações o Conselho possui uma grande responsabilidade: todas as empresas devem ser homologadas pelos integrantes do colegiado. Também é função do Conselho indicar e eleger a grande distinção individual da noite: o reconhecimento como Personalidade Competitividade Internacional – que neste ano foi concedido ao diretor comercial e presidente do Conselho de Administração das Conservas Oderich, Marcos Oderich. ENTIDADES QUE COMPÕE O CONSELHO DO PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS: ADVB/RS, Agenda 2020, Apex-Brasil, Badesul, Banco do Brasil, Banrisul, BRDE, Farsul, Fecomércio-RS, Federasul, Fiergs, Movimento Brasil Competitivo, PGQP, PwC, Secretaria de Desenvolvimento Econômico e Turismo do RS, Superintendência dos Portos do Rio Grande do Sul e UFRGS.

WITH A FOOT IN RS AND EYES SET ON THE WORLD THE BREADTH OF EXPERTISE STEMMING FROM THE 17 ORGANIZATIONS THAT MAKE UP THE RS EXPORT AWARD COUNCIL ENSURES THAT THE DISTINCTION VALUES THE MOST DIVERSE SKILLS OF RIO GRANDE DO SUL EXPORTERS.

Acknowledging the success of companies in the international market, as the RS Export Award does, is the result of continuous, collective and technical efforts. This responsibility rests with the RS Export Award Council, a group formed by representatives of 17 of the most important Brazilian institutions involved in foreign trade. This team of leaders meets periodically to discuss measures to update the selection process for recognition, along with government actions and market trends for each year. Created ten years ago and headed by Renato Malcon until last year, the Council was established with the objective of instilling the award with specialized knowledge from market players who contribute to foreign trade in Rio Grande do Sul. In addition to ensuring the Awards governance – which has remained steadfast for 47 years – these board members are responsible for maintaining a close dialog with the state’s export chain, so that the Award can convey the stories of success of companies that are overcoming geographical boundaries to sell their products and services throughout the world. To current President of the RS Export Award Council, Fabrício Forest, the board must ensure credibility and, at the same time, innovate at each edition. “The Council sees much more than an award. Owing to the great technical competences gathered in this group, we can guarantee an extremely serious process of recognition and, while at the same time striving to reach new heights. That is why we want this initiative to become a global content platform, in order to generate qualified knowledge for the export community and continue as a great incentive for export companies in Rio Grande do Sul to access the foreign market,” he said. The RS Export Award has a careful selection process that covers the different category groups. The quantitative categories are based on information published by the Ministry of Economy, Industry, Foreign Trade and Services, which is then interpreted to select companies that obtained the best results. The qualitative categories, on the other hand, are based on the technical and current knowledge of board members, who nominate, deliberate and validate the winners according to the profile of a particular distinction. However, the role of the Council is of the utmost importance in both evaluations: each company must be approved by all members of the board. It is also the Council’s responsibility to nominate and elect the evening’s grand individual distinction: the International Competitiveness Personality – which this year was given to the Chief Commercial Officer and Chair of the Board of Directors of Conserves Oderich, Marcos Oderich. Organizations that compose the RS Export Award Council: ADVB/RS, Agenda 2020, Apex-Brasil, Badesul, Banco do Brasil, Banrisul, BRDE, Farsul, Fecomércio-RS, Federasul, Fiergs, Movimento Brasil Competitivo, PGQP, PwC, RS Secretary for Economic Development and Tourism, Rio Grande do Sul Ports Superintendence and UFRGS.


PRECISANDO DE TRADUÇÃO?

/ técnica, juramentada e simultânea /

Tel 51 998 30 1374 / 3374 13 74


QUANDO A ENTREGA É COMPLETA, OS RESULTADOS APARECEM. EURO-AMÉRICA, PELA TERCEIRA VEZ, VENCEDORA NA CATEGORIA DESTAQUE SERVIÇOS DE SUPORTE À EXPORTAÇÃO NO PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS. Esse reconhecimento nos inspira a seguir entregando em todo o mundo a nossa marca de acolhimento, confiança, ética, comprometimento e agilidade. A todos os envolvidos nesta conquista, o nosso muito obrigado.

www.euroamerica.com.br


VISÃO DOS CONSELHEIROS | 21

COLETIVIDADE PELA CULTURA EXPORTADORA DO RS DESTACAR AS ESTRATÉGIAS QUE SÃO REFERÊNCIAS EM QUALIDADE E RESULTADOS EXIGE QUE DIFERENTES PERSPECTIVAS SEJAM LEVADAS EM CONSIDERAÇÃO. POR ISSO O CONSELHO DO PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS REÚNE ALGUMAS DAS ORGANIZAÇÕES MAIS IMPORTANTES RELACIONADAS AO COMÉRCIO EXTERIOR DO ESTADO, GARANTINDO UMA ANÁLISE DIVERSIFICADA E DE ALTA CREDIBILIDADE À PREMIAÇÃO.

COLLECTIVITY IN FAVOR OF AN EXPORT CULTURE IN RS HIGHLIGHTING STRATEGIES THAT ARE BENCHMARKS IN QUALITY AND RESULTS REQUIRES DIFFERENT ASPECTS TO BE CONSIDERED. THIS IS WHY THE RS EXPORT AWARD COUNCIL BRINGS TOGETHER SOME OF THE MOST IMPORTANT ORGANIZATIONS RELATED TO THE STATE’S FOREIGN TRADE, ENSURING THAT THE AWARD HAS DIFFERENT PERSPECTIVES AND, THUS, CREDIBILITY.

“Os desafios que exportadores enfrentam já fazem deles vencedores. Todas estas barreiras contribuíram para a criação do Prêmio Exportação RS como um braço ao incremento da cultura exportadora do estado. Hoje o Prêmio articula agentes estratégicos, distingue empresas inspiradoras e compartilha conteúdo qualificado. O resultado desse esforço contínuo é um Rio Grande do Sul economicamente mais forte e capaz de competir com produtos de todo o mundo.” Fabrício Forest, Presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS “The challenges that exporters face make them winners from the start. All these barriers have contributed to the creation of the RS Export Award, which helps leverage the export culture in the state. Today, the Award connects strategic stakeholders, distinguishes inspiring companies and shares quality content. The result of this continuous effort is a Rio Grande do Sul that is economically stronger and capable of competing with products from all over the world”. Fabrício Forest, President of the RS Export Award Council

“Promover a cultura exportadora do Rio Grande do Sul é incentivar a prática comercial - que é a atividade propulsora do mercado. Estimular as vendas é provocar lideranças para que ampliem sua visão estratégica e façam com que seus negócios tenham resultados cada vez melhores. Todo esse alinhamento de organizações em prol do crescimento faz com que empresas se tornem mais fortes, tragam mais recursos para suas regiões e promovam um grande desenvolvimento coletivo.” Rafael Biedermann Mariante, Presidente da ADVB/RS “Promoting an export culture in Rio Grande do Sul is means encouraging trade – which is the driving force behind the market. Stimulating sales means motivating leaders to expand their strategic vision and pursue increasingly better results for their business. Working together towards the same goal – growth –, enables companies to get stronger, bring more resources to their regions and foster collective development.” Rafael Biedermann Mariante, ADVB/RS President

“Exportar é um dos principais pilares do desenvolvimento econômico e social de uma nação. Traz avanços e modernização ao sistema produtivo, cria empregos, melhora a renda dos trabalhadores e gera riquezas no país. Afinal, para serem competitivas globalmente, as empresas investem em inovação, tecnologia, produtividade e qualificação profissional.” Humberto César Busnello Presidente do Conselho Superior da Agenda 2020

“Exporting is one of the main pillars of a nation’s economic and social development. It provides opportunities for advancement and modernization of the production system, generates jobs, improves the income of workers and generates wealth in the country. After all, to be globally competitive, these companies invest in innovation, technology, productivity and professional qualification.” Humberto César Busnello, 2020 Agenda Higher Board Chairman


22 | VISÃO DOS CONSELHEIROS

“Em um contexto econômico global desafiador, porém, com muitas oportunidades, a Apex-Brasil atua para fortalecer a reconhecida capacidade competitiva do Brasil. O foco da Agência é fortalecer a participação brasileira em locais estratégicos, atraindo mais empresas para o esforço exportador e permitindo, assim, a ampliação da base de produtos e serviços ofertados pelo Brasil em mercados internacionais.” Sergio Segovia, Presidente da Apex-Brasil "In a challenging global economic context, albeit with plenty of opportunities, Apex-Brasil works to strengthen Brazil's recognized competitive capacity. The Agency focuses on strengthening Brazil’s participation in strategic locations, attracting more companies to the export effort and thus allowing the expansion of the range of products and services offered by Brazil in international markets" Sergio Segovia, Apex-Brasil President

“A exportação é essencial para o desenvolvimento econômico de um país, pois permite, inclusive, a obtenção de recursos para o pagamento das importações. A atividade é necessária para vida econômica do estado e do Brasil, pois contribui para a geração de novos empregos, proporcionando a melhoria do padrão de vida de seus cidadãos.” Jeanette Lontra, Diretora-Presidente do Badesul Desenvolvimento

“O Banrisul tem o compromisso de estar presente no desenvolvimento econômico do Estado e, de modo especial, levar os recursos e serviços de câmbio às empresas exportadoras para contribuir e fomentar o setor exportador.” Luiz Gonzaga Mota Presidente do Banrisul “Banrisul is committed to promoting the economic development of the State and, especially to providing currency exchange services and resources for exporting companies to boost the export sector.” Luiz Gonzaga Mota, Banrisul President

“Exports are essential to the economic development of a country, as they play an important role in obtaining the resources to pay for imports. The activity is necessary to the economic life of the state and Brazil, because it contributes to the generation of new jobs, helping improve the standard of living for citizens.” Jeanette Lontra, CEO of Badesul Desenvolvimento

“O incentivo às exportações é fundamental para que o Brasil se desenvolva, gere mais renda e emprego e aumente a participação do país junto ao comércio internacional. O Banco do Brasil, parceiro histórico no fomento às exportações, está preparado para esse novo ciclo da economia brasileira, com proximidade, diálogo e apoio constantes ao segmento exportador.” Edson Bündchen, Superintendente do Banco do Brasil no Rio Grande do Sul

“Ao exportar, a empresa passa por um processo de padronização e de adequação de seus produtos às exigências do mercado internacional, obtendo ganhos de competitividade. As exportações beneficiam o país como um todo. Há ingresso de divisas, aumento da produtividade, melhoria da renda nacional e geração de empregos.” Luiz Corrêa Noronha Vice-Presidente do BRDE

“The incentive to exports is fundamental to the development of Brazil, to generate more income and employment and increase its participation in international trade. Banco do Brasil, a long-term partner in fostering exports, is prepared for this new cycle of the Brazilian economy, providing support and close cooperation with the export segment.”

“When exporting, the company has to standardize and adapt its products to the requirements of the international market, gaining an edge in competitiveness. Exports benefit the country as a whole. There is an inflow of foreign currency, an increase in productivity, improvements in national income and the generation of jobs.”

Edson Bündchen, Superintendent of Banco Brasil in Rio Grande do Sul

Luiz Corrêa Noronha, BRDE Vice-President


| 23

“O agronegócio brasileiro possui vocação exportadora. Nossa capacidade está muito além do consumo interno, e o crescimento da população global nos torna uma das poucas nações do planeta com condições de ampliar a produção para suprir essa demanda, o que, consequentemente, gera rendimento ao país.” Gedeão Silveira Pereira Presidente do Sistema Farsul “Brazilian agribusiness has a vocation for exporting. Our capacity goes far beyond domestic consumption, and the growing global population makes us one of the few nations on the planet with the conditions to expand production to meet this demand, which, consequently, generates income for the country.” Gedeão Silveira Pereira, President of Sistema Farsul

“O Prêmio Exportação RS valoriza e estimula empresas exportadoras do estado, que contribuem positivamente para o crescimento e a modernização da economia regional e brasileira, alinhando sua própria qualidade com padrões internacionais.” Luiz Carlos Bohn Presidente do Sistema Fecomércio-RS

Valorizar as exportações significa promover a internacionalização das empresas e fortalecer suas estratégias de crescimento junto aos potenciais mercados globais. Um exemplo é a União Europeia que agora temos um gigantesco Acordo que nos abre oportunidades junto a 28 países e uma população de 520 milhões de consumidores com alto poder aquisitivo. Gilberto Petry, Presidente da Fiergs “Investing in exports means promoting the internationalization of companies and strengthening their growth strategies in potential global markets. One example is the European Union, with which we now have an important agreement that opens up opportunities to export to 28 countries and a population of 520 million consumers with high purchasing power.” Gilberto Petry, Fiergs President

“The RS Export Award values and fosters the development of exporting companies in the state, which contribute positively to the growth and modernization of the regional and Brazilian economy, aligning its own quality with international standards.” Luiz Carlos Bohn, President of Sistema Fecomércio-RS

“Nossas exportações garantem que as empresas se reciclem constantemente para não perderem mercado o que dá, ao País, maior produtividade pela adoção de padrões que inovam modernizam nossa economia. Exportar também é a garantia de uma balança comercial favorável para o crescimento econômico a partir de um indicador favorável aos brasileiros.” Simone Leite Presidente da Federasul “Our exports ensure that companies are constantly updating and improving their products and services in order to maintain a hold on the market, which benefits the country in terms of productivity through the adoption of standards that innovate and modernize our economy. Exporting also guarantees a favorable trade balance for economic growth based on an indicator that is favorable to Brazilians.” Simone Leite, Federasul President

“Nossa prioridade é a agenda de melhorias de produtividade, enfrentando temas como a carga tributária e frágil logística que afetam diretamente a economia nacional. Acreditamos nas reformas como mudanças mais profundas. Por outro lado, são necessárias ações governamentais de curto prazo para mudar de forma efetiva a competitividade brasileira.” Tatiana Ribeiro, Diretora Executiva do Movimento Brasil Competitivo “Our priority is the agenda of productivity improvements, addressing issues such as the tax burden and feeble logistics that directly affect the national economy. We believe these reforms will lead to more profound changes. On the other hand, shortterm government actions are needed to effectively enhnace Brazil’s competitiveness.” Tatiana Ribeiro, CEO of Movimento Brasil Competitivo


24 | VISÃO DOS CONSELHEIROS

“É cada vez mais relevante a intensificação do fluxo de comércio entre as nações. O mundo sem fronteiras, com a formação de blocos econômicos de livre comércio, beneficia o País e os consumidores pela vantagem comparativa. O diferencial se dará pela qualidade e inovação integradas ao produto e na eficiência dos serviços de pós-vendas.” Daniel Randon Presidente do Conselho Diretor do PGQP “Intensifying the trade flows between nations is increasingly relevant. A world without borders, with trading blocs and free trade agreements, benefits the country and consumers by providing comparative advantage. The edge will lie in the quality and innovation of products and the efficiency of after-sales services.” Daniel Randon, Chairman of the PGQP Board of Directors

“O fomento do crescimento das exportações brasileiras é de fundamental importância para a retomada da nossa economia e para a redução dos níveis de desemprego que hoje experimentamos. Ações externas, como alianças e abertura de mercados, bem como medidas internas de qualificação de processos, são essenciais para promover as exportações.” Carlos Peres Líder na Região Sul da PwC

“Promover as exportações brasileiras é essencial para internacionalização de nossos bens e insumos. A busca pela competitividade e melhores resultados é o desafio de todos os integrantes da cadeia produtiva/logística que visam o desenvolvimento econômico, proporcionando qualificação, emprego e renda – do produtor ao porto.” Bruno Almeida, Diretor de Portos Interiores da Superintendência dos Portos do Rio Grande do Sul “Promoting Brazilian exports is essential to the internationalization of our goods and inputs. Improving competitiveness and achieving better results are the challenges that every member of the production/logistics chain has to face in order to ensure economic development, providing qualification, employment and income - from producers to the port.” Bruno Almeida, Domestic Ports Director at Rio Grande do Sul Ports Superintendence

“Fostering the growth of Brazilian exports is of paramount importance to recovering our economy and reducing current unemployment levels. External actions, such as alliances and market opening, as well as internal measures to qualify processes, are essential to promote exports.” Carlos Peres, PwC Leader in the Southern Region

“Exportar é fundamental para gerar divisas, agregando ao nosso Produto Interno Bruto, sempre buscando o superavit. A exportação proporciona a abertura do nosso País para o mundo. Além disso, é uma forma de se relacionar com os demais parceiros e, assim, podemos assimilar técnicas e conceitos os quais nem sempre temos acesso em nosso mercado interno.” Ruy Irigaray Secretário de Desenvolvimento Econômico e Turismo do RS “Exporting is crucial to generating foreign currency, enhancing our Gross Domestic Product, striving constantly for surplus. Exports open up our country to the world. Furthermore, it is a way of relating to other partners so that we can assimilate techniques and concepts to which we do not have access in our domestic market.” Ruy Irigaray, RS Secretary for Economic Development and Tourism

“A empresa que exporta desenvolve competências e inova continuamente, pois o mercado externo é muito exigente e competitivo. No Brasil, exportar tem sido também uma forma de contornar o baixo crescimento do mercado interno dos últimos anos, melhorando as condições econômicas da empresa e contribuindo para a geração de renda e emprego no país.” Hélio Henkin, Pró-Reitor de Planejamento e Administração da UFRGS “A company that exports develops skills and innovates continuously, because the foreign market is extremely demanding and competitive. In Brazil, exporting has also been a way of getting around the slow growth in the domestic market in recent years, improving the economic conditions of companies and contributing to the generation of income and employment in the country.” Hélio Henkin, UFRGS Pro-Rector for Planning and Administration


| 25

“O diminuto crescimento do mercado interno, aliado às rápidas mudanças econômicas, sociais e tecnológicas no mercado global, tornam as exportações mais relevantes para a empresa crescer, melhorar sua posição competitiva, consolidar sua performance financeira e contribuir para o incremento de divisas, de renda e de emprego no Brasil.” Sônia Unikowsky Teruchkin, Diretora do Comitê Executivo do Prêmio Exportação RS

Sônia Unikowsky Teruchkin, Executive Committee Director of RS Export Award

“O Prêmio Exportação RS representa o estímulo às empresas exportadoras gaúchas. Contribui para a geração de tecnologia, a oferta de empregos e o crescimento econômico. A seriedade para a escolha dos agraciados fez o Prêmio crescer muito ao longo desses 47 anos, adquirir credibilidade e se consolidar como um dos mais importantes do Brasil nessa área.” Günther Staub, Fundador do Prêmio Exportação RS “The RS Export Award represents a stimulus for export companies in Rio Grande do Sul. It contributes to the development of technology, the generation of jobs and economic growth. The effort dedicated to selecting winners has made the Award grow significantly in importance over the past 47 years, helping it gain credibility and establishing it as one of Brazil’s most relevant events in this area.” Günther Staub, RS Export Award Founder

BRDE: CREDITO PARA SEU PRODUTO GANHAR O MUNDO. Para conquistar o mercado internacional é necessário investir constantemente em novas tecnologias. O BRDE tem as melhores alternativas de crédito para empresas que querem se tornar mais competitivas e ultrapassar fronteiras. Conte com o BRDE para ser seu parceiro nessa viagem.

www.brde.com.br

“As exportações incrementam o faturamento e propiciam o acesso a novas tecnologias, diferentes culturas e formas de negociação, tornando a empresa mais competitiva.” Edmilson Milan CEO do Prêmio Exportação RS “Exports increase revenues and provide access to new technologies, different cultures and forms of negotiation, making the company more competitive.” Edmilson Milan, RS Export Award CEO

Ouvidoria DDG 0800 600 1020

“The reduced growth of the domestic market, together with the rapid economic, social and technological changes in the global market, makes exports a key element for the company to grow, improve its competitive position, consolidate its financial performance and contribute to an increase in foreign exchange, income and employment in Brazil.”


26 | ODERICH

CONFIANÇA E INICIATIVA DIRETOR COMERCIAL E PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO DA CONSERVAS ODERICH, MARCOS ODERICH CONTA DE QUE FORMA CONQUISTOU CREDIBILIDADE NO MERCADO PARA SUPERAR AS FRONTEIRAS DO COMÉRCIO INTERNACIONAL A narrativa de sucesso da Conservas Oderich é uma vitória alcançada após muito suor e dedicação. Presente em aproximadamente 100 países distribuídos pelos cinco continentes, a empresa teve de construir relações de alto grau de confiança para crescer em uma economia brasileira que oscilou muito nos últimos 40 anos. Na entrevista a seguir, confira a trajetória do diretor comercial e presidente do Conselho de Administração da organização, Marcos Oderich, que foi agraciado no 47º Prêmio Exportação RS com o título de Personalidade Competitividade Internacional 2019.

Muitos exportadores relatam que o ato de desbravar mercados no exterior exige resiliência e perseverança. De que forma os desafios enfrentados dentro da Oderich lhe capacitaram para impulsionar a empresa para o exterior? A empresa passou por vários desafios nas quatro últimas décadas (período em que eu e meu irmão estamos à frente do negócio). Enfrentou muitas dificuldades para recuperar e modernizar o seu parque fabril. Teve de se diversificar para poder enfrentar mudanças de hábitos alimentares e a guerra comercial do mercado interno. Cada ciclo e período de crise foram fortalecendo a matriz produtiva da empresa e modelando a equipe de colaboradores na obsessão de ser eficiente na produção e competente no desenvolvimento de produtos para atender demandas do mercado externo, dentro de padrões de qualidade e preço altamente competitivos.

Sua trajetória se destaca por grandes episódios de superação em um ambiente que é sempre sensível – o de uma empresa familiar. Quais foram os grandes marcos dessa trajetória, na sua opinião? O que eles ensinaram ao sr.? O primeiro foi conquistar a confiança dos sócios de que, mesmo muito jovens, teríamos energia e capacidade de recuperar econômica e financeiramente a companhia. As outras estão relacionadas ao trabalho, à formação de equipe, aos acertos do foco nos investimentos produtivos, à austeridade familiar e societária e a enfrentar diretamente todos os projetos comerciais e financeiros com muita responsabilidade. O ensinamento que fica é que credibilidade e confiança se conquistam com ações, com participação, com envolvimento, com comprometimento, com perseverança, com superação, com coragem e com muita garra.

Que mensagem o sr. deixa para as empresas e empreendedores que ambicionam crescer e conquistar espaço no mercado internacional? O exportador tem que entender o que o mercado quer comprar e tem que criar parcerias efetivas, pois ele enfrentará concorrentes maduros, tradicionais e terá de superá-los com preço, qualidade, serviço e regularidade de relacionamento. Negócios de oportunidade são bons, mas normalmente não prosperam e cativam o mercado. Portanto planejar seus passos, tentando vislumbrar o máximo do caminho que se quer trilhar ainda antes de percorrê-lo é um dos pontos-chave.


| 27

TRUST AND INITIATIVE CHIEF COMMERCIAL OFFICER AND CHAIR OF THE BOARD OF DIRECTORS OF CONSERVAS ODERICH MARCOS ODERICH TELLS US HOW HE MANAGED TO GAIN CREDIBILITY IN THE MARKET TO OVERCOME THE OBSTACLES OF INTERNATIONAL TRADE

The success story of Conservas Oderich is a victory achieved with much sweat and dedication. Present in approximately 100 countries across five continents, the company had to build relationships based on high levels of trust to grow in a Brazilian economy that has oscillated greatly in the past 40 years. Read below the story of Conservas Oderich’s Chief Commercial Officer and Chair Marcos Oderich, who was awarded the title of International Competitiveness Personality 2019 at the 47th RS Export Award. Many exporters say that exploring foreign markets requires resilience and perseverance. How have the challenges faced within Oderich enabled you to steer the company abroad? The company has experienced many challenges in the last four decades (during which my brother and I have been running the business). We have faced many difficulties to recover and modernize its manufacturing facilities. We had to diversify in order to be able to deal with changes in eating habits and the trade war in the domestic market. Each cycle and period of crisis has strengthened the company’s production mix and shaped the team of employees towards efficiency in production and competence in developing products to meet requirements for the foreign market, complying with

quality standards and offering competitive prices. Your story is marked by moments when you had to overcome great difficulties in an environment that is always sensitive – namely family business. What were the milestones along the way in your opinion? What did they teach you? The first was to get our partners to trust that, despite being very young, we had the energy and capacity to recover the company both economically and financially. The others are related to work, team building, the right investment choices, family and corporate austerity, and facing all commercial and financial projects with stern responsibility. The lesson that remains is that credibility and trust are achieved through actions, participation, involvement, commitment, perseverance, courage and a lot of determination. What message do you leave to the companies and entrepreneurs that aspire to grow and conquer a share in the international market? Exporters have to understand what the market wants and establish effective partnerships in order to meet these demands. They will encounter mature and traditional competitors along the way, and they will have to beat them in price, quality, service, and relationship regularity. Opportunity businesses are good, but they don’t usually thrive or captivate the market. Therefore, planning your steps, trying to look as far down the road as possible, is one of the key points.


28 | PLATAFORMA DE CONTEÚDO

CONHECIMENTO PARA MOVIMENTAR A CADEIA EXPORTADORA PEXELS

ALÉM DE RECONHECER HISTÓRIAS DE SUCESSO NO EXTERIOR, O PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS COMEÇA A ATUAR COMO UMA PLATAFORMA DE CONTEÚDO SOBRE O MERCADO GLOBAL Canalizar informação qualificada acerca do comércio exterior gaúcho e experiências de empresas bem sucedidas mundo afora é um dos novos objetivos do Prêmio Exportação RS. A partir desse ano, a iniciativa passa a se posicionar como um hub de conteúdo sobre negócios internacionais. Fabrício Forest, presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS, falou sobre a importância da premiação acompanhar as transformações do mercado e do novo posicionamento. “Mais que uma noite de evento, entendemos que o Prêmio tem muito a oferecer, pois por ele passa a história do mercado exportador gaúcho. Temos conteúdo para ser referência, gerar dados e debater os anseios do exportador, seja na questão de câmbio, impostos, leis, etc. E por isso a relevância de todo esse trabalho de planejamento que foi feito com entrevistas, diagnóstico e mapa do que pode ser melhorado”, destacou. Em 2019 foi realizado um estudo pela Grinberg Consulting voltado à modernização do projeto. Dentre as ações previstas, foi criado um site próprio (www.premioexportacaors.com.br), que será abastecido com conteúdo de exportação por meio de uma agenda de podcasts, artigos e vídeos de depoimentos. Também será retomado o ciclo de eventos Arena da Exportação, que traz vencedores do Prêmio para contar os desafios encontrados e suas estratégias para conseguir comercializar seus produtos no exterior. Ainda este ano estão previstas duas edições da Arena, abertas aos vencedores do 47º Prêmio Exportação RS.

KNOWLEDGE TO SET THE EXPORT CHAIN IN MOTION IN ADDITION TO ACKNOWLEDGING SUCCESS STORIES ABROAD, THE RS EXPORT AWARD NOW SERVES AS A CONTENT PLATFORM ON THE GLOBAL MARKET.

One of the new goals of the RS Export Award is to channel qualified information on regional foreign trade activity and the experiences of successful companies around the world. As of this year, the initiative is positioned as a hub of content on international business. Fabrício Forest, Chairman of the RS Export Award Council, spoke about the importance of the award to keep up with the changes in the market and the new position. “More than an event, we feel the Award has a lot to offer, because it reflects the history of the export market in Rio Grande do Sul. We have content that serves as a benchmark, to generate data and to debate export related concerns, whether regarding exchange rates, taxes or laws. And therein lies the relevance of this comprehensive planning effort that has been implemented through interviews, diagnosis and by mapping what can be improved”, he highlighted. In 2019, a study was carried out by Grinberg Consulting to update the project. Planned actions include the creation of a dedicated website (www. premioexportacaors.com.br), which will be fed with export content through an agenda of podcasts, articles and testimonial videos. Also, the Arena da Exportação (Export Arena) cycle of events will be resumed, whereby winners of the Award are invited to talk about the challenges they have faced and their strategies to insert their products into international markets. Two editions of the Arena are scheduled for this year, open to the winners of the 47th RS Export Award.


Você sabe qual é o papel da marca na estratégia de seu negócio? Pensamos na estratégia. Desenvolvemos o conceito. Criamos a identidade. Resolvemos a sua marca.

www.designdemaria.com.br

O Badesul, como agente de fomento do desenvolvimento do Rio Grande do Sul, apoia a evolução e o aumento da competitividade das empresas gaúchas no mercado interno e externo. Empresas gaúchas fortes significam um Estado melhor para se viver e trabalhar. E para quem acredita no futuro do nosso Estado.

A gente dá valor para o Rio Grande crescer.

A GENTE DÁ VALOR PARA A EXPORTAÇÃO

badesul.com.br Central de Atendimento: (51) 3284.5800 E-OUV: www.badesul.com.br/ouvidoria ou 0800 642 5800


30 | NOITE DE PRÊMIOS AWARDS NIGHT

Ivanir de Luca Rocha e Günther Staub

Claudio Merlin e Antônio Sampaio

José Luiz Moraes Goes

Jose Eduardo Macedo Cidade e Thiago Ribeiro

Martin Donald Lawson Foster e Rodrigo Coelho

Maria Leticia Pavan

André Vanoni de Godoy, Heitor Klein e Hélio Henkin

Marcos Oderich, Gustavo Graf Kirsch e Cláudio Guenther

Felipe Hagemann e Matheus Cavaletti

Germano Rigotto e Rafael Biedermann Mariante

Claudio Raiter e José Blanco

Cantora mirim Luiza Barbosa


Maurício Pires Ferreira e Zilmino Tartari

Fabrício Forest, Leonardo Neves, Verno Kirst, Mastrângela Teixeira, Rafael Biedermann Mariante, Paulo Raffin, Renan Hein dos Santos, Sônia Teruchkin, Edmilson Milan e Clayton da Silva

Allan Luz, Rafael Biedermann Mariante e Jonatas Abbott

Edmilson Milan, Rafael Biedermann Mariante, Eduardo Leite, Fabrício Forest e Fernando Estima

Telmo Costa, Paulo Marcelo Tigre e Daniel Santoro

Equipe vencedora da Empresas Randon, agraciada com as organizações Fras-Le, RAR, Randon Implementos e Randon Veículos

Flávio Moro e Paulo Bertinetti

Família Oderich com o governador Eduardo Leite e o deputado estadual Ernani Polo


32 | VENCEDORES WINNERS

VENCEDORES WINNERS


| 33

TRAJETÓRIA EXPORTADORA MASTER MASTER EXPORTING TRAJECTORY

Dana Fras-le Marcopolo Stihl Taurus

DESTAQUE EMPRESAS COMERCIAIS E TRADING COMPANIES TRADING AND COMMERCIAL COMPANIES HIGHLIGHTS

Exicon Trading

DESTAQUE INOVAÇÃO TECNOLÓGICA TECHNOLOGY INNOVATION HIGHLIGHTS

Hardlink Imply

DESTAQUE MERCADOLÓGICO MARKET HIGHLIGHTS

Peccin S/A Randon Implementos Docile Conservas Oderich Florestal GKN Automotive

DESTAQUE AVANÇO GLOBAL GLOBAL ADVANCE HIGHLIGHTS

Dinamize

DESTAQUE SERVIÇOS DE SUPORTE À EXPORTAÇÃO HIGHLIGHT - EXPORT SUPPORT SERVICES

Banrisul Armazens Gerais Euro-América Interlink Cargo Pibernat Logística SIMPEX Comércio Exterior Tecon Rio Grande Tio Smart Modal Logistics

DESTAQUE SERVIÇOS EXPORTADOS SERVICE EXPORTS HIGHLIGHTS AEL Sistemas DESTAQUE SETORIAL - AGROPECUÁRIO AGRICULTURE AND HUSBANDRY HIGHLIGHTS

DESTAQUE SETORIAL CALÇADO, COURO E ARTEFATOS SECTOR HIGHLIGHT FOOTWEAR, LEATHER AND ARTIFACTS Calçados Beira Rio S/A

Werner Calçados

DESTAQUE SETORIAL MADEIRA E DERIVADOS INDUSTRY HIGHLIGHT WOOD AND DERIVATIVES

Claramax Papéis Sena Madeiras

DESTAQUE SETORIAL MÁQUINAS E EQUIPAMENTO INDUSTRIAL HIGHLIGHT MACHINERY AND EQUIPMENT

Vence Tudo

DESTAQUE SETORIAL - METALÚRGICO INDUSTRY HIGHLIGHT – METALWORKING

Bruning Tecnometal Jackwal S/A Maxiforja Componentes Automotivos DESTAQUE SETORIAL - MÓVEIS INDUSTRY HIGHLIGHT – FURNITURE

Carraro Móveis Cavaletti S/A Doripel Móveis Móveis Kappesberg

DESTAQUE SETORIAL PLÁSTICO E PRODUTOS DE BORRACHA INDUSTRY HIGHLIGHT PLASTIC AND RUBBER PRODUCTS

Mega Embalagens Vipal Borrachas

DESTAQUE SETORIAL - QUÍMICO, MEDICAMENTOS E FARMOQUÍMICOS INDUSTRY HIGHLIGHT CHEMICALS, PHARMACEUTICALS AND PHARMOCHEMICALS

FCC Noko Química

DESTAQUE SETORIAL - TÊXTIL SECTOR HIGHLIGHT – TEXTILE

3 Tentos Agroindustrial RAR

Bia Brazil Activewear Malharia Maria Pavan

DESTAQUE SETORIAL - ALIMENTOS SECTOR HIGHLIGHT – FOOD

DESTAQUE SETORIAL VEÍCULOS E AUTOPEÇAS SECTOR HIGHLIGHT VEHICLES AND AUTOPARTS

Barão de Cotegipe Schio

DESTAQUE SETORIAL - BEBIDAS INDUSTRY HIGHLIGHT – BEVERAGES

Cachaçaria Weber Haus Cooperativa Vinícola Aurora Fante

Forbal Automotive Randon Veículos

PEQUENO DESBRAVADOR INTERNACIONAL SMALL INTERNATIONAL TRAILBLAZER

Heaven


34 | TRAJETÓRIA EXPORTADORA MASTER (QUANTITATIVA) MASTER EXPORTING TRAJECTORY (QUANTITATIVE)

EXPORTAÇÕES INTERCOMPANY MODELO GLOBAL DE NEGÓCIOS DA DANA INCENTIVA OPERAÇÕES DA EMPRESA PELO MUNDO

Presente em 34 países, a Dana aposta em um modelo peculiar para se destacar no mercado exportador: os negócios intercompany. Todas as exportações da companhia são direcionadas para outras unidades da Dana no mundo. Esse modelo garante escala de produção e incentiva a integração da unidade brasileira com as demais operações mundiais. Além disso, garante uma força extra para a empresa: a estabilidade – na medida em que estrutura melhor seus negócios, sem dependência exclusiva do mercado local Com esse modelo, a Dana se mantém como líder mundial em sistemas de transmissão, vedação e gerenciamento térmico com alta tecnologia para veículos e máquinas. Também se destaca por resultados expressivos no mercado exportador – só em 2018, foram mais de US$ 134,8 milhões com as vendas externas. No Brasil, a empresa opera há mais de 70 anos, mantendo operações em Gravataí (RS), Campinas, Jundiaí, Limeira e Sorocaba (SP), nas quais emprega cerca de 3 mil colaboradores. Para o próximo triênio, o objetivo da empresa é manter e ampliar essa relação, acompanhando o crescimento dos negócios locais.

INTERCOMPANY EXPORTS DANA’S GLOBAL BUSINESS MODEL ENCOURAGES COMPANY OPERATIONS AROUND THE WORLD

Present in 34 countries, Dana adopts a peculiar model to stand out in the export market: the intercompany business. All the company’s exports are forwarded to other Dana units worldwide. This model ensures scale of production and encourages the integration of the Brazilian unit with other global operations. In addition, it gives the company an additional strength: stability – as it provides a better structure for the business, without exclusive dependence on the local market. This model allowed Dana to become the world leader in high-tech transmission, sealing and thermal management systems for vehicles and machines. The company also stands out for its expressive results in the export market – in 2018 alone, foreign sales amounted to more than US$ 134.8 million. In Brazil, the company has been operating for more than 70 years, with units in Gravataí (RS), Campinas, Jundiaí, Limeira and Sorocaba (SP), where it employs around 3,000 people. For the next three years, the company’s goal is to maintain and expand this relationship, following the growth of local businesses. Diretor de Compra da Dana na América do Sul, Paulo Granja, recebeu o troféu do Presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS, Fabrício Forest, e do Governador do RS, Eduardo Leite Dana’s South American Chief Purchasing Officer, Paulo Granja, received the trophy from the President of the RS Export Award Council, Fabrício Forest, and RS Governor Eduardo Leite.


TRAJETÓRIA EXPORTADORA MASTER MASTER EXPORTING TRAJECTORY | 35

CRESCIMENTO COMO PALAVRA-CHAVE A PARTICIPAÇÃO NAS EXPORTAÇÕES DA FRAS-LE NO BRASIL ULTRAPASSOU US$ 80 MILHÕES

Integrante das Empresas Randon, a Fras-le desenvolve, produz e comercializa materiais de fricção e outros componentes para aplicação em sistemas de freio. Com produtos comercializados em mais de 120 países, a participação do Brasil nas exportações totalizou, em 2018, US$ 84,3 milhões. O valor significa um crescimento de 13,5% sobre 2017. Crescimento é a maior estratégica para a empresa. Para isso, a Fras-le investe em inovação e tecnologia para consolidar um diversificado modelo de negócios no mercado de atuação e na linha de produtos. O resultado dos negócios realizados com clientes da América do Norte superou a previsão de vendas para a região. O desempenho foi reflexo do crescimento econômico dos Estados Unidos em 2018. Além disso, novas alianças comerciais e a renovação do contrato de fornecimento com o principal cliente também contribuíram. No Oriente Médio, a Fras-le também obteve um desempenho considerável em suas exportações, da mesma forma que as vendas para a América Central e para o Caribe.

Diretor de Relações com Investidores da Fras-le, Hemerson Fernando de Souza, recebeu o troféu do Presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS, Fabrício Forest, e do Governador do RS, Eduardo Leite Fras-le Chief Investor Relations Officer, Hemerson Fernando de Souza, received the trophy from the President of the RS Export Award Council, Fabrício Forest, and RS Governor Eduardo Leite.

GROWTH IS THE KEY WORD FRAS-LE’S EXPORT PARTICIPATION IN BRAZIL EXCEEDED US$ 80 MILLION

A member of Randon Companies, Fras-le develops, produces and sells friction materials and other components used in brake systems. With products sold in more than 120 countries, Brazil’s participation in exports totaled US$ 84.3 million in 2018. This figure represents a 13.5% growth over 2017. Growth is the company’s main strategy. To this end, Fras-le invests in innovation and technology to consolidate a diversified business model in the market where it operates and in its product line The result of the business carried out with North American customers exceeded the sales forecast for the region. The performance was a reflection of the economic growth in the United States in 2018. In addition, new commercial alliances and the renewal of the supply agreement with the main client also contributed. In the Middle East, Fras-le also achieved considerable export performance, as did sales to Central America and the Caribbean.


36 | TRAJETÓRIA EXPORTADORA MASTER (QUANTITATIVA) MASTER EXPORTING TRAJECTORY (QUANTITATIVE)

GLOBALIZAÇÃO E MODERNIZAÇÃO CONSTANTE MARCOPOLO OFERECE LINHA DIVERSIFICADA PARA ATENDER ÀS NECESSIDADES DOS MERCADOS NACIONAL E INTERNACIONAL

No ano em que completa seu 70º aniversário, a Marcopolo segue expandindo seus negócios pelo mundo. Com uma gestão empresarial moderna e estrutura organizacional voltada para o mercado global, a empresa é uma das maiores fabricantes de ônibus e soluções para transporte de passageiros e exporta para mais de 120 países. As ideias inovadoras aliadas à tecnologia de ponta têm garantido a produção de uma linha diversificada que atende necessidades específicas dos mercados nacional e internacional. O desenvolvimento do Programa Conquest, estratégia lançada em 2015 para ampliar sua presença no mercado internacional, tem alavancado os resultados nos últimos anos. O programa permitiu que as exportações crescessem 13% em 2017, e 36,1% em 2018. Os percentuais refletem o amadurecimento das iniciativas estratégicas e da abertura de escritórios regionais para maior aproximação com os mercados internacionais. Até 2021, o foco é manter o crescimento conquistado nos últimos anos, com a captação de novos mercados e clientes abertos no Oriente Médio, Ásia e África.

GLOBALIZATION AND CONSTANT MODERNIZATION MARCOPOLO OFFERS A DIVERSIFIED LINE TO MEET THE NEEDS OF DOMESTIC AND INTERNATIONAL MARKETS

In the year it celebrates its 70th anniversary, Marcopolo continues to expand its business throughout the world. With a modern business management system and organizational structure focused on the global market, the company is one of the largest producers of buses and solutions for passenger transportation, exporting to more than 120 countries. Innovative ideas combined with state-ofthe-art technology have ensured the production of a diversified line that meets the specific needs of domestic and international markets. The development of the Conquest Program, a strategy launched in 2015 to expand its presence in the international market, has leveraged the results in recent years. The program allowed exports to grow 13% in 2017 and 36.1% in 2018. The percentages are a result of the maturation of strategic initiatives and the opening of regional offices to get closer to international markets. The focus until 2021 will be on maintaining the growth achieved in recent years by winning new markets and attracting new clients in the Middle East, Asia and Africa. Gerente Executivo de Negócios Internacionais da Marcopolo, José Luiz Moraes Göes, recebeu o troféu do Presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS, Fabrício Forest, e do Governador do RS, Eduardo Leite Marcopolo’s Executive Manager for International Business, José Luiz Moraes Göes, received the trophy from the President of the RS Export Award Council, Fabrício Forest, and RS Governor Eduardo Leite.


TRAJETÓRIA EXPORTADORA MASTER MASTER EXPORTING TRAJECTORY | 37

ÊNFASE NA COMPETITIVIDADE MUNDIAL AMPLIAR O PORTFÓLIO DE PRODUTOS COM A MAIS ALTA TECNOLOGIA É UMA DAS MAIORES ESTRATÉGIAS DA STIHL

Líder no mercado de ferramentas motorizadas portáteis, a Stihl ultrapassou uma receita total de R$ 780 milhões com as exportações em 2018. Esse valor indica um aumento de 17% em comparação ao ano anterior. Entre os mais de 70 países que importaram produtos da sede brasileira, estão a China, Colômbia, Estados Unidos, Índia, Malásia e México. Com o foco na competitividade mundial, entre as ações estratégicas do Grupo está a ampliação do portfólio de produtos, lançando modelos com a mais alta tecnologia aplicada. A empresa registrou ainda um crescimento de 13,5% no faturamento de cilindros em 2018. As peças são exportadas para as fábricas da marca nos Estados Unidos, Alemanha e China. Com cerca de 40 mil pontos de venda em todo o mundo, está presente em mais de 160 países. A unidade brasileira é responsável pelo fornecimento de 85% da demanda de cilindros para o grupo e mais de 3,6 mil lojas compõem a rede de distribuição dos produtos da marca no Brasil. Até 2026, a empresa estima incluir no mercado mundial mais de 50 novos equipamentos à combustão e mais de 190 à bateria.

Presidente da Stihl, Cláudio Guenther, recebeu o troféu do Presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS, Fabrício Forest, e do Governador do RS, Eduardo Leite Stihl President, Cláudio Guenther, received the trophy from the President of the RS Export Award Council, Fabrício Forest, and RS Governor Eduardo Leite.

EMPHASIS ON GLOBAL COMPETITIVENESS EXPANDING THE PORTFOLIO OF PRODUCTS WITH THE HIGHEST APPLIED TECHNOLOGY IS ONE OF STIHL’S MAIN STRATEGIES

Leader in the portable power tool market, Stihl achieved a total revenue of more than R$ 780 million in exports in 2018. This represents an increase of 17% compared to the previous year. Among the more than 70 countries that imported products from the Brazilian head office are China, Colombia, the United States, India, Malaysia and Mexico. With a focus on global competitiveness, the Group’s strategic actions include the expansion of its product portfolio, launching models with the highest applied technology. The company also registered a growth of 13.5% in the sales of cylinders in 2018. The parts are exported to the brand’s plants in the United States, Germany and China. With around 40,000 points of sale around the world, it is present in more than 160 countries. The Brazilian unit is responsible for supplying the group with 85% of the demand for cylinders and more than 3,600 stores make up the distribution network for Stihl products in Brazil. By 2026, the company estimates to place more than 50 new internal combustion power tools and more than 190 battery powered products in the global market.


38 | TRAJETÓRIA EXPORTADORA MASTER MASTER EXPORTING TRAJECTORY

TIRO CERTEIRO TAURUS SE DESTACA EM PREMIAÇÃO INTERNACIONAL, INVESTE EM LANÇAMENTOS E INICIA PROJETO PARA AUMENTAR A PRODUÇÃO NO EXTERIOR

O novo revólver Taurus Raging Hunter, um dos 32 lançamentos de armas em 2018, rendeu à Taurus um dos maiores reconhecimentos internacionais: o American Handgun of the Year 2019. A premiação mais importante da indústria de armas dos Estados Unidos foi um dos alvos certeiros da líder mundial na fabricação de revólveres. No ano em que atuou intensamente na renovação do seu portfólio, a companhia exportou mais de 715 mil armas, totalizando cerca de U$ 132 milhões. Além disso, iniciou um projeto para dobrar sua capacidade de produção nos Estados Unidos, com a mudança da unidade na Flórida para o estado da Georgia. A receita cresceu no Brasil, nos EUA e nos outros países para onde exporta, alcançou R$ 845 milhões de forma consolidada, um montante 22% superior ao registrado em 2017. A estratégia da companhia, que exporta para mais de 100 países revólveres, pistolas, submetralhadoras, fuzis, carabinas, rifles e espingardas atendendo os mercados militar, policial e civil, é solidificar sua presença em novos mercados de outros países.

BULLSEYE TAURUS STANDS OUT IN INTERNATIONAL AWARDS, INVESTS IN LAUNCHES AND STARTS A PROJECT TO INCREASE PRODUCTION ABROAD

The new Taurus Raging Hunter revolver, one of the 32 firearms launched in 2018, has earned Taurus one of the top international recognitions: the 2019 American Handgun of the Year. The United States’ most important weapons industry award was one of the many bullseyes that the world’s leading revolver manufacturer hit. In the year in which it worked intensively on renewing its portfolio, the company exported more than 715,000 weapons, totaling about U$ 132 million. In addition, it began a project to double its production capacity in the United States, moving the Florida unit to Georgia. Revenues grew in Brazil, the USA and the other countries to which it exports, reaching R$ 845 million on a consolidated basis, an amount 22% higher than that recorded in 2017. Exporting revolvers, pistols, submachine guns, rifles, carbines and shotguns to more than 100 countries for the military, police and civilian markets, the company’s strategy is to consolidate its presence in new markets in other countries. Presidente da Taurus, Salesio Nuhs, recebeu o troféu do Presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS, Fabrício Forest, e do Governador do RS, Eduardo Leite Taurus President, Salesio Nuhs, received the trophy from the President of the RS Export Award Council, Fabrício Forest, and RS Governor Eduardo Leite


DESTAQUE EMPRESAS COMERCIAIS E TRADING HIGHLIGHT TRADING AND COMMERCIAL COMPANIES | 39

SEGURANÇA E CONFIABILIDADE COMO ESTRATÉGIAS EXICON TRADING AMPLIA OPÇÕES DE PRODUTOS EXPORTADOS E APOSTA EM OPERAÇÕES DE PROTEÇÃO DE RISCO DE CRÉDITO NAS EXPORTAÇÕES

Diante das incertezas do mercado, é preciso estar atento às potenciais oportunidades para manter a sustentabilidade dos negócios no exterior. Foi assim que a Exicon agiu, ao expandir suas exportações também para outros produtos, como calçados, móveis, madeiras, minério, chapas de alumínio e implementos agrícolas. Em 2018, ano em que completou 29 anos de comércio internacional, a empresa obteve um crescimento de 22% nas suas exportações. O fato de ser associada a um dos maiores grupos garantidores de crédito internacional do mundo, a holandesa Factors Chain International (FCI) é outro diferencial que remete à empresa segurança e confiabilidade. A cobertura de risco de crédito de exportaçõesimpulsionou os negócios e tornou a Exicon sinônimo de exportação segura para as pequenas e médias empresas. Em 2018 a corrente de comércio internacional e as operações de cobertura de risco de crédito somaram U$ 227 milhões de dólares, sendo U$ 145 milhões voltados à exportação.

Diretor da Exicon Trading, Antônio Carlos Pagnocelli Sampaio, e o Superintendente Comercial do Banco do Brasil, Aílton Salazar de Moraes Director of Exicon Trading, Antônio Carlos Pagnocelli Sampaio, and Commercial Superintendent of Banco do Brasil, Aílton Salazar de Moraes

SECURITY AND RELIABILITY AS STRATEGIES EXICON TRADING EXPANDS THE TYPES OF EXPORTED PRODUCTS AND FOCUSES ON EXPORT CREDIT INSURANCE OPERATIONS

Faced with market uncertainties, it is necessary to be aware of potential opportunities to maintain the sustainability of business abroad. This is exactly what Exicon did by expanding its exports to other products such as footwear, furniture, wood, ore, aluminum sheets and agricultural implements. In 2018, the year it completed 29 years of international trade, the company achieved a growth of 22% in exports. That it is associated with one of the largest international credit insurance groups in the world, the Dutch Factors Chain International (FCI), is also an advantage in terms of security and reliability. Providing export credit risk coverage has boosted business and made Exicon synonymous with safe exports for small and medium-size companies. In 2018, the international trade flow and credit risk coverage operations totaled U$ 227 million dollars, of which U$ 145 million was directed to exports.


40 | DESTAQUE INOVAÇÃO TECNOLÓGICA HIGHLIGHT TECHNOLOGY INNOVATION

®

YOUR IT PROVIDER

INTERNACIONALIZAR HARDLINK INAUGURA NOVA UNIDADE COMERCIAL EM MIAMI, A HARLINK GLOBAL

Especializada no fornecimento de soluções em tecnologia – hardware, software e serviços, a Hardlink vende para mais de quatro mil clientes e realiza 7.500 negócios por ano. Graças às vendas de produtos e serviços para o mercado interno e externo, cresceu mais de 108% entre 2014 e 2018. Esse também foi o ano em que a empresa iniciou um novo e importante capítulo: a abertura de sua nova unidade comercial em Miami, nos Estados Unidos. A partir da Hardlink Global, a empresa pretende centralizar as operações de compras e exportações, expandindo seus negócios para novos mercados. Com essa internacionalização, o objetivo é aumentar sua rentabilidade e penetração no mercado mundial. Um dos trunfos da empresa é a manutenção de relacionamentos e parcerias estratégicas com fabricantes de TI e clientes corporativos nos mercados interno e externo. Nomes como Dell, IBM, HP e Microsoft são alguns dos atuais players com os quais a empresa tem parceria comercial. Para 2019 a empresa projeta um crescimento entre 25 e 30%.

GOING INTERNATIONAL HARDLINK OPENS NEW COMMERCIAL UNIT IN MIAMI, HARLINK GLOBAL

Specializing in providing technology solutions – hardware, software and services –, Hardlink sells to more than 4,000 customers and conducts 7,500 businesses a year. Thanks to sales of products and services to the domestic and foreign markets, Hardlink grew more than 108% between 2014 and 2018. 2018 was also the year in which the company began an important new chapter: the opening of its new commercial unit in Miami, United States. Through Hardlink Global, the company intends to centralize its purchasing and exporting operations, expanding its business into new markets. The goal is to increase its profitability and penetration in the world market. One of the company’s assets is the maintenance of strategic relationships and partnerships with IT manufacturers and corporate clients in the domestic and foreign markets. Names such as Dell, IBM, HP and Microsoft are some of the current players with which the company has business partnerships. For 2019 the company projects a growth between 25 and 30%.

CEO da Hardlink, Martin Donald Lawson Foster, e o Vereador de Porto Alegre, Ricardo Gomes Hardlink CEO, Martin Donald Lawson Foster, and Porto Alegre City Councilor Ricardo Gomes


DESTAQUE INOVAÇÃO TECNOLÓGICA HIGHLIGHT TECHNOLOGY INNOVATION | 41

TECNOLOGIA ONIPRESENTE A IMPLY DESENVOLVE TECNOLOGIAS DE PONTA PARA MAIS DE 65 PAÍSES

Imagine um dia em família: Você leva seu filho para jogar boliche no shopping, enquanto a esposa vai ao cinema com o ingresso adquirido na plataforma de vendas online. Antes de ir para o futebol, paga seu estacionamento, ou compra passagens, em um terminal de autoatendimento. Chegando ao estádio, acessa o evento com comodidade e confere seu time vencendo por 3x0 no painel eletrônico. Pronto. Certamente você usou a tecnologia de ponta da Imply em um ou em todos esses momentos. O Grupo Imply é uma organização global que desenvolve tecnologias para projetos inovadores em mais de 65 países, nas áreas de Acessos & Ticketing, Autoatendimento, Entretenimento, e Paineis. Realiza pesquisas e desenvolve novas tecnologias em parceria com universidades do Rio Grande do Sul e órgãos nacionais e mundiais do setor. O Grupo registrou um crescimento de 71% do seu faturamento nos últimos cinco anos. Em 2018, os sistemas de controle de acessos e ticketing e pistas de boliche foram os produtos com maior volume de exportação.

Presidente da Assembleia Legislativa do Estado, Luís Augusto Lara, e a CEO da Imply, Márcia Baumhardt President of the State Legislative Assembly, Luís Augusto Lara, and Imply CEO, Márcia Baumhardt

UBIQUITOUS TECHNOLOGY IMPLY DEVELOPS CUTTING-EDGE TECHNOLOGY FOR OVER 65 COUNTRIES

Imagine a family day: You take your child bowling at the mall, while your wife goes to the movies with a ticket purchased on the online sales platform. Before you go to the football game, you pay for your parking, or buy tickets, at a self-service terminal. Arriving at the stadium, you access the event comfortably and check on the electronic scoreboard that your team is winning by 3x0. That’s it. Certainly you have used Imply’s cutting-edge technology in one or all of these moments. The Imply Group is a global organization that develops technologies for innovative projects in more than 65 countries, in the areas of Access & Ticketing, Self-Service, Entertainment, and Boards. The company carries out research and develops new technologies in partnership with universities in Rio Grande do Sul and national and global agencies in the industry. The Group registered a 71% growth in revenues in the past five years. In 2018, access control and ticketing systems and bowling alleys were the products with the highest export volume.


42 | DESTAQUE MERCADOLÓGICO MARKET HIGHLIGHT

O DOCE SABOR DA EXPANSÃO PECCIN AMPLIA ÁREAS DE ARMAZENAGEM, EXPEDIÇÃO E AUTOMAÇÃO PARA CONSERVAR O RITMO DE CRESCIMENTO DOS NEGÓCIOS DENTRO E FORA DO PAÍS

SWEET TASTE OF EXPANSION Consolidada no segmento de alimentos com a produção de doces e chocolates, hoje 20% do faturamento da Peccin resulta das exportações realizadas para mais de 50 países nos cinco continentes. À medida que cresce sua presença no país e abre novos mercados internacionais, aumenta também o investimento em tecnologia e estrutura. Com um plano de expansão industrial e logística, a empresa investiu mais de R$ 40 milhões para ampliar as áreas de armazenagem e expedição e também na automação de várias linhas de produção. A capacidade de adaptar seus produtos para diversos perfis de consumo é um dos facilitadores para a empresa conquistar diferentes mercados com a oferta adequada. Outro fator é a diversidade e a constante inovação do seu portfólio de candies e chocolates, impulsionado por constantes ações de degustações nos mercados onde atua. Assim, além de aumentar a exposição e visibilidade de suas linhas, oportuniza que mais pessoas provem e se surpreendam com seus produtos. Para 2019, a expectativa de crescimento é de 12% nas vendas para o mercado externo.

PECCIN EXPANDS WAREHOUSING, SHIPPING AND AUTOMATION AREAS TO KEEP THE PACE OF BUSINESS GROWTH INSIDE AND OUTSIDE THE COUNTRY

Consolidated in the food segment with the production of sweets and chocolates, today 20% of Peccin’s revenue results from exports to more than 50 countries in five continents. As Peccin’s presence in the country grows and new international markets open, so does its investment in technology and structure. With an industrial expansion and logistics plan, the company has invested more than R$ 40 million to expand the storage and shipping areas, as well as in the automation of several production lines. The ability to adapt its products to various consumer profiles is one of the factors that help the company conquer different markets. Another factor is the diversity and constant innovation of its portfolio of candies and chocolates, driven by constant tastings in the markets where it operates. Thus, in addition to increasing the exposure and visibility of its lines, it provides opportunities for more people to taste and be delighted by its products. For 2019, the expectation of growth is 12% in sales to the foreign market. Diretor Presidente da Peccin S/A, Dirceu Pezzin, e o Diretor da Secretaria de Desenvolvimento e Turismo do RS, Leonardo Neves CEO of Peccin S/A, Dirceu Pezzin, and Director of the RS Department of Development and Tourism, Leonardo Neves


DESTAQUE MERCADOLÓGICO MARKET HIGHLIGHT

| 43

UMA JOVIAL SOLIDEZ DE 70 ANOS RANDON IMPLEMENTOS EVOLUI AO LONGO DAS DÉCADAS INVESTINDO EM INOVAÇÃO CONSTANTE

Com uma trajetória de sete décadas, a Randon Implementos é hoje a maior fabricante de reboques e semirreboques da América Latina e está entre as maiores do ramo no mundo. Essa solidez foi lapidada a partir de uma série de investimentos e inovações em todos os níveis. Entre eles, a readequação de processos e de estruturas organizacionais, a ampliação e qualificação da rede de distribuição e renovação do portfólio de produtos, além da aposta em modelos de negócios robustos e diversificados. A fabricação e comercialização de veículos rebocados é o principal item da Divisão Montadora das Empresas Randon, seguido da venda de vagões ferroviários e veículos especiais que responderam por 45,3% do total da receita líquida da companhia em 2018. Internamente, o crescimento da venda de semirreboques foi de 78,9%, com o emplacamento de aproximadamente 45 mil unidades. Nesse ano, a utilização das plantas de implementos rodoviários da companhia atingiu plena capacidade.

Superintendente dos Portos do Rio Grande do Sul, Fernando Estima, e o Gerente de Vendas Internacionais da Randon Implementos, Caio Rebello Rio Grande do Sul Ports Superintendent, Fernando Estima, and Randon Implementos International Sales Manager, Caio Rebello.

JOVIAL SOLIDITY OF 70 YEARS RANDON IMPLEMENTOS HAS EVOLVED OVER THE DECADES BY INVESTING IN CONSTANT INNOVATION

With a history of seven decades, Randon Implementos is today the largest manufacturer of trailers and semitrailers in Latin America and is among the largest in the world. Such solidity has been built through a series of investments and innovations at all levels, including the readjustment of organizational processes and structures, the expansion and qualification of the distribution network and the renewal of the product portfolio, as well as the focus on robust and diversified business models. The manufacture and sale of tow vehicles is the main activity of the Assembly Division of Randon Companies, followed by the sale of railway wagons and special vehicles that accounted for 45.3% of the company’s total net revenue in 2018. Domestically, the growth in sales of semi-trailers was 78.9%, with the placement of approximately 45 thousand units. This year, the use of the Company’s road equipment plants reached full capacity.


44 | DESTAQUE MERCADOLÓGICO MARKET HIGHLIGHT

A FÓRMULA PARA O CRESCIMENTO DOCILE INTENSIFICA ESTRATÉGIAS DE SUCESSO PARA EXPANDIR SEUS NEGÓCIOS NO MERCADO EXTERIOR

Quem imagina que a receita de sucesso da Docile se resume aos sabores de cada um dos mais de 250 produtos do seu portfólio está enganado. Por trás da produção mensal de mais de 2,6 milhões de quilos de guloseimas e com exportações para mais de 60 países está uma fabricante extremamente comprometida em expandir sua atuação. Ampliar a equipe de vendas, fazer novos investimentos fabris, participar das principais feiras do segmento, diversificar seu negócio, explorar novos mercados e reconquistar antigos compradores também são valiosos ingredientes da Docile. A maior produtora de pastilhas da América Latina e a segunda no Brasil em balas de goma, balas de gelatinas e marshmallows obteve bons resultados em 2018. Apesar do cenário economicamente conturbado, registrou um aumento de 40% do volume de suas exportações e um crescimento de 9% em faturamento, comparado às exportações de 2017. Com a expansão do mercado global de candies, a fabricante prevê muitas oportunidades. Para 2019, projeta ampliar em mais 35% o volume de sua produção voltado ao mercado externo.

THE FORMULA FOR GROWTH DOCILE INTENSIFIES SUCCESSFUL STRATEGIES TO EXPAND ITS BUSINESS IN THE FOREIGN MARKET

Anyone who thinks that Docile’s recipe for success boils down to the flavors of each of the more than 250 products in its portfolio is mistaken. Behind the monthly production of more than 2.6 million kilos of candies and the exports to more than 60 countries is a manufacturer extremely committed to expanding its performance. Expanding the sales team, making new manufacturing investments, participating in the segment’s main fairs, diversifying its business, exploring new markets and winning back former buyers are also valuable ingredients for Docile. The largest producer of drops in Latin America and the second largest producer of gum drops, jelly candies and marshmallows in Brazil achieved good results in 2018. Despite the economically troubled scenario, it registered a 40% increase in the volume of exports and a growth of 9% in revenues, compared to 2017. With the expansion of the global candy market, the company foresees many opportunities. For 2019, it plans to increase its production volume for the foreign market by a further 35%. Vice-Presidente Comercial da Docile, Alexandre Heineck, e o Vice-Presidente AdministrativoFinanceiro da ADVB/RS, Sérgio Fioravanti Docile Commercial Vice-President, Alexandre Heineck, and AdministrativeFinancial VicePresident of ADVB/ RS, Sérgio Fioravanti.


DESTAQUE MERCADOLÓGICO MARKET HIGHLIGHT | 45

CONSERVANDO UMA TRADIÇÃO DE 111 ANOS ODERICH APERFEIÇOA CONSTANTEMENTE SUAS OPERAÇÕES E PRODUTOS E É REFERÊNCIA NO SEGMENTO DE ALIMENTOS

Desde 1908, a Oderich conserva a estratégia de aprimorar e diversificar seus produtos e se mantém como uma das marcas mais tradicionais do mercado de alimentos. Hoje possui um mix de mais de 200 diferentes produtos que atende a diferentes exigências, hábitos alimentares e padrões locais. Opera nos segmentos de varejo e distribuição food service, em programas de merenda escolar, alimentos para ajuda humanitária e para forças armadas de diversos países. Presente em todo o Brasil e em mais de 80 países, tem como diferencial a agilidade e flexibilidade operacional para atender seus clientes internacionais. O mercado global representa praticamente metade das atividades comerciais da empresa, já que 45% do seu faturamento resulta das exportações. Apesar do cenário conturbado, a empresa teve um incremento de 10% no faturamento global em 2018. A Oderich retomou as exportações para os Estados Unidos e está desenvolvendo novos projetos na área de condimentos e vegetais para esse país. Além disso, está habilitando suas plantas para abertura de mercados ainda não explorados na América Latina.

Vice-Presidente e Coordenador do Conselho de Comércio Exterior da FIERGS, Cézar Müller, e o Diretor Industrial da Conservas Oderich, Cláudio Oderich Vice-President and Coordinator of the Foreign Trade Council of FIERGS, Cézar Müller, and Chief Industrial Officer of Conservas Oderich, Cláudio Oderich.

PRESERVING A TRADITION OF 111 YEARS ODERICH CONSTANTLY IMPROVES ITS OPERATIONS AND PRODUCTS AND IS A REFERENCE IN THE FOOD SEGMENT

Since 1908, Oderich has maintained its strategy of improving and diversifying its products, remaining one of the most traditional brands in the food market. Today it has a mix of more than 200 different products that meet different requirements, eating habits and local standards. It operates in the retail and food service distribution segments, in school lunch programs, food for humanitarian aid and for the armed forces of several countries. Present throughout Brazil and in more than 80 countries, the company’s strength lies in its operational agility and flexibility to serve its international customers. The global market represents almost half of the company’s commercial activities, since 45% of its revenues come from exports. Despite the troubled scenario, the company had a 10% increase in global revenue in 2018. Oderich has resumed exports to the United States and is developing new projects in the area of seasonings and vegetables for this country. In addition, it is enabling its plants to open markets not yet explored in Latin America.


46 | DESTAQUE MERCADOLÓGICO MARKET HIGHLIGHT

DOCE EMPENHO QUE GERA GRANDE DESENVOLVIMENTO FLORESTAL AUMENTA SEU MERCADO INTERNACIONAL CONQUISTANDO MAIS DEZ PAÍSES

Com 80 anos de história e líder no mercado latino na fabricação e comercialização de pirulitos no formato plano, a Florestal Alimentos S/A abriu novos mercados em 2018. A empresa passou a exportar seus produtos para São Tomé e Príncipe, Ilhas Fiji, Albânia, Índia, México, Colômbia, República Dominicana, Equador, Inglaterra e Trinidad e Tobago. A empresa está presente em todos os estados brasileiros e em 82 países por meio de suas exportações de produtos com marca própria. As principais regiões estão concentradas nas Américas do Sul e do Norte, África e Oriente Médio. O portfólio é formado por mais de 440 itens de diversas categorias de doces e suplementos. Com capacidade produtiva de 210 toneladas diárias, a Florestal investe em alta tecnologia e no desenvolvimento de produtos criativos e inovadores, sempre apostando no desenvolvimento de processos e qualificação de seus mais de 750 colaboradores. Para 2019, a empresa vislumbra aumentar o faturamento direcionado às exportações em 20%, e dobrar o volume das exportações nos próximos 3 anos.

SWEET COMMITMENT THAT GENERATES MAJOR DEVELOPMENT FLORESTAL EXPANDS ITS INTERNATIONAL MARKET BY WINNING 10 MORE COUNTRIES

With a history of 80 years of activity and the leading producer and seller of flat lollipops in Latin America, Florestal Alimentos S/A opened new markets in 2018. The company began exporting its products to São Tomé and Príncipe, Fiji, Albania, India, Mexico, Colombia, Dominican Republic, Ecuador, England and Trinidad and Tobago. The company performs in all Brazilian states and in 82 countries by exporting products of its own brand. The main regions are concentrated in South and North America, Africa and the Middle East. Its portfolio consists of more than 440 items from various categories of sweets and supplements. With a production capacity of 210 tons daily, Florestal invests in high technology and in the development of creative and innovative products, always focusing on the development of processes and qualification of its more than 750 employees. For 2019, the company expects to increase its export revenue by 20% and double the volume of exports in the next 3 years. Diretor Administrativo Financeiro da Florestal, Luís Carlos Knebel, e o Presidente do LIDE RS, Eduardo Fernandez Florestal Chief AdministrativeFinancial Officer, Luís Carlos Knebel, and President of LIDE RS, Eduardo Fernandez


DESTAQUE MERCADOLÓGICO MARKET HIGHLIGHT | 47

QUALIDADE IMBATÍVEL CONSTANTES INVESTIMENTOS EM QUALIDADE GARANTEM CRESCIMENTO EXPONENCIAL DA GKN E TORNAM A UNIDADE BRASILEIRA REFERÊNCIA MUNDIAL

Imagine ter um crescimento de 1000% nas vendas para o mercado internacional em um período de cinco anos. Não se trata de um erro de digitação, são três zeros mesmo. Esse é o resultado da GKN, lider de mercado na fabricação e fornecimento de semieixos homocinéticos para automóveis e veículos leves. A unidade sediada em Porto Alegre é referência para as demais plantas da empresa no mundo. Conta com um time de 2100 funcionários e um parque fabril com quase 300 mil metros quadrados. Em 2018, investiu no desenvolvimento de novos produtos para aplicação em projetos internacionais como Mercedes Classe C, BMW série 5 e Nova Geração Camaro. Além disso, a empresa exportou 35% de sua produção para a Argentina, Colômbia, Estados Unidos, Índia e México, entre outros países. A filial brasileira do grupo GKN Automotive faz constantes investimentos em modernos conceitos de produção como Lean Manufacturing, Indústria 4.0. Além disso, aposta na atualização e treinamento de seus colaboradores para manter a excelência nos produtos que fabrica.

GKN AUTOMOTIVE

Diretor de Operações da GKN Automotive, José Ingácio Blanco, e o ex-Governador do RS, Germano Rigotto GKN Automotive Chief Operating Officer, José Ingácio Blanco, and former RS Governor Germano Rigotto

UNBEATABLE QUALITY CONSTANT INVESTMENTS IN QUALITY ENSURE GKN’S EXPONENTIAL GROWTH AND MAKE THE BRAZILIAN UNIT A WORLD REFERENCE

Imagine having a 1000% growth in sales to the international market in a period of five years. It’s not a typing mistake, it’s really three zeros. This is the result for GKN, the market leader in the manufacture and supply of homokinetic half-shafts for automobiles and lightweight vehicles. The unit headquartered in Porto Alegre is a reference for the company’s other plants around the world. It has a team of 2,100 employees and a manufacturing park with almost 300,000 square meters. In 2018, it invested in the development of new products for application in international projects such as Mercedes-Benz C-Class, BMW series 5 and New Generation Camaro. In addition, the company exported 35% of its production to Argentina, Colombia, the United States, India and Mexico, among other countries. The Brazilian branch of the GKN Automotive group makes constant investments in modern production concepts, such as Lean Manufacturing and Industry 4.0. In addition to that, it invests in updating and training its employees to maintain excellence in the products it manufactures.


48 | DESTAQUE AVANÇO GLOBAL HIGHLIGHT GLOBAL ADVANCE

AVANÇAR É A PALAVRA DE ORDEM DINAMIZE CONQUISTA MERCADO INTERNACIONAL COM PLATAFORMAS EM DIVERSOS IDIOMAS

FORWARD IS THE WATCHWORD A Dinamize conta com plataformas de e-mail marketing e automação de marketing 100% desenvolvidos pela empresa. Inaugurada em 2000, inicialmente como uma agência digital, a Dinamize se reposicionou como fornecedora dessas soluções em 2005. A partir de então, tudo mudou, principalmente o tamanho da empresa e seu alcance. Hoje conta com filiais dentro e fora do Brasil. A mais recente foi lançada em 2018, em Londres, no Reino Unido. Os dois principais softwares são desenvolvidos em plataforma multilingue, com atendimento de primeiro e segundo níveis em três idiomas e completamente homologados nos mercados do exterior. Atualmente, o mercado internacional responde por 8% do faturamento da Dinamize. A empresa está acelerando sua presença na Europa com negociações na Irlanda, Suíça e Itália e oferecendo produtos superiores aos ofertados pelos concorrentes europeus. O ano de 2018 marcou o crescimento de faturamento de 300% em relação a 2017, e a expectativa para os próximos três anos é atingir 20% do faturamento fora do Brasil.

DINAMIZE BREAKS INTO THE INTERNATIONAL MARKET WITH PLATFORMS IN SEVERAL LANGUAGES

Dinamize has email marketing and marketing automation platforms 100% developed by the company. Established in 2000, initially as a digital agency, Dinamize repositioned itself as a supplier of these solutions in 2005. Since then everything has changed, especially the size of the company and its reach. Today it has branches inside and outside Brazil. The most recent one was inaugurated in 2018 in London, United Kingdom. The two main software products are developed on a multilingual platform, with first and second level service in three languages and fully approved in foreign markets. Currently, the international market accounts for 8% of Dinamize’s revenues. The company is expanding its presence in Europe with negotiations in Ireland, Switzerland and Italy, offering products that outrank those offered by European competitors. The year 2018 marked a 300% growth in sales compared to 2017, and the expectation for the next three years is to reach 20% of sales outside Brazil.

CEO do Prêmio Exportação RS, Edmilson Milan, e o Diretor Executivo da Dinamize, Jonatas Abbott CEO of RS Export Award, Edmilson Milan, and Dinamize Chief Executive Officer Jonatas Abbot


DESTAQUE SERVIÇOS DE SUPORTE À EXPORTAÇÃO HIGHLIGHT EXPORT SUPPORT SERVICES | 49

COMPETITIVIDADE NO MERCADO BANRISUL ARMAZÉNS GERAIS DESENVOLVE SÉRIE DE ESTRATÉGIAS PARA SE MANTER COMO REFERÊNCIA EM SERVIÇOS DE EXPORTAÇÃO

Como se manter competitivo em tempos de tantas incertezas? Para a Banrisul Armazéns Gerais (Bagergs), a resposta está em uma estratégia que combina tarifas atrativas com serviços de excelência e a qualificação constante de seus 200 funcionários – entre efetivos, terceirizados e estagiários. O resultado aparece no faturamento – que cresceu 25% nos últimos quatro anos – e também no posicionamento de mercado: há 37 anos, a empresa é referência na prestação de serviços e suporte à exportação na região metropolitana de Porto Alegre (RS). De todos os segmentos, a prestação de serviços à exportação representa 20% da carteira de clientes. Em 2018, a Bagergs aumentou o número de despachos aduaneiros de exportação em relação ao ano anterior. Entre os principais produtos a serem exportados que passaram pelo Porto Seco de Canoas estavam mercadorias manufaturadas como calçados, máquinas industriais, vinhos, veículos, além de peças automotivas, couro e artefatos.

Diretor Superintendente do Banrisul Armazens Gerais, Zilmino Jacedir Tartari, e o ex-Governador do RS, Germano Rigotto Superintendent Director of Banrisul Armazens Gerais, Zilmino Jacedir Tartari, and former RS Governor Germano Rigotto

COMPETITIVENESS IN THE MARKET BAGERGS DEVELOPS A SERIES OF STRATEGIES TO REMAIN AS A REFERENCE IN EXPORT SERVICES

How to keep competitive in times of so much uncertainty? For Banrisul Armazéns Gerais, the answer lies in a strategy that combines appealing rates with excellent services and constant qualification of its 200 employees – including staff, outsourced workers and interns. The result shows in the revenue – which grew 25% in the past four years – and also in the market positioning: for 37 years, the company has been a reference in the provision of export services and support in the metropolitan area of Porto Alegre (RS). Of all the segments, export services represent 20% of the company’s client portfolio. In 2018, Bagergs increased the number of customs clearances for exports in relation to the previous year. Included in the main products to be exported that passed through Canoas Dry Port were manufactured goods such as footwear, industrial machinery, wines and vehicles, in addition to automotive parts, leather and artifacts.


50 | DESTAQUE SERVIÇOS DE SUPORTE À EXPORTAÇÃO HIGHLIGHT EXPORT SUPPORT SERVICES

ENTREGA COMPLETA EURO-AMERICA AMPLIA SUA ATUAÇÃO NA LOGÍSTICA INTERNACIONAL

Mais do que transportar mercadorias para qualquer parte do mundo, a Euro-América é o elo que apresenta soluções dinâmicas, oferecendo uma entrega completa. Mesmo com sua atuação concentrada e consolidada no setor coureiro-calçadista, os seus 30 anos de mercado permitiram um ajuste na estratégia de gestão. Afinal, a empresa acredita que o mercado global é um mercado de alto potencial para os que prezam pela qualidade em tudo o que fazem. Assim, em 2018, graças a uma diversificação dos produtos transportados, registrou aumento de 12% no volume de containers exportados via modal marítimo. Além dos serviços de embarques marítimo, rodoviário e aéreo, a Euro-América também oferece serviços de desembaraço aduaneiro e de armazenagem internacional. Os constantes investimentos na área da tecnologia da informação fazem com que a Empresa consiga hoje oferecer aos seus clientes acompanhamento de seus produtos via GPS com registros de temperatura, umidade e luminosidade durante o trajeto do mesmo. O seu conhecimento, aliado ao esforço em conjunto com os players de transporte internacional, garantem espaço e competitividade na entrega dos produtos brasileiros no exterior.

COMPLETE DELIVERY EURO-AMERICA EXPANDS ITS OPERATIONS IN INTERNATIONAL LOGISTICS

More than transporting goods to any part of the world, Euro-America is the link that offers dynamic solutions for a complete delivery. Even with a performance focused on the footwear-leather industry, its 30 years in the market have allowed the company to adjust its management strategy. After all, the company believes that the global market is a high-potential market for those who value quality in everything they do. Thus, in 2018, thanks to a diversification of the products transported, it recorded a 12% increase in the volume of containers exported via sea freight. In addition to providing sea, road and air freight shipping services, EuroAmerica also offers customs clearance and international warehousing services. Constant investments in the area of information technology have allowed the Company to provide its customers with the choice to track and monitor their shipments via GPS, with real-time temperature, humidity and brightness readings along the way. Its expertise and the joint effort with international transport players ensure space and competitiveness in the delivery of Brazilian products abroad. Presidente da EuroAmérica, Cláudio Luiz Merlin, e o Presidente do SDAERGS, José Luis Kralik Euro-América President, Cláudio Luiz Merlin, and SDAERGS President, José Luis Kralik


DESTAQUE SERVIÇOS DE SUPORTE À EXPORTAÇÃO HIGHLIGHT EXPORT SUPPORT SERVICES | 51

DESTAQUE NO MERCOSUL COM CRESCIMENTO CONTÍNUO NOS ÚLTIMOS ANOS, INTERLINK PROJETA UM AUMENTO DE 22% EM SUA RECEITA PARA 2019

A Interlink Cargo é referência em transporte rodoviário de exportações de diversos produtos para o Mercosul. Em seus 27 anos atuando em logística e comércio exterior, tem apresentado um crescimento contínuo nos últimos anos. Para 2019, é projetado um aumento de 22% em sua receita. A carteira diversificada de clientes que são líderes em seus segmentos contribui para incrementar seus resultados a cada ano. O fato de manter uma constância em seu crescimento no mercado não faz com que a companhia se acomode. Como estratégia de mercado para se manter em destaque nos serviços de apoio à exportação, segue investindo na qualificação da sua equipe de especialistas em comércio exterior. Para garantir a manutenção de uma trajetória bem-sucedida e conquista novos negócios, em 2019 estão sendo realizados investimentos na aquisição de novos e modernos veículos, tecnologia e inovação. O foco estratégico da empresa é manter o atendimento incansável das expectativas dos clientes.

Superintendente Executivo de Comércio Exterior da Fecomércio-RS, Arno Gleisner, e o Diretor Presidente da Interlink Cargo, Francisco Cardoso Executive Superintendent for Foreign Trade of Fecomércio-RS, Arno Gleisner, and Interlink Cargo CEO, Francisco Cardoso

A LEADING COMPANY IN MERCOSUR WITH CONTINUED GROWTH IN RECENT YEARS, INTERLINK PROJECTS A 22% INCREASE IN ITS REVENUE FOR 2019

Interlink Cargo is a reference in road transportation of exports of several products to Mercosur. In 27 years of performance in logistics and foreign trade, the company has shown a continuous growth in recent years. For 2019, a 22% increase in its revenue is projected. The diversified portfolio of clients who are leaders in their segments contributes to increasing its results each year. Its constant growth rate in the market does not place the company in a comfort zone. As a market strategy to maintain a prominent position in export support services, it is continuously investing in the qualification of its team of experts in foreign trade. In order to secure its growing success and to win new businesses, in 2019 investments are being made in the acquisition of new and modern vehicles, technology and innovation. The strategic goal of the company is to tirelessly strive to meet customer expectations.


52 | DESTAQUE SERVIÇOS DE SUPORTE À EXPORTAÇÃO HIGHLIGHT EXPORT SUPPORT SERVICES

O MUNDO SEM FRONTEIRAS PIBERNAT LOGÍSTICA DESBUROCRATIZA A EXPORTAÇÃO HÁ MAIS DE TRÊS DÉCADAS

Há mais de 32 anos no mercado, a Pibernat atua com o objetivo de unir tradição e excelência para oferecer as melhores soluções para seus clientes. Para isso, capacita profissionais e oferece novas tecnologias para auxiliar seus clientes nos mais complexos processos que envolvem as questões aduaneiras. Posiciona-se no mercado como Integrador Logístico e apresenta conceitos robustos e modernos de gerenciamento e integração da cadeia de suprimentos, produção e distribuição de produtos. Dessa forma, possibilita que seus clientes possam terceirizar as complexas atividades aduaneiras enquanto mantêm o foco em seus negócios. A empresa conta com 11 unidades próprias instaladas nos principais portos, aeroportos e fronteiras das regiões sudeste e sul do Brasil. Em volume de operações, realiza aproximadamente 8 mil processos mensais, com uma equipe de mais de 300 colaboradores. O corpo técnico altamente qualificado oferece serviços personalizados de despacho aduaneiro, gestão de pedidos, transporte, armazenagem e distribuição de forma integrada.

THE WORLD WITHOUT BORDERS PIBERNAT LOGÍSTICA HAS BEEN CUTTING RED TAPE ON EXPORTS FOR MORE THAN THREE DECADES

For more than 32 years in the market, Pibernat’s goal is to combine tradition and excellence to offer the best solutions to its customers. To this end, it trains its teams and provides new technologies to assist its clients in the most complex processes involving customs issues. It positions itself in the market as a Logistics Integrator, providing robust and modern concepts of management and integration for the supply, production and product distribution chains, so that its clients can outsource the complex customs activities while keeping the focus on their business. The company has 11 units at the main ports, airports and borders of the southeast and south regions of Brazil. In terms of volume of operations, it carries out approximately 8,000 processes per month, with a team of more than 300 employees. The highly qualified technical staff offers personalized and integrated services of customs clearance, order management, transport, storage and distribution. Diretor Comercial da Pibernat Logística, Matias Juan Pibernat, e o Pró-Reitor de Planejamento da UFRGS, Hélio Henkin Chief Commercial Officer of Pibernat Logística, Matias Juan Pibernat, and UFRGS Pro-Rector for Planning Hélio Henkin


DESTAQUE SERVIÇOS DE SUPORTE À EXPORTAÇÃO HIGHLIGHT EXPORT SUPPORT SERVICES | 53

CUSTOMIZAR AS NECESSIDADES CONFORME O CENÁRIO SIMPEX UTILIZA A PERSONALIZAÇÃO E FLEXIBILIZAÇÃO DOS SERVIÇOS PARA ADEQUAR CUSTOS COMO ESTRATÉGIA DE RETENÇÃO E CONQUISTA DE CLIENTES

Utilizando tecnologia própria e a qualificação dos seus profissionais, a Simpex oferece a gestão completa das rotinas do mercado de Comércio Exterior, com serviços de assessoria aduaneira, logística, cambial e de gestão de inteligência dos processos. A empresa usa como uma de suas estratégias a adequação de custos para alcançar os melhores resultados ao exportador e ao importador. Em 2018, contribuiu com soluções no suporte as exportações dos seus clientes em volumes maiores que US$ 500 milhões FOB (Free On Board) e mais de 400 mil toneladas de produtos com variados destinos. São índices semelhantes aos de anos anteriores, com uma expansão de clientes de exportações de 30% em sua carteira. A tradicional qualidade dos serviços realizados ao longo de mais de 21 anos de história reforça a tática da empresa nos negócios. Eles são personalizados e otimizam o tempo e os recursos para manter a satisfação dos clientes. Assim, o desempenho das importações também reage positivamente. No ano anterior, o incremento de clientes na carteira de importação foi 40% comparados ao de 2017.

Diretor Comercial, Administrativo e Financeiro da SIMPEX Comércio Exterior, Daniel Marchi, e o Conselheiro da ADVB/RS, Daniel Tevah Chief Commercial, Administrative and Financial officer of SIMPEX Comércio Exterior, Daniel Marchi, and ADVB/RS Board Member Daniel Tevah

CUSTOMIZING REQUIREMENTS ACCORDING TO THE SCENARIO SIMPEX PROVIDES PERSONALIZED AND CUSTOMIZED SERVICES TO ADJUST COSTS AS A STRATEGY FOR RETAINING AND ATTRACTING CUSTOMERS

Using its own technology and having a highly qualified team, Simpex offers complete management of International Trade operations, providing customs consulting, logistics support, foreign exchange services and intelligent business process management. One of the company’s strategies is to adjust costs in order to achieve the best results for exporters and importers. In 2018, it provided export support solutions for volumes greater than US$ 500 million FOB (Free On Board) and more than 400,000 tons of products to various destinations. These figures are similar to those in previous years, with a 30% increase in its portfolio of export clients. The traditional quality of services provided over more than 21 years reinforces the company’s business tactics. They are personalized and optimize time and resources to keep customer satisfaction. So import performance also reacts positively. Last year, the portfolio of import clients increased by 40% compared to 2017.


54 | DESTAQUE SERVIÇOS DE SUPORTE À EXPORTAÇÃO HIGHLIGHT EXPORT SUPPORT SERVICES

A INOVAÇÃO NOS CONTÊINERES TECON INTENSIFICA INVESTIMENTOS QUE REFLETEM NA CONTEINIRIZAÇÃO DE NOVAS CARGAS

INNOVATION IN CONTAINERS TECON INTENSIFIES INVESTMENTS THAT REFLECT IN THE CONTAINERIZATION OF NEW CARGOES

O Tecon está investindo pesado para inovar, buscar novos mercados e melhorar a competitividade de forma sustentável. Para isso, está devidamente estruturado para aumentar sua diversificação e ampliar os volumes transportados. Desde 2017, está intensificando os investimentos em equipamentos, tecnologia e treinamento de sua equipe, totalizando cerca de R$ 170 milhões. Essas ações beneficiaram, entre outras áreas, a conteinerização de novas cargas, mantendo os volumes atuais e chegando em novos mercados. A conteinerização incrementou a movimentação de fertilizantes. Em 2018, registrou uma movimentação de 3.240 TEU (unidade de medida, equivalente a um contêiner de 20 pés) importados. No mesmo período, a estufagem de toras de madeira, projeto que garantiu um crescimento recorde de 208%, registrou 4.242 TEU exportados. Em outra área explorada pela equipe de novas cargas, os grãos, o resultado foi de 1.748 TEU de grãos conteinerizados.

Tecon is investing heavily to innovate, open new markets and improve competitiveness in a sustainable way. Thus, its organizational structure is established so as to allow it to expand product diversification and increase the volumes transported. Since 2017, it has intensified investments in equipment, technology and staff training, totaling around R$ 170 million. These actions have benefited, among other areas, the containerization of new cargoes, maintaining current volumes and reaching new markets. Containerization increased the transport of fertilizers. In 2018, 3,240 TEU (a unit of cargo capacity based on the volume of a 20-foot-long container) of fertilizers were imported. In the same period, wood log stuffing ensured a record growth of 208%, with 4,242 TEU being exported via Tecon Rio Grande. In another area explored by the new cargo team, grains, the result was 1,748 TEU of containerized grains. Diretor Presidente do Tecon Rio Grande, Paulo Bertinetti, e o Superintendente dos Portos do Rio Grande do Sul, Fernando Estima CEO of Tecon Rio Grande, Paulo Bertinetti, and Rio Grande do Sul Ports Superintendent, Fernando Estima


DESTAQUE SERVIÇOS DE SUPORTE À EXPORTAÇÃO HIGHLIGHT EXPORT SUPPORT SERVICES | 55

INTELIGÊNCIA DE GESTÃO TITO UTILIZA O CONCEITO DA LOGÍSTICA MODAL INTELIGENTE COMO SOLUÇÃO PARA REDUZIR CUSTOS DE MODO INTELIGENTE

Com 84 anos de experiência no mercado, a Tito Smart Modal Logistics realiza operações logísticas, gestão aduaneira, ferramentas de tecnologia da informação para rastreabilidade e análise de processos. Com um time de 415 colaboradores, aposta em estratégias inovadoras para seguir em permanente processo de crescimento. Entre as mais recentes ações, está a abertura de um escritório em Roterdã (Holanda). Localizado nas proximidades do maior porto da União Europeia, permite a integração multimodal para todo o continente e rotas asiáticas, especialmente a China. Apesar de já atuar em processos de planejamento, operação e gestão internacional e aduanas na Europa, o novo escritório atende às crescentes demandas que envolvem a região e se soma às bases de São Caetano e Uruguaiana, Argentina, México e Estados Unidos, além de facilitar operações no Canadá. Por fim, com a participação do diretor na rede de agentes CPN, a experiência da Tito é compartilhada para 100 membros em todos os continentes, o que complementa a abrangência global da empresa.

CEO da Tito Smart Modal Logistics, Hermeto Bermudez, e o Secretário Estadual de Governança e Gestão Estratégica, Cláudio Gastal CEO of Tito Smart Modal Logistics, Hermeto Bermudez, and State Secretary for Governance and Strategic Management, Cláudio Gastal

MANAGEMENT INTELLIGENCE TITO USES THE CONCEPT OF SMART MODAL LOGISTICS AS A SOLUTION TO REDUCE COSTS

With 84 years of experience in the market, Tito Cademartori provides logistics operations, customs management, information technology tools for tracking and process analysis. With a team of 415 employees, Tito Cademartori invests in innovative strategies to continue growing. Among the most recent actions is the opening of an office in Rotterdam (Netherlands). Located near the largest port in the European Union, it provides multimodal integration for the entire continent and Asian routes, especially China. Even though its area of operation in Europe was already planning, operation and international management and customs processes, the new office meets the growing demands involving the region and adds to the units of São Caetano and Uruguaiana, Argentina, Mexico and the United States, also facilitating operations in Canada. Finally, as a CPN member, Tito can share its expertise with 100 other members worldwide, complementing its global reach.


56 | DESTAQUE SERVIÇOS EXPORTADOS HIGHLIGHT SERVICE EXPORTS

EFICIÊNCIA NAS MISSÕES EXPORTAÇÕES REPRESENTAM 40% DO MONTANTE DO FATURAMENTO DA AEL SISTEMAS

Especialista em sistemas eletrônicos de ponta para o mercado aeroespacial, de defesa e de segurança pública, a AEL Sistemas nasceu com vocação para exportar. Em 2018, cerca de 40% do faturamento bruto – que foi de R$ 207 milhões – veio de vendas realizadas para outros países. A expansão internacional é fundamental para dar escala às operações da empresa, que fornece e desenvolve ferramentas eletrônicas a bordo de aviões, tecnologias eletro-ópticas, sistemas de comunicação e até mesmo aeronaves remotamente pilotadas. Ao mesmo tempo, essa competência garante à empresa a participação em projetos estratégicos das Forças Armadas Brasileiras – tais como o Gripen, o KC-390, o Guarani e o SISFRON - Sistema Integrado de Monitoramento de Fronteiras. Para conquistar mercados, a companhia aposta no atendimento diferenciado. Cada projeto nasce do entendimento detalhado das necessidades do cliente – e só então passa para criação, desenvolvimento de soluções e demais serviços. Para isso, há um investimento contínuo em pesquisas e desenvolvimento e na capacitação de mais de 240 colaboradores, além de programas de transferências de tecnologias alinhados com as principais referências mundiais no setor e a matriz, em Israel.

EFFICIENCY IN THE MISSÕES REGION EXPORTS REPRESENT 40% OF AEL SISTEMAS’ REVENUE

A specialist in cutting-edge electronic systems for the aerospace, defense and public security markets, AEL Sistemas was created with a vocation to exportation. In 2018, approximately 40% of the gross revenue – which was BRL 207 million – came from sales to other countries. International expansion is essential to scale up the company’s operations, which supplies and develops onboard electronic tools for aircrafts, electro-optics technologies, communication systems and even remotely piloted aircrafts. At the same time, this expertise ensures the company’s participation in strategic projects of the Brazilian Armed Forces – such as Gripen, KC-390, Guarani and SISFRON - Integrated Border Monitoring System. To capture markets, the company bets on customized services. The starting point of any project is gaining a detailed understanding of the client’s needs – and only then does it move on to creation, development of solutions and other services. Thus, there is continuous investment in research and development and in the training of more than 240 employees, in addition to technology transfer programs in line with the main world references in the industry and the parent company based in Israel.

Presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS, Fabrício Forest, e a Vice-Presidente da AEL Sistemas, Carolina Gonzales Chevarria President of the RS Export Award Council, Fabrício Forest, and Vice-President of AEL Sistemas, Carolina Gonzales Chevarria


DESTAQUE SETORIAL AGROPECUÁRIO INDUSTRY HIGHLIGHT AGRICULTURE AND HUSBANDRY | 57

DO PLANTIO À COLHEITA EM PARCERIA CONSTANTE COM O PRODUTOR RURAL, A EMPRESA OFERECE SOLUÇÕES DESDE O PLANEJAMENTO DA SAFRA ATÉ A VENDA DOS GRÃOS

Atuando no mercado agrícola desde 1995, a 3Tentos oferece soluções e suporte no agronegócio por meio de suas 36 unidades distribuídas em 32 cidades gaúchas. Com cerca de mil colaboradores, trabalha em parceria sólida com o produtor rural, acompanhando desde planejamento da safra até a comercialização dos grãos. A empresa recebe, comercializa e industrializa grãos, revende defensivos e fertilizantes, além de prestar assessoria técnica e comercial com profissionais qualificados. A 3Tentos cresceu e incorporou a suas soluções atividades que complementam os ciclos produtivo e industrial. Entre elas, a exportação de soja, milho, trigo, farelo e óleo de soja e glicerina para países da América Latina, Europa e Ásia. Em 2018, implantou em Cruz Alta (RS) mais uma área comercial e uma nova planta industrial para produção de farelo e óleo de soja. Também abriu novos mercados de exportação com a Coréia do Sul, Espanha, Romênia, França e Eslovênia. Para os próximos anos, a empresa projeta um aumento do faturamento em torno de 10% ao ano.

Diretor Administrativo e Financeiro da 3 Tentos Agroindustrial, Luiz Osório Dumoncel, e o Superintendente Executivo da Unidade de Câmbio do Banrisul, Verno Luiz Kirst Chief Administrative-Financial Officer of 3 Tentos Agroindustrial, Luiz Osório Dumoncel, and Executive Superintendent of the Banrisul Currency Exchange Unit, Verno Luiz Kirst

FROM PLANTING TO HARVESTING IN CONSTANT PARTNERSHIP WITH FARMERS, THE COMPANY OFFERS SOLUTIONS FROM CROP PLANNING TO GRAIN MARKETING

Operating in the agricultural market since 1995, 3Tentos provides agribusiness solutions and support through its 36 units across 32 cities in Rio Grande do Sul. With about one thousand employees, it works in solid partnership with farmers and growers, from crop planning to grain marketing. The company receives, sells and processes grains, resells pesticides and fertilizers, in addition to providing technical and commercial assistance with qualified professionals. 3Tentos has grown and incorporated to its solutions activities that complement the productive and industrial cycles, incuding the export of soybeans, corn, wheat, soybean meal and oil, and glycerin to countries in Latin America, Europe and Asia. In 2018 it implemented in Cruz Alta (RS) another commercial area and a new industrial plant for the production of soybean meal and oil. It has also opened new export markets with South Korea, Spain, Romania, France and Slovenia. In the coming years, the company projects an increase in revenue of around 10% per year.


58 | DESTAQUE SETORIAL AGROPECUÁRIO SECTOR HIGHLIGHT AGRICULTURE AND HUSBANDRY

INVESTIMENTOS COM RETORNO CERTO NOVOS MERCADOS, PLANTIO DE ORGÂNICOS E AMPLIAÇÃO DE ÁREAS PLANTADAS RENDEM BONS RESULTADOS PARA A RASIP

Presente no mercado há 40 anos, a Rasip é uma das pioneiras a atuar no segmento de produção e comercialização de maçãs no país. Com os primeiros pomares plantados na década de 1970, a empresa ocupa a terceira maior posição como produtora e comercializadora da fruta no Brasil. A conquista de novos mercados em 2018 como a Índia e a Rússia – que têm grande potencial comprador – colaborou para a empresa atingir uma receita total de exportações de US$ 7,3 milhões. No mesmo período, investiu no aumento da área plantada e na cobertura de 50 hectares por ano dos pomares com telas antigranizo, além do plantio de fruta orgânica. Como parte do seu planejamento estratégico, a empresa mantém como atuação contínua o direcionamento de cerca de 10% da sua comercialização para atender o mercado externo. Essa prática é feita todos os anos, independentemente das oscilações climáticas, das flutuações das taxas cambiais ou das incertezas do mercado.

INVESTMENTS WITH GUARANTEED RETURN NEW MARKETS, ORGANIC CROPS AND EXPANSION OF PLANTED AREAS YIELD GOOD RESULTS FOR RASIP

Present in the market for 40 years, Rasip is one of the pioneers in the production and marketing of apples in the country. With the first orchards planted in the 1970s, the company occupies the third position as the largest producer and marketer of apple in Brazil. The conquest of new markets in 2018, such as India and Russia – which have great potential buyers – helped the company to reach a total export revenue of US$ 7.3 million. In the same period, it invested in increasing the planted area and covering 50 hectares per year of orchards with anti-hail nets, in addition to planting organic fruit. As part of its strategic planning, 10 % of the company’s sales share is for the foreign market. This practice is carried out every year, regardless of climate fluctuations, exchange rate fluctuations or market uncertainties. Diretor Superintendente da RAR, Sérgio Martins Barbosa, e o Relações Internacionais da Farsul, Renan Hein dos Santos RAR Chief Superintendent Officer, Sérgio Martins Barbosa, e Farsul International Relations, Renan Hein dos Santos


DESTAQUE SETORIAL ALIMENTOS SECTOR HIGHLIGHT FOOD | 59

A MODERNIZAÇÃO DO CHIMARRÃO BARÃO DE COTEGIPE INVESTE EM ATUALIZAÇÃO PERMANENTE DE MAQUINÁRIO E TECNOLOGIAS E EXPORTA PARA 12 PAÍSES

São necessárias muitas cuias de chimarrão para contar a história da Barão de Cotegipe. O início foi escrito em Barão de Cotegipe, onde a empresa vendia uma erva-mate conhecida por custar apenas “um barão”. Hoje, com 67 anos de trajetória, o investimento na modernização de equipamentos e no avanço de tecnologias permite que a empresa exporte para mais de 12 países. Além das diferentes apresentações de erva-mate no seu portfólio – verde, maturada, orgânica, tereré ou mate tostado –, a Barão produz chás com 50 diferentes sabores, oferecendo opções também em cápsulas. A primeira exportação de erva-mate, em 2002, foi o início da conquista do mercado internacional. Atualmente, os produtos da marca estão presentes no Uruguai, Chile, Austrália, Estados Unidos, Alemanha, Turquia entre outros países. Para consolidar a qualidade dos processos, a companhia está reestruturando o complexo industrial e conta com um novo secador totalmente inox e automatizado.

Engenheira de Alimentos Ana Paula Picolo e o Presidente da ADVB/RS, Rafael Biedermann Mariante Food Engineer Ana Paula Picolo e ADVB/RS President Rafael Biedermann Mariante

MODERNIZATION OF MATE BARÃO DE COTEGIPE INVESTS IN PERMANENT UPDATING OF MACHINERY AND TECHNOLOGIES AND EXPORTS TO 12 COUNTRIES

It takes a lot of chimarrão (mate) gourds to tell the story of Barão de Cotegipe. It all began in Barão de Cotegipe (RS), where the company sold a yerba mate known to cost only “one baron” (a 1,000-cruzeiro bill, featuring the Baron of Rio Branco, which had low buying value). Today, after 67 years, the investment made in modernizing equipment and advancing technologies allows the company to export to more than 12 countries. In addition to having in its portfolio different types of yerba mate – green, matured, organic, tereré or toasted mate – Barão produces teas in 50 different flavors, also offering options in capsules. The first yerba mate export, in 2002, marked the company’s break into the international market. Currently, the brand’s products are present in Uruguay, Chile, Australia, United States, Germany, Turkey and other countries. To consolidate the quality of the processes, the company is restructuring its industrial complex and has a new stainless steel and automated dryer.


60 | DESTAQUE SETORIAL ALIMENTOS SECTOR HIGHLIGHT FOOD

CONSOLIDAÇÃO E RECORDES COM INVESTIMENTOS CONSTANTES EM NOVOS MAQUINÁRIOS E RECURSOS DE PONTA NAS ÁREAS DE AUTOMAÇÃO E TECNOLOGIA, A EMPRESA FATUROU MAIS DE R$ 200 MILHÕES EM 2018

A Agropecuária Schio é a maior indústria brasileira de maçãs, com capacidade de armazenagem estática de 160 mil toneladas/ano e 300 mil toneladas/ano de processamento. Seus pomares correspondem a 11% de toda produção nacional da fruta. A Schio faturou mais de R$ 415 milhões em 2018. Com três unidades de processamento e mais de três mil colaboradores, investiu em qualidade e pesquisa de novas variedades de maçãs. Apesar das adversidades de logística e desembaraço aduaneiro em 2018, a Schio foi responsável por 65% das exportações brasileiras da fruta. O faturamento com a exportação foi de US$ 32 milhões e o volume de aproximadamente 46 mil toneladas. O crescimento foi de cerca de 7% no volume e US$ 3 milhões de faturamento na exportação em relação ao ano anterior, abastecendo o mercado em mais de 70 países. Para os próximos anos, o grupo projeta um crescimento em torno de 30% do volume exportado, que será confirmado de acordo com os fatores climáticos das próximas safras. A Schio possui um mercado cativo no exterior, garantindo seu share na entressafra do hemisfério norte.

CONSOLIDATION AND RECORDS WITH CONSTANT INVESTMENTS IN NEW MACHINERY AND CUTTING-EDGE RESOURCES IN THE AREAS OF AUTOMATION AND TECHNOLOGY, THE COMPANY GROSSED MORE THAN R$ 200 MILLION IN 2018

Agropecuária Schio is Brazil’s largest apple producer, with a static storage capacity of 160,000 tons/year and a processing capacity of 300,000 tons/ year. Its orchards correspond to 11% of the entire domestic production of apple. Schio grossed more than R$ 415 million in 2018. With three processing units and more than three thousand employees, it invested in quality and research into new varieties of apples. Despite the adversities related to logistics and customs clearance in 2018, Schio was responsible for 65% of Brazilian apple exports. Export sales totaled US$ 32 million and the volume was approximately 46,000 tons. There was a growth of about 7% in volume and US$ 3 million in export sales compared to the previous year, supplying the market in more than 70 countries. For the coming years, the group projects a growth around 30% of the export volume, which will be confirmed depending on the climatic factors that may affect the next harvests. Schio has a captive market abroad, ensuring its share in the Northern Hemisphere during the inter-harvest break. Diretor Geral da Schio, Fernando Schio, e o Superintendente Comercial do Badesul, César da Silva Cardozo Schio CEO, Fernando Schio, and Badesul Commercial Superintendent, César da Silva Cardozo


DESTAQUE SETORIAL BEBIDAS | 61

CAIPIRINHA TIPO EXPORTAÇÃO CACHAÇARIA WEBER HAUS INVESTE EM NOVAS OPÇÕES DE SABORES E ORGÂNICOS

O principal ingrediente da caipirinha brasileira sai dos alambiques artesanais de Ivoti (RS) para o mundo. A originalidade e a qualidade da cachaça produzidas pela Weber Haus atravessaram fronteiras e conquistaram os Estados Unidos e a Itália – os maiores mercados da cachaçaria. Mais recentemente, a Polônia já está no rol de clientes internacionais da marca. Pensando em oferecer novos sabores e resgatar outros tradicionais, a Weber está atenta às tendências do mercado mundial de bebidas. A empresa investiu em lotes e sabores especiais, incluindo orgânicos e entregou ao mercado as novas linhas de gins London Dry Gin WH 48 (lote especial Amburana), Dry Gin WH 48 (orgânico) e Dry Gin WH 48 Pink (hibisco). O objetivo da empresa é fortalecer as exportações junto aos mercados já conquistados: Inglaterra, Suécia, China, Japão, Alemanha, França, Noruega, Dinamarca, Turquia, Canadá, Holanda, Portugal, Uruguai, Estônia, Ilhas Bermudas, Luxemburgo, Irlanda, Áustria e Bélgica. Em território nacional, a Weber Haus atua em 23 estados, além do Distrito Federal, com destaque para os mercados de São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Bahia, Paraná e Rio Grande do Sul.

Sócio Diretor da Cachaçaria Weber Haus, Evandro Luís Weber, e a Diretora do Comitê Executivo do Prêmio Exportação RS, Sônia Unikowsky Teruchkin Member Executive Director of Cachaçaria Weber Haus, Evandro Luís Weber, and Executive Committee Director of RS Export Award, Sônia Unikowsky Teruchkin

EXPORT-GRADE CAIPIRINHA WEBER HAUS INVESTS IN NEW FLAVORS AND ORGANIC OPTIONS

The main ingredient of Brazilian caipirinha is made in the artisan stills of Ivoti (RS) to travel the world. The originality and quality of the cachaça produced by Weber Haus crossed borders and conquered the United States and Italy – the distillery’s largest markets. More recently, Poland was included in the list of international clients. Seeking to offer new and revisited flavors, Weber is attentive to the trends in the global beverage market. The company has invested in special lots and flavors, including organic options, and delivered London Dry Gin WH 48 (special Amburana lot), Dry Gin WH 48 (organic) and Dry Gin WH 48 Pink (hibiscus). The company’s goal is to strengthen exports to the markets that are already buyers: England, Sweden, China, Japan, Germany, France, Norway, Denmark, Turkey, Canada, Netherlands, Portugal, Uruguay, Estonia, Bermuda Islands, Luxembourg, Ireland, Austria and Belgium. In the national territory, Weber Haus operates in 23 states, besides the Federal District, with particular emphasis on the markets of São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Bahia, Paraná and Rio Grande do Sul.


62 | DESTAQUE SETORIAL BEBIDAS INDUSTRY HIGHLIGHT BEVERAGES

DEGUSTANDO GRANDES RESULTADOS AURORA REGISTRA AUMENTO MAIOR QUE 90% EM VOLUME EXPORTADO

TASTING GREAT RESULTS AURORA REPORTS AN INCREASE OF MORE THAN 90% IN EXPORTS

O trabalho incansável para diversificar mercados e construir parcerias comerciais sólidas com ações em países estratégicos rendeu frutos para a Vinícola Aurora. O ano de 2018 foi um capítulo especial e garantiu um aumento de 91% no volume exportado. Foram quase 600 mil garrafas exportadas, praticamente o dobro das mais de 310 mil em 2017. O carro chefe foi o Keep Cooler, com um incremento de 324% em relação ao ano anterior, seguido dos vinhos não-espumantes, que tiveram um resultado 109% superior ao de 2017. Assim, o ano da Aurora também foi de conquista de novos destinos - Irlanda e Peru – e de captação de clientes em países já compradores. O Japão, tradicional, dobrou as importações nos últimos anos. Já o volume de vendas para a Ásia foi 216% maior e representou 41% do total exportado pela Aurora. Além disso, o suco de uva Casa de Bento foi apresentado para os Estados Unidos e Taiwan, tradicionais consumidores dos seus vinhos.

The tireless work to diversify markets and build solid trade partnerships with actions in strategic countries has borne fruit for Vinícola Aurora. The year 2018 was a special chapter and ensured a 91% increase in the volume exported. Nearly 600,000 bottles were exported, almost double the number from 2017 (310,000). The flagship product was Keep Cooler, with an increase of 324% compared to last year, followed by non-sparkling wines, which yielded earnings 109% higher than in 2017. Thus, 2018 was also a year for Aurora to reach new destinations – Ireland and Peru – and to attract new clients in countries that are already buyers. Japan, a traditional buyer, has doubled its imports in recent years. The volume of sales to Asia was 216% higher and represented 41% of the total exported by Aurora. In addition, the Casa de Bento grape juice was introduced in the United States and Taiwan, traditional Aurora wine consumers. Gerente de Exportação e Importação da Cooperativa Vinícola Aurora, Rosana Pasini, e o Gerente de Operações para o RS do BRDE, Paulo Raffin Export and Import Manager of Cooperativa Vinícola Aurora, Rosana Pasini, and Chief Operating Officer for RS BRDE Paulo Raffin.


DESTAQUE SETORIAL BEBIDAS INDUSTRY HIGHLIGHT BEVERAGES | 63

UM BRINDE AO CRESCIMENTO FANTE É RESPONSÁVEL PELA PRODUÇÃO DE 90% DAS BEBIDAS DESTILADAS E 70% DOS VINHOS EXPORTADOS NO ESTADO

O ano de 2018 foi de muitas comemorações e merecidos brindes para comemorar as várias conquistas da Fante. A empresa teve uma expressiva ampliação exportando bebidas nos mercados da América Latina e América Central, começou as operações de distribuição em solo norte-americano e aumentou o volume de vendas no continente africano. E não parou por aí: 90% das bebidas destiladas e 70% do vinho engarrafado exportados pelo estado tinham os rótulos da Fante. Prestes a completar meio século de história, a empresa tem muitos motivos para comemorar. O investimento em pesquisas de tendências de consumo antes de cada lançamento de produto é um dos inúmeros motivos que justifica o aumento de 17% nas exportações, comparadas ao ano anterior. Impulsionando todos esses índices está, ainda, um time de 200 colaboradores, muitos investimentos para melhorias nas linhas de produção, o aumento da capacidade de estocagem e o desenvolvimento do sistema de distribuição de logística.

Diretor Presidente da Fante, Júlio Gilberto Fante, e o Vice-Presidente da Federasul, Ivanir de Luca Rocha Fante CEO Júlio Gilberto Fante and Federasul VicePresident Ivanir de Luca Rocha

A TOAST TO GROWTH FANTE IS RESPONSIBLE FOR THE PRODUCTION OF 90% OF THE DISTILLED BEVERAGES AND 70% OF THE WINES EXPORTED IN THE STATE

The year 2018 was one of many celebrations and toasts to commemorate the many achievements of Fante. The company expanded significantly by exporting beverages to the Latin and Central American markets, began distribution operations in North America and increased its sales volume in the African continent. And that is not all: 90% of the volume of distilled beverages and 70% of all bottled wine exported in the state had the Fante label. About to complete half a century of history, the company has many reasons to celebrate. The investment in research on consumption trends before each product launch is one of the many reasons that justify the 17% increase in exports, compared to the previous year. The factors driving these rates also include a team of 200 employees, many investments to improve production lines, increased storage capacity and development of a logistics distribution system.


64 | DESTAQUE SETORIAL CALÇADOS, COUROS E ARTEFATOS SECTOR HIGHLIGHT FOOTWEAR, LEATHER AND ARTIFACTS

CONQUISTANDO A PERFEIÇÃO BEIRA RIO AMPLIA SUA PRESENÇA NO MERCADO INTERNACIONAL FOCANDO EM MODA, PROGRAMA DE APERFEIÇOAMENTO E NO PONTO DE VENDA

ACHIEVING PERFECTION Uma das líderes no segmento calçadista com forte participação nacional, a Beira Rio amplia sua atuação no exterior investindo em moda, tecnologia, preços competitivos e na capacitação de funcionários. Uma das ferramentas que ampliou a performance no mercado externo é o programa Conquistando a Perfeição. Ele avalia continuamente o método e os processos de trabalho em todo o organograma com o objetivo de aprimorar as dinâmicas e produzir resultados positivos e eficazes. A atividade é direcionada aos mais de 11 mil colaboradores diretos. A empresa atribui às suas equipes comercial, industrial e de produto o crescimento nas exportações que, em 2018, ultrapassou a marca de 14,5 milhões de pares. A constante atualização das tendências globais de moda, a força e o destaque para o ponto de venda são a base para o desenvolvimento da empresa. Os calçados das suas sete marcas têm identidade marcante, design e conforto diferenciado, desenvolvidos a partir de pesquisas tecnológicas e de inovação. Já os lançamentos são quinzenais, alinhados com as necessidades do mercado.

BEIRA RIO EXPANDS ITS PRESENCE IN THE INTERNATIONAL MARKET FOCUSING ON FASHION, IMPROVEMENT PROGRAM AND POINT OF SALE

One of the leaders in the footwear segment with strong national participation, Beira Rio expands its operations abroad by investing in fashion, technology, competitive prices and employee training. One of the tools that have increased its performance in the foreign market is the Achieving Perfection (Conquistando a Perfeição) program. It continuously evaluates the work method and processes throughout the organizational chart in order to improve the dynamics and produce positive and effective results. The activity is geared toward the more than 11 thousand direct employees. The company attributes to its commercial, industrial and product teams the growth in exports that, in 2018, exceeded 14.5 million pairs. The constant updating of global fashion trends, the strength and the prominence of the point of sale are the basis for the company’s development. The footwear of its seven brands has a distinctive identity, design and comfort, developed from technology and innovation research.Products are launched every two weeks, in line with market needs. Diretora Comercial e de Marketing da Calçados Beira Rio S/A, Maribel Christiane da Silva, e o Presidente Executivo da Abicalçados, Heitor Klein Chief Commercial and Marketing Officer of Calçados Beira Rio S/A, Maribel Christiane da Silva, and Abicalçados Managing Director Heitor Klein.


DESTAQUE SETORIAL CALÇADOS, COUROS E ARTEFATOS SECTOR HIGHLIGHT FOOTWEAR, LEATHER AND ARTIFACTS | 65

EXPORTANDO SOFISTICAÇÃO WERNER EXPORTA CALÇADOS PARA MAIS DE 45 PAÍSES E DESTINA 40% DA PRODUÇÃO PARA O MERCADO INTERNACIONAL

Conquistar, a cada ano, uma fatia maior de consumidores ao redor do mundo. Essa é a meta da Werner Calçados, que a cada dois meses lança produtos especialmente para as coleções de inverno e verão. São cerca de 500 modelos de calçados femininos fabricados a cada estação ou semestre. Em 2018, dos 400 mil pares produzidos, 40% foram destinados ao exterior, chegando em mais de 45 países nos cinco continentes. Os produtos são conceituais e personalizados e têm como principais destinos internacionais a Itália, Rússia, França, Polônia e o mercado Árabe, entre outros. Do total de pares exportados no ano, 50% foram etiquetados com a marca própria da Werner, sendo grande parte para o mercado Italiano. Os demais 50% dos negócios internacionais são exportados com as marcas dos clientes, porém com os calçados desenvolvidos para a coleção própria da Werner. O diferencial de embarques em pequenas quantidades e agilidade de entregas, somado aos investimentos comerciais (de participação nas principais feiras internacionais e showrooms em diversos países) vem fortalecendo a marca da companhia.

Diretor Fundador da Werner Calçados, Werner Arthur Müller, e o Gerente Regional da GECEX Porto Alegre/RS do Banco do Brasil, Clayton Rodrigues Werner Calçados Founding Director Werner Arthur Müller and Regional Manager of Banco do Brasil GECEX Porto Alegre/RS, Clayton Rodrigues

EXPORTING SOPHISTICATION WERNER EXPORTS FOOTWEAR TO MORE THAN 45 COUNTRIES AND SENDS 40% OF ITS PRODUCTION TO THE INTERNATIONAL MARKET

To conquer, each year, a larger share of consumers around the world. This is the goal of Werner Calçados, which every two months launches products especially for the winter and summer collections. About 500 women’s footwear designs are manufactured every season or semester. In 2018, of the 400,000 pairs produced, 40% were sent abroad, reaching more than 45 countries on five continents. Products are conceptual and personalized, having as main international destinations the Italian, Russian, French, Polish and Arab markets, among others. Of the total number of pairs exported in the year, 50% had the Werner brand label, most of them for the Italian market. The other 50%, which is also developed for Werner’s own collection, is exported with the customers’ brands. Shipments in small quantities and prompt deliveries, combined with commercial investments (participation in the main international fairs and showrooms in several countries), are the keys to the company’s success.


66 | DESTAQUE SETORIAL MADEIRA E DERIVADOS INDUSTRY HIGHLIGHT WOOD AND DERIVATIVES

INOVAÇÃO E OUSADIA DE OLHO NO MERCADO INTERNACIONAL, CLARAMAX INVESTE EM MAQUINÁRIO E AMPLIAÇÃO DA PLANTA

INNOVATION AND BOLDNESS WITH AN EYE ON THE INTERNATIONAL MARKET, CLARAMAX INVESTS IN MACHINERY AND PLANT EXPANSION

A Claramax atua no segmento de papeis para uso de higiene e bobinas jumbo atendendo os mercados institucionais e de varejo. Conta com uma linha ecológica em que utiliza aparas de papeis e outra 100% celulose. Desde sua inauguração, há 19 anos, esteve concentrada em exportar e manter parcerias sólidas em diversos países. Para isso, sempre investiu em inovação. Foi pioneira ao lançar no mercado, em 2010, o primeiro papel higiênico folha dupla e a primeira toalha de cozinha fabricados no Rio Grande do Sul. Anos depois, alcançou expressivo crescimento ao investir em uma nova planta e na mais moderna máquina de papel higiênico do estado. A estratégia da Claramax para exportações esta alicerçada em parcerias fortes com distribuidores e produtos customizados para cada mercado. Com um time de mais de 160 funcionários, a empresa segue atenta ao mercado internacional para ampliar sua carteira de clientes.

Claramax operates in the paper segment specializing in hygiene paper products and jumbo rolls to serve the institutional and retail markets. It has an ecological line that uses paper shavings and a 100% pulp paper line. Since its establishment, 19 years ago, the company has focused on exporting and maintaining solid partnerships in several countries. To this end, it has always invested in innovation. It was a pioneer when, in 2010, it launched the first double sheet toilet paper and the first kitchen paper towel manufactured in Rio Grande do Sul. Years later, it achieved significant growth by investing in a new plant and in the most modern toilet paper machine in the state. Claramax’s strategy for exports is based on strong partnerships with distributors and customized products for each market. With a team of more than 160 employees, the company keeps an eye on the international market to expand its client portfolio. CEO da Claramax Papéis, Gregori Bigolin Tormen, e o Vice-Presidente de Eventos da ADVB/RS, Mauro Mabilde CEO of Claramax Papéis, Gregori Bigolin Tormen, and ADVB/RS Events Vice-President Mauro Mabilde


DESTAQUE SETORIAL MADEIRA E DERIVADOS INDUSTRY HIGHLIGHT WOOD AND DERIVATIVES | 67

QUALIDADE E PONTUALIDADE OFERECER O MELHOR PRODUTO E ENTREGÁ-LO COM QUALIDADE E DENTRO DO PRAZO SÃO OS SEGREDOS DO SUCESSO DA SENA MADEIRAS

Desde que se fixou em Rio Grande (RS), a Sena Madeiras se voltou para um projeto de serraria totalmente voltado para a exportação. A sua filosofia também já estava bem clara: o objetivo não era se tornar necessariamente a maior, mas sim a melhor empresa em qualidade no produto industrializado e no fiel cumprimento do prazo das suas entregas. Fazendo investimentos significativos desde o começo, cultivando alianças comerciais sólidas e de longo prazo, a empresa firmou parcerias com reflorestadoras e com clientes com forte atuação nos seus respectivos mercados. A substituição da primeira serraria (máquinas) por um projeto tecnologicamente avançado em 2014 resultou em um significativo aumento na produção. Atualmente, com um time de 111 funcionários, a Sena Madeiras é considerada uma das maiores exportadoras do Brasil em componentes de painéis de cerca para o mercado americano. A empresa também abastece grandes indústrias de fertilizantes com biomassa (cavaco de pinus) para geração de energia.

Sócio Administrador da Sena Madeiras, Flávio Humberto Zanon Moro, e Caroline Gonçalves, da Agenda 2020 Managing Partner of Sena Madeiras, Flávio Humberto Zanon Moro, and Caroline Gonçalves, of Agenda 2020

QUALITY AND PROMPTNESS OFFERING THE BEST PRODUCT AND DELIVERING IT WITH QUALITY AND ON TIME ARE THE KEYS TO SENA MADEIRAS’ SUCCESS

Since its establishment in Rio Grande (RS), Sena Madeiras has been dedicated to a sawmill project totally focused on exports. Its philosophy was also very clear: the goal was not necessarily to become the largest company, but rather the best company in quality and delivery. By making significant investments from the outset and cultivating solid and long term commercial alliances, the company established partnerships with reforestation companies and clients with a strong position in their respective markets. Replacement of the first sawmill (machines) by a technologically advanced project in 2014 resulted in a significant increase in production. Currently, with a team of 111 employees, Sena Madeiras is considered one of Brazil’s largest exporters of fence panel components for the American market. The company also supplies large fertilizer companies with biomass (pine chips) for energy production.


68 | DESTAQUE SETORIAL MÁQUINAS E IMPLEMENTOS AGRÍCOLAS INDUSTRY HIGHLIGHT AGRICULTURAL MACHINERY AND IMPLEMENTS

VENCENDO COM RESILIÊNCIA APESAR DA ADVERSIDADE DA ECONOMIA NO PAÍS, VENCE TUDO AMPLIOU SEU FATURAMENTO COM EXPORTAÇÕES E REATIVOU CLIENTES

O cenário de instabilidade econômica e política do país não intimidou o desempenho da Vence Tudo em 2018. O crescimento médio de 13% na exportação em relação a 2017 foi superior ao estimado. O ano também foi de retomada de negócios com clientes no continente africano. Ao todo, 20 países importaram plataformas para colheita de milho, linha de plantio de pequena e larga escalas, classificadores, plainas e carretas graneleiras agrícolas. Ao longo dos seus 55 anos de história, a empresa sempre esteve atenta às necessidades do produtor rural para produzir máquinas que acompanhassem a evolução da agricultura. Foi assim que as máquinas para a implantação do plantio direto na palha, a tecnologia de semeadoras para agricultura de precisão e a criação do exclusivo Sistema Pula Pedra foram desenvolvidos pelo seu time de mil funcionários. Líder na produção e comercialização de plataforma para colheita de milho e uma das maiores fabricantes de plantadeiras do Brasil, a Vence Tudo oferece mais de 35 produtos na linha de semeadoras, plantadeiras e implementos em geral.

SUCCEEDING WITH RESILIENCE DESPITE THE TROUBLED ECONOMIC SCENARIO IN BRAZIL, VENCE TUDO INCREASES ITS REVENUE WITH EXPORTS AND RE-ENGAGES CUSTOMERS

The scenario of economic and political instability in the country did not intimidate the performance of Vence Tudo in 2018. The average growth of 13% in exports compared to 2017 was higher than estimated. The year also saw the resumption of business with clients on the African continent. In all, 20 countries imported platforms for corn harvesting, small and large scale planting lines, sorting machines, leveling scrapers and grain carts. Throughout its 55 years of activity, the company has always been attentive to the needs of farmers and growers to produce machines that evolve alongside agriculture. This is how the machines for implementation of straw bale planting, the technology of seed drills for precision agriculture and the creation of the exclusive Pula Pedra System were developed by its team of one thousand employees. Leader in the production and marketing of a platform for corn harvesting and one of the largest manufacturers of planters in Brazil, Vence Tudo offers more than 35 products in the line of seed drills, planters and implements in general.

Diretor Presidente da Vence Tudo, Marcos Luís Lauxen, e o Vice-Presidente de Inovação e Tecnologia da ADVB/RS, Leonardo Pérsigo CEO of Vence Tudo, Marcos Luís Lauxen, and ADVB/ RS Innovation and Technology VicePresident Leonardo Pérsigo


DESTAQUE SETORIAL MÁQUINAS E IMPLEMENTOS AGRÍCOLAS | 69 INDUSTRY HIGHLIGHT AGRICULTURAL MACHINERY AND IMPLEMENTS

TALENTO E VERSATILIDADE ATUANDO NA IMPORTAÇÃO E NA ÁREA DE COMÉRCIO EXTERIOR, BRUNING SE DESTACA NAS EXPORTAÇÕES

A Bruning Tecnometal planeja, produz e transporta peças aplicadas em máquinas agrícolas e de construção, veículos de transporte de cargas e de pessoas. Atende os mercados interno e externo com processos de estamparia, usinagem, solda, tratamento de superfícies e ferramentaria. Nos últimos dois anos, a área de exportações da empresa alcançou um nível superior, apresentando resultados recordes. Atualmente exporta para os seguintes países: Argentina, México, Polônia, França, Bélgica, Holanda, Itália e Suécia. Atua, também, na área de comércio exterior. A empresa conta com uma cadeia de fornecimento de componentes composta por mais de 30 empresas estrangeiras localizadas em diversos países. Mas além de exportar e importar, a Bruning tem uma política forte de valorização e desenvolvimento em seu time. A partir dessa postura, recentemente passou a integrar o ranking da GPTW e foi certificada como uma das dez melhores empresas para trabalhar no Rio Grande do Sul.

Tabela Pantone Color Bridge Coated Azul: 2746 CP - C: 100% M: 100% Y: 0% K: 0% | Laranja: 165 CP - C: 0% M: 70% Y: 100% K: 0%

Gerente de Suprime ntos da Bruning Tecnometal, João Gabriel Stamm, e a Presidente da Câmara de Vereadores de Porto Alegre, Mônica Leal Supply Manager of Bruning Tecnometal, João Gabriel Stamm, and Chair of Porto Alegre City Council, Mônica Leal

TALENT AND VERSATILITY OPERATING IN THE IMPORT AND FOREIGN TRADE AREA, BRUNING STANDS OUT IN EXPORTS

Bruning Tecnometal plans, produces and transports parts used in agricultural and construction machinery and in cargo and people transport vehicles. It serves the domestic and foreign markets with stamping, machining, welding, surface treatment and tooling processes. In the last two years, the company’s export area has reached a higher level, showing record results. It currently exports to the following countries: Argentina, Mexico, Poland, France, Belgium, Holland, Italy and Sweden. It also operates in the area of foreign trade. The company has a supply chain of components composed of more than 30 foreign companies located in several countries. But besides exporting and importing, Bruning has a strong policy of validation and development of its team. This ensured Bruning a position in the GPTW ranking, being certified as one of the ten best workplaces in Rio Grande do Sul.


70 | DESTAQUE SETORIAL METALÚRGICO INDUSTRY HIGHLIGHT METALWORKING

FAZENDO BEM FEITO RIGOROSA E INCANSÁVEL NO QUESITO QUALIDADE, A JACKWAL INVESTE FORTEMENTE NO MERCADO EXTERIOR E TESTA ELETRONICAMENTE 100% DOS ITENS DA LINHA DO PORTFÓLIO

Com 70 anos de história, a Jackwal atende o mercado de varejo da construção civil e industrial produzindo acessórios para banheiro e peças para instalações de gás. Os produtos têm abrangência nacional e atingem cerca de 4 mil clientes lojistas e industriais. Em termos de mercado de exportação, alcança 17 países, em especial a América do Sul, América Central e África do Sul. Passando da terceira para a quarta geração de gestão familiar, a Jackwal mantém seus valores e, junto com os seus 200 colaboradores, entrega produtos seguros e de qualidade aos usuários. A empresa testa eletronicamente 100% dos produtos para instalações de gás e os equipamentos industriais são constantemente renovados por alternativas mais eficientes e modernas com recursos próprios. A exportação em 2018 atingiu o volume embarcado de 510 mil unidades integralmente com marca Jackwal, participando com 12% da receita bruta total da empresa. Entre as estratégias para o próximo triênio estão a criação de novas parcerias com trading companies e o desenvolvimento de novos produtos para instalação de gás para mercados externos.

DOING IT RIGHT RIGOROUS AND TIRELESS IN TERMS OF QUALITY, JACKWAL INVESTS HEAVILY IN THE FOREIGN MARKET AND ELECTRONICALLY TESTS 100% OF THE ITEMS IN THE PORTFOLIO LINE.

With 70 years of history, Jackwal serves the construction and industrial retail market by producing bathroom fittings and parts for gas installations. Its products are sold nationwide and reach around 4,000 shopkeepers and industrial customers. In terms of export market, it reaches 17 countries, especially South America, Central America and South Africa. Moving from the third to the fourth generation of family management, Jackwal maintains its values and, together with its 200 employees, delivers safe and quality products to users. The company electronically tests 100% of the products for gas installations and the industrial equipment is constantly upgraded to more efficient and modern alternatives with its own resources. In 2018, exports totaled 510,000 units of Jackwal-branded products, accounting for 12% of the company’s total gross revenue. Among the strategies for the next three years are the creation of new partnerships with trading companies and the development of new gas installation products for foreign markets. Diretor Industrial da Jackwal S/A, Engenheiro Sérgio Costa, e o Gerente da PwC, Renato Fadanelli Chief Industrial Officer of Jackwal S/A, Sérgio Costa, and PwC Manager Renato Fadanelli


DESTAQUE SETORIAL INDÚSTRIA INDUSTRY HIGHLIGHT INDUSTRY | 71

FORJANDO ESTRATÉGIAS DE CRESCIMENTO NO MERCADO EM UM ANO DE RETOMADA NA AMPLIAÇÃO DOS NEGÓCIOS, EMPRESA AUMENTOU SEU FATURAMENTO

Com capital 100% nacional, a Maxiforja atua no segmento de autopeças e atende as maiores montadoras de caminhões, ônibus, tratores, máquinas e equipamentos de construção. O último ano representou o início da retomada de volumes para o mercado em que a empresa atua. Atualmente com 700 colaboradores, a empresa realizou diversos investimentos para ampliação de capacidade produtiva em 2018. Entre as estratégias adotadas para crescimento da sua participação de mercado estão o desenvolvimento de parcerias de fornecimento de longo prazo com novos e atuais clientes e a inovação contínua no desenvolvimento de tecnologias para produtos e sistemas mecânicos. Para isso, conta com o plano de vendas focado na consolidação da empresa no continente norte-americano.Em 2019, a Maxiforja segue em busca de novos negócios no mercado de exportação, contando com os investimentos realizados nos últimos anos e visando alcançar um volume de vendas semelhante ao atingido ao período anterior.

Administradora da Maxiforja Componentes Automotivos, Bárbara Isabel Veit, e Thiago Barros Ribeiro, da Secretaria Municipal de Parcerias Estratégicas Administrator of Maxiforja Componentes Automotivos, Bárbara Isabel Veit, and Thiago Barros Ribeiro, of the Municipal Secretariat for Strategic Partnerships.

FORGING STRATEGIES FOR MARKET GROWTH IN A YEAR OF RESUMPTION OF BUSINESS EXPANSION, THE COMPANY HAS INCREASED ITS REVENUES

With 100% domestic capital, Maxiforja operates in the auto parts segment and serves the largest assembly plants of trucks, buses, tractors, machines and construction equipment. Last year was the beginning of the resumption of volumes for the market in which the company operates. Currently with 700 employees, the company made several investments to expand its production capacity in 2018. Among the strategies adopted for the growth of its market share are the development of long-term supply partnerships with new and current customers and continuous innovation in the development of technologies for mechanical products and systems. To this end, its sales plan is focused on the consolidation of the company in the North American continent. In 2019, Maxiforja continues to seek new business in the export market, counting on the investments made in recent years to achieve a sales volume similar to that achieved in the previous period.


72 | DESTAQUE SETORIAL MÓVEIS INDUSTRY HIGHLIGHT FURNITURE

A QUALIDADE COMO ESTRATÉGIA CARRARO CONSOLIDA SUA PRESENÇA NO MERCADO INTERNACIONAL E AMPLIA SUA CARTEIRA DE CLIENTES NO EXTERIOR

QUALITY AS A STRATEGY Reconhecida pela alta qualidade dos seus produtos, a Carraro conquistou novos mercados no exterior em 2018. A estratégia para expandir seus negócios para o mercado internacional rendeu ótimos resultados no ano passado. Agora também exporta móveis para o Equador, Índia, Suazilândia, Curaçao, Martinica, Guadalupe, Guiana Francesa, Suriname e Aruba. A tática representou ainda um crescimento de 17% sobre 2017, ultrapassando em US$ 6,5 milhões a sua receita. Com 420 colaboradores, a empresa produz uma diversificada linha de mobiliário para ambientes de dormitórios, salas de estar, de jantar e cozinhas, com o uso de matérias-primas como o aço e a madeira. Para se manter como a primeira opção de compra do consumidor, a Carraro tem mais outro segredo. Acompanhar as tendências nacionais e internacionais para oferecer soluções práticas, funcionais e criativas para satisfazer as necessidades do cliente. Assim, traduz o desejo em produtos e ideias para levar vida nova para a casa das pessoas.

CARRARO CONSOLIDATES ITS PRESENCE IN THE INTERNATIONAL MARKET AND EXPANDS ITS PORTFOLIO OF CLIENTS ABROAD

Recognized for its high quality products, Carraro opened up new markets abroad in 2018. The strategy to expand its business to the international market yielded excellent results last year. The company now also exports furniture to Ecuador, India, Swaziland, Curaçao, Martinique, Guadeloupe, French Guiana, Suriname and Aruba. The tactic also represented a growth of 17% over 2017, surpassing its revenue by US$ 6.5 million. With 420 employees, the company produces a diversified line of furniture for bedrooms, living rooms, dining rooms and kitchens, using raw materials such as steel and wood. To remain as the consumer’s first purchase choice, Carraro has another secret: following the national and international trends to offer practical, functional and creative solutions to meet customer needs. Thus, it translates desire into products and ideas to bring new life to people’s homes.

Diretor Presidente da Carraro Móveis, Paulo Farina, e o Presidente do IEE, Pedro De Cesaro Carraro Móveis CEO Paulo Farina and IEE President Pedro De Cesaro


DESTAQUE SETORIAL MÓVEIS INDUSTRY HIGHLIGHT FURNITURE | 73

CONSOLIDAÇÃO E RECORDES COM INVESTIMENTOS CONSTANTES EM NOVOS MAQUINÁRIOS E RECURSOS DE PONTA NAS ÁREAS DE AUTOMOÇÃO E TECNOLOGIA, CAVALETTI FATUROU MAIS DE R$ 202 MILHÕES EM 2018 Em seu 45º aniversário, a Cavaletti S/A Cadeiras Profissionais comemora um feito histórico: 10 milhões de assentos comercializados. Considerada como uma das principais marcas de assentos e mobiliário colaborativo da América Latina, faturou, em 2018, mais de R$ 202 milhões. Parte desse resultado se deve aos constantes investimentos e à busca incansável pelos recursos mais modernos nas áreas de automação e tecnologia. Ainda em desenvolvimento, a área de exportação da Cavaletti completa quatros anos de existência em 2019 e já possui atuação em mais de 13 países da América do Sul, Central e Europa. No último ano teve um crescimento de 78% e mais de 30 mil assentos exportados. A estratégia está em expandir e consolidar a marca e por isso segue investindo no desenvolvimento de soluções inteligentes para competir igualitariamente com os maiores fabricantes mundiais do setor. A meta da Cavaletti para os próximos anos é de exportar 25% de sua capacidade produtiva, mantendo os níveis de crescimento com qualidade e sustentabilidade, fortalecendo a marca no cenário internacional.

Gerente de Mercado Internacional da Cavaletti S/A, Felipe Hagemannn, e o Presidente da Assembleia Legislativa do Estado, Luís Augusto Lara International Market Manager of Cavaletti S/A, Felipe Hagemannn, and Chair of the State Legislative Assembly, Luís Augusto Lara

CONSOLIDATION AND RECORDS WITH CONSTANT INVESTMENTS IN NEW MACHINERY AND CUTTING-EDGE RESOURCES IN THE AREAS OF AUTOMATION AND TECHNOLOGY, CAVALETTI GROSSED MORE THAN R$ 202 MILLION IN 2018.

On its 45th anniversary, Cavaletti S/A Cadeiras Profissionais celebrates a historic achievement: 10 million seating items sold. Considered one of the main seating and collaborative furniture brands in Latin America, the company grossed more than R$ 202 million in 2018. This is in part the result of constant investments and the tireless search for state-of-the-art resources in the areas of automation and technology. Still under development, Cavaletti’s Export area completes four years of existence in 2019 and has already secured operations in more than 13 countries in South America, Central America and Europe. Last year, the company registered a growth of 78% and sold more than 30,000 seating items. The strategy is to expand and consolidate the brand, and so it keeps investing in the development of intelligent solutions to compete on equal terms with the largest manufacturers in the industry worldwide. Cavaletti’s goal for the coming years is to export 25% of its production capacity, maintaining its growth levels with quality and sustainability, strengthening the brand in the international scenario.


74 | DESTAQUE SETORIAL MÓVEIS INDUSTRY HIGHLIGHT FURNITURE

QUALIDADE E COMPETITIVIDADE GERAM LUCRO OS ROUPEIROS POPULARES DA DORIPEL REPRESENTAM 70% DA EXPORTAÇÃO E SÃO OS PREFERIDOS NO MERCADO ESTRANGEIRO

A qualidade dos produtos e do atendimento gera satisfação nos clientes, e clientes satisfeitos geram lucro para a empresa. Essa é a linha de trabalho da Doripel. Com um time de cerca de 120 funcionários, a fabricante de móveis está presente em mais de 20 países, a maioria na América Latina e no continente africano. A empresa mostrou um crescimento de 18% nas exportações realizadas em 2018. Os roupeiros populares são responsáveis por 70% da exportação e têm uma competitividade maior em alguns países, pois têm uma qualidade superior a dos produtos chineses. Investindo constantemente em sua estrutura fabril, a empresa está sempre em busca por novos clientes para ampliar as oportunidades de negócios. Porém, sem perder de vista os clientes mais antigos para fortalecer o relacionamento e alcançar as metas. Para o futuro, a perspectiva é crescer ainda mais o volume de exportações, além de atingir R$ 20 milhões de faturamento anual.

QUALITY AND COMPETITIVENESS THAT GENERATE PROFIT DORIPEL’S AFFORDABLE WARDROBES ACCOUNT FOR 70% OF EXPORTS AND ARE A FAVORITE IN THE FOREIGN MARKET

The quality of products and service generates customer satisfaction, and satisfied customers generate profit for the company. This is Doripel’s line of work. With a team of about 120 employees, the furniture manufacturer is present in more than 20 countries, most of them in Latin America and some of theAfrican continent. The company showed a growth of 18% in exports in 2018. The affordable wardrobes account for 70% of exports and are more competitive in some countries, as they outclass in quality those made in China. Constantly investing in its manufacturing structure, the company is always looking for new clients to expand business opportunities, without, however, losing sight of older customers to strengthen the relationship and achieve goals. For the future, the perspective is to further increase the volume of exports, in addition to reaching R$ 20 million in annual revenues. Gerente Comercial da Doripel Móveis, Rogério Furlan Lima, e a Presidente do Badesul, Jeanette Lontra Commercial Manager of Doripel Móveis, Rogério Furlan Lima, and Badesul President Jeanette Lontra


DESTAQUE SETORIAL MÓVEIS INDUSTRY HIGHLIGHT FURNITURE | 75

A DEMOCRATIZAÇÃO DO DESIGN KAPPESBERG: DO RIO GRANDE DO SUL PARA O MUNDO

Design e bom gosto para todos é a melhor representação de como a Kappesberg pensa o móvel para o seu consumidor. Muito além do slogan, a frase representa a estratégia que o Grupo K1 adotou para abranger seu público. Pertencente ao Grupo K1, há mais de 20 anos a Kappesberg exercita a democratização do design, oferecendo versões acessíveis de móveis e acabamentos que antes só eram entregues para consumidores classe A. A marca também aposta em inovação para oferecer tecnologia de ponta em suas linhas de produção e diferenciais de design nos produtos. A Kappesberg se mantém dentro do padrão de qualidade internacional, sendo esse um dos pilares para seu sólido crescimento. O maior grupo moveleiro da América Latina ocupa mais de 200 mil m² de área fabril e conta com 1.700 colaboradores. Atende aproximadamente 45 mil pontos de venda no Brasil e exporta para mais de 35 países. Os móveis para dormitórios, com alguma participação também no segmento de cozinhas estão entre os principais produtos destinados à exportação.

Presidente da Móveis Kappesberg, Celso Theisen, e o Secretário Municipal de Desenvolvimento Econômico, Eduardo Cidade President of Móveis Kappesberg, Celso Theisen, and Municipal Secretary for Economic Development Eduardo Cidade

THE DEMOCRATIZATION OF DESIGN KAPPESBERG: FROM RIO GRANDE DO SUL TO THE WORLD

Design and good taste for everyone is what best describes the way Kappesberg thinks about furniture for its consumer. Much more than a slogan, the phrase represents the strategy that Grupo K1 has adopted to reach its audience. A member of Grupo K1 for more than 20 years, Kappesberg puts into practice the democratization of design, offering affordable versions of furniture and finishes that were previously only delivered to class A consumers. The brand also invests in innovation to offer cutting-edge technology in its production lines and creative designs. Kappesberg follows the international quality standard, this being one of the pillars for its solid growth. The largest furniture group in Latin America has a manufacturing area of more than 200,000 square meters and 1,700 employees. It serves approximately 45 thousand points of sale in Brazil and exports to more than 35 countries. Bedroom furniture items, followed by products for the kitchen segment, are among the main products exported.


76 | DESTAQUE SETORIAL PLÁSTICO E PRODUTOS DE BORRACHA INDUSTRY HIGHLIGHT PLASTIC AND RUBBER PRODUCTS

FOCO NA GLOBALIZAÇÃO DA MARCA MEGA EMBALAGENS CONSOLIDA SUA ATUAÇÃO NAS AMÉRICAS E AMPLIA SUA ATUAÇÃO NA EUROPA

FOCUS ON GLOBALIZING THE BRAND MEGA EMBALAGENS CONSOLIDATES ITS PERFORMANCE IN THE AMERICAS AND EXPANDS ITS OPERATIONS TO EUROPE

A Mega Embalagens conquistou, ao longo dos seus mais de 25 anos, diferentes mercados: alimentício, agronegócios, industrial, pet food e personal care. Com uma forte presença nas Américas, está ampliando sua atuação também na Europa com o objetivo de globalizar a marca. Para seguir nessa trajetória, é fundamental entender o que cada um desses segmentos precisa para agregar valor aos seus produtos. Assim, a empresa investe em novas tecnologias e processos, além da qualificação de seus profissionais. Em 2018, a conjuntura macroeconômica e política afetaram diretamente as relações com os países importadores. Mesmo assim, a empresa ampliou em 56% as suas exportações em relação a 2017. A tática para manter o ritmo de crescimento se manteve a mesma: valorizar seus parceiros de negócio. Para 2019, há a expectativa de consolidar suas novas tecnologias e inovações no mercado. Afinal, esses são os diferenciais da empresa para crescer junto aos clientes e a ampliar o volume exportado.

Mega Embalagens has conquered, along its more than 25 years, different markets: food, agribusiness, industrial, pet food and personal care. With a strong presence in the Americas, it is also expanding its operations in Europe with the objective of globalizing the brand. To continue along this path, it is essential to understand what each of these segments needs to add value to their products. Thus, the company invests in new technologies and processes, in addition to the qualification of its professionals. In 2018, the macroeconomic and political situation directly affected the relations with importing countries. Even so, the company increased its exports by 56% compared to 2017. The tactic to keep the pace of growth was the same: to value its business partners. For 2019, the expectation is to consolidate its new technologies and innovations in the market. After all, these are the company’s edge in the market to grow with clients and expand the volume exported. Gerente Comercial da Mega Embalagens, Gustavo Graf Kirsch, e o Diretor de Portos Interiores da Superintendência dos Portos do Rio Grande do Sul, Bruno Gonçalves Almeida Commercial Manager of Mega Embalagens, Gustavo Graf Kirsch, and Domestic Ports Director at Rio Grande do Sul Ports Superintendence, Bruno Gonçalves Almeida.


DESTAQUE SETORIAL PLÁSTICO E PRODUTOS DE BORRACHA INDUSTRY HIGHLIGHT PLASTIC AND RUBBER PRODUCTS | 77

A VALORIZAÇÃO DO SETOR COM FORTE ATUAÇÃO CONTRA O DUMPING, VIPAL AJUDA A NORMATIZAR SOBRE PRÁTICAS DESLEAIS NO MERCADO

Uma das grandes conquistas encabeçadas pela Vipal em 2018 foi o resultado da forte ação realizada na Europa no processo de combate às práticas de dumping em relação à importação de pneus asiáticos de má qualidade e baixo custo. A prática, que vinha prejudicando o mercado local de reformas de pneus havia alguns anos, passou a contar com uma legislação específica no final do ano. Essa iniciativa demonstra o quanto ela investe na ampliação dos seus negócios, a intenção de crescer no mercado internacional e, sobretudo, o quanto valoriza o setor em que atua há 46 anos. Atuante no segmento de borrachas, a Vipal abastece cerca de 90 países pelo mundo, e tem equipes regionais permanentes em localidades estratégicas. Dessa forma, atende às peculiaridades de cada local, desde o atendimento aos requisitos técnicos, até diferenças culturais, geográficas e de legislação. Um dos exemplos do quanto investe no desenvolvimento de produtos específicos a fim de melhorar o desempenho em diferentes regiões são os desenhos VT110 e VT160 de bandas pré-moldadas, com eficácia em condições severas de inverno com neve e gelo.

Diretor de Negócios Internacionais da Vipal Borrachas, Leandro Rigon, e o Presidente do Sindilojas Porto Alegre, Paulo Kruse International Business Director of Vipal Borrachas, Leandro Rigon, and Sindilojas Porto Alegre President Paulo Kruse

VALUING THE MARKET WITH STRONG ACTION AGAINST DUMPING, VIPAL HELPS TO REGULATE UNFAIR PRACTICES IN THE MARKET

One of the major achievements headed by Vipal in 2018 was the result of the strong action carried out in Europe to combat dumping practices in the import of low quality and low cost Asian tires. The practice, which had been injuring the local tire retreading market for some years, is now regulated by a specific law. This initiative shows how much Vipal invests in the expansion of its business, its intention to grow in the international market, and, above all, how much it values the industry in which it has operated for 46 years. Operating in the rubber industry, Vipal supplies about 90 countries around the world and has permanent regional teams in strategic locations. This way it can meet the specific needs of each location, from technical requirements to cultural, geographical and legal differences. Examples of how much it invests in the development of specific products in order to improve performance in different regions are the VT110 and VT160 pre-molded tread designs, which are effective in severe winter conditions with snow and ice.


78 | DESTAQUE SETORIAL QUÍMICO, MEDICAMENTOS E FAMOQUÍMICOS INDUSTRY HIGHLIGHT CHEMICALS, PHARMACEUTICALS AND PHARMOCHEMICALS

TALENTO PARA INOVAR E SE REINVENTAR OS PRODUTOS FCC ESTÃO EM TODOS OS CARROS PRODUZIDOS NO BRASIL E NAS PRINCIPAIS MARCAS GLOBAIS DE CALÇADOS ESPORTIVOS.

TALENT TO INNOVATE AND REINVENT ONESELF FCC PRODUCTS ARE IN EVERY CAR PRODUCED IN BRAZIL AND IN THE MAIN GLOBAL SPORTS FOOTWEAR BRANDS.

Há 50 anos no mercado, a FCC se caracteriza, essencialmente, pela capacidade de inovar e se reinventar constantemente. A maior prova disso é que atualmente não fabrica nenhum dos itens que produzia quando foi fundada. De fornecedora de componentes para calçados, tornou-se uma criadora de soluções inéditas a partir da ciência dos materiais. Hoje, a empresa atua nos setores automotivo, calçadista, moveleiro, metal mecânico, de construção civil, higiene e saúde, utilidades domésticas e recobrimento de superfícies. A FCC é a principal fabricante de argamassa polimérica para assentamento de alvenarias, vedação para silos e carrocerias da América Latina. Possui o maior e mais moderno parque fabril de TPU da América Latina e 30% do faturamento vem de produtos criados há menos de dois anos. Ou seja, é uma indústria inovadora e com amplo know-how no seu ramo de atuação. A FCC ampliou sua liderança em vários segmentos e aumentou sua presença no exterior, com destaque para a expansão geográfica na América Latina, e entre as iniciativas de internacionalização está a operação no México.

FCC has been in the market for 50 years and is essentially characterized by the ability to innovate and reinvent itself constantly. The proof of this is that today it does not manufacture any of the items it produced when it was founded. From supplier of footwear components, the company became a creator of unprecedented solutions based on materials science. Today, the company operates in the automotive, footwear, furniture, metalworking, civil construction, hygiene and health, home appliances and surface coating industries. FCC is the main manufacturer of polymeric mortar for laying masonry, sealing silos and car bodyworks in Latin America. It has the largest and most modern TPU manufacturing complex in Latin America and 30% of the revenue comes from products created less than two years ago. In other words, it is an innovative company with extensive expertise in its field. FCC has expanded its leadership in various segments and increased its presence abroad, focusing on geographic expansion in Latin America. A highlight of its internationalization initiatives is the operation in Mexico. Diretor de Negócios da FCC, Marcelo Garcia, e o Presidente da ADVB/RS, Rafael Biedermann Mariante FCC Chief Business Officer Ana Paula Picolo and ADVB/ RS President Rafael Biedermann Mariante


DESTAQUE SETORIAL QUÍMICO, MEDICAMENTOS E FAMOQUÍMICOS

| 79

INDUSTRY HIGHLIGHT CHEMICALS, PHARMACEUTICALS AND PHARMOCHEMICALS

INOVAÇÃO E TECNOLOGIA NO DNA NOKO QUÍMICA INVESTE EM PESQUISAS PARA O DESENVOLVIMENTO DE QUÍMICOS PARA COURO E CALÇADOS

A imprevisibilidade cambial, os altos custos logísticos e outros aspectos que poderiam comprometer as exportações não abalaram o desempenho da Noko Química no ano de 2018. Ao contrário. O crescimento de 10% no faturamento nas exportações e o aumento no número de países que importam seus produtos coroaram todos os investimentos em pesquisas e inovação realizados. Além disso, o comprometimento da equipe de técnicos, químicos e engenheiros para desenvolver especialidades químicas para atender a área de couro e calçados também foi essencial para alavancar os resultados. Há quase três décadas no mercado, a meta é continuar investindo para se estabelecer cada vez mais nos mercados internacionais. O foco segue na qualidade de seus produtos e na excelência na prestação dos seus serviços. A entrada em mercados dos Estados Unidos, México, Tailândia, Paquistão, Marrocos, África do Sul, China, Índia e América Latina ampliou a abrangência da Noko para quatro continentes.

Diretor Técnico da Noko Química, Ricardo Peres, e o Diretor do PGQP, Günther Staub Noko Química Chief Technical Officer Ricardo Peres and PGQP Director Günther Staub

INNOVATION AND TECHNOLOGY IN THE DNA NOKO QUÍMICA INVESTS IN RESEARCH TO DEVELOP CHEMICALS FOR LEATHER AND FOOTWEAR

Currency unpredictability, high logistical costs and other aspects that could compromise exports did not undermine Noko Química’s performance in 2018. On the contrary. The 10% growth in export sales and the increase in the number of countries that import its products crowned all investments in research and innovation. In addition, the commitment of the team of technicians, chemists and engineers to develop specialty chemicals to serve the leather and footwear area was also essential to leverage the results. For almost three decades in the market, the goal is to continue investing to establish itself more and more in international markets. The focus continues to be on the quality of its products and excellence in the provision of its services. Entering into markets in the United States, Mexico, Thailand, Pakistan, Morocco and South Africa, China, India and Latin America has expanded Noko’s reach to four continents.


80 | DESTAQUE SETORIAL TÊXTIL SECTOR HIGHLIGHT TEXTILE

VESTIDA PARA EXPORTAR EM FRANCA EXPANSÃO PELO MUNDO, BIA BRAZIL VENDE SEUS PRODUTOS EM MAIS DE 65 PAÍSES

DRESSED TO EXPORT Especializada em roupas femininas para a prática esportiva, Bia Brazil tem sua marcas registradas em mais de 50 países pelos cinco continentes. Em 2018, a Bia Brazil inaugurou uma loja de rua com um novo showroom na cidade Fort Lauderdale, na Flórida (EUA). Criada pela ex-ginasta medalhista Beatriz Willhelm Dockhorn, a empresa comercializa seus produtos em mais de 65 países. Desde seu lançamento, há quase 25 anos, segue vendendo com marca própria. A empresa tem participação constante em diversos eventos de moda e beleza regionais e nacionais, como o Miss Brasil e Miss Rio Grande do Sul, desde 1999. No exterior, a marca tem forte presença no mercado fitness americano, mexicano e nórdico, além de lojas exclusivas de licenciamento no Líbano, Croácia, Paraguai, Portugal, Estados Unidos, México e Suécia. Bia Brazil também foi a primeira marca esportiva brasileira a ingressar no Palacio de Hierro, uma das maiores cadeias de lojas multimarcas do México que apresenta grandes grifes internacionais.

IN UNEQUIVOCAL EXPANSION ACROSS THE WORLD, BIA BRAZIL SELLS ITS PRODUCTS IN MORE THAN 65 COUNTRIES

Specializing in women’s sportswear, Bia Brazil has its registered trademark in more than 50 countries, across five continents. In 2018, Bia Brazil opened a street retail store with a new showroom in Fort Lauderdale, Florida (USA). Created by former medalist gymnast Beatriz Willhelm Dockhorn, the company sells its products in more than 65 countries. Since its establishment, almost 25 years ago, the company has been selling under its own brand. Since 1999, the company has participated in several regional and national fashion and beauty events, such as Miss Brazil and Miss Rio Grande do Sul. Abroad, the brand has a strong presence in the American, Mexican and Nordic fitness market, in addition to exclusive licensing stores in Lebanon, Croatia, Paraguay, Portugal, United States, Mexico and Sweden. Bia Brazil was also the first Brazilian sports brand to join Palacio de Hierro, one of the largest upscale department store chains in Mexico, which features major international brands. Diretor da Bia Brazil Activewear, Walder Willhelm Dockhorn, e o Presidente da ACPA, Paulo Afonso Pereira CEO of Bia Brazil Activewear, Walder Wilhelm Dockhorn, and ACPA President Paulo Afonso Pereira


DESTAQUE SETORIAL TÊXTIL SECTOR HIGHLIGHT TEXTILE | 81

ESTILO COMPETITIVO TAMBÉM NO EXTERIOR MALHARIA EXPORTA PARA MAIS DE 12 PAÍSES E ADAPTA SEU PRODUTO PARA AS MAIS DIVERSAS NECESSIDADES

A marca Maria Pavan, ao longo dos mais de 30 anos no mercado de moda brasileiro, expandiu sua atuação e exporta para mais de 30 butiques em 12 países, incluindo o Oriente Médio, Japão, Estados Unidos, Republica Dominicana, Peru, Reino Unido, Espanha, Portugal, Alemanha, Itália e França. Especializada em tricô Premium, a malharia participa das principais feiras de negócios nacionais como o Minas Trend, Salão Casa Moda e o Veste Rio. Há mais de três anos, com o apoio da Associação Brasileira de Indústria Têxtil e de Confecção, leva o seu trabalho para o mercado internacional em feiras têxteis internacionais em Paris e Nova Iorque, famosas por revelar marcas e lançar tendências. Em 2017 iniciou sua expansão para o mercado americano, o que duplicou o volume de suas exportações. Para o mercado exterior, a Maria Pavan desenvolve uma capsule collection, que é uma coleção especial para exportação para adequar o seu produto às exigências de mercados com diferentes necessidades, como o Oriente Médio, que hoje representa 30% das exportações.

Diretora da Malharia Maria Pavan, Maria Luiza Castagna Pavan, e o Líder Regional da PwC, Carlos Peres CEO of Malharia Maria Pavan, Maria Luiza Castagna Pavan, and PWC Regional Leader Carlos Peres

COMPETITIVE STYLE ALSO ABROAD KNITTING FACTORY EXPORTS TO MORE THAN 12 COUNTRIES AND ADAPTS ITS PRODUCTS TO THE MOST DIVERSE NEEDS

Maria Pavan, over more than 30 years in the Brazilian fashion market, has expanded its operations and exports to more than 30 boutiques across 12 countries, including the Middle East, Japan, United States, Dominican Republic, Peru, United Kingdom, Spain, Portugal, Germany, Italy and France. Specializing in Premium knitting, the knitting company participates in the main national business fairs, such as Minas Trend, Salão Casa Moda and Veste Rio. For more than three years, with the support of the Brazilian Textile and Apparel Industry Association, it has been taking its work to the international market at international textile fairs in Paris and New York, famous for revealing brands and setting trends. In 2017, it began its expansion to the American market, which doubled the volume of its exports. For the foreign market, Maria Pavan develops a capsule collection, which is a special export collection adapted to meet the demands of markets with different needs, such as the Middle East, which today represents 30% of exports.


82 | DESTAQUE SETORIAL VEÍCULOS E AUTOPEÇAS INDUSTRIAL HIGHLIGHT VEHICLES AND AUTO PARTS

EXPORTAR É O PLANO COM UM PLANEJAMENTO ESTRATÉGICO FOCADO NO MERCADO EXTERIOR, A FORBAL AUTOMOTIVE PRETENDE AMPLIAR ATUAÇÃO NA AMÉRICA CENTRAL E AMÉRICA DO NORTE

A Forbal Automotive oferece soluções completas para a indústria de implementos rodoviários e agrícolas. Atende as principais montadoras do Brasil. O robusto planejamento estratégico da empresa tem como foco investir fortemente no mercado internacional. Para isso, conta com um departamento de exportação próprio e altamente estruturado. O grupo exporta para mais de 15 países e possui mais de 30 clientes ativos no mercado internacional. Com atuação inicial na América do Sul, está investindo na expansão dos seus negócios para a América Central e América do Norte, por meio de vendas ao México. Dentre os projetos em desenvolvimento para um futuro breve, estão as expansões também para os Estados Unidos e o continente africano. Com uma receita total de exportações maior do que U$ 320 mil em 2018, os itens que representaram 60% das exportações foram da linha de plásticos (como para-lamas e caixas de ferramentas, entre outros). Cerca de 30% eram produtos metálicos de aço e alumínio, forjados, conformados ou dobrados (proteção lateral e ferragens diversas, por exemplo).

EXPORTING IS THE PLAN WITH A STRATEGIC PLAN FOCUSED ON THE FOREIGN MARKET, FORBAL AUTOMOTIVE INTENDS TO EXPAND ITS OPERATIONS IN CENTRAL AND NORTH AMERICA.

Forbal Automotive offers complete solutions for the road and agricultural implement industry. It serves the main car assembly plants in Brazil. The robust strategic planning of the company is focused on investing heavily in the international market. To this end, the company has its own and wellstructured export department. The group exports to more than 15 countries and has more than 30 active clients in the international market. With initial performance in South America, it is investing in the expansion of its business to Central America and North America, through sales to Mexico. The projects under development include expanding sales to the United States and the African continent. With a total export revenue higher than U$ 320,000 in 2018, the items that represented 60% of exports were from the plastics line (such as fenders and tool boxes, among others). Approximately 30% were steel and aluminum products, forged, shaped, folded (side protection and various hardware, for example).

Diretor Geral da Forbal Automotive, Denizar Santos, e o Conselheiro da ADVB/RS, Daniel Santoro Forbal Automotive CEO Denizar Santos and ADVB/RS Board Member Daniel Santoro


DESTAQUE SETORIAL VEÍCULOS E AUTOPEÇAS INDUSTRIAL HIGHLIGHT VEHICLES AND AUTO PARTS

| 83

FOCO E ESTRATÉGIA RANDON VEÍCULOS COLHE FRUTOS COM SUA ENTRADA NO MERCADO DA AMÉRICA LATINA

A Randon Veículos desenvolve, fabrica, comercializa e presta assistência técnica de caminhões fora-de-estrada (específicos para trabalhos em minas, construções e pedreiras) para a indústria. Também fornece os mesmos serviços com retroescavadeiras – o principal produto exportado – e minicarregadeiras para a construção civil, locadores, órgãos públicos e agricultura. Com essa vasta atuação, intensificou seus esforços nas exportações especial e estrategicamente na América Latina nos últimos anos. A tática rendeu um considerável crescimento nos resultados. O percentual no faturamento de 2015 passou de 5% para uma participação de 30% em 2018. A empresa também conta com uma rede de distribuidores estrategicamente localizada em todos os mercados onde atua, inclusive na África e Oriente Médio. Instalada há 46 anos no estado, foi a primeira montadora com capital totalmente brasileiro a fabricar veículos automotores no sul do Brasil. Em 2002, ingressou no mercado nacional de retroescavadeiras e, em 2017, passou a fabricar minicarregadeiras.

Gerente da Unidade, Renato Franco da Silva, e a Secretária Estadual de Comunicação, Tânia Moreira Unit Manager Renato Franco da Silva and State Secretary for Communication Tânia Moreira

FOCUS AND STRATEGY RANDON VEÍCULOS REAPS THE BENEFITS OF ENTERING THE LATIN AMERICAN MARKET

Randon Veículos develops, manufactures, markets and provides technical assistance for off-road trucks (specific for mining, construction and quarrying work). It also provides the same services for backhoes – the main export product – and mini loaders for civil construction, lessors, public agencies and agriculture. With such vast performance, in recent years it has intensified its efforts to increase exports, especially and strategically in Latin America. The tactic has yielded considerable growth in results. Revenue percentage went from 5% in 2015 to 30% in 2018. The company also has a network of distributors strategically located in all markets where it operates, including Africa and the Middle East. Installed 46 years ago in the state, it was the first automaker with totally Brazilian capital to manufacture automotive vehicles in southern Brazil. In 2002, it entered the domestic backhoe market and in 2017 it started manufacturing mini loaders.


84 | PEQUENO DESBRAVADOR INTERNACIONAL SMALL INTERNATIONAL TRAILBLAZER

ESTILO EXPORTAÇÃO DISTRIBUIDORA OFICIAL DOS CALÇADOS DA MARCA HARLEY-DAVIDSON NO MERCADO NACIONAL, HEAVEN ATINGE RESULTADOS EXPRESSIVOS NO PRIMEIRO ANO DE EXPORTAÇÃO DIRETA

Há vinte anos a Heaven se dedica ao desenvolvimento de projetos com marcas internacionais para exportação de calçados. Desde o ano de 2013 passou a ser distribuidora oficial dos calçados da marca Harley-Davidson no mercado nacional, resultado do trabalho internacional que já vinha realizando com a marca. A empresa começou a atuar diretamente nas exportações em 2018. Foi quando criou uma estratégia de expansão desenvolvendo calçados exclusivos com uma rede de fornecedores brasileiros para clientes do mundo todo. Com o resultado das exportações superiores a U$ 900 mil, a empresa mudou seu endereço para Novo Hamburgo e ampliou suas instalações. Presente nos Estados Unidos, Europa, Uruguai, Paraguai, Austrália, Peru e Filipinas, a empresa tem o objetivo de ampliar ainda mais o volume de exportação nos próximos três anos. E a ambição vai além: a ideia também é abrir escritórios no exterior para desenvolver um trabalho mais próximo dos atuais clientes e expandir os negócios para novos consumidores.

EXPORT-GRADE PRODUCTS OFFICIAL DISTRIBUTOR OF HARLEY-DAVIDSON FOOTWEAR IN THE DOMESTIC MARKET, HEAVEN ACHIEVES EXPRESSIVE RESULTS IN THE FIRST YEAR OF DIRECT EXPORT

For twenty years Heaven has been dedicated to the development of projects with international brands for footwear exports. Since 2013 it has been the official distributor of Harley-Davidson branded footwear in the domestic market, a result of the international work it had already been doing with the brand. The company began to perform directly in exports in 2018. That was when it created an expansion strategy by developing exclusive footwear with a network of Brazilian suppliers for customers around the world. With the result of exports exceeding U$ 900,000, the company moved its address to Novo Hamburgo and expanded its facilities. Present in the United States, Europe, Uruguay, Paraguay, Australia, Peru and the Philippines, the company aims to further expand its export volume in the next three years. And the ambition goes further: the idea is also to open offices abroad to work closer to current clients and expand business to new consumers. Presidente da Heaven, Solandir Eduardo da Rosa, e o Diretor Superintendente do Sebrae/RS, André Vanoni de Godoy Heaven President Solandir Eduardo da Rosa and Sebrae/ RS Superintendent Director André Vanoni de Godoy


O MERCADO O TOP DE MKT MUDOU TAMBÉM

Empresas, segmentos e processos estão em constante metamorfose, buscando se adequar a um perfil de consumidor que pode mudar a qualquer segundo. O Top de Mkt ADVB/RS acompanha os movimentos do mercado. Com uma revisão de taxas e de processos, mais empresas podem inscrever seus cases e mostrar suas estratégias vencedoras para o mundo. O mercado deixou de ser um espaço de poucos para ser um universo criado por muitos. Seja um desses agentes: participe do Top de Mkt ADVB/RS 2019. APOIO:

REALIZAÇÃO:

WhatsApp: (51) 9 8447.5227 | Telefone (51) 3290.6300 | www.advb.com.br


EXPEDIENTE CONSELHOS ADVB/RS ADVB/RS BOARDS

CONSELHO SUPERIOR

CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO

BOARD OF DIRECTORS

Obed Dornelles Vargas (Gestão 1967/1968)

Alberto Martins Brentano Ângela Baldino Carlos Biedermann Claudio Goldsztein Daniel Santoro Marcio Ramos Rafael Bicca Machado Renato Malcon Sérgio Maia

Günther Staub (Gestão 1968/1973)

CONSELHO FISCAL

HIGHER BOARD

Dante D’Angelo (Gestão 1962/1966) João Otto Klepzig (Gestão 1966/1967)

Reny Renato Jaeger (Gestão 1973/1980)

AUDIT COMMITTEE

José Daltro Franchini (Gestão 1981/1983)

Carlos Alberto dos Santos Elena Hahn Raupp José Américo Fagundes Machado

Otávio Dumit Gadret (Gestão 1984/1985)

GESTÃO 2018/2019

Nelson Pacheco Sirotsky (Gestão 1986/1987)

Rafael Biedermann Mariante

Mércio Claúdio Tumelero (Gestão 1988/1989) Alfredo Lisboa Tellechea (Gestão 1990/1991) Renato Malcon (Gestão 1992/1993) Ricardo Vontobel (Gestão 1994/1995) Daniel Tevah (Gestão 1996/1997) Peter Wilms (Gestão 1998/1999) Gil Kurtz (Gestão 2000/2001) Alberto Martins Brentano (Gestão 2002/2003) Ângela Baldino (Gestão 2004/2005) Claudio N. Goldsztein (Gestão 2006/2009) Daniel Santoro (Gestão 2010/2011) Telmo Costa (Gestão 2012/2013) Carlos Biedermann (Gestão 2014/2015) Sérgio Maia (Gestão 2016/2017)

2018/2019 MANAGEMENT PRESIDENTE | PRESIDENT

DIRETORIA ADMINISTRATIVAFINANCEIRA ADMINISTRATIVE/ FINANCIAL OFFICE

Vice-Presidente Vice-President Sérgio Laurimar Fioravanti Diretores | Officers André Palácios Leonardo Freire Saraiva DIRETORIA DE CAPACITAÇÃO QUALIFICATION OFFICE Vice-Presidente Vice-President Ana Carolina Borges Diretores | Officers Laura Sperotto DIRETORIA DE COMÉRCIO INTERNACIONAL INTERNATIONAL TRADE OFFICE Vice-Presidente Vice-President Edmilson Milan Diretores | Officers Paulo Raffin Sônia Unikowsky Teruchkin

DIRETORIA DE EVENTOS E CONHECIMENTO EVENTS AND KNOWLEDGE OFFICE Vice-Presidente Vice-President Mauro Mabilde Diretores | Officers Andreia Preis Corrêa Rafael Guerra DIRETORIA DE INOVAÇÃO E TECNOLOGIA INNOVATION AND TECHNOLOGY OFFICE Vice-Presidente Vice-President Leonardo Persigo Diretores | Officers Getúlio Deves Thiago Grechi

Administrativo-Financeiro Administrative-Financial Janice Dias Fleck Josiane Santana de Castro Operações | Operations Everton Talayer Aguiar Roseneida Silva Borges Assessoria de Imprensa Press Relations Enfato Multicomunicação Mídias Sociais | Social Media Fabulosa Ideia EXPEDIENTE | MAIL Publicação especial da ADVB/RS Av. Edvaldo Pereira Paiva, 1000 Porto Alegre/RS +55 51 3290 6300 www.advb.com.br

DIRETORIA DE MARKETING MARKETING OFFICE Vice-Presidente Vice-President Jonatas Abbott Diretoria | Officers Rafael Martins Ramiro Martino

Realização | Organized by: Núcleo de Comunicação ADVB/RS

EQUIPE EXECUTIVA EXECUTIVE TEAM Gerente Executiva Executive Manager Mastrângela Teixeira

Reportagem | Reporting:: Andreas Müller Sandra Modena

Comunicação Communication Gabriel Disconzi Barboza Evelyn Salles Eventos | Events Mônica Casarotto Alessandra Lago Juliana Lawall Tores Thaís Mendes Santos Conhecimento Knowledge Rafaela Quintana Jacques Adriana Nesweda Relacionamento com o Mercado | Marketing Relationship Renata Monteiro

Coordenação e edição: Coordination and editing: TXT LAB – Conteúdo Inteligente Andreas Müller andreas@txtlab.com.br

Tradução | Translation: SIM Traduções Projeto Gráfico e Diagramação: Graphic Design and Layout: Design de Maria carolina@designdemaria.com.br www.designdemaria.com.br Fotografia | Photography: Fabiano Panizzi e divulgação das empresas Marca | Brand: Zorzo Design Estratégico Campanha | Campaign: Núcleo de Comunicação ADVB/RS Design do troféu: Trophy design: Carlos Kolesny


®

YOUR IT PROVIDER


N O B R A S I L, AS ÁRVORES

DESTINADAS À PRODUÇÃO

D E PA P E L

P R O V Ê M D E F L O R E S TA S

PL ANTADAS

.

Reciclagem total de resíduos, chapas ecológicas sem químicos, impressão que dispensa o uso de álcool e todo o processo certificado pela Smam. Aqui, você tem máxima resolução e dano zero ao ambiente.

Av. França, 954 - Navegantes - Cep 90230-220 - Porto Alegre - RS - Brasil

Fone: (51) 3303.5555 - web@graficaodisseia.com.br www.graficaodisseia.com.br


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.