Kano kajak surfguide (dk de uk)

Page 1



SYMBOLER · SYMBOLE · SYMBOLS

Overnatning

Turistinformation

INDHOLD · INHALTSVERZEICHNIS · CONTENT

Primitivt toilet Primitiv

Camping

Museum

Bord/bænke

Kiosk

Bålplads

Teltplads

Fugletårn

Vand

Spisested

Toilet

Kajakbro

Indkøb

Grill

Shelter

Kiosk

GULDBORGSUND

6

FALSTER

13

LOLLAND 30

Primitiv

UDLEJNING OG KURSER

64

Verleih und Kurse · Rental and courses

KAJAK- OG ROKLUBBER

65

Kajak- und Ruderclubs · Kayak- and Rowing Clubs

WINDSURFING · KITESURFING

66

Windsurfen und Kitesurfen · Windsurfing and kite surfing

KORT

75

Karte · Map

Støttet af Ministeriet for By, Bolig og Landdistrikter og EU

Den Europæiske Fiskerifond

Danmark og EU investerer i bæredygtigt fiskeri.

Kolofon Impressum Imprint Udgiver/Herausgeber/Editor: Business LF, projekt Kystnære oplevelser på LollandFalster. Kajakguiden er udgivet med støtte fra Ministeriet for By, Bolig og Landdistrikter og den Europæiske Fiskerifond. Design, produktion og tryk: Npc grafikom A/S. Foto/Photos: Business LF, Birgit Bjerre m.fl. Oplag/Auflage/Edition: 10.000 ex. Forbehold for fejl og ændringer/Fehler und Änderungen vorbehalten/Subject to errors and changes.

4

5

INDHOLD

INHALTSVERZEICHNIS · CONTENT


GULDBORGSSUND

GULDBORGSSUND

GULDBORGSUND – FARVANDET MELLEM LOLLAND OG FALSTER DK Guldborgsund er særdeles velegnet til kano- og kajaksejlads. Det smalle sund byder på både smukke skovarealer og et storslået herregårdslandskab med marker helt ned til sundet. I midten ligger købstaden Nykøbing, med mulighed for proviantering og byliv, ligesom flere store attraktioner i området ligger ud til sundet, f.eks. Middelaldercentret og Fuglsang Kunstmuseum. Farvandet i Guldborg er et smalt, strømfyldt sund, vær opmærksom på dette, når du krydser sejlrenden. Vær særlig forsigtig i det åbne farvand ned mod Rødsand i den sydlige del. Vandstanden i sundet kan variere meget ved ebbe og flod og ved længere tids vestenvind, hvor meget vand bliver samlet i Østersøen. Der forekommer store områder med lavt vand og rigtig mange store sten. Farvandsregler I yngleperioden 15/3 - 15/7 er alt færdsel på og tæt ved Hjelm Ø, Barholmene og Vigsø forbudt. Frejlev Skov samt øerne Kalvø, Kejlsø og Lilleø er fredede.

GULDBORGSUND – DAS GEWÄSSER ZWISCHEN LOLLAND OG FALSTER DE Der Guldborgsund ist besonders für Kanu- und Kajaktouren geeignet. Der kleine Sund bietet sowohl schöne Waldgebiete sowie eine herrliche Gutshoflandschaft mit Feldern bis an den Sund heran. Mittendrin liegt die Handelsstadt Nykøbing mit Stadtleben ebenso wie mehreren großen Attraktionen wie das Mittelaltercenter und das Fuglsang Kunstmuseum, die im Sundgebiet liegen. Das Fahrwasser in Guldborg ist ein kleiner, strömungsreicher Sund; geben Sie Acht, wenn Sie das Fahrwasser kreuzen. Seien Sie besonders vorsichtig in den offenen Gewässern in Richtung Rødsand im südlichen Teil. Der Wasserstand im Sund kann besonders mit Ebbe und Flut und nach längerem Westwind stark variieren, wenn sich das Wasser in der Ostsee sammelt.

SYDPÅ – BREDNINGEN RUNDT CA. 30 KM Start: 54,76,05 N-11,85,97 E

Nykøbing F:

Flintinge Å:

Es gibt dort große Gebiete mit niedrigem Wasser und vielen, richtig großen Steinen. Gewässerregeln In der Brutperiode vom 15/3- 15/7 ist jeglicher Aufenthalt auf und in der Nähe von Hjelm Ø, Barholmene, und Vigsø verboten. Frejlev Wald sowie die Inseln Kalvø, Kejlsø og Lilleø sind Schongebiete.

GULDBORGSUND - THE WATERS BETWEEN LOLLAND AND FALSTER GB Guldborgsund is ideal for canoeing and kayaking. The narrow strait offers both beautiful woodlands and a magnificent manor landscape with fields down to the strait. In the center you find the city of Nykøbing, where there is possibility of provisioning and urban life. Close by, you also have several major attractions; for example The Medieval Centre and Fuglsang Art Museum. The waters of Guldborgsund is a narrow strait with strong currents, so be aware of this when you cross the navigation channel. Be especially careful in the open waters down towards Rødsand in the south. The water level of the strait can vary a lot with tides and by prolonged westerly winds where a lot of water is gathered in the Baltic Sea. Large areas of shallow water and many large stones can be found. Maritime Rules During the breeding season 15/3 - 15/7 all traffic on and close to Hjelm Island, Barholmene and Vigsø is prohibited. Frejlev Forest and the islands of Kalvø, Kejlsø and Lilleø are conservation areas.

6

DK Parkering/startsted: Guldborgsund Kajakklub, Dæmningen 2a, 4800 Nykøbing F med gode parkeringsmuligheder og søsætning fra klubbens broer. Klubhuset er aflåst, men er der medlemmer tilstede er der adgang til toilet og i den nærliggende Toreby Sejlklub er der ligeledes mulighed for toilet. Indkøbsmulighed tæt ved Kajakklubben (Føtex). Særlige forhold Omkring Flatø, Kalvø, Kejlsø samt Lilleø er der store områder, hvor det er lavvandet og stenfyldt. På strækningen mellem Flatø og Lolland er det vigtigt at holde god afstand til Lolland – mest markant er den hvide sten kaldet ”Hvide Mær”. Der skal dog heller ikke gåes for tæt på Flatø, da der også her er meget stenet. Det er muligt at gå ind i Flintinge Å og Frejlev Å, men igen skal man være forsigtig, da der forekommer en del store sten i indløbene til åerne. Flintinge Å: Det er kun tilladt at gå i land ved fugletårnet. Køer græsser på arealet om sommeren. Ved øerne Flatø og Kalvø skal man holde sig midt i farvandet, men ude af sejlrenden, da der er mange store sten. I sejlrenden er stærk strøm. På Lollands kyst ud for Kejlsø er der mange flintesten i strandkanten, så vær opmærksom ved landgang. Ved kraftig vind især fra Syd eller Nord, kan Bredningen være et ”barsk hav” med korte aggressive bølger.

7

SYDPÅ – BREDNINGEN RUNDT


SYDPÅ GULDBORGSSUND

SYDPÅ

GULDBORGSSUND

halten, jedoch außen der Fahrrinne da viele Steine liegen. Im Fahrwasser herrsche starke Strömung vor. An der lolländischen Küste vor Kejlsø liegen viele Steine am Strand, seien Sie deshalb aufmerksam beim Anlanden. Bei kräftigem Wind – besonders von Nord oder Süd kann der Bredning ein „barsches Meer“ mit kurzen, harten Wellen sein. Schutz und Rücksicht: Flatø ist Privateigentum. Es ist nicht gestattet, die privaten Badestege bei Flatø zu benutzen und beachten Sie bitte, dass man sich am Strand nicht näher als 50 m von Gebäuden aufhalten darf. Es ist nicht erlaubt, auf der Insel herumzulaufen. Die Insel Kalvø ist für den Brutzeitraum vom 1. März – 15. Juli gänzlich gesperrt. Bei Kalvø sieht man ab und zu Seehunde. Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Die erste Insel nach ca. 3 km ist Flatø, im Privatbesitz. Danach kommt Kalvø, wo man sich westlich hält, um in die Flintinge Å (Au) zu kommen. Ein tolles Naturerlebnis, man kann bis zur Schleuse direkt vorm Nystedvejen fahren. Zurück mit Kurs auf Kejlsø. An der Küste Lollands in Richtung Kejlsø liegt das Naturgebiet Skejten mit alten Eichen, die auf dem Gemälde des Künstlers Olav Rude, welches im dänischen Parlament hängt, verewigt wurden. Ca. 1 km zum Fuglsang Kunstmuseum. Von Kejlsø geht’s weiter zur Frejlev Au. Frejlev Wald hat viele, guterhaltene Grabhügel und viele Orchideen. Gehen Sie an Land beim ”Bænken”. Oder besuchen Sie die ”Knækkerygstenen” (Stein) auf der Weide bei Frejlev Enghave (betreten ist erlaubt wenn die Zauntür geöffnet ist). Die Sage erzählt, dass ein Vogt von Schloss Ålholm dort im Jahr 1533 erschlagen und ihm der Rücken von den Bauern von Frejlev gebrochen wurde. Danach kreuzen Sie zur Falsterseite hinüber, wo die Einfahrt zum Marrebækkanal etwas schwer zu finden sein kann; hier wartet jedoch eine ganz besondere Tour, bei der man sich wie ein Indianer am Amazonas fühlen kann! Kurz nach der Einfahrt ist eine Schleuse zu passieren, und danach kann man zur Pumpenstation(ca. 2 km) paddeln. Nach diesem Erlebnis paddeln wir zurück zum Guldborgsund – entweder nördlich Richtung Kejlsø, oder man folgt der Küste nach Hasselø und weiter zum Ausgangspunk am Kajakklub.

Beskyttelse og hensyn Flatø er privatejet. Det er ikke tilladt at bruge de private bådebroer ved Flatø og husk, at man ikke må opholde sig på stranden tættere end 50 m fra beboelserne. Det er ikke tilladt at gå rundt på øen. Øen Kalvø er totalt lukket for adgang i fuglenes ynglesæson fra den 1. marts – 15. juli. Ved Kalvø ses af og til sæler. Turbeskrivelse og oplevelser: Første ø efter ca. 3 km er Flatø, som er privatejet. Dernæst Kalvø, hvor man skal holde retning mod vest for at komme ind i bunden og videre op i Flintinge Å. En rigtig flot naturoplevelse, man kan ro op til en sluse ret før Nystedvejen. Tilbage med kurs mod Kejlsø. På Lollands kysten ud for Kejlsø ligger naturområdet Skejten med gamle egetræer, som er malet af kunstneren Olav Rude og maleriet hænger i Folketinget. Der er ca. 1 km til Fuglsang Kunstmuseum. Fra Kejlsø ros videre til Frejlev å. Frejlev Skov har mange velbevarede gravhøjde og orkideer. Gå i land ved ”bænken” eller besøg ”Knækkerygstenen” på engarealerne ved Frejlev Enghave (adgang tilladt hvis leddet er åbent). Sagnet fortæller, at det var en foged fra Ålholm slot blev slået ihjel og fik knækket ryggen af bønderne fra Frejlev i 1533. Derefter krydses over til Falstersiden, hvor indsejlingen til Marrebæk kanal kan være lidt svær at finde, men her venter en helt speciel tur, hvor man føler sig som en indianer på Amazonas! Kort efter indsejlingen er der en sluse som skal passeres, og derefter kan ros op til pumpestationen (ca. 2 km). Efter denne oplevelse går turen tilbage til Guldborgsund enten ret nord til Kejlsø, eller man kan følge kysten op til Hasselø og videre hjem til udgangspunktet ved Kajakklubben.

DE SÜDLICH UM BREDNING CA. 30 KM Parken/Startpunkt: Guldborgsund Kajakklub, Dæmningen 2a, 4800 Nykøbing F mit guten Parkmöglichkeiten und der Möglichkeit, das Boot vom Steg des Klubs zu Wasser zu lassen. Das Klubhaus ist verschlossen, aber dort sind immer Klubmitglieder vor Ort, so das Sie die Toiletten benutzen können – weitere Toiletten finden Sie im Toreby Segelklub in der Nähe. Einkaufsmöglichkeit dicht beim Kajakklub (Føtex). Beachten Sie: Um Flatø, Kalvø, Kejlsø und Lilleø herum gibt es große Gebiete, die flach und voller Steine sind.. Auf der Strecke zwischen Flatø und Lolland ist es wichtig, gebührend Abstand zu Lolland zu halten – markant ist ein weißer Stein, der ”Hvide Mær” genannt wird. Jedoch sollte man auch nicht zu nah an Flatø heran fahren, da es dort auch sehr steinig ist. Es ist möglich, in die Flintinge Å (Au) und Frejlev Å zu fahren. Aber auch hier befinden sich viele große Steine im Bereich der Ausläufe. Flintinge Au: Betreten ist nur erlaubt beim Vogelturm. Bei den Inseln Flatø und Kalvø sollte man sich mittig im Fahrwasser

8

GB HEADING SOUTH – AROUND BREDNINGEN, APPROX. 30 KM Parking/starting point: Guldborgsund Kayak Club, Dæmningen 2a, 4800 Nykøbing F with optimal parking facilities and launching from the club’s jetty. The clubhouse is locked, but if there are members present there is access to toilet and in the nearby Toreby Sailing Club access to toilet is also possible. There are shopping opportunities close to the Kayak Club (Føtex). Special conditions: Around Flatø, Kalvø, Kejlsø and Lilleø there are large areas with shallow and stone filled waters. On the stretch between Flatø and Lolland, it is important to keep well clear of Lolland - (most significantly is the white stone called ”The White Bitch”). However, do not go too close to Flatø either, since here it is also very rocky. It is possible to go into Flintinge Å (stream) and Frejlev Å (stream), but again you have to be careful as there are quite a few large stones in the mouths of the streams. Flintinge Å: Access is allowed only at the bird’s tower. By the islands of Flatø and Kalvø one should stay in the middle of the fairway, but out of a navigation channel, as there are many big rocks. The current in the navigation channel is strong. On the coast of Lolland off Kejlsø there are many flint stones on the seashore, so be careful when landing. By strong winds especially from South or North, the ”Bredningen” can be a ”rough sea” with short aggressive waves. Protection and respect Flatø is privately owned. It is not allowed to use the private jetties at Flatø and remember that you are not allowed to stay on the beach closer than 50 meters from the houses. It is not allowed to walk around on the island. Access to the island of Kalvø is prohibited during the bird breeding season from March 1 to July 15. Seals can occasionally be seen near Kalvø.

9

SYDPÅ – BREDNINGEN RUNDT


GULDBORGSUND

GULDBORGSUND

Tour description and experiences: The first island after about 3 km is Flatø, which is privately owned. Then Kalvø where you have to keep towards the west to enter at the bottom and continue further up the Flintinge Å. For a really nice scenic experience, you can row up to a sluice just before the road to Nysted. Head back towards Kejlsø. On the coast of Lolland off Kejlsø lies the nature reserve ”Skejten” with old oak trees that have been portrayed by the artist Olaf Rude; the painting is exhibited in the Danish Parliament. Approx. 1 km to Fuglsang Kunstmuseum (art). From Kejlsø you continue to Frejlev Å. Frejlev Forest has many well-preserved burial mounds and orchids. Go ashore at ”the bench”. Or visit ”Knækkerygstenen” on the meadows of Frejlev Enghave. Access is allowed if the Gate is open. Legend has it that a bailiff from Ålholm Castle was killed by having his back broken on this stone by the peasants from Frejlev in 1533. Cross over to the Falster side, where the entrance to Marrebæk channel can be a little hard to find, but here awaits a very special trip where you feel like an Indian on the Amazon! Shortly after entering there is a sluice which has to be passed, and then continue up to the pumping station (about 2 km). After this experience we paddle back to Guldborgsund either straight north to Kejlsø, or you can follow the coast up to Hasselø and further back to the starting point by The Kayak Club.

NORDPÅ – GULDBORG RETUR CA. 30 KM Start: 54,76,05 N-11,85,97 E

Nykøbing F:

Hjelm:

Primitiv

Primitiv

Klodskov (Falster):

Primitiv

Primitiv

Guldborg:

Sundby Nord (Lolland)

Primitiv

DK Parkering/startsted: Guldborgsund Kajakklub, Dæmningen 2a, 4800 Nykøbing F med gode parkeringsmuligheder og søsætning fra klubbens broer. Klubhuset er aflåst, men er der medlemmer tilstede er der adgang til toilet og i den nærliggende Toreby Sejlklub er der ligeledes mulighed for toilet. Indkøbsmulighed tæt ved Kajakklubben (Føtex)

10

11

NORDPÅ – GULDBORG RETUR


GULDBORGSUND

FALSTER

Særlige forhold: Denne tur kan gøres selv med lidt hård vind, der kan dog stå lidt ”dumme” bølger omkring tunellen. Der kan sejles langs kysterne, men pas på sten i vandet. Når man passerer Middelaldercentret (på venstre hånd) anbefales det at holde mindst 200 meters afstand til kysten , da der 2 gange om dagen kastes med store sten fra den middelalderlige kastemaskine Bliden, og kuglen lander i vandet. Bemærk, at det ikke er tilladt at sejle ind i middelalderhavnen. Turbeskrivelse og oplevelser: Ved Middelaldercentret (på venstre side) kan der ses sæler af og til. Det første stykke roes tæt på Storskoven/Hamborgskoven. På Falster siden ses Pandebjerg Gods. Videre nordpå langs Lollands kyst finder I Hjelm bådelaug, som ligger i bugten ret før Guldborgsund Tunellen, en dejlig lille plet med naturlejrplads. Guldborgsund Tunnelen passeres og længere fremme ses på Falster siden Vennerslund Gods og Stadager Kirke. Dernæst nås Majbølle bådelaug og sidste stop er i Guldborg. Hjemturen til Guldborgsund kajakklub kan anbefales langs Falsters kyst.

DE NÖRDLICH - GULDBORG RETOUR CA. 30KM Parken/Startpunkt: Guldborgsund Kajakklub, Dæmningen 2a, 4800 Nykøbing F mit guten Parkmöglichkeiten und der Möglichkeit, das Boot vom Steg des Klubs zu Wasser zu lassen. Das Klubhaus ist verschlossen, aber dort sind immer Klubmitglieder vor Ort, so das Sie die Toiletten benutzen können – weitere Toiletten finden Sie im Toreby Sejlklub in der Nähe.Einkaufsmöglichkeit dicht beim Kajakklub (Føtex). Beachten Sie: Diese Tour kann man selbst bei stärkerem Wind machen, jedoch können um den Tunnel herum „ärgerliche“ Wellen entstehen. Man kann entlang der Küste paddeln, achten Sie aber auf die Steine im Wasser. Passiert man das Mittelaltercenter (zur linken Hand), empfiehlt es sich, mindestens 200 m Abstand zur Küste zu halten, da zweimal täglich große Steine mit der beiden Belagerungsmaschine (Bliden) abgeschossen werden und diese im Wasser aufschlagen. Beachten Sie bitte, dass es nicht erlaubt ist, in den mittelalterlichen Hafen einzulaufen. Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Beim Middelaldercentret (auf der linken Seite) kann man ab und zu Seehunde sehen. Das erste Stück paddelt man dicht unter Land beim Storskoven/Hamborgskoven (Wald). Auf der Falsterseite sieht man Pandebjerg Gods.Weiter nördlich entlang Lollands Küste finden Sie Hjelm Bootsverein, das in der Bucht direkt vor dem Guldborgsund-Tunnel liegt - ein schönes Fleckchen mit Naturlager. Den Guldborgsund-Tunnel passieren Sie und sehen dann in einiger Entfernung auf der Falsterseite Vennerslund Gut und die Stadager Kirche. Darauf erreichen Sie Majbølle Bootsverein und der letzte Halt ist in Guldborg. Die Rücktour zum Guldborgsund Kajakclub empfiehlt sich entlang Falsters Küste.

GB NORTH - GULDBORG AND BACK, APPROX. 30KM Parking/starting point: Guldborgsund Kayak Club, Dæmningen 2a, 4800 Nykøbing F with optimal parking facilities and launching from the club’s jetty. The clubhouse is locked, but if there are members present there is access to toilet and in the nearby Toreby Sailing Club access to toilet is also possible. There are shopping opportunities close to The Kayak Club (Føtex). Special conditions: This trip can be done even with a little strong wind, but some more aggressive waves can be found around the tunnel. You can sail along the coasts, but beware of rocks in the water. When you pass The Medieval Centre (on the left) it is recommended to keep at least 200 meters distance to the coast, as they launch stone balls from the medieval trebuchet twice a day and the stones land in the water. Please note that it is not allowed to enter the medieval harbour. Campsite at Hjelm: Hjelm Boat Guilds just before the Tunnel of Guldborgsund (on the Lolland side), Tour description/experiences: By The Medieval Centre (on the left) seals can sometimes be seen. During the first stretch you row close to the Great Wood / Hamborgskoven. On the Falster side you can see the manor house of Pandebjerg. Further north along the coast of Lolland you will find Hjelm boat club, located in the bay right before the Tunnel of Guldborgsund; this is a lovely spot with a natural campsite. You pass the Tunnel of Guldborgsund and further ahead, on the Falster side, you can see the manor house of Vennerslund and the church of Stadager. Then you reach Majbølle boat club and the last stop is in Guldborg. The return trip to Guldborgsund Kayak Club is recommended along the coast of Falster.

12

FALSTER RUNDT – FORDELT PÅ 7 ETAPER I ALT CA. 140 KM RUNDT DK Når man skal ro Falster rundt, er det vigtigt med en stabil vejrperiode foran sig, helst 2-3 dages vindstille. Hvis ikke er det vigtigt, at det er vestenvind, så man har læ på østkysten af Falster. Tag hensyn til deltagernes temperament og kondition, når turen fastlægges. Er man i rimelig form og har nogle kilometer i armene, så vil en 3-4 dages tur være passende. De hardcore ror rundt på 2 dage. Hvis man har teltet med, må man som altid sikre sig en tilladelse inden man slår teltet op. Man må f.eks. ikke overnatte på det Sydfalsterske dige. Du kan også overnatte meget primitivt uden telt på stranden. Østersøen kan være et barsk bekendtskab. Pas særligt på, når I runder Gedser Odde. Her er ofte stærk blæst, sejlrenden går meget tæt på kysten, og her er meget stærk strøm. Vær også opmærksom på færgerne, der sejler mellem Rostock og Gedser, især når I sejler forbi selve færgehavnen. Man bør desuden være opmærksom på de særligt kraftige strømforhold omkring Gedser og Grønsund. Vær ligeledes opmærksom på skibs- og færgefart ved Stubbekøbing i Grønsund.

13

FALSTER RUNDT


FALSTER RUNDT

FALSTER RUNDT

UM FALSTER HERUM – CA. 140 KM VERTEILT AUF 7 ETAPPEN

AROUND FALSTER – SPREAD OVER 7 STAGES A TOTAL OF APPROX. 140 KM

DE Möchte man Falster paddelnd umrunden, ist es wichtig, dass man eine stabile Wetterlage - am besten

GB When you plan to row around Falster, it is important to have a stable weather period ahead of you,

2-3 Tage Windstille vor sich hat; ansonsten ist es wichtig Westwind und somit Lee auf der Ostküste von Falster zu haben. Nehmen Sie Rücksicht auf Temperament und Kondition ihrer Mitpaddler, wenn Sie die Tour planen. Ist man gut in Form und hat „einige Kilometer in den Armen“, ist eine 3-4 Tages Tour passend. Die Hardcore-Paddler schaffen das in 2 Tagen. Hat man das Zelt dabei, sollte man sich im Vorfeld informieren, wo das Zelten gestattet ist. Auf den südfalsterischen Deichen ist das Zelten verboten. Ein einfaches Übernachten ohne festes Zelt ist am Strand aber erlaubt.

preferably 2-3 days of no or little wind, if this is not possible, it is important that the wind is westerly, so you have shelter on the east coast of Falster. Take all participants’ temper and physical condition into consideration when planning the trip. If you are in reasonable shape and have strong arms, then a 3-4 day trip may be appropriate. The hardcore can complete the round trip in 2 days. If you bring a tent, you must make sure to have a permit before you set it up. It is not allowed to spend the night at the dikes of Southern Falster. Or you can sleep without a tent on the beach.

Die Ostsee kann eine barsche Bekanntschaft sein. Passen Sie besonders auf, wenn Sie Gedser Odde unrunden. Hier bläst es häufig stark, das Fahrwasser reicht bis dicht unter die Küste und hier herrsche eine starke Strömung .Achten Sie auch auf die Fähren, die zwischen Rostock und Gedser fahren, besonders natürlich auf Höhe des Fährhafens. Man muss außerdem sehr aufmerksam auf die sehr kräftige Strömung um Gedser und Grønsund achten. Gleiche Aufmerksamkeit gilt für den Schiffs- und Fährverkehr bei Stubbekøbing im Grønsund.

The Baltic Sea can be a tough acquaintance. Be especially careful when coming around at Gedser Odde. There is often a strong wind, the navigation channel is very close to the coast, and there are very strong currents. Please pay attention to the ferries going between Rostock and Gedser, especially when you pass the ferry harbour. You should also be aware of the particularly strong currents around Gedser and Grønsund. Also pay attention to shipping and ferry services at Stubbekøbing in Grønsund.

14

15

FALSTER RUNDT


FALSTER RUNDT

FALSTER RUNDT

DE ETAPPE 1. GULDBORG – VÅLSE VIG CA. 20 KM Parken / Startpunkt: Guldborgvej 352, 4862 Guldborg. Gute Parkmöglichkeiten und Einsetzstellen in den Häfen auf Falster sowie auf Lolland.

ETAPE 1. GULDBORG – VÅLSE VIG CA. 20 KM

Beachten Sie: In der Bucht südlich vor Resle Wald können bei Nordwestwind große Wellen entstehen. Zwischen Falster und Suderø sind teilweise große Steine in dem recht flachen Wasser. Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Guldborg: Campingplatz, B&B. Nach ca. 2 km erreichen Sie Alstrup Strand: (Dansk Forening for Rosports Kreishütte, kontaktieren Sie den Vorsitzenden des Stubbekøbing Ruderclubs unter Tel. +45 54 44 19 28). Danach umrundet man Alstrup Klint bis in die Bucht südlich von Resle Skov – bei Nordwestwind kann es hier große Wellen geben. Weiter nördlich gegen Suderø. Zwischen Falster og Suderø ist das Wasser sehr niedrig, teilweise mit großen Steinen. Die Touren setzt man über Mygget Vig fort und weiter nach Vålse Vesterskov (Wald), wo auf der Nordseite eine Landzunge vom Strand her verläuft. Auf dieser ist in der Brutzeit vom 1. März – 15. Juli das Betreten verboten. B&B Søvang (ca. 500 m ) Tel.: +45 2129 2681 im Vålse Vig Hafen oder fahren Sie weiter nach Sortsø Hafen für die Übernachtung im Shelter (siehe Etappe 2).

54,87,13 N-11,74,60 E

Guldborg:

Alstrup Strand:

GB STAGE 1: GULDBORG - VÅLSE VIG APPROX 20 KM Parking / starting point: Guldborgvej 352, 4862 Guldborg Good parking and launching points both in the harbour on the Falster side and the Lolland side.

Vålse Vig havn:

Special conditions: In the bay south of Resle Forest you may encounter some big waves by northwest winds. Between Falster and Suderø there are many large stones in the shallow waters.

DK Parkering/startsted: Guldborgvej 352, 4862 Guldborg. Gode parkeringsmuligheder og isætningssteder både i havnen på Falster eller på Lolland. Særlige forhold: I bugten syd for Resle Skov kan der stå nogle store bølger ved nordvestenvind. Mellem Falster og Suderø er der en del store sten på det meget lave vand. Turbeskrivelse / oplevelser Guldborg: Campingplads, B&B., Efter ca. 2 km nås Alstrup strand. (Dansk Forening for Rosports kredshytte, kontakt formand for Stubbekøbing Roklub tlf. 54 44 19 28). Herefter rundes Alstrup Klint og ind i bugten syd for Resle skov - ved nordvestenvind kan der være store bølger. Videre nordpå med Suderø sigte. Mellem Falster og Suderø er der meget lavt vand med en del store sten. Turen fortsætter over Mygget Vig og til Vålse Vesterskov, hvor der på nordsiden går en sandtange ud fra stranden. Der er lukket for adgang til sandtangen i fuglenes ynglesæson fra 1. marts – 15. juli. Vålse Vig havn: B&B Søvang tlf.: 2129 2681 eller fortsæt til Sortsø havn for overnatning i shelter (se etape 2).

16

Tour description/experiences: Guldborg: Camping, B&B. After approx 2 km you reach Alstrup Beach. (Danish Association for Rowing Sport’s district cottage, contact Chairman of Stubbekøbing Rowing Club tel. +45 5444 1928). After rounding Alstrup cliff you enter the bay south of Resle forest - by northwest wind there may be large waves. Further north Suderø will be in sight. Between Falster and Suderø there is very shallow water with some large stones. The tour continues over Mygget Creek and Vålse Vesterskov with a sandy isthmus off the beach on the north side. The sandy isthmus is closed for public access during the bird breeding season from March 1 to July 15. Stay in the Bed & Breakfast Søvang (approx. 500 m) tel.: +45 2129 2681 in Vålse Vig Harbour or continue to Sortsø Marina for overnight in the shelter (see stage 2).

17

ETAPE 1. GULDBORG – VÅLSE VIG


FALSTER RUNDT

FALSTER RUNDT

ETAPE 2. VÅLSE VIG – STUBBEKØBING CA. 26 KM

DE ETAPPE 2. VÅLSE VIG – STUBBEKØBING CA. 26 KM Beachten Sie: die kräftige Strömung im Grønsund und den Schiffs- und Fährverkehr in Stubbekøbing. Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Vålse Vig ist ca. 3.9 km breit og 3 km tief, halten Sie sich deshalb entlang der Küste. Orehoved Wald passiert man auf der Innenseite der kleinen Insel Dyrefod. Nach Orehoved Hafen kommen wir wieder durch niedriges Wasser mit großen Steinen. Hier hat man Aussicht auf die beiden Brücken Storstrømsbroen und etwas entfernt auf Farøbroen. Die Storstrømsbrücke passieren Sie durch den Brückenabschnitt, der am dichtesten an Falster liegt, sonst besteht die Gefahr durch abbröckelnden Beton. Vor Gåbense und direkt vor der Mole ist feiner Sandstrand. Die Farøbrücke passiert man unter der Hochbrücke zwischen Farø und Falster, um die Spitze herum liegt Sortsø mit dem kleinem Hafen, Naturlagerplatz, sowie einer Räucherei und Fischverkauf. Hinter dem Sortsø Gab ändert sich der Name des Gewässers von Storstrøm zu Grønsund. Stubbekøbing ist eine alte, gemütliche Kaufmannsstadt mit Campingplatz und Strand. Hier befinden sich Nordeuropas größtes Motorrad- und Radiomuseum mit ca. 150 Motorrädern aus der ganzen Welt sowie das Stubbekøbing Regionalmuseum. Im Sommer Fährfahrt nach Bogø und Mittwochs Abendtouren den ganze Sommer hindurch. Kontakt zum Stubbekøbing Ruderklub Tel.: +45 54 44 19 28.

54, 93, 70 N - 11, 80, 75 E

Orehoved:

ca 7 km

Gåbense:

ca 6 km

Sortsø havn:

GB STAGE 2: VÅLSE VIG – STUBBEKØBING, APPROX. 26 KM Special conditions/experiences: Be aware of strong currents in Grønsund and ships and ferries traffic in Stubbekøbing.

Stubbbekøbing:

Parkering/startsted · Parken/Startpunkt · Parking/starting point Vålse Vig, Dæmningsvej, 4840 Nørre Alslev

DK Særlige forhold: Vær opmærksom på kraftig strøm i Grønsund og på skibs- og færgefarten i Stubbekøbing. Turbeskrivelse/oplevelser: Vålse Vig er ca. 3,9 km bred og 3 km dyb, så hold ind langs kysten. Orehoved skov passeres på indersiden af den lille ø Dyrefod. Frem til Orehoved havn roes igen på lavt vand med store sten. Her er udsigt til de to broer Storstrømsbroen og lidt længere væk Farøbroen. Storstrømsbroen passeres gennem det brofag, som er nærmest Falster. Der kan være fare for nedfaldende beton, hvis man vælger at gå længere ud. Ved Gåbense og lige før molen er der fin sandstrand. Farøbroerne passeres under højbroen mellem Farø og Falster og rundt om pynten ligger Sortsø med den lille havn med naturlejrplads, shelter og fiske- og røgeriudsalg. Efter Sortsø Gab ændrer farvandet navn fra Storstrømmen til Grønsund. Stubbekøbing er en gammel hyggelig købstad med campingplads og strand. Her findes Nordeuropas største Motorcykel- og Radiomuseum med ca. 150 motorcykler fra hele verden samt Stubbekøbing Egnsmuseum og færgefart til Bogø om sommeren samt onsdags aftensejlture sommeren igennem. Kontakt evt. Stubbekøbing Roklub – henvendelse tlf. 54 44 19 28.

18

Tour description/experiences: Vålse Vig is approx 3.9 km wide and 3 km deep, so stay along the coast in order not to get too far from shore. Orehoved forest is passed on the inside of the islet Dyrefod. At Orehoved harbour we reenter shallow water with large stones. Here you can see the two bridges; The Storstrøm Bridge and a little further away the Farø Bridge. The Storstrøm Bridge is passed through the bridge span, which is closest to Falster. There may be danger of falling concrete, if you choose to go further out. By Gåbense and just before the pier there is a fine sandy beach. The Farø Bridge is passed under the main bridge between Farø and Falster and around the point you find Sortsø with a small harbour with a nature campsite, shelter and fish smokehouse and sales. After Sortsø Gab the waters change its name from Storstrømmen to Grønsund. Stubbekøbing is a charming old market town with campsite and beach. Here you will find the largest Motorcycle and Radio Museum of Northern Europe with its approx 150 motorcycles from around the world, and Stubbekøbing Local Museum. There is a ferry service to Bogø during the summer with evening boat trips on Wednesdays throughout the summer. Contact Stubbekøbing Rowing Club - tel.: +45 54 44 19 28.

19

ETAPE 2. VÅLSE VIG – STUBBEKØBING


FALSTER RUNDT

FALSTER RUNDT

DE ETAPPE 3 STUBBEKØBING – HESNÆS – SADDELMAGERRENDEN CA. 20 KM Parken / Startpunkt: Stubbekøbing Roklub Vestergade 32 C 4850 Stubbekøbing. Beachten Sie: die kräftige Strömung im Grønsund und den Schiffs- und Fährverkehr in Stubbekøbing. Anderes: Einfacher Pfadfinderlagerplatz, keine Toilette. Reservierung bei Det Classenske Fideicommis, Tel.: +45 54 44 70 29.

ETAPE 3. STUBBEKØBING – HESNÆS – SADDELMAGERRENDEN CA. 20 KM 54,89,27 N-12,03,95 E

Hesnæs:

Saddelmagerrenden:

Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Von Stubbekøbing geht es weiter am Sportboothafen und dem Sommerhausgebiet Ore Strand vorbei. Gegen Norden sieht man den Damm nach Møn. Hier befindet sich die alte Fährstelle nach Grønsund, die von Marie Grubbe Anfang des 18. Jh. betrieben wurde. Nachdem man den Punkt umrundet hat kommt man in die Ostsee mit einer der schönsten Aussichten auf die Natur, hier steigt die Landschaft an und auf einem Hügel liegt die ehemalige Næsgård Landwirtschaftsschule, wo Prinz Joachim seine Landwirtschaftsausbildung absolvierte. Heutzutage befindet sich hier eine Heimvolkshochschule, die unter anderem Outdooraktivitäten anbietet. Weiter südliche passieren Sie den Østersøskoven (Wald) mit hohen Lehmkanten und tiefen Klüften. Jedes Jahr nimmt sich das Meer einen Teil davon und oft ist der Strand gefüllt mit den großen Buchenstämmen. Man fährt vorbei an der Abbelvig Feriekolonie, Skansen, und dem östlichsten Punkt, Hestehoved mit dem Leuchtturm, welcher aber nicht mehr besetzt ist. Das idyllische Hesnæs ist bekannt für seine Häuser, die zum Schutz gegen den Ostwind Stroh auf den Dächern und an den Wänden haben und für den Sportboothafen. Südlich von Hesnæs liegt Pomle Nakke mit dem Restaurant „Pomle Nakke Traktørsted“. Übernachten kann man im Wald auf dem einfachen Pfadfinderlagerplatz am Sadelmagerranden südlich von Pomle Nakke. Er ist etwas schwer zu finden, wenn man kein Navigation-As ist.

GB STAGE 3: STUBBEKØBING – HESNÆS – SADELMAGERRENDEN, APPROX. 20 KM

Primitiv

Starting point: Stubbekøbing Rowing Club Vestergade 32 C 4850 Stubbekøbing.

DK Startsted: Stubbekøbing Roklub Vestergade 32 C, 4850 Stubbekøbing.

Special conditions: Be aware of strong currents in Grønsund and take care of ships and ferries in Stubbekøbing Harbour.

Særlige forhold: Vær opmærksom på kraftig strøm i Grønsund og på skibs- og færgefarten i Stubbekøbing.

Facilities: Primitive camp site, no toilet. Must be reserved through “Det Classenske Fideicommis”, tel.: +45 5444 7029.

Faciliteter Primitiv spejderlejrplads, intet toilet. Reserveres hos Det Classenske Fideicommis, tlf. +45 54 44 70 29.

Tour description/experiences: From Stubbekøbing you pass the marina and the holiday house area of Ore Beach. To the North you can see the causeway to Møn. The old ferry crossing place over Grønsund is found here, which was run by Marie Grubbe in the early 1700s. After rounding the point you reach the Baltic Sea with one of the most beautiful sights on the trip. The land rises and on top of the hill is the former Næsgaard Agricultural School where Prince Joachim took his agricultural education. Today it is a well-run boarding school with multiple outdoor activities on the program. Further south you pass the Østersøskoven (Baltic Forest) with tall clay slopes and deep gorges. Each year the sea takes a bite of the cliffs and the beach is often filled with the big beech trees. You pass Abbelvig holiday camp, Skansen, and the easternmost point, Hestehoved with the lighthouse, which is no longer manned. Idyllic Hesnæs is known for its houses with straw roofs and walls as insulation against the east wind and for its marina. Just south of Hesnæs lies Pomle Nakke with Traktørstedet Pomle Nakke (restaurant). Accommodation can take place in primitive scout camp in the forest south of Pomle Nakke at Sadelmagerranden. It can be a little hard to find if you are not a map enthusiast.

Turbeskrivelser/oplevelser: Fra Stubbekøbing sejles forbi lystbådehavnen og sommerhusområdet ved Ore Strand. Mod nord ses dæmning til Møn. Her findes det gamle færgeoverfartssted over Grønsund, som blev drevet af Marie Grubbe i starten af 1700 tallet. Efter at have rundet pynten, kommer man ud i Østersøen med et af de flotteste kik på turen. Her rejser landet sig og oppe på bakken ligger den tidligere Næsgård landbrugsskole, hvor prins Joachim tog sin landbrugsuddannelse. I dag er det en veldrevet efterskole med bl.a. friluftsliv på programmet. Længere mod syd passeres Østersøskoven med høje lerskrænter og dybe kløfter. Hvert år tager havet en bid af skrænterne og ofte bliver stranden fyldt med de store stovte bøgetræer. Man passerer Abbelvig feriekoloni, Skansen, og det østligste punkt, Hestehoved med fyret, der dog ikke længere er bemandet. Idylliske Hesnæs er kendt for sine huse beklædt med strå på tag og vægge som isolering mod østenvinden samt lystbådehavnen. Lidt syd for Hesnæs ligger Pomle Nakke med Traktørstedet Pomle Nakke. Overnatning kan ske på primitive spejderlejrplads i skoven ved Sadelmagerranden – syd for Pomle Nakke. Den kan være lidt svær at finde, hvis man ikke er en kortnørd.

20

21

ETAPE 3. STUBBEKØBING – HESNÆS – SADDELMAGERRENDEN


FALSTER RUNDT

FALSTER RUNDT

ETAPE 4 SADDELMAGERRENDEN – MARIELYST – ØSTERSØPARKEN CAMPING CA. 19 KM 54, 79, 69 N - 12, 10, 82 E

Halskov Vænge:

Marielyst er et stort sommerhusområde med masser af spisesteder, overnatning, liv og oplevelser. Marielyst Strand er 3 år i træk kåret til Danmarks bedste badestrand. Sommerhusområdet fortsætter helt ned til Bøtøskoven, men etapen slutter ved Østersøparkens Campingplads.

DE ETAPPE 4 SADDELMAGERRENDEN – MARIELYST - ØSTERSØPARKEN CAMPING CA. 19 KM Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Donnemose, ein großes Moor bis zur Ostsee hinaus, passiert man in südlicher Richtung. Halskov Vænge, das ca. 1 km im Land liegt ist einen Besuch wert. Hier findet man 72 Grabhügel und 6 Dolmen und ein kleines Museum mit Informationen über den Wald und die vielen Grabanlagen. Dicht am Wald wohnen die Künstlergruppen 7-9-13 und die Galleri Arleth mit wechselnden Kunstausstellungen. Danach kommt man an der Ferienkolonie Donnemose und Tunnerup vorbei. Bevor der Wald endet, erreichen wir ”Generalens Lysthus”, welches zum Gut Corselitze, im Eigentum von Det Classenske Fideicommis, gehört. Das Gut und der Park liegen ca. 2 km vom Strand entfernt. Von hier aus finden wir die schönsten Sandstrände Falster praktisch bis zur Südspitze Falsters. Ulslev Strand: Campingplatz, Naturspielplatz, Zeltplatz. Sildestrup Strand: Campingplatz. Marielyst ist ein großes Ferienhausgebiet mit vielen Restaurants, Übernachtungsmöglichkeiten, Leben und Erlebnissen. Marielyst Strand wurde 3 Jahre in Folge zum besten Badestrand Dänemarks gekürt. Das Ferienhausgebiet zieht sich bis Bøtøskoven hin, die Etappe endet aber am Østersøpark Campingplatz.

Ulslev:

Havlykke:

Primitiv

DK Turbeskrivelse/oplevelser: Donnemose, en stor mose helt ud til Østersøen, passeres på vejen sydover. Halskov Vænge, der ligger ca. 1 km inde i landet, er et besøg værd. Her findes 72 gravhøje og 6 dysser og et lille museum med information om skoven og de mange gravhøje. Tæt på skoven bor Kunstnergruppen 7-9-13 og Galleri Arleth med skiftende kunstudstillinger. Herefter passeres feriekolonierne Donnemose og Tunnerup. Lige inden skoven slutter, når vi ”Generalens Lysthus”, som hører til godset Corselitze ejet af Det Classenske Fideicommis. Godset og parken ligger ca. 2 km fra stranden. Herfra finder vi Falsters flotte sandstrande faktisk helt til sydspidsen af Falster med de lækreste hvide sandstrande. Ulslev Strand: campingplads, naturlegeplads og teltplads. Sildestrup Strand: campingplads.

Primitiv

Sildestrup:

GB STAGE 4: SADELMAGERRENDEN – MARIELYST – ØSTERSØPARKEN CAMPING, APPROX. 19 KM

Marielyst:

Tour description/experiences: A large marsh, Donnemose, that reaches right out to the Baltic Sea, is passed on the way south. Halskov Vænge, about 1 km inland, is worth a visit. Here you find 72 burial mounds and six dolmens and a small museum with information about the forest and the many burial mounds. The artist group 7-9-13 lives close to the forest and Gallery Arleth which has changing art exhibitions. After this, you will pass the holiday colonies of Donnemose and Tunnerup. Just before the forest ends, you reach Generalens Lysthus ( “The General’ s Pavilion”), which belongs to the estate of Corselitze, owned by the Classenske Fideicommis. The estate and the park is situated approx. 2 km from the beach. From here on and all the way down to the southern tip of Falster, we find the most beautiful sandy beaches on the island. Ulslev Beach: camping, nature playground, camp site. Sildestrup beach: campsite. Marielyst is a large holiday area with lots of restaurants, night life and entertainment. Marielyst Beach has for 3 consecutive years been elected as the best beach in Denmark. The holiday area continues down to Bøtø forest, but this stage ends at the Østersøpark Camping.

22

23

ETAPE 4 SADDELMAGERRENDEN – MARIELYST – ØSTERSØPARKEN


FALSTER RUNDT

FALSTER RUNDT

ETAPE 5. ØSTERSØPARKEN CAMPING – GEDSER LYSTBÅDEHAVN CA. 16 KM 54, 65, 62 N - 11, 95, 68 E

Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Nach ca. einem Kilometer kommt man am FKK-Strand vorbei und erreicht Bøtøskoven (Wald). Das letzte Ferienhausgebiet ist Gedesby, ursprünglich ein Hafenort. Ein Besuch der Gedesby Mühle ist zu empfehlen. Wir umrunden Gedser Landspitze, Dänemarks und Skandinaviens südlichsten Punkt, markiert durch den Südstein. Dort ist ein Besucherzentrum mit wechselnden Ausstellungen und Informationen über die Geologie von Gedser und der Landspitze. Gleich hinter dieser Landspitze liegt Gedser Leuchturm und die Gedser Vogelstation, wo die Dansk Ornitologisk Forening das ganze Jahr hindurch Vogelzählungen durchführt. Eine der größten Vogelfluglinie Dänemarks geht über Gedser Odde. Darauf umrundet man Kroghage dicht bei Rødsand, einer Sandbarriere, die sich von Hyldekrog auf Lolland bis Gedser mit nur einigen Durchfahrtmöglichkeiten erstreckt. Auf Rødsand befindet sich eine große Seehundkolonie. Direkt südlich vor Rødsand liegen zwei offshore Windparks. Gedser ist Dänemarks südlichster Ort mit interessanten Sehenswürdigkeiten wie z.B. Det sorte Geomuseum (geologisches Museum), Gedser Wasserturm, Gedser Kirche und die Gedser Remise, wo man eine Tour mit einem Oldtimerzug machen kann. Es gibt dort einen schönen Sportboothafen, Einkaufsmöglichkeiten und ein Restaurant im Hafen. Im alten Kaufmanns Hof finden Sie die Touristinformation soowie Laden mit Kunsthandwerk und Cafe. Shelter findet man bei der Gedser Naturschule. Picknickhaus und Spielplatz am Skovgårdsstien.

Gedesby:

Gedser:

GB STAGE 5: ØSTERSØPARK CAMPING – GEDSER YACHT HARBOUR, APPROX. 16 KM Starting point: Marielyst, Østersøpark Camping Bøtøvej 243 – 4873 Væggerløse

DK Startsted: Marielyst, Østersøparken Camping – Bøtøvej 243 – 4873 Væggerløse Særlige forhold: Når man runder Gedser odde er der altid nogle store dønninger og hvis det tillige blæser, er her store bølger, derfor er det her turens mest kritiske punkt. Gedser industrihavn – vær her meget opmærksom på de store Scandlines færger til og fra Rostock Beskyttelse og hensyn: Det er ikke tilladt at gå i land på Rødsand i perioden 1. marts – 30. september. Turbeskrivelse/oplevelser: Efter ca. en kilometer passeres naturistbadestranden og derefter Bøtøskoven. Det sidste sommerhusområde er Gedesby, den oprindelige havneby. Et besøg i Gedesby Mølle kan anbefales. Vi runder Gedser Odde, som er Danmarks og Skandinaviens sydligste punkt, der markeres af Sydstenen. Der er indrettet besøgscenter med skiftende kunstudstillinger og information om Gedser og oddens geologi. Lige efter odden er Gedser Fyr og Gedser Fuglestation, hvor Dansk Ornitologisk Forening tæller fugle året rundt. En af Danmarks største fugletrækruter går via Gedser Odde. Dernæst rundes Kroghage tæt på Rødsand, der er en sandbarre som strækker sig fra Hyldekrog på Lolland til Gedser med kun nogle få gennemsejlingsmuligheder. På Rødsand findes en stor sælkoloni. Lige syd for Rødsand ligger der 2 vindmølleparker. Gedser er Danmarks sydligste by med flere gode oplevelser som f.eks. Det sorte Geomuseum, Gedser Vandtårn, Gedser Kirke og Gedser Remise, hvor det er muligt at tage en tur med veterantog. Der er en flot lystbådehavn, indkøbsmuligheder og restaurant i havnen. Den gamle Købmandsgård er turistinformation samt butik med kunsthåndværk og café. Shelter findes ved Gedser naturskole. Madpakkehus og legeplads på Skovgårdsstien.

Special conditions: When rounding Gedser isthmus there are always big waves and if it is windy, the waves are large, making this the most critical point of the trip. Gedser industrial Harbour - be very aware of the big Scandlines ferries to and from Rostock Protection and respect: It is not allowed to go ashore at Rødsand during the period 1 March to 30 September. Tour description/experiences: After approx. 1 kilometer the naturist beach is passed and then the Bøtø forest. The last holiday area is Gedesby, the original harbour. A visit to Gedesby Mill is recommended. You round Gedser, Denmark’s and Scandinavia’s southernmost point, which is marked by Sydstenen (The South Stone). There is a visitor’s center with changing art exhibitions and information about Gedser and the geology of the isthmus. Right after the isthmus lays Gedser Lighthouse and Gedser Bird Station where the Danish Ornithological Society counts birds year around. One of Denmark’s largest bird migration routes goes through Gedser. Then you round Kroghage near Rødsand, which is a bar extending from Hyldekrog on Lolland to Gedser with only a few passage possibilities. On Rødsand there is a large seal colony. Just south of Rødsand there are 2 offshore windmill parks. Gedser is the southernmost city of Denmark with several fine attractions like Det sorte Geomuseum (geologic museum), Gedser Water Tower, Gedser Church and Gedser Remise from where you may take a trip on the vintage train. There is a fine marina, shopping facilities and restaurant in the harbour. The old merchant’s house is a tourist information center as well as a crafts shop and café. Shelter is available at Gedser nature school. There is a place to eat and a playground on Skovgårdsstien.

DE ETAPPE 5 ØSTERSØPARKEN CAMPING – GEDSER LYSTBÅDEHAVN CA. 16 KM Startpunkt: Marielyst, Østersøparken Camping Bøtøvej 243 – 4873 Væggerløse Beachten Sie: Hat man die Gedser Landspitze umrundet, findet man häufig eine starke Dünung vor, bei starkem Wind entstehen hohe Wellen, deshalb ist hier der kritischste Punkt der ganzen Tour. Gedser Industriehafen– passen Sie aufmerksam auf die großen Scandlines-Fähren von und nach Rostock auf! Schutz und Rücksicht: In der Zeit vom 1. März – 30. September ist es nicht erlaubt Rødsand zu betreten.

24

25

ETAPE 5. ØSTERSØPARKEN CAMPING – GEDSER LYSTBÅDEHAVN


FALSTER RUNDT

FALSTER RUNDT

ETAPE 6. GEDSER LYSTBÅDEHAVN – LEJRPLADS VED HASSELØ CA. 22 KM

Tour description/experiences: From Gedser and northwards Skelby Church is visible as a landmark. Further north we get Lolland in sight with Flint Horne Reef and the two islets: Large and Small Skåne. Further along the coast of Falster we come to the remains of the old sugar beet embarkation wharf at Gedsergård. In the olden days, the sugar beets were shipped from here to the sugar factory in Nykøbing. Here starts the waters of Guldborgsund with a few small fishing harbours : Fiskebæk and Bruserup where there is a fine campsite (Fee 20, - kr.). Follow the coastline of Lolland up north. Also see the tour description ”Guldborgsund - Bredningen Around”. This stage ends after passing Flatø. You can row across to the Falster side by Hasselø Nature trail where there is a small campsite by the nature path (though often flooded in spring and in rainful summers).

54, 58, 18 N - 11, 92, 31 E

Bruserup Strand:

Primitiv

Hasselø:

Primitiv

Primitiv

DK Startsted: Gedser Lystbådehavn, Vestre Strand 1, Gedser. Beskyttelse og hensyn: Det er ikke tilladt at gå i land på Rødsand i perioden 1. marts – 30. september. Turbeskrivelse/oplevelser: Fra Gedser og nordpå ses Skelby Kirke som landkending. Længere nordpå får vi Lolland i sigte med Flinthorne Rev og de 2 småøer Store og Lille Skåne. Videre langs Falster kommer vi til resterne af den gamle roeudlastningsbro ved Gedsergård. Herfra blev sukkerroerne i forgangen tid sejlet til sukkerfabrikken i Nykøbing. Her starter farvandet Guldborgsund med et par små lystfiskehavne Fiskebæk og Bruserup, hvor der er en fin overnatningsplads (pris 20,- kr.). Følg herefter Lollands siden nordpå. Se også turbeskrivelse ”Guldborgsund - Bredningen Rundt”. Etapen sluttes efter at have passeret Flatø, og du kan ro over til Falster siden ved Hasselø Natursti, her ligger en lille teltlejrplads, dog ofte oversvømmet først på sæsonen og hvis sommeren er særlig våd.

DE ETAPPE 6 GEDSER SPORTBOOTHAFEN – LAGERPLATZ BEI HASSELØ CA. 22 KM Startpunkt: Gedser Sportboothafen, Vestre Strand 1, Gedser. Schutz und Rücksicht: In der Zeit vom 1. März – 30. September ist es nicht erlaubt Rødsand zu betreten. Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Von Gedser aus nördlich sieht man Skelby Kirche als Landzeichen. Weiter nördlich bekommen wir Lolland in Sicht mit dem Flinthorne Riff und den zwei kleinen Inseln Store und Lille Skåne. Weiter Falster entlang kommen wir zu den Überresten der alten Verladebrücke bei Gedsergård, von wo aus die Zuckerrüben in alter Zeit nach Nykøbing verschifft wurden. Hier beginnt das Revier Guldborgsund mit den kleinen Anglerhäfen Fiskebæk og Bruserup, wo man einen guten Übernachtungsplatz findet (Preis 20,- DKK). Folgen Sie danach der Küstenlinie Lollands nördlich. Sehen Sie dazu auch die Tourenbeschreibung ”Guldborgsund - um Bredningen herum”. Die Etappen schließt mit dem passieren von Flatø ab, und Sie können zur Falsterseite zum Hasselø Natursti fahren; hier liegt ein kleiner Zeltlagerplatz am Naturweg (am Anfang der Saison oder wenn der Sommer sehr nass ist, häufig überschwemmt).

GB STAGE 6: GEDSER MARINA – CAMPSITE AT HASSELØ, APPROX. 22 KM Starting point: Gedser Marina, Vestre Strand 1, Gedser. Protection and respect: You are not allowed to go ashore on Rødsand during the periode 1st of March – 30th of September

26

27

ETAPE 6. GEDSER LYSTBÅDEHAVN – LEJRPLADS VED HASSELØ


FALSTER RUNDT

FALSTER RUNDT

DK Startsted: Hasselø Natursti, syd for Hasseløvej, Nykøbing F.

ETAPE 7 HASSELØ – GULDBORG CA. 20 KM 54, 73, 03 N - E 11, 87, 00

Turbeskrivelse/oplevelser: Efter Hasselø Natursti passeres Hasselø Plantage og ret derefter Frederik den IX’s bro. Umiddelbart før broen ligger en lille lystbådehavn ” Lergraven” og den imponerende sukkerfabrik ved Nykøbing. Nykøbing er landsdelens største by med shopping muligheder, restauranter, Nykøbing F. Zoo og på Lollandssiden ligger Middelaldercentret, som man bør besøge. Det er dog ikke tilladt at lægge til i Middelaldercentrets havn. For turen videre nordpå: se turbeskrivelse ”Guldborg tur-retur” til Guldborg. Ved Sundby Nord hentes vand ved adressen Rosenhaven 11(gebyr). Fra Hjelm 4 km til indkøb i Guldborg.

DE ETAPPE 7 HASSELØ – GULDBORG CA. 20 KM

Nykøbing F.:

Startpunkt: Hasselø Naturlehrpfad südlich von Hasseløvej, Nykøbing F. Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Nach dem Hasselø Naturlehrpfad kommt man an der Hasselø Plantage und direkt danach an der Brücke Frederik den IX’s vorbei. Unmittelbar vor der Brücke liegt ein kleiner Sportboothafen ” Lergraven” und die imponierende Zuckerfabrik Nykøbing. Nykøbing ist die größte Stadt der Gegend mit Einkaufsmöglichkeiten, Restaurants und dem Nykøbing F. Zoo; auf der Lollandseite liegt das Mittelaltercentrum, das man unbedingt besuchen muss. Es ist jedoch nicht erlaubt, im Mittelalterhafen anzulegen. Für den nördlicheren Bereich lesen Sie ”Guldborg hin und retour” bis Guldborg. Bei Sundby Nord kann Wasser bei der Adresse Rosenhaven 11 abgeholt werden (Gebühr). Bei Hjelm finden Sie Einkaufsmöglichkeit in Guldborg – 4 km von Hjelm.

Sundby Nord (Lolland):

Primitiv

Hjelm:

Primitiv

GB STAGE 7: HASSELØ – GULDBORG, APPROX. 20 KM

Klodskov (Falster):

Starting point: Hasselø Nature Path, south of Hasseløvej, Nykøbing F.

Primitiv

Tour description/experiences: After Hasselø Nature Path, Hasselø Plantation is passed and straight after comes Frederik IX’s bridge. Just before the bridge there is a small marina ”Lergraven” and the impressive sugar factory of Nykøbing. Nykøbing is the region’s largest city with shopping possibilities, restaurants, Nykøbing Zoo and on the Lolland side is the Medieval Center, which one should visit. It is not allowed to use the harbour of the Medieval Center. If you continue further north, consult the tour description ”Guldborg round-trip” to Guldborg. By Sundby North water is found at the address: Rosenhaven 11 (fee). By Hjelm there is shopping facility in Guldborg – 4 km from Hjelm.

Primitiv

Guldborg:

28

29

ETAPE 7 HASSELØ – GULDBORG


LOLLAND

LOLLAND

NAKSKOV FJORD DK Nakskov Fjord er med sine 10 øer Danmarks ø-rigeste fjord og det i sig selv giver mange muligheder for variation i ture på fjorden. Ud over de mange øer kan Nakskov Fjord byde på masser af smukke naturoplevelser. Både dyre- og planteliv er rigt repræsenteret, og der findes indtil flere sjældne arter. Hvis I vil vide mere om fjordens fauna og natur kan I besøge hjemmesiden www.nakskovfjord.dk. Her findes der også mange andre nyttige links til seværdigheder på Lolland. Der er etableret handicapvenlige broer på øerne. Hold særligt øje, når der ros ind i havnen og i sejlrenden. Det henstilles, at der ros uden for sejlrenden. Tag hensyn til den øvrige (store) skibstrafik. Man kan på fjorden planlægge ture fra 6-9 km og op til 32-35 km – lad dig inspirere af vores turforslag og sammensæt selv dine egne ture.

DE NAKSKOV FÖRDE Nakskov Förde mit seine10 Inseln ist Dänemarks Förde mit den meisten Inseln, und das alleine sorgt für Abwechslung bei den Touren im Förde. Außer den vielen Inseln bietet der Nakskov Förde eine Menge von schönen Naturerlebnissen. Tier- und Pflanzenwelt sind reichlich vertreten und man findet viele seltene Arten. Wer mehr über Fauna und Natur der Förde wissen möchte, sollte die Seite www.nakskovfjord.dk besuchen. Hier findet man auch viele nützliche Links zu Sehenswürdigkeiten auf Lolland. Auf den Inseln sind die Gangways geignet für Behinderte. Seien Sie besonders aufmerksam, wenn Sie im Hafen und zum Fahrwasser fahren. Es wird darauf hingewiesen, dass Sie außerhalb der Fahrrinne fahren müssen. Nehmen Sie Rücksicht auf den (großen) Schiffsverkehr. Auf die Förde kann man Touren von 6-9 km bis 32-35 km unternehmen – lassen Sie sich von unseren Tourvorschlägen inspirieren oder stellen sich selbst eine Tour zusammen.

GB NAKSKOV FJORD Nakskov Fjord is, with its 10 islands, the Danish fjord with the greatest number of small islands and that in itself provides many opportunities for variation in trips on the inlet. Besides the many islands Nakskov Fjord offers many of beautiful sceneries. Both flora and fauna are well represented and there are multiple rare species. If you want to know more about the fjord, fauna and nature you can visit the website www.nakskovfjord.dk. Here you will also find many other useful links to attractions on Lolland. You will find disability-friendly bridges on the islands. Take special care when entering the harbour and the navigation channel. You are kindly asked to row outside the navigation channel. Respect the rest of the shipping traffic.

LOLLAND DK Vi har udvalgt nogle unikke kystoplevelser for kajakfolket. Man kan selvfølgelig også vælge at tage en tur hele vejen rundt om Lolland, hvor man har mulighed for at opleve Nordlollands smukke natur ud mod Smålandshavet, det flotte Guldborgsund og ikke mindst Østersøens dovne dønninger langs Lollands mange badestrande på sydkysten. Vi begynder i Lollands største by, Nakskov, der byder på hyggelige gader, et rigt handelsliv og flere museer.

DE Wir haben hier einige einzigartige Erlebnisse für Kajakfahrer ausgewählt. Man kann natürlich auch eine Tour ganz um Lolland herum wählen, bei der man die Möglichkeit hat Nordlollands schöne Natur in Richtung Smålandsfahrwasser, den schönen Guldborgsund und nicht zuletzt die sanfte Dünung entlang Lollands vieler Badestrände an der Südküste zu erleben. Wir fangen in der größten Stadt, Nakskov an, mit den gemütlichen Straßen, einem Shoppingparadies und kleinen Museen.

You can plan trips on the inlet ranging from 6-9 km and up to 32-35 km – For inspiration consult our tour suggestions and compose your own tours. Parkering/startsteder · Parken/Startpunkte · Parking/starting points: 54, 82, 84 N - 11, 13, 77 E

DK Nakskov Havn ved Madam blå, Havnegade 60, 4900 Nakskov. Gode parkerings- og toiletforhold. Gode isætningsforhold. DE Nakskov Hafen bei „Madam Blå“. Gute Parkmöglichkeiten und Toiletten. Gute Einsetzmöglichkeiten. GB Nakskov Harbour by Madame Blå. Good parking and toilet facilities. Good launching facilities.

GB We have selected some unique coastal experiences for the kayaking people. Of course you can also

54, 83, 10 N - 11, 12, 83 E

choose to take a trip around the whole island of Lolland, where you have the opportunity to experience the beautiful scenery facing the Smålandsfarvandet on the northern part of Lolland, the great Guldborgsund and last but not least the lazy waves of the Baltic Sea along the many beaches of the southern part of Lolland. We start up in Lolland’s largest city, Nakskov, with charming streets and a wide selection of shops and more museums.

DK For kajakroere medlem af DKF kan turene starte fra Nakskov Roklub ved henvendelse til klubben

30

v/Poul-Erik Wulff-Høyer, tlf. 2244 4944. Nakskov Roklub, Skibsværftsvej 2, 4900 Nakskov. Gode parkeringsforhold. DE Kajakfahrende Mitglieder des DKF können die Tour ab dem Nakskov Roklub starten, Kontakt Poul-Erik Wulff-Høyer, Tel.: +45 22 44 49 44. GB For kayakers whom are members of DKF, the trips can start from Nakskov Rowing Club by contacting the club, Mr. Poul-Erik Wulff-Høyer, tel. +45 22 44 49 44.

31

NAKSKOV FJORD


LOLLAND

LOLLAND

54, 83, 12 N - 11, 09, 36 E

DK Hestehoved Lystbådehavn, Hestehovedet 3, 4900 Nakskov. Nakskov Fjord Camping. Gode isætnings- og parkeringsforhold.

DE Hestehoved Sportboothafen, Hestehovedet 3, 4900 Nakskov. Nakskov Fjord Camping. Gute Park- und Einsetzmöglichkeiten. GB Hestehoved Marina, Hestehovedet 3, 4900 Nakskov. Nakskov Fjord Camping. Good launching facilities and parking.

DK Albuen Strand Camping, Vesternæsvej 70, 4900 Nakskov. Gode parkeringsforhold. I sætning i Sønder

TUR SLOTØ – 6 KM FRA NAKSKOV – 4 KM FRA LANGØ – 3 KM FRA HESTEHOVED – 10 KM FRA ALBUEN STRAND

Nor fra digesiden. Udlejning af kajak. Kiosk. DE Albuen Strand Camping, Vesternæsvej 70, 4900 Nakskov. Gute Parkmöglichkeiten, Einsetzen vom Deich in Sønder Nor (nicht durch die Schilfe an der Landzange). Verleih von Kajaks. Kiosk. GB Albuen Beach Camping, Vesternæsvej 70, 4900 Nakskov. Good parking facilities. Launching is performed from the dike in Sønder Nor (not from the long curled tongue of land “Albuen”). kayak rental and kiosk.

DK Slotø: Det er tilladt at gå i land ved at bruge den lille sandstrand sydøst for broen. Man må kun færdes omkring ruinerne. Øvrig færdsel på øen er forbudt, og man må ikke overnatte. Der er enkelte sten SØ for Slotø ca. 50 m fra land og lavt vand syd og nord for øen. Undgå venligst landgang vest for broen, da der ofte yngler havterner på stenstranden neden for ruinen.

54, 79, 11 N - 10, 98, 18 E

54, 81, 56 N - 11, 01, 69 E

DK Langø Havn, 4900 Nakskov. Der er kano- og kajak slæbested. Gode parkeringsforhold. Klubhus. Gratis udlån af kajak. Bed & breakfast. DE Langø Havn, 4900 Nakskov. Dort ist eine Kanu- und Kajakslipstelle. Gute Parkmöglichkeiten. Clubhaus. Gratis Leihe von Kajaks. Bed & breakfast. GB Langø Harbour, 4900 Nakskov. There is a canoe and kayak slipway. Good parking, Clubhouse, Free lending of kayaks. Bed & breakfast. 54, 87, 83 N - 11, 02, 37 E

DK Tårs Fiskeri- og Lystbådehavn, Stations Alléen 17, 4912 Harpelunde Der er isætningssted. DE Tårs Fischerei- und Sportboothafen, Stations Alléen 17, 4912 Harpelunde. Einsetzstelle. GB Tårs Fishing and Yacht Harbour, Stations Alléen 17, 4912 Harpelunde. There is a slipway.

Turbeskrivelse/oplevelser: Den privatejede ø, Slotø er mest kendt for ruinen, Engelsborg, der er opført på ordre af Kong Hans i 1509-10. Denne borg er speciel idet, det er en kombination af et skibsværft og en borg. Den er opført netop her, da stabelafløbninger var uproblematiske på grund af dybder ned til 8 meter umiddelbart uden for borgen. Samtidig løb sejlrenden til Nakskov midt mellem Slotø og Vejlø, så kanoner på borgen kunne beskytte indsejlingen til Nakskov, der dengang var en af landets væsentligste søfartsbyer.

DE TOUR SLOTØ – 6 KM VON NAKSKOV – 4 KM VON LANGØ - 3 KM VON HESTEHOVED – 10 KM VON ALBUEN STRAND Slotø: Am kleinen Sandstrand südöstlich der Brücke ist es erlaubt an Land zu gehen. Man darf sich nur im Bereich der Ruinen aufhalten. Weiterer Aufenthalt und das Übernachten sind auf der Insel verboten. Südöstlich von Slotø vereinzelt Steine im Wasser, ca. 50 m vom Land. Niedriges Wasser südlich und nördlich der Insel. Vermeiden Sie bitte das Anlanden westlich der Brücke, da auf dem Steinstrand vor der Ruine häufig Küstenseeschwalben brüten. Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Slotø befindet sich im Privatbesitz und ist bekannt für seine Ruine, Engelsborg, die im Auftrag von König Hans 1509-10 erbaut wurde. Diese Burg ist speziell, das sie eine Burg und eine Schiffswerft in sich vereint. Sie wurde gerade hier gebaut, weil aufgrund der Tiefe von bis zu 8 Metern direkt vor der Burg Stapelläufe unkompliziert abliefen. Gleichzeitig lief die Fahrrinne nach Nakskov zwischen Slotø und Vejlø hindurch, so dass die Kanonen der Burg die Einfahrt nach Nakskov - damals einer der wichtigsten Seefahrtsorte – beschützen konnten.

Nakskov/Hestehoved:

Albuen Strand Camp:

GB TOUR SLOTØ- 6 KM FROM NAKSKOV – 4 KM FROM LANGØ – 3 KM FROM HESTEHOVED – 10 KM FROM ALBUEN BEACH

Enehøje:

Slotø: You are allowed to go ashore using the small sandy beach southeast of the bridge. You are only allowed to walk around the ruins. Other traffic on the island is prohibited and overnight camping is not allowed. There are some stones south-east of Slotø, approx 50 meters from the shore. Shallow waters south and north of the island. Please do not go ashore on the west side of the landing bridge as there are often breeding terns on the stone beach below the ruins.

Primitiv

Primitiv

Tour description/experiences: The privately owned island of Slotø is mostly known for the ruin, Engelsborg, built upon order of King Hans in 1509-10. This castle is special as it is a combination of a shipyard and a castle. It was built here due to the immediate water depth of 8m, which made launching easy. At the same time the navigation channel to Nakskov runs right between Slotø and Vejlø, so the cannons of the castle could protect the entrance to Nakskov, which at the time was one of the country’s most important maritime town.

Langø:

Tårs havn:

Primitiv

32

33

TUR SLOTØ


LOLLAND

LOLLAND

TUR VEJLØ – 6,5 KM FRA NAKSKOV – 5 KM FRA LANGØ – 4 KM FRA HESTEHOVED – 9 KM FRA ALBUEN STRAND DK Vejlø: Det er tilladt at lægge til ved broen, blot man ikke er i vejen for turbåden ” Postbåden”. Ofte vil det være bedst at gå i land på den lille sandstrand vest for broen. Der er meget lavt vand øst og nord for Vejlø. Undgå venligst landgang på nordspidsen, da der yngler mange fugle. Turbeskrivelse/oplevelser: Øen Vejlø er den største privatejede ø i Nakskov Fjord. Her drives stadig et landbrug som for 50 år siden, i ly af de mange levende hegn og frugtplantager. Vejlø er nok mest kendt for sine ø-lejre (www.oelejr. dk) , der nu har fundet sted hver sommer siden 1971. På Vejlø er en særlig atmosfære, hvor man føler sig sat langt tilbage i tiden og nogle traktorentusiaster vil nok finde øen særlig interessant, da alle øens gamle traktorer og andre maskiner står rundt omkring, i nogle tilfælde, hvor de sidst gik i stå.

TUR ENEHØJE – 7,5 KM FRA NAKSKOV – 3 KM FRA LANGØ – 4,5 FRA HESTEHOVED – 8 KM FRA ALBUEN STRAND DK Særlige forhold: Der er meget lavt vand NØ for Enehøje. Nord- og sydspidsen rundes i god afstand på grund af lavt vand. Enehøje: Øen ejes af Staten, så der er offentlig adgang til det meste. Dog er bygningerne og arealerne tæt ved disse privatejede og nordspidsen er lukket for færdsel i fuglenes yngletid 15/3 – 15/7, men ellers kan man her nyde livet på en ”øde” ø. Turbeskrivelse/oplevelser: Som en bølgebryder ligger den næsten 3 km lange ø Enehøje på kanten af Langelandsbæltet og beskytter de andre mindre øer i fjorden mod store bølger. Navnet Enehøje passer fint, idet øens højeste sted rager 16 meter op over havets overflade og i øvrigt det meste af det flade Vestlolland. Der er faktisk en 17-18 km til højere liggende områder. Enehøje kan også byde på fjordens bedste badestrand. Badestranden findes på øens vestside. Vand hentes ved landbrugsbygning midt på øen.

DE TOUR VEJLØ – 6,5 KM VON NAKSKOV – 5 KM VON LANGØ – 4 KM VON HESTEHOVED – 9 KM VON ALBUEN STRAND

DE TOUR ENEHØJE – 7,5 KM VON NAKSKOV – 3 KM VON LANGØ - 4,5 VON HESTEHOVED – 8 KM VON ALBUEN STRAND Besonderes: Sehr niedriges Wasser nördlich von Enehøje. Die Nord- und Südspitze sollten Sie aufgrund des seichten Wasser in gutem Abstand umrunden.

Vejlø: Es ist erlaubt, am Steg anzulegen, wenn man das Tourboot (Postboot) nicht behindert. Oft ist es jedoch besser, am kleinen Sandstrand westlich des Stegs an Land zu gehen. Östlich und nördlich von Vejlø sehr flaches Wasser. Vermeiden Sie bitte das anlanden auf der Nordspitze, da dort viele Vögel brüten.

Enehøje: Die Insel ist im Staatsbesitz, daher ist der Zutritt fast überall erlaubt. Die Häuser und Areale sind jedoch Privatbesitz – diese und die Nordspitze sind in der Brutzeit vom 15.3 – 15.7. geschlossen. Ansonsten kann man das Leben auf der „öden“ Insel genießen.

Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Vejlø ist die größte, sich in Privatbesitz befindende Insel im Nakskov Fjord. Hier wird immer noch ein Hof wie vor 50 Jahren im Schatten der Hecken und Obstplantagen betrieben. Vejlø ist weiterhin für seinen Camp bekannt (www.oelejr.dk), die seit Sommer 1971 dort stattfinden.

Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Wie ein Wellenbrecher liegt die fast 3 km Insel Enehøje an der Außenseite des Langelandsbelts und beschützt die anderen kleinen Inseln vor den hohen Wellen. Der Name Enehøje (ein Hügel) passt gut, denn die höchste Stelle der Insel ragt 16 Meter über den Meeresspiegel und den größten Teil des ansonsten flachen Westlolland hinaus. Es sind faktisch 17-18 km bis zu höher gelegenen Gebieten. Enehøje kann auch mit dem besten Badestrand des Fjords aufwarten. Der Badestrand befindet sich auf der Westseite der Insel. Wasser kann bei der Landwirtschaft abgeholt werden – mitten auf der Insel.

Auf Vejlø herrscht eine besondere Atmosphäre, in der man sich in die alte Zeit zurückversetzt fühlt und Traktorliebhaber werden die Insel für besonders interessant halten, da alle alten Traktoren und Maschinen der Insel dort stehenblieben, wo sie zuletzt kaputtgingen.

GB TUR VEJLØ – 6,5 KM FROM NAKSKOV – 5 KM FROM LANGØ – 4 KM FROM HESTEHOVED – 9 FROM KM ALBUEN BEACH Vejlø: You are allowed to moor at the bridge, just don’t interfere with the touring boat (Postbåden). Often it is better to go ashore on the small sandy beach west of the bridge. There are very shallow waters east and north of Vejlø. Please do not go ashore on the northern tip, as many birds breed here. Tour description/experiences: The island of Vejlø is the largest privately owned island in Nakskov Fjord. They still farm the land as they did 50 years ago. The fields are sheltered by the many hedgerows and orchards. Vejlø is probably best known for its camps (www.oelejr.dk) that have now taken place every summer since 1971. Vejlø has a special atmosphere of the olden days. Some tractor enthusiasts will probably find the island particularly interesting as all the island’s old tractors and other machines have been left all over - in some cases, where they finally came to a halt.

34

GB TOUR ENEHØJE – 7,5 KM FROM NAKSKOV – 3 KM FROM LANGØ – 4,5 KM FROM HESTEHOVED 8 KM FROM ALBUEN BEACH Special conditions: There is very shallow water north-east of Enehøje. Northern and southern tip is rounded in good distance because of shallow water. Enehøje: The island is owned by the state, so there is public access to almost everything. However, the buildings and the areas near these are privately owned and the northern tip is closed to traffic during the bird breeding season 15/3 - 15/7, but otherwise, you can enjoy life on a ”deserted” island. TOUR DESCRIPTION/EXPERIENCES: Like a breakwater the almost 3 km long island of Enehøje lays on the edge of Langeland Belt and protects the other smaller islands in the fiord against big waves. The name of Enehøje (Lonely hill) fits nicely as the island’s highest point extends 16 meters above sea level. Enehøje is actually the highest point in a radius of 17-18 km. Enehøje can also offer the best beach of the fiord. The beach can be found on the island’s west coast. Water can be found at the farmhouse in the center of the island.

35

TUR ENEHØJE


LOLLAND

LOLLAND

TUR ALBUEN – 11 KM FRA NAKSKOV – 4 KM FRA LANGØ – 7 KM FRA HESTEHOVED DK Beskyttelse og hensyn:

Hier wachsen nur wenig Bäume und Büsche, die Windschutz bieten, deshalb kann es ein „barsches“ Erlebnis sein, die Stelle zu besuchen, wenn der Wind bläst; aber das Licht des des seichten Fjords und des tiefen Belts bieten einem dafür etwas Besonderes. Es gibt dort Massen an Vögeln und im Mai und Juni hört man an lauen und ruhigen Abenden den kräftigen Chor der seltenen Kreuzkröten.

Rommerholm, Dueholm og Smedeholm: På de 3 øer er al færdsel forbudt i fuglenes yngleperiode fra den 15. marts og frem til den 15. juli. Turbeskrivelse/oplevelser: Yderst i fjorden ligger den smalle 7,5 km lange krumodde Albuen. Den skiller Langelandsbæltet fra Nakskov Fjord og giver læ for bølger til fugle, fisk og folk. Odden er ganske lav, skabt af sand og sten, der er ført hertil gennem flere tusinde år.

Die kleineren Inseln Barneholm, Smedeholm, Kåreholm, Munkholm, Dueholm und Rommerholm sind im Privatbesitz ausser Rommerholm, und haben keinen Sehenswürdigkeiten zu bieten, sind aber Brut- und Rastplatz für viele verschiedene Vogelarten.

Her vokser kun få træer og buske, som kan give læ, så det kan være lidt af en barsk oplevelse, at besøge stedet, når det blæser, men lyset fra den lave fjord og det dybe bælt byder altid på noget særligt. Der er masser af fugle, og i maj og juni høres på lune og stille aftener et kraftigt kor af de sjældne strandtudser. De mindre øer Barneholm, Smedeholm, Kåreholm, Munkholm, Dueholm og Rommerholm er på nær Rommerholm, privatejede og har ingen seværdigheder, men er yngle- og rasteplads for mange fugle.

DE TOUR ALBUEN –11 KM VON NAKSKOV – 4 KM VON LANGØ - 7 KM VON HESTEHOVED Schutz und Rücksicht: Rommerholm, Dueholm og Smedeholm: auf diesen drei Inseln ist während der Brutzeit vom 15. März bis 15. Juli das Betreten verboten. Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Auf der Außenseite des Fjords liegt die schmale 7, 5 km lange Landzunge Albuen. Sie scheidet den Langelandsbelt vom Nakskov Fjord und bietet Vögeln, Fischen und Menschen Schutz vor den Wellen. Die Landzunge ist sehr flach und aus Sand und Steinen geschaffen, die sich hier über Tausende von Jahren ablagerten.

36

GB TOUR ALBUEN (THE ELBOW) – 11 KM FROM NAKSKOV – 4 KM FROM LANGØ – 7 KM FROM HESTEHOVED Protection and respect: Rommerholm, Dueholm and Smedeholm: All traffic on the 3 islands is prohibited during the bird breeding season from 15 March until 15 July. Tour description/experiences: Furthest out in the fjord lies the narrow 7.5 km long curled tongue of land Albuen (The Elbow). It seperates Langeland Belt from Nakskov Fjord and provides shelter from the waves to birds, fish and people. Albuen is quite low, made of sand and stones that have been deposited here for several thousands of years. Here grows only a few trees and bushes that can provide shelter, so it can be a bit of a harsh experience to visit the place when it is windy, but the light from the low inlet and the deep Langelands Belt always offer something very special. There are lots of birds, and on warm and quiet evenings in May and June you can hear a strong chorus of the rare natterjack toads. The smaller islands of Barneholm, Smedeholm, Kåreholm, Munkholm, Dueholm and Rommerholm are with exception from Rommerholm all privately owned and have no sights, but they are breeding and resting places for many birds.

37

TUR ALBUEN


LOLLAND

LOLLAND

TUR ONSEVIG – ONSEVIG VIG. TUR PÅ CA. 3 KM Onsevig havn/Hafen/harbour:

NORD-VESTLIGE LOLLAND Tårs havn/Hafen/harbour:

54, 94, 69 N - 11, 10, 92 E

DK Onsevig ligger i det nord-vestlige hjørne af Lolland. Området er et godt ‘kajakterræn’ både for begyndere og øvede med nord- og vestvendte lavvandede kyster og beskyttede vige. De lavvandede kyster byder på masser af smukke naturoplevelser. Både fugle-og planteliv er rigt repræsenteret. Selve Onsevig havn er omgivet af to vige, der giver gode forhold for nybegyndere i kajak. Uanset vindforholdene vil der altid være læ i én af de to vige. I Onsevig ligger et lille museum, der viser livet i fiskerlejet samt Onsevig Klimapark, der viser fremtidens energifremstilling og klimatilpasning med fokus på dyrkning af alger for produktion af olie til brændstof, bølgeenergi, vindmøllepark og kystbeskyttelse. Badehus med sauna (mod betaling). Indkøbsmulighed i Horslunde (varer bringes ud), restaurant ved campingpladsen (1 km). Parkering/startsted: Onsevig Havn, Byskovvej 114, 4913 Horslunde. Turene udgår fra bådebroen med parkering foran klubhuset.

DE DAS NORDWESTLICHE LOLLAND Onsevig liegt in der nordwestlichen Ecke von Lolland. Die Gegend ist mit seinen seichten, nord- und westlich gerichteten Küsten und geschützten Wieken ein gutes „Kajakgebiet“; sowohl für Anfänger wie geübte Fahrer. Die seichten Küstengewässer bieten viele Naturerlebnisse. Vögel sowie die Pflanzenwelt sind reichlich vertreten. Onsevig Hafen ist von zwei Wieken umgeben, die dem Kajakanfänger gute Verhältnisse bieten. Ungeachtet der Windverhältnisse wird immer eine Wiek in Lee liegen. In Onsevig befindet sich ein kleines Museum, dass das Leben im Fischerlager beschreibt, sowie der Onsevig Klimapark, der die Energiegewinnung der Zukunft zeigt, Klimaschutz mit Fokus auf der Zucht von Algen für die Produktion von Brennstoffen, Wellenenergie, Windparks und Küstenschutz. Einkaufsmöglichkeit in Horslunde (Waren werden geliefert). Restaurant beim Campingplatz (1 km). Im Hafen findes Sie Badehaus mit Sauna (gegen Bezahlung). Parken / Startpunkt: Onsevig Havn, Byskovvej 114, 4913 Horslunde. Die Tour startet vom Bootssteg aus, Parken am Klubhaus.

GB NORTH WESTERN LOLLAND Onsevig is located on the north-western corner of the island of Lolland. The area is a good ’kayak ground’ for both beginners and experienced with north and west facing shores of shallow waters and sheltered coves. The shallow waters offer lots of beautiful sceneries. Both birds and plants are well represented. The Harbour of Onsevig is surrounded by two creeks that provide good conditions for kayaking beginners. Regardless of the wind conditions there will always be shelter in one of the two creeks. In Onsevig there is a small museum showing life in the fishing village and the Onsevig Climate Park, showing the future of energy production and climate change adaptation focused on growing algae for the production of oil for fuel, wave power, off shore wind power and coastal protection. There is a bathhouse with sauna (against fee). Shops in Horslunde (goods can be delivered). There is a small restaurant at the camping (1 km).

Primitiv

DK Særlige forhold: I vigens nedre del anbefales at ro i vigens vestlige side af sejlrenden, da det øvrige vand er ret mudret. Turbeskrivelse og oplevelser: I vigens nedre del ligger slusen til Marbækrenden. Efter regnvejr kan det hænde, at slusen er åben og man kan passere ca 0,5 km op ad renden eller å-løbet. Her ses fiskehejre, svaner og andefugle. Det er muligt at gå i land på vigens modsatte bred på Nøjsomheden.

DE TOUR ONSEVIG - ONSEVIG VIG. TOUR VON CA. 3 KM Beachten Sie: Im unteren Teil der Wiek empfiehlt es sich westlich des Fahrwasser zu paddeln, da der Bereich recht schlammig ist. Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Im unteren Teil der Wiek liegt die Schleuse zum Marbækrenden. Nach Regengüssen kann es sein, das die Schleuse geöffnet ist und man paddelt dann ca. 0,5 km die Au hinauf. Hier sieht man Graureiher, Schwäne und Enten. Auf der anderen Seite der Vig bei Nøjsomheden ist es Möglich an Land zu gehen.

GB TOUR: ONSEVIG – ONSEVIG VIG (CREEK), APPROX. 3 KM Special conditions: In the inner part of the creek it is advisable to row on the western side of the navigation channel as the rest of the water is quite muddy. Tour description/experiences: In the lower part of the creek lies the sluice to the Marbæk Channel. After rainy weather, it may occur that the sluice gate is open and you can go approx. 0.5 km up the channel. Here you can see herons, swans and ducks. It is possible to go ashore on the opposite bank of the creek at ”Nøjsomheden”.

Parking / starting point: Onsevig Harbour, Byskovvej 114, 4913 Horslunde The tours start from the landing bridge with parking in front of the Club house.

38

39

TUR ONSEVIG – ONSEVIG VIG.


LOLLAND

LOLLAND

Hin und zurück ergibt das einen Tour von 18 km. Man kann die Tour Richtung Osten nach Urne Hafen fortsetzen, hin und zurück ca. 25 km, wobei die Kajakfahrer auf der westlichen wie östlichen Seite des Hafens an Land gehen können. Weiter nach Urne Hafen:

TUR ONSEVIG – KASTAGER STRAND (TUR CA. 5 KM) – NYBØLLE STRAND – ØSTLIG RETNING – (TUR CA. 9 KM) DK Særlige forhold: Der skal være opmærksomhed ved kraftige østlige vinde, da det er svært at finde læ langs kysten. Havbunden er af sand men enkelte steder findes større sten. Turbeskrivelser og oplevelser: Den østlige tur går forbi verdens første havmøllepark på bagbord side og videre herfra. Efter ca. 5 km passeres Kastager Strand og videre frem til Nybølle strand, der anduves efter ca. 9 km. Kajakkerne kan her lægges til ved strandbreden. Der er ingen toiletfaciliteter. Turen ud og tilbage giver en tur på ca. 18 km. Turen kan fortsættes videre øst på til Urne havn. Tur-retur ca. 25 km, hvor kajakkerne kan gå på land ved havnens øst- og vestlige del. Videre til Urne havn: Særlige forhold: Opmærksomhed på større sten i det ellers lave vand. Der er ingen toiletfaciliteter. Turbeskrivelser/oplevelser: På hele den østlige tur ses et rigt fugleliv. Mange kolonier af svaner, der letter jo tættere man kommer. Edderfugle, strandskader og forskellige vade- og andefugle ses også.

DE TOUR ONSEVIG – KASTAGER STRAND ( TOUR CA. 5 KM) - NYBØLLE STRAND – ÖSTLICHE RICHTUNG – ( TOUR CA. 9 KM)

Beachten Sie: Achten Sie auf die großen Steine im ansonsten flachen Wasser. Es gibt dort keine Toiletten. Tourenbeschreibung: Auf der ganzen Tour gegen Osten sieht man reichlich Vögel. Vielen Kolonien von Schwänen, sowie Eiderenten, Austernfischer und andere Wat- und Entenvögel.

GB TOUR: ONSEVIG – KASTAGER BEACH (APPROX. 5 KM) – NYBØLLE BEACH – EASTERN DIRECTION (APPROX. 9 KM) Special conditions: Pay attention to strong eastern winds as it is hard to find shelter along this coastline. The seabed is sandy, but in some places you will find bigger rocks. Tour description/experiences: On the eastern tour you pass by the first offshore wind farm in the world on your left hand side and after approx. 5 km you pass Kastager Beach and arrive at Nybølle Beach after approx. 9 km. The kayaks can be docked on the beach. There are no toilet facilities. The trip out and back gives a tour of some 18 km. The journey can be continued further east to Urne harbour. The roundtrip is approx. 25 km; note that kayaks can go ashore at the port’s eastern and western sides. Continue to Urne Harbour: Special conditions: Pay attention to bigger stones in the shallow water. There are no toilet facilities. Tour description: On the entire eastern trip you will see a rich birdlife. Here there are many colonies of swans. Eider ducks, oystercatchers and various waders and ducks are also found here.

Beachten Sie: Bei starken östlichen Winden ist es schwierig Lee unterhalb der Küste zu finden Der Grund besteht hauptsächlich aus Sand, vereinzelt finden sich aber große Steine. Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Die östlich Tour geht an dem ersten offshore Windpark der Welt auf Backbord vorbei und nach weiteren ca. 5 km passiert man Kastager Strand und fährt nach Nybølle Strand, der nach ca. 9 km in Sicht kommt. Kajaks kann man hier an den Strand legen. Es gibt dort keine Toiletten.

40

41

TUR ONSEVIG – KASTAGER STRAND – NYBØLLE STRAND


LOLLAND

LOLLAND

TUR ONSEVIG – VENSHOLM RUNDT (SYDVESTLIG) – TUR/RETUR CA. 13 KM DK Beskyttelse og hensyn: I ynglesæsonen fra 1. marts – 15. juli er der ikke adgang til Vensholm Turbeskrivelser og oplevelser: På turen passeres vindmølleparken på Nøjsomheden vest for havnen. Langs kysten og på Vensholm findes et rigt fugleliv med mange vade- og andefugle. Her er et havørnepar ligeledes observeret. Skarver er der mange af, om foråret bygger de reder til fugleyngel. Der er sandstrand. Videre til Tårs gamle havn - tur/retur ca. 25 km retur Turen fortsættes syd på til Tårs gamle havn, her er det muligt at gå i land på en fin badestrand. 3 km til Naturcenter Frederiksdal midt i skoven med udstillingspavillion, borde og bænke, toilet. I bunden af vigen ses en interessant strandengsflora. Nord for Tårs findes mange vandhuller, hvor bl. a. den sjældne løvfrø stortrives.

DE TOUR ONSEVIG – UND UM VENSHOLM HERUM (SÜDWESTLICH) – HIN/ ZURÜCK CA. 13 KM Schutz und Rücksicht: In der Brutsaison vom 15. März bis 15. Juli keine Zutritt zu Vensholm Tourenbeschreibung und Erlebnisse: Auf der Tour passiert man den Windpark bei Nøjsomheden westlich des Hafens. Entlang der Küste und auf Vensholm findet man eine große Vogelwelt mit zahlreichen Wat- und Entenvögeln. Hier wurde ebenso ein Fischadlerpärchen gesichtet. Kormorane gibt es hier auch recht viele, die im Frühjahr ihre Jungen hier aufziehen. Hier finden Sie Sandstrände. Weiter zu Tårs altem Hafen und zurück ca. 25 km Man setzt die Tour südlich zu Tårs altem Hafen fort, hier besteht die Möglichkeit, an einem feinen Badestrand an Land zu gehen.3 km vom Strand zum Naturcenter Frederiksdal mitten im Wald mit Informationen über die Natur, sowie Toiletten und überdachtem Platz zum Essen. In er Wiek findet man eine interessante Salzwiese vor. Nördlich von Tårs gibt es viele Wasserlöcher, in denen u.a. der seltene Laubfrosch vorkommt.

GB TOUR: ONSEVIG- VENSHOLM, ROUNDTRIP APPROX. 13 KM Protection and respect: During the bird breeding season from March 1 – July 15 there is no access to Vensholm. Tour description/experiences: During the trip you pass the windfarms at Nøjsomheden west of the harbour. Along the coast and on Vensholm there is a rich birdlife with many waders and ducks. An eagle couple has also been observed. There are many cormorants which in springtime build their nests for breeding. You will find sandy beaches. Continue to Tårs old Harbour - return trip approx 25 km The trip continues south to the old Harbour of Tårs. Here you can go onshore on a nice sandy beach. From here there is 3 km to the Naturcenter Frederiksdal in the middle of the forest – trails, table and bench, toilet, exhibition. In the bottom of the creek there is a very interesting beach meadow flora. North of Tars many ponds are found, where among other things the rare european treefrogs thrives.

42

43

TUR ONSEVIG – VENSHOLM RUNDT


LOLLAND

LOLLAND

FARVANDET NORD FOR LOLLAND OG SMÅLANDSFARVANDET DE DIE GEWÄSSER NÖRDLICH LOLLANDS UND DAS SMÅLANDSFARVAND MIT AUSGANGS-

54,91,42 N-11,35,73 E

DK Området er ideelt til kajak-ture, uanset om man er til en dags-ture, eller til flerdags ture med overnatning, og det er særdeles velegnet for både uerfarne og erfarne kajakroere. Der er et rigt dyreliv og der ses både sæler og marsvin i området. Der er sjældent langt fra det ene sted til det andet, området og naturen er afvekslende, og der er for det meste ikke de store vanddybder. Dette bidrager til at farvandet i området meget tidligt på året har en god temperatur, og bliver varmere end de fleste andre steder i Danmark. Kragenæs Marina Lystcamp er det naturlige udgangspunkt for en tur i Smålandsfarvandet nord for Lolland med et besøg til øerne Fejø, Femø, Askø og Vejrø. Fra Kragenæs er der færgeforbindelse til Fejø og til Femø samt busforbindelser til Maribo og Nakskov. Der gode isætningsforhold og parkeringsforhold på havnen samt indkøbsmulighed på campingpladsen. Kort før Kragenæs havn ses kunstmonumenterne ”Dodekalitten”, der skuer ud over Smålandshavet - 7-8 m høje stenstøtter, hvor de øverste 2 m er udhugget som hoveder, elektroakustisk sang og musik klinger mellem stenstøtterne. Særlige forhold Generelt gælder det for de her beskrevne lokaliteter, at der ikke er specielle faciliteter for kajakker, og at man skal bruge strandene til at gå ud fra og ind på. Strandene er for det meste stenede, så plastik kajakker er fint til området. Der er for det meste lavvandet, og mange steder ligger der store sten, også ofte lige under vandoverfladen – selv ret langt fra land. Så man skal bruge øjnene når man ror. En tur til Vejrø er for mere øvede, man bør være flere om turen, og man skal være sikker på godt vejr. Fra bunden af Kagevig Bugt ved Fejø er der ca. 9 km, men hvis man starter med at ro til spidsen af Skalø så kommer turen over åbent vand ned på ca. 6 km. Hvis man bruger et søkort og planlægger turen kan det meste af ruten faktisk lægges på vanddybder, hvor man kan bunde, men strøm og vind kan godt gøre det til en udfordrende tur. Femø Sund har vanddybde på 8 m. Fra Fejø til Ståldybet er vanddybden på over 10 m. Fejø: Kontakt til havnefoged tlf. +45 21 27 18 84. Lokalt kajaknetværk på Fejø kan kontaktes på tlf. +45 30 11 48 94, Mail: lykkegreen@gmail.com Femø: Naturcampingplads på nordøst siden af øen. Vejrø: Information tlf.: +45 20 27 23 60. Beskyttelse og hensyn: Størstedelen af Smålandsfarvandet er EU Fuglebeskyttelsesområde og der er adgangsforbud på øerne: Rågø, Rågø Kalv og Rågø Sande mellem 1. marts og 15. juli. Vejrø er privatejet, husk at man ikke må opholde sig på stranden tættere end 50 m fra beboelserne, gå i land ved marinaen. Parkering /Startsted: Kragenæs Marina og Lystcamp, Kragenæsvej 84, 4943 Torrig L.

PUNKT KRAGENÆS MARINA Das Gebiet ist ideal für Kajaktouren, egal ob Eintagestour oder Mehrtagestour mit Übernachtung, und besonders geeignet für Anfänger wie Geübte gleichermaßen. Es gibt dort eine reiche Fauna und man sieht Schweinswale ebenso wie Seehunde.Die Abstände von einer zur anderen Stelle sind selten groß und das Gebiet und die Natur sehr abwechslungsreich; weiterhin gibt es dort nur selten große Wassertiefen. Das trägt dazu bei, dass das Wasser zeitig eine angenehme Temperatur hat und auch wärmer wird als die meisten anderen Stellen in Dänemark. Kragenæs Marina Lystcamp ist der natürliche Ausgangspunkt für eine Tour im Smålandsfarvand nördlich von Lolland mit einem Besuch der Inseln Fejø, Femø, Askø und Vejrø. Von Kragenæs gibt es eine Fährverbindung nach Fejø und Femø sowie einer Busverbindung nach Maribo und Nakskov. Es gibt gute Einsetz- und Parkmöglichkeiten im Hafen sowie die Möglichkeit einzukaufen auf dem Campingplatz. Kurz vor Kragenæs sieht man die Kunstmonumente ”Dodekalitten”, die sich über das Smålandshavet erheben – 7 – 8 m hohen Steinmonumenten mit Gesichtern, man kann elektronische Gesang und Musik bei den Monumenten hören. Beachten Sie: Generell gilt für die beschriebenen Gebiete, dass es keine speziellen Einrichtungen für Kajakfahrer gibt und man die Strände zum Anlanden und Ablegen benutzen sollte. Die meisten Strände sind steinig, so dass Kunststoffkajaks eine gute Wahl sind. Das Wasser ist hier überwiegend seicht und an vielen Stellen liegen Steine direkt unter der Wasseroberfläche – sogar recht weitab der Küste. Deshalb sollte man die Augen offen halten, wenn man hier fährt. Eine Tour nach Vejrø ist etwas für Geübtere und man sollte zu mehreren und sicher sein dass man gutes Wetter hat. Von der Unterseite der Kagevig Bugt bei Fejø sind es ca. 9 km bis zum Vejrø. Beginnt man aber damit, zur Spitze von Skalø zu paddeln, verringert sich die Tour über offenem Wasser auf ca. 6 km. Benutzt man eine Seekarte, um die Tour zu planen, kann man die meiste Strecke über geringen Wassertiefen fahren, Strömung und Wind können dann aber die Tour anstrengend werden lassen. Femø Sund hat eine Wassertiefe von 8 m. Von Fejø nach Ståldybet beträgt die Wassertiefe über 10 m Fejø: Kontakt zum Hafenmeister Telefon +45 21 27 18 84. Das örtliche Kajaknetzwerk auf auf Fejø kann man evtl. unter +45 30 11 48 94 kontaktieren, Mail: lykkegreen@gmail.com Femø: Naturcampingplatz auf der Nordostseite der Insel. Vejrø: Weitere Informationen Tel. +45 20 27 23 60. Schutz und Rücksicht: Der größte Teil des Smålandsfahrwasser gehört zum EU Vogelschutzgebiet und es besteht ein Betretungsverbot auf den Inseln Rågø, Rågø Kalv und Rågø Sande zwischen dem 1.März und 15. Juli. Vejrø ist im Privatbesitz und denken Sie deshalb daran, dass es nicht gestattet ist, sich am Strand näher als 50 m von Gebäuden aufzuhalten. Benutzen Sie die Marina. Parken / Startpunkt: Kragenæs Marina og Lystcamp, Kragenæsvej 84, 4943 Torrig Lolland.

44

45

FARVANDET NORD FOR LOLLAND OG SMÅLANDSFARVANDET


LOLLAND

LOLLAND

GB THE WATERS NORTH OF LOLLAND AND THE SMÅLANDSFARVANDET STARTING FROM KRAGENÆS MARINA The area is ideal for kayaking, no matter if you go for a one-day trip or for several days with overnight stays, and it is very suitable for both beginners and experienced kayakers. There is an abundant wildlife and both seals and porpoises can be seen in the area. There is not very far from one place to another, the area and nature is varied and there are usually no deeper water depths. This contributes to the fact that these waters, very early in the season reach a good temperature, and are warmer than most other places in Denmark. Parking / starting point: Kragenæs Marina and Camp, Kragenæsvej 84, 4943 Torrig L. Kragenæs Marina and Camp is the natural starting point for a trip in the Smålandsfarvandet north of Lolland with a visit to the islands of Fejø, Femø, Askø and Vejrø. From Kragenæs there is a ferry service to Fejø and Femø and bus connections to Maribo and Nakskov. There are good launching and parking facilities at the marina and kiosk by the camping site. Just before Kragenæs Harbour the art installation ”Dodekalitten” can be seen, with the tall stone monuments (7-8 m high) looking out over the Smålandsfarvandet, electronic song and music can be heard visiting the monuments.

Femø Sund has a water depth of 8 m. From Fejø to Ståldybet the water depth exceeds 10 m. Fejø: C ontact the harbour master Tel.: +45 21 27 18 84. The local kayak-network at Fejø can be contacted by phone +45 30 11 48 94 or mail: lykkegreen@ gmail.com Femø: Nature campsite on the north eastern part of the island. Vejrø: For further information contact: +45 20 27 23 60. Protection and respect: The majority of the Smålandsfarvandet are an EU Bird Protection Area and access is prohibited on the islands of: Rågø, Rågø Kalv and Rågø Sande between 1 March and 15 July. Vejrø is privately owned; remember that you are not allowed to be closer than 50 meters from the houses when on the beach, use the Marina.

Special conditions: There are no specific facilities for kayaks; therefore one should use the beaches to go on and off shore. The beaches are mostly rocky, so plastic kayaks are fine for this area. There are mostly shallow waters, and in many places there are large stones often just below the surface - even very far from land. So you have to be alert when rowing. A trip to Vejrø is for more experienced rowers and one should never go alone. Make sure the weather stays decent. From the bottom of Kagevig Bay, near Fejø, there is approx. 9 km. If you start rowing to the tip of Skalø, then the trip in open water is reduced to approx. 6 km. If you use a nautical chart and plan the trip, most of the route can actually be done at water depths where you can reach the bottom, but currents and wind can make it a challenging trip.

Kragenæs:

Vesterby, Fejø:

Dybvig, Fejø:

Femø:

Primitiv

Askø:

Primitiv

Vejrø:

46

47

FARVANDET NORD FOR LOLLAND OG SMÅLANDSFARVANDET


LOLLAND

LOLLAND

DE TOUR NACH FEJØ – 2,5 KM BIS VESTERBY HAFEN AUF FEJØ UND 7 KM BIS DYBVIG HAFEN, FEJØ UND VEJRØ

TUR TIL FEJØ – 2,5 KM TIL VESTERBY HAVN PÅ FEJØ OG 7 KM TIL DYBVIG HAVN, FEJØ OG VEJRØ DK Turbeskrivelse/oplevelser: Fejø er kendt for sine æbleplantager og flere gårdbutikker, hvor den velkendte Fejø Frugt dyrkes og sælges. Ved Vesterby går man direkte ind på stranden, hvor der er lidt stenet. En tur rundt om Fejø er på 2627 km og kan i godt vejr nemt gøres på en dag. På vejen rundt sejles forbi Skalø med en afvekslende kystlinie, videre til den lavvandede Kagevig Bugt ofte med gode vindforhold til at øve sig, videre rundt om ”Skovnakke”, hvor der er mange sten lige over vandoverfladen. Næste stop Sletteren Strand - turen er på i alt ca. 9 km. Ved Dybvig havn på Fejø kan de gamle slæbesteder anvendes til anløb. Herfra vil det være naturligt at lade turen gå videre til Lilleø, en tur på lidt over 4 km. Fra Sletteren Strand er der ca. 3 km til Femø over Femø Sund med vanddybder på ca. 8 m. Fra Dybvig havn på Fejø er turen til Femø ca 6 km. Femø er en charmerende bakket ø, med flere spændende steder at besøge eller gøre holdt og turen rundt er ca. 17 km. Hvert år afholdes kvindelejr og Femø Jazz Festival. Sydspidsen af Femø kaldes ”kap det gode håb” - med frisk vind og bølger sydfra er det spændende at ligge i bølgerne her og surfe i kajakken. Askø med dæmning til Lilleø er en rundtur på ca. 14 km fra Kragenæs. Også her dyrkes frugtavl som på Fejø. Claus Meyer, kendt gastronom, ejer plantagen på Lilleø. Ved kysten er der er et rigt fugle- og dyreliv. Med udgangspunkt i Kragenæs når man Rågø efter 6 km – eller ca. 2 km fra Skalø (i nordvestlige del af Fejø), men her må man krydse Ståldybet med vanddybde på mere end 10 m – i dette område ses ofte sæler. Rågø er en spændende lille ubeboet ø, hvor den sidste beboer flyttede i 1964. Der er bl.a. adskillige dådyr på øen. Vandet omkring Rågø, specielt mellem Rågø Kalv / Sandene og selve Rågø er meget lavvandet, og ofte er det nemmere at bruge hænderne til at sætte af mod havbunden, frem for at bruge pagajen. Vejrø ligger ca. 8 -10 km nord for Fejø og er en tur for mere øvede. Man bør være flere om turen, og man skal være sikker på godt vejr. Øen er privatejet, der er gourmetrestaurant, gårdbutik med økologiske råvarer fra eget landbrug, vinkælder, lounge, væksthus med orangeri samt nyt hotel. Brug lystbådehavnen ved landgang på Vejrø.

48

Tourenbeschreibung/Erlebnisse: Fejø ist bekannt für seine Apfelplantagen und mehrere Hofläden, wo die berühmte Fejø Frucht angebaut und verkauft wird. Bei Vesterby geht man direkt an Land, wo es etwas steinig ist. Eine Tour um Fejø ist 26-27 km lang und kann bei gutem Wetter leicht an einem Tag bewältigt werden. Auf dem Weg kommt man an Skalø mit einer abwechslungsreichen Küste vorbei, dann weiter in die seichte Kagevig Bugt - oft mit guten Windverhältnissen um zu trainieren – weiter um ”Skovnakke” herum, wo viele Steine direkt über der Wasseroberfläche liegen. Nächster Stopp ist Sletteren Strand - die Tour bis hier ist in allem ca. 9 km lang. Bei Dybvig Hafen auf Fejø kann man die alte Slipstelle zum Anlaufen nehmen. Von hier aus ist es naheliegend weiter nach Lilleø zu paddeln, eine Tour von etwas mehr als 4 km. Von Sletteren Strand sind es ca. 3 km bis Femø über den Femø Sund mit Wassertiefen von ca. 8 m. Von Dybvig Hafen auf Fejø ist die Tour nach Femø ca 6 km. Femø ist eine charmante, hügelige Insel, mit mehreren interessanten Stellen zum besuchen oder Halt zu machen und die Tour herum ist ca. 17 km lang. Jedes Jahr wird hier ein Frauenferienlager und das Femø Jazz Festival abgehalten. Die Südspitze von Femø wird „Kap der guten Hoffnung” genannt – bei frischem Wind und Wellen von Süd ist es spannend, in den Wellen zu liegen und mit dem Kajak zu surfen. Nach Askø mit dem Damm nach Lilleø ist eine Rundtour mit ca. 14 km von Kragenæs. Auch hier wird Obstanbau wie auf Fejø betrieben. Der bekannte Gastronom Claus Meyer besitzt eine Obstplantage auf Lilleø. An der Küste findet man ein großes Tier- und Vogelleben. Mit Ausgangspunkt Kragenæs erreicht man Rågø nach 6 km – oder ca. 2 km von Skalø (im nordwestlichen Teil von Fejø), hier kann man die Ståldybet mit einer Wassertiefe von mehr als 10 m kreuzen – in diesem Gebiet sieht man oft Seehunde. Rågø ist eine kleine, spannende und unbebaute Insel, die die letzten Bewohner im Jahre 1964 verließen. Es gibt u.a. Damwild auf der Insel. Das Wasser um Rågø, speziell zwischen Rågø Kalv / Sandene und Rågø ist sehr seicht und oft ist es einfacher, die Hände zum Absetzen zu benutzen als die Paddel. Vejrø liegt ca. 8 - 10 km nördlich von Fejø und eine Tour nach Vejrø ist etwas für erfahrene Paddler. Man muss auf jeden Fall zu mehreren sein und gutes Wetters haben. Die Insel befindet sich im Privatbesitz, es gibt dort ein Gourmetrestaurant, einen Hofladen mit ökologischen Rohwaren aus eigenem Anbau, Weinkeller Lounge, Gewächshaus mit Orangerie samt neuem Hotel. Benutzen Sie den Sportboothafen für einen Landgang auf Vejrø.

49

TUR TIL FEJØ


LOLLAND

LOLLAND

GB KAYAK TOURS TO FEJØ - 2,5 KM TO VESTERBY HARBOUR ON FEJØ AND 7 KM TO DYBVIG HARBOUR ON FEJØ AND VEJRØ Tour description/experiences: Fejø is known for its apple plantations and several farmers’ shops where the well-known Fejø Fruit is grown and sold. You can go ashore at Vesterby on the pebbled beach. A trip around Fejø is of 26-27 km and if the weather is good, it can easily be done in a day. On the way around you pass by Skalø which has a varied coastline. You will pass the shallow Kagevig Bay, which often has good wind conditions to practice. Continue around ”Skovnakke”, where there are many stones just above the water surface. Next stop is Sletteren Beach - the total trip is approx. 9 km. By Dybvig Harbour on Fejø the old slipways can be used for landing. From here it would make sense to take a trip to Lilleø - a trip of some 4 km. From Sletteren Beach there is approx. 3 km to Femø across the Femø Sund with water depths of approx. 8 m. From Dybvig harbour on Fejø the trip to Femø is approx. 6 km. Femø is a charming hilly island with several interesting places to visit or pop in. The trip is approx. 17 km. Every year a woman’s camp and Femø Jazz Festival are held here. The southern tip of Femø is called ”Cape of Good Hope” - with fresh wind and waves from the south, it is exciting to surf the waves in the kayak. Askø with the causeway to Lilleø is a tour of some 14 km from Kragenæs. Here is also cultivated fruit as on Fejø. Claus Meyer, a well known gastronome, owns the plantation on Lilleø next to Askø. Along the coast there is a rich flora and fauna. Departing from Kragenæs you reach Rågø after 6 km - or some 2 km from Skalø (in the northwestern part of Fejø), but here you have to cross Ståldybet with water depths of more than 10 m - in this area seals are often seen. Rågø is an exciting small uninhabited island; with the last occupant having left in 1964. Here are several deer on the island. The water around Rågø, especially between Rågø Kalv/ Sandene and Rågø itself is very shallow, and it is often easier to use your hands to push off against the seabed, rather than using the paddle. Vejrø is located about 8 - 10 km north of Fejø and a trip to Vejrø is recommended for more experienced rowers. It is advised to be several people on the trip and you need to be certain of good weather. The island is privately owned, there is a gourmet restaurant, farm shop with organic products from their own farm, wine cellar, lounge, greenhouse with orangery and a new hotel. Use the marina for getting ashore on Vejrø.

SAKSKØBING FJORD DK Sakskøbing ligger i bunden af Sakskøbing Fjord – en livlig by med den årlige Sydhavsøernes Frugtfestival i september. Ud gennem fjorden opleves et rigt fugle- og fiskeliv, lystbådehavne, Oreby Slot og Oreby kro – inden fjorden breder sig ud som en vifte mod Smålandsfarvandet. Fra Sakskøbing havn og Saxkjøbing Roklub er der ikke langt til byens torv og indkøbsgade samt flere spisesteder. Der er vandrehjem og campingplads samt hotel. I inderhavnen finder vi Sakskøbing motor og Sejlbådsklub og lidt længere ude i fjorden ved Maltrup Vænge holder Sakskøbing Bådelaug til. I Sakskøbing er der udlejning af kanoer og kajakker og guidede ture.

DE SAKSKØBING FÖRDE Sakskøbing liegt auf der Unterseite der Sakskøbing Förde – ein lebendiger Ort mit dem jährlichen Obstfestival der dänischen Südsee im September. An den Rändern des Fjords erlebt man ein reiches Vogel- und Fischvorkommen, hat Sportboothäfen, das Oreby Schloss und den Oreby Kro (Krug) – bevor sich der Förde fächerförmig zum Smålandsfahrwasser öffnet. Von Sakskøbing Hafen und dem Saxkjøbing Ruderklub ist es nicht weit zum Marktplatz des Ortes, der Einkaufsstraße und Restaurants. Es gibt dort eine Wanderherberge, einen Campingplatz sowie ein Hotel. Im inneren Hafen finden wir den Sakskøbing Motor- und Segelbootclub und etwas weiter draussen im Fjord bei Maltrup Vænge hat der Sakskøbing Bådelaug sein Domizil. In Sakskøbing Verleih von Kanus und Kajaks, geführte Touren.

GB SAKSKØBING FJORD Sakskøbing is situated at the bottom of Sakskøbing Fjord – a lively town which celebrates its yearly Fruit Festival in September. Out through the inlet there is a rich bird and fish life and there are several marinas. Oreby Castle and Oreby Inn are located in the fjord, just before it mouths into the Smålandsfarvandet. Sakskøbing Harbour and Saxkjøbing Rowing Club are situated close to the town square and shopping street as are several restaurants. There is a youth hostel and a camping site as well as a hotel in town. Sakskøbing Motor- and Sailingclub is situated in the inner harbour and a bit further out in the fiord, by Maltrup Vænge, lies Sakskøbing Boat Guild. In Sakskøbing there is rental of canoes and kayaks and guided tours.

50

51

SAKSKØBING FJORD


LOLLAND

LOLLAND

SAKSKØBING FJORD – 4 KM TIL OREBY BRO – 12 KM TIL BANDHOLM – 18 KM TIL ASKØ OG BLANS HAVNE 57,80,24 N-11,63,45 E

Sakskøbing:

Oreby:

Turbeskrivelse og oplevelser: I inderhavnen finder man flere husbåde. Fra inderhavn til Maltrup Vænge Lystbådehavn har fjorden karakter af åløb. Efter Maltrup Vænge breder fjorden sig ud mod Maltrup Skov til venstre, der rummer et beskyttet mindre naturområde med lysåben skov af bøg og eg. Langs fjordens østlige bred ses haver og huse ved Orebyvej mellem Sakskøbing og Oreby Slot. Den gamle herregård er nævnt i 1300 tallet. Oreby Mølle var oprindeligt vindmølle og er i dag indrettet til herregårdshotel. Oreby kro er fra 1847 og stadig i drift (begrænset åbningstid) Oreby Bro tæt på Oreby Kro var i middelalderen udskibningssted for Sakskøbing. Efter Oreby Bro breder Fjorden sig ud som en vifte mod Smålandshavet med muligheder for roture til øer og havne. Farvandet øst og syd for Fejø og Askø er som regel forholdsvis roligt selv ved friske vestlige vinde med bølger på under en halv meter. På Askø Havn har Askø Bådelaug åbent i klubhuset for sejlere og roere med køkken, vaskerum og toiletter. Langs Lollands skovklædte kyst kan du ro mod Bandholm, Blans og Kragenæs. Tæt på Bandholm havn ligger Knuthenborg Safaripark, Bandholm Hotel & restaurant med udlejning af kajak, kano, cykelbåde og paddle boards, Hvedemagasinet (udstilling, galleri) og Museumsbanen kører mellem Bandholm og Maribo. Der er busforbindelser til Maribo fra Bandholm. Blans Havn ligger i bunden af Blans Vig med fiskerhuse og mulighed for at købe friskfanget fisk. Se mere om Kragenæs på side 47.

Bandholm:

DE SAKSKØBING FÖRDE – 4 KM BIS OREBY BRO – 12 KM BIS BANDHOLM – 18 KM BIS ASKØ UND BLANS HAFEN.

Parken / Startpunkt: Sakskøbing Ruderklub, Havnegade 6, 4990 Sakskøbing. Alternativer Startpunkt: Oreby Bro.

Askø:

Beachten Sie: Das Fahrwasser ist ausgebaggert und ca. 4 m tief. Die älteren Seezeichen sind noch vorhanden – vermeiden Sie eine Kollision. Außerhalb des Fahrwassers ist es seicht, aber es ist möglich, Booten im Fahrwasser zur Seite hin auszuweichen. Nach ca. 4 km ist das Wasser auf der linken Seite bei Oreby Brücke sehr niedrig.

Primitiv

Blans:

DK Parkering /startsted: Sakskøbing Roklub, Havnegade 6, 4990 Sakskøbing. Alternativ startsted: Oreby Bro. Særlige forhold: Sejlrenden er udgravet og ca. 4 m dyb. De ældre sømærker er bevaret – så undgå påsejling. Uden for sejlrenden er vandet lavt, men det er muligt at vige ud ved passage af både i sejlrenden. Efter ca. 4 km er vandet meget lavt på venstre side ud for Oreby Bro. Beskyttelse og hensyn: Tag hensyn til det rige fugleliv og de mange ynglesteder for fuglene.

52

Schutz und Rücksicht: Nehmen Sie auf die vielen Vögel und Brutgebiete Rücksicht. Tourenbeschreibung und Erlebnisse: Im Innenhafen findet man mehrere Hausboote. Von dort bis zum Maltrup Vænge Sportboothafen hat der Fjord den Charakter eines Flusslaufs.Hinter Maltrup Vænge breitet sich der Fjord zur Linken Richtung Maltrup Skov der ein geschütztes, kleineres Naturgebiet mit lichtem Wald aus Eichen und Buchen beherbergt. Entlang der östlichen Breite des Fjordes sieht man bei Orebyvej zwischen Sakskøbing und Oreby Schloss Häuser und Gärten. Das alte Herrenhaus wurde bereits um 1300 erwähnt. Oreby Mühle war zunächst eine Windmühle und ist heutzutage als Herrenhaushotel eingerichtet. Das Wirtshaus Oreby Kro ist von 1847 und noch immer im Betrieb– beachten Sie die eingeschränkten Öffnungszeiten . Oreby Brücke (dicht an Oreby Kro) war im Mittelalter Ausgangshafen für Sakskøbing.

53

SAKSKØBING FJORD


LOLLAND

LOLLAND

Hinter der Oreby Brücke breitet sich die Förde wie ein Fächer zum Smålandshavet mit Möglichkeiten für Paddeltouren zu Inseln und Häfen. Die Gewässer östlich und südlich von Fejø og Askø sind in der Regel verhältnismäßig ruhig und selbst bei frischen, westlichen Winden mit Wellen unter einem halben Meter. Im Askø Havn hat der Askø Bådelaug das Clubhaus mit Küche Waschraum und Toiletten für Segler und Paddler geöffnet. Entlang Lollands waldbedeckter Küste können Sie nach Bandholm, Blans og Kragenæs paddeln. Dicht beim Hafen von Bandholm liegt der Knuthenborg Safaripark, Bandholm Hotel & Restaurant mit Kajakund Kanue verleih sowie Paddle Boards, Hvedemagasinet (Ausstellung Gallerie) und die Veteranbahn fährt zwischen Bandholm und Maribo. Es gibt eine Busverbindung nach Maribo von Bandholm. Blans Hafen mit dem Fischerhaus und der Möglichkeit frisch gefangen Fisch zu kaufen liegt am Ende von Blans Vig. Weitere informationen über Kragenæs seite 47.

NATURPARK MARIBOSØERNE DK Maribosøerne er et af Danmarks største ferskvandssystemer med i alt 1140 hektar vandspejl med i alt 4 søer: Søndersø, Røgbølle Sø, Hejrede Sø og Nørresø. Søerne ligger i et storslået herregårdslandskab. Der findes flere ynglende havørne i området, og du kan opleve havørnene på jagt ved søerne. Mange af de mindre øer er meget vigtige ynglefuglelokaliteter for bl.a. fjordterner og hættemåger. Søndersø er Danmarks 8. største sø. Den består af tre bassiner og er med sine 13 regulære øer, 6 småholme og 3 hængesæk øer uden sammenligning Danmarks mest ørige sø. Fra den nordligste ende af Søndersø er det muligt sejle igennem åen og ud i Nørresø, og videre under motorvejen til det andet bassin. Der er udlejning af kanoer fra Maribo Sø Camping og Restaurant Bangs Have. Ved Naturskolen findes information om naturparken, shelterplads i skoven - 250 m nordvest for Naturskolen. På Hestø: primitiv overnatning i bivuak.

GB SAKSKØBING FJORD – 4 KM TO OREBY BRIDGE – 12 KM TO BANDHOLM – 18 KM TO ASKØ HARBOUR AND BLANS HARBOUR

Parking / starting point: Sakskøbing Rowing Club, Havnegade 6, 4990 Sakskøbing. Alternative starting point: Oreby Bridge. Special conditions: The navigation channel has been excavated and is approx. 4 m deep. The older navigation marks are preserved – so please try to avoid collision. Outside of the navigation channel, the water is shallow, but it is possible to row here, but remember to give way to bigger boats in the navigation channel. After approx. 4 km, the water is very shallow on the left side next to Oreby Bridge. Protection and respect: Please respect the rich bird life and the many bird breeding sites. Tour description and experiences: In Sakskøbing inner Harbour you can see several house-boats. From the inner Harbour to Maltrup Vænge Marina the fjord resembles more like a stream. After Maltrup Vænge the fjord spreads out towards Maltrup Forest to the left that contains a small protected nature area with an open beech and oak forest. Along the fiord’s eastern shore you can see gardens and houses by Orebyvej between Sakskøbing and Oreby Castle. The old manor house is from the 1300’s. Oreby Mill was originally a windmill and has now been converted into a manor house hotel. Oreby inn is from 1847 and is still in operation. note restricted opening hours off season. Oreby Bridge – close to Oreby Inn – was in the middle Ages a disembarkation point for Sakskøbing. After Oreby Bridge the inlet spreads out into the Smålandsfarvandet with opportunities for rowing to the islands and harbours. The waters east and south of Fejø and Askø are usually fairly quiet even in times of fresh westerly winds with waves of less than half a meter. In Askø Harbour, Askø Boat Guild opens the clubhouse for boaters and paddlers with kitchen, laundry and toilet facilities.

DE NATURPARK MARIBO-SEEN Die Maribo-Seen sind eines der größten Süßwassersysteme Dänemarks mit einer Wasseroberfläche von 1140 Hektar mit im Ganzen 4 Seen: Søndersø, Røgbølle Sø, Hejrede Sø og Nørresø. Die Seen liegen in einer prächtigen Gutshoflandschaft.Man findet in diesem Gebiet mehrere brütende Fischadler, die man auch bei der Jagd in den Seen erleben kann. Viele der kleineren Inseln sind wichtige Brutgebiete für z.B. Fluss-Seeschwalben und Lachmöwen. Søndersø ist Dänemarks achtgrößter See. Er besteht aus drei Bassins und mit seinen 13 Inseln, 6 Kleininseln und drei Schwingraseninseln Dänemarks See mit den meisten Inseln. Vom nördlichsten Teil des Søndersø ist es möglich durch die Au in den Nørresø und von dort aus weiter unter die Autobahnbrücke hindurch in das andere Bassin zu paddeln. Kanuverleih bei Maribo Sø Campingplatz und Restaurant Bangs Have. Informationen über den Naturpark an der Naturschule. Shelter im Wald - ca. 250 m nordwestlich der Naturschule. Hestø: einfache Übernachtung im Biwak. DE NATURE PARK “LAKES OF MARIBO” The Maribo Lakes is one of the largest freshwater systems with a total of 1140 hectares of water surface and consists of a total of 4 lakes: Søndersø, Røgbølle Lake, Hejrede Lake and Nørresø. The lakes are situated in a magnificent manor house landscape. There are several breeding birds in the area. If you are lucky, you can experience sea eagles hunting by the lakes. Many of the smaller islands are very important breeding places for particular common terns and black-headed gulls. Søndersø is Denmark’s eighth largest lake. It consists of three basins and with its 13 regular islands, six small islets and 3 quaking Isles it is without comparison the Danish lake with most islets. From the northern end of Søndersø it is possible to sail through the stream and into Nørresø, and pass under the motorway to the other basin. rental of canoes at the Maribo Lake Camp Site and Restaurant Bangs Have. At the Nature School there is information about the Nature park and in the wood anther shelter 250 meters North West of the Nature School. Hestø: primitive accommodation in bivouac.

Along the wooded coast of Lolland, you can row to Bandholm, Blans and Kragenæs. Close to Bandholm Harbour lies Knuthenborg Safari Park, Bandholm hotel & restaurant with rental of kayaks, canooes and paddle boards. Hvedemagasinet (exhibition, gallery) and the vintage train (Museumsbane) from Bandholm to Maribo. There are bus connections to Maribo from Bandholm. Blans Harbour is situated at the bottom of Blans creek with fishermen’s houses and the possibility of buying fresh fish. See more information about Kragenæs page 47.

54

55

NATURPARK MARIBOSØERNE


LOLLAND

LOLLAND

TUR NATURPARK MARIBOSØERNE 54,76,93 N-11,49,39 E

DK PARKERING / STARTSTED: Parken / Startpunkt: Parking/ starting point: Maribo Roklub: Bangshavevej 27 4930 Maribo Parkering og lille bro til isætning. DE Parken und eine kleiner Steg zum Einsetzen GB Parking and a small jetty for launching.

54,76,58 N-11,51,13 E

DK Maribo kajakklub: Refshalevej 52 4930 Maribo Parkering, isætning fra strand DE Parken, Einsetzen vom kleinen Strand GB Parkering, launching from the beach

Der er meget skiftende vindforhold på Søndersø - fra næsten vindstille til kort efter at blæse kraftigt op. Hold øje med vejrudsigten, og gå ikke ud i for kraftig vind. Især ved vestenvind kan der forekomme ret store bølger for små fartøjer som kano eller kajak. Der er sten under overfladen, og søen er generelt meget lavvandet, udvis derfor forsigtighed. Beskyttelse og hensyn Området er Natura 2000 fuglebeskyttelsesområde samt vildtreservat med særlige regler for sejlads og landgang. Langt størsteparten af søerne er privat ejede. Der er specifikke regler for sejlads og fiskeri i Maribosøerne. App’en ”Det Naturlige Lolland” viser dig din position på kortet. Tag den med på turen – så kan du holde øje med at du sejler hvor du må sejle og fiske! Det er i fuglenes yngletid fra 1. marts til 4. juni ikke tilladt at sejle tættere end 50 meter på siv- og rørbræmmer. Det er tilladt at sejle til Skelnæs fra den 5. juni – 31. august. I den sydøstligste ende af Søndersø er det tilladt at sejle fra den 5. juni – 28. februar Fiskeri er for besøgende på vandet kun tilladt i den nordvestligste del af søen. Vis hensyn overfor fuglelivet, og gå ikke ind i siv og rør. Turbeskrivelser og oplevelser For lidt længere ture kan der sejles til Skelsnæs og helt ned i den sydøstligste ende af Søndersø, men vær opmærksom på perioderne, hvor dette er tilladt.

54,75,65 N-11,48,95 E

DK Naturskolen: Hestehavevej 8, Bursø, 4930 Maribo Parkering, dog lidt længere at gå med båden. DE Parken, jedoch etwas längerer Weg mit dem Boot. GB Parking, you have to walk a bit with the boat. Særlige forhold Kano og kajak sejllads er tilladt på store dele af Søndersø samt i Nørresø. På de øvrige søer er sejlads ikke tilladt. Landgang anbefales primært på Hestø, Fruerø og Præstø, der ejes af Lolland Kommune, samt ved Naturskolen. Borgø ejes af Engestofte Gods, her er det tilladt at færdes på de etablerede stier i henhold til den opsatte skiltning, men overnatning på øen er ikke tilladt. De øvrige øer er privatejede og landgang er ikke tilladt.

56

Et dejligt sted at lægge til er broen ved Skelsnæs, godt 5 km fra Naturskolen. Broen er forholdsvis lav, men læg til på en af siderne, så langt ind under land som muligt. Herfra er der mulighed for små gåture i den smukke skov. Følg for eksempel stien til venstre fra broen, og besøg den smukke guldalderpavillon, hvor der også er borde/bænke og affaldsspand. Turen ned igennem den sydligste del af Søndersø er ganske særlig, og giver unikke naturoplevelser. Du kommer forbi den lille ø hvor arkæologen J.J.A. Worsaae i 1859 gjorde nogle skelsættende fund. Fra den sydøstlige del af søen er der få meter hen til Pumpestationen og udsigt til Hejrede Sø. Oplev den ”urørte skov” ved at følge en smuk og kort rundtur på en natursti og skovveje.

57

NATURPARK MARIBOSØERNE


LOLLAND

LOLLAND

DE TOUR NATURPARK MARIBO-SEEN Beachten Sie: Kanu og Kajak fahren ist auf den größeren Teilen von Søndersø sowie im Nørresø erlaubt. Auf den übrigen Seen ist Paddeln nicht erlaubt. Anlanden wird hauptsächlich auf Hestø, Fruerø und Præstø empfohlen, die zur Lolland Kommune gehören, sowie bei der Naturschule. Borgø ist im Besitz von Engestofte Gods, hier ist der Aufenthalt auf den festen, beschilderten Pfaden erlaubt, das Übernachten auf der Insel hingegen nicht. Die übrigen Inseln sind im Privatbesitz, das Betreten somit verboten. Es gibt sehr wechselnde Windverhältnisse auf dem Søndersø – von der Windstille bis zu kräftigem Wind kurz darauf.Halten Sie die Wettervorhersage im Blick und fahren Sie nicht bei zu kräftigem Wind hinaus. Besonders bei Westwind können recht große Wellen auftreten. Es gibt große Steine unter der Wasseroberfläche und das ganze Gebiet ist recht seicht, halten Sie daher immer die Augen auf. Schutz und Rücksicht: Das Gebiet ist ausgewiesenes Natura 2000 Vogelschutzgebiet und Naturreservat mit besonderen Regeln für Wassersport und Landgang. Der größte Teil ist im privaten Besitz. Für das Angeln und Wassersport gelten in den Maribo-Seen spezielle Regeln. Die App ”Det Naturlige Lolland” zeigt Ihnen ihre Position auf der Karte. Nehmen Sie dies mit auf die Tour – so wissen Sie immer, wo Sie angeln und paddeln dürfen! In der Brutzeit vom 1. März bis 4. Juni ist es nicht gestattet näher als 50 Meter an Schilf- und Rohrgürtel heranzufahren. Es ist erlaubt zwischen dem 5. Juni – 31. August nach Skelnæs zu fahren. Im südöstlichen Teil des Søndersøs ist das Paddeln vom 5. Juni – 28. Februar gestattet. Angeln ist für Gäste nur im nordwestlichen Teil des Sees gestattet. Nehmen Sie Rücksicht auf die Vögel und fahren Sie nicht in die Schilf- oder Rohrgürtel hinein. Tourenbeschreibung und Erlebnisse: Für eine etwas längere Tour kann man nach Skelsnæs und runter in den südöstlichen Teil des Søndersø paddeln, achten Sie aber auf die Zeiten, in denen dies erlaubt ist. Eine schöne Stelle zum Anlegen ist die Brücke bei Skelsnæs, gut 5 km von der Naturschule entfernt. Die Brücke ist verhältnismäßig niedrig, legen Sie auf einer Seite, so weit wie möglich unter Land, an. Von hier aus können Sie kleine Spaziergänge in den schönen Wald unternehmen. Folgen Sie z.B dem Weg auf der linken Seite der Brücke und besuchen den schönen Guldalder-Pavillon,wo es auch Tische, Bänke und einen Abfalleimer gibt.

GB TOUR: NATURE PARK ”MARIBO LAKES” Special conditions: Canoeing and kayaking is permitted on most of Søndersø and in Nørresø. In the other lakes, sailing is not allowed. Disembarkation is recommended primarily on Hestø, Fruerø and Præstø owned by the Municipality of Lolland and by the Nature School. Borgø is owned by the Manor house of Engestofte. Here you may walk on the established trails according to the signs, but overnighting on the island is not allowed. The other islands are privately owned and disembarkation is prohibited. There are very changing wind conditions at Søndersø. Keep an eye on the weather forecast, and do not go out in the strong winds. Particularly by westerly winds you may experience quite large waves when sitting in a small vessel such as a canoe or a kayak. There are rocks under the surface, and the lake is generally very shallow, so please pay attention. Protection and respect: The area is a Natura 2000 bird sanctuary as well as wildlife sanctuary with special rules for navigation and disembarkation. The vast majority of the lakes are privately owned. There are specific rules for sailing and fishing in the Maribo Lakes. The app ”The Natural Lolland” shows your location on the map. Bring it along - and you can keep track on where you are allowed to sail and fish! During the breeding season from March 1 to June 4 it is not allowed to sail closer than 50 meters to rush and reed. It is permitted to sail to Skelsnæs from June 5 to August 31. In the south eastern end of Søndersø it is permitted to sail from June 5 to February 28 Fishing is only allowed in the northwestern part of the lake for sailors. Show respect to the birds, and do not sail into the reeds. Tour description and experiences: For slightly longer trips you can sail to Skelsnæs and down to the south eastern end of Søndersø, but be aware of the periods when this is not allowed. A nice place to dock is the bridge at Skelsnæs, about 5 km from the Nature School. The bridge is relatively low, but dock to one side as close to the shore as possible. From here it is possible to go on small walks in the beautiful forest. Follow the path to the left of the bridge and visit the beautiful Golden Age pavilion, where there are tables, benches and waste bins. The trip through the southern part of Søndersø is very special, and gives unique nature experiences. You will pass the small island where the archaeologist J.J.A. Worsaae in 1859 made some remarkable discoveries. From the south end of the lake there are only a few meters to the pump station and views to Hejrede Lake. Experience the ”untouched forest” by following a beautiful and short tour on a nature trail and forest tracks.

Die Tour durch den südlichsten Teil des Søndersøs ist ganz besonders und bietet einzigartige Naturerlebnisse. Sie kommen vorbei an der kleinen Insel, auf der der Archäologe J.J.A. Worsaae 1859 einige bahnbrechende Funde machte. Vom Südostende des Sees sind es nur ein paar Meter zur Pumpstation und Aussicht auf den Hejrede Sø. Erleben Sie den ”unberührten Wald” indem Sie eine Rundtour über die Naturpfade und Waldwege machen.

Maribo:

Naturskolen:

Hestø:

Primitiv

58

59

NATURPARK MARIBOSØERNE


SYD LOLLAND

SYD LOLLAND

Turene udgår fra roklubbens bådebro med parkering foran klubhuset. Hvis man skal bruge klubbens faciliteter, kan man kontakte Per Bak, tlf. +45 41441420 eller Lis Hermansen, +45 27 52 23 26, i forvejen, da der normalt er aflåst til klubhuset. Har man brug for oplysninger om roklubben, kan disse findes på www.nystedroklub.dk

NYSTED – DANMARKS SYDLIGSTE KØBSTAD DK Nysted igger smukt placeret i en lille velbeskyttet vig på Lollands sydkyst lige ud til Østersøen med skov, dejlig badestrand og Nysted Strand Campingplads. I Nysted kan de smukke huse i de gamle gader næsten få tiden til at stå stille. Oplev havnen med udkig til det gamle Ålholm Slot, Kirken, digteren Emil Aarestrups hus og udstillingen Vindens Verden, hvor du kan få viden om havvindmølleparken ud for Nysted. DE NYSTED – DÄNEMARKS SÜDLICHSTE KAUFMANNSSTADT Liegt hübsch in einer kleinen geschützten Wiek an Lollands Südküste direkt an der Ostsee mit Wald, schönen Badestränden und Nysted Strand Campingplatz. In Nysted bringen die schönen Häuser und den schmucken Gassen die Zeit beinahe zum Stillstehen. Erleben Sie den Hafen mit Aussicht auf das alte Ålholm Schloß, der Kirche, das Haus des Dichters Emil Aarestrups und die Ausstellung „die Welt des Windes“, in der Sie viel über den Offshorewindpark vor Nysted erfahren.

GB NYSTED – THE SOUTHERNMOST BOROUGH Nysted is beautifully situated in a small well-protected creek on the south coast of Lolland next to the Baltic Sea with a forrest, a very nice beach and Nysted Strand Camping. In Nysted the beautiful houses in the old streets almost make time stand still. Experience the harbour with views of the old Ålholm Castle, the Church, the poet Emil Aarestrup’s house and the exhibition ”World of Winds”, where you acquire information about the offshore wind farm off Nysted. Parkering / startsted: / Parken / Startpunkt: / Parking / starting point: Nysted Roklub, Strandvejen 4, 4880 Nysted, 54,66,46 N-11,72,89 E

Nysted:

Særlige forhold Man skal være opmærksom på, at så snart man er udenfor Nysted Nor, er man på åbent hav. Det er således kun med nordlige vinde, man kan finde en smule læ langs kysten. Turen til Rødsand kan kun gennemføres i meget rolige vejrforhold, da turen tilbage fra Rødsand er fuldstændig åben for alle vindretninger. Beskyttelse og hensyn Man skal være opmærksom på, at stort set alle småøerne i hele området er naturbeskyttelsesområder. Øen Lindholm er fredet og man må ikke gå i land. Adgang forbudt på landtangen Hyldekrog fra 1. marts – 15. juli. Det er ikke tilladt at gå i land på Rødsand fra den 1. marts – 30. september Det er ikke tilladt at sejle mellem Sandager havn og Errindlev havn fra den 1. marts – 15. juli.

DE Die Tour geht vom Bootsteg des Ruderclubs (mit Parkmöglichkeit vor dem Clubhaus) aus. Möchte man die Einrichtungen des Ruderclubs benutzen, kann man Per Bak,Tel. +45 41 44 14 20 oder Lis Hermansen, +45 27 52 23 26 vorweg kontaktieren, da das Clubhaus normalerweise verschlossen ist. Informationen über den Ruderclub findet man unter www.nystedroklub.dk Beachten Sie: Man sollte im Auge behalten, dass man außerhalb des Nysted Nor auf dem offenen Meer ist. Nur bei nördlichen Winden kann man entlang der Küste in Lee gehen. Eine Tour nach Rødsand kann man nur während sehr ruhiger Wetterverhältnisse durchführen, da die Tour zurück von Rødsand für alle Windrichtungen offen ist. Schutz und Rücksicht: Man sollte sich im Klaren darüber sein, das eigentlich alle Kleininseln Naturschutzgebiete sind. Die Insel Lindholm ist Schutzgebiet und darf nicht betreten werden. Der Zutritt auf der Landzunge Hyldekrog ist vom 1. März – 15. Juli verboten. Auf Rødsand darf man vom 1. März – 30. September nicht an Land gehen Zwischen Sandager Hafen und Errindlev Hafen vom 1. März – 15. Juli nicht hindurchfahren.

GB The tour starts from the Rowing Club’s jetty with parking in front of the Club house. If you need to use the facilities, you may contact Per Bak, phone +45 4144 1420 or Lis Hansen, phone +45 2752 2326 in advance, as the club house is normally closed. If you need information on the rowing club, please look at the website www.nystedroklub.dk

Stubberup havn:

Special conditions: Please be aware that once out of Nysted you are in open sea. Only by northern winds you will have a bit of shelter along the coast. The trip to Rødsand can only be executed during very calm weather as the return trip from Rødsand is completely open from all wind directions.

Høvænge havn:

Primitiv

Protection and respect: You should be aware that practically all the small islands throughout the area are nature conservation areas. The island of Lindholm is a conservation area and you are not permitted to go ashore. Access on the isthmus of Hyldekrog is forbidden from March 1 to July 15. It is not allowed to go ashore at Rødsand from March 1 to September 30. It is not allowed to sail between Sandager Harbour and Errindlev Harbour from March 1 to July 15.

Errindlev havn:

Sandager havn:

Primitiv

Holten strand:

Primitiv

60

61

NYSTED


SYD LOLLAND

SYD LOLLAND

NYSTED – VESTLIG TUR: STUBBERUP HAVN TUREN ER PÅ CA. 19 KM. /HØVÆNGE HAVN DK Turbeskrivelse og oplevelser: Den vestlige tur går forbi Ålholm Skov mod Stubberup Havn, hvor der er lille kajakbro inderst i havnen, og videre derfra med vendepunkt ved Høvænge Havn - lille fiskerihavn. Teltplads på græsplænen ved havnen. Hvis man vil i land her, er det bedst på den østlige side af havnemolen. Tilbageturen kan gå udenom øen Lindholm, hvor man ikke må gå i land p.g.a. fredning. Der er kun større sten tæt på land ved Ålholm Skov – ellers ingen større sten på turen. TUR Videre vestpå: ca. 45 km til Hyldekrog tur-retur Fra Høvænge havn fortsættes langs kysten til Errindlev Havn og derfra videre mod Hyldekrog og tilbage langs Rødsand. Det er en tur på omkring 45 km i alt. På denne tur er der mange sæler lidt SV for Errindlev, og der ses også meget tit havørne. Vær opmærksom på at der er mange store sten i farvandet og det er ikke en tur for begyndere. Der findes flere småhavne lang kysten.

DE TOUR NYSTED – WESTLICHE TOUR: STUBBERUP HAVN. DIE TOUR IST CA 19 KM BIS

HØVÆNGE HAVN Tourenbeschreibung und Erlebnisse: Die westliche Tour geht an Ålholm Skov vorbei Richtung Stubberup Hafen mit einem kleinen Kajaksteg im Hafen, und weiter zum Wendepunkt bei Høvænge Hafen - ein kleiner Fischereihafen und mit Zeltplatz auf der Wiese am Hafen. Möchte man hier an Land, dann am besten auf der östlichen Seite der Mole. Die Rücktour kann um die Insel Lindholm herumführen, die man aber aufgrund des Schutzgebietes nicht betreten darf. Auf dieser Tour hat man nur großen Steinen bei Ålholm Wald – sonst keine große Steine.

TUR ØSTLIG TUR FRA NYSTED TIL HOLTEN STRAND - CA. 15 KM. DK Turbeskrivelse og oplevelser Den østlige tur udgår fra Nysted Roklub, forbi Skansen og hen forbi Holten Strand. Derefter fortsættes rundt om en lille ø, og tilbage til Nysted. Øst for Holten Strand og rundt om øen er der en hel del store sten, så her skal man være lidt varsom. Øst for øen ser man ofte sæler, der soler sig på stenene. NB: vær opmærksom på, at vandstanden ved Holten Strand kan være meget lav en del af året. DE TOUR ÖSTLICHE TOUR VON NYSTED NACH HOLTEN STRAND – CA. 15 KM. Tourenbeschreibung und Erlebnisse: Die östlich Tour geht vom Nysted Ruderklub aus, vorbei am Skansen und weiter zu Holten Strand. Danach setzt man die Tour um eine kleine Insel herum fort und paddelt zurück nach Nysted. Östlich von Holten Strand und um die Insel herum liegen viele große Steine, darum sollte man hier etwas aufmerksam sein. Östlich der Insel sieht man oft Seehunde, die sich auf den Steinen sonnen. NB: der Wasserstand bei Holten Strand kann zu einigen Jahreszeiten recht niedrig sein. GB TOUR EAST OF NYSTED TO HOLTEN BEACH – APPROX. 15 KM

Tour description and experiences: The eastern tour exits from Nysted Rowing Club, past Skansen and go past Holten Beach. Then proceed around a small island and back to Nysted. East of Holten Beach and around the island there are quite a few large stones, so take special care in this area. East of the island you often see seals sunbathing on the stones. Please note that the water level at Holten Beach can be very low parts of the year.

TOUR weiter westlich: ca. 45 km bis Hyldekrog hin und zurück Von Høvænge Hafen entlang der Küste nach Errindlev Hafen und von dort weiter nach Hyldekrog und zurück entlang Rødsand ist es eine Tour von etwa 45 km. Auf dieser Tour befinden sich viele Seehunde etwas südwestlich von Errindlev, und man sieht dort auch oft Seeadler. Achten Sie auf die vielen großen Steine im Wasser, diese Tour ist nichts für Anfänger. Man findet dort viele kleine Häfen entlang der Küste.

GB TOUR NYSTED – WESTERN TOUR: STUBBERUP HARBOUR – HØVINGE HARBOUR, APPROX. 19 KM Tour description and experiences: The western trip takes you past Ålholm Forest to Stubberup harbour with a small kayak jetty in the inner harbour, and from there the turning point at Høvænge Harbour - small fishing harbour and a primitive camp site on the lawn by the harbour. If you want to disembark here, it is best on the east side of the pier. The return trip can bypass the island of Lindholm, where trespassing is forbidden due to nature preservation. There are no bigger stones on this trip if you are not too close to land when passing Ålholm Forest. Tour further west: return trip to Hyldekrog - approx. 45 km From Høvænge Harbour and along the coast to Errindlev Harbour, on to Hyldekrog and returning along Rødsand is a trip of approx. 45 km. There are many seals a little south west of Errindlev and you can often see Sea Eagles as well. Be careful as there are many big stones in the water and this is not a trip for beginners. There are several small harbours along the coast.

62

63

NYSTED


UDLEJNING OG KURSER

KAJAK- OG ROKLUBBER

UDLEJNING OG KURSER DK Kragenæs Kajakudlejning på Fejø: guidede ture, ture, overnatning Se mere på www.kragenaeskajak.dk Tlf. 40 72 35 80, Tlf. 26 15 14 21. Flatearth Adventures, Fjordstien 3, 4990 Sakskøbing, Tlf. +45 54 87 42 42, info@flatearth.dk, www. FlatEarth.dk. Kurser og ture dagligt fra Sakskøbing, Marielyst/Nykøbing, Nysted/Stubberup. Certificering af deltagere op til EPP2 niveau samt specialkurser. Udlejning af kajakker (sit-on-top, Canadian, havkajak, rodeo kajak) og surfboards (long og soft boards til bølgesurfing). Levering og afhentning mod gebyr. Havkajakker udlejes ikke uden kvalifikationer/introkursus. Naturformidler i Guldborgsund Kommune afholder introduktions kurser i juli måned. Kontakt naturformidleren på tlf. +45 25 18 09 20 for tidspunkt for introduktionskurserne. Kanoudlejning ved Maribo Søerne: Maribo Sø Camping og Restaurant Bangs Have i perioden 5. juni -1. september. Minimum 2 timers udlejning, Maribo Sø Camping tlf. +45 54780071. Restaurant Bangs Have tlf. + 45 54781911 Langø Bådelaug: Udlån af havkajak. Henvendelse: Jens Lund tlf. +45 21 49 90 29 Albuen Strand Camping: Udlejning af kajakker, overnatning. Vesternæsvej 70, 4900 Nakskov, tlf. +45 54 94 87 62, mail: albuen@dcu.dk Bandholm: Bandholm Hotel: udlejning af kajakker, kanoer, cykelbåde og paddle boards. Havnegade 37, 4941 Bandholm Tlf. +45 54 75 54 76 Se mere på www.visitlolland-falster.dk

KAJAK- OG ROKLUBBER PÅ LOLLAND-FALSTER KAJAK- UND RUDERCLUBS AUF LOLLAND-FALSTER KAYAK- AND ROWING CLUBS ON LOLLAND-FALSTER Bandholm Roklub, Havnehuset, 4941 Bandholm, Tlf. +45 51 30 08 09, bandholm.roklub@waoomail.dk Nakskov Roklub, Skibsværftsvej 2, 4900 Nakskov, Tlf. +45 22 44 49 44, pewh@youmail.dk, www.nakskovroklub.dk NS Roklub, Strandpromenaden 13, 4900 Nakskov, Tlf.+45 54 92 05 07, wiboltsvej@vip.cybercity.dk Nakskov Havkajakklub, Svingels Allé 41, 4900 Nakskov, Tlf. +45 2012 6312, jan@jankoch.dk Onsevig Sejlklub/Kajak afd., www.onsevighavn.dk/onsevig-sejlklub, tovebuchnielsen@gmail.com Maribo Roklub, Bangshavevej 27, 4930 Maribo, mariboroklub@gmail.com www.mariboroklub.dk

VERLEIH UND KURSE: DE Kragenæs Kajakverleih auf Fejø: guided tours, Kurse, Übernachtung. www.kragenaeskajak.dk Tel. +45 4072 3580, oder Tel: +45 2615 1421 Flatearth Adventures, Fjordstien 3, 4990 Sakskøbing, Tel. +45 5487 4242, info@flatearth.dk, www. FlatEarth.dk. Kurse und Touren täglich von Sakskøbing, Marielyst/Nykøbing, Nysted/Stubberup. Zertifizierung der Teilnehmer bis zu EPP2 Niveau sowie Spezialkurse. Verleih von Kanus (Sit-on-Top, Kanadier Seekajak, Rodeokajak) und Surfbrettern (long und soft boards zum Wellenreiten). Lieferung und Abholung der Ausrüstung gegen eine geringe Gebühr. Seekajaks werden nicht ohne Vorlage einer Qualifikation oder Teilnahme eines Einsteigerkursus verliehen. Die Naturführer der Guldborgsund Kommune halten im Juli Einführungskurse ab. Kontaktieren Sie die Naturführer telefonisch unter. +45 25 18 09 20 für Informationen zum Kursbeginn. Kanuverleih bei den Maribo Seen: Maribo Sø Camping und Restaurant Bangs Have in der Zeit vom 5. Juni -1. September. Minimum 2 Stunden. Maribo Sø Camping, Tel. +45 54780071. Restaurant Bangs Have, Tel.+ 45 54 78 19 11 Langø Bådelaug: Verleih von Seekajaks. Kontakt: Jens Lund, Tel.: +45 21 49 90 29 Albuen Strand Camping: Verleih von Kajaks und Kanus. Übernachtung. Vesternæsvej 70, 4900 Nakskov, Tel. +45 54948762, mail: albuen@dcu.dk Bandholm: Bandholm Hotel: Verleih von Kajaks und Kanus und Paddle Boards. Havnegade 37, 4941 Bandholm, Tel.: +45 54 75 54 76. Weitere Informationen: www.visitlolland-falster.de

RENTAL AND COURSES:

Maribo Kajakklub, Refshalevej 52, 4930 Maribo, Tlf.+45 54 78 28 76, www.maribokajakklub.dk, finn.l.kajak@gmail.colm Kragenæs Sejlklub, Kragenæsvej 86, Kragenæs Havn, 4943 Torrig L. www.ks-sejlklub.dk, mf.caspersen@newmail.dk Fejø: Kajaknetværk v/ Peter Dahlgreen tlf. +45 30 11 48 94, lykkegreen@gmail.com Nysted Roklub, Strandvejen 4, 4880 Nysted, Tlf. +45 41 44 14 20 per.bak@live.dk www.nystedroklub.dk Guldborgsund Kajak / Havkajak Klub: Dæmningen 2a. 4800 Nykøbing F. kontaktperson: Peer Lundquist, Tlf. 61632811, guldborgsundkajakklub@hotmail.com www.guldborgsundkajakklub.dk Stubbekøbing Roklub, Vestergade 32 C, 4850 Stubbekøbing, vili@stofanet.dk www.stubro.dk Saxkjøbing Roklub, Havnegade 6, 4990 Sakskøbing, Tlf. +45 54 70 52 05, post@saxkjoebing-roklub.dk www.saxkjoebing-roklub.dk Nykøbing F. Roklub, Sophieholmen 17, 4800 Nykøbing F., Tlf. +45 54 85 05 46, mette22jensen@live.dk www.nfr.dk

GB Kragenæs Kajakudlejning: Guided tours, courses, accomodation for groups. www.kragenaeskajak.dk Tel.: +45 40 72 35 80 or +45 26 15 14 21. Flatearth Adventures, Fjordstien 3, 4990 Sakskøbing, Tel.: +45 54 87 42 42, info@flatearth.dk, www. FlatEarth.dk. Courses and tours daily from Sakskøbing Marielyst / Nykøbing, Nysted / Stubberup. Certification of participants up to EPP2 level and special courses. Rental of kayaks (sit-on-top, Canadian, sea kayaks, rodeo kayaks) and surfboards (long and soft boards for wave surfing). Delivery and collection of equipment against a minor fee. Sea kayaks cannot be rented without qualifications / introduction course. Nature Guide in Guldborgsund Municipality organizes intro courses in July. Contact nature guide tel. +45 25 18 09 20 for the time of the introduction courses. Maribo Lakes: Canoe rental at Maribo Sø Camping and Restaurant Bangs Have during the period: June 5. - September 1. Minimum 2 hour. Maribo Sø Camping, Tel.: +45 54 78 00 71 - Restaurant Bangs Have, Tel.: +45 54 78 19 11. Langø Bådelaug: rental of sea kayaks. Contact: Jens Lund Tel.: +45 21 49 90 29. Albuen Beach Camping: rental of kayaks, accommodation. Vesternæsvej 70, 4900 Nakskov. Tel. : +45 5494 8762, mail albuen@dcu.dk Bandholm: Bandholm Hotel: rental of kayaks, canoes and paddle boards, Havnegade 37, 4941 Bandholm Tel.: +45 54 75 54 76. More information: www.visitlolland-falster.com

64

65

KAJAK- OG ROKLUBBER


WINDSURFING · KITESURFING

WINDSURFING OG KITESURFING VED LOLLAND-FALSTER

WINDSURFING · KITESURFING

Lokaliteter / Stellen / Locations:

ELKENØRE STRAND 54,71,29 N-11,99,57 E

DK Vandet og stranden er altid tæt på, når du er på Lolland-Falster. Vi har udvalgt nogle steder, hvor det er sikkert at surfe både for begyndere og for øvede. Find stedet med den rigtige vindretning på dagen – så er du sikker på en god surf oplevelse – hvad enten du er til vindsurfing eller kitesurfing. Information om udlejer og kurser se mere på www.visitlolland-falster.dk/surf. Tag altid hensyn til fugleliv og fauna, når du færdes i naturen – gå aldrig ind i siv og rørskov ved strandene – det er ofte ynglepladser for fuglene. Hold altid passende afstand til andre besøgende på stranden. Tag altid dit affald med hjem. Benyt de eksisterende veje og stier i området og parker med omtanke for andre.

DE WINDSURFEN UND KITESURFEN AUF LOLLAND-FALSTER Auf Lolland-Falster ist Wasser und Strand immer in Ihrer Nähe. Nachfolgend sind einige Strände gelistet, an denen das Surfen für Anfänger sowie für Fortgeschrittene möglich ist. Bitte achten Sie auf die Windrichtung an dem Tag an dem Sie surfen wollen und wählen Sie den dafür geeigneten Spot aus. Informationen zum Ausleihen von Material und über Wind- und Kitesurfkurse finden Sie unter www.visitlolland-falster.de/de/surf. Bitte nehmen Sie immer Rücksicht auf die Fauna und die Vogelwelt, wenn Sie sich in der Natur aufhalten – gehen Sie bitte nie ins Schilfgürtel am Strand, denn dort sind oft Vogelbrutplätze. Halten Sie immer genug Abstand zu Anderen am Strand. Nehmen Sie immer Ihren Abfall mit nach Hause. Benutzen Sie nur Wege und Pfade, die schon vorhanden sind und parken Sie mit Rücksicht auf Andere.

DK Nord for Marielyst centrum. Man surfer ud fra den brede sandstrand. Små til mellemstore bølger mellem sandrevlerne ved kraftig østen vind. Tilrigning på græs i læ af klitterne. Vindretninger: NØ – Ø – S - SV.

DE Nördlich von Marielyst Centrum. Man surft vom breiten Sandstrand aus. Bei kräftigem Ostwind können kleine bis mittelhohe Wellen zwischen den Sandbänken entstehen. Aufriggen auf der Grasfläche in Lee des Damms. Windrichtungen: NO - O - S - SW.

GB North of Marielyst center. You surf from the wide sandy beach. Small to medium waves between sand banks by strong easterly winds. Rigging takes place on the grass sheltered by the dunes. Wind directions: NE - E - S - SW.

GB WINDSURFING AND KITE SURFING AT LOLLAND-FALSTER The water and the beach is always close by when you are on Lolland-Falster. We have selected some places where it is safe to surf for beginners and for more advanced users. Find the place with the right wind direction on the day – then you are assured a good surfing experience – whether you are into windsurfing or kite surfing. Information on rentals and courses please see www.visitlolland-falster.com/ln-int/surf. Always take birdlife and fauna into consideration when enjoying nature - never enter the reeds and reed bed at the beaches - it is often breeding grounds for birds. Always keep proper distance from other beach visitors. Clean up after you. Use existing roads and trails in the area and park with consideration for others.

66

67

ELKENØRE STRAND


WINDSURFING · KITESURFING

WINDSURFING · KITESURFING

GEDSER

HOLTEN STRAND (VANTORE)

54,57,94 N-11,92,08 E

54,64,51 N-11,79,56 E

Primitiv

DK Syd for Lystbådehavnen, hvor der er god parkering, græsareal og sandstrand. Dette spot byder på store bølger samt helt fladt vand på samme tid. Rødsand som er en kæmpe sandrevle ligger lige ud for kysten i Gedser. På indersiden er der et stort lavvandsområde uden sten eller muslingebanker. På den anden side af Rødsand er det næsten altid muligt at finde sideshore vind og gode bølger. Vær opmærksom på sælerne på Rødsand, og det er ikke tilladt at gå i land på Rødsand i perioden 1. marts – 30. september og vis hensyn for trækfuglene i træksæsonen forår og efterår. Pas på ikke at komme for tæt på færgehavnen. NB! Der er stærk strøm i sejlrenden. Vindretninger: S – SV - V – NV. Bedste bølge spot på Falster.

DK Ved Holten Strand er der en badebro, man surfer dog ud fra kysten. Stort lavvandsområde perfekt for nybegyndere. Man skal være lidt opmærksom på sten. Vantore er velegnet for hele familien. Kørselsvejledning: Nykøbing-Nysted landevej nr. 297, kør mod Vantore ad Eskemosevej, følg vejen helt til Vantore (Billevej), ved slutning af vejen drej til venstre mod Holten ad Vantorevej – følg skiltene mod Holten(ad Kørsledsvej og dernæst ad Holtevej). Fra byen Nysted køres ad Wichmannsvej, dernæst mod Vantore ad Bomstræde og følg Vantorevej til Kørsledsvej og Holtevej. Vindretninger: SØ – S – SV – V - NV.

DE Südlich des Sportboothafens, finden Sie eine Grasfläche, Parkmöglichkeiten und den Sandstrand.

DE Bei Holten Strand ist ein Badesteg, man kann auch direkt von der Küste aus wegsurfen. Der große Stehbereich ist ideal für Anfänger. Bitte Vorsicht vor den Steinen zur Uferbefestigung und im Wasser. Vantore ist für die ganze Familie geeignet. Anfahrtsbeschreibung: Nykøbing-Nysted Landstraße Nr. 297, Richtung Vantore auf dem Eskemosevej, folgen Sie der Strecke ganz bis nach Vantore (Billevej), am Ende drehen Sie nach links nach Holten auf dem Vantorevej – folgen der Beschilderung nach Holten( Kørsledsvej und danach Holtevej). Von Nysted auf dem Wichmannsvej, danach Richtung Vantore auf der Bomstræde und folgen dann dem Vantorevej zum Kørsledsvej und Holtevej. Windrichtungen: SO – S – SW – W - NW.

Dieser Spot bietet hohe Wellen und seichtes Wasser zugleich. Rødsand: Es liegt eine große Sandbank, direkt vor der Küste von Gedser. Auf der ablandigen Seite finden Sie ein Flachwassergebiet mit Sandboden. Auf der anderen Seite von Rødsand bläst bei SW oder W der Wind sideshore, so dass man einen guten Wavespot vorfinden kann. Es ist nicht erlaubt in der Zeit vom 1. März bis 30. September auf Rødsand an Land zu gehen. Achten Sie bitte auf die Seehunde und nehmen auf die Zugvögel in der Zugzeit im Frühjahr und Herbst Rücksicht. Passen Sie auf, dass Sie nicht zu Nahe an den Fährhafen surfen. Achtung! In der Fahrrinne herrscht eine starke Strömung Windrichtungen: S – SW - W – NW. Bester Wavespot auf Falster.

GB South of the marina, where you have good parking, areas with grass and sandy beach. This spot offers great waves and completely flat water at the same time. Rødsand which is a huge sandbank is located just off the coast of Gedser. On the inside there is a large area with shallow water with no rocks or mussel banks. On the other side of Rødsand it is almost always possible to find side shore winds and good waves. Pay attention to the seals at Rødsand and note that it is not allowed to go ashore at Rødsand in the period March 1 to September 30. Show respect for migrating birds during spring and autumn. Be careful not to go too close to the ferry port. NB! There is a strong current in the navigation channel. Wind directions: S - SW - W - NW. Best wave spot on Falster.

68

GB By Holten Beach there is a wooden pier. However, you surf from the coast. Large area of shallow water perfect for beginners. You have to be aware of stones. Vantore is suitable for the whole family. Directions: Nykøbing - Nysted road no. 297, drive towards Vantore on Eskemosevej, follow the road all the way to Vantore (Billevej), at the end of the road turn left towards Holten at Vantorevej - follow the signs towards Holten (on Kørsledsvej, and next to Holtevej). From the town of Nysted drive by Wichmannsvej, then towards Vantore on Bomstræde and follow Vantorevej to Kørsledsvej and Holtevej. Wind directions: SE - S - SW - W - NW.

69

HOLTEN STRAND


WINDSURFING · KITESURFING

WINDSURFING · KITESURFING

KRAMNITZE STRAND

ALBUEN – NAKSKOV FJORD

54,70,53 N-11,24,93 E

54,79,11 N-10,98,18 E

DK Dejlig sand badestrand. Det surfes øst for badebroen. Der bliver hurtigt dybt så ikke velegnet for begyndere. Bedste bølge spot på Lolland. Camping: Western Camp. Vindretninger: S - SV - NV.

DK Man surfer ud i Søndernor ved Albuen Camping i Nakskov Fjord med adgang fra parkeringspladsen. Meget sikkert stort lavvandsområde i fjorden. Det er kun tilladt at sætte surfboardet i vandet ud fra digesiden (ikke Albuetangen). Bedste spot ved nordenvind på Lolland-Falster. Bedst for kite-surfing. Vindretninger: SV – V – NV – N – NØ.

DE Schöner Sandbadestrand. Man surft östlich das Badestegs. Dort wird das Wasser schnell tief und ist somit kein optimaler Anfänger Spot. Bester Wellen Spot auf Lolland. Camping: Western Camp. Windrichtungen: S - SW- NW.

DE Man surft im Søndernor im Nakskov Fjord. Der Parkplatz ist nach dem Campingplatz von Albuen.

GB Nice sandy beach. You surf east of the jetty. The water quickly becomes deep and therefore not

Sehr sicheres, großes Stehrevier. Es ist nur erlaubt vom Deich aus (nicht vom Albuen) ins Wasser zu gehen. Bester Spot bei Nordwind auf Lolland-Falster, und bester Spot um zu Kitesurfen. Windrichtungen: SW – W – NW – N – NO.

suitable for beginners. Best wave spot on Lolland. Camping: Western Camp. Wind directions: S - SW - NW.

GB You surf into Søndernor by Albuen Camping in Nakskov Fjord with access from the parking area. Very safe large area of shallow water in the fjord. It is only allowed to enter the surf board in the water from the dike (but not the Albue Isthmus). Best spot by northern winds on Lolland-Falster. Best for kite surfing. Wind directions: SW – W – NW – N – NE.

70

71

ALBUEN – NAKSKOV FJORD


WINDSURFING · KITESURFING

WINDSURFING · KITESURFING

HESTEHOVED – NAKSKOV FJORD

FARØ

54,83,26 N-11,08,96 E

54,94,33 N-11,99,81 E

Kiosk

DK Ved Hestehoved surfer man syd for Nakskov Fjord Camping ud for restaurant Fjorden ud fra sandstranden. Der er ofte god vind ved Hestehovedet. Vindretninger: S – SV – V – NV – N – NØ. DE Am Hestehoved surft man südlich des Nakskov Fjord Camping vor dem Restaurant „Fjorden“ vom Sandstrand aus. Am Hestehoved liegen oft gute Windbedingungen vor. Windrichtungen: S – SW – W – NW – N – NO.

DK Nord for Falster ligger Farø med gode muligheder for både vindsurfing og kitesurfing. Man surfer fra dæmningen øst for Farøbroen mod Bogø. Stort lavvandsområde på begge sider af kysten som giver helt fladt vand. Farø er en af Danmarks bedste kitesurf spots. Her vil du ofte møde andre surfere. Der henstilles til, at der kun må surfes nord for Farø i juni, juli og august måned af hensyn til fuglene på udpegningsgrundlaget for EF-Fuglebeskyttelsesområdet Vindretninger: Alle vindretninger kan bruges. Vind fra syd giver dog lidt stødende vind. DE Nördlich Falster liegt Farø mit guten Möglichkeiten zum Windsurfen und Kiten. Man parkt und surft

GB By Hestehoved you surf to the south of the Nakskov Fjord Camping next to the restaurant Fjorden from the sandy beach. There are often good wind at Hestehovedet. Wind directions: S – SW – W – NW – N – NE.

vom Damm östlich der Farøbrücke Richtung Bogø. Großes Stehrevier auf beiden Seiten des Damms Farø ist einer der besten Kitesurf Spots Dänemarks. Hier wird man oft auf andere Surfer treffen. Bitte beachten Sie, daß man zum Schutz der Vögel in Juni, Juli und Aug. nur auf der Nordseite von Farø Wassersport betreiben sollte. Windrichtungen: Farø funktioniert bei allen Windrichtungen – bei Südwind kann es jedoch recht böig sein.

GB North of Falster lies Farø with good possibilities for both wind surfing and kite surfing. You surf from the causeway east of the Farø Bridge towards Bogø. Large area of shallow water on both sides of the coast which offers completely flat water. Farø is one of the best kite surfing spots in Denmark. Here you will often meet other surfers Surfers are urged only to surf north of Farø in June, July and August out of respect for the birds on the nomination basis of the ”EU bird protection area”. Wind directions: All wind directions are usable. Wind from the south gives a little offensive wind.

72

73

FARØ





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.