THE FAR COUNTRY, Poems in Spanish

Page 1

Una selección de poemas de los muros de Isla Ángel

Poemas y traducciones extraídos de History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910–1940

Him Mark Lai, Genny Lim, Judy Yung

El paisaje marino se asemeja a un liquen que se retuerce y gira a lo largo de mil li.

No hay orilla dónde situarse y se hace difícil caminar.

Con una suave brisa llegué a la ciudad pensando que todo sería así.

Estando tan a gusto, ¿cómo iba uno a saber que iba a vivir en un edificio de madera?

Como regla general, una persona llega a los veinte años antes de comenzar a ganarse la vida.

Mi situación familiar me ha obligado a vivir el viento y el polvo.

Los despiadados meses y años parecen empeñados en derrotarme.

Es una pena que el tiempo lo envejezca tan pronto a uno.

El oro y la plata de Estados Unidos son muy apetecibles.

Clavarse un punzón en el muslo en busca de gloria, Me embarqué en el viaje.

No solo mis mil piezas de oro ya fueron dilapidadas, sino que mi semblante se encuentra ennegrecido.

Seguramente sea por el bien de la familia.

Todo el mundo dice que viajar a América del Norte es un placer.

Fui miserable en el barco y viví la tristeza en el edificio de madera.

Después de varias preguntas, aún no he terminado.

Suspiro porque mis compatriotas están siendo detenidos por la fuerza.

el de Xiangshan

Solía admirar la tierra de la bandera floreada como un país de la abundancia.

Inmediatamente, conseguí dinero y comencé mi viaje.

Durante más de un mes, he experimentado bastante viento y olas.

Ahora, luego de una prolongada estancia privado de libertad, padezco los calvarios de la vida en prisión.

Levanto la mirada y veo Oakland tan cerca.

Deseo volver a mi patria para llevar la azada de campesino.

El descontento llena mi estómago y me resulta difícil dormir.

Solo escribo estas pocas líneas para expresar las ideas que vienen a mi mente.

Poema de Uno llamado Xu de Xiangshan alentando al viajero

Solo habla de ir a la tierra de la bandera floreada, y verás mi rostro llenarse de felicidad.

No fue sin esfuerzo que se desenterraron y reunieron 1.000 piezas de oro.

Hubo palabras de despedida para los padres, pero la garganta se ahogó primero.

Había muchos sentimientos, muchas lágrimas cayendo cara a cara, al separarse de sus esposas.

Olas tan grandes como montañas a menudo asombraron a este viajero.

Con leyes impiadosas como tigres, 11 y yo padecimos todas las injusticias.

No olvides este día cuando toques tierra.

Sigue hacia adelante y no seas perezoso ni estés ocioso.

Pensamientos al azar en el festival de a mediados de otoño

La noche es fría mientras reposo rígido sobre la litera de acero.

Ante la ventana, la señorita luna brilla sobre mí.

Aburrido, me levanto y me paro debajo de la ventana fría.

Con tristeza, cuento el tiempo que ha transcurrido.

Ya estamos a mediados de otoño.

Todos deberíamos honrarla y disfrutarla.

Pero no he preparado ni siquiera el regalo más insignificante y me siento avergonzado.

Mis ropas andrajosas no pueden protegerme del viento del oeste.

En la colina hay un edificio alto con una sala de tablones de madera.

Ojalá pudiera viajar lejos en una nube, unirme a mi esposa y a mi hijo.

Cuando la luz de la luna brilla sólo sobre mí, las noches parecen aún más largas.

Hay vino en la cabecera de la cama y mi corazón está constantemente borracho.

No hay flores debajo de mi almohada y no tengo dulces sueños.

¿A quién puedo confiarle mis sentimientos más íntimos?

Confío únicamente en mis amigos cercanos para aliviar mi soledad.

Estados Unidos tiene el poder, pero no justicia.

En la cárcel, fuimos victimizados como si fuéramos culpables.

Sin oportunidad de dar explicación alguna, fue realmente brutal.

Inclino la cabeza para reflexionar, pero no hay nada que pueda hacer.

Poema de Uno llamado Xu, de Xiangshan, consolándose a sí mismo

Hay más de un centenar de poemas en las paredes.

Mirándolos, veo que todos están suspirando por el retraso en el progreso.

¿Qué puede decirle una persona triste a otra?

Los desafortunados viajeros de todo el mundo desean consolarse.

Gane o pierda, ¿cómo va uno a saber qué es lo que está predestinado?

Rico o pobre, ¿quién puede decir que no s ea la voluntad del cielo?

¿Por qué debería uno quejarse si está detenido y encarcelado aquí?

Desde la antigüedad, los héroes a menudo eran los primeros en enfrentar la adversidad.

A medio camino de la colina de la Isla, en el edificio de arriba,

El encarcelado ha sido separado de su pueblo del verano al otoño.

Tres veces, soñé con regresar a la aldea nativa.

Mis intestinos tienen sus nueve vueltas revueltas por el falso occidental.

He pasado por momentos difíciles y estoy fútilmente deprimido.

Hay muchos obstáculos en la vida, pero ¿quién se compadecerá de mí?

Si en un momento posterior se me permite estar de pie en la costa estadounidense, arrojaré todas las miserias de esta cárcel a la corriente.

Después de caer a la cárcel, no puedo salir.

De interminables penas, lágrimas y regueros de sangre.

El pájaro Jingwei carga con grava para llenar su viejo rencor.

El ganso salvaje migratorio se queja con la luna, llorando por su vida atormentada.

Cuando Ziqing estaba en tierras lejanas, ¿quién se compadeció y preguntó por él?

Cuando Ruan Ji llegó al final del camino, derramó lágrimas en vano.

La hierba perfumada y las orquídeas ocultas se quejan de marchitarse y caerse.

¿Cuándo se me puede permitir elevarme cuanto quiera?

Por Li Jingbo, del distrito de Taishan

Dejando atrás mi pincel de escritura y quitándome la espada, vine a Estados Unidos.

¿Quién iba a saber que dos ríos de lágrimas fluirían al llegar aquí?

Si llega el día en que haya alcanzado mi objetivo y tenga éxito, ciertamente decapitaré a los bárbaros y no escatimaré ni una sola brizna de hierba.

Tengo diez mil esperanzas de que los ejércitos revolucionarios logren su victoria y ayuden a que las empresas mineras tengan éxito en la tierra ancestral.

Construirán muchos acorazados y vendrán al territorio de los Estados Unidos, con la promesa de no descansar hasta que los hombres blancos sean completamente aniquilados.

Dejé el pueblo atrás, me despedí de mi padre y de mi madre.

No miro nubes y montañas distantes, mis mangas están empapadas en mis lágrimas.

El hijo errante anhelaba ser rico como Taozhu. ¿Quién hubiera sabido que estaría encarcelado en la Isla?

Me golpeo el pecho cuando pienso en China y lloro amargamente como Ruan Ji.

La riqueza de nuestro país está siendo drenada por los extranjeros, lo que nos hace sufrir humillaciones nacionales.

Mis compatriotas, tengan visión de futuro, planeen ser resolutivos.

¡Y prometan conquistar Estados Unidos y promediar los errores anteriores!

Por un caminante errante de Heungshan

Si la tierra de la bandera floreada es ocupada por nosotros en cambio,

el edificio de madera quedará para la v enganza del ángel.

Si te queda al menos un aliento, no abandones tu propósito.

Exhorto respetuosamente a mis hermanos que son todos talentos de Chu.

Al tener un sentido de vergüenza, uno puede erradicar la vergüenza.

Solo empuñando la lanza se puede evitar una derrota segura. No digas que no tenemos los medios para igualar a los horribles bárbaros.

Estoy buscando un método para torcer el destino.

Cien mil hombres afilan sus espadas,Jurando decapitar al Loulan y abrir las praderas y los campos en barbecho.

Cuando empecé a reflexionar, me puse triste y compuse un poema.

Fue debido a que mi familia era pobre que me fui al país de la bandera floreada.

Solo esperaba que cuando llegara fuera fácil desembarcar.

¿Quién iba a saber que los bárbaros cambiarían las regulaciones?

Dan puñaladas a las orejas para analizar la sangre y, además, examinan los excrementos.

Si hay, aunque sea una sombra de gusanos, uno debe ser transferido para someterse a una cura.

Se llevaron varias docenas de dólares extranjeros.

Encarcelado en el hospital, me sentía miserable por el dolor y la tristeza.

No sé cuándo me curarán.

Si un día puedo escapar y estar a la altura de mis aspiraciones.

Dejaré este lugar de una vez por todas y no dependeré de ella, para evitar la humillación y la opresión de los demonios.

Mis compañeros aldeanos al ver esto deben prestar atención y recordar, escribo estas bravas palabras para que los que vengan después de mí sepan.

Aunque había leído cuatro o cinco montones de poesía e historia,

Solo tenía una camisa azul cuando me hice viejo.

La mujer estadounidense me preguntó qué edad tenía, hace cincuenta años tenía 23.

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.