Pdn slowakei issuu

Page 1


Poesie der Nachbarn – Dichter übersetzen Dichter begründet von Gregor Laschen

© 2015 Verlag Das Wunderhorn Rohrbacher Straße 18 D - 69115 Heidelberg www.wunderhorn.de © 2015 Autoren und Übersetzer Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotografie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden. Satz: Cyan, Heidelberg Druck: NINO Druck GmbH, Neustadt/Weinstrasse ISBN 978-3-88423-495-2

9 783884 234952


Hans Thill (Hrsg.)

Lob des Wildtiers im Winter Gedichte aus der Slowakei ร bersetzt nach Interlinearversionen von Slรกvka Rude-Porubskรก

Wunderhorn



Hans Thill

Selfie mit Abgott Das Leben ist möglich, sofort kann es beginnen. Mit der weißen Strumpfhose von Psychopolis, aus viel Milch und ein bisschen Honig, gerade genug für die Mundhöhle der Mona Lisa, einen hohlen Zahn des Skaphander. Mit unserer Verbeugung vor der Leiter zum Bett des Prokrustes, der uns die Hammelbeine langzieht. Mein Geist ist ein schwarzes Schaf, ein Windhund, darüber am Himmel Raketoplane, zärtlicher als die Bienen, die es einmal gab. Wir befinden uns im Weingarten der Sprache, der Schnee fällt hier mit dem Rücken zuerst, als wäre er ein blaues Tier. Aha, die Wirklichkeit haust in den Zimmern (izby), svet heißt die Welt und Bono heißt Bono. Durch ein Guckloch zu Beerscheba betrachten wir die einzige Blondine des Neuen Testaments, Maria Magdalena, versonnen und spitz hantiert sie das Löffelchen, vor sich Dantes Fußabdruck, gelöst in einem Glas Wasser Edenkoben, 25. Juni 2014

5



Dana Podrackรก


Dana Podracká

Skokanka Na lebke skaly dievča s rozpaženými rukami: odhodláva sa skočiť po prvý raz Inštruktor v člne odratúva čas Prvé rátanie vypršalo Odratúva po druhý raz Vlna sa spája s vlnou, ale neprichádza posol, prenášajúci myšlienku z miesta na miesto Sama si odratúva, posledný raz. Až teraz je úplne otvorená, pripravená vrhnúť sa do hlbiny, ktorá sa prestala vzpierať

8


Die Springerin Auf der Spitze des Felsens ein Mädchen mit ausgestreckten Armen: es sammelt Mut vor seinem ersten Sprung. Der Instrukteur im Boot zählt runter, runter, und die Zeit ist um. Er zählt zum zweiten Mal, und eine Welle verbindet sich mit einer anderen Welle, aber der Bote, der den Gedanken überträgt, kommt nicht. Jetzt zählt das Mädchen selbst, sein letzter Versuch. Es ist jetzt ganz bei sich, bereit in diese Tiefe einzutauchen, die sich nicht mehr widersetzt. (Nico Bleutge)

9


Dana Podracká

Výchova k vizionárstvu Videla som to v debutantskom filme – igelitový sáčok sa vzniesol z dlažby, vdýchol do seba vietor a poddal sa letu, tancujúc svoje flamenco pred kioskom, pred oknami nemocnice Matky Terezy akoby to bola duša, trblietavá hmlovina, ktorá sa pripojila k projektovaniu chrámu, k výsluchu politického väzňa, k miske, čo vypadla z rúk a skotúľala sa na zem Až mi je mdlobne, duša, keď vidím ako sa po bielych kameňoch rútiš do srdca, vždy do srdca

10


Erziehung zur Visionärin Ich sah diese Plastiktüte in einem Film wie sie vom Straßenpflaster aufstieg tief Luft holte und aufstieg ich sah, wie sie sich hingab und flog und ihren Windflamenco vor dem Kiosk sah ich unter den Augen des Mutter-Teresa-Spitals als wäre die Seele der flimmernde Nebel der den Dom an die Wand wirft die politischen Gefangenen beim Verhör die Bettelschale, die den Händen entgleitet und über den Boden trieselt sah ich mich schwindeln, Seele auf die weißen Steine stürzen, weiße Steine sah ich stürzen, fallen aufs Herz, immer aufs Herz (Sylvia Geist)

11


Dana Podracká

Erziehung zur Visionärin Sahs in einem Debütfilm: wie eine Plastiktüte sich vom Asphalt in den Wind riss ganz Flug-Atem Flamenco tanzte vor dem Kiosk unterm Fenster Spital Mutter Teresa fast wie eine Seele Nebel, schimmernd eben im Begriff unsere Tempel zu entwerfen politische Gefangene zu verhören wie ein Glas zu gleiten aus Händen, zack auf den Boden so anders wird mir, Seele, Schwester, seh ich dich auf weißen Stein zurasen ins Herz, totalmente ins Herz (Uljana Wolf )

12


Pohár vody Zobudila som sa uprostred noci, pretože ma niekto požiadal v spánku o pohár vody Ešte aj teraz počujem ten hlas, tichú naliehavosť prosby, prichádzajúcej odkiaľsi cez lupienok fontanely, z lôžka chorého alebo z popraskanej zeme pútnika Vstala som teda, prešla do kuchyne, naplnila pohár a vypila ho namiesto toho vysmädnutého ktorý už nemal telo, a preto bolo preňho veľmi obtiažne urobiť čokoľvek bez pomoci

13


Dana Podracká

Ein Glas Wasser Mitten in der Nacht wachte ich auf, weil mich jemand um ein Glas Wasser bat. Ich höre noch die leise, aber dringlich bittende Stimme, die von irgendwoher, vom Bett eines Kranken oder aus den Rissen im Asphalt einer Pilgerstraße zu mir drang, vielleicht durch eine neue, wie eine Blüte sich öffnende Fontanelle. Ich stand also auf, ging in die Küche, füllte ein Glas und trank es für den Durstigen aus. Er hatte schließlich keinen Körper, was es ihm schwer machte, irgendwas ohne Hilfe zu tun. (Sylvia Geist)

14


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.