Längs und Quer, Igor Bulatovsky

Page 1


Band 7 der »Reihe P«, herausgegeben von Joachim Sartorius, Hans Thill, Ernest Wichner

© 2012 Igor Bulatovsky © 2012 Verlag Das Wunderhorn GmbH Rohrbacher Straße 18 D-69115 Heidelberg www.wunderhorn.de Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotografie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung des Verlags reproduziert werden oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden. Satz: Cyan, Heidelberg Druck: NINO Druck GmbH, Neustadt/Weinstraße ISBN: 978-3-88423-409-9


Igor Bulatovsky

Längs und Quer Gedichte russisch-deutsch Ăœbersetzt von Daniel Jurjew, Olga Martynova, Gregor Laschen und Elke Erb Mit einem Nachwort von Oleg Jurjew

Wunderhorn


*** Только песенки не стыдно, Одну ее жаль, За ней одной видно Близенькую даль. Ничего там нету, Как и должно быть, И не стоило там эту Линию чертить.

4


*** Nur vor dem Liedchen schäm ich mich nicht, Es allein tut mir leid. Hinter ihm allein Ist die Ferne nicht weit. Dort ist rein nichts. Wie es auch sein muß, Und es lohnte sich nicht zu ziehn diesen Strich.

Übersetzt von Elke Erb und Olga Martynova

5


***

О. Ю. и О. М.

Отяжелеет кузнечик, И миндаль расцветет. Будет ли тебе словечек Жалко? Вот-вот. Или одних словечек Тебе и будет жаль, Когда расцветет кузнечик, Отяжелеет миндаль?

6


***

für O.J. und O.M.

Wird das Heupferdchen schwer, Blüht der Mandelbaum auf – Werden die Wörtchen dir dann Leid tun? Na, also. Oder tun dir eben dann Die Wörterchen leid, Wenn das Heupferdchen aufblüht, Der Mandelbaum schwer wird?

Übersetzt von Elke Erb und Olga Martynova

7


*** Говори о чем угодно, Ничего не говори, – Эта дама несвободна, Раз-два-три да раз-два-три. А когда тебе неймется Покатать во рту слова, Лучше прочих отзовется: Раз-и-два и раз-и-два!

8


*** Sprich, wovon du willst, Sage nichts, – Diese Dame ist vergeben, Und eins-zwei-drei, eins-zwei-drei. Aber wenn du nicht anders kannst Als Wörter sprechen mit deinem Mund: Links-rechts, links-rechts-um Hat die bessere Resonanz.

Übersetzt von Elke Erb und Olga Martynova

9


ПСАЛОМ 130 Господи, ведь я не надмевался, сердце высоко не возносил, не входил в великое, старался избегать того, что выше сил. И душа во мне была ребенок, отнятый от сладостной груди, я лишь унимал ее спросонок. Я лишь унимал ее. Суди.

10


Psalm CXXL Herr, hoffärtig war ich nie, Mein Herz ganz ohne Stolz, Ich gab mich nicht mit großen Dingen ab, Was wunderbar mir schien, dem wich ich aus. Und meine Seele war ein kleines Kind, Soeben abgestillt, Soeben aufgeweckt, beruhigte ich sie, Beruhigte ich nur. Nun richte du.

Übersetzt von Gregor Laschen und Olga Martynova

11


*** Приходят как шахтеры, Все в угольном порошке – Последние разговоры, Так, ни о чем, налегке. Усталые мужчины, И лиц-то не разглядеть, Лишь фосфорные морщины Могут еще гореть. И жизни полусонной Так вот шуршит говорок, Как в трубке телефонной – Угольный порошок.

12


*** Sie sind wie Bergleut’, Ganz im Staub der Kohle, Letzte Worte, einfach hingesprochen, Unbeschwert, bedeutungslos. Müde Kumpel, Verwischte Gesichter, Vom Phosphor Beleuchtet ein wenig die Wangen. So hörst du vom Leben, Das schlaftrunkne Gemurmel, Als rauschten im Ohr Die Murmeln aus Kohlestaub.

Übersetzt von Gregor Laschen und Olga Martynova

13


*** Ну что ты все слушаешь? Нет нифига На этих частотах сегодня, Ни шарка по сердцу тебе, ни тычка, И ладно, так, вроде, свободней! Не слушай, тебе говорят! Отвали! Все птички домой улетели И в гнезда словарные снова вплели Обрывки своей канители.

14


*** Wo hörst du hin? Heut Gibts doch keinen Ton auf dieser Welle, Kein Stich ins Herz, kein Stoßen. Gut, gut, so ists wohl einfacher! Laß doch, wird dir gesagt. Die Tönemacher flogen alle heim Und flochten Fetzen ihres Singsangs In die Wörternester ein.

Übersetzt von Gregor Laschen und Olga Martynova

15


*** (Иудейская пустыня) — Как сказать прости-прощай На этом языке? (Ничего не отвечай, Верти цветок в руке.) — Что ты вертишь? Посмотри! Послушных лепестка Там осталось только три: Вот эм, вот эл, вот ха. — МаЛаХ, малах, как вдохнуть От воздухов твоих, Если заложила грудь Вся пыль костей сухих? Если камни здесь горят, И фертом ходит прах, Если вместо цифр стоят Буквы на часах?

16


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.