TRIFOLION PROGRAMM MÄRZ BIS JULI 2012

Page 1

| MARCH - JULY UILLET

S-J MAR

LI | - JU

TRIFOLION Echternach

20

12 M

ä rz

Centre Culturel, Touristique et de Congrès


A Daimler Brand

La Nouvelle Classe M.

Sérénité permanente. La nouvelle Classe M impose de nouvelles normes économiques. Le couple élevé du moteur BlueTEC offre toute l'agilité et le dynamisme qui rend sa faible consommation de carburant si convaincante. www.mercedes-benz.lu ML 250 BlueTEC 4MATIC 150 kW (204Ch) π 6,0 l - 6,5 l / 100 km π 158 g - 170 g / km de CO 2

Rendez-vous sur notre page Facebook : www.facebook.com/MercedesBenzLuxembourg


TRIFOLION Echternach Centre Culturel, Touristique et de Congrès

2012 märz – juli | mars - juillet | march – july


Unser besonderer Dank gilt den Sponsoren, die unser Haus unterstützen:

Nous remercions les sponsors qui soutiennent notre maison:

Our official partner

Le Trifolion bénéficie du soutien financier de la Ville d'Echternach et du Ministère de la Culture.

Notre partenaire média :

Soutien de notre programme actuel :

We would like to thank the sponsors, which support our house:


THÉO THIRY Vorsitzender des Verwaltungsrates & Bürgermeister der Stadt Echternach Président du Conseil d’administration & Bourgmestre de la Ville d‘Echternach Chairman of the Administrative Board & Mayor of the City of Echternach

RALF BRITTEN

Direktor TRIFOLION Echternach Directeur TRIFOLION Echternach Director TRIFOLION Echternach

Hochverehrtes Publikum,

Très cher public,

Dear audience,

die Edition des TRIFOLION Frühjahr/SommerProgramms ist da. TRIFOLION-Kultur ist Kultur für alle, die seit Eröffnung in 2008 stetig steigende Besucherzahlen verzeichnet. Mit TV-Star Bernhard Hoëcker präsentieren wir Ihnen in unserer Reihe „Echter‘Comedy“ einen der beliebtesten Comedians im deutsch­ sprachigen Raum. Herbert Feuerstein, der Kult-Moderator, ist seit Jahrzehnten mit seinen legendären Reiseberichten und durch seine Zusammenarbeit mit Harald Schmidt einem Millionenpublikum bekannt. Das Kinder­ programm bietet dieses Mal Lehrreiches bereits ab drei. In unserer Reihe „Jeunes Artistes de Lux(e)“ präsentieren wir Ihnen auch in dieser Saison wieder die besten luxem­ burgischen Künstler der jüngeren Generation. Und dann heißt es: Piano, Piano - eine neue, dem Klavier gewidmete Reihe. Das Festival International Echternach gibt berühmten Klassikstars die Bühne. Und mit „Trifolion Fine Dining“ bieten wir auch ein gastronomisches Angebot. Auf ins TRIFOLION nach Echternach!

L’édition du programme printemps/été du TRIFOLION est arrivée. « TRIFOLION-Culture » représente la culture pour tous et enre­gistre un nombre de visiteurs en croissance perpétuelle depuis son ouverture en 2008. En la personne de Bernhard Hoëcker, star du petit écran, nous vous présentons dans le cadre de notre série « Echter‘Comedy » l’un des humoristes les plus appréciés dans les pays germano­ phones. Herbert Feuerstein, le présentateur culte, attire depuis des décennies des millions de spectateurs grâce à ses légendaires récits de voyage mais également à sa collaboration avec Harald Schmidt. Le programme pour enfants réserve cette fois des manifestations instructives accessibles dès l’âge de trois ans. Dans le cadre de notre série « Jeunes Artistes de Lux(e) », nous vous présentons cette saison une nouvelle fois les meilleurs artistes luxembourgeois de la jeune génération. Viendra ensuite « Piano, Piano », une nouvelle série consacrée à ce bel instru­ment. Le Festival International Echternach offre la possibilité de fouler les planches à des stars connues du classique. Le « TRIFOLION Fine Dining » nous permet également d’y adjoindre une offre gastronomique. Au revoir au TRIFOLION Echternach !

The TRIFOLION spring/summer programme edition has arrived. TRIFOLION-Culture is culture for all and has recorded ever-increasing numbers of visitors since its opening in 2008. With TV star Bernhard Hoëcker, we present one of the most popular German-speaking comedians in our series "Echter’ Comedy". Cult presenter Herbert Feuerstein has been known to millions for decades thanks to his legendary travel reports and his coope­r­ation with Harald Schmidt. This time round, the children's programme is offering educational content to children aged 3 and over. In our series "Jeunes Artistes de Lux(e)" we once again present you with this season’s best young artists from Luxembourg. This is followed by ‘Piano, Piano’, a new series dedicated to the piano. The Festival Interna­tional Echter­nach invites famous classical stars to take to the stage. With "Trifolion Fine Dining" we will also be offering culinary delights for your enjoyment. We look forward to seeing you at TRIFOLION in Echternach!


Programme

11-03-2012 Lisa Bassenge „Nur Fort“ DE chanson

LU

veranstaltung in luxemburgischer sprache | spectacle en langue luxembourgeoise performance in luxembourg language

DE

veranstaltung in deutscher sprache | spectacle en langue allemande performance in german language

FR

veranstaltung in französischer sprache | spectacle en langue française performance in french language

04-03-2012 Herbert Feuerstein „Reisen und andere Katastrophen“ lesung | konzert | comedy

klassik | tanz

“Echter’ Comedy“

| 17 |

| 27 |

17 + 18-03-2012 Cabarenert „elauter Poppenetti“ kabarett

LU

Andrej Hermlin and his Swing Dance Orchestra “Best of Swing“

| 19 |

konzert | swing

| 31 |

20-04-2012

09-03-2012

David Orlowsky Trio „Chronos“

Quadro Nuevo „Grand Voyage - Lieder einer großen Reise“ | 21 |

weltmusik | klezmer

10-03-2012

21-04-2012

Le Concours International des « Grands Amateurs de Piano » présente son lauréat 2011 Simon Grisdale

Frauenpower Kongress mit Léa Linster und Claudia Schill u.a.

klassik | klavierabend

| 29 |

LU

24-03-2012

Gust Graas

weltmusik | tango

15-03-2012 Duo Violoncelle – Marimba & Invités „Gefallene Engel | Anges Déchus | Fallen Angels“

05-03 bis 15-03-2012

ausstellung

| 25 |

| 23 |

kongress

| 33 |

DE

| 35 |


21-04-2012 Bernhard Hoëcker „Netthamseshier!“

“Echter’ Comedy“

Orchestre Philharmonique du Luxembourg login: music „Zwei kleine Märchen“ DE

DE

comedy

| 37 |

05-05-2012

“Echter’ Comedy“

MALEDIVA - „PyjamaParty!“ Im Bett mit MALEDIVA DE

| 39 |

06-05-2012

kinder | theater ab 5 jahren

14-06-2012

klassik

| 41 |

klassik

| 53 |

24-06-2012 Lise de la Salle & Dresdner Kapellsolisten | 43 |

klassik

20-05-2012

29-06-2012

Duo Patricia Kopatchinskaja & Fazil Say Beethoven: Sonaten für Violine und Klavier

Lars Vogt & San Francisco Symphony Youth Orchestra | 45 |

09-06-2012

klassik

| 55 |

| 57 |

08-07-2012

Bernd Glemser klassik

| 51 |

Dorothee Oberlinger & Sonatori de la Gioiosa Marca „Il Flauto Veneziano“

DE

Andreï Korobeinikov Spiritualité « des Cloches et de la Flamme »

klassik

| 49 |

16-06-2012

18-05-2012

klassik

kinder ab 3 jahren

Anny Hwang & Orchestre de Chambre du Luxembourg

comedy

„Pippi auf den 7 Meeren“ Nach den Geschichten von Astrid Lindgren

10-06-2012

Trio Caravelle | 47 |

klassikmatinée | kammermusik

| 59 |


19-07-2012 European Union Baroque Orchestra « Danse des Zéphyrs »

“Echter’ Barock“

klassik

16-03-2012

| 61 |

« Carte Blanche à… »

Duo Orphée aus der Reihe „Les Enseignants sur scène“ klassik

22-04-2012

| 64 |

« Carte Blanche à… »

Bozzetti-Gnad-Dinev-Heck 4tet aus der Reihe „Les Enseignants sur scène“ jazz

22-04-2012

| 65 |

« Carte Blanche à… »

Jugendsinfonieorchester „Eifel-Ardennen“ klassik

26-05-2012

| 66 |

« Carte Blanche à… »

Harmonie Municipale Echternach “Music Open 2012“ BEST OF 10 Jahre Dirigent Daniel Heuschen konzert

| 67 |

17-06-2012

|7|

Trifolion Happy Birthday Arrangement

|7|

Trifolion Fine Dining

|8|

Trifolion Hotelarrangements

| 10 |

Ihre Hochzeitsfeier im Trifolion

| 12 |

Trifolion Tagungsangebot

Fête de la Musique 2012 konzertreihe

Trifolion Geschenk-Gutschein

| 69 |

| 15 |


Gutschein: Vorfreude verschenken! © drubig-photo - Fotolia.com

Unser vielfältiges Programm bietet eine ganze Auswahl von großartigen Veranstaltungen, für jeden ist etwas dabei! Und wenn Sie sich nicht entscheiden können, welche Veranstaltung am passendsten wäre: Warum nicht einfach einen Gutschein zu unseren Veranstaltungen verschenken? Gutscheine sind in allen Ticketvorverkaufsstellen von Luxemburg-Ticket erhältlich und einlösbar und garantieren ein unvergessliches Erlebnis!

Happy Birthday! Wir arrangieren für das Geburtstagskind: • 2 Tickets der Kategorie A für eine Veranstaltung Ihrer Wahl • einen Strauß frischer Blumen © Wehking, Pfadfinder

• eine Flasche Sekt zum Anstoßen • eine Auswahl an 10 handgefertigten alkoholisierten Trüffelpralinen 42 EUR, zzgl. Ticketpreis | Buchbar bis zwei Wochen vor Veranstaltung und nach Verfüg­barkeit: Trifolion Ticket Service | +352 26 72 39 -500 | ticket@trifolion.lu

© © N-Media-Images - Fotolia.com

Suchen Sie noch das besondere Geschenk für einen lieben Menschen? Dann überraschen Sie ihn doch mit einem TRIFOLION Geburtstagsgruß.


© Philippe Hurlin.

Genießen Sie kleine feine Köstlichkeiten „Trifolion Fine Dining“ im Rahmen ausgewählter Veranstaltungen.

© Kaempff-Kohler.

Festival International Echternach: den Konzertabend gastronomisch ausklingen lassen

© Kaempff-Kohler.

Die Idee, zu den Konzerten im TRIFOLION Echternach auch ein gastronomisches Angebot zu offerieren, ist seit ihrer Einführung im Sommer 2011 durch stetig wachsende Nachfrage bestätigt worden. Verschiedene Kon­zert­genres, seien es kubanische Salsa-Rhythmen, argentinischer Tango, Luxemburger Kabarett oder auch die Konzertabende des Festival International Echternach werden perfekt ergänzt durch variierte Speisen-Arrangements unserer erstklassigen Gastronomie-Partner „Kaempff-Kohler“ und „Le Grillon“. Sie finden hier die gastrokulturellen Arrangements der nächsten Saison, die für jeden Geschmack etwas bieten und keine Wünsche offen lassen! Seien Sie unser Gast und genießen Sie das „Trifolion Fine Dining“.

Nach allen Konzerten des Festival International Echternach, die im TRIFOLION Echternach stattfinden, können Sie ein Arrangement feiner Amuses-bouche von Kaempff-Kohler reservieren, das Ihnen direkt im Anschluss an das jeweilige Konzert an einem eigens für Sie reservierten Tisch im Foyer des TRIFOLION Echternach serviert wird. Eine Flasche Gales-Sekt ist selbstverständlich inbegriffen. das festival-paket für 2 personen kann bei ihrer ticketbestellung hinzugebucht werden. für 2 personen: 52 €, exkl. tickets

Buchung und weitere Informationen exklusiv im Trifolion Ticket Service Echternach | +352 26 72 39 -500 | ticket@trifolion.lu oder unter www.trifolion.lu


TRIFOLION Echternach

Cabarenert - 17.03.2012 Passend zum luxemburgischen Kabarett serviert Le Grillon „Judd mat Gaarde­bounen“ im 3-Gang-Menü, das Sie vor der Vorstellung im Raum Janus, mit Blick auf die Basilika, genießen können. Dieses Menü können Sie ganz einfach zu Ihren Tickets dazu buchen! preis pro person, inkl. ticket der besten kategorie: 95 euro

Orlowsky Trio – 20.04.2012 Was kann diesen Konzertabend noch unvergesslicher machen? Verbinden Sie das musikalische Ereignis mit einem gastronomischen und genießen Sie die Auswahl feiner Gourmet-Häppchen der französischen Küche aus dem Hause Kaempff-Kohler während der Veran­staltung auf den Galerien, oder vorher und in der Pause an einem eigens reservierten Stehtisch im Foyer. für 2 personen, inkl. tickets auf den galerien (kategorie c) zu 75 euro für 2 personen, inkl. tickets der besten kategorie und reservierter stehtisch im foyer zu 99 euro

Buchung und weitere Informationen exklusiv im Trifolion Ticket Service Echternach | +352 26 72 39 -500 | ticket@trifolion.lu oder unter www.trifolion.lu


Echternach Hotel Eden au Lac www.edenaulac.lu

Hotel Bel Air 

www.belair-hotel.lu



Das Hotel Eden au Lac mit seinem herrlichen, acht Hektar großen, landschaftlich gepflegten Park liegt mitten im Herzen der "Kleinen Luxemburger Schweiz". Von hier aus hat man einen hinreißenden Blick auf den dem Hotel zu Füssen liegenden, ruhigen See und die tausend Jahre alte Stadt Echternach. Die anmutige Schönheit des Ortes wird Sie mit ihrem natürlichen Charme dazu verführen, einmal so richtig die Seele baumeln zu lassen.

Romantik, Aktivität, Genuss... und mehr! Möchten Sie kurzfristig entspannen und ein Wellness-Wochenende genießen? Im Bel Air Hotel fühlen sich Naturliebhaber und Wellness-Begeisterte gleichermaßen wohl. Nicht zuletzt deshalb zählt es zu einem der stilvollsten 4 Sterne Hotels in Luxemburg.

• 1 Hotelübernachtung im Doppelzimmer DELUXE mit Blick auf den See, inkl. Frühstück • Begrüßungs-Aperitif auf der Terrasse • Abendliches 3-Gang-Menü im Hotelrestaurant oder auf der Terrasse • Shuttlebus nach Echternach zum Konzert und Rücktransport zum Hotel • Nutzung des Spa-Wellness-Bereichs

• 1 Übernachtung in einem GRAND KOMFORT Doppelzimmer, inkl. Frühstück • Je 1 Glas Crémant zur Begrüssung • 3-Gang-Konzertmenü vor dem Konzert • Nutzung von Wellness-Bereich & Schwimmbad während der Öffnungszeiten

220 euro für 2 personen zzgl. tickets zur veranstaltung ihrer wahl

198 euro für 2 personen zzgl. tickets zur veranstaltung ihrer wahl


Grand Hotel www.grandhotel.lu

Hostellerie de la Basilique 

www.hotel-basilique.lu



Erstklassige Unterhaltung im Trifolion Echternach dafür ist kein Weg zu weit! ...und wenn doch - bleiben Sie einfach über Nacht!

Im Herzen der Natur gelegen, bietet das Grand Hotel Echternach seinen Gästen seit nunmehr drei Generationen einen persönlichen Service in familiärer Atmosphäre.

• 1 Übernachtung in einem Doppelzimmer mit Salonecke, inkl. Frühstück • Je 1 Glas Crémant zur Begrüssung • 3-Gang-Konzertmenü vor dem Konzert •N utzung von Wellness-Bereich & Schwimmbad während der Öffnungszeiten

180 euro für 2 personen zzgl. tickets zur veranstaltung ihrer wahl

Die Hostellerie de la Basilique befindet sich auf dem Marktplatz, im historischen Zentrum von Echternach, nur ein paar Schritte vom Trifolion entfernt. Das 4 Sterne Hotel mit seinen 14 luxuriös ausgestatteten Zimmern eignet sich hervorragend für einen entspannten Aufenthalt.

Wenn Sie vorhaben Echternach, die älteste Stadt Luxemburgs, zu besuchen und neben den Veranstaltungen im TRIFOLION auch die anderen großartigen Sehenswürdigkeiten der Region Müllerthal zu sehen, laden wir Sie herzlich zum Bleiben ein!

• 1 Übernachtung in einem Deluxe Doppelzimmer inkl. Frühstück • Je 1 Glas Crémant zur Begrüßung • 3-Gang Abendessen vor dem Konzert

Zum Veranstaltungsticket der besten Kategorie können Sie aus den verschiedenen Arrangements mit unseren Partner-Hotels Ihren Wunschaufenthalt aussuchen und ganz einfach buchen: TRIFOLION Echternach Dr. Désirée Dall'Agnol Tel.: +352 26 72 39 - 204 d.dallagnol@trifolion.lu buchbar nach Verfügbarkeit.

180 euro für 2 personen zzgl. tickets zur veranstaltung ihrer wahl


© Fotostudio Creativ Echternach

© Fotostudio Creativ Echternach

Feiern Sie Ihre

© Fotostudio Creativ Echternach

Nicht nur die Liebe zählt...

Weil wir genau wissen wie wichtig der richtige Ort für Ihre Hochzeit ist, bieten wir Ihnen erstmalig einen besonderen Ser­­vice vor Ihrer Hochzeit an: Frau Lisa Banz wird Ihnen gerne persönlich die Räumlichkeiten des TRIFOLION zeigen • am Samstag, den 17. März sowie • am Samstag, den 5. Mai 2012.

© Philippe Hurlin

© Philippe Hurlin

...sondern auch die richtige Location.

Wir bitten um vorherige Anmel­ dung und Terminabsprache unter +352 26 72 39 -205.


Echternach!

Den einfachen Augenblick in einen unvergesslichen Moment verwandeln. Gestalten Sie den schönsten Tag Ihres Lebens in einem exklusiven Ambiente, ganz nach Ihren Vorstellungen. Für weitere Informationen steht Ihnen Frau Lisa Banz sehr gerne unter +352 26 72 39 -205 oder l.banz@trifolion.lu zur Verfügung.

© Rohland Wehking, Pfadfinder

© Fotostudio Creativ Echternach

© Fotostudio Creativ Echternach

Hochzeit im TRIFOLION


1

1

1

1

1

Damit Sie nichts verpassen: Alle Informationen zu unserem Programm und noch vieles mehr finden Sie in unserem monatlichen Newsletter und im halbjährlich erscheinden Programmheft.

2

1

1

1

Beides können Sie kostenlos bestellen unter www.trifolion.lu Sie finden uns ausserdem auf 6

1

4

1

1

5

3

1

1 © Philippe Hurlin | 2 © Gérard Beckers | 3 © Martine de Lagardère | 4 © Michel Feinen | 5 © Stephanie Lahr | 6 © Willy DeJong 1


Tagungspauschale 2012

© Wehking, Pfadfinder

© Wehking, Pfadfinder

© trifolion

© Engine Images - Fotolia.com

Für Veranstaltungen von 6 Personen bis max. 12 Personen. Dieses Arrangement ist ganzjährig buchbar auf Anfrage und Verfügbarkeit.

Trifolion Standard

Trifolion – All Inclusive

45,00 euro pro person zzgl. mehrwertsteuer

56,00 euro pro person zzgl. mehrwertsteuer

> Bereitstellungskosten und Raummiete unseres Konferenzraumes C > Trifolion Schreibblock (DIN A4) und Kugelschreiber > 1 Beamer, 1 Leinwand, 1 Flipchart im Tagungsraum und freier Internetzugang >K affeepause mit Kaffee und Tee am Vormittag und Nachmittag > 1 alkoholfreies Tagungsgetränk 0,2l bzw. 0,25l am Vormittag und Nachmittag.

> Bereitstellungskosten und Raummiete unseres Konferenzraumes C > Trifolion Schreibblock und Kugelschreiber > 1 Beamer, 1 Leinwand, 1 Flipchart im Tagungsraum und freier Internetzugang > Tagungsgetränke unlimitiert außer alkoholischen Getränken > Welcome Coffee zu Beginn der Veranstaltung, Kaffee und Tee > Kaffeepause am Vormittag mit Kaffee, Tee und einem Croissant pro Person > Zur Mittagspause inklusive aller alkoholfreien Getränke, ein Sandwich nach Absprache pro Person > Kaffeepause am Nachmittag mit Kaffee und Tee, nach Wahl Plätzchen oder Mini Viennoiseries.

Gerne können Sie zu den Tagungspauschalen hinzubuchen*: Besuch einer Trifolion Eigenveranstaltung ⅼ Ticketpreis nach Wahl, Kategorie A oder B. Bitte beachten Sie auch unseren Gruppenrabatt von 10% für diese Tagungspauschalen ab 6 Personen bis max. 12 Personen. Auf unserer Homepage www. trifolion.lu erhalten Sie Einblick in unsere Veranstaltungen.

Gerne stehen wir Ihnen für Ihre Anfragen persönlich zur Verfügung: Dr. Désirée Dall‘Agnol - +352 26 72 39 -204 oder d.dallagnol@trifolion.lu *Bei frühzeitiger Anmeldung und Verfügbarkeit.


Š Guido Werner.


sonntag | 20 uhr

dimanche | 20 h

sunday | 8 pm

04-03-2012

lesung | konzert | comedy

medienpartner partenaire média mediapartner

“Echter’ Comedy“

DE

|

17 |

ca. 80 min. + ca. 20 min. pause 26 eur | 20 eur | 15 eur | normaltarif -40% | < 27 jahre

Herbert Feuerstein - „Reisen und andere Katastrophen“ Eine Lesung mit Musik von Manuel Munzlinger & „oboe in jazz“ „Seine Reisebücher sind köstlich. Feuerstein kann schreiben, Feuerstein guckt genau hin. Feuerstein findet das, was er sieht erbarmungswürdig und dichtet tüchtig dazu. Feuerstein ist Feuerstein, niemand reist wie er, und also sind die Bücher über seine Reisen ein einzigartiger Schatz.“ Elke Heidenreich Herbert Feuerstein - Erzähler | Conteur | Storyteller Manuel Munzlinger - Oboe, Cajón, Arrangements | Hautbois, Cajón, Arrangements | Oboe, Cajón, Arrangements

Das Grauen auf Reisen hat für Kult-Moderator und Ehrenpreisträger des Deutschen Comedy­ preises Herbert Feuerstein viele Gesichter: Bei einer Flusskreuzfahrt in Birma sind es etwa fünfzehn Rheinländer, allesamt Touristen, die unter dem „Fluch ihres genetischen Defekts stehen: dem rheinischen Frohsinn“. Wortwitzig, skurril und mit Blick für exotische Details erzählt der beliebte Satiriker Herbert Feuerstein seine Erlebnisse auf Reisen nach Alaska, Mexiko, Arabien, auf Hawaii oder im Eismeer. Zum Beispiel von der Begegnung mit einer Kobra in Thailand, die mit einem Wiedersehen auf seinem Teller endet. Den musikalischen Part übernimmt der CrossoverSpezialist Manuel Munzlinger mit seinem Ensemble „oboe in jazz". Der Oboist überrascht seine Zuhörer immer wieder mit raffinierten Arrangements und Kompositionen. Klassische Melodien werden originell verfremdet, verjazzt und von einer virtuos swingenden Oboe zusammen mit groovenden Bass und Piano serviert.

HD Lorenz - Bass, Gitarre | Basse, Guitare | Bass, Guitar Herbert Götz - Piano, Akkordeon, Trompete | Piano, Accordéon, Trompette | Piano, Accordion, Trumpet

Aux yeux du présentateur culte et lauréat du prix honorifique « deutscher Comedypreis » qu’est Herbert Feuerstein, l’horreur des voyages possède de nombreuses facettes : lors d’une croisière fluviale en Birmanie, une quinzaine de Rhénans, tous des touristes, subissent la « malédiction de leur défaut génétique : la gaieté rhénane ». Lors d'une véritable séance de jonglage avec les mots, c’est avec bouffonnerie et un certain sens des détails exotiques qu’Herbert Feuerstein, auteur satirique bien connu, raconte ses expériences vécues lors de voyages en Alaska, au Mexique, en Arabie, à Hawaï ou encore en mer polaire. Il évoque par exemple sa rencontre avec un cobra quelque part en Thaïlande qui s’est terminée par des retrouvailles dans son assiette. En véritable spécialiste du crossover musical, Manuel Munzlinger se charge de la partie musicale avec son ensemble « oboe in jazz ». Cet hautboïste surprend encore et toujours son public grâce à des arrangements et compositions raffinés. Les mélodies classiques sont tout d’abord revisitées avant d’être transposées en jazz et interprétées par un hautbois tout aussi virtuose que swinguant, accompagné par une basse très groove et un piano.

The horror of travel has many faces for cult presenter and German Comedy Prize winner Herbert Feuerstein. While on a river cruise in Burma, he encountered a group of fifteen Rhinelanders, all tourists, who were "cursed with a genetic defect: the Rhineland cheeriness". Whimsical, with an eye for exotic details and wordplay, the popular satirist Herbert Feuerstein describes his experiences on journeys to Alaska, Mexico, Arabia, Hawaii and the Arctic Ocean. One incident, for example, involves a confrontation with a cobra in Thailand, which ended with him meeting the snake again on his plate. Crossover specialist Manuel Munzlinger provides the music with his group "oboe in jazz". The oboist repeatedly surprises the audience with sophisticated arrangements and compositions. Classical melodies are modified, jazzed up and presented by an expertly swinging oboe together with a groovy bass and piano.


© Gust Graas.


täglich von 15 bis 18 uhr

tous les jours de 15 à 18 h

05-03 bis 15-03-2012 mit unterstützung von avec le soutien de with support from

every day from 3 pm to 6 pm ausstellung exposition exhibition

|

19 |

© Gust Gaas

eintritt frei | entrée gratuite | free entrance koproduktion mit en coproduction avec coproduction with

Gust Graas Der bekannte Luxemburger Künstler stellt seine Werke im TRIFOLION aus Neben seiner beruflichen Karriere, erst als Anwalt, später als Generaldirektor der CLT RTL und Präsident von Luxair, widmete Gust Graas schon immer eine Hälfte seines Lebens der Malerei und Bildhauerei. Seit den fünfziger Jahren stellt er seine Arbeiten regelmäßig in Luxemburg und ganz Europa aus. Schon während seines Jurastudiums in Paris war er eng mit dortigen Künstlern verbunden, mit denen er in Kontakt blieb und die seine Arbeit beein­­flussten. Gust Graas erhielt den „GrandDuc Adolphe Preis“ und die Auszeichnung der mallorquinischen Stadt Pollença, wo sich sein Atelier befindet. Er ist Autor der Bücher „Notes d’Atelier“ (Ateliernotizen) und „Les années espagnoles“ (Spanische Jahre). Im TV Format „Regarder la Musique“ (Musik sehen) unter­ malten seine Bilder Schoenbergs „La Nuit éclairée“ (Erhellte Nacht), das vom RTL Symphonieorchester gespielt wurde.

Parallèlement à ces activités professionnelles, d’abord comme avocat, puis directeur général de la CLT RTL et président de la Luxair, Gust Graas a toujours vécu une deuxième vie consacrée la pratique de la peinture et de la sculpture. Dès les années cinquante, il expose régulière­ ment au Luxembourg comme en Europe. Lors de ses études de droit à Paris, il fréquenta de nombreux peintres de l’Ecole de Paris, avec lesquels il est resté en contact et qui ont influ­encé sa peinture. Gust Graas a obtenu le « Prix Grand-Duc Adolphe » et le prix de la ville de Pollença, Majorque, où se trouve son atelier. Il est l’auteur des livres « Notes d’Atelier » et « Les Années Espagnoles ». Dans un program­ me de télévision « Regarder la Musique » ses toiles ont illustré une composition de Schoen­ berg « La Nuit Eclairée », interprété par l’Orchestre Symphonique de RTL.

Concurrent to his professional career, first as a lawyer, later as director general of CLT RTL and president of Luxair, Gust Graas has always dedicated one half of his life to painting and sculpture. Since the 1950’s he presented his works on exhibitions in Luxembourg and Europe persistently. Already during his law studies in Paris he had close relationships to the local artists with whom he stayed in contact and who had an important influence on his work. Gust Graas was honoured with the “Prize Grand-Duc Adolphe” and the Prize of the City of Pollença, Majorca, where his studio is situated. He is the author of “Notes d’Atelier“ (Studio notices) and “Les années espagnoles“ (The Spanish years). On TV show “Regarder la Musique“ (watching music) his works illustrated the work of composer Schoen­berg “La Nuit éclairée“ (enlightened Night), interpreted by the RTL Symphonic Orchestra.


sĂŠduisez rĂŞvez

gagnez


freitag | 20 uhr

vendredi | 20 h

friday | 8 pm

09-03-2012

weltmusik | tango

veranstalter | organisé par | organized by

30 eur | 25 eur | 22 eur | normaltarif

|

© Quadro Nuevo.

station k

Quadro Nuevo „Grand Voyage - Lieder einer großen Reise“ Quadro Nuevo ist die europäische Antwort auf den Argentinischen Tango. Mulo Francel - Saxophon, Klarinette | Saxophone Clarinette | Saxophone, Clarinet D.D. Lowka - Kontrabass, Schlagwerk | Contrebasse, Percussion | Double Bass, Percussion

Andreas Hinterseher - Akkordeon, Vibrandoneon, Xylophon | Accordéon, Vibrandonéon, Xylophone | Accordeon, Vibrandoneon, Xylophone

Evelyn Huber - Harfe, Salterio | Harpe, Salterio | Concert Grand Harp, Hammered Dulcimer

Quadro Nuevo spielt Musik, die vom Vagabundenleben der vier Reisenden berichtet, aufgelesen hier und dort, gestern und heute, getrieben zwischen westlichen und östlichen Winden. Ausgehend von einem europäisch geprägten Tango bereichern die vier Künstler ihre Tonpoesie mit Arabesken, Balkan-Swing und waghalsigen Improvisationen. Das Geheimnis hier ist Hingabe. Selten hat man erlebt, dass Musik mit so viel Spannung, Verve und Einfühlungsvermögen in fremde Kulturen dargeboten wird. Das Instrumental-Quartett gab seit 1996 über 2000 Konzerte auf allen Kontinenten. Die spielsüchtigen Virtuosen treten in Jazz-Clubs, bei internationalen Festivals, als Straßenmusiker, als Tango-Kapelle zum späten Tanze und als Konzert-Ensemble in großen Sälen wie der New Yorker Carnegie Hall auf. 2010 wurde Quadro Nuevo mit dem höchsten Deutschen Musikpreis, dem ECHO Jazz als bester Live Act ausgezeichnet.

Quadro Nuevo interprète une musique qui évoque l’existence vagabonde de ces quatre voyageurs, glanée ci et là, hier et aujourd’hui, poussée entre les vents d’ouest et d’est. Sur base d’un tango estampillé de la marque européenne, ces quatre artistes enrichissent leur poésie tonale d’arabesques, de swing des Balkans et d’improvisations osées. Le secret réside ici dans l’abandon. La musique a rarement été interprétée avec tant de suspense, de verve et de capacité d’identification aux cultures étrangères. Depuis 1996, ce quartet instrumental a donné plus de 2 000 concerts sur tous les continents. Ces virtuoses accros à la musique se produisent dans des clubs de jazz, lors de festivals internationaux, comme musiciens de rue, sous forme d’orchestre de tango afin d’animer les danses du soir ou encore comme ensemble de concert dans de grandes salles comme le Carnegie Hall de New York. En 2010, Quadro Nuevo a décroché le plus important prix musical en Allemagne, l’ECHO Jazz, dans la catégorie meilleure représentation sur scène.

The music of Quadro Nuevo, gleaned here and there, yesterday and today, tells of the vagabond life of four wanderers moved between the winds of east and west. Starting out with their own distinctly European-flavoured brand of Tango, the musicians continued to embellish their tone poetry with arabesques, Balkan swing, delicate ballads and daredevil improvisations, all performed with the Mediterranean lightness that has long become their trademark. Since 1996, the instrumental quartet has given over 2000 concerts on every continent. Passionate and diversified “music junkies”, they play in Jazz clubs, at international festivals, as street musicians, as a late-night Tango dance band, and as a concert ensemble, they perform in famous venues such as New York’s Carnegie Hall. In May 2010, the Ensemble was awarded the German Phono Academy’s highest distinction, the Echo, in the category Best Live Act.

21 |


biographie | biographie | biography Bereits mit sechs Jahren begann Simon Grisdale das Klavierspiel. Als begabter Schüler erhielt er schon früh Musikstipendien, wandte sich auf der Universität jedoch den Studien der japanischen Sprache zu und ist heute als Übersetzer in London tätig. Im dritten Jahr seiner Uni­versitätsausbildung erlitt Simon einen schweren Unfall, der ihn in den Rollstuhl zwang, ihm aber auch zum Anlass gab, die Musik wieder stärker in sein Leben zu integrieren und in diesem Hobby Entspannung und Inspiration zu finden. 2011 gewinnt er den „Interna­tiona­ len Wettbewerb der Amateur-Pianisten Paris" und spielt nach einem Konzert mit dem „Orchestre de la Garde Républicaine” in der Pariser Opéra Comique nun im TRIFOLION Echternach.

© Simon Grisdale

Simon Grisdale a débuté le piano dès l’âge de six ans. Élève doué, il a reçu des bourses pour l’étude musicale dès son plus jeune âge mais s’est toutefois consacré au niveau universitaire à l’étude de la langue japonaise et exerce à l’heure actuelle le métier de traducteur à Lon­dres. Au fil de la troisième année de sa formation universitaire, Simon fut victime d’un grave accident qui l’a placé dans un fauteuil roulant mais lui a cependant offert l’occasion d’intégrer à nouveau davan­tage la musique dans sa vie mais également de trouver détente et inspiration via ce loisir. En 2011, il a remporté le conc­ours international pour pianistes amateurs et donne à présent un autre concert solo au TRIFOLION Echternach après sa prestation avec « l’Orchestre de la Garde Républicaine » à l’Opéra Comique parisien. Simon Grisdale began playing the piano at just six years old. As a gifted school boy he received music scholarships at an early age, but decided to study Japanese at uni­­ver­sity and today works as a translator in London. In his third year at university, Simon suffered a bad accident which confined him to a wheelchair. However, it also gave him an opportunity to make music a bigger part of his life and to find relaxation and inspiration in his hobby. In 2011 he successfully participated in the Inter­national Competition of Outstanding Amateurs. After a concert with the "Orchestre de la Garde Républicaine" in Paris' Opéra-Comique, he will now be playing a solo concert at TRIFOLION Echternach.


samstag | 20 uhr

Le Concours International des

« Grands Amateurs de Piano », Paris présente son lauréat 2011

samedi | 20 h

saturday | 8 pm

10-03-2012

aus der reihe „piano, piano“

mit unterstützung von | avec le soutien de | with support from concours international des grands amateurs de piano, paris

medienpartner partenaire média mediapartner

|

klassik | klavierabend ca. 80 min. + ca. 20 min. pause 15 eur | 11 eur | 8 eur | normaltarif -40% | < 27 jahre

mit freundlicher unterstützung von avec le soutien de with support from

Simon Grisdale

Der Preisträger des internationalen Wettbewerbs für Amateur-Pianisten 2011 Simon Grisdale. „Von solchen, die Klavier spielen wie Profis, ohne es zu sein…“ Simon Grisdale – Klavier | Piano | Piano Programm | Programme | Programme Johann Sebastian Bach - Partita Nr. 2 in c-Moll, BWV 826

Johann Sebastian Bach – Italienisches Konzert Wolfgang Amadeus Mozart – Variationen in C-Dur Joseph Haydn – Sonate in C-Dur

Joseph Haydn - Variationen in f-Moll sowie Werke von Orlando Gibbons und François Couperin

Von professionellen Pianisten erwarten wir Höchstleistungen. Die Zahl der Profis wie der Höchstleistungen am Klavier ist zwischenzeitlich nahezu inflationär. Nur sehr wenige spielen allerdings „ganz nebenbei“ so gut wie Profis. Gemeint sind hierbei diejenigen, die im Hauptberuf Architekt, Arzt, Physiker oder Anwalt sind und trotz ihrer wenigen Zeit am Klavier über derart überragende technische wie künstlerische Fähigkeiten verfügen, dass sie viele Profis, die sehr viel üben, praktisch „an die Wand spielen“. In Zusammenarbeit mit dem weltweit größten und renommiertesten internationalen Wettbewerb für Amateurpianisten Paris präsentiert das Trifolion erstmalig alljährlich den 1. Preisträger dieses Wettbewerbs. Eine ebenso spannende wie moti­vierende Sache – v.a. für viele, die als „Hobbymusiker“ die Leidenschaft zum Klavier teilen und sehen, was alles möglich ist.

Nous attendons des prestations de haut vol de la part des pianistes professionnels. Entre-temps, le nombre de professionnels ainsi que les prestations de premier plan au piano connaissent une évolution pratique­ment inflationniste. Or, seuls très peu de pianistes jouent « sans la moindre différence » aussi bien que les pro­fes­sionnels. Nous parlons ici de personnes dont le métier princaipal est architecte, médecin, physicien ou avocat et qui, malgré leur manque de temps, jouissent de telles aptitudes techniques et artistiques au piano, qu’elles « surclassent » de très nombreux professionnels qui consacrent pour leur part de nombreuses heures à répéter. En coopération avec le plus grand et le plus renommé des concours inter­na­tionaux pour pianistes amateurs organisé à Paris, le TRIFOLION présente pour la première fois annuellement le 1er lauréat de ce con­cours. Un événement captivant et motivant, avant toute chose pour les nombreuses personnes qui partagent la passion du piano en leur qualité de « musiciens amateurs » et voient tout ce qui est possible.

We expect the highest level of performance from professional pianists. The number of professionals and strong performances at the piano has recently been almost inflationary. Only a select few, however, can play as well as professionals "just like that". By this we mean those pursuing careers as architects, doctors, physicists or lawyers, and who, despite having little time to spend at the piano, possess such incredible technical and artistic abilities that they upstage many professionals who practice far more. In cooperation with the world's largest and most renowned international competition for amateur pianists in Paris, TRIFOLION presents the first winner of this competition for the first time annually. An exciting and motivating prospect - above all for the many who share a passion for the piano as "hobby musicians" and recognise what is possible.

23 |


Š Juergen Schabes


sonntag | 20 uhr

dimanche | 20 h

sunday | 8 pm

11-03-2012

chanson

DE

|

25 |

ca. 90 min. + ca. 20 min. pause

Lisa Bassenge

medienpartner partenaire média mediapartner

23 eur | 17 eur | 13 eur | normaltarif -40% | < 27 jahre

„Nur Fort“ Lisa Bassenge - Gesang | Voix | Vocal Paul Kleber - Kontrabass, Bassgitarre | Contrebasse, Guitare Basse | Double Bass, Bass Guitar

Christoph Adams - Klavier, Keyboard, Akkordeon | Piano, Synthétiseur, Accordéon | Piano, Keyboards, Accordion

Christian Kögel - Elektro- und Akustikgitarren | Guitares Électriques et Acoustiques | Electric and Acoustic Guitars Rainer Winch - Schlagwerk | Percussion | Percussion

Es fühlt sich an wie eine Heimkehr. Lisa Bassenge, deren samtene Stimme wie keine andere für jungen Jazz Made in Germany steht, hat mit „Nur Fort“ ihr erstes beinahe ausschließlich deutsches Album aufgenommen und überrascht uns erneut: unbefangen und wie selbstverständlich singt die Künstlerin zauberhafte Eigenkompositionen, sowie moderne Klassiker der deutschen Musikgeschichte und das in ihrer Muttersprache - so charmant, cool, relaxed und sophisticated, wie man es bisher noch nicht erlebt hat. Erst mit der Zeit sei ihr klar geworden, wie viel man auf Deutsch ausdrücken kann. So gelingt Bassenge das Kunststück, außergewöhnliche Pfade zu erschließen und sich gleichzeitig treu zu bleiben. Wie selbstverständlich reiht sie Altes an Neues, Fremdes an Persönliches und findet selbstbewusst ihren eigenen Stil, ohne dabei ihre Wurzeln im Jazz zu vergessen. Es ist eine Heimkehr, zweifellos. Aber zugleich auch ein Aufbruch. In eine andere künstlerische Dimension. Nur fort? Wir kommen gerne mit!

Cela ressemble à un retour aux sources. Lisa Bassenge, dont la voix de velours n’a pas d’égal pour représenter le jeune jazz « made in Germany », a enregistré à travers « Nur Fort » (« seulement partir ») son premier album pratiquement exclusivement en allemand et nous surprend à ce titre une nouvelle fois : de façon naturelle et coulant pratiquement de source, l’artiste interprète de magnifiques œuvres de sa plume ainsi que des classiques modernes tirés de l’histoire de la musique allemande, le tout dans sa langue maternelle et d’une façon particulièrement charmante, décontractée, relax et sophistiquée jamais rencontrée auparavant. C’est uniquement au fil du temps qu’elle s’est rendue compte de la gamme de sentiments que la langue de Goethe permet d’exprimer. C’est ainsi que Bassenge parvient à sortir des sentiers battus dans le cadre de son œuvre mais tout en restant fidèle à elle-même. Elle allie de façon très naturelle l'ancien et le neuf, l’inconnu au personnel et trouve avec assurance son propre style, sans pour autant oublier ses racines ancrées dans le jazz. Il s’agit sans aucun doute d’un retour aux sources. Or, ce retour est également un départ, un départ vers une nouvelle dimension artistique. Si elle part, nous l’accompagnerons volontiers !

It feels like coming home. Lisa Bassenge, whose velvety voice represents young jazz "Made in Germany" like no other, has recorded her first almost entirely German-language album with "Nur Fort" ("Just Carry On"), surprising us time and again. Unselfconsciously and naturally, the artist sings her own enchanting compositions as well as modern classics from the German music scene. Sung almost entirely in her mother tongue, her style is more charming, cool, relaxed and sophisticated than one has ever experienced before. She only realised over the years just how expressive the German language can be. With this album, Bassenge succeeds in opening up new paths whilst staying true to herself at the same time. She combines the old with the new, the exotic with the personal, confidently finding her own style without forgetting her jazz roots. She is clearly coming home, yet she is also breaking out in a new artistic direction. Just carry on? We'd love to come along!


P R I VAT E B A N K I N G

Faut-il habiter Luxembourg-Ville pour trouver un conseiller en placement près de chez soi

BCEE – un conseiller Private Banking à Wemperhardt tout comme aux quatre coins du pays.

Forte de son réseau d’agences étoffé et réparti sur tout le territoire, de son expertise et de sa stabilité, la BCEE est idéalement placée pour gérer votre capital et vous offrir un service de Private Banking personnalisé, résolument centré sur vos besoins. Trouvez le Centre Financier BCEE le plus proche sur www.bcee.lu ou appelez le (+352) 4015-4040.

BCEE Private Banking : Votre patrimoine mérite attention

Äert Liewen. Är Bank. Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775


donnerstag | 20 uhr

jeudi | 20 h

thursday | 8 pm

15-03-2012

klassik | tanz

veranstalter | organisé par | organized by

|

27 |

ca. 70 min. ohne | sans | without pause

© Joelle Funck.

28 eur | normaltarif 18 eur | < 21 jahre www.luxembourgticket.lu +352 47 08 95-1

Duo Violoncelle – Marimba & Invités „Gefallene Engel | Anges Déchus | Fallen Angels“ Judith Lecuit – Cello | Violoncelle | Cello Bob Morhard - Schlagwerk | Percussion | Percussion

Sylvia Camarda – Tanz | Danse | Dance Mari Fe Pavón – Gitarre | Guitare | Guitar

Programm | Programme | Programme Eine Zusammenstellung von Werken der Komponisten Manuel De Falla, Philippe Glass, Enrique Granados, Arvo Pärt, Astor Piazzolla, Erik Satie

Nach der Entdeckung der wunderbaren Partitur für Cello und Schlagwerk von Wilhelm Kaiser-Lindemann, die er der berühmten Maria Kliegel widmete, formierte sich das Duo Judith Lecuit und Bob Morhard in der bis heute recht einzigartigen Besetzung mit Cello und Schlagwerk. Ein mannigfaltiges Projekt, das eine große Verbundenheit beider Künstler voraussetzt und bei dem die Spektren beider Instrumente einander auf geradezu magische Weise unterstreichen. Dieses Projekt hat sich ausschließlich dem Arrangement und der Transkription von Werken, hauptsächlich französischer und spanischer Komponisten verschrieben, so zum Beispiel von Eric Satie, Manuel De Falla und Enrique Granados. Die spanische Musik dieser Zeit inspirierte sich sehr stark an der französischen, wohl weil jene Komponisten damals in Paris lebten.

Après la découverte de l’admirable partition de Wilhelm Kaiser-Lindemann pour violoncelle et percussions, pièce dédiée à la célèbre Maria Kliegel, Judith Lecuit et Bob Morhard se sont réunis afin de former un duo violoncelle et percussions, formation quasi inexistante jusqu’à présent. Un Projet pluridisciplinaire qui respire la complicité entre deux artistes et où les couleurs de chaque instrument ressortent idéalement dans cette formation aux sonorités ensorcelantes. Il s’agit d’un projet regroupant uniquement des arrangements et des transcriptions d’œuvres essen­tiellement françaises et espagnoles notamment des compositeurs comme Eric Satie, Manuel De Falla et Enrique Granados. La musique espagnole s’inspire à cette époque de la musique française, les compositeurs vivant à Paris.

Following the discovery of the wonderful score for cello and percussion by Wilhelm Kaiser Lindemann, which he dedicated to the famous Maria Kliegel, the duo of Judith Lecuit and Bob Morhard came together to work on the piece with cello and percussion, which remains unique to this day. A diverse project which required close connectivity between both artists and which magically underlines the spectra of both instruments. This project is dedicated to the arrangement and transcription of works primarily by French and Spanish composers, such as Eric Satie, Manuel De Falla and Enrique Granados. The Spanish music of this time drew heavily on the French, probably because nearly every composer of the day lived in Paris.


© R.Erbs.


samschdeg | 20 auer + sondeg | 17 auer

samstag | 20 uhr + sonntag | 17 uhr

samedi | 20 h + dimanche | 17 h

17 + 18-03-2012

kabarett

lu

|

29 |

ca. 100 min. + ca. 20 min. pause 20 eur | 15 eur | 11 eur | normaltarif -40% | < 27 jahre

„Trifolion Fine Dining“

Cabarenert

Letzeburgisches 3-Gang-Menü „Judd mat Gaardebounen“ für 95 € pro Person, inkl. Ticket

„elauter Poppenetti“ Et spillen – Monique Melsen, Karin Seywert, Al Ginter a Marcel Heintz Musek – Paul Dahm a Camille Nanquette

Regie – Guy Geimer Texter – Rol Gelhausen, Jhemp Hoscheit, Claudine Muno, Lucien Czuga Technik – Marc Georges

Lo fro der Iech sécher... wat soll dat? Wat heescht dat do dann lo? Mee, maachen si et dann net och esou? Déi Grouss... aus der Politik a Wiirtschaft... déi Grouss Eminenzen... verstoppen se sech net och hannert Wieder... Nei Wieder, déi kee Mensch versteet, gi gezwuaft a benotzt fir datt mer mengen, se hätten d’Welt nei entdeckt. En neit Wuert als eenzegt Mëttel fir Problemer ze léisen, fir Inkompetenz, Onwëssen, Machtlosegkeet an Ofhängechkeet ze verstoppen? Abbee, dat kënne mir och... em eis schéissen... matt Wieder! Just, mir brauche keng nei ze erfannen... Well et gett se jo (nach) an eiser Sprooch!!! Duerfir gi mir en aalt Wuert eraus kropen... fir eist ze soen!!! Ënnert dem Motto „elauter Poppenetti“ schéisse mir zréck matt Wierder a soen eis Meenung. Mä mir verstoppen eis net hannert Sproochblosen. Mir soen iech genee wat sech hannert dem Wuert verstoppt.

Sie fragen sich sicher... was soll das? Was soll das denn nun bedeuten? Aber, machen sie es denn nicht genau so? Die großen aus Politik und Wirtschaft... die großen Eminenzen... verstecken sie sich nicht auch hinter Worten... Neue Wörter, die kein Mensch versteht, werden verdreht und benutzt, dass man meint, sie hätten die Welt neu entdeckt. Ein neues Wort als einziges Mittel, Probleme zu lösen und um Inkompetenz, Unwissen, Machtlosigkeit und Abhängigkeit zu verstecken? Aber das können wir auch... um uns schießen... mit Wörtern! Nur, wir brauchen keine neuen zu erfinden... weil es sie ja (noch) in unserer Sprache gibt!!! Dafür kramen wir ein altes Wort heraus... um es mit unseren Worten zu sagen!!! Unter dem Motto „elauter Poppenetti“ schießen wir mit Worten zurück und sagen unsere Meinung. Aber wir verstecken uns nicht hinter Sprechblasen. Wir werden Euch sagen, was sich hinter dem Wort verbirgt.

Reservierung: +352 26 72 39 500 mehr informationen seite 9 und auf www.trifolion.lu

Vous vous demandez certainement ce dont il s’agit ou encore ce que cela signifie  ? Mais après tout, n’en faites-vous pas autant  ? Les pointures de la politique et de l’économie, les grandes éminences et bien d’autres se cachent également derrière des mots, de nouveaux mots que personne ne comprend, qui sont dénaturés et utilisés de sorte que l’on pense qu’ils ont révolutionné le monde. Un nouveau mot peut-il être l’unique moyen de résoudre des pro­­blèmes et de se cacher derrière une incom­pé­tence, un manque de connaissances, une impuis­sance et une dépendance ? Mais nous pouvons également tirer autour de nous avec des mots ! Seulement, nous n’avons nul besoin d’en trouver de nouveaux car ils existent (encore) dans notre langue !!! C’est pourquoi nous avons dégotté un ancien terme, afin de l’exprimer avec nos mots !!! Sous la devise « elauter Poppenetti » nous dégageons notre camp avec des mots et affirmons notre façon de penser. Or, nous ne nous retranchons pas derrière des formules toutes faites. Nous vous dirons donc ce que renferme cette tournure.


Š Uwe Hauth.


samstag | 20 uhr

samedi | 20 h

saturday | 8 pm

24-03-2012

konzert | swing

|

ca. 100 min. + ca. 20 min. pause

Andrej Hermlin and his Swing Dance Orchestra

38 eur | 29 eur | 21 eur | normaltarif -40% | < 27 jahre

"Best of Swing" „Selten hat man Swing live so authentisch gehört... Starke Bläser, präzise Satzarbeit und ausgezeichnete solistische Beiträge bestimmten das Konzert." Märkische Oderzeitung Swing - die wunderbare amerikanische Musik der dreißiger Jahre - erlebt in unseren Tagen eine bemerkenswerte Renaissance. Unter der Leitung des „Swing King” Andrej Hermlin hat sich das 1987 gegründete Swing Dance Orchestra zur bedeutendsten und erfolgreichsten Swing­band in Deutschland entwickelt. Das Orchester verfügt über ein breitgefächertes Repertoire, darunter viele bekannte, aber auch seltene amerikanische Originalarrangements aus den dreißiger Jahren. Es sind Melodien der Orchester von Benny Goodman, Artie Shaw, Jimmy und Tommy Dorsey, Duke Ellington, Cab Calloway, Glenn Miller und vieler anderer Stars der Swing Ära. Der authentische Klang dieser Big Band ist welt­­weit wohl einzigartig. Fernab aller modischen Tendenzen spielt das Swing Dance Orchestra Musik zum Zuhören und Tanzen. Es ist die Musik einer Zeit, deren Glanz das Publikum stets von Neuem fasziniert.

Le swing, cette superbe musique américaine des années trente, connait de nos jours une remarquable renaissance. Sous la direction du « Swing King », Andrej Hermlin, le Swing Dance Orchestra qui fut fondé en 1987 est devenu l’un des swingbands les plus en verve et les plus connus d’Allemagne. Cet orchestre dispose d'un répertoire divers et varié comprenant de nombreux titres connus mais également des arrangements américains originaux et rares issus des années trente. Il s’agit de mélodies des orchestres de Benny Goodman, Artie Shaw, Jimmy et Tommy Dorsey, Duke Ellington, Cab Calloway, Glenn Miller et bien d’autres vedettes de l’époque du swing. La sonorité authentique de ce Big Band est véritablement unique au monde. À l’écart de toutes les tendances de la mode, le Swing Dance Orchestra interprète de la musique qui vous invite à écouter et à danser. C’est la musique d’une époque dont la splen­deur fascine encore et toujours le public.

Swing, the wonderful music of 1930s America, is currently experiencing a remarkable revival. Under the leadership of the "Swing King" Andrej Hermlin, the Swing Dance Orchestra has developed into the most important and successful swing band in Germany. Founded in 1987, the orchestra possesses a broad repertoire, featuring many well-known pieces as well as very rare American original arrangements from the 1930s. The orchestra plays melodies by Benny Goodman Artie Shaw, Jimmy and Tommy Dorsey, Duke Ellington, Cab Calloway, Glenn Miller and many other stars of the swing era. The authentic sound of this Big Band is virtually unique in the world. Far removed from fashionable trends, the Swing Dance Orchestra play music to listen and dance to. It is the music of a period in time whose glamour fascinates again and again.

31 |


© Felix Broede.


freitag | 20 uhr

vendredi | 20 h

friday | 8 pm

20-04-2012

weltmusik | klezmer

|

ca. 80 min. + ca. 20 min. pause 28 eur | 21 eur | 16 eur | normaltarif -40% | < 27 jahre

David Orlowsky Trio „Chronos“ „Nach diesem Konzert kam man sich vor, als sei man aus einem herrlichen Traum erwacht und hatte Musik erlebt, wie sie einem noch nie in dieser Erhabenheit und Perfektion zu Ohren gekommen ist.“ Augsburger Allgemeine

„Trifolion Fine Dining“ mehr informationen siehe Seite 9 und auf www.trifolion.lu

David Orlowsky - Klarinette | Clarinette | Clarinet

Jens-Uwe Popp - Gitarre | Guitare | Guitar

Florian Dohrmann - Kontrabass | Contrebasse | Double Bass

Orlowskys poetisches Klarinettenspiel durchmisst Klangwelten, erschaffen von Gitarre und Kontrabass, und verbindet cineastisch entrückte Stimmungsbilder mit fein groovenden Schwebetänzen. Unwirklich und doch berührend, klingt das Ergebnis lebensbejahend, sehnsüchtig, süchtig machend und immer wieder auch ein bisschen nach Popmusik. Für ihren edlen und progressiven Musikstil haben die Musiker den Begriff „Kammerweltmusik" geprägt. Sie heben die Verbindung von Kammer- und Weltmusik auf ein faszinierendes Kunstmusikniveau und erschaffen wie nebenbei einen unverwechselbaren Farben­ reichtum. Das betörende Ergebnis - von der Kritik bereits als „musikalische Emotionalität in Reinst­form“ beschrieben - beschert dem David Orlowsky Trio regelmäßig ausverkaufte Häuser, begeisterte Rezensionen und eine stetig wachsende Anhänger­zahl. Heute zählt es zu den richtungs­ weisenden Ensembles im Bereich der neuen Weltmusik.

La clarinette poétique d’Orlowsky traverse les mondes sonores créés par la guitare et la contrebasse pour allier impressions cinématographiquement décalées et danses flottantes subtilement grooves. Irréel mais touchant, le résultat prend des accents optimistes, emplis de désir, qui rendent dépendants et évoquent également sans cesse une touche de musique pop. En raison de leur style musical noble et progressif, ces musiciens ont façonné le terme « musique de chambre et du monde ». Ils portent la conjonction entre musique de chambre et musique du monde à un niveau musical artistique fascinant et créent au passage une diversité de couleurs unique. Le résultat envoûtant qui en découle, déjà taxé d’« émotion musicale à l’état pur » par la critique, assure au David Orlowsky Trio des salles régulière­ ment combles, des commentaires enthousiastes et un nombre sans cesse croissant de fans. À l’heure actuelle, ce groupe fait partie des ensembles qui ouvrent la voie dans le domaine des nouvelles musiques du monde.

Orlowsky's poetic clarinet playing crosses different worlds of sounds created by guitar and double bass. It combines cinematically captured atmospheric images with finely grooving, floating dances. Unreal yet calming, the result sounds life-affirming, wistful, addictive and increasingly a little like pop music. The musicians have coined the term ’Kammer­ weltmusik’ (chamber world music) to describe their fine and progressive musical style. They raise the combination of chamber music and world music to a fascinating artistic and musical niveau, creating in the process an unmistakable wealth of colour. The bewitching result - already described by critics as "musical emotionality in its purest form" ensures regular full houses for the David Orlowsky Trio, as well as glowing reviews and an ever growing number of fans. They are one of the leading ensembles in the genre of new world music today.

33 |


gendalux.lu www.agendalux.lu ➙ Mensuel Culturel Gratuit Kostenloses Monatliches Kulturmagazin Éditeurs/Herausgeber:

Ministère de la Culture, Ministère du Tourisme Office National du Tourisme

Abonnement: TEL. +352 42 82 82 20 Culture • Loisirs • Nightlife • Sports • Attractions Kultur • Freizeit • Nightlife • Sport • Tourismus


samstag | 10-18 uhr

samedi | 10-18 h

saturday | 10 am - 6 pm

21-04-2012

kongress

veranstalter | organisé par | organized by

© Claudia Schill

© Marc Theis.

®

de

|

35 |

120 eur teilnahmegebühr | speisen und tagungsgetränke inkl. frais de participation | repas et boissons comprises entrance fee | catering included information & anmeldung | inscription | inscriptions www.frauenpower-kongress.de

Frauenpower Kongress mit Léa Linster und Claudia Schill u.a. Lassen Sie sich inspirieren von Frauen, die ihren eigenen Weg erfolgreich gehen. Moderation | Présentation | Presentation Gabriele Bengel – Vorstand einer AG und ehemaliger Coach

Referentinnen | Conférencières | Speakers Léa Linster – Sterneköchin aus Luxemburg Claudia Schill – Sängering und Vocal-Coach

Christiane Deters – Rechtsanwältin und Coach Barbara Fischer Fürwentsches - Dipl. Betriebswirtin, Journalistin

Sie meistern mit Energie und Tatkraft die Heraus­ forderungen, die sich ihnen stellen - sei es im Beruf und/oder in der Familie. Der Frauenpower-Kongress zeigt Ihnen verschiedene Facetten weiblicher Stärke.

erzeugen Sympathie. Lernen Sie die Wirkungskräfte der verschiedenen Farben und Formen kennen. Sie können sich auf „farbige“ Impulse freuen.

Kommunikation Frauen kommunizieren anders als Männer

Ich bin eine Karrierefrau – na und? Erfahren Sie, wie eine erfolgreiche, alleinerziehende Frau viele Schwierigkeiten, Hindernisse und Vorur­ teile überwunden hat.

eingeschätzt. Denn Worte übermitteln bei einem Gespräch nur einen Teil der Botschaft. Große Bedeutung hat die nonverbale Kommunikation, die durch Tonfall, Stimmlage und -stärke mit­ schwingt. Jeder kann lernen, stimmlich fesselnd, überzeugend und berührend zu reden. Man muss nur wissen wie! Entdecken Sie die Möglichkeiten Ihrer eigenen Stimme.

Miteinander sprechen - eine Fertigkeit, die wir schon früh im Leben lernen. Unsere jahrelange Sprecherfahrung müsste uns eine brilliante Kommunikation ermöglichen. Oder etwa nicht? Warum passieren trotzdem Missverständnisse? Warum gelingt manches nicht? Lernen Sie, wie man die klassischen Fallen der Kommunikation umgeht. Persönlichkeit unterstützen durch Farben und Formen Der erste Eindruck zählt! Farben und Formen haben einen starken Einfluss auf unsere Erscheinung. Bewusst und richtig eingesetzt unterstützen sie unsere Persönlichkeit, geben uns Sicherheit und

Selbstbewusstsein/Selbstvertrauen

Show-Act mit Claudia Schill

Resilienz - entwickeln Sie Ihre innere Stabilität

Sie besticht durch ihre temperamentvolle gesangliche Vielseitigkeit und darüber hinaus fördert sie den Gesangs-Nachwuchs als Vocal-Coach. Mit eigenen Shows wie "Frauen sind keine Engel" und "Bonjour Katrin" ist sie deutschlandweit auf Tournee.

Was ist das Geheimnis der Menschen, die auch in schnelllebigen Zeiten und unter hohen Belas­ tungen leistungsfähig bleiben? Sie haben ihre Resilienz entwickelt und gestärkt, eine innere Quelle, aus der sie in stressigen Lebensabschnitten Kraft schöpfen. Finden Sie Ihre innere Quelle!

„DER TON MACHT DIE PERSON“, denn von der Stimm­ lage geht eine enorme Ausstrahlungskraft aus

Mit sich selbst im Ein-„Klang“ sein

Personen mit dünner oder leiser Stimme werden oft als wenig kompetent und wenig vertrauenswürdig

Dies ist Léa Linsters Lebensmotto und darüber wird sie ausführlich sprechen.


© Guido Schröder.


samstag | 20 uhr

Bernhard Hoëcker

samedi | 20 h

saturday | 8 Pm

21-04-2012

medienpartner partenaire média mediapartner

“Echter’ Comedy“

DE

|

ca. 90 min. + ca. 20 min. pause 28 eur | 21 eur | 16 eur | normaltarif -40% | < 27 jahre

„Netthamseshier!“

Der Comedy-Star aus „Switch“ und „Genial daneben“ mit seinem brandneuen Bühnenprogramm – RIESIGE Unterhaltung!! „Sag mir wo du herkommst und ich sag dir wer du bist!“ Selten hat sich jemand diese allgemein gültige Floskel so zu Eigen gemacht, wie Bernhard Hoëcker. Auch wenn es bei ihm eher heißt „Ich sag Euch wo Ihr herkommt und Ihr wisst dann wie ich bin!“ Seit Bernhard Hoëcker auf der Bühne steht, stellt der neugierige Comedian Fragen zu Land und Leuten. Und dieser besondere Aspekt bildet nun die originelle Basis seines neuen Soloprogramms „Netthamseshier!“. Denn jeder Ort hat seine Besonderheit, hat etwas Einmaliges. Und all das wird Bernhard Hoëcker live auf der Bühne für das Publikum durch sein Hirn filtern: So entdecken Sie alle gemeinsam den tiefen Wert der Sehens(un)würdigkeiten vor Ort und somit ihren Wohnsitz neu. Erzählen sie Bernhard ihre Geschichte, aber rechnen Sie damit, auch einiges von ihm zu erfahren. Selbst wenn Sie sich danach wünschten, es nie erfahren zu haben… oder er sich wünschte, es nie erzählt zu haben. Denn, wie immer, weiß der beliebte Comedian selbst nicht ganz genau wie der Abend verlaufen wird. Sicher ist nur, dass er anfängt und wohl auch endet. Über den Mittelteil lässt sich nur eines ganz sicher sagen: Den sollten Sie auf keinen Fall verpassen!

« Dis-moi d’où tu viens et je te dirai qui tu es ! » Rares sont les personnes qui se sont autant appropriées cette formule toute faite que Bernhard Hoëcker. Cette constatation s’applique même si elle revêt plutôt le sens suivant en ce qui le concerne : « Je vous dit d’où vous venez et vous saurez comment je suis ! » Depuis que Bernhard Hoëcker foule les planches, cet humoriste plutôt curieux pose des questions sur le pays et ses habitants. Cet aspect particulier consti­tue à présent le fondement original de son nouveau programme en solo en scène baptisé « Netthamseshier! ». En effet, chaque endroit possède sa particularité, quelque chose d’unique. Pour le plus grand bonheur du public, tout cela traversera en direct l’esprit de Bernhard Hoëcker lors de ses interventions scéniques ; c’est ainsi que vous découvrirez tous ensemble la valeur profonde des curiosités ou sites touristiques (in)dignes d’intérêt de l’endroit choisi et redécouvrirez dès lors votre lieu de résidence. Racontez votre histoire à Bernhard mais attendez-vous également à en appren­dre quelques éléments de lui. Même si vous souhaiteriez ultérieurement ne jamais en avoir fait l’expérience… ou si il souhaiterait ne jamais l’avoir racontée. En effet, comme à l’accou­ tumée, cet humoriste en vogue ignore lui même la façon détaillée dont la soirée va se dérouler. Les seuls éléments acquis sont qu’il en assurera le début et également la fin. La partie qui sépare ces deux extrêmes renferme une seule certitude : vous ne devez la manquer sous aucun prétexte !

"Tell me where you come from and I'll tell you who you are!" Rarely has anyone made this universally valid cliché so much their own as Bernhard Hoëcker. For him, however, it should more accurately rather read: "I'll tell you where you come from and then you know who I am!" Since Bernhard Hoëcker first stood on stage, the curious comedian has been asking questions about countries and people. It is this particular aspect which forms the basis for his new solo programme "Netthamseshier!" ("It's nice here!"). Every place has its own special something, something unique. And this is what Bernhard Hoëcker filters through his brain and conveys to the audience live on stage. Discover together the deep value of local things which are worth seeing (or not) and look at the place you live with new eyes. Tell Bernhard your story, but be prepared to learn a thing or two from him as well. Even if you leave wishing you had never been told... or him wishing, he had never told. As always, the much-loved comedian himself never even knows exactly how the evening will pan out. All that is certain is that it will start and probably also end. All that can be said about what comes in between is this: whatever you do, don’t miss it!

37 |


Š Robert Recker.


samstag | 20 uhr

samedi | 20 h

05-05-2012 medienpartner partenaire média mediapartner

Malediva - „PyjamaParty!“

saturday | 8 pm

“Echter’ Comedy“

DE

|

39 |

ca. 90 min. + ca. 20 min. pause 25 eur einheitstarif -40% | < 27 jahre

Im Bett mit MALEDIVA Es ist die Mischung aus Texten und Songs, aus Dialogen, die wie mit einem feinen Florett ausgetragen werden und den im einschmeichelnden MALEDIVA-Sound gesungenen Duetten, die den Abend zu dem machen, was er ist: ein Genuss für Herz und Hirn. Kölner Stadtanzeiger Tetta Müller & Lo Malinke – Konzept und Spiel | Concept et Acteurs | Concept and Play

Florian Ludewig – Klavier, Komposition, Arrangement | Piano, Composition, Arrangement | Piano, Composition, Arrangement

Sie haben die Boulevardkomödie wiederbelebt und mit mitreißenden Songs und intelligenten Texten ausgestattet. Mit PyjamaParty! gehen die Großmeister des gehobenen Ehekrachs nun in die nächste Runde. So nah sind wir ihnen noch nie gekommen: MALEDIVA stellen ihr komplettes Schlafzimmer auf die Bühne! Doch wer sie kennt, weiß, dass hier an Schlaf nicht zu denken sein wird. Die Herren Müller & Malinke sind das beste schwule Ehepaar auf deutschsprachigen Bühnen. Und sie sind ein Phänomen: ihre Fans können ihre Texte auswendig mitsprechen und mit­singen, die YouTube-Gemeinde liebt ihre ohr­wurm­tauglichen Popnummern und Balladen, die Presse schwärmt über die „leckersten Giftnudeln seit Erfindung des Kabaretts“ - und die Kleinkunstszene überhäuft sie alljährlich mit Preisen.

Ils ont fait revivre la comédie de boulevard et lui ont adjoint des chansons entrainantes ainsi que des textes intelligents. Avec PyjamaParty !, les grands maitres des scènes de ménage raffinées passent à présent à la suite. Nous ne nous sommes jamais autant immiscés dans leur intimité car MALEDIVA installe l’ensemble de sa chambre à coucher sur scène ! Or, ceux qui les connaissent savent bien qu'il ne sera nullement question de dormir. Messieurs Müller et Malinke sont le meilleur couple homosexuel que les scènes germano­phones comptent. Ils sont un véritable phénomène : leurs fans sont capables de réciter leurs textes par cœur et de chanter avec eux, la communauté YouTube adore leurs numéros populaires et obsédants ainsi que leurs ballades, la presse ne tarit pas d’éloges sur les « meilleurs poisons depuis l’avènement du cabaret » et le café-théâtre les couvre chaque année de prix.

They reinvented the boulevard-comedy with their entraining songs and their intelligent lyrics. With “PyjamaParty!” the grandmasters take the exalted marital quarrel to the next level. We have never been so close to them. MALEDIVA present us their entire bedroom on stage! But those of you who are already familiar with them will know, there is no time for sleeping! The two gents Müller & Malinke are the best gay couple on the German speaking stage... and they are a phenomenon: the fans know the lyrics and the songs by heart, the Youtube-community is in love with their catchy pop songs and ballades and the press adores the “tastiest spitfire since cabaret was invented”.


© Theater auf Tour GmbH.


sonntag | 15 uhr

dimanche | 15 h

sunday | 3 pm

06-05-2012

kinder | theater | ab 5 jahren

DE

|

ca. 80 min. + ca. 20 min. pause 15 eur | einheitstarif | prix unique | flat price

„Pippi auf den 7 Meeren“ Nach den Geschichten von Astrid Lindgren Eine Produktion der Konzertdirektion Bingel Gmbh, Darmstadt

Pippilotta Viktualia Rollgardina Pfefferminz Efraimstochter Langstrumpf zieht nach langer Seefahrt mit ihrem Pferd und dem Affen Herrn Nilsson in die Villa Kunterbunt ein. Darüber freuen sich die braven Geschwister Annika und Thomas, denn Pippi ist super stark, herrlich unerzogen und lügt ganz wundervoll. Pippis Mutter starb, als sie noch ganz klein war und ihr Vater, ein Kapitän, ist fast immer unterwegs und segelt über die großen Meere. Pippi soll auf Tommy und Annika aufpassen, während deren Eltern in Urlaub sind - eine leichte Übung für das stärkste Mädchen der Welt. Doch dann erreicht die drei über Flaschenpost eine schreckliche Nachricht: Pippis Vater wird von Piraten gefangen gehalten! Die Freunde starten sofort eine waghalsige Rettungsaktion: Sie fliegen in Pippis Heißluftballon-Bett los in Richtung Südsee, wo sie es mit einer ganzen Piratenstadt aufnehmen müssen, um Kapitän Langstrumpf zu befreien...

Stefan Schroeder Bühnenfassung | Adaptation Théâtrale | Stage Adaption

Après un long voyage en mer avec son cheval et un singe baptisé Monsieur Nilson, Fifilolotte Victuaille Cataplasme Tampon Fille d'Efraïm Brindacier emménage dans la villa Drôlederepos. Cela ravit les sages frères et sœurs que sont Annika et Tommy car Fifi est très forte, délicieu­ sement mal élevée et merveilleusement menteuse. La mère de Fifi est décédée lorsque celle-ci était encore petite et son père, capitaine de son état, est pratique­ment toujours parti pour parcourir les mers et océans. Fifi doit prendre soin de Tommy et d’Annika pendant que leurs parents sont en vacances, un exercice facile pour la fille la plus forte du monde. Or, une bouteille lancée à la mer annonce une horrible nouvelle à ces trois personnages : le père de Fifi est tenu en otage par des pirates ! Les trois amis lancent immédiatement une intrépide action de sauve­tage : ils embarquent dans le lit mont­­ golfière de Fifi et mettent le cap vers les mers du Sud, où ils doivent se mesurer à une ville entière de pirates pour libérer le capitaine Brindacier...

After a long sea journey, Pippilotta Delicatessa Windowshade Mackrelmint Ephraim's Daughter Longstocking, moves into Villa Villekulla with her horse and monkey, Mr Nilsson. That makes the well-behaved siblings Annika and Thomas happy, because Pippi is super strong, brilliantly mische­vious and tells wonderful tall stories. Pippi's mother died when she was very young and her father, a ship's captain, is almost always away sailing on the high seas. Pippi has to look after Tommy and Annika while their parents are on holiday - no problem for the strongest girl in the world. But the trio then receive terrible news from a message in a bottle. Pippi's father has been kidnapped by pirates! The friends hatch a daring rescue plan. In Pippi's hot-air balloon bed, they fly to the South Seas to negotiate with the entire pirate city in order to free her father.

41 |


Š Jean-Marc Gourdon.


freitag | 20 uhr

vendredi | 20 h

friday | 8 pm

18-05-2012

klassik

veranstalter | organisateur | organizer

30 eur | 25 eur | 20 eur | normaltarif

|

der vorverkauf startet am 5. märz 2012 la prévente commence le 5 mars 2012 the presale starts on march 5th 2012 tel. +352 72 99 40 | www.echternachfestval.lu präsentiert von | présenté par | presented by

GASTRONOMISCHES ARRANGEMENT NACH DEM KONZERT

Andreï Korobeinikov Spiritualité « des Cloches et de la Flamme »

mehr informationen auf seite 8 und auf www.trifolion.lu

Andreï Korobeinikov - Klavier | Piano | Piano

Claude Debussy - Préludes: Le vent dans le plaine, « Des pas sur la neige », « La cathédrale engloutie », « Ce qu'a vu le vent d'ouest » Alexander Skrjabin - 2 Poèmes, op. 71 ; 3 Etudes, op. 65 ; Sonate no. 9, op. 68

Ludwig van Beethoven - Sonate no. 14, op. 27, no. 2 Alexander Skrjabin - Sonate no. 8, op.66 ; « Guirlandes » op.73, no. 1 ; « Flammes sombres » op.73, no. 2 ; « Vers la Flamme » op.72 Claude Debussy - Préludes « Les tierces alternées » und « Feux d'artifice »

Né à Moscou en 1986, le pianiste Andreï Korobeinikov compte, au niveau international, parmi les étoiles montantes dans le domaine piano. Lauréat de plus d’une vingtaine de con­­cours, il se produit aujourd’hui dans le monde entier. Après un cycle complet d’étu­ des de droit, il quitte, à 19 ans, le conserv­a­toire de Moscou avec la mention « Meilleur musicien de la décennie ».

Born in Moscow in 1986, Andreï Korobeinikov is one of the shooting stars of the international piano scene. He is the winner of more than 20 contests and now performs all over the world. After finishing law school, he left the Moscow Conservatory at 19 with the distinction "Best Musician of the Decade“.

Programm | Programme | Programme Sergej Rachmaninov - Prélude no. 10, op. 32; Etude-tableaux no. 3, op. 39; Prélude, no. 7, op.23; Prélude no. 8, op.32

Der 1986 in Moskau geborene Andreï Korobeinikov ist einer der Shooting Stars der internationalen Klavierszene. Er ist Preisträger von mehr als 20 Wettbewerben und konzertiert heute in aller Welt. Nach einem abgeschlosse­ nen Jurastudium, verließ er mit 19 Jahren das Moskauer Konservatorium mit der Auszeichnung „Bester Musiker des Jahrzehnts".

43 |


Š Festival International Echternach.

Š Marco Borggreve.


sonntag | 20 uhr

dimanche | 20 h

sunday | 8 pm

20-05-2012

klassik

veranstalter | organisateur | organizer

40 eur | 35 eur | 30 eur | normaltarif der vorverkauf startet am 5. märz 2012 la prévente commence le 5 mars 2012 the presale starts on march 5th 2012 tel. +352 72 99 40 | www.echternachfestval.lu

Duo Patricia Kopatchinskaja & Fazil Say

GASTRONOMISCHES ARRANGEMENT NACH DEM KONZERT

Beethoven: Sonaten für Violine und Klavier

mehr informationen auf seite 8 und auf www.trifolion.lu

Patricia Kopatchinskaja - Violine | Violon | Violin

Fazil Say - Klavier | Piano | Piano

Die Violinistin Patricia Kopatchinskaja stammt aus Moldawien, der Pianist und Komponist Fazil Say aus der Türkei. Zwei international gefragte Solisten - gemeinsam bilden sie das explosive Duo Kopatchinskaja & Say, das Klassikern wie Beet­hovens Kreutzer-Sonate neues Leben einhaucht.

La violoniste Patricia Kopatchinskaja est née en Moldavie, le pianiste et compositeur Fazil Say est né en Turquie. Deux solistes de renommée internationale, très demandés, forment un duo explosif qui donne nouvelle vie à des œuvres tel la sonate Kreutzer de Beethoven.

The violinist Patricia Kopatchinskaja comes from Moldavia, the pianist and composer Fazil Say from Turkey. Two internationally renowned soloists – together they form the explosive Duo Kopatchinskaja-Say.

|

45 |


Š Musikmaster.


samstag | 20 uhr

samedi | 20 h

saturday | 8 pm

09-06-2012

klassik

veranstalter | organisateur | organizer

40 eur | 35 eur | 30 eur | normaltarif

|

47 |

der vorverkauf startet am 5. märz 2012 la prévente commence le 5 mars 2012 the presale starts on march 5th 2012 tel. +352 72 99 40 | www.echternachfestval.lu präsentiert von | présenté par | presented by

GASTRONOMISCHES ARRANGEMENT NACH DEM KONZERT

Bernd Glemser

mehr informationen auf seite 8 und auf www.trifolion.lu

Bernd Glemser - Klavier | Piano | Piano

Programm | Programme | Programme Frédéric Chopin - Ballade Nr. 1 in g-Moll, op. 23 Frédéric Chopin - Mazurka in a-Moll, op. 17,4 Frédéric Chopin - Mazurka in b-Moll, op. 24,4

Frédéric Chopin - Nocturne Nr. 1 in cis-Moll, op 27 Frédéric Chopin - Nocturne Nr. 2 in Des-Dur, op. 27 Frédéric Chopin - Scherzo Nr. 4 in E-Dur, op. 54 Franz Liszt - Sonate in h-Moll

17 Klavierwettbewerbe hat der Pianist Bernd Glemser in jungen Jahren gewonnen, und mit 27 wurde er der jüngste Musikprofessor Deutschlands. Mit einer außergewöhnlichen Bandbreite des Repertoires, das vom Barock bis zur Moderne reicht, zählt er heute zur internationalen Pianistenelite. Die leidenschaftliche Virtuosität seines Spiels gepaart mit geistvoller Eleganz - fasziniert das Publikum auf allen Kontinenten.

Lauréat de dix-sept concours de piano, le pianiste Bernd Glemser devint professeur à 27 ans − le plus jeune, à l’époque, à exercer cette fonction dans une école supérieure de musique allemande. Pratiquant un répertoire exceptionnel allant du baroque au moderne, il fait actuellement partie de l’élite internatio­ nale du piano. Alliant passion, virtuosité et élégance pleine d’esprit, il fascine son public sur tous les continents.

As a young man, pianist Bernd Glemser won 17 piano contests. When he was 27 years old, he became the youngest music professor in Germany. Today, he belongs to the international pianist elite with an exceptional repertoire ranging from Baroque to modern. All over the world, audiences are fascinated by the passionate virtuosity of his performance paired with spirited elegance.


© OPL


sonntag | 15 uhr

dimanche | 15 h

sunday | 3 pm

10-06-2012

kinder von 3 bis 6 jahren

DE

|

ca. 45 min. ohne | sans | without pause 5 eur | einheitstarif | prix unique | flat price

Orchestre Philharmonique du Luxembourg login: music „Zwei kleine Märchen“

Holzbläser des OPL präsentieren, wie kleine Wesen sich in der großen Welt behaupten: Sie machen sich mit den drei kleinen Hennen im Wald auf die Suche nach einem neuen Zuhause. Der kleine grüne Lastwagen gerät in eine missliche Lage. Wer wird ihm helfen? Päivi Kauffmann nimmt die kleinen Zuhörer mit auf Entdeckungsreise in eine Welt, in der Märchenwesen und moderne Errungenschaften aufeinander treffen. David Leick-Burns erzählt in bewegten Bildern die Geschichte.

Les bois de l’OPL présentent la façon dont les petits êtres s’imposent dans le monde des grands : ils se mettent en forêt et avec les trois petites poules à la recherche d’une nouvelle habitation. Le petit camion vert se met en fâcheuse posture. Qui va venir l’aider ? Päivi Kauffmann emmène ses petits auditeurs pour un voyage de découverte dans un monde où personnages imaginaires et nouveautés modernes se rencontrent. David Leick-Burns raconte l’histoire au moyen d’images animées.

Probenbesuch einmal hinter die kulissen schauen und die musiker bei den vorbereitungen für das konzert beobachten! schnell plätze reservieren unter tel.: 26 72 39 -205 und bei der letzten probe um 14.15 uhr dabei sein. aktion begrenzt auf max. 15 kinder.

The woodwind section of the OPL presents how small characters act in the big world. They follow the three little hens into the forest as they search for a new home and the little green lorry gets into a tricky situation. Who will help him? Päivi Kauffmann takes young listeners on a journey of discovery in a world where fairy tale characters and the modern world meet. David Leick-Burns tells the story in moving pictures.

49 |


Š Musikfestspiele Saar.


donnerstag | 20 uhr

jeudi | 20 h

thursday | 8 pm

14-06-2012

klassik

veranstalter | organisateur | organizer

40 eur | 35 eur | 30 eur | normaltarif

|

der vorverkauf startet am 5. märz 2012 la prévente commence le 5 mars 2012 the presale starts on march 5th 2012 tel. +352 72 99 40 | www.echternachfestval.lu

Anny Hwang & Orchestre de Chambre du Luxembourg

GASTRONOMISCHES ARRANGEMENT NACH DEM KONZERT mehr informationen auf seite 8 und auf www.trifolion.lu

Anny Hwang - Klavier | Piano | Piano Markus Korselt - Dirigent | Chef d’orchestre | Conductor

Programm | Programme | Programme Joseph Haydn – Ouvertüre der Symphonie "Lo Speziale" Hob Ia : 10 in G-Dur

Ludwig van Beethoven – Konzert für Klavier und Orchester Nr. 2 in B-Dur, op. 19 Franz Schubert – Symphonie Nr. 5 in B-Dur, D 485

Die junge Starpianistin Anny Hwang verbindet mit ihrer Musik Deutschland und Taiwan. Mit ihrem Ehrentitel als saarländische Superbotschafterin für Kultur und ihrem Ehrgeiz ist sie motiviert, jede Herausforderung zu meistern. Seit 2006 arbeitete Anny Hwang mit vielen Profi-Orchestern im In- und Ausland zusammen und traute sich bereits in jungen Jahren mit großem Erfolg an schwierige Klavierwerke.

La jeune star du piano Anny Hwang relie l’Allemagne et le Taiwan avec sa musique. La nomination comme ambassadrice honorifique de la culture de la Sarre et son ambition la motivent à se dépasser. Depuis 2006 elle travaille avec des orchestres de renom à travers le monde et ose jouer de grandes œuvres avec succès.

The young celebrity pianist Anny Hwang uses her music to connect Germany and Taiwan. She carries the title of an “Ambassador of honour for culture of Saarland“ and has the ambition and motivation to master every challenge. Since 2006 Amy Hwang has worked with a lot of well-known professional orchestras on national and international stages. In her early age she already had the courage to play very demanding piano works with great success.

51 |


Š Festival International Echternach.


samstag | 20 uhr

Dorothee Oberlinger & Sonatori de la Gioiosa Marca

samedi | 20 h

saturday | 8 pm

16-06-2012

klassik

veranstalter | organisateur | organizer

40 eur | 35 eur | 30 eur | normaltarif der vorverkauf startet am 5. märz 2012 la prévente commence le 5 mars 2012 the presale starts on march 5th 2012 tel. +352 72 99 40 | www.echternachfestval.lu

präsentiert von | présenté par | presented by

GASTRONOMISCHES ARRANGEMENT NACH DEM KONZERT mehr informationen auf seite 8 und auf www.trifolion.lu

„Il Flauto Veneziano“ Dorothee Oberlinger - Flöte | Flûte | Flute Programm | Programme | Programme Giorgio Mainerio aus: primo libro de balli accomodati per cantar et sonar d'ogni sorte de instromenti: Shiarazula Marazula, La Lavandara Gagliarda für Bassblockflöte/ Flautino, Streicher und B.c.

Herausragende Technik, wunderbare Artikulationen, raffinierte Virtuosität, prachtvolle Farben… es fehlt nicht an Qualitätsmerkmalen um die Brillanz der intensiven Klangwelt der 'Sonatori de la Gioiosa Marca' zu beschreiben. Venezianische Musik erklingt bei ihnen mit magischem Affetto und einer berauschenden Sensualität. Dorothee Oberlinger gilt als eine der besten Blockflötistinnen der Welt.

|

Giovanni Battista Spadi aus: Libro de Passaggi […] und Madrigali diminuiti […] und Diminution über „Anchor che col partire“ von Cipriano da Rore für Blockflöte in g, 2 Violinen und Viola Marco Uccelini - Sonata sopra „La Bergamasca“ für Streicher und B.c. Dario Castello aus: Sonate concertate in stil moderno. Libro secondo, Sonata Quarta für Blockflöte, Violine und B.c. Giovanni Reali - Folia für 2 Violinen, Violoncello und B.c.

Antonio Vivaldi - Concerto in a-Moll RV 445 für Flautino, Streicher und B.c. Antonio Vivaldi - Concerto „La Tempesta di Mare“ in F-Dur RV 433 für Altblockflöte, Streicher und B.c. Antonio Vivaldi - Concerto „Originale“ in g-Moll RV 153 für Streicher und B.c. Antonio Vivaldi - Concerto in C-Dur RV 443 für Flautino, Streicher und B.c. Antonio Vivaldi - Concerto „Alla Rustica“ in G-Dur RV 151 für Streicher und B.c.

Technique impeccable, articulation admirable, virtuosité raffinée, couleurs somptueuses… les qualificatifs ne manquent pas pour décrire la splendeur et l’intensité de l’univers sonore créé par les Sonatori de la Gioiosa Marca. Un affetto magique auquel vient s’ajouter une sensualité enivrante caractérise leurs interprétations du répertoire vénitien. Ils se produiront en compagnie de Dorothee Oberlinger, qui est actuellement considérée comme l’une des meilleures flûtistes à bec au niveau mondial.

Perfect technique, wonderful articulation, refined virtuosity, magnificent colors… there are many quality characteristics to describe the brilliant and intensive sonority of the 'Sonatori de la Gioiosa Marca'. In their rendering, Venetian music shows a magical affetto combined with exhilarating sensuousness. They are accompanied by Dorothee Oberlinger, who is considered as one of the world’s best recorder players.

53 |


Š Marco Borggreve.


sonntag | 20 uhr

dimanche | 20 h

sunday | 8 pm

24-06-2012

klassik

veranstalter | organisateur | organizer

40 eur | 35 eur | 30 eur | normaltarif

|

55 |

der vorverkauf startet am 5. märz 2012 la prévente commence le 5 mars 2012 the presale starts on march 5th 2012 tel. +352 72 99 40 | www.echternachfestval.lu

Lise de la Salle & Dresdner Kapellsolisten

präsentiert von | présenté par | presented by

« les amis du festival »

GASTRONOMISCHES ARRANGEMENT NACH DEM KONZERT mehr informationen auf seite 8 und auf www.trifolion.lu

Lise de la Salle - Klavier | Piano | Piano Helmut Branny - Dirigent | Chef d’orchestre | Conductor

Programm | Programme | Programme Wolfgang Amadeus Mozart - Symphonie Nr. 29 in A-Dur KV 201 Wolfgang Amadeus Mozart - Klavierkonzert Nr. 19 in F-Dur KV 459

Wolfgang Amadeus Mozart - Rondo für Klavier und Orchester A-Dur, KV 386 Joseph Haydn - Symphonie Nr. 24 in D-Dur

Ihren ersten Auftritt hatte Lise de la Salle mit neun Jahren bei Radio France, mit elf kam sie aufs Conservatoire National Régional de Paris, mit 15 aufs Conservatoire National Supérieur. Ihre Karriere entwickelte sich dann rasant. Sie spielt hier mit den 1994 gegründeten Dresdner Kapellsolisten, die sich hauptsächlich aus Mitgliedern der renommierten Sächsischen Staatskapelle zusammensetzen. Helmut Branny ist einer ihrer Kontrabassisten und zugleich ein Dirigent, der viel von historischer Aufführungspraxis hält.

Ayant donné à neuf ans son premier concert à Radio France, Lise de la Salle intègre dès l’âge de onze ans le Conservatoire National Régional de Paris, puis, à 15 ans, le Conservatoire National Supérieur. Cette formation marquera le début d’une carrière fulgurante. Dans le cadre du Festival, elle se produira avec les Dresdner Kapellsolisten, ensemble créé en 1994 qui réunit principalement des membres de la célèbre « Sächsische Staatskapelle ». L’un des contrebassistes de l’ensemble, Helmut Branny, s’est également fait un nom comme chef d’orchestre, attachant une grande importance à l’interprétation historiquement informée.

Lise de la Salle first performed at Radio France when she was nine years old. When she was eleven, she enrolled at the Conservatoire National de Région de Paris, and at the age of 15, she attended the Conservatoire National Supérieur. This was the beginning of a dashing career. She will perform with the Dresdner Kapellsolisten, an ensemble created in 1994, and made up mainly by members of the famous “Sächsische Staatskapelle”. Helmut Branny, one of its contrabassists, is at the same time a renowned conductor much in favour of historically accurate performances.


© Felix Broede.


freitag | 20 uhr

vendredi | 20 h

friday | 8 pm

29-06-2012

klassik

veranstalter | organisateur | organizer

45 eur | 40 eur | 35 eur | normaltarif

|

der vorverkauf startet am 5. märz 2012 la prévente commence le 5 mars 2012 the presale starts on march 5th 2012 tel. +352 72 99 40 | www.echternachfestval.lu präsentiert von | présenté par | presented by

Lars Vogt & San Francisco Symphony Youth Orchestra

GASTRONOMISCHES ARRANGEMENT NACH DEM KONZERT mehr informationen auf seite 8 und auf www.trifolion.lu

Lars Vogt - Klavier | Piano | Piano

Programm | Programme | Programme John Adams - Shaker Loops Edvard Grieg - Konzert für Klavier und Orchester in a-Moll, op. 16

Sergei Prokofjew - Symphonie Nr. 5 in B-Dur, op. 100

Das 1981 gegründete San Francisco Symphony Youth Orchestra gilt als Ensemble, das „den Rang eines professionellen internationalen Spitzenorchesters beanspruchen darf" (Süddeutsche Zeitung). Musiker wie Yo-Yo Ma, Kurt Masur, Valery Gergiev, Mstislav Rostropovich oder Vadim Repin haben mit der Formation zusammengearbeitet. Auf seiner Europatournee 2012 ist das Orchester zusammen mit dem deutschen Meisterpianisten Lars Vogt zu hören.

Fondé en 1981, le San Francisco Symphony Youth Orchestra est un ensemble de haut niveau qui, selon le quotidien allemand Süddeutsche Zeitung, « peut être compté parmi les meilleurs orchestres professionnels au niveau international. » Des musiciens comme Yo-Yo Ma, Kurt Masur, Valery Gergiev, Mstislav Rostropovich ou Vadim Repin ont travaillé avec cet orchestre exceptionnel qui, dans le cadre de sa tournée européenne 2012, se produira avec le célèbre pianiste allemand Lars Vogt.

The San Francisco Symphony Youth Orchestra, created in 1981, is considered an outstanding ensemble that “may claim to be one of the best international and professional orchestras” (“Süddeutsche Zeitung”). Musicians like Yo-Yo Ma, Kurt Masur, Valery Gergiev, Mstislav Rostropovich or Vadim Repin have performed with this exceptional orchestra. On its European tour in 2012, the orchestra is performing together with the German master pianist Lars Vogt.

57 |


Auch in dieser Saison präsentiert Ihnen das TRIFOLION in seiner Reihe „Jeunes Artistes de Lux(e)“ die besten luxemburgischen Künstler der jüngeren Generation im Rahmen morgendlicher Apéro-Konzerte von rund einer Stunde Dauer, sonntagvormittags, in lockerer Atmosphäre. Die Künstlerszene Luxemburgs hat herausragende Jungtalente vieler Genres von außergewöhnlicher künstlerischer Persönlichkeit und Größe. „De Lux(e)“ versteht sich hierbei im doppelten Sinn: künstlerische Qualität und Anspruch und aus Luxemburg stammende Künstler.

tistes de Lux(e)

Durant cette saison, le TRIFOLION vous présente une nouvelle fois dans le cadre de sa série « Jeunes Artistes de Lux(e) » les meilleurs artistes luxembourgeois de la jeune génération à l’occa­sion de divers concerts-apéritifs matinaux et dominicaux HME & EME youth concert day HME & EME youth concer d’environ une heure donnés dans une ambiance Jeunes Artistes de Lux(e) HME & EME youth concert day décontractée. La scène artistique luxembourgeoise Lux(e) regorge d’excellents talents parmi de nombreux genres et dotés d’une personnalité ainsi que d’une dimension artistiques hors du commun. À ce titre, « de Lux(e) » revêt un double sens : qualité et prétention artistique d’une part et artistes originaires du Luxembourg d’autre part.

Jeunes Artistes de Lux(e)

Jeunes Artistes de Lux(e)

Jeunes Artistes Jeunes de Lux(e) Artistes de

Jeunes Artistes de Lux(e)

© Trio Caravelle

Jeunes Artistes de L

As part of the "Jeunes Artistes de Lux(e)" series, this season TRIFOLION is once again presenting the best young artists from Luxembourg in morning apéro concerts. Held on Sunday mornings in a relaxed atmosphere, they each last around an hour. The artistic scene in Luxembourg has outstanding young talents in many genres, all with extraordinary artistic personality and greatness. "De Lux(e)" here has two meanings: artistic quality and aspiration, and artists from Luxembourg.


rt day

sonntag | 11.15 uhr

dimanche | 11.15 h

sunday | 11.15 am

08-07-2012

klassikmatinée | kammermusik

|

59 |

ca. 60 min. ohne | sans | without pause eintritt frei | entree gratuite | free entrance inkl. ein getränk bitte tickets reservieren bei prier de reserver les billets a please reserve tickets on

Trio Caravelle Zum zweiten Mal lädt das TRIFOLION Echternach vielversprechende, junge Luxemburger Talente zu einer musikalischen Sonntagsmatinee ein. Jeunes Artistes de Lux(e)

Jeunes Artistes de Lux(e)

Lux(e)

Jeunes Artistes de Lux(e)

Jeunes Artistes de Lux(e)

Jeunes Artistes de

Jeunes Artistes d

Jeunes Artistes de Lux(e) Lux(e) Jeunes ArtistesHMEde&Lux(e) EME youth concert day Jeunes Artistes d

Stéphane Giampellegrini - Cello | Violoncelle | Cello Nadine Billa - Klarinette | Clarinette | Clarinet Michel Abreu Lopes - Klavier | Piano | Piano

Programm | Programme | Programme Ludwig van Beethoven - „Gassenhauer Trio“ für Klavier, Klarinette und Cello Nr. 4, op. 11 in B-Dur Michail Iwanowitsch Glinka - „Trio Pathétique“ in d-Moll

Gabriel Fauré - Trio, op. 120 Max Bruch - - „Acht Stücke für Klarinette, Viola/Cello und Klavier“ op. 83

Die drei Luxemburger Musiker Stéphane Giampellegrini am Cello, Nadine Billa an der Klarinette und Michel Abreu Lopes am Klavier, sind klassisch ausgebildete Absolventen der Musikhochschulen in Luxemburg, Maastricht oder Metz, wo sie alle hervorragende Abschlüsse ablegten. Das vielversprechende Trio präsentiert im TRIFOLION ein kammermusikalisches Programm, das Kompositionen von Beethoven, Glinka, Fauré und Bruch beinhaltet. Damit wird die noch recht junge Formation „Caravelle“ die Reihe „Jeunes Artistes de Lux(e)“ im TRIFOLION fortsetzen.

Les trois musiciens luxembourgeois que sont Stéphane Giampellegrini au violoncelle, Nadine Billa à la clarinette et Michel Abreu Lopes au piano ont suivi avec succès une formation classique dispensée par les conservatoires de musique de Luxembourg, Maastricht ou Metz, où ils ont chacun décroché de très beaux diplômes. Ce trio très prometteur présente au TRIFOLION un programme de musique de chambre avec des œuvres de Beethoven, Glinka, Fauré et Bruch. La toute jeune formation « Caravelle » poursuivra ainsi la série « Jeunes Artistes de Lux(e) » au TRIFOLION.

The three musicians from Luxembourg, comprising cellist Stéphane Giampellegrini, clarinettist Nadine Billa and pianist Michel Abreu Lopes, are classically trained graduates of conservatories in Luxembourg, Maastricht and Metz, where they each obtained outstanding degrees. At TRIFOLION the promising trio will be presenting a programme of chamber music with compositions by Beethoven, Glinka, Fauré and Bruch. The performances of the still young "Caravelle" group will continue the tradition of the "Jeunes Artistes de Lux(e)" series at TRIFOLION.


EUBO © EUBO. | Lars Ulrik Mortensen © EUBO. | Zefira Valova © Svilen Dimchevski.

“Echter’ Barock“


donnerstag | 20 uhr

jeudi | 20 h

thursday | 8 pm

19-07-2012

klassik

|

präsentiert von | présenté par | presented by ca. 75 min. + ca. 20 min. pause 25 eur | 20 eur | 15 eur | normaltarif -40% | < 27 jahren

European Union Baroque Orchestra

finanziert mit unterstützung der europäischen kommission. financé avec le soutien de la commission européenne. financed with the support of the european union.

kirche | église | church st. pierre & paul koproduktion mit en coproduction avec coproduction with

« Danse des Zéphyrs » Lars Ulrik Mortensen – Dirigent & Cembalo | Chef d’orchestre & Clavecin | Director & Harpsichord Zefira Valova – Konzertmeister | Premier Violon | sConcertmaster

Programm | Programme | Programme Jean-Féry Rebel – Les Elémens Marc-Antoine Charpentier – Pour un reposoir, H508

Jean-Féry Rebel – Les caractères de la danse Jean-Philippe Rameau – Opéra suite « Danse des Zéphyrs »

Der Beginn von Rebels bekanntestem Werk „Les Elémens" (1737) ist von allen Werken der Barockmusik das Überraschendste. Der Komponist selbst sagte, dass „Der Beginn… Chaos ist, jene Konfusion, die in dem Moment herrschte, bevor die Elemente, unveränder­ lichen Gesetzen gehorchend, ihren Platz in der natürlichen Ordnung einnahmen." Um dies zu verdeutlichen spielt das Orchester jede einzelne Note der D-Moll Tonleiter gemeinsam, um schließlich auf einer einzelnen Note zu enden, die die Erde repräsentiert. Die Elemente werden durch verschiedene Tänze dargestellt: Wasser und Erde durch die Loure, Luft durch die Ramage und Feuer durch die Chaconne. Les „Caractères de la Danse" ist eine Balletsuite, die in bemerkenswerter Weise diverse Tänze - 11 an der Zahl - betrachtet, die oft nur einige Sekunden lang zu erkennen sind. „Danse des Zéphyrs" zeigt einige der exquisitesten und koloriertesten Sätze aus Rameaus Oper „Les Boréades".

Le début de l’œuvre la plus connue de Rebel, « Les Elémens » (1737), est la plus surprenante de toutes les œuvres de la musique baroque. Le compositeur lui-même affirmait que « Le début… est chaos, cette confusion qui régnait à l’instant avant que les éléments, en obéissant à d’immuables lois, ne prennent leur place parmi l’ordre naturel ». Afin d’expliciter cela, l’orchestre joue ensemble chaque note distincte de la gamme de ré mineur pour terminer sur une note commune qui représente la terre. Les éléments sont représentés par diverses danses : l’eau et la terre prennent la forme d’une loure, l’air celle d’une ramage et le feu se mue en chaconne. « Les Caractères de la Danse » est une suite de ballet qui se penche remarquablement sur diverses danses, 11 au total, que vous pourrez le plus souvent distinguer uniquement durant quelques secondes. La « Danse des Zéphyrs » montre quelques-unes des phrases musicales les plus exquises et les plus colorées de l’opéra « Les Boréades » de Rameau.

The opening of "Les Elémens", Rebel’s best known work (1737) is the most startling in all baroque music. The composer said that “The introduction… is Chaos itself, the confusion that reigned between the Elements before the instant when, obeying unchanging laws, they had taken the places assigned to them in the Natural order.” To illustrate this, the orchestra plays every note of the D minor scale simultaneously, eventually resolving to a single note representing Earth. The elements are represented in the dances: Water and Earth in the Loure; Air in the Ramage, and Fire in the Chaconne. Les "Caractères de la Danse" is a ballet suite remarkable for its survey of different dance forms – 11 in all – which flash past often in a matter of seconds. "Danse des Zéphyrs" includes some of the finest and most colourful movements from Rameau’s opera "Les Boréades".

61 |


BGL BNP Paribas soutient l’art au Luxembourg.

RECITAL THEATRE CHANT BALLET PEINTURE CONCERT LITTERATURE CINEMA GASTRONOMIE CONCERT FESTIVAL MUSIQUE OPERA DANSE LITTERATURE SCULPTURE JAZZ

bgl.lu

BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B6481). Communication Marketing Décembre 2011


« Carte Blanche à… »

Die « Carte blanche à… » setzt einen besonderen Akzent im Veranstaltungsprogramm des TRIFOLION Echternach und bildet eine Ausprägung seines Auftrages, Kultur für alle zu bieten und Gesell­ schaften zusammenzuführen. Die « Carte blanche à… » gibt denjenigen Menschen die Bühne, die sich im Ehrenamt, auf Vereins- oder Schulebene mit viel Leidenschaft, Herzblut und Freizeiteinsatz der Kultur und Gesellschaft widmen und so einen elementaren Beitrag dazu leisten, durch ihre Veranstaltungen im TRIFOLION Menschen aller Couleur, aller Alters­ gruppen, Familien, Freunde und Bekannte für Kultur und Gesellschaft zu begeistern - sei es auf der Bühne oder im Publikum. Mit der « Carte blanche à… » bietet das TRIFOLION Echternach eine Plattform der Kreativität sowie vielfältiger kultureller und gesellschaftlicher Begegnungen besonders des lokalen und regionalen Umfeldes.

La série « Carte blanche à… » est l‘une des facettes particulières du programme du TRIFOLION qui re­pré­sente une partie de sa mission de proposer une culture pour tous afin de rapprocher les communautés diverses. « Carte blanche à… » offre la scène à ceux qui se consacrent avec beaucoup de cœur, d’enthousiasme et leur temps libre à la culture et la société, que ce soit à travers d’un bénévolat ou dans un contexte associatif ou d’école. Par leurs manifestations au TRIFOLION, ils apportent une contribution essentielle à enthousiasmer amis et famille à la culture, depuis la scène ou devant, au-delà des limites d’âge, en connectant les milieux. Par la « Carte blanche à… » le TRIFOLION Echternach propose une plateforme de créativité et un lieu de rencontre culturelle et collective, surtout pour le milieu local et régional.

The « Carte blanche à… » series reflects a special facet of the TRIFOLION program and underlines one part of its mission to propose Culture to everyone and to connect different communities. « Carte blanche à… » offers a platform to those who, by voluntary work or on an associative or educa­tional level, dedicate much of their time, heart and soul to culture and society. By these events in the TRIFOLION, those actors make an essential contribution to fill friends and family with enthusiasm for culture and society, beyond all social or age limits. By « Carte blanche à… » the TRIFOLION constitutes a place of cultural and social encounter as of creativity, especially for the local and regional environment.


freitag | 20 uhr

64 | « Carte Blanche à… »

friday | 8 pm

16-03-2012

klassik

veranstalter | organisé par | organized by

ca. 120 min. + ca. 20 min. pause 12 eur | normaltarif 6 eur | < 27 jahren gratis | gratuit | free < 13 jahren

© Fhierry Faber.

Ecole de Musique Echternach © Olivier Minaire.

|

vendredi | 20 h

Duo Orphée aus der Reihe „Les Enseignants sur scène“ Geneviève Conter – Harfe | Harpe | Harp Etienne Plasman - Querflöte | Flûte traversière | Flute

Programm | Programme | Programme Johann Sebastian Bach - Sonate Nr. 4 in C Dur Wolfgang Amadeus Mozart - 2ème mvt du Concerto pour flûte et harpe Claude Debussy - En bâteau Bernard Galais - Sérénade-Sicilienne-Finale

Frédéric Chopin - Variations sur un thème de Rossini Bernard Wystraëte - Introduction & Fantaisie Marc Berthomieu - Cinq Nuances Michel Deom - Cinq petits préludes Astor Piazzolla - L’Histoire du Tango Béla Bartók - Six danses populaires roumaines

Das Duo Orphée wurde im Jahr 2002 nach einer musikalischen Begegnung von Etienne Plasman und Geneviève Conter gegründet. Das Repertoire reicht von Stücken aus der Epoche des Barock bis hin zur zeitgenössischen Musik mit vereinzelten Werken von französischen Komponisten sowie auch verschiedene eigens arrangierte Stücke. Seit seiner Gründung ist das Duo Orphée äußerst aktiv auf Luxemburgischen und ausländischen Bühnen und hat in renommierten Konzerthäusern und Festivals gespielt wie unter anderem auf den Soirées Musicales de Bissen, den Soirées de Musique de Chambre au Château de Wiltz, dem Festival de Musique de Mondercange, den Festivals in Koerich und Glabais, auf der Kultur am Fréijoër in Differdange, dem Festival de Libramont, der Abtei Neumünster, der Abtei von Lunéville, dem Schloss Rodemack, der Orangerie Mondorf…

Le duo Orphée a été fondé en 2002 suite à la ren­contre musicale d’Etienne Plasman à la flûte et de Geneviève Conter à la harpe. Le programme que proposent les deux musiciens s’étend de l’époque baroque à la musique d’aujourd’hui en passant par la musique française et des pièces arrangées par le duo. Depuis sa création, le Duo Orphée s’est produit notamment aux Soirées Musicales de Bissen, aux Soirées de Musique de Chambre au Château de Wiltz, au Festival de Musique de Mondercange, à l’Abbaye de Lunéville, à l’Abbaye de Neumünster, aux Festivals de Koerich et de Glabais, au Kultur am Fréijoër à Differdange, au Festival de Libramont, au Château de Rodemack, à l’Orangerie de Mondorfles-Bains…

The duo Orphée was founded in 2002 due to a musical encounter between Etienne Plasman and Geneviève Conter. The program proposed by this duo ranges from baroque to contemporary music including some works by French composers as well as some pieces arranged by the duo itself. Since its creation, the Duo Orphée has been very active in Luxembourg and abroad and has been performing in very famous concert halls and festivals like the Soirées de Musique de Chambre au Château de Wiltz, the Festival de Musique de Mondercange, das Festivals de Koerich et de Glabais, the “Kultur am Fréijoër” in Differdange, the Festival de Libramont, Abbey of Neumünster, Abbey of Lunéville, the Castle of Rodemack, the Orangerie Mondorf…


sonntag | 11.15 uhr

dimanche | 11.15 h

sunday | 11.15 am

« Carte Blanche à… »

22-04-2012

jazz

veranstalter | organisé par | organized by

ca. 75 min. ohne | sans | without pause

Ecole de Musique Echternach

|

12 eur | normaltarif 6 eur | < 27 jahren gratis | gratuit | free < 13 jahren

© D. Dinev.

Bozzetti-Gnad-Dinev-Heck 4tet aus der Reihe „Les Enseignants sur scène“ Eugène Bozzetti – Akkordeon | Accordéon | Accordion Gast Gnad – Posaune, Gitarre | Trombone, Guitare | Trombone, Guitar

Boris Dinev – Schlagzeug | Batterie | Drums Rom A. Heck – Bassgitarre | Guitarre Basse | Bass guitar

Perkussionist Boris Dinev und Bassgitarrist Rom A. Heck haben sich zweifellos die musikalische Vielseitigkeit auf ihre Fahnen geschrieben. Sie wurden in den verschiedensten Besetzungen gesehen (und gehört), wobei ihre flexible Begleitung den Solisten (Gesang, Klavier/Orgel, Gitarre usw.) als Sprungbrett gedient hat und wobei sie stets ihre eigenen virtuos-solistischen Fähigkeiten einbrachten, ohne zu vergessen, sich dem Gastmusiker stilistisch anzupassen. Für das Konzert sind gleich zwei Gastmusiker vorgesehen, Eugène Bozzetti und Gast Gnad, die zum bestbekannten Duo Dinev-Heck die Klangfarben des Akkordeons, der Gitarre und der Zugposaune hinzufügen. Das Repertoire des Quartetts wird einen breiten musikalischen Horizont aufzeigen: sehr persönliche Interpretationen vom Blues über Latin bis zum Mainstream-Jazz werden zu hören sein, immer mit reichlich Raum für Improvisation.

Sans aucun doute, le percussionniste Boris Dinev et la guitariste basse Rom Heck adorent la diversité musicale. Ils ont été vus (et entendus) dans les constellations les plus différentes, leur accompagnement flexible ayant servi de tremplin aux solistes (chant, piano/orgue, guitare etc.) avec l’apport de leurs propres capacités virtuoses de solistes, sans oublier de s’adapter au style musical du soliste invité. Pour le concert il y aura même deux invités, tous les deux multi-instrumentalistes, Eugène Bozzetti et Gast Gnad, qui ajouteront les couleurs de l’accordéon, de la guitare et du trombone à coulisse au fameux duo Dinev-Heck. Le répertoire du quartette offrira un horizon musical vaste : des interprétations très personnelles allant du Blues en passant par le « Latin » jusqu’au Jazz mainstream, toujours avec un ample espace réservé à l’improvisation.

Boris Dinev on percussion and Rom A. Heck on bass guitar obviously like musical diversity: they have been seen (and heard) in very different trio setups offering their versatile accompaniment as a springboard to soloists like singers, piano/organ/ guitar players etc., always contributing substantially by their own virtuoso soloist capacities, never neglecting to match the featured artist’s style. For the concert there will even be two guests, Eugène Bozzetti and Gast Gnad, adding the colors of accordion, guitar, and slide trombone to the well-known Dinev-Heck setup. The quartet’s repertoire will show their wide-open musical horizon: very personal interpretations from Blues to Latin and mainstream Jazz will be heard, all that with an ample space for improvisation.

65 |


sonntag | 17 uhr

66 | « Carte Blanche à… »

sunday | 5 pm

22-04-2012

klassik

veranstalter | organisé par | organized by

ca. 120 min. + ca. 20 min. pause

Ecole de Musique Echternach

12 eur | normaltarif 6 eur | < 27 jahren gratis | gratuit | free < 13 jahren

© EVEA.

|

dimanche | 17 h

Jugendsinfonieorchester „Eifel-Ardennen“ Martin Elmquist – Dirigent | Direction | Conductor

Programm | Programme | Programme Alexander Borodin - Steppenskizzen aus Zentral-Asien Peter Tschaikowsky - Symphonie Nr. 5 in e-Moll

Zur Probenwoche treffen sich in den Osterferien 2012 mehr als 70 junge Musiker aus Deutschland und Luxemburg. Die Begegnung, Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Vereinigung für Eifel und Ardennen und den Musikschulen Bitburg­-Prüm, Daun, BernkastelWittlich, Echternach und dem Conservatoire de Musique du Nord Ettelbrück gibt seit vielen Jahren Musikschülern der beteiligten Institute Gelegenheit, im großen Sinfonieorchester mitzuwirken. Die Begegnung dient gleicher­ maßen der musikalischen Fortbildung und dem kulturellen Erfahrungsaustausch sowie der grenz­überschreitenden Zusammenarbeit in der Eifel-Ardennen-Region. Auf dem für die jugend­lichen Teilnehmer anspruchsvollen Programm stehen Werke von Alexander Borodin und Pjotr Iljitsch Tschaikowski.

Pendant les vacances de Pâques 2012, plus de 70 jeunes musiciens de l'Allemagne et du Luxembourg se rencontrent pour travailler en orchestre. La rencontre est le résultat d’une coopération pendant de nombreuses années entre l'Association européenne pour l'Eifel et les Ardennes et les écoles de musique en Bitburg-Prüm, Daun, Bernkastel-Wittlich, Echternach et le Conservatoire de Musique du Nord d’Ettelbruck et donne aux élèves des institutions participantes la possibilité de participer à un grand orchestre sympho­ nique. La rencontre a pour objectifs à la fois la formation musicale, les échanges culturels et la coopération transfrontalière dans la région de l'Eifel-Ardennes. Au programme ambitieux figurent des œuvres d’Alexandre Borodin et de Piotr Ilitch Tchaïkovski.

During the Easter holidays 2012 over 70 young musicians from Germany and Luxembourg meet for rehearsing with the Youth Symphony Orchestra Eifel-Ardennes. The encounter is the result of a long cooperation between the European Association for Eifel and Ardennes and the music schools in Bitburg-Prüm, Daun, Bernkastel-Wittlich, Echternach and the Conservatoire de Musique du Nord Ettelbruck and gives the students of these participating institutions the opportunity to play in a large symphony orchestra. The meeting has as targets the musical training as well as the cultural exchange and cross-border cooperation in the Eifel-Ardennes region. On the ambitious program are works by Alexander Borodin and Pyotr Ilyich Tchaikovsky.


pfingstsamstag | 20 uhr

samedi de pentecôte | 20 h

saturday of whitsun | 8 pm

« Carte Blanche à… »

26-05-2012

konzert

veranstalter | organisé par | organized by

ca. 120 min. + ca. 20 min. pause

|

67 |

© Philippe Hurlin.

13 eur | normaltarif 7 eur | < 27 jahren gratis | gratuit | free < 13 jahren karten | billets | tickets luxembourg ticket +352 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu

Harmonie Municipale Echternach “Music Open 2012“ Best of 10 Jahre Dirigent Daniel Heuschen Daniel Heuschen – Dirigent | Chef d’Orchestre | Conductor Programm | Programme | Programme Auszug | Extrait | Excerpt Arturo Marquez – Danzon Nr. 2

Ronan Hardiman – The Lord of the Dance (Arr. Daniel Heuschen) Philip Sparke – Hymn of the Highlands

Adam Gorb – Eine kleine Yiddische Ragmusik Calvin Custer (Arr.) – The Lion King Steven Reineke – The Witch and the Saint

Die Harmonie Municipale Echternach feiert 2012 ihr 140-jähriges Vereinsjubiläum und gleichzeitig 10 Jahre mit ihrem Dirigenten Daniel Heuschen. Zu diesen beiden Jubiläen wird die HME eine neue CD: „BEST OF 10 Jahre Dirigent Daniel Heuschen“, einspielen. Die Aufnahmen umfassen Werke der symphonischen Blasmusik sowie Raritäten, die vom Dirigenten eigens für die HME arrangiert wurden. Die ausgewählten und sorgfältig eingespielten Werke werden dem Publikum mit der neuen CD bei der „MUSIC OPEN 2012“ vorgestellt. Außerdem ist dieses Konzert der Auftakt zu den Feierlichkeiten zum 140. Vereinsjubiläum, die mit der Aufführung von Carl Orffs Werk „Carmina Burana“ auf dem Parvis der Echternacher Basilika ihren Höhepunkt erreichen und mit dem Neujahrkonzert 2013 abgeschlossen werden.

En 2012, l’Harmonie Municipale d’Echternach fête son 140e anniversaire mais également les 10 années de direction de son chef Daniel Heuschen. A l’occasion de ces deux jubilés, la formation HME enregistrera un nouveau CD intitulé : « BEST OF 10 Jahre Dirigent Daniel Heuschen ». Les morceaux choisis englobent des œuvres issues de la musique symphonique de fanfare ainsi que des pièces rares spécialement arrangées par le directeur pour l'HME. Les œuvres sélectionnées et interprétées avec soin seront présentées au public avec le nouveau CD lors de l’événement « MUSIC OPEN 2012 ». Ce concert constitue en outre le prélude des festivités du 140e anniversaire qui atteindront leur paroxysme lors de l’interprétation de l’œuvre de Carl Orff intitulée « Carmina Burana » sur le parvis de la basilique d’Echternach et se clôtureront par le concert de nouvel an 2013.

The Harmonie Municipale Echternach celebrates its 140th anniversary in 2012 as well as 10 years with its conductor Daniel Heuschen. To mark both of these occasions, the HME will record a new CD: "BEST OF 10 Years with Conductor Daniel Heuschen". The recordings feature works of symphonic brass music as well as rarer pieces, which were specially arranged by the conductor for the HME. The selected and carefully recorded works will be presented to the audience together with the new CD at the "MUSIC OPEN 2012". This concert will also be the starting point for the 140th anniversary celebrations. The highpoint of the celebrations will be the performance of Carl Orff’s "Carmina Burana" on the parvis of the basilica in Echternach and will conclude with the 2013 New Year's concert.


Licht • Ton • Video • Bühne • Vermietung • Verkauf

Vertrauen Sie unseren Sinnen!

Veranstaltungstechnik GmbH Ottostr. 14 • Trier • 0651-31020 • www.promusik.lu


© Marlene Soares.

sonntag ⅼ ganztägig

dimanche ⅼ toute la journée

sunday ⅼ all day

17-06-2012

konzertreihe

veranstalter | organisé par | organized by fête de la musique echternach asbl

eintritt frei | entrée libre | free entrance

mit der unterstützung von

im rahmen der dans le cadre de la in the context of

Ecole de Musique Echternach

|

Fête de la Musique 2012 Die Stadt Echternach, die Musikschule Echternach und das Trifolion unterstützen gemeinsam die neueste Auflage der Fête de la Musique. Das Prinzip der Gratiskonzerte gilt weiterhin, auch die kreative musikalische Freiheit aller Beteiligten bleibt gewährleistet. Auch dieses Mal erobert die Musik verschiedene Plätze der Stadt. Der Enthusiasmus, welcher der letzten Fête de la Musique 2011 einen vollen Erfolg beschert hat, wird auch weiterhin ungebrochen sein. Im vergangenen Jahr machten Teilnehmer im Alter zwischen 1 und 99 Jahren Musik oder sangen mit... Ein Fest für jedermann und genau darum geht es! Mehr Informationen und Anmeldung für Musiker unter fdlmechternach@gmail.com

La Ville d’Echternach, l’Ecole de Musique Echternach et le Trifolion soutiennent la nouvelle édition de la Fête de la Musique. Le principe de la gratuité des concerts et de donner libre court à la créativité musicale de chacun demeure, tout comme la musique qui envahira différents lieux de la ville. L’enthousiasme, qui avait permis à la dernière édition de connaître un franc succès, sera de nouveau de mise en permettant la participation de tous les acteurs culturels, sociaux et économiques de la région. L’an passé, l’âge des participants se situait entre 1 et 99 ans. Une fête pour chacun et c’est de ça, qu’il s’agit. Plus d’infos et inscriptions des musiciens en envoyant un mail à l'adresse : fdlmechternach@gmail.com

The city of Echternach, the music school Echternach and the Trifolion support the latest edition of Fête de la Musique. The principle of free concerts and the creative freedom of everyone involved still stands as well as the music, capturing different locations in the city. The enthusiasm, which brought such all around success to the last edition, will once again fuel the festival, encouraging all of the people from the regional economy and culture to participate. Last year, participants from age 1 to 99 either played music or sang… A festival for everyone, and that’s what it’s all about! For more information and to register a musician send an e-mail to fdlmechternach@gmail.com

69 |


design ar t living galerie

studio Zenz

studio Zenz

ZI Echternach | L - 6468 Echternach TĂŠl.: +352 / 26 72 19 26 | Fax: +352 / 26 72 19 27 | Mail: info@zenz.lu Ă–ffnungszeiten: Mo: geschlossen | Di - Fr : 08:00 - 12:00 & 14:00 - 18:00 | Sa: 10:00 - 18:00


galerie gauche

9

8

7

6

5

4

3

2

1

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

B B B B B B B B B B B B

10

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

B B B B B B B B B B B B

11

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

B B B B B B B B B B B B

12

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

B B B B B B B B B B B B

côté gauche

13

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5

galerie

36 35 34 33 32 31 30 29 28

1 2 3 4 5

14

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

B B B B B B B B B B B B

B B B B B B B B B B B B

B B B B B B B B B B B B

B B B B B B B B B B B B

5 22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

9

7

10

22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

11

14

22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

15

17

21 22 23 24

22 23 24 25 26

18 19 20 21

18

20

19

16

13

12

8

6

côté droit

5

15

centre droit

5

16

centre gauche

4

5

22 23 24 25 26

4

5

1

3

4

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

3

4

22 23 24 25 26

2

3

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

2

2

3

17

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

1 2 3 4 5

1

2

5

18 19

Catégorie C

27 26 25 24 23 22 21 20 19

1

2 4 5

20

22 23 24 25 26

1

3 4 4

22 23 24 25 26

1 2 3

4

4

1 2 3

Rangée 19–21 Catégorie C

36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10

9 8 7 6 5 4 3 2 1

galerie droite

3

1

3

Rangée 15–18 Catégorie B

18 17 16 15 14 13 12 11 10

9 8 7 6 5 4 3 2 1 2

(placement libre)

2

scène

1

Catégorie B

1

parterre

Rangée 1–14 Catégorie A

scène droite

Rangée

scène gauche

Rangée

atrium


Zuhören ist die Basis einer guten Komposition Wir verdienen uns das Vertrauen unserer Kunden immer wieder, weil wir ihnen durch alle Zeiten zuverlässig mit unseren Leistungen zur Seite stehen. Persönliches Engagement der Inhaber, kurze Entscheidungswege, gelebte Diskretion und individueller Service sind Vorteile, die so nur eine wirklich unabhängige Privatbank bieten kann.

für DIE rEgIon In LuxEmBourg SEIt 1973 m.m.Warburg & Co Luxembourg S.A. 2, Place françois-Joseph Dargent · 1413 Luxembourg Stefan nowag · telefon +352 424545-250 · www.mmwarburg.lu


2

1

22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

côté droit

B B B B B B B B B B B B

3 22 23 24 25 26

B B B B B B B B B B B B

4 22 23 24 25 26

B B B B B B B B B B B B

e it

5 22 23 24 25 26

B B B B B B B B B B B B

21

6 22 23 24 25 26

21

21

21

21

21

21

7 22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

8

21

11 22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

12 22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

13 22 23 24 25 26

9

14

22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

22 23 24 25 26

15

17

16

10

21

21

21

21

21 21

21

21

21

21 22 23 24

22 23 24 25 26

36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10

9 8 7 6 5 4 3 2 1 18

17

16

15

14

13

12

11

10

9

8

7

6

5

4

3

2

1

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

PARQUET

18

Rangée 10–18 Catégorie B

21

18 19 20 21

PARQUET

19

21

Rangée 1–9 Catégorie A

20

agora

20

6 17

galerie droite

scène droite

Rangée


Informationen und Service Kartenverkauf Karten für alle Veranstaltungen im TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès sind erhältlich im: Trifolion Ticket Service 9, Parvis de la Basilique L-6486 Echternach Tel. + 352 . 26 72 39-500 ticket@trifolion.lu Öffnungszeiten: Mo – Fr | 13 – 17 Uhr Weiterhin erhalten Sie Tickets über alle luxemburgischen und deutschen Vorverkaufsstellen von Luxembourg Ticket und Ticket Regional, telefonisch über die Hotlines + 352 . 47 08 95-1 und + 49 (0)651 . 97 90 777 sowie online unter www.trifolion.lu. Vergünstigungen | TRIFOLION- und EUBO-Veranstaltungen 40% Ermäßigung auf die Preise im freien Verkauf erhalten Jugendliche bei Vorlage des Personalausweises bis zum Eintritt des 27. Lebensjahres. Bitte beachten Sie, dass das Gewähren dieser Vergünstigung nur an den Vorverkaufsstellen und nicht via Internet möglich ist. Gruppen ab zehn Personen erhalten 20% Ermäßigung auf die regulären Preise. Eine Kombination mit der Ermäßigung für Jugendliche bis 27 Jahre ist nicht möglich. Restkarten werden jeweils eine Stunde vor Veranstaltungsbeginn an der Abendkasse des TRIFOLION verkauft. Es wird kein Preisaufschlag erhoben. Alle hier genannten Preise sind Kundenendpreise und gelten inklusive anfallender Gebühren und Abgaben. Gebühren einzelner Ticketanbieter können abweichen.

Kartenrückgabe oder Kartentausch sind nicht möglich. Änderungen von Programmen und Besetzungen bleiben vorbehalten und berechtigen nicht zur Rückgabe von Karten. Öffnungszeiten Das TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès öffnet in der Regel eine Stunde vor Veranstaltungsbeginn, der Einlass in den Saal beginnt eine halbe Stunde vor Beginn der Veranstaltung. Nach Veranstaltungsbeginn kann der Einlass in den Saal nicht gewährt werden. Für Menschen mit Behinderung Das TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès ist barrierefrei zugänglich. Lage und Parkplätze Das TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès befindet sich an der porte Saint Willibrord unmittelbar zwischen dem Marktplatz und der Basilika von Echternach. Das Gebäude ist innerhalb der Stadt von jedem Parkplatz gut innerhalb fünf Minuten fußläufig erreichbar. Parkplätze stehen in ausreichender Zahl an folgenden Orten zur Verfügung: • Busbahnhof „Gare“ (von der Route de Luxembourg in Richtung Diekirch in die Rue Maximilien einbiegen, nach 1 km rechts auf den Busbahnhof); • Parkplätze hinter dem Gymnasium „Beim Parc" (am Busbahnhof rechts entlang der Sauer ca. 400 m); • Parkplatz „Kack“ (am alten Grenzübergang an der Sauer). Aktuelle Informationen www.trifolion.lu, www.echternach.lu


Kontakt TRIFOLION Echternach Centre Culturel, Touristique et de Congrès TRIFOLION Echternach a.s.b.l. 2, porte St. Willibrord L-6486 Echternach / Luxembourg Tickets + 352 . 26 72 39-500 | Verwaltung + 352 . 26 72 39-1 Fax + 352 . 26 72 39-222 info@trifolion.lu | www.trifolion.lu

• Präsident des Verwaltungsrats – Théo Thiry (Bürgermeister) • Administrative und künstlerische Gesamtleitung – Ralf Britten • Manager Marketing & Communication – Natalie Jallet • Manager Program & Booking – Alexander Hilger • Leiterin Projektmanagement Kultur & Kongress / Sponsoring / Quality Management – Dr. Desiree Dall’Agnol • Junior Project Manager Kultur & Kongress – Lisa Banz • Auszubildende zur Veranstaltungskauffrau – Svenja Richter • Finanzen & Controlling / Einkauf – Andy Wagenknecht • Leiter Veranstaltungstechnik – Benedikt Herz • Fachkraft für Veranstaltungstechnik – Heiko Sterner

Änderungen vorbehalten.

© Philippe Hurlin.

• Facility Management (Klima- und Lüftungstechnik) – Luc Cannivy, Marco Bernard


Informations et services

En cas de changement de programme ou de distribution, les billets ne seront pas non plus remboursés.

Vente de billets

Heures d’ouverture

Pour tous les spectacles du TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès, les billets sont vendus par le

Le TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès ouvre ses portes, en règle générale, une heure avant le début du spectacle, l’accès à la salle se fait 30 minutes avant le spectacle. Une fois le spectacle commencé, l’entrée dans la salle n’est plus autorisée.

Trifolion Ticket Service 9, Parvis de la Basilique L-6486 Echternach tél + 352 . 26 72 39-500 ticket@trifolion.lu Heures d’ouverture : lun – ven | 13 h – 17 h Par ailleurs, vous pouvez vous procurer des billets à tous les points de vente de Luxembourg Ticket ou Ticket Regional au Luxembourg et en Allemagne, par téléphone au + 352 . 47 08 95‑1 et + 49 (0)651 . 97 90 777 et par internet au www.trifolion.lu. Réductions | Soirées TRIFOLION et EUBO 40% de réduction (basée sur les prix en vente libre) sont accordés aux personnes âgées de moins de 27 ans sur présentation de leur pièce d’identité. Veuillez noter que cette réduction est exclusivement disponible aux points de vente habituels et non sur Internet. Les groupes à partir de dix personnes, reçoivent 20% de réduction sur le tarif normal. Le tarif de groupe n’est pas compatible avec la réduction pour les jeunes de moins de 27 ans. Les places disponibles sont vendues sans supplément une heure avant le début du spectacle aux guichets du TRIFOLION. Tous les prix sont indiqués taxes comprises. Les charges de certains revendeurs peuvent varier. Les billets ne sont ni échangés ni remboursés.

Pour les personnes handicapées Le TRIFOLION Echternach - Centre Culturel, Touristique et de Congrès est entièrement accessible pour les personnes handicapées. Situation et parkings Le TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès est situé porte Saint Willibrord entre la place du marché et la Basilique d’Echternach. Il est accessible en cinq minutes à pied depuis tous les parkings du Centre-Ville qui se trouvent, en nombre suffisant, aux endroits suivants : • Terminus des bus nommé « Gare (depuis la route de Luxembourg, prendre la rue Maximilien en direction Diekirch, un kilomètre plus loin tourner à droite pour arriver au terminus des bus) ; •d errière le Lycée « Beim Parc » (depuis le terminus des bus longer la rivière Sûre sur 400 m) ; •p arking « Kack » (à droite de la rivière près de l’ancien point de passage de la frontière). Informations actuelles www.trifolion.lu, www.echternach.lu


Contact TRIFOLION Echternach Centre Culturel, Touristique et de Congrès TRIFOLION Echternach a.s.b.l. 2, porte St. Willibrord L-6486 Echternach / Luxembourg billets + 352 . 26 72 39-500 | administration + 352 . 26 72 39-1 fax + 352 . 26 72 39-222 info@trifolion.lu | www.trifolion.lu • Président du conseil d’administration – Théo Thiry ( Bourgmestre ) • Direction artistique et administrative – Ralf Britten • Manager Marketing & Communication – Natalie Jallet • Manager Program & Booking – Alexander Hilger • Responsable de projets Culture & Congrès / Sponsoring / Management de la Qualité – Dr. Désirée Dall’Agnol • Junior Project Manager Culture & Congress – Lisa Banz • Apprentie assistante en événementiel – Svenja Richter • Finances & Controlling / Achat – Andy Wagenknecht • Responsable technique – Benedikt Herz • Technique de scène – Heiko Sterner

Toutes informations sous réserve de modification.

© Luc Cannivy

• Facility Management ( bâtiment, climatisation ) – Luc Cannivy, Marco Bernard


Information and service Ticket sales Tickets for all events at the TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès are available at: Trifolion Ticket Service 9, Parvis de la Basilique L-6486 Echternach tickethotline + 352 . 26 72 39-500 ticket@trifolion.lu Opening hours: Mon – Fri | 1 pm – 5 pm You can also purchase tickets from all ticket agencies in Luxemburg and Germany, from Luxembourg Ticket and Ticket Regional either by calling the hotline + 352 . 47 08 95-1 or + 49 (0)651 . 97 90 777 or online at www.trifolion.lu. Reductions | TRIFOLION and EUBO Evenings A reduction of 40% on the single ticket price is available for persons under 27 years upon presentation of proof of identity. Please note: The granting of this benefit is only possible at the box offices and not via internet. Group rate: A reduction of 20% on the normal rate is available for groups of ten people minimum. This reduction is not compatible with the reduction for individuals under 27 years. Remaining tickets will be available one hour before the event from the TRIFOLION box office. There will be no surcharge. The indicated prices include all applicable charges and taxes. Charges of certain ticket sellers may be differing. Tickets may not be returned or exchanged.

This Programme may be subject to alteration and the organisers reserve the right to do so without giving prior notice. Please note, that this will not give you the right to return your tickets. Opening times The TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès generally opens one hour before the event begins; entry to the concert hall begins half an hour before the event. No admittance to the concert hall once the event has begun. For disabled people The TRIFOLION Echternach - Centre Culturel, Touristique et de Congrès is completely barrier-free. Location and parking The TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de Congrès is on porte Saint Willibrord between the marketplace and Echternach Basilica. The building is within an easy walking distance, five minutes from any of the city’s parking lots. There are sufficient parking spaces available in the following places: • bus station "Gare" (take route de Luxembourg towards Diekirch, turn into rue Maximilien, after 1 km turn right into the bus station); • parking spaces behind the high school "Beim Parc" (from the bus station turn right along the River Sauer approx. 400 m); •" Kack" car park (at the former border crossing on the right bank of the river "Sauer"). Latest information www.trifolion.lu, www.echternach.lu


Contact

© TRIFOLION Echternach a.s.b.l.

TRIFOLION Echternach Centre Culturel, Touristique et de Congrès TRIFOLION Echternach a.s.b.l.

N° de Matricule: 2007 6101 230

2, porte St. Willibrord L-6486 Echternach / Luxembourg Tickets + 352 . 26 72 39-500 | Administration + 352 . 26 72 39-1 Fax + 352 . 26 72 39-222 info@trifolion.lu | www.trifolion.lu • President of the advisory board – Théo Thiry (Mayor)

N° d’identification TVA: LU22387439 Cover : © Roland Wehking / Pfadfinder Layout : Pfadfinder | www.pfadfinder-gestaltung.de Adaptation :

| www.vous.lu

• Administrative and Artistic Direction – Ralf Britten • Manager Marketing & Communication – Natalie Jallet • Manager Program & Booking – Alexander Hilger • Head of Project Management Culture & Congress / Sponsoring / Quality Management – Dr. Desiree Dall’Agnol • Junior Project Manager Culture & Congress – Lisa Banz • Apprentice for certified Event Planner – Svenja Richter • Finance & Controlling / Purchase – Andy Wagenknecht • Head of Technical Department – Benedikt Herz • Event Technician – Heiko Sterner • Facility Management (HVAC) – Luc Cannivy, Marco Bernard

All information subject to alteration.

TRIFOLION Echternach - Centre Culturel, Touristique et de Congrès is member of:

is certified by:


kets Jetzt Tic n! sicher

Mit den tickets voM tRieRiscHen voLksFReUnd

Erleben Sie Ihre Stars im Trifolion hautnah! Erhältlich Mo-Fr 9-17 Uhr und Sa 9-12 Uhr in den Service-Centern: Bitburg Trier Wittlich

Hauptstraße 39a Böhmerstraße 33 / Am nikolaus-koch-Platz Feldstraße 9

unter tickets.volksfreund.de oder unter der Ticket-Hotline +49 (0)651 7199-996.

er gehört zum Leben www.volksfreund.de



www.trifolion.lu


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.