InShadow 2012 . Workshops

Page 1

WORKSHOPS 1 DEZ | SÁBADO // SATURDAY CORPO, PALAVRA E IMAGEM BODY, WORD AND IMAGE ESCRITA CRIATIVA // CREATIVE WRITING

CONCEIÇÃO GARCIA | PORTUGAL ESCREVER ESCREVER

10h às 13h // 10am to 1pm CONTEÚDO CONTENT Uma experiência de Escrita Criativa para ir à procura das histórias escondidas por dentro e nas costas de uma mão, numa ruga, numa pequena cicatriz. Para desvendar os segredos dos joelhos, os pensamentos da garganta ao contacto com a sopa quente, os mistérios de um movimento. Dor, prazer, borboletas na barriga, olhos colados pela manhã: tudo pode servir para despertar a criatividade, começar a escrever imagens e a narrá-las. A partir de imagens, objectos, textos e música, usaremos o corpo como fonte de inspiração para escrever e a escrita como instrumento para observar e interrogar o corpo. Uma oficina de cruzamento entre a escrita e o corpo: para deixar o corpo escrever e a escrita refletir-se no corpo. An experience of Creative Writing to go in search of hidden stories inside and on the back of a hand, a wrinkle, a small scar. To unlock the secrets of the knees, the thoughts of the throat into contact with hot soup, the mysteries of a movement. Pain, pleasure, butterflies in the belly, eyes glued in the morning: all may serve to awaken creativity, start writing images and narrate them. From images, objects, texts and music, we use the body as a source of inspiration to write and writing as a tool to observe and examine the body. A workshop intersecting writing and the body: to let the body write and writing reflect on the body.


WORKSHOPS OBJECTIVOS GOALS Descobrir técnicas de escrita criativa aplicadas à expressividade corporal/ Explorar sensações, memórias e desejos que o corpo exprime e utilizá-los para escrever/ Utilizar o corpo numa narrativa: como narrador, como personagem, como elemento de progressão dramática / Sentir o efeito que um texto pode ter no corpo. Cruzar as linguagens da expressão corporal e da expressão verbal/escrita. Discover creative writing techniques applied to bodily expressiveness / Explore feelings, memories, and desires that the body expresses and use them to write / Using the body in a narrative: as narrator, as a character, as an element of dramatic progression / Feel the effect that a text can have on the body. Crossing the language of body language and verbal expression / writing.

A QUEM SE DESTINA TARGET A todas as pessoas interessadas em escrita criativa, todos os que queiram experimentar uma maneira diferente de pensar, olhar e ouvir o corpo e as imagens que a partir dele são criadas. All interested in creative writing, who’d like to experience different way of thinking, looking and listening to the body and the images that are created from it. falado em português / spoken in Portuguese

NÚMERO PARTICIPANTES NUMBER OF PARTICIPANTS Nº mínimo minimum 5 - Nº máximo maximum 10

INSCRIÇÕES REGISTRATIONS 30€ preço único only price Pagamento até 3 dias úteis antes do início do curso Payment within 3 working days before the workshop starts Por transferência bancária para o NIB 0010 0000 3980 7180 001 15 ou Pagamento no local (Escrever Escrever), em cheque ou numerário nos horários de atendimento. Solicita-se que o comprovativo de transferência seja enviado por mail até dia 29 de Novembro. A inscrição só é efectiva após a confirmação do pagamento. By bank transfer to NIB 0010 0000 3980 7180 001 15 or Payment on site (Escrever Escrever) by check or cash at working hours. The proof of transfer should be sent by mail until 29th Nov Registration is effective only after confirmation of payment

CONTACTOS CONTACTS Escrever Escrever Praça Luís de Camões, nº36 – 3º Dto. Chiado 1200-243 Lisboa Email: info@escreverescrever.com Tel. 21 096 21 58 | 91 119 77 97


WORKSHOP

CONCEIÇÃO GARCIA WWW.ESCREVERESCREVER.COM

Formadora de cursos de escrita criativa e coordenadora pedagógica da Escrever Escrever desde a sua génese. Já desenvolveu cursos para os mais variados públicos: empresas, estabelecimentos prisionais, universidades e hospitais. Estudou Comunicação Social mas foi a passagem por um departamento de guiões que tornou clara a necessidade de explorar narrativas. Seguiramse o Master em Escrita para Cinema e Televisão pela Universidade Autónoma de Barcelona e as formações de narração oral. Desde então, nunca mais parou de escrever, contar histórias e incentivar os outros, para que também descubram o prazer de explorar o mundo ficcional que vive dentro de cada um de nós. Former at creative writing courses and educational coordinator of Escrever Escrever since its beginning. Has developed courses for various audiences: enterprises, prisons, universities and hospitals. Studied Social Communication but the experience at a screenplays department made bluntly clear the need to explore narratives. This was followed by the Masters in Writing for Film and Television from the Autonomous University of Barcelona and the formations of oral storytelling. Since then, she never stopped writing, telling stories and encouraging others to discover the pleasure of exploring the fictional world that lives within each of us.


WORKSHOPS 2 DEZ | DOMINGO // SUNDAY MOVIMENTO EM 8 FRAMES MOVEMENT IN 8 FRAMES POLAROID E PERFORMANCE // POLAROID & PERFORMANCE

NUNO TUDELA E CLÁUDIA M. OLIVEIRA | PORTUGAL SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL

10h às 18h30 // 10am to 6:30pm

A Polaroid, a marca responsável pela invenção da fotografia instantânea desde o final dos anos 40, lança em 1972 a fotografia integral, onde todo o processo de revelação e fixação da imagem estava incluído em cada fotografia tirada, permitindo ao utilizador ver a imagem a aparecer perante os seus olhos. O lado imediato deste formato cativou, desde cedo, os utilizadores para o seu uso na criação artística. Andy Wahrol, David Hockney, entre outros, usaram a Polaroid como formato preferencial nas suas criações, explorando a composição dos corpos. Deste modo, lançam um novo olhar sobre a utilização da fotografia na linguagem da performance. Com o final da produção deste filme em Fevereiro de 2008, a utilização dos milhões de câmaras Polaroid estava condenada. No ano seguinte, a empresa austríaca IMPOSSIBLE decide investir na reabilitação da fábrica encerrada de Enschede na Holanda, e inicia a pesquisa e desenvolvimento de um filme que substitua e garanta a continuidade do processo fotográfico, que ainda hoje continua a ganhar a simpatia de muitos como objecto de culto. Polaroid, the brand responsible for the invention of instant photography since late ‘40s, launches in 1972 the integral picture, where the entire process of developing and fixing the image was included in each photograph taken, allowing the user to see the image appear before their eyes. The immediate side of this format soon charmed the users thanks to its use for artistic creation. Andy Warhol, David Hockney, among others, used Polaroid as the preferred format in their creations, exploring the composition of bodies. Thus, a new look is launched over the use of photography in the language of performance. With the end of Polaroid film production in February 2008, the use of millions of cameras was doomed. The following year, Austrian company IMPOSSIBLE decides to invest in the rehabilitation of a closed factory at Enschede, The Netherlands, and initiates research and development of a film that would replace and ensure the continuity of the photographic process, which still continues to win the hearts of many as a cult object.


WORKSHOPS OBJECTIVOS GOALS Proporcionar aos participantes a experiência de criação em modelo colaborativo. Explorar o cruzamento das linguagens performativa e fotográfica. Experience creation in a collaborative model. Exploring intersection between performing and photography languages.

CONTEÚDO CONTENT Esta formação pretende, através de um processo fotográfico, explorar metodologias de criação artística, tendo como suporte o corpo em situação de performance, na relação com um espaço previamente escolhido no São Luiz Teatro Municipal, Lisboa. O binómio corpo-espaço será o ponto de partida para a experimentação da captação instantânea do movimento, num estudo de equilíbrios entre o protagonismo do fotógrafo no controlo do enquadramento e do performer na apropriação do espaço. As imagens resultantes desta experiência poderão ser alvo de exposição pública em espaço do Teatro a determinar. This training aims to explore methods of artistic creation through a photographic process, supported by the performing body in relation to a space previously chosen at São Luiz Teatro Municipal, Lisbon. The binomial body-space is the starting point for experimenting the movement’s instant capture, a study of balances between the prominence of the photographer when controlling frame and the performer’s role on the appropriation of space. The resulting images of this experiment may be subject to public exhibition in one of the Theatre’s alternative spaces to be determined.

DESCRIÇÃO DESCRIPTION Os participantes serão desafiados, em grupos de 2 (constituídos durante o workshop), a realizar uma pesquisa sobre os espaços internos e externos ao São Luiz Teatro Municipal, em função das disponibilidades e circunstâncias climatéricas, com o propósito de encontrar o local para desenvolver um projecto fotográfico, em site specific, que os inspire na criação de uma curta narrativa alicerçada na relação corpo-espaço, passível de ser explorada nalgumas imagens. Participants will be challenged, grouping in pairs composed during the workshop, to search indoors and outdoors spaces of São Luiz Teatro Municipal, with the purpose of finding the place to develop a site specific photographic project, that will then inspire the creation of a short narrative grounded in the body-space relationship, which can be explored in only images.


WORKSHOPS PERÍODO DA MANHÃ

MORNING

(i) sessão de formação na utilização de

(i) training session on the use of Polaroid

câmaras Polaroid com filme integral

cameras with IMPOSSIBLE film

IMPOSSIBLE

(ii) introductory session to site specific

(ii) sessão introdutória ao trabalho site

improvisation in real time

specific e improvisação em tempo real [PAUSA PARA ALMOÇO]

[LUNCH BREAK]

PERÍODO DA TARDE

AFTERNOON

(i) pesquisa do espaço do Teatro para o registo (i) searching a space the Theatre for capturing das fotografias em filme IMPOSSIBLE com as

of Polaroid photographs. Groups are invited

câmaras Polaroid. Os grupos são convidados

to inhabit one or more locations that reflect

a habitar um ou vários locais que traduzam

a journey, a theme, a story, a character. They

um percurso, um tema, uma história, uma

will then explore the idea and structure the

personagem. Irão explorar a ideia e estruturar

proposal, following some steps suggested in the

a proposta, seguindo alguns passos sugeridos

training

na formação

(ii) at the end of the day, the groups will

(ii) no final do dia, os grupos organizarão a

organize the presentation of their projects

apresentação dos seus projectos na forma

in the form of an exhibition, performance or

de exposição, instalação ou performance.

installation. It will be possible to digitally scan

Como recurso será possível o scanning

the photographs and screen them or display at

digital das imagens fotografadas e a

a monitor

possibilidade da sua projecção ou exibição em ecrã


WORKSHOPS REQUISITOS REQUIREMENTS Os participantes não precisam de ter câmaras Polaroid. O aparelho fotográfico* e filme integral serão disponibilizados pela organização. O filme a utilizar no workshop será o IMPOSSIBLE PX680 Color Shade First Flush. As imagens ficarão em posse dos participantes, cedendo uma cópia digital à organização do Festival. *Caso possuam câmara e prefiram utilizar o seu próprio equipamento, os participantes deverão confirmar se a mesma é adequada ao uso da película referida acima. Para tal, a câmara Polaroid deverá ser da série 600 ou da série SX-70, se transformada para utilizar filme 600 (não será disponibilizado filme para câmaras SX-70). Participants don’t need to have Polaroid cameras. The camera* and integral film will be offered to use by the organization. The film used in the workshop will be IMPOSSIBLE PX680 Color Shade First Flush. The images will be property of the participants, yielding a digital copy to the Festival. * In case participants already have a Polaroid camera and prefer to use their own equipment, they should confirm whether it is appropriate to use the above mentioned film. To this end the Polaroid camera should be of 600 series or series SX-70, if transformed to use 600 film (film cameras SX-70 will not be available).

A QUEM SE DESTINA TARGET Todos os interessados nas áreas da performance e/ou fotografia, sem que seja necessária experiência prévia. To all interested in the areas of performance and /or photography, without requiring previous experience. falado em português / spoken in Portuguese

NÚMERO PARTICIPANTES NUMBER OF PARTICIPANTS Nº mínimo minimum 8 - Nº máximo maximum 16

INSCRIÇÕES REGISTRATIONS* Inscrições até 30 de Novembro 25€ Registrations until 30th November 25€ *ver final do documento para mais instruções / see end of the document for further instructions


WORKSHOP Bacharelato em Cinema – Som (1992); Licenciatura em Cinema – Realização (2000); Mestrado em Comunicação Audiovisual – Cinema Documental (2010). Realizador desde 1988 com actividade regular. Utiliza a fotografia instantânea como actividade artística, tendo exposto e publicado trabalhos internacionalmente. É Professor Assistente na Escola Superior de Música, Artes e © Nuno Tudela

Espectáculo (ESMAE - Politécnico do Porto). Diploma in Cinema - Sound (1992); Degree in Cinema Direction (2000); Master in Audiovisual Communication - Documentary Film (2010). Filmmaker since 1988

NUNO TUDELA

with regular activity. Uses instant photography as artistic activity, having exhibited and published works internationally. He is currently Assistant Professor at Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo (ESMAE Politécnico do Porto).

Diploma em Dança (1986); Bacharelato em Teatro Interpretação (1996); Licenciatura em Sociologia (1993); Mestrado em Sociologia da Arte (1998); Doutoramento em Dança (2007). Publica regularmente sobre estética e análise de espectáculo, assim como tem participado em inúmeras conferências/simpósios. Desde 1989 desenvolve actividade profissional artística como Encenadora, Coreografa e Performer. É Professora Adjunta na Escola © Nuno Tudela

Superior de Música, Artes e Espectáculo (ESMAE Politécnico do Porto). Diploma in Dance (1986), Bachelor in Theatre Interpretation (1996); Degree in Sociology (1993), MA

CLÁUDIA M. OLIVEIRA

in Sociology of Art (1998); PhD in Dance (2007). She publishes regularly on aesthetics and performance analysis, as well as has participated in numerous conferences/symposia. Since 1989, she develops activity as stage director, choreographer and performer. She is currently Associate Professor at Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo (ESMAE - Politécnico do Porto).


WORKSHOPS 4 DEZ | TERÇA // TUESDAY EXISTIR NO PRÓPRIO CORPO BEING IN ONE’S OWN BODY MOVIMENTO: PERCEPÇÃO, DINÂMICA, MUSICALIDADE MOVEMENT: PERCEPTION, DYNAMIC, MUSICALITY

FLÁVIA TÁPIAS | BRASIL

SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL . JARDIM DE INVERNO

15h30 às 18h30 // 3:30pm to 6:30pm

INTRODUÇÃO INTRODUCTION Na busca da excelência / Metodologia de ensino criada por Giselle Tápias, referência da dança no Brasil. A metodologia de ensino do Grupo Tápias é baseada nos ensinamentos do Ballet Clássico, ancorando-se num trabalho consciente, que apresenta proposta, olhar e forma contemporâneas de abordagem do corpo e trabalha o intérprete técnica e artisticamente. A Técnica Tápias de dança possui identidade própria, embora mantenha forte interface com a técnica clássica, compreendendo a sua fundamental contribuição para a formação do intérpretebailarino. Possibilita, assim, uma aprendizagem gradual do domínio corporal e do equilíbrio emocional, habilitando o corpo do aluno a transitar por diferentes linguagens coreográficas e por “assinaturas” de artistas distintos. In pursuit of excellence / Teaching methodology created by Giselle Tapias, which is a benchmark of dance in Brazil. The teaching methodology Tapias Group is based on the teachings of Classical Ballet, anchoring itself in a conscious work, which presents proposal, contemporary look and shape of the body and approaches the interpreter both technically and artistically. The Tápias dance technique has its own identity while maintaining strong interface with the classical technique, including its fundamental contribution to the formation of the performer-dancer. Enables a gradual learning on body domain and emotional balance, enabling the student body to travel by different languages and choreographic “signatures” of different artists.

OBJECTIVOS GOALS A oficina tem por objectivo pesquisar diferentes maneiras de criar e recriar movimentos para a construção da dança, oferecendo elementos e gestos trabalhados pelo Grupo Tápias | Flávia Tápias, como estímulos para a inspiração no processo de criação, visando a expansão e ampliação das possibilidades expressivas artísticas. O MOVIMENTO e a sua percepção, dinâmica, musicalidade e transformação. Considerando que “O homem existe no próprio corpo” (Joseph Thomas, SJ), pode-se tomar diversas interpretações. Exploraremos, neste workshop, da interpretação que cada indivíduo faz do próprio corpo (percepção), às interpretações ao serviço das quais o coloca.


WORKSHOPS The workshop aims to investigate different ways to create and recreate movements for the construction of dance, offering elements and gestures worked at Group Tápias | Flávia Tápias as stimuli for inspiration in the creation process, aimed at expanding and extending the artistic expressive possibilities. Movement and its perception, dynamics, musicality and transformation. Considering that “One exists within his own body” (Joseph Thomas, SJ), you can take various interpretations. We explore in this workshop, from the interpretation each individual makes of their own body to the interpretations to which they put them available to.

CONTEÚDO CONTENT Técnicas de base da linguagem específica do movimento: consciência corporal, uso das articulações, coordenação, equilíbrio, força e energia, procurando as qualidades dos diversos movimentos da dança contemporânea. - Técnicas de queda com consciência - Abordagem do sistema de composição coreográfica e cénica utilizada pelo Grupo Tápias - Teatralização do movimento, criação de sequências gestuais e de “partituras visuais e musicais” - Meios para chegar à dança tendo como base situações quotidianas e intenções teatrais Techniques based on the specific language of movement: body awareness, use of joints, coordination, balance, strength and energy, looking for the qualities of the various movements of contemporary dance. - Conscious fall technique - Approach to choreography and scenic composition system used by Group Tápias - Dramatization of movement, creating gestural sequences and “visual and musical scores” - Means to get to the dance based on everyday situations and theatrical intentions

ACTIVIDADES ACTIVITIES - Trabalho da percepção, da consciencialização, do aprimoramento e da dinâmica do movimento - Trabalho de entendimento do corpo para chegar ao movimento consciente - Trabalho da influência do movimento na teatralização da dança - Exploração do universo das emoções e de formas de colocar corpo e alma a serviço da narrativa - Work of perception, awareness, and improvement of the dynamics of movement - Working understanding of the body to reach the conscious movement - Work of the influence of movement in theatrical dance - Exploring the universe of emotions and ways to put body and soul in the service of narrative

A QUEM SE DESTINA TARGET Profissionais e estudantes com experiência em técnicas de movimento. Professionals and students with experience in movement techniques. falado em português / spoken in Portuguese

NÚMERO PARTICIPANTES NUMBER OF PARTICIPANTS Nº mínimo minimum 10 - Nº máximo maximum 25

INSCRIÇÕES REGISTRATIONS* Inscrições até 3 de Dezembro 8€ Registrations until 3 December 8€ *ver final do documento para mais instruções / see end of the document for further instructions


WORKSHOP

FLÁVIA TÁPIAS

WWW.ESPACOTAPIAS.COM Bailarina, coreógrafa e professora de dança contemporânea graduada pela Faculdade Angel Vianna. Desenvolveu parcerias com os criadores Giselle Tápias, Henrique Rodovalho, Paulo de Morais, Ana Vitória, Rami Levi, Pol Coussement, Thomas Lebrun, Stephanie Thierch, Nicole Seiler, Mathieu Hocquemiller, Damian Munoz, entre outros. Actuou em mais

Dancer, choreographer and contemporary

de 30 festivais no Brasil e no exterior, a título

dance teacher graduated from Angel Vianna

individual e como parte do Grupo Tápias, ao

University. Developed partnerships with

qual se associa como coreógrafa e assistente de

creators Giselle Tápias, Henrique Rodovalho,

direcção dos festivais de dança contemporânea

Paulo de Morais, Ana Vitória, Rami Levi,

Dança em Trânsito e Correios em Movimento

Pol Coussement, Thomas Lebrun, Stephanie

aquando da sua fundação em 1994, juntamente

Thierch, Nicole Seiler, Mathieu Hocquemiller,

com Giselle Tápias. O Espaço Tápias – Dança

Damian Munoz, among others. She has

Contemporânea, dedica-se desde essa data à

performed in over 30 festivals in Brazil

criação, difusão, intercâmbio e formação em

and abroad, individually and as part of

dança contemporânea. Actua como professora

Grupo Tápias, with whom she collaborates

de técnica de dança contemporânea e

as choreographer and artistic direction

composição coreográfica no Espaço Tápias.

assistant on the contemporary dance

Foi contemplada com seis residências artísticas:

festivals Dança em Trânsito and Correios

Les Collectif Essone Danse e Danse à Lille/Paris

em Movimento ever since their founding in

e Lille; Théâtre de l’Agora/Paris; Correios em

1994 along with Giselle Tápias. Espaço Tápias

Movimento e Passarelle vzw/Bélgica; Interplay e

- Contemporary Dance, dedicates from that

Correios em Movimento/Itália e Brasil / Correios

date to the creation, dissemination, exchange

em Movimento e Rencontre Essone danse e

and training in contemporary dance. She is

igualmente convidada para coreografar o corpo

currently a teacher of contemporary dance

de baile do Theatro Municipal do Rio de Janeiro

technique and choreography in Espaço

em parceria com o Festival CCBB 4 movimentos.

Tápias. She undertook six artist residencies: Les Collectif Essone Danse e Danse à Lille / Paris and Lille / Théâtre de l’Agora / Paris; Correios em Movimento and Passarelle vzw / Belgium; Interplay and Correios em Movimento / Italy and Brazil; Correios em Movimento and Rencontre Essone Danse, and was invited to choreograph Theatro Municipal do Rio de Janeiro ballet in partnership with the Festival CCBB 4 movements.


WORKSHOPS 7 DEZ | SEXTA // FRIDAY INSTIGAR O CORPO CONSCIENTE INSTIGATING THE SENTIENT BODY PESQUISA COREOGRÁFICA // CHOREOGRAPHIC RESEARCH

FERNANDA LIPPI ZIKZIRA TEATRO FÍSICO | BRASIL SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL . JARDIM DE INVERNO

© Fabinho Cançado

10h às 18h // 10am to 6pm

OBJECTIVO GOAL Explorar paisagens emocionais e sonoras através do corpo. Explore emotional and sound landscapes through the body.

CONTEÚDO CONTENT Experiência da abordagem da Companhia Zikzira Teatro Físico à preparação física e energética do “corpo sensível”. Vamos explorar aspectos como ritmo, esferas sonoras e emocionais encerradas no corpo, que podem ser alcançados através do corpo e não da investigação cerebral - uma pedra de fundação da Zikzira. Em busca do impulso somático, através da exploração de padrões de movimento e da sua desmontagem, o corpo sofre e está sujeito à repetição, como parte do processo de descobrir o eu criativo. In this workshop the participant will be able to get in contact with the company’s approach to physical, energetic and ‘sentient body’ preparation. We will explore aspects such as rhythm, sonic and emotional spheres that reside in the body and can be reached through corporeal rather that cerebral means - a cornerstone of Zikzira’s investigation. In pursuit of the somatic impulse, through exploration of movement patterns and the disassembling thereof, the body undergoes and is subject to repetition, as part of the process of uncovering the creative self.


WORKSHOPS A QUEM SE DESTINA TARGET Actores e bailarinos com um mínimo de três anos de experiência profissional. Actors and dancers with a minimum of three years of professional experience. falado em português ou inglês / spoken in Portuguese or English

REQUISITOS REQUIREMENTS Usar roupas confortáveis. Wear comfortable clothing.

NÚMERO PARTICIPANTES NUMBER OF PARTICIPANTS Nº mínimo minimum 7 - Nº máximo maximum 12

INSCRIÇÕES REGISTRATIONS* Inscrições até 6 de Dezembro 12€ Registrations until 6th December 12€ *ver final do documento para mais instruções / see end of the document for further instructions

FERNANDA LIPPI WWW.ZIKZIRA.COM

Fernanda Lippi é coreógrafa e directora da Cia Zikzira Teatro Físico. Nasceu em Belo Horizonte e iniciou a sua carreira como bailarina em 1989. Estudou no The Place, em Londres, e diplomou-se em Dança-Teatro pela Laban Center London como bolsista do Governo da Inglaterra. Como artista solo, apresentou ‘Canvas’ © Renata Jubran

na abertura do Tate Modern, Londres, e realizou digressões com ‘Même Vieux Manteaux’. Em 1999, fundou a Zikzira Teatro Físico com André Semenza e coreografou todas as produções e filmes da Cia desde 2001. Foi professora convidada no The Place em pósgraduações de dança para cinema. Em 2010, recebeu uma bolsa ‘Fellowship’ pela International Society of Performing Arts (NY). Fernanda Lippi is the choreographer and director of Cia Zikzira Physical Theatre. Born in Belo Horizonte, she began her career as a dancer in 1989. Studied at The Place in London, and graduated in Dance Theater by Laban Centre London on a scholarship from the Government of England. As a solo artist, represented ‘Canvas’ at the opening of Tate Modern, London, toured and performed with ‘Même Vieux Manteaux’. In 1999, she founded Zikzira Physical Theater with André Semenza and choreographed all its productions and films since 2001. Fernanda was also visiting Professor at The Place in dance and cinema postgraduates. In 2010, she received a scholarship ‘Fellowship’ by the International Society of Performing Arts (NY).


INSCRIÇÕES REGISTRATIONS Descarregar ficha de inscrição, preencher e devolver junto com comprovativo de pagamento por email até à data limite de inscrição de cada actividade para: Download registration form, complete and return along with proof of payment by email to the registration deadline for each activity to:

incricoes@voarte.com

DADOS PARA PAGAMENTO PAYMENT DETAILS Associação Vo’Arte | Ana Rita Barata | Caixa Geral de Depósitos NIB: 0035 0667 0000 2031 0007 0 Associação Vo’Arte | Ana Rita Barata | Caixa Geral de Depósitos NIB: 0035 0667 0000 2031 0007 0 Pagamento por transferência bancária ou em dinheiro (entregue em mãos na morada da Associação, ver abaixo, das 9h30 às 19h segunda a sexta feira). A inscrição só é efectiva após a confirmação do pagamento. Considera-se a data de pagamento a contida no comprovativo. Payment by bank transfer or cash (hand delivered to the address of the Vo’Arte Association, see below, from 9:30am to 7pm, Monday to Friday). The registration will be effective after confirmation of payment. The registration date considered is the one contained at the payment proof. Nota: o workshop pode ser cancelado se as inscrições não atingirem o número mínimo. Nesse caso, o pagamento será devolvido na mesma forma em que foi efectuado. Em alternativa, o inscrito pode optar por transferir para outro workshop onde haja vagas disponíveis. Note: the workshop may be canceled if the registrations do not reach the minimum number. In this case, the payment will be returned in the same way it was done. Alternatively, the person who signed up may choose to transfer to another workshop where there are places available.

CONTACTOS CONTACTS INSCRIÇÕES REGISTRATIONS Anaísa Lopes inscricoes@voarte.com

INFORMAÇÕES INFORMATION Clara Antunes (Produção Production) info@voarte.com Tel. (+351) 21 393 24 10 ou (+351) 91 993 97 40 www.voarte.com (a partir de from 20 de Nov )


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.