082511 Bringing alegria to Denver

Page 1

BI N LIN OW GU AL !

VIVACOLORADO.COM

An edition of THE DENVER POST

Año 4 No. 254 244 08/25/11 06/16/11

www.VivaColorado.com

Bringing

alegria

to Denver

Brazilians don’t feel guilty about being happy

Los brasileños no se sienten culpables de estar felices

>> Pag 4

>> Pag 5

Decisión inmigratoria federal divide opiniones en Colorado. Advocates applaud immigration decision, critics ‘just furious’. Pag 10 Denver museums use special events to attract Latino audience. Museos usan eventos especiales para atraer a latinos. Pag 16

Magon Academy trio now tennis champs. Trío gana campeonato estatal de tenis. Pag 24


2

08.2511 | www.vivacolorado.com

De Paisano a Paisano

Año 4, No. 254

Consulados ofrecen oportunidades de conocer sus derechos laborales

101 W. Colfax Ave. Denver, CO 80202

EDITORIAL PUBLISHER | EDITORA Rowena Alegría

ro@vivacolorado.com 303.954.3396 DIRECTOR DE ARTE | DESIGNER

Abraham Torres

atorres@vivacolorado.com 303.954.3394

Andrés Chao

MULTIMEDIA EDITOR

Cónsul General de México en Denver

Laressa Watlington

lwatlington@vivacolorado.com 303.954.3382 REPORTERA

Roxana A. Soto

rsoto@vivacolorado.com 303.954.3387

E

ntorno al 5 de septiembre, Día del Trabajo en Estados Unidos (Labor Day), los Consulados de Guatemala, México y Perú organizaremos una Semana de Derechos Laborales en Colorado. Realizaremos distintos eventos en nuestros consulados, así como en centros comunitarios, a fin de promover el conocimiento acerca de los derechos laborales en la comunidad latina. Estos eventos se llevarán a cabo a partir del 27 de agosto. Los invitamos a que asistan el 2 de septiembre al consulado ya que tendremos la presencia de gente del Departamento del Trabajo de 9 a 11 a.m. Este esfuerzo comenzó en 2009 y fue resultado de las negociaciones del gobierno de México con el Departamento del Trabajo para promover en la comunidad latina información sobre los derechos laborales de los inmigrantes en Estados Unidos. En dicha ocasión participaron 15 consulados y en el 2010 fueron 20. En esta edición de la Semana de Derechos Laborales, los 50 Consulados de México en este país participarán conjuntamente con otras representaciones diplomáticas, sindicatos,

FOTÓGRAFO

Manuel Martinez

mmartinez@vivacolorado.com 303.954.3397

COLABORADOR

Francisco Miraval Rafael Rojas Cremonesi

VENTAS EJECUTIVOS DE VENTAS SALES EXECUTIVES

Edgar Carreno organizaciones comunitarias y autoridades federales, estatales y locales para promover una cultura de prevención y educar a los trabajadores acerca de sus derechos y los recursos existentes para denunciar cualquier abuso. Para ello, se llevarán a cabo actividades en ferias y iglesias así como en Consulados Móviles y Sobre Ruedas. Es importante mencionar que en esta ocasión la Semana de Derechos Laborales se centra en el tema “Las mujeres en el trabajo”, por lo que se contará con la presencia del Buró de Mujeres del Departamento del Trabajo así como de la Comisión para la Igualdad de Oportunidades en el Empleo (EEOC) a fin de que traten el tema de discriminación y

The Obama administration’s plan to review deportation cases one by one, with the emphasis on removing those who pose a risk to society, sparked myriad reactions. Some say it’s a move in the right direction while others want a path to citizenship for undocumented youth. Others complain that it’s “backdoor amnesty” and pandering for the Latino vote. What do you think? And why? Send your letter: Noticias@vivacolorado.com. Your letter may be published in the paper or on VivaColorado.com.

acoso sexual. Asimismo, se tocarán los temas de cómo presentar una queja ante la Administración para la Salud y la Seguridad Ocupacional (OSHA) y ante la División de Horarios y Salarios (W&H), el derecho a un área de trabajo segura, compensaciones por lesiones en el trabajo, el derecho al salario mínimo y tiempo extra, el derecho a no ser discriminado y los servicios de asistencia que proveemos en los consulados. El mensaje fundamental de este esfuerzo conjunto de gobiernos de países latinoamericanos y el Departamento del Trabajo es que toda persona tiene derechos sin importar su estatus migratorio. En ese sentido, es importante que nuestra comunidad sepa

que debe exigir sus derechos sin temor a represalias por parte de su patrón, ya que toda denuncia que se haga a las distintas agencias del Departamento del Trabajo de Estados Unidos es anónima. Recuerda que tienes derecho a un pago justo, a las medidas de seguridad necesarias para trabajar sin riesgos y a ser tratado con respeto e igualdad. Recuerden que ustedes tienen derechos. ¡Exíjanlos!

Para mayor información, pueden consultar nuestra página de Internet www.sre.gob.mx/denver o llamar al teléfono 303.331.1110, ext. 122. Recuerden que ustedes tienen derechos. ¡Exíjanlos!

El plan del gobierno de Obama de revisar los casos de deportación uno a uno, con énfasis en deportar a aquellos que son un riesgo para la sociedad, provocó reacciones múltiples. Algunos dicen que es un buen paso, mientras que otros quieren un camino a la ciudadanía para los indocumentados. Otros se quejan de que se trata de una “amnistía por la puerta trasera” y un intento por conseguir el voto latino. ¿Qué piensas tú? ¿Y por qué? Envía tu carta: Noticias@vivacolorado.com. Tu carta podría ser publicada en el periódico o en VivaColorado.com.

ecarreno@vivacolorado.com 303.954.3380

Kurt Holtschlag

kholtschlag@vivacolorado.com

303.954.3379

CLASIFICADOS/CLASSIFIEDS

Shiree Johnson

sbjohnson@denverpost.com

303.954.1118

GERENTE DE VENTAS SALES MANAGER

Luis Fuentes

lfuentes@vivacolorado.com 303.954.2676 Follow us on | Síguenos en :

VivaColorado.com Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el consenti-miento escrito del editor. Viva Colorado no es responsable de manuscritos, fotos o trabajo artístico sin solicitar, incluso si ellos están acompañados de un sobre con los datos del remitente estampado. La circulación de Viva Colorado es de 50.000 copias semanales lo cual está certificado por el Audit Bureau of Circulation.


08.25.11 | www.vivacolorado.com

Reach

Regis University Dual Language Accelerated Program

Contabilidad (BS) Administración de Empresas (BS) Mercadeo (BS) Recursos Humanos (BS) Psicología Aplicada (BS)

UNIVERSIDAD

UNIVERSITY

Sistemas de Información Computarizada (BS) Gerencia en Tecnología de Negocios (BS) Educación Elemental (BA)

Programa bilingüe acelerado de la Universidad Regis

¿BUSCAS CONVERTIRTE EN UN PROFESIONAL BILINGÜE? ¡Sí, se puede! La Universidad Regis te ofrece un programa bilingüe acelerado que te permite mejorar tus destrezas en el inglés y en el español, a la vez que avanzas en la carrera de tus sueños. • Completas cada curso en 5 u 8 semanas, con clases disponibles en horarios nocturnos y durante el fin de semana. • Puedes convertir tu experiencia de trabajo en créditos de la Universidad Regis. • ¡Además, puedes transferir tus créditos, tanto de universidades en los Estados Unidos como del extranjero!

Yo puedo…

IR A LA UNIVERSIDAD, CUIDAR DE MI FAMILIA Y OBTENER LA CARRERA DE MIS SUEÑOS.

1-800-774-3030

www.regisbilingue.com

Gerencia de Servicios de Salud (BS) Administración de Empresas (MBA) Administración de Organizaciones Sin Fines de Lucro (MNM) Educación (MEd) Liderazgo Organizacional (MSOL- en línea)

3


4

CAPOEIRA. Students play the pandeiro, a Brazilian instrument similar to a tambourine, during a class at Canto Do Galo Capoeira studio in Denver on Aug. 15. MUSICA. Estudiantes tocan el pandeiro de Brasil, un instrumento similar a una pandereta, durante una clase de Canto Do Galo Capoeira en Denver el 15 de agosto. Manuel Martinez

Brazilians bring alegria to Denver

By Roxana

F

A. Soto

or Brazilians and non-Brazilians alike, no other word conjures up that country’s culture more than alegria – a Portuguese word that means more than just happiness. “Alegria means not feeling guilty about being happy,” said Francisco Marques, the Brazilian-born co-founder, guitarist and lead singer of Boulder-based samba band Ginga. Brazil – the largest country in South America, which will celebrate its independence on Sept. 7 – is often equated with the contagiousness of samba, the exuberance of carnival and the magnetism of capoeira (not to mention futebol, the country’s most popular pastime.)

“We’re fun, friendly people, very warm and welcoming,” said Bianca Torres, a native of Minas Gerais, Brazil, who has been in Denver since 2003. “We have a very interesting and broad culture that is worth getting to know.” A culture that Torres has been able to stay connected with thanks to the growing number of Brazilian events and restaurants in and around the Denver area. There are not only a handful of eateries that serve up Brazilian fare like feijoada – the national dish made with beans, beef and pork – and rodizio – various kinds of speared meats – but there’s also a Sunday radio show on KUVO 89.3 FM titled “Brazilian Fantasy,” several capoeira studios, a samba school in

Boulder and performances by local samba bands attended by hundreds every month. More often than not, Torres is among those in attendance. “I’m the first one to get there and the last one to leave,” she said. “The beats of the drums of samba just beat inside your heart and you can’t help but fall in love with it.” But it’s not only Brazilian natives who are attracted to these events. In fact, according to Torres, the majority of attendees are not from Brazil and have no connection to the fifth-largest country in the world, other than a genuine fascination with its culture. At the Boulder Samba School, which opened about 2 ½ years ago, well over 100 people have participated in their introduction

to Brazilian percussion class series, according to its music director Carl Dixon, with only a handful being Brazilian. “People come to us for various reasons, some people are interested in Brazilian culture and want to learn more about it, some people have spent time in Brazil,” said Dixon also the musical director of Bateria Alegria, a percussion ensemble out of Boulder. Born and raised in Wisconsin, Dixon knew nothing about Brazil or its music before being exposed to it as part of the curriculum at the University of Wisconsin-Madison, where he earned a music degree. An aficionado of percussion instruments, it didn’t take long for Dixon to get hooked on Brazilian music, which relies heavily on drums. When it came time to obtain his master’s degree, Dixon chose the University of Colorado, fitting in perfectly in Boulder, home to not only Ginga – for which Dixon is the percussionist – but also Sambadende, a Brazilian band in existence since 2001. When asked what attracts so many people to the Brazilian culture, Dixon is quick to respond: “I think it’s a little bit of everything, it’s the music, and the language, and the food, and the drinks and the kind of

>> Pag 8


08.25.11 | www.vivacolorado.com

Brasileños traen alegria a Denver Por Roxana A. Soto

P

ara los brasileños y los no brasileños por igual, no hay otra palabra que evoque la cultura de ese país más que alegria – una palabra portuguesa que significa mucho más que simple felicidad. “Alegria significa no sentirse culpable de estar feliz”, dijo Francisco Marques, quien nació en Brasil y es co fundador, guitarrista y cantante de Ginga, un grupo de música samba basado en Boulder. Brasil – el país más grande de América del Sur, que celebrará su independencia el 7 de septiembre – a menudo se equipara con el contagio de la samba, la exuberancia del carnaval y el magnetismo de la capoeira (por no hablar de futebol, el pasatiempo favorito del país.) “Somos gente divertida, amable, muy cálida y acogedora”, dijo Bianca Torres, natural de Minas Gerais, Brasil, quien

Feijoada

w Ingredients:

ha estado en Denver desde el 2003. “Tenemos una cultura muy interesante y amplia que vale la pena conocer”. Una cultura con la que Torres ha sido capaz de mantenerse en contacto, gracias al creciente número de eventos y restaurantes brasileños en Denver. No sólo hay varios lugares que sirven platos brasileños como la feijoada – el plato nacional hecho con frijoles y carnes – pero también hay un programa de radio los domingo en KUVO 89.3 FM, varios estudios de capoeira, una escuela de samba en Boulder y presentaciones de bandas locales de samba a las que asisten cientos de personas cada mes. Por lo general, Torres es una de ellas. “Yo soy la primera en llegar y la última en irme”, dijo. “Los tambores de la samba golpean dentro de tu corazón y no puedes

>> Pag 8

Feijoada

w Ingredientes:

8 tazas de frijoles negros (previamente remojados) 3 lbs. carne seca (carne salada de Brasil) 2 lbs. chorizo dulce (usa chorizo portugués si está disponible) 2 lbs. baby back ribs 2 hojas de laurel 1 cebolla grande 2 dientes de ajo 3 cucharadas de aceite de oliva

8 cups dried black beans (previously soaked) 3 lbs. carne seca (salted cured beef) 2 lbs. sweet sausage 2 lbs. baby back ribs 2 bay leaves 1 large onion 2 cloves of garlic 3 tbs. olive oil w Directions:

Drain beans and boil in medium heat with enough water to cover them by at least 3 inches. Cut the carne seca and the sausage into 1-inch pieces. Cut ribs into 2-rib sections. Add all these meat and bay leaves to the beans. Simmer for about 2 hours or until soft, stirring occasionally, adding water w PreparaciÓn: as necessary to keep beans covered. Escurre los frijoles y cuécelos cubiertos Chop onion and garlic and cook over de agua a fuego medio. Corta la carne seca, medium heat with olive oil in a cast iron la salchicha y las costillas en trozos. Añade skillet. Add two spoons of beans and mash todas la carne y las hojas de laurel a los frijoles. Cocina a fuego lento durante 2 horas them and then put mixture into the pot. Continue to simmer for at least another o hasta que esté suave, agregando agua. Pica la cebolla y el ajo y cocínalos a fuego hour. A good feijoada should have a creamy consistency. medio con aceite de oliva en una sartén de hierro fundido. Añade dos cucharadas de – Courtesy of Sheila Thomson frijoles y hazlos puré y luego pon la mezcla

Gran Inauguración!!

Ven y visita nuestras oficinas o nosotros vamos a tu casa! por ir a tu casa no hay recargo alguno, ni obligación de vender!!

e w J e l n r y a c Exchang i r e m A e Compramos oro!!

"Cash 4 Gold”

Pago en efectivo por su oro! Compramos cualquier clase de oro o plata dañados, rotos, viejos, nuevo, no importa el estado!

Pagamos el mejor precio por tu oro, más que en una joyeria o tienda de empeño

Horario: Lunes a Sábado de 9AM a 8PM y Domingo de 10AM a 6PM Aurora 80010 (Colfax Ave y Peoria:)

720-810-8081

N W Media Cuadra Antes De Peoria Street

S Peoria St.

12012 East Colfax Ave

Colfax Ave. S

E

5

en la olla. Continúa cocinando a fuego lento durante al menos una hora más. Una buena feijoada debe tener una consistencia cremosa.

3095 N Peoria St Aurora CO 80010

5115 W Alameda Ave Denver CO

550 S Fedral St Denver CO 80219

2295 S Chambers St Aurora CO 80013

5200 W Colfax Ave Lakewood CO


6

FOR THE LOVE OF SPORTS

B

razil will be hosting the two most important sporting events in the world in the next few years. In 2014, the birthplace of famed soccer stars like Pelé and Ronaldinho will host the World Cup. This will be the second time the competition comes to Brazil – the first time was in 1950 – making it one of only five countries to host the Cup twice since its inception. Two years later, in 2016, the Olympics make their way all the way to South America for the first time ever. Rio de Janeiro will be host city to the games after a multibillion dollar transformation, including a high-speed train linking Rio and Sao Paulo.

Amor a los deportes

B

rasil será el anfitrión de los dos eventos deportivos más importantes del mundo en los próximos años. En el 2014, el lugar de nacimiento de las estrellas famosas del fútbol como Pelé y Ronaldinho será el anfitrión de la Copa Mundial. Esta será la segunda vez que la competencia viene a Brasil – la primera fue en 1950 –haciéndolo uno de los cinco países que organiza la Copa en dos ocasiones desde su creación. Dos años más tarde, en el 2016, América del Sur será la sede de la olimpiada por primera vez. Río de Janeiro será la ciudad sede de los juegos después de una transformación de miles de millones de dólares, incluyendo un tren de alta velocidad entre Río y Sao Paulo.

Conozca Brasil / Get to Know Brazil Datos sobre Brasil ◗ CAPITAL: Brasilia, cuya población es de 2.5 millones de habitantes. ◗ INDEPENDENCIA: 7 de septiembre de 1822. ◗ POBLACIÓN: 190 millones de habitantes (2010). ◗ GOBIERNO: El gobierno está dividido en una rama ejecutiva (ejercida por el presidente), legislativa (bicameral) y judicial. ◗ EDUCACIÓN: El porcentaje de alfabetismo para los adultos es de 90.3%. ◗ ECONOMÍA: Brasil es considerado uno de los recientes poderes económicos más grandes del mundo, además de Rusia, China e India. Su perseverancia durante la crisis mundial económica y su crecimiento considerable en el año 2010 han contribuido al desarrollo del país como una potencia mundial, sacando a millones de residentes de la pobreza. ◗ GEOGRAFÍA: Con un área casi igual que los Estados Unidos, la frontera de Brasil toca casi todos los otros países de Sudamérica. Hacia el este, la costa se extiende desde el Océano Atlántico Norte hasta el Sur.

MATO GROSSO PANTANAL. PANTANAL An ecological paradise in the heart of Brazil, the largest wetlands in the world have a large concentration of fauna, including mammals, reptiles and fish and a large variety of native birds.

CHRIST THE REDEEMER. Considered the largest Art Deco statue in the world and the second largest statue of Jesus Christ, this symbol of Christianity is located at the peak of the Corcovado Mountain overlooking Rio de Janeiro. sa

Un paraíso ecológico en el corazón de Brasil, el pantano más grandes del mundo tienen una gran concentración de fauna, incluyendo mamíferos, reptiles y peces, y una gran variedad de aves nativas.

Considerada la estatua estilo Arte Deco más grande del mundo y la segunda estatua más grande de Jesucristo, este símbolo del cristianismo se encuentra en la cima de la montaña Corcovado, dominando Río de Janeiro.

– Fuente: Departamento de Estado de los Estados Unidos y el perfil del país de BBC News

Country Profile ◗ CAPITAL: Brasilia, with a population of 2.5 million. ◗ INDEPENDENCE: September 7, 1822. ◗ POPULATION: 190 million (2010) ◗ GOVERNMENT: The government is divided into an executive (headed by the president), legislative (bicameral) and judicial branch. ◗ EDUCATION: Literacy rate is 90.3 percent of the adult population. ◗ ECONOMY: Brazil is considered one of the world’s largest rising economic powers, alongside Russia, China and India. Its solid perseverance through the financial crisis and considerable growth in 2010 have contributed to the country’s rise as a global power, lifting millions of residents out of poverty.

SAO PAULO. PAULO The largest and most populous city in Brazil is well known for its culture, economy and politics. It is home to various important museums, monuments and parks as well as high profile

events like Sao Paulo Fashion Week and Sao Paulo Indy 300. La ciudad más grande y más poblada de Brasil es bien conocida por su cultura, economía y política. Es sede de varios museos,

◗ GEOGRAPHY: Only slightly smaller than the United States in area, Brazil’s border touches nearly every other country in South America. To

monumentos y parques, así como eventos de alto perfil, como Sao Paulo Fashion Week y Sao Paulo Indy 300.

– Ministerio de Turismo de Brasil

the East, its coast stretches from the North to the South Atlantic Ocean. – Source: U.S. Department of State and the BBC News country profile

¡Felicidades a los brasileños por el día de su independencia! Cheers to all! >> Pag 6

Your Satisfaction is Our Goal DP-6672182

• Commercial & Residential • Licensed & Insured • Reasonable Rates Service Changes Lighting • New Circuits Basement Remodels • Service

Hablamos Español añol

2749 West Iliff Avenue Denver CO 80219 | Phone: 720-201-4204 | Fax: 303-935-7947


08.25.11 | www.vivacolorado.com

0 momento comprar El

7

$

de

nunca ha sido tan

mejor

de enganche

Financiación disponible por medio de Universal American Mortgage Company, LLC

Traiga esta aviso y reciba

hasta $5,000 en costos de cierre*

Adonea | Aurora

Hover Crossing | Longmont

6th Pkway y Gun Club Road Hogares para una familia desde $180.000

18th Ave. y Hover St. Hogares para una familia desde $250.000

866-483-0738

866-483-0742

Ofertas disponibles en hogares selectos determinados por Lennar, para acuerdos de compra escritos antes del o el 31 de agosto del 2011. El cierre debe ocurrir no después del 30 de septiembre del 2011. $0 de enganche se aplica a compradores que califican para una primera hipoteca de FHA con la Colorado Housing and Finance Authority (CHFA). No todas las propiedades son elegibles para el programa de CHFA. Se aplican restricciones de elegibilidad, crédito e ingresos. *El vendedor pagará hasta $5.000 de los gastos de cierre después de una contribución inicial del comprador de $1.000 según se define en el estimado de buena fe, excluyendo prepagos. Sujeto a límites de la contribución del vendedor. La oferta puede afectar el monto del préstamo. Ofertas disponibles sólo para compradores calificados con financiación por medio de Universal American Mortgage Company y el cierre con el agente designado. Los pies cuadrados son aproximados y no se deben usar como representación del tamaño real del hogar. Los precios están sujetos a cambios sin aviso previo. Matt Wolf NMLS #155562, 9781 S. Meridian Blvd, Suite 120, Englewood, CO 80112, 303-200-1970. Licencia de prestamista supervisado #987996. Para comprobar la licencia de un originador de préstamos hipotecarios, visitar http://www.dora.state.co.us/real-estate. Derechos reservados © 2011 Lennar Corporation and Universal American Mortgage Company, LLC. Todos los derechos reservados. Lennar, el logo de Lennar, Universal American Mortgage Company, y el logo de UAMC son marcas registradas de Lennar Corporation y/o sus subsidiarias. Agosto 2011


8

Brazilian art, music attracts many << Pag 4 enjoyment that everyone experiences when it all comes together.” Marques, Dixon’s band mate, agrees. “When people come to our shows, they don’t feel self-conscious about dancing, they don’t have a problem letting go,” he said. “Samba rhythms are very different to what we’re used to listening to here. It’s a bubbly, light, free kind of music.” Although of a different kind, music is also what attracted Gaviao Fierros to the Brazilian culture. For the Mexican national, it was capoeira music – the rhythms that accompany this Brazilian art form, which has elements of martial arts and music and is deeply rooted in the country’s slavery era. “The music always attracted me,” said

08.25.11 | www.vivacolorado.com the 32-year-old, who has been playing capoeira for the past 15 years, eight of which he has spent as an instructor. “It’s similar to romantic music. It has a lot of poetry.” But what attracted Fierros even more was the combination of so many components including martial arts, dance, music, instruments and acrobatics. “I truly wouldn’t know how to describe it,” he said. “When you’re in it, you forget everything around you. You’re in a trance.” Add to that the rich history behind capoeira, and Fierros was hooked. “I’ve never denied my nationality, but I have learned a lot more about Brazil than about Mexico,” said Fierros. “[Capoeira] is my passion, and I have to get into it 100%.” This has meant, among other things, learning Portuguese and changing his birth name from the Spanish Eleuterio to the Portuguese Gaviao (sparrowhawk) – a common practice within the capoeira community. The only thing missing is for him

La cultura brasileña atrae a muchos << Pag 5 impedir enamorarte de la samba”. Pero no son sólo los brasileños quienes se sienten atraídos por estos eventos. De hecho, de acuerdo con Torres, la mayoría de los asistentes no son de Brasil y no tienen ninguna conexión con el quinto país más grande del mundo, fuera de una auténtica fascinación con la cultura. En Boulder Samba School, que abrió sus puertas hace 2 años y medio, más de 100 personas han participado en su clase de introducción a la percusión brasileña, de acuerdo a su director musical, Carl Dixon. Unos cuantos han sido brasileños. “La gente viene donde nosotros por varias razones, algunas personas están interesadas en la cultura brasileña y quieren aprender más sobre ésta, algunas personas han pasado tiempo en Brasil”,

dijo Dixon quien también es director musical de la Batería Alegría, un conjunto de percusión en Boulder. Nacido y criado en Wisconsin, Dixon no sabía nada acerca de Brasil antes de la universidad. Un aficionado a los instrumentos de percusión, no pasó mucho tiempo para que Dixon se enganchara a la música brasileña, que se basa principalmente en la batería. Cuando llegó el momento de obtener su maestría, Dixon eligió la Universidad de Colorado, encajando perfectamente en Boulder, donde no sólo está Ginga – para la cual Dixon es el percusionista –, sino también Sambadende, una banda brasileña que ha existido desde el 2001. “Cuando la gente viene a nuestros conciertos, no se sienten acomplejados cuando bailan, no tienen problemas soltándose”, dijo Marques, compañero de

GINGA. Students practice ginga, the central movement in capoeira, during a beginner’s class at Canto Do Galo Capoeira studio in Denver on Aug. 15. CAPOEIRA. Los estudiantes practican ‘ginga’, el movimiento central en la capoeira, durante una clase de principiantes en el estudio Canto Do Galo Capoeira en Denver el 15 de agosto. Manuel Martinez, Viva Colorado to go to the root of it all: Brazil. “Capoeira changed my life. I was a nobody before it,” said Fierros, whose family used to think it was just another phase.Now, he dreams about opening his own studio. In all his years as an instructor, Fierros said he’s seen an increase in the popularity of capoeira in Denver, where the majority of his students are non-Hispanic whites.

“I think it’s because they’re hungry for culture,” explained Fierros. “Brazil is an exotic country.” Bianca Torres couldn’t agree more. “I don’t know where the fascination comes from, but I’m happy for it because I want to live somewhere that people like me.” – Roxana A. Soto, 303.954.3387 or rsoto@vivacolorado.com

la banda de Dixon. “Los ritmos de samba son muy diferentes. Se trata de un tipo de música burbujeante, ligera y libre”. Aunque de diferente estilo, la música es también lo que atrajo a Gaviao Fierros a la cultura brasileña. Para el mexicano, fue la música de capoeira – los ritmos que acompañan a este tipo de arte brasileño, que tiene elementos de las artes marciales y la música, y está profundamente arraigado en la época de la esclavitud. “La música siempre me atrajo”, dijo Fierros, 32, quien ha estado jugando capoeira durante los últimos 15 años, ocho de los cuales ha sido instructor. “Es similar a la música romántica. Tiene mucho de poesía”. Pero lo que atrajo aún más a Fierros fue la combinación que trae la capoeira: artes marciales, danza, música, instrumentos y acrobacia. “No hay forma de describirlo”, dijo. “Cuando estás haciéndolo, te olvidas de

todo lo que está alrededor. Es un trance”. Al añadir la rica historia detrás de la capoeira, Fierros quedó enganchado. “Nunca he negado mi nacionalidad, pero he aprendido mucho más de Brasil que de México”, dijo Fierros. “[Capoeira] es mi pasión, y tengo que meterme en ella al 100 por ciento”. Esto ha significado, entre otras cosas, aprender el portugués y el cambio de su nombre de nacimiento del español Eleuterio al portugues Gaviao (gavilán) – una práctica común dentro de la capoeira. Lo único que le falta es ir a Brasil. “La capoeira ha cambiado mi vida. Yo era un don nadie”, dijo Fierros, quien hoy sueña con abrir su propio estudio ya que ha visto un aumento visible en la popularidad de la capoeira en Denver. “Yo no sé de dónde proviene la fascinación, pero estoy contenta por eso porque quiero vivir en un lugar donde me quieran”, dijo Bianca Torres.


08.25.11 | www.vivacolorado.com

México anuncia incentivo comercial para inmigrantes en EEUU Por E.J. Támara, AP LOS ANGELES — Agencias del gobierno mexicano firmaron el 19 de agosto un acuerdo que facilita otorgar préstamos y subvenciones a inmigrantes mexicanos que inviertan en proyectos en sus pueblos de origen. El plan del gobierno mexicano ofrece micro préstamos a pequeños comerciantes a través del fideicomiso México Emprende y podría subvencionar a emprendedores dándoles el mismo monto de su inversión, explicó Gustavo Meléndez Arreola, director general de promoción empresarial de la secretaría de Economía. El objetivo del Fondo Migrante es convertir parte de las remesas enviadas a México en una inversión, dijo a The Associated Press el secretario de Economía de México, Bruno Ferrari García de Alba.

“Se trata de apoyar a los inmigrantes, de hacer que sus esfuerzos se multipliquen”, comentó el secretario. “Que sus remesas se conviertan en recursos productivos y los familiares (de los inmigrantes) se vuelvan autosuficientes”. Las remesas que los mexicanos envían desde el exterior aumentaron 4,73%, para sumar 11.162 millones de dólares en el primer semestre de 2011, según estadísticas del Banco de México. Los envíos se estabilizaron el año pasado luego de dos años de caída. Registraron un incremento de 0,12%, a 21.271 millones de dólares. Las remesas son la segunda fuente de divisas del país después de la exportación de petróleo y México se ha convertido en el principal receptor de remesas en toda América Latina. Las remesas son enviadas casi en su totalidad de Estados Unidos, donde radican más de 11,8 millones de

mexicanos, es decir, más del 98% de todos los ciudadanos que viven fuera de México. La iniciativa funcionaría solamente en poblados mexicanos con menos de 50.000 habitantes y otorgaría un préstamo por hasta 80% de la inversión, de un mínimo de 2.600 dólares. El fondo cuenta con recursos por casi 41 millones de dólares, con lo que se espera fomentar 250 proyectos con créditos promedios de unos 163.000 dólares. Los emprendedores podrían beneficiarse también del subsidio Uno por Uno de la Secretaría de Desarrollo Social, mediante el cual el gobierno aporta un financiamiento equivalente al monto de la inversión de ciertos proyectos. El Fondo Migrante está dirigido especialmente a las mujeres, muchas de las cuales se han quedado solas luego de que sus parejas se fueron a Estados Unidos. “La mujer es fundamental, por eso

9

nos estamos enfocando en ellas”, agregó el secretario de Economía. “Este es un reconocimiento muy importante que estamos haciendo al trabajo que hacen las mujeres”. Para resaltar las bondades de la iniciativa, el secretario recordó que la economía creció 4,6% en el primer trimestre, comparada con el mismo período de 2010. “Es un buen momento para invertir”, dijo. Sin embargo, algunos mexicanos que tienen negocios en el sur de California dijeron que no se sienten animados a invertir en México debido a la burocracia, inseguridad y corrupción. El ministro destacó que el gobierno está combatiendo la corrupción y el crimen organizado, y ha reducido la burocracia. El acuerdo fue firmado en el Centro de Convenciones de Los Angeles, donde también inició la exhibición comercial de tres días Expo México Emprende. Los organizadores planean llevar la exhibición a otra ciudad el próximo año.


10

Decisión inmigratoria federal divide opiniones en Colorado Por Yesenia Robles, The Denver Post

G

rupos pro-inmigrantes de Colorado reaccionaron con satisfacción y cauteloso optimismo el 18 de agosto al conocerse la decisión del gobierno federal de que no se deportará a estudiantes indocumentados ni otras personas de “baja prioridad”. “Es una señal de los tiempos”, aseveró Julien Ross, director ejecutivo de la Coalición de Colorado por los Derechos de los Inmigrantes (CIRC, en inglés). “Hemos vividos dos años de estricto cumplimiento de las leyes inmigratorias y de aumento de las deportaciones. La pregunta es qué seguirá ahora”. Otros, como Kristee Paschall, directora de asuntos políticos de Metro Organizations for People, una organización que fomenta la unidad comunitaria, también reaccionaron con entusiasmo. “Lo aceptamos como lo que es.

Docenas de familias locales han sido afectadas por deportaciones en los últimos meses. Estas es una excelente noticia”, dijo Paschall. Se desconoce cuántos de los 300.000 casos de deportación que ahora serán revisados son casos de personas en Colorado. Para Ross, de CIRC, la principal preocupación es saber cómo se implementará esta medida a nivel local y qué pasará con los aproximadamente 12 millones de inmigrantes indocumentados en el país. “Los detalles pueden ser problemáticos. Es un importante paso, pero seguiremos de cerca la implementación de este programa”, dijo Ross. Los políticos expresaron distintas opiniones. El Senador Michael Bennet, demócrata de Colorado, difundió estas declaraciones: “Este anuncio es una buena noticia

audiencia. Sujey Pando, izq., Violeta, centro, y Lavi Soloway, salen de la corte de inmigracion en Denver. El caso de Sujey será revisado debido a la nueva política federal sobre deportaciones. HEARING. Sujey Pando, left, Violeta, center, and attorney Lavi Soloway leave court after Pando’s immigration hearing was delayed as a result of the shift in immigration policy. Karl Gehring, The Denver Post

para los jóvenes que sólo conocen este país y para las familias que están en el limbo y cada día se preocupan por la posibilidad de ser deportadas. Los limitados recursos de las fuerzas del orden se deben enfocar en los criminales y en las amenazas a la seguridad nacional”, dijo Bennet. Por su parte, el ex Congresista Tom Tancredo, republicano de Colorado, dijo que explorará la manera de revertir la decisión de la administración del Presidente Barack Obama.

hello!

how can we help you? Our down payment assistance, 20% tax credit for every year you live in your home, and below-market interest rates make homeownership attainable. Pair that with our free homebuyer education classes, online and in classrooms across the state, and you will succeed at homeownership!

Member FDIC

ACCOUNT FEATURES INCLUDE:

• • • •

FREE Online Banking FREE Online Bill Pay FREE Telebank Access FREE Electronic Statement Delivery • Unlimited Check Writing • No Monthly Service Charge • No Minimum Balance Required

Christina Mares Branch Manager/Operations Officer christina.mares@bankofcolorado.com Denver/Lakewood 300 Union Boulevard, St 100 303-989-8600 bankofcolorado.com

Offer expires 12/30/2011. Some restrictions apply. Offer valid for Personal Free Collection Accounts only.

DP-6653710

Contact a CHFA Participating Lender today to learn more.

“Estoy furioso. Creo que esta decisión es ilegal. La corte tendrá que decidir. Se trata de crear trabajos, pero no de crear trabajos para inmigrantes indocumentados”, aseveró Tancredo. El Congresista Mike Coffman, republicano de Colorado, manifestó que “la decisión de hoy (jueves) del presidente Obama de conceder amnistía indirecta a muchos inmigrantes indocumentados que deberían ser deportados usurpa la autoridad del congreso”.

INMIGRACION

Abogada Francesca Ramos, P.C. Nos especializamos en:

• Asilos políticos • Residencia • Obtención de Visas (turista, negocio, familia, novios,...) • Reclamación de Familiares • Procesos de Deportación • Estudiantes o Trabajadores de Intercambio • Naturalización • Representación en Corte • Casos especiales

Oficinas en Aurora y Longmont

(303) 417-6370

www.ramoslawyer.com Desde 1999…eficaz.”

10%

de descuento aplicable a la primera cita. 800.877.chfa (2432) www.chfainfo.com financing the places where people live and work

Francesca Ramos Abogada framos@ramoslawyer.com


08.25.11 | www.vivacolorado.com

In Colorado, advocates and families applaud immigration decision, but critics ‘just furious’ By Yesenia Robles, The Denver Post

I

mmigration supporters in Colorado reacted with excitement and cautious optimism Aug. 18 following the Obama administration’s announcement that deportation cases will be dismissed for undocumented students and other low-priority immigration offenders. “It is a sign of the times,” said Julien Ross, executive director of the Colorado Immigrant Rights Coalition. “We’ve been living with harsh immigration enforcement and an increase in (deportations) the last couple of years. The question is, will this be followed?” For others, like Kristee Paschall, political director at Metro Organizations for People, an organization that aims to bring communities together, the news was just exciting. “We are taking it in good faith,” Paschall said. “There are dozens of families that have been affected locally in recent months, and this is great news for them.” There is no estimate of how many of the more than 300,000 deportation cases currently being reviewed involve immigrants

in Colorado. For Ross, concerns lie in the local implementation and in the next steps for the rest of the estimated 12 million undocumented immigrants in the country. “The devil is in the details,” Ross said. “It’s a significant step forward, but we will be monitoring implementation very closely.” Politicians voiced differing opinions. U.S. Sen. Michael Bennet, D-Colo., released a statement Thursday supporting the move. “This announcement is welcome news to kids who know no other home than this country and their families who are hanging in limbo worrying every day about the possibility of being deported,” Bennet said. “Limited law enforcement resources should be focused on criminals and threats to our national security.” But former U.S. Rep. Tom Tancredo, R-Colo., said he will be looking for a way to challenge the move. “I’m just furious,” Tancredo said. “I would think it’s illegal, but I guess that’s for a court to decide.”

★★★★★★★★★★★★★★★★

REARDON LAW GROUP ABOGADOS DE INM I

GRACI Ó N

Escúchenos los Lunes a las 4:00 PM en la 1150 AM.

La mejor representación profesional disponible La primera consulta es gratis No se ponga en riesgo, nosotros peleamos cuando otros abogados se dan por vencidos. Nos especializamos en todos sus tramites de inmigración. CON CUATRO OFICINAS EN COLORADO Glenwood Springs Denver Thornton Grand Junction 826 Grand Ave. 3291 Peoria St. Ste. D 9261 Washington St. 1311 Glenwood Ave 970-242-0953 Aurora CO 80010 Thornton, CO 80229 970-928-7303 303-576-5682 303-255-9198 DP-6672160

11

ALVARADO LAFORETT & MARTINEZ TENREIRO, LLC ATTORNEYS / ABOGADOS LLame Para Una Representación Excelente Call For Excellent Representation!

Workers’ Compensation / Accidentes De Trabajo Social Security Disability / Desabilidad Seguro Social 6000 East Evans Avenue, Suite 3 – 400, Denver, Colorado 80222

303 831 7670 / 888 833 7670 • Fax 303 860 8262

Servicios S i i Legales l Económicos ó i

888-823-9499 • Inmigración • Visas “Green Card” • Defensa de deportaciones • Bancarrota • Consumer • CH 7 and CH 13

303-886-7187

• Derechos de Família • Divorcio • Custodia • Defensa penal • DUI • DWI

Servicios de Abogado

Consulta *Gratis*

THE LAWOFFICE OF WALSH & ASSOCIATES, PC Affordlegalservice.com ga 69 Knox Court,, Denver,, CO 80219

INMIGRACION

Lilian Shea Law Offices, LLC

La abogada latina para los latinos Visas para trabajadores y profesionistas Ciudadanía • Visas de familia • Casos de asilo

Honestidad • Plan de Pagos Sinceridad • Profesionalismo Ahora tambien servimos a la comunidad hispana en las montañas con oficinas en Eagle Vail.

Lilian Shea

12371 E. Cornell Ave #15 • Aurora, CO 80014 Eagle Vail 303.597.0131


12 daños. Un hombre camina junto a los ladrillos que se cayeron de una casa después del terremoto que se sintió en Baltimore, Maryland, el 23 de agosto. DAMAGES. A man walks past bricks that fell off of a house after an earthquake was felt in Baltimore, Md., on Aug. 23. AP

u Sismo en Virginia sacude Washington y la costa este de EEUU

East Coast rocked by strongest quake since 1944

WASHINGTON — Un terremoto de magnitud 5,9 con epicentro al noroeste de Richmond, Virginia, estremeció buena parte de Washington, D.C., y se sintió hasta la ciudad de New York. El Servicio Geológico de Estados Unidos dijo que el centro del movimiento fue ubicado a 800 metros de profundidad. El temblor, que sacudió levemente la Casa Blanca, se sintió a lo largo de la costa atlántica hasta Chapel Hill, North Carolina. Se evacuaron partes del Pentágono, la Casa Blanca y el Capitolio. En principio no se informó de víctimas.

MINERAL, Va. — The most powerful earthquake to strike the East Coast in 67 years shook buildings and rattled nerves from South Carolina to Maine on Tuesday. Frightened office workers spilled into the streets and parts of the White House, Capitol and Pentagon were evacuated. There were no immediate reports of deaths, but fire officials in Washington said there were at least some injuries. The National Cathedral said its central tower and three of its four corner spires were damaged, but the White House said advisers had told President Barack Obama

there were no reports of major damage to the nation’s infrastructure, including airports and nuclear facilities. The U.S. Geological Survey said the quake registered magnitude 5.8 and was centered 40 miles northwest of Richmond.

u Libyan rebels storm seat of Gadhafi’s power TRIPOLI, Libya — Hundreds of Libyan rebels stormed Moammar Gadhafi’s compound Tuesday, charging wildly through the heart of the crumbing regime as they killed loyalist troops, looted armories and knocked the head off a statue of the besieged dictator. But they found no sign of the man himself. The storming of Bab al-Aziziya, long the nexus of Gadhafi’s power, marked the effective collapse of his 42-year-old regime. But with Gadhafi and his powerful sons still unaccounted for — and gunbattles flaring across the nervous city — the fighters cannot declare victory.

Rebeldes libios toman por asalto el principal cuartel de Gadafi TRIPOLI — Rebeldes libios tomaron por asalto el martes el principal cuartel

de Moamar Gadafi en Trípoli tras encarnizadas batallas con fuerzas oficiales, pero el autocrático líder se negaba a rendirse a pesar del asombroso avance de los insurgentes. Centenares de combatientes llegaron al área, llevándose cajas enteras de municiones y disparando sus armas al aire en gesto de celebración. Varios jóvenes le arrancaron la cabeza a una estatua de Gadafi y la patearon por el piso, hasta que uno la alzó sobre sí mientras sus compañeros bailaban y gritaban eufóricamente. A pesar de la euforia, se desconocía el paradero de Gadafi.

u New-home sales fall, 2011 could be worst year yet WASHINGTON — Sales of new homes fell for the third straight month in July, a sign that housing remains a drag on the economy. If the current pace continues, 2011 would be the worst year for newhome sales on records dating back at least half a century. Sales fell nearly 1 percent in July to a seasonally adjusted annual rate of 298,000, the Commerce Department said Tuesday. That’s less than half the 700,000

Llame directamente al Dr. Paul Bell

720-863-6679

sumejordentista@gmail.com

IMPLANTS - COSMETIC - SLEEP - GEN GENERAL DENTISTRY GE Implantes-Cosmética-Dentistería en DENTISTRY general-Dentistería mientras duerme

Estamos en Televisión

DESPUES

ANTES

25%

De descuento sobre su tratamiento general ó cosmético Dr. Paul W. Bell E. County Line E-470

*Research Council of America I-25

E. Lincoln

S. Yosemite

C-470

“Uno de los mejores Dentistas de America”

8683 E. Lincoln Ave. Suite 200 Lone Tree, CO

$

39

Incluye examen Limpieza y Rayos x *Solo para pacientes sin aseguranza


Cae la venta de casas nuevas 2011 podría ser el peor año WASHINGTON — La venta de casas nuevas cayó por tercer mes consecutivo en julio, indicando que el mercado inmobiliario sigue siendo un problema para la economía. Si se sigue a este ritmo, el 2011 podría ser el peor año de la historia en venta de casas nuevas en más de 50 años. Las ventas cayeron casi el 1 por ciento, vendiéndose 298.000 casas, dijo el Departamento de Comercio el martes pasado. Eso significa menos de la mitad de las 700.000 casas que se venderían en una buena economía. El año pasado se vendienron 323.000 casa nuevas, el número más bajo desde 1963.

u Reporte: Sprint venderá iPhone a partir de octubre NEW YORK — Sprint Nextel, la tercera más grande proveedora de teléfonos móviles de Estados Unidos, empezará a

vender el iPhone a mediados de octubre, reportó el periódico Wall Street Journal. La empresa podrá vender tanto el nuevo iPhone5 como el actual modelo, el iPhone4, según el periódico, que citó como fuentes a personas con conocimiento del asunto. El periódico dijo que la disponibilidad en Sprint se dará al mismo tiempo que el iPhone5 es lanzado por AT&T Inc. y Verizon Wireless.

Report: Sprint to get iPhone in Oct. NEW YORK — Sprint Nextel Corp., the country’s third-largest cell phone company, will start selling the iPhone in mid-October, The Wall Street Journal said Tuesday. Citing unnamed people familiar with the matter, the newspaper said the wireless company will get to sell both the new iPhone 5 and the current model, the iPhone 4. The iPhone 5 will launch at the same time that AT&T Inc. and Verizon Wireless get it, the newspaper said. Apple Inc. normally launches a new iPhone model in June or July, but this year’s launch has been delayed for unknown reasons. – The Associated Press

Servicios de La Raza 3º

RV

11-1021 Apex 189FBS

ALL 2011S $39.99 MUST GO NOW Complimentary

WASH SPECIAL

WAS: $21,975 NOW: $12,991*

BLOW

OUT!!

% OFFK

10ODY WOR B

$5000 Gas Card

On all 190 & 210 Roadtreks in stock

ular

Travel Trailers 11-0979 Apex17FB 11-1891 Catalina 18BH 11-1053 Apex 22QBS ‘11-5180 Autumn Ridge 235FB ‘11-1928 Catalina 26BH ‘11-1209 Nomad 207 ‘11-5080 Autumn Ridge 325RLS ‘11-5341 Freedom Exp280RLS 11-1867 Catalina 38BHDS ‘11-4244 Chaparral 28RBS

WAS $18,459.00 $18,272.65 $24,835.25 $21,974.00 $21,027.90 $23,341.00 $32,809.00 $32,394.00 $30,743.15 $33,249.95

NOW $10,916.00 * $13,995.00 * $15,195.00 * $15,475.00 * $15,996.00 * $16,371.00 * $20,532.00 * $21,569.00 * $21,936.00 * $23,557.00 *

Fifth Wheels ‘11-1049 Nomad 213 ‘11-0560 Outback 322FRL ‘11-1132 Mountaineer 285RLD ‘11-0076 Mountaineer 326RLT ‘11-4410 XLR 300X10 ‘11-4415 XLR 40X12

$28,662.00 $49,254.50 $49,943.50 $54,971.00 $58,772.25 $71,693.80

$19,248.00 * $30,888.00 * $33,708.00 * $33,925.00 * $39,156.00 * $49,334.00 *

Pop Ups ‘11-3496 ‘11-5086 ‘11-5094

Clipper Sport 806 Starcraft 816 Starcraft 1019

Motor Homes ‘11-4481 Tahoe 230QB R114314 Roadtrek190 Popular

$7,524.00 $10,141.00 $11,161.00

$5,807.00 * $6,842.00 * $7,522.00 *

$74,978.00 $96,754.00

$54,394.00 * $82,240.00 *

www.SteveCaseys.com 4120 Youngfield Street • Wheat Ridge, CO 80033 * All prices plus D&H and tax.

**Must br ing in add** to receive di scounts Expires Au g 31st 2011

#R114126 210 Pop WAS $107,193

NOW $91,114*

Sales: 303-422-2001 Service: 303-216-2003 Maxx Air $83 installed FREE Courtesy Inspection for trouble-free camping

10% off RV covers

#1 in Customer Service

3rd Annual Servicios de La Raza

Friendraiser Fiesta Cookout Sábado 27 de agosto • Mediodía a 8 p.m. 41st Avenue esquina Tejon Street

Saturday, August 27 • Noon to 8 p.m. 41st Avenue and Tejon Street

Un evento comunitario y cocina al aire libre GRATIS y para toda la familia

A FREE community event and cookout for the whole family!

• Música en vivo con Conjunto Colores, Mighty Nice Band, Grupo Tlaloc, Frank Fresquez & The Teardrops, Trio Xochitl • Exhibición de carros • Juegos para niños gratis • Comida gratis. Se servirá por orden de llegada, así que llegue temprano Los fondos recaudados benefician víctimas de violencia doméstica y apoyo operativo en general

Patrocinado por/Sponsored by

• Live entertainment with Conjunto Colores, the Mighty Nice Band, Grupo Tlaloc, Frank Fresquez & The Teardrops, Trio Xochitl • Car show • Carnival rides • Free food — first come, first served, so be there early! Funds raised benefit victims of domestic violence and general operating support

DP-6672055DP-6667932

that economists say represent a healthy market. Last year, 323,000 homes were sold — the worst year on records that go back to 1963.

13

08.25.11 | www.vivacolorado.com


14

Mås estadounidenses en riesgo de reposesión bancaria en el segundo trimestre Por Derek Kravitz, AP WASHINGTON — El número de estadounidenses en riesgo de reposesión bancaria sigue creciendo, reflejando lo que pasa con la economía del país. La Mortgage Bankers Association indicó el lunes que el 8,44 por ciento de los dueùos de casa no pagaron por lo menos uno de sus pagos mensuales hipotecarios en el trimestre abril, mayo y junio. Esa cifra, ajustada por factores temporales, es 0,12 por ciento superior a la del período enero, febrero y marzo. En un mercado normal, el porcentaje de hipotecas impagas es del 1,1 por ciento, según esa asociación de banqueros. El porcentaje de hipotecas impagas había bajado de la cifra rÊcord del 10 por ciento hace un aùo a poco mås del 8 por ciento a principios de aùo. Pero el descenso se produjo en parte por el retraso del procesamiento de las hipotecas en las cortes de varios estados, incluyendo

Florida, New Jersey, Illinois y New York. La finalizaciĂłn de las investigaciones estatales y federales sobre problemas con documentos de reposesiĂłn bancaria probablemente llevarĂĄ a mĂĄs reposesiones bancarias este aĂąo. Los analistas dicen que esa situaciĂłn es preocupante porque coincide con alto desempleo, lo que significa que mĂĄs personas dejarĂĄn de pagar sus hipotecas. Y cuando eso suceda, la economĂ­a sufrirĂĄ. “El actual retraso en el procesamiento significa que el aumento en las reposesiones bancarias este aĂąo no sucederĂĄ rĂĄpidamente, por lo que el mercado inmobiliario continuarĂĄ dĂŠbil como la economĂ­a del paĂ­s por los prĂłximos aĂąosâ€?, dijo Paul Dales, analista en jefe de la economĂ­a estadounidense en Capital Economics. La encuesta hipotecaria trimestral incluye el 88 por ciento de las hipotecas de viviendas residenciales del paĂ­s, con un total de 44 millones de prĂŠstamos.

More Americans are at risk of foreclosures in Q2 By Derek Kravitz, AP WASHINGTON — The number of Americans at risk of foreclosure is rising, reflecting the U.S. economy’s continued struggles. The Mortgage Bankers Association said Monday that 8.44 percent of homeowners missed at least one mortgage payment in the April-June quarter. That figure, which is adjusted for seasonal factors, rose 0.12 percentage point from the January-March period. In a normal market, the percentage of delinquent borrowers is about 1.1 percent, according to the trade group. Delinquent mortgages have plummeted from a record high of more than 10 percent of residential mortgages a year ago. But the decline is due partly to delays in foreclosure filings that are backlogged in several state courts, including Florida, New Jersey, Illinois and New York. The end of a state and federal investigation into faulty foreclosure

delinquent. 8.4 percent of homeowners missed at least one mortgage payment last quarter. ATRASO. 8,4 por ciento de dueĂąos estuvieron atrasados en su hipoteca el trimestre pasado. AP paperwork will likely lead to increased foreclosures later this year. Analysts say the increase is especially worrisome because it is due mainly to high unemployment, which tends to raise the number of missed payments and foreclosures over time. And once delayed foreclosures are re-started, the economy could suffer a hit. “The current processing delays mean this will not happen quickly, underlining our view that both the housing market and the economy will remain weak for a few years,â€? said Paul Dales, senior U.S. economist at Capital Economics. The quarterly survey covers nearly 88 percent of primary residential mortgages totaling nearly 44 million loans.

Deluxe Facials & Massage

El Primer Spa Latino de Colorado Para Hombres y Mujeres! Resultados de las sesiones iĂłnicas: BAĂ‘O DESINTOXICANTE PARA TODO EL CUERPO Antes

Despuues de Despuues de 20 minutos 30 minutos

MĂĄquina profesional 10 veces mĂĄs poderosa que las de uso a domicilio. Resultados por computadora “antes y despuĂŠsâ€?. Mata pĂĄrasitos y remueve las toxinas de la cabeza y los pies.

1 hora: $35

LIMPIEZA DE OIDOS CON VELAS

Remueve cera y desechos acumulados por aĂąos. Alivia la sinusitis, alergias y dolores de cabeza

1 hora: $35

 � ��  � �

 ­ Â?  Â€Â‚ €Â? Â?ƒ

„ … � „�  „†   ‡ ˆ„…ƒ

‰ ‰ „Š„ �„‡‹„€ Œ � ‹ Š

BLANQUEAMIENTO DENTAL CON LASER Elimina pigmentos amarillos, anaranjados y marrones de los dientes. No los deja sensibles ELIJA DOS DE ESTOS SERVICIOS POR SOLO O DISFRUTE LOS TRES POR SOLO

$

99

$

69

Solamente atendemos con cita previa

11178 Huron St., Ste. 4 Northglenn, CO 80234 (112 Ave y Huron) DP-6672173

30 minutos: $49

Un solo cupĂłn por cliente.

Llame para hacer una cita! Se agradece no traer niĂąos

720-771-0302

Citas de martes a viernes de 1 pm a 8 pm - SĂĄbados de 11 am a 5 pm


08.25.11 | www.vivacolorado.com

AMERICAN FURNITURE WAREHOUSE

LABOR

VENTA

Este mes, venga a cualquiera de nuestras 11 tiendas y done para MDA

DAY

GRATIS Protector de colchones a prueba de humedad con la compra de un colchón o juego de colchones de más de $299.

SKU: H200 by Healthcare. HASTA AGOTAR EXISTENCIAS.

Sofá convertible negro

$ Reembolso instantaneo $50

RTDCO PAB139S

Samsung 32” 720P LCD HDTV

$

LN32D403

121

29999

Precio regular $349.99

Unidad metálica con vidrio negro

$

Se convierte a cama completa

77

El tapizado es de tela similar al cuero negro con costuras tipo béisbol que durarán muchos años. Los almohadones están hechos de espuma de alta elasticidad y el asiento es de varias capas de fibras.

30w x 56h x 20d

Z9005

33

Los estantes se ajustan para acomodar los componentes, video juegos y otros elementos. Acomoda a la mayoría d los LCD de 30” y los viejos televisores CRT de 27”. Se requiere armarlo.

47.25w x 15.75d x 17.25h

Mesas de centro $ 1477

Taburete con espacio para almacenamiento

$

78 Mesas laterales

Incluye lugar de almacenamiento con tapa con bisagras. También ideal para sentarse.

7

$ 77 Su elección!

HANG 1J-9043

Su elección!

17.7w x 17.7d x 17.7h

35.5w x 17.7d x 17.7h

AFWonline.com See us in the

AFWonline.com

ParadeofHomesDenver.com August 11-Labor Day

(303) 799-9044

COLORADO SPRINGS

I-25 & FILLMORE - 2805 CHESTNUT ST.

AURORA

1700 S. ABILENE

(719) 633-4220

(303) 368-8555

PUEBLO

UNIVERSITY

I-25 & EAGLERIDGE

(719) 542-5169

S. UNIVERSITY & COUNTY LINE

(303) 795-0928

THORNTON SUPERSTORE & WAREHOUSE I-25 & 84TH

(303) 289-4100

WESTMINSTER

94th & WADSWORTH

FORT COLLINS

I-25 AND HWY. 14

(303) 425-4359

(970) 221-1981

S.W. LAKEWOOD

GLENWOOD SPRINGS

(303) 933-3975

(970) 928-9422

5390 S. WADSWORTH BLVD.

Por favor, pase por cualquiera de nuestras 11 tiendas y done para combatir las enfermedades musculares.

¡GRACIAS!

Se pueden aplicar cargos adicionales a la mercadería recogida en las salas de exhibición. Pregunte por detalles en la tienda. Todos los muebles están sujetos a disponibilidad mientras duren las existencias

2 minutes east of I-25 off E-470 & Peoria St.

Esta colección inspirada en Escandinavia incluye estantes para TV, mesas laterales y mesas de café y está disponible en tres colores de laminado: café, blanco y abedul. Se requiere armarlo.

AFW es un orgullo patrocinador de

COMPRE EN LÍNEA

DOUGLAS CO. MEGASTORE & WAREHOUSE

¡Recié llegad n o!

Estantes de TV $ 77 Su elección!

3200 S. GLEN AVE.

FIRESTONE SUPERCENTER & WAREHOUSE

I-25 & HWY 119 - LONGMONT/FIRESTONE

(303) 684-2400

15


16

Museos de Denver usan eventos especiales para atraer a latinos Por Analisa Romano

E

l rugido del Tiranosaurio Rex suena similar en cualquier idioma. Pero explicar cómo las mandíbulas de este gigantesco animal podían arrancar hasta más de 225 kilogramos de carne requiere una traducción adecuada. Debido a que cada vez son más los hispanos que viven en la zona de influencia de las principales instituciones culturales de Denver, el Museo de Naturaleza y Ciencia de Denver y otros museos del área están realizando esfuerzos para atraer a un creciente número de latinos. Para su segunda exhibición bilingüe, Encuentros con un T. Rex, el museo está buscando voluntarios bilingües para recibir a los visitantes latinos. La exhibición, que se verá del 15 de septiembre al 8 de enero, incluye avanzados dinosaurios robots que reaccionan a los movimientos de los visitantes, y la réplica del esqueleto de Sue, un Tiranosaurio Rex de 12,5 metros. El esqueleto de Sue es el más completo esqueleto de un T. Rex jamás descubierto. Para aprender más sobre este depredador legendario, los niños pueden jugar con aparatos que demuestran cómo es tener los pequeños brazos del T. Rex, así como su agudo sentido del olfato. La primera exhibición bilingüe del Museo de Naturaleza y Ciencia, que fue muy popular, fue el Viaje por el Amazonas, según Nancy Walsh, la directora de programas del museo. La nueva exhibición sobre T. Rex provee una oportunidad para evaluar

DINOSAUR. Contraptions will show what it is like to have a T. rex’s short arms at new exhibit. T.REX. Aparatos mostrarán lo que es tener brazos como el T.Rex. Cortesia Museo de Naturaleza y Ciencia.

los servicios bilingües del museo una vez que la muestra termine, para saber cómo fue recibida por los hispanos y para determinar si futuros programas se ajustarán o no a los hispanos. Walsh dijo que la exhibición de T. Rex incluirá una “presencia bilingüe más comprehensiva” en el museo, con boleteros, personal de recepción y educadores hispanoparlantes ubicados en la entrada de la muestra. De esa manera, explicó, la exhibición no queda aislada del resto del museo y los visitantes hispanoparlantes pueden aprovechar otras áreas del museo donde también hay personal bilingüe. Walsh dijo que el museo trata de incorporar elementos bilingües en sus

actividades diarias. Además, algunos de los representantes del museo que visitan las escuelas son bilingües. “Todos los museos quieren realmente saber cuán accesibles son para sus distintas audiencias”, comentó. El Museo de Naturaleza y Ciencia no lleva un registro del idioma que hablan sus visitantes. Pero, según Walsh, las exhibiciones para toda la familia son las que atraen los grupos más heterogéneos. “Los dinosaurios atraen una gran audiencia”, aseveró. Heather Nielsen, directora de programas comunitarios y para familias del Museo de Arte de Denver, dijo que esa institución también ofrece programas para los visitantes hispanoparlantes.

Más información Los interesados en ser voluntarios para la exhibición de T. Rex deben completar de 2 a 4 sesiones de capacitación, de hasta 4 horas cada una, y trabajar por lo menos 10 horas por mes. Visite dmns.org/join/ volunteering o comuníquese con Shelley Knepley en Shelley.knepley@ dmns.org ó al 303.370.6419. El Museo de Arte fue quizá la primera institución cultural de Denver en ofrecer programas bilingües hace 19 años. En la actualidad, cuenta con 11 guías voluntarios en su programa en español. Los folletos, las actividades familiares y la información de las exhibiciones también están en español, puntualizó Nielsen. “El idioma es una manera poderosa de que uno se sienta bien recibido”, dijo. Nielsen agregó que es importante que los museos respeten la diversidad de la población hispana. “No es una población homogénea ni en cuanto al tiempo que hace que están aquí ni al idioma que prefieren hablar. Estamos tratando de respetar la complejidad de este grupo”, indicó. En la actualidad, el 10 por ciento de los visitantes al Museo de Arte son latinos. Pero en días especiales, como el Día del Niño, llegan numerosas familias latinas, atraídas por las actividades y por las presentaciones culturales. Nielsen dijo que los museos deben también responder a las necesidades de otros grupos, como los estudiantes jóvenes y que la mejor manera de atraerlos es por medio de eventos específicos para ellos. “Parte del desafío es lograr que la gente llegue al museo. El desafío a largo plazo es que esas visitan lleguen a formar parte de las actividades diarias”, dijo.


DP-6672047

08.25.11 | www.vivacolorado.com

This Deal only available

Friday, August 26 Saturday, August 27 and Sunday, August 28

through Denver Daily Deals

www.DenverDailyDeals.com

17


18

Denver museums use special events to attract Latino audience at drawing Latino families. For example, the Día de los Niños event this spring drew significantly more Hispanic families than usual, Nielsen said. She also stressed that museums have struggled to find a balance in their audience with a number of other populations, especially the younger, student-aged crowd, and that they have found targeted events to be the key that opens the door to new visitors. “Part of the challenge is just getting people in the door,” Nielsen said. “The long-term challenge is to let that sort of thread permeate what is happening every day.”

More information Those interested in volunteering for the T. rex exhibit must commit to at least 10 hours of service per month after 2-4 intensive training sessions, which last 3-4 hours. For more information, visit dmns.org/ join/volunteering or contact Shelley Knepley at Shelley.knepley@dmns. org or 303.370.6419

Encuentra mujeres reales esta noche PRUÉBALO GRATIS

303.223.7822 Para otras ciudades llama al: 1.800.831.1111 18+ www.fonochatlatino.com

ESPECIAL

$59 99

ACEPTAMOS

La mayoría de seguros incluyendo Medicaid y CHP+

Niños y adultoss

Nuevos pacientes es • Tratamiento sin dolor para toda la família • Emergencias el mismo día • Estética dental y blanqueamiento • Coronas, puentes, implantes y dentaduras • Atendemos pacientes sin aseguranza

303.477.4075 2480 W 26th Ave. Denver, CO 80211

Edificio B, Oficina 320 En la esquina de Zuni y 26th Ave.

N Sp

Zuni St.

Dr. Carl M. Sakamaki, D.D.S.

mos Habla ñol Espa

eer B

W 27th Ave W 26th Ave

lvd

Alcott St

Examen + Rayos X

Bryant St

Tyrannosaurus rex’s roar sounds the same in any language, but explaining how the gigantic animal’s jaw could lock around 500 pounds of flesh requires expert translation. As a growing number of Hispanics settle in the backyards of Denver’s cultural institutions, the Denver Museum of Nature and Science is joining other museums in an effort to attract a wider range of visitors. For its second English-Spanish exhibit, T. Rex Encounter, the museum is seeking bilingual volunteers to welcome its Spanishspeaking audience. The exhibit, which runs Sept. 16 -Jan. 8, includes advanced dinosaur robots that react to visitors’ movements and the casting of a 42-foot-long tyrannosaurus rex skeleton named Sue, the most complete ever discovered. To learn more about the legendary predator, children can play with contraptions that show what it is like to have a T. rex’s short arms and sharp sense of smell. The first bilingual exhibit at the Museum of Nature and Science, which proved extremely popular, was the exhibit Amazon Voyage, said director of museum programs Nancy Walsh.

“Dinosaurs are so broadly appealing,” Walsh said. Heather Nielsen, head of community and family programs for the Denver Art Museum, said they similarly focus on family programs to attract Spanish-speaking visitors. The art museum, which was arguably the first to plant the seeds of bilingual programs in Denver’s cultural institutions 19 years ago, now has a group of about 11 people who focus on Spanish-language programs, including tour guides, brochures and activities for families to complete as they walk through the exhibits, Nielsen said. “Language is a really powerful way to make you feel welcome,” she said. As museums notice the growing Latino population in Denver, Nielsen said it is important to remember they are trying to attract Hispanics as a diverse population. “It’s not a homogenous group of people, in terms of how long they have been here, whether they prefer to be spoken to in English or Spanish,” Nielsen said. “We are more trying to be comprehensive and honor the complexity of that group.” While the number of Latino visitors does not usually cross the 10 percent line, she said special events have been relatively successful

Federal Blvd

A

The T. rex exhibit provides the perfect opportunity for another bilingual experiment because after it leaves for the next city, the museum can assess how bilingual services were received by Spanish-speaking visitors, and to see how, if at all, this audience should affect its future programs, Walsh said. She said the T. rex exhibit will prompt a more comprehensive bilingual presence in the museum, with ticket takers, greeters and educators who speak Spanish also stationed outside of the T. Rex Encounter. In this way, the exhibit is not an isolated bilingual service. Rather, Spanish-speaking visitors who come for the T. rex exhibit can take advantage of Spanish speakers in other areas of the museum, Walsh said. Walsh said the museum tries to incorporate bilingual aspects on an everyday basis in its maps and scavenger hunts and among its educators who travel to different schools for in-house lessons. “All museums are looking critically at how accessible they are to different audiences,” she said. While the museum does not track its visitors by demographic, Walsh said family exhibits tend to be best at attracting a heterogeneous audience.

DP-6672161

By Analisa Romano

I-25


08.25.11 | www.vivacolorado.com

FIN DE SEMANA DE DIA DEL TRABAJO 2 DE SEPTIEMBRE – 5 DE SEPTIEMBRE ADMISION GRATIS CIVIC CENTER PARK DOWNTOWN DENVER

Estas invitado, trae a tus amigos y familiares y ven celebrar los finales de verano de A Taste of Colorado, el festival al aire libre de admisión gratuita mas grande de la region de Rocky Mountain!

Main Stage FRI 7:30 pm SAT 1:00 pm 7:30 pm SUN 1:00 pm

ASIA Featuring John Payne Pat Travers The Neville Brothers Herman’s Hermits Starring Peter Noone 7:30 pm Blood Sweat & Tears MON 1:00 pm David Nail 5:30 pm Boyz II Men

Ademas de locales favoritos, incluyendo... VARIETY STAGE SUNDAY, SEPT. 4 10:45 am Danny Junior y Los Latineerz 1:30 pm Suzanne Morales 4:45 pm Jazz del Barrio 8:00 pm Conjunto Colores

COLORADO HERITAGE STAGE FRI 6:00 pm The Rick Garcia Band SUN 3:45 pm Grupo Huitzilopochtli Danza Azteca 5:30 pm Flamenco Denver 6:45 pm Fiesta Colorado Dance Company 8:15 pm Mariachi Sol de Mi Tierra MON 4:15 pm FUEGO! 6:00 pm La Candela

FRI11:30 AM - 10:00 PM SAT-SUN10:30 AM - 10:00 PM MON10:30 AM - 8:00 PM

W W W . A T A S T E O F C O L O R A D O . C O M MAS DE 50 RESTUARANTES MAS DE 280 PUESTOS DE ARTES Y ARTESANIAS ACTIVIDADES Y MUSICA PARA NINOS DEMONSTRACIONES CULINARIAS BUSQUEDA DE ORO EXHIBICIONES EDUCATIVAS E INTERACTIVAS ATRACCIONES DE CARNAVAL Y MAS

DP-6671419

19


20 Tus Eventos

A Taste of Colorado & Boyz II Men concert Flamenco Denver, Fiesta Colorado Dance Company, Jazz del Barrio, La Candela and others perform at this year’s culinary event. Artistas locales se presentarán en el festival culinario al aire libre A Taste of Colorado. WHEN/CUANDO: September 2-5, Friday/viernes 11:30 a.m.-10 p.m., Saturday and Sunday/ sábado y domingo 10 a.m.-10 p.m., Monday/lunes 10:30 a.m.-8 p.m., Boyz II Men concert September 5, 5:30 p.m. at the main stage. En el escenario principal. WHERE/DONDE: Civic Center Park, W. Colfax Avenue and S. Broadway, Denver INFO: 303.295.6330, atasteofcolorado.com $: Gratis/Free

Salsa concert/ Concierto de 8 y MAS Marc Quiñones and Bobby Allende will be performing with their group Salsa Band 8 y MAS and local band Conjunto Colores in Denver. Los músicos de fama internacional Marc Quiñones y Bobby Allende se presentarán junto a su banda 8 y MAS y el Conjunto Colores en Denver. WHEN/CUANDO: August 26, 8 p.m. WHERE/DONDE: Casselman’s Bar and Venue, 2620 Walnut Street, Denver INFO: 720.242.8923 $: 20

Chile Harvest Arts Festival WHEN/CUANDO: August 27- 28, 10 a.m.-5 p.m. WHERE/DONDE: Lakewood’s Heritage Center, 801 S. Yarrow Street, Lakewood INFO: 303.987.7850, lakewood.org $: 5 for adults/adultos, $4 for children ages 3-12/niños entre 3 y 12 años.

Open House at Denver Center for the Performing Arts/Visite el centro de arte de Denver The event will include activities, games and prizes. Kids can take acting classes at the Kids on Stage workshop. El evento incluirá actividades familiares, juegos y regalos. Los niños podrán aprender actuación en el taller Kids on Stage. WHEN/CUANDO: August 27, 11 a.m.-2 p.m. WHERE/DONDE: Bonfils Theatre Complex of the Denver Center for the Performing Arts, 1101 13th Street, Denver

INFO: denvercenter.org/openhouse $: Free/Gratis

Les Miserables/Obra Musical WHEN/CUANDO: August 30 - September 10, times vary/varios horarios. WHERE/DONDE: Buell Theatre, Denver Center for the Performing Arts, 1101 13th Street, Denver INFO: 303.446.4829, denvercenter.org $: 25-150

Bob Saget at Comedy Works/ Presentación de comediante WHEN/CUANDO: September 2 and 3, 7:15 p.m. and 9:45 p.m. WHERE/DONDE: Comedy Works South, 5345 Landmark Place, Greenwood Village INFO: 720.274.6800, comedyworks.com $: 35

Movie “Saving Private Perez”/ Película de comedia WHEN/CUANDO: September 2 INFO: privateperez.com $: Varies/varia por cine.

Rapids vs. Santos Laguna WHEN/CUANDO: September 13, 8 p.m. WHERE/DONDE: Dick’s Sporting Goods Park, 6000 Victory Way, Commerce City INFO: coloradorapids.com/ championsleaguehistorycolorado.org $: 17


08.25.11 | www.vivacolorado.com

21


22

Condorito

Respuestas de la semana pasada

Crucigrama

Horizontales 1. Porra. 5. Evité un daño o peligro inminente. 8. Familiarmente, madre. 10. Eleven por medio de cuerdas. 11. Extinguen la luz o el fuego. 13. Boicoteo.

16. Tojo (arbusto). 17. República de la Europa meridional. 18. Que tiene alas (fem.). 20. Fuerza hipnótica, según Reichenbach.

22. Habitación o parte de ella que, a modo de hipocausto, se calienta con paja. 23. Antílope propio del Africa del sur. 24. Pronombre personal de tercera persona. 26. Atraigo, tomo. 27. Cuarta nota musical. 28. Diosa egipcia de la fertilidad y la maternidad. 30. Embarcación grande usada para el transporte. 32. Golpees para derruir. 33. Escudriñas desde lugar alto. 34. Ciudad de Italia, patria de San Francisco. 35. (...-Ekiti) Importante ciudad del sudoeste de Nigeria. 37. Presto, fácilmente. 38. Prefijo “nuevo”. 39. Elemento químico gaseoso del grupo de los halógenos. 41. El río más importante de Europa. 42. Pastor de cabras. 44. Transportará algo al lugar donde estamos hablando. 45. Ensordecer con ruidos o voces.

Verticales 2. De un ilustre linaje de los godos. 3. Vagabunda, errante. 4. Mostrará la intención de ir a hacer algo. 5. En heráldica, tronco o rama de árbol que se figura con los nudos correspondientes a los ramos menores. 6. Observaba. 7. Ferro. 9. Relaciones de sucesos por años. 10. Adverbio latino “de allí mismo”. 11. Nombre sueco de Turku. 12. Símbolo del plutonio. 14. Percibí el sonido. 15. En algunas religiones, lo prohibido. 19. Abusón. 21. Quitar el aseo de una persona o cosa. 23. En Argentina, víbora grande y venenosa. 25. Elemento químico, metal alcalinotérreo de color blanco argentino. 27. Cocer un manjar en aceite o grasa hirviendo.

Sopa de letras

28. Se dirigían. 29. (Andrés, 1900-1968) Compositor peruano, de origen francés. 30. Lagarto de zonas áridas de California. 31. Cuecen a las brasas. 35. Tiempo durante el cual amanece. 36. Pone al viento una cosa para refrescarla. 39. Primer rey de Caria. 40. (Eugenio d’, 1882-1954) Importante ensayista español y crítico de arte. 42. Nombre de la segunda consonante. 43. Prefijo “huevo”.

Respuestas de la semana pasada

Gaturro


8.25.11 | www.vivacolorado.com

LAS PELÍCULAS taquilleras

23

Buena Vista Social Club & Julieta Venegas

‘Help’ se apodera del primer lugar de la taquilla norteamericana

‘Help’ continues strong showing at box office

L

a cinta de los estudios DreamWorks, protagonizada por Viola Davis, Emma Stone y Octavia Spencer en un drama sobre la vida de las sirvientes negras en el sur de Estados Unidos debutó en segundo sitio hace una semana. Claiming the No. 1 spot at the box office this weekend was an easy job for “The Help.” But for four new films, attracting moviegoers was a tougher chore.

1. The Help $20,5 millones 2. Rise of the Planet of the Apes $16,3 millones 3. Spy Kids: All the Time in the World $12 millones 4. Conan the Barbarian $10 millones 5. Fright Night $8,3 millones 6. The Smurfs $8 millones 7. Final Destination 5 $7,7 millones 8. 30 Minutes or Less $6,3 millones 9. One Day $5,1 millones 10. Crazy, Stupid, Love $5 millones AP LE REGRESO AL SER AMADO

DANCING. Buena Vista Social Club plays to a packed crowd at the City Hall Events Venue on Aug. 20 in Denver. Members from the original group mixed with younger stars to complete the orchestra. RUMBEANDO. Buena Vista Social Club toca ante un auditorio repleto de aficionados en el City Hall centro de eventos el 20 de agosto en Denver. Manuel Martinez

Los Horóscopos de Holiday Mathis ARIES (Marzo 21-Abril 19). Deseas que el pasado pudiera regresar a través de las memorias. En lugar de eso, viene a través de las líneas telefónicas o de tu conexión a Internet. Aunque podrías no estar de acuerdo con las alteraciones que trae el pasado a tu presente, estarás feliz por enderezar la situación. TAURO (Abril 20-Mayo 20). Hay ciertas presiones con las que tienes que enfrentar de cada día. Principalmente, vienen de gente que quiere que hagas cosas que no quieres hacer. El cumplimiento aún requiere esfuerzo. GEMINIS (Mayo 21-Junio 21). Harás una contribución a alguna causa esta semana. Podría no tratarse de dinero. Probablemente, es tu atención, energía y tiempo. Estos recursos, momentos dorados de tu vida, son más valiosos de una cantidad en dólares.

CANCER (Junio 22-Julio 22). Una forma en que puedes tener más tiempo durante el día es concentrar un esfuerzo organizacional en el armario y en el cuarto de baño. En los próximos días, necesitarás salir rápidamente. LEO (Julio 23-Agosto 22). A veces tus sueños cuelgan sobre el aire sobre tu cabeza y todo lo que tienes que hacer es estirar la mano para alcanzarlos. Esta semana, te darás cuenta de que tendrás que luchar para lograr tus sueños. VIRGO (Agosto 23-Septiembre 22). Sabes la importancia de los buenos amigos. Valoras a tus amistades y encuentras extraordinarias y sensibles formas de mostrar tu aprecio. No das porque sientas que es lo correcto; das porque no puedes evitarlo. LIBRA (Septiembre 23-Octubre 23). Tienes que dedicar tus energías a muchos proyectos diferentes. Podrías sentir como que esta energía sigue todavía en el universo y que necesitas recuperarla. Es como si hubieras dejado

que alguien pidiera prestada una parte de ti y es tiempo de recuperarla. ESCORPION (Octubre 24-Noviembre 21). Antes de que existieran los idiomas, los humanos se comunicaban sólo a través de la música. Entonaban sus pensamientos y sus sentimientos con una variedad de sonidos. Tienes sintonía con estos tonos primarios que todavía existen en nuestro discurso. Podrás reconocer cómo se sienten otros y hablar directamente con ellos sobre sus emociones. SAGITARIO (Noviembre 22-Diciembre 21). Recibirás inspiración para hacer algo diferente con tu dinero ahora que el planeta gobernante, Júpiter, entre en retrogrado con el signo de los gastos. Repentinamente, los artículos de lujo que eran tan atractivos la semana pasada te parecerán innecesarios. Verás los beneficios de ahorrar y vas a investigar formas de invertir. CAPRICORNIO (Diciembre 22-Enero 19). En cuanto a lo que a ti respecta, las montañas rusas y aventuras

amorosas no pueden competir: no hay ninguna emoción como aquella de lograr algo. Tu emoción aumenta esta semana, pues no sólo lograrás impresionantes avances hacia tus metas, sino que también podrás inspirar a tu equipo a que produzca rápidos resultados. ACUARIO (Enero 20-Febrero 18). Vas a enfrentar contradicciones entre lo que crees y lo que ocurre frente a tus ojos. Esta nueva realidad inspirará para qué vuelvas a recorrer y considerar tu sistema de creencias. Debido a que te atreves a acercarte más y más a la verdad, crecerás en poder y sabiduría. PISCIS (Febrero 19-Marzo 20). Llegarán a tu vida nuevas personas. Sabes de inmediato cuando alguien está destinado a ser más que un conocido pasajero. Una persona en particular actuará como una especie de maestro para ti. Encontrarás que inmediatamente te fascina y que tienes un hambre creciente de saber todo aquello que cierta persona puede proveerte.

¡PARE DE SUFRIR! ES USTED DE LAS PERSONAS: • • • • •

Maestro JoseGregorio

Que no progresan • Problemas en su hogar Todo le sale mal • Su pareja lo dejó Mala suerte en el amor • Enfermedades desconocidas Mala suerte en el dinero • Su negocio no prospera Problemas de infertilidad, impotencia y eyaculación precoz 100% GARANTIZADO

DP-6600590

IN DENVER. Julieta Venegas performs with her band at the Arvada Center for the Arts and Humanities on Aug. 16. She is touring the country promoting her latest album ‘Otra Cosa.’ CONCIERTO. Julieta Venegas canta junto a su banda en el Arvada Center for the Arts and Humanities el 16 de agosto. Ella está recorriendo el país promocionando su álbum ‘Otra Cosa’. Manuel Martinez

303-474-4221 LLAME HOY Y CAMBIE SU VIDA!


24

Magon Academy trio now tennis champs By Analisa Romano

L

eonardo Carrillo, 9, and 10-year-olds Kenneth Velez and Jose Rodriguez, students at Ricardo Flores Magon Academy in Westminster, won the 10 and under championship at the Colorado State Junior Tennis Tournament on Aug. 14 at the Colorado Athletic Club. The tournament, one of the state’s most difficult, drew hundreds of schools and up to 1,000 players, said Flores Magon principal Marcos Martinez. Hosted by the United States Tennis Association, the boys had to win that league, playing other country clubs and private tennis organizations, in order to qualify for the tournament. The three boys, who make up one of several competitive teams at the academy, played to a record of 8 and 0 in the league and 4 and 0 at the tournament, Martinez said, playing against prestigious teams like the Denver Country Club. Kenneth said his parents were proud he stuck with it to the end. “They said if I did well and keep on going, I can become a tennis champion some day,” Kenneth said. He said the idea sounded good to him. Eighty percent of the students at the K-6 preparatory academy are learning English as a second language, and 90 percent qualify for free and reduced lunch programs, Martinez said. Leonardo, Kenneth and Jose are no different from their peers. Martinez said all three boys are first- or secondgeneration Mexican immigrants who come from difficult backgrounds. “Four years ago, these students didn’t even know what tennis was,” Martinez said. Tennis and chess are part of the

C O N S U L T A S

THE

curriculum at Flores Magon because studies show those problem-solving activities also improve academic performance, said Martinez, who founded the school in 2007. The approach appears to be working. The school, which is a part of the Charter School Institute District funded by the state, had CSAP scores that placed it in the top 8 percent of Colorado schools for the 2009-2010 academic year. In addition to the trio on the 10 and under team, Flores Magon has a girls tennis competitive 12-and-under team, a coed 10-and-under recreation team and a 12-and-under recreation team. Every student at the school spends up to 100 hours per year practicing the sport at school, Martinez said, even though the campus has no tennis courts. He said Flores Magon is the only public school that includes tennis as a part of its curriculum, which is why it did not play other local elementary schools. Because tennis is often a country club sport, seeing those boys defeat every other team in the tournament was all the sweeter, he said. “They had borrowed or used racquets, and the others had nice things. But ours have the ‘ganas’,” Martinez said. Nick Avila, the team’s coach, said tennis matches turned out to be just as much of a learning experience for the kids’ families as it was for them. Tennis was rather foreign to them, Avila said. And walking into places like the Ranch Country Club was for most a new experience. “The kids were in awe,” Avila said. “There were fresh linens, lots of courts, the most expensive equipment … A lot of them wouldn’t have seen this kind of lifestyle without tennis.”

O’CONNELL

LAW FIRM, P.C.

G R A T ! especializados I Abogados en accidentes de auto S con heridos!

practice. Coach Nick Avila works on streching excercises during a tennis class at Ricardo Flores Magon Academy in Westminster. The tennis program started nearly five years ago and has replaced the P.E. Every student plays tennis three days a week for one hour totaling more than 100 hours a year. PRACTICAS. El entrenador Nick Avila realiza ejercicios de calentamiento en una clase de tenis en Ricardo Flores Magon Academy en Westminster. Cada estudiante practica cerca de 100 horas al año. Manuel Martinez

Leonardo’s dad, Edgar Carrillo, said his family often felt unwelcome when their son first began playing. “We had to teach him to ignore those negative vibrations from people,” Carrillo said. “We would remind him our focus is on love of the game.” Carrillo said after Leonardo won the Pera state championship on his own last year, other tennis players began to recognize him, and the family felt more comfortable. He estimated about 2 percent of the kids he saw playing in the USTA tournament were Latino. “Really, at every tournament, they were

Nuestros Abogados le ofrecerán: • A nosotros se nos paga solo cuando ganemos su caso. • Trabajamos con una amplia red de médicos, cuyo costo se pagará solo sí ganamos su caso. • Su estatus migratorio no es un problema para defenderlo.

• Le conseguiremos la mejor compensación posible. • Tenemos más de 15 años de experiencia en el manejo de leyes de accidentes. • Hemos representado víctimas tanto de accidentes de autos, motocicletas, camiones, peatonales, caídas y mordeduras de perro.

the only Mexican kids there,” Martinez said of the three boys. After Avila graduated from law school, he started teaching tennis as a temporary job. Just over a year later, Avila said he realized he didn’t want to leave. It’s too fulfilling, he said. As a coach, Avila said he believes the key to his students’ success is to keep from becoming an overbearing coach. “I just let them play. And they just drove themselves. It all comes down to them,” he said. Jose said he wanted to try harder knowing that Avila was supporting his team. “He had faith,” Jose said.

Las compañías de seguros tienen sus abogados, usted debería tener su propio abogado!

303-759-4000

1777 S Harrison St. Suite 801 Denver CO 80210 Localizados en el I-25 y Colorado Blvd. www.coloradoinjuryattorney.net


25 vivacolorado.com

08.25.11 | www.vivacolorado.com

We Speak Your Language. Hablamos Tu Idioma. Bilingual, Multimedia News Coverage

Tus Negocios

To advertise in Tus Negocios, call our bilingual representative Shiree Johnson at 303-954-1118 sbjohnson@denverpost.com

Para anunciarte en Tus Negocios, llama a nuestra representante bilingüe Shiree Johnson al 303-954-1118 sbjohnson@denverpost.com

Espiritista Alicia

Vanguard Bookkeeping & Tax Integrity and Experience

Quick books set up Workers comp Payroll taxes Sales/Use tax Account balancing Bank reconciliation Inventory

Consulta de Carta Tarot $20 Amarres y Hechizos de Amor Paquete Completo $150

Ph. (720) 309-1544 Fax (720) 362-1156

Sid Herrera

720-885-5232

Tax consultant Email: iherrera2211@gmail.com

Le ayudaremos en todo tipo de problemas en el amor, la suerte, el negocio por más difícil que sea.

RETAINING WALL Installers Needed 2 years experience, $12 $15/hour. 970-310-4872, leave short msg.

Do you need to buy a home? Or are you in need of selling your home? Wait no longer, I would love to help you today!

JENNIFER BRISENO

Cell 720-472-2131 Email: myrealtortoday@gmail.com “Your Realtor, Your Friend”

12110 N Pecos #170 Westminster, CO 80234 www.cherrycreekpropertiesllc.com/

REO CONTRACTORS

Solicita Pintores, carpinteros, personal para make readys, remodeladores de casas con experiencia y con herramienta para trabajar en el área de Denver CO. También Plomeros, Electricistas y Técnicos en aire acondicionado certificados. Favor de comunicarse al 1-866-491-7506. (Debe tener documentos para trabajar y hablar inglés)

Mechanics and Technicians Job Description: Diesel mechanics/technicians that are highly motivated and career minded are invited to come grow with us! We provide accurate, efficient service to customers by troubleshooting, diagnosing and repairing heavy-duty trucks in a reasonable and responsible manner. Operating 24 hours a day, seven days a week the shops offer extensive maintenance and repair services. Freightliner Service Point system offers repair and maintenance service on Freightliner trucks – including warranty service as well as emergency and roadside repair work. Minimum 1 or more years experience in the medium/heavy duty truck repair field *Willingness to work a flexible schedule *Valid driver’s license *Have own tools *High School Diploma or GED . Terrific opportunities for advancement and Benefits Learn more about our truck & trailer repair business and please apply at our website: www.tatravelcenters.com

Personal Care Providers (PCPs) needed for the Denver Metro Area

We need several mature, dependable, and caring bi-lingual PCPs who speak English, Spanish and any other language. If you are a caring and dedicated individual and you want to make a difference in the lives of others, a career as a PCP may be right for you. No experience or medical license/certification necessary. We will provide applicants with the best training in the industry. PCPs help people by assisting with activities that family members usually do for each other, by providing personal care services and home maker services. Applicants will be required to have a: Valid driver’s license Transportation with valid car insurance and registration Background check (Gandhi Home Health Care will do the background check) We offer part-time and full-time, flexible hours between 8am and 6pm, mileage reimbursement, and $8.00/hr. For more information about how to become a personal care provider with Gandhi Home Health Care please visit us at 1010 S. Joliet St. #202, Aurora Co 80012, between 9am and 2pm M-F.

Technical Architects and Technical Consultants Perficient, Inc. seeks experienced Technical Architects and Technical Consultants for software development projects in the Denver, CO office. Technical Architects must possess a Masters degree in computer science and one year of experience. Must specify job code ORCLCRM-TA-BL on cover letter/resume. Technical Consultants must possess a Bachelors degree in computer science and one year of experience. Must specify job code OAD-TC-SP on cover letter/resume. To apply, please visit http://perficientcareers.silkroad.com

BUSI NESS & PROFESSIONAL SERVI CES DI RECTORY To advertise, call our bilingual representative, Shiree at 303-954-1118


26 Nuestros Rockies

TENIS. Kenneth Vélez practica tenis en la escuela Ricardo Flores Magón Academy en Westminster. TENNIS. Kenneth Velez practices his swing at Ricardo Flores Magon Academy in Westminster. Manuel Martinez

Betancourt coje impulso Rafael Rojas Cremonesi

N

o es una de las figuras más altisonantes que se pueden conseguir en el clubhouse de los Rockies de Colorado. Pero la importancia de la labor de Rafael Betancourt es indudable. Betancourt llegó a Coors Field luego que los Indios de Cleveland lo negociaran en 2009, desempeñándose en mayor parte como setup del equipo. Debido a una lesión de Huston Street, labora como cerrador ahora. Y su actuación en dicho rol ha sido satisfactoria: no ha permitido una carrera limpia desde el 6 de julio, en 16.2 entradas de actuación. En ese período, los bateadores oponentes mantienen en su contra promedio de bateo de .077. Betancourt ha abanicado a 27 de sus contrarios desde el receso del Juego de Estrellas. Él ha sido consistente, marcada en los últimos años por su dominio en la segunda mitad de la temporada. Es por ello que siempre despierta la atención de varios equipos de Grandes Ligas; y los Rockies debieron informar públicamente que no tenían intención de negociarlo. Sin embargo, no todo ha sido fácil. Antes de haber sido designado como candado de forma interina, Betancourt estaba confrontando ciertas dificultades en su papel de setup, y por

ello el manager Jim Tracy decidió experimentar con Rex Brothers y darle esa responsabilidad. Pero Betancourt ha demostrado estar a la altura de su reto actual mientras Street se recupera de la contracción en el tríceps derecho que lo mantiene fuera de acción. “Una de las cosas que he tratado de hacer siempre es jugar con consistencia”, dijo Betancourt. “Es uno de los factores más importantes para un relevista. Poco a poco estoy tratando de llegar a ese punto. Creo que lo puedo hacer”. A pesar de los altibajos, lo está consiguiendo: tiene promedio de 10.6 ponches por cada 9 entradas de labor. Datos extras ■ Carlos González mantiene un ritmo impresionante desde su regreso de la lista de incapacitados. Seis cuadrangulares y 19 carreras empujadas en ese periodo, siendo la bujía ofensiva tan necesitada por los Rockies. ■ Mala suerte la del prospecto Drew Pomeranz, quien fuera la joya más preciada en el cambio que llevara a Ubaldo Jiménez a Cleveland. Una apendectomía lo mantendrá alejado de la loma por lo que resta de 2011. Sigue la columna de Rafael Rojas Cremonesi en Viva Colorado y en Twitter @rafaelrojasc

Our Rockies

Betancourt on a nice run H

e is not one of the most flamboyant personalities you’ll meet in the Colorado Rockies clubhouse. But the importance of Rafael Betancourt is not to be underestimated. The Venezuela-born hurler arrived at Coors Field when the Cleveland Indians traded him in 2009, and he has been for the most part the team’s setup pitcher. Due to Huston Street’s injury, Betancourt is closing for now. He’s had a short but satisfactory run. He has not allowed an earned run since July 6, in 16.2 innings. During that period, his opponents batted for .077. Betancourt has struck out 26 since the All-Star break. Lately, his career has been marked by second-half dominance. That is why he’s always grabbing the attention of several Major League organizations, to the point of making the Rockies state publicly he was not to be traded. It has not been an easy ride, though. Before he was assigned closing duties, Betancourt was facing issues as a setup. Manager Jim

Tracy decided to experiment with Rex Brothers on that role. However, Betancourt has proven that he’s up for the task, making the most of it while Street recovers from his right triceps strain. “One of the things I have always tried to do is play consistently”, said Betancourt. “That is one of the most important things for a reliever. I’m trying to get to that point bit by bit. I believe I can do it”. Despite the few setbacks, he is close to that point, carrying a 10.6 strikeout rate per 9 innings. Footnotes ■ Carlos Gonzalez seems unstoppable after his return from the DL: Six homers and 19 RBIs in that period, becoming the offensive spark the Rockies desperately needed. ■ Drew Pomeranz, the most coveted element in the Ubaldo Jimenez trade, suffered from bad luck. An appendectomy will keep him sidelined for what’s left of the 2011 season.

Trío de la Academia Magón gana campeonato estatal de tenis Por Analisa Romano

L

eonardo Carrillo, 9, junto con Kenneth Vélez y José Rodríguez, ambos de 10 años, estudiantes de la Academia Ricardo Flores Magón Academy en Westminster, ganaron el 14 de agosto el Torneo Estatal de Tenis Juvenil de Colorado, que se realizó en el Colorado Athletic Club. El torneo, una de las competencias deportivas más difíciles en el estado, atrajo a cientos de escuelas y a más de mil participantes, dijo el director de la Academia Magón, Marcos Martínez. La competencia fue coordinada por la United States Tennis Association. Para calificar para el torneo, los jóvenes debieron ganar su liga de USTA y jugar contra equipos de clubes privados. No solamente lo hicieron, sino que también se clasificaron invictos. Los jóvenes jugadores ganaron sus ocho partidos de clasificación y los cuatro encuentros del torneo, dijo Martínez, derrotando incluso al equipo del prestigioso Denver Country Club. Kenneth dijo que sus padres se sintieron orgullosos de que no solamente llegaron a la final, sino que ganaron invictos el torneo. “Me dijeron que si sigo jugando así, algún día podré llegar a ser un campeón de tenis”, comentó Kenneth. Y dijo que esa idea le gustaba. Un 80 por ciento de los estudiantes de kindergarten a grado 6 en la Academia Magón hablan inglés como segundo idioma y el 90 por ciento califican para almuerzos gratis o a precios reducidos, dijo el director Martínez. Leonardo, Kenneth y José son, como sus compañeros, inmigrantes o hijos de inmigrantes mexicanos. “Hace cuatro años, estos estudiantes no sabían lo que era el tenis”, indicó Martínez. Tenis y ajedrez son parte del currículo de la Academia Magón debido a que se ha comprobado que esos deportes ayudan a mejorar el rendimiento académico, dijo

Martínez, que fundó la escuela en el 2007. Parece que ese enfoque le está dando buenos resultados. La academia es parte del Charter School Institute District y recibe fondos estatales. Los resultados de sus exámenes académicos estandarizados la ubicaron dentro del 8 por ciento de las mejores escuelas de Colorado durante el ciclo lectivo 2009-2010. Además de los tres tenistas menores de 10 años, la Academia Magón tiene un equipo competitivo de tenis recreativo de niñas menores de 12 años y un equipo mixto de la misma edad y categoría. Cada estudiante de la escuela le dedica 100 horas al año escolar al deporte, dijo Martínez. Según el director, la Academia Magón es la única escuela pública de Colorado que incluye tenis como parte del currículo para estudiantes de jardín de infantes a sexto grado. Por eso no pudieron competir contra otras escuelas primarias. Debido a que se considera habitualmente al tenis como un deporte para gente adinerada, como los miembros de un club exclusivo, la victoria de los tres muchachos en el reciente torneo tiene un sabor especial, dijo Martínez. “Algunos jugaron con raquetas prestadas o usadas. Pero nuestros muchachos juegan con ganas”, enfatizó. Nick Ávila, el entrenador del equipo, dijo que el tenis fue una experiencia de aprendizaje que también incluyó a las familias de los jugadores. Tras graduarse como abogado, Ávila comenzó a enseñar tenis como un empleo temporal. Pero luego comprendió que no lo dejaría, por las satisfacciones que genera. Como entrenador, dijo Ávila, la clave del éxito de sus estudiantes es no ser un entrenador exigente al extremo. “Los dejo jugar. Eso los motiva y de eso se trata”, comentó. José dijo que se esforzó al saber que Ávila respaldaba al equipo. “Nos tuvo fe”, indicó.


08.25.11 | www.vivacolorado.com

AVISO LEGAL

Pequeñas Ligas: México le gana a Japón 3-2 SOUTH WILLIAMSPORT, Pensilvania. — El equipo de Mexicali, México, batió 3-2 a su similar de la ciudad de Hamamatsu, Japón, en siete entradas en el partido del domingo con un sencillo producto de Bruno Ruiz. “Sí se puede. Sí se puede”, gritaban los aficionados mexicanos luego de que Jorge Jacobo llegara al plato con la carrera de la victoria. Anotó gracias al roletazo de Ruiz que llegó hasta el jardín izquierdo. Un jubiloso Ruiz, de 13 años, no pudo dejar de sonreír luego que alcanzó la almohadilla de primera base, y fue felicitado por sus compañeros ahí mismo por el imparable que mantiene invicto a México en la Serie Mundial de las Pequeñas Ligas. Dos de los mejores equipos internacionales del torneo igualaban en más de seis entradas, con el abridor japonés Yoshiki Suzuki ponchando a siete y su contraparte mexicano Alonso García ponchando a seis. El martes, Japón se redimió y dio un paso más a la defensa de su título en la Serie Mundial de Pequeñas Ligas al ganarle 4-0 al

Aviso de Fondos Disponibles CONDADO ADAMS – PROGRAMA DEL AÑO 2012 El Condado Adams está aceptando Cartas de Interés de organizaciones para proyectos dentro del condado que beneficien a residentes con ingresos bajos o moderados y a vecindarios por medio de los fondos de los siguientes subsidios: Community Development Block Grant (CDBG) Community Development Block Grant – American Recovery and Reinvestment Act (CDBG-R) Community Services Block Grant (CSBG) HOME Investment Partnerships Program (HOME) Neighborhood Stabilization Program III (NSP III) Estos programas reciben fondos por medio del Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano (HUD) de Estados Unidos y del Departamento de Salud y Servicios Humanos (HHS) y están sujetos a todas las reglas y normas aplicables, incluyendo pero no limitándose a Davis Bacon, Sección 3 y Evaluación Ambiental.

CAMPEON. El equipo de Pequeñas Ligas de México celebra tras derrotar a Japón 3-2 en siete entradas. WIN. Mexico’s Little League’s team celebrates after defeating Japan 3-2 in seven innings. AP equipo canadiense de Langley. Japón pasa a jugar ya sea con México o Venezuela el jueves, 25 de agosto. Un equipo de Tokio ganó la Serie Mundial el año pasado. AP

Ruiz lifts Mexico past Japan, 3-2 at LLWS SOUTH WILLIAMSPORT, Pa. — Bruno Ruiz’s RBI single drove home the winning run with two outs in the bottom of the seventh to lift Mexicali, Mexico over Hamamatsu City, Japan, 3-2 on Sunday night at the Little League World Series. “Yes we can! Yes we can,” Mexico’s fans chanted in Spanish after Jorge Jacobo trotted home with the winning run. He scored after Ruiz’s grounder off a 2-2 pitch bounced through the hole into left field. A jubilant Ruiz, 13, couldn’t stop smiling after he reached first, mobbed by teammates along the first-base line after the hit kept Mexico unbeaten in the tournament.

Two of Little League’s top international teams matched each other on the mound for six-plus innings, with Japan starter Yoshiki Suzuki striking out seven and Mexico counterpart Alonso Garcia fanning six. On Tuesday, Japan redeemed itself and moved a step closer to defending its title at the Little League World Series. Hamamatsu City starter Shoto Totsuka combined with relievers Hiroyasu Sugiura and Takuya Okamoto to five-hit Langley, British Columbia, in a 4-0 win Tuesday. Japan moves on to play either Mexico or Venezuela on Thursday. A team from Tokyo won the World Series last year. AP

TUS CLASIFICADOS TAKE A DRIVE WITH US Get behind the wheel with our new car reviews every Thursday in Viva! Colorado To advertise call 303-954-1111

Buscas Una Nueva Trabajo? En los clasificados de VIVA Colorado! puedes encontrar to nueva carerra.

Vende tu auto por solo $8. Vende tu auto o practicamente calquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111.

Encuentra to nueva carrera en los clasificados de VIVA Colorado!

Vende tu auto por $8. Vende tu auto o practicamente cualquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111 COMPRO AUTOS CHATARRA, MEJORES PRECIOS. Sin título, ni ruedas OK ** 303-946-9243 **

Buscas empleados? Pueste tu anuncio en los clasificados deVIVA Colorado tan bajo como $8! Real mente funcionan!!! Encuentra to nueva carrera en los clasificados de VIVA Colorado!

27

Busca en el directorio de VIVA Colorado!! Por un plomero, un electrista o un abogado, para encontrar el ayuda que necesitas.

Unidades de 1 y 2 dorm. desde $445, lav./sec., estac. ppio. Piscina, cerca de escuelas prim. y sec. Abierto 6 días/sem. 8-7 303.428.8981 CoronadoCrossingApts.com

Aurora 3 dorm. Casa, pago inicial bajo. Desde $725/mes 303-343-0128

Los animales domestcos mas suaves estan en los clasificados de Viva Colorado! cada Jueves. Si quieres vender tu animal domestica, Llama al 303-954-1193 Si vendes animales domesticos, los clasificados de VIVA Colorado! Cada Jueves, pueden ayudarte. Llama al 303-954-1193 para poner tu anuncio!

Encuentra una casa nueva, un auto o lo que sea hoy, en los clasificados de VIVA Colorado! Una forma facil de comprar. Look for Viva! Colorado every Thursday at your favorite places to shop!

CDBG (Subsidio de Desarrollo Comunitario) provee fondos para jurisdicciones locales y organizaciones sin fines de lucro para mejorar las condiciones económicas, físicas y sociales del Condado Adams. La intención de estos fondos es proveer viviendas decentes, ambientes aptos para la vida y oportunidades económicas parea personas de ingresos bajos o moderados. El primer propósito de los fondos CDBG es para proyectos referidos como “ladrillos y mezcla”, es decir, viviendas, instalaciones públicas, y mejoras, o para proyectos de desarrollo económico. Los fondos estarán disponibles para proyectos que se ajusten a las metas del condado y a uno de los objetivos nacionales del cada programa: 1) beneficios para personas o áreas de ingresos bajos o moderados; 2) ayuda en la prevención o eliminación de viviendas improvisadas o áreas anti-estéticas; 3) responder a una necesidad de desarrollo comunitario particularmente urgente; o 4) prevenir el desamparo y capacitar a la población de desamparados para que puedan moverse progresivamente a la vida independiente. CDBG-R (Subsidio de Desarrollo Comunitario – Acta Americana de Recuperación y Reinversión) provee fondos para ser invertidos en actividades que mejoren la eficiencia energética. Los fondos están disponibles para agencias públicas de vivienda, organizaciones no lucrativas e instalaciones públicas. Las actividades que generalmente se permiten en CDBG (enumeradas arriba) también se permiten en CDBGR. Los fondos de CDBG-R no se pueden usar para albercas (piscinas), campos de golf, zoológicos, acuarios, casinos o establecimientos de apuestas. CSBG (Subsidio de Servicios Comunitarios) otorga fondos para ser usados por organizaciones no lucrativas que sirven a residentes en riesgo en el Condado Adams. Esos residentes tienen ingresos anuales que no superan el 125% del nivel de pobreza. Los proyectos que se enfoquen en las siguientes prioridades serán especialmente considerados: empleo enfocándose en ocupaciones en sectores identificados que tienen potencial documentado para el crecimiento futuro y oportunidades de desarrollo de carreras. Los proyectos se deben enfocar en autosuficiencia con especial énfasis en coordinación de sistemas, estrategias de autosuficiencia y/o colaboración con intensa administración de casos, enfocándose en poblaciones en riesgo, como adultos ancianos, jóvenes y ex convictos. HOME (Programa de Asociaciones de Inversión) provee fondos para viviendas permanentes, decentes y económicas para familias de ingresos bajos o moderados; para expandir opciones de viviendas económicas; para fortalecer la habilidad del estado y de los gobiernos locales para proveer viviendas; y para fomentar la participación asociada del sector privada. NSP III (Programa de Estabilización de Vecindarios) provee fondos para ayudar a la adquisición, rehabilitación, y reventa de viviendas reposeídas por el banco en las zonas no incorporadas por el Condado Adamas, específicamente en Sherrelwood, Welby, y Commerce City para residentes del Condado Adams con ingresos no superiores al 80% del ingreso medio del área y con 25% de ingresos no superiores al 51% de los ingresos medios del área.

LIMITES GEOGRAFICOS: Los fondos CDBG y CDBG-R se pueden usar en áreas no incorporadas del Condado Adams o en las ciudades de Bennett, Brighton, Commerce City, Federal Heights y Northglenn o para proyectos dentro de los límites de las jurisdicciones locales que sirvan a residentes de esas áreas geográficas. Los fondos CSBG se pueden usar en todo el Condado Adams para proyectos que impulsen la autosuficiencia y que combatan la pobreza, enfocándose en residentes del Condado Adams que ganen no más de 125% del nivel de pobreza, según lo establecido por el Departamento de Salud y Servicios Humanos. Loa fondos HOME se pueden usar en áreas no incorporadas del Condado Adams o en las ciudades de Bennett, Brighton, Commerce City, Federal Heights, Northglenn y Westminster o para proyectos dentro de los límites de las jurisdicciones locales que sirvan a residentes de esas áreas geográficas. Los fondos NSP III se pueden usar en aéreas no incorporadas del Condado Adams (Sherrelwood, Welby) y Commerce City. No se aceptarán propuestas que no cumplan con estos criterios. REUNION INFORMATIVA: Se realizará una reunión informativa el Martes 23 de agosto del 2011 y el miércoles 24 de agosto del 2011, a las 9:00 am y a las 2:30 pm ambos días. Todas las reuniones se realizarán en la sala de conferencias Brantner Gulch A (Centro de Conferencias – Ala Oeste) en el nuevo Centro de Gobierno del Condado Adams, en 4430 S. Adams County Parkway Brighton, CO 80601. Estas reuniones le darán a los residentes del condado y a las organizaciones interesadas la oportunidad de compartir sus puntos de vista sobre las necesidades de la comunidad e informarse sobre el proceso de los subsidios. Si no puede asistir a esas reuniones, llame al Claudia Barnes al 720.523.6201 o cbarnes@adcogov.org para información o para pedir un formulario de la Carta de Interés. FECHA LÍMITE DE LA CARTA DE INTERES: Las Cartas de Interés deben ser enviadas a Adams County Community Development, atención Claudia Barnes – 4430 S. Adams County Parkway Suite C1900 Brighton, CO 80601 antes de las 12:00 pm del jueves 8 de septiembre del 2011. Las agencias cuyos proyectos satisfagan las más altas necesidades del condado serán invitadas a completar la Solicitud Completa y Formulario de Desarrollo del Proyecto. Se anima especialmente la participación de agencias que provean servicios a poblaciones en desventaja (hispanos, afroamericanos, rusos y asiáticos.) ASISTENCIA TECNICA: Se dispone de ayuda técnica para el desarrollo del proyecto por medio de la Oficina de Desarrollo Comunitario llamando al 720.523.6200.

¿Depósito de $300! Alquile desde $473 $852 TV satelital gratis, alberca. 645 Wolff. 303-892-6694 DP-6672114


08.25.11 | www.vivacolorado.com

1130_KSVIV

28

®

Nue s

he Diffe tr a g e nt e hace la diferencia. Our People Make T

Leche, marca Colorado o Proud

rence.

PRECIOS VÁLIDOS ENTRE EL MIÉ., 24 DE AGOSTO HASTA EL MAR. 30 DE AGOSTO DE 2011

Uva negra sin semilla, tipo Sun World Midnight Beauty

1

$ 97

Botella de un galón

Rebanadas de queso Kroger Singles

3

$ 29

99 ¢

con la tarjeta

Variedades selectas, 24 unidades

Queso Kroger En bloque o rallado Variedades selectas, de 12-16 oz

con la ta rjeta

Pan King Soopers para hamburguesa o Hot Dog, 8 unidades

2

Botanas cráckers, marca Nabisco

$ 18

con la tarjeta

de 5.5-10 oz

10$

10

por con la

tarjeta

Pan en rodajas, marca King Soopers Sooperb de harina blanca o integral, 24 oz

con la ta rjeta

lb

Carne molida de res, 80% magra

1

$ 99

Fresca, a la venta en rollo de 3 lbs por $5.97

1

$ 99

con la ta rjeta

4$

lb

con la tarjeta

10

porcon la

tarjeta

ahorra hasta

$

Refrescos Capri Sun o Kool-Aid Jammers

69

Agua, marca King Soopers

8$

10 unidades

Paquete con 24 botellas de 16.9 oz

con la tarjeta

1

por con la

tarjeta

trozado ¢ Atún en agua, marca Bumble Bee 5 oz

Fideos orientales, marca Maruchan 3 oz

10$

con la tarjeta

Congelados, de 6-10 unidades

10

por con la

tarjeta

Pudín o gelatina Hunt’s Snack Pack 4 unidades

Se aplican restricciones. Visita la tienda para obtener detalles.

por galón

en combustible

100 puntos te gana un descuento de 10 centavos

Recibe 50 PUNTOS Recibe PUNTOS DOBLES por cada receta médica que en la compra de tarjetas califique que compres. de regalo que califiquen.

KING SOOPERS ESTÁ EN LÍNEA EN www.kingsoopers.com P1

1

$ 99 Wafles Eggo

www.kingsoopers.com

Recibe un PUNTO por cada dólar que gastes en King Soopers.

NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE LIMITAR CANTIDADES MIENTRAS DUREN LAS EXISTENCIAS. NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE CORREGIR CUALQUIER ERROR. ESTE ANUNCIO SEMANAL HA SIDO IMPRIMIDO EN PAPEL DE PERIÓDICO QUE UTILIZA HASTA EL 65% DE PAPEL RECICLADO. NO TODOS LOS ARTÍCULOS ESTÁN DISPONIBLES EN TODOS LOS LUGARES. LA GARANTÍA DE LA TIENDA REFERENTE A LA PRECISIÓN DEL ESCANEO NO SE APLICA A LOS ARTÍCULOS CUYOS PRECIOS SE INTRODUCEN MANUALMENTE, NI A LOS ARTÍCULOS DE ALCOHOL, TABACO O DE LA FARMACIA.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.