Krasnodar Region # 2 2014

Page 1

№ 2, 2014



№ 2, 2014


Движение к успеху

Мир без преград Группа ВТБ Одна большая победа состоит из множества маленьких достижений. Шаг за шагом Вы продвигаетесь вперед, ускоряясь и переходя на бег.

Вы выбираете направление и путь, по которому преодолеете расстояние до цели. Группа ВТБ всегда готова поддержать Вас в движении к успеху.

Реклама.

8 ( 800 ) 200–77–99 звонок по России бесплатный www.vtb.ru

ОАО Банк ВТБ. Генеральная лицензия Банка России № 1000


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ № 2 2014 Общественно-экономическое издание. Издается по инициативе и при поддержке министерства стратегического развития, инвестиций и внешнеэкономической деятельности Краснодарского края. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ РЕДАКЦИОННОГО СОВЕТА Д. Х. Хатуов, первый заместитель главы администрации (губернатора) Краснодарского края ЧЛЕНЫ РЕДАКЦИОННОГО СОВЕТА: Г. Д. Золина, заместитель главы администрации (губернатора) Краснодарского края В. А. Лукоянов, заместитель главы администрации (губернатора) Краснодарского края, министр природных ресурсов и лесного хозяйства Краснодарского края И. А. Перонко, заместитель главы администрации

6

(губернатора) Краснодарского края, министр финансов Краснодарского края

Содержание Contents

РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТА А. Ю. Ткаченко, первый заместитель министра стратегического развития, инвестиций и внешнеэкономической деятельности Краснодарского края

6

Добрососедские отношения Good neighbours

16

Триумф Сочи-2014 Sochi 2014 Triumph

22

Герои олимпийского труда They worked for the Olympics

26

Новый Сочи The New Sochi

KRASNODAR REGION No. 2 2014 Socio-economic review. Launched and sponsored by the Ministry of Strategic Development, Investment and Foreign Trade of the Krasnodar Region. CHAIRMAN OF THE EDITORIAL BOARD D. H. Khatuov,

16

First Deputy Governor of the Krasnodar Region MEMBERS OF THE EDITORIAL BOARD:

26

G. D. Zolina, Deputy Governor of the Krasnodar Region V. A. Lukoyanov, Deputy Governor of the Krasnodar Region, Minister of Natural Resources and Forestry of the Krasnodar Region I. A. Peronko, Deputy Governor of the Krasnodar Region, Minister of Finance of the Krasnodar Region PROJECT DIRECTOR A. Y. Tkachenko, First Deputy Minister of Strategic Development, Investment and Foreign Trade of the Krasnodar Region № 2 2014

1


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

30

30

Путешествие по России Touring Russia

34

Уроки Олимпиады The lessons of the Olympics

40

Сочи: шаги в будущее Sochi: Looking Forward

50

Королевские гонки в Сочи Sochi to host royal races

64

40

62

54

Жизнь без барьеров Barrier-free environment

67

Больше чем курорт More than just a holiday resort

58

Сила духа Keeping the Olympic Spirit Alive

68

Инвестиционные рекорды Record investments

62

Вкусная Олимпиада The Taste of the Olympiad

70

Пески времени The Sands of Time

64

Сохраняя лидерство Still in the lead

76

Сердце земли The heart of the earth

50

2

58

76

№ 2 2014


Реклама.


Дорогие друзья! XXII Олимпийские и XI Паралимпийские зимние Игры в Сочи стали грандиозным праздником спорта и одной из самых ярких страниц в истории олимпийского движения! Игры показали миру обновленную Россию, открыли уникальный потенциал нашей страны. Беспрецедентные масштабы строительства, высочайший уровень организации проекта, рекордный урожай медалей — это абсолютная победа! Все это стало возможным благодаря труду десятков тысяч специалистов, которые семь лет трудились над воплощением олимпийской мечты. Олимпиада дала Кубани прекрасный шанс выйти на новый виток развития и стать одним из главных туристических центров мира. Такой счастливый билет выпадает один раз в сто лет. Сегодня Сочи — современный курорт европейского класса. По уровню благоустройства, развития транспортной и гостиничной инфраструктур, обеспечения безбарьерной среды олимпийская столица вполне может конкурировать с всемирно известными туристскими городами. Край получил круглогодичный деловой и спортивный центр, который обеспечит тысячи новых рабочих мест. Имидж олимпийского региона и дальше будет работать на укрепление экономики края. Игры привлекли к нам сотни новых инвесторов. Сегодня у бизнеса на Кубани есть твердая почва, это еще раз доказывают итоги рейтингов инвестиционной привлекательности регионов России. Благодаря Играм Кубань вышла на мировую орбиту, теперь о нас узнала вся планета. Но и после Олимпиады жизнь в крае не остановится. Нам предстоит и дальше развивать сельское хозяйство, энергетику, транспорт, строительство, промышленность, курортную сферу. Дальнейший экономический рост региона связан в том числе и с такими ключевыми проектами, как строительство порта Тамань и горноклиматического курорта Лагонаки. По сути, с окончанием Олимпиады для Кубани все только начинается. Начинается новая история, не менее яркая и успешная. Впереди у нас много работы и новых побед! Александр Ткачев, губернатор Краснодарского края


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

Dear Friends, The XXII Olympic and XII Paralympic Winter Games in Sochi were a grandiose sports fest and one of the most vivid pages in the history of the Olympic movement. The Games presented to the world a new Russia, highlighting the country’s unique potential. An unprecedented scale of construction, an extremely high standard of organisation and a record crop of medals: it was a triumph all round. All this was made possible by the work of tens of thousands of people, who have devoted seven years to realizing the Olympic dream. The Olympics offered Kuban an excellent chance to advance to the next stage of development and become one of the world’s main tourist centres. Such luck comes once in a hundred years. Today, Sochi is a modern European-class holiday resort that can hold its own against world-famous tourist cities in terms of amenities, the transport and hotel infrastructure and barrier-free environment. The Region has an all-season business and sports centre that will provide thousands of new jobs. The image of an Olympic region will continue to strengthen its economy. The Games have attracted hundreds of new investors. Today, business in the Kuban area has a solid foundation beneath its feet, as is witnessed by the ratings of Russian regions in terms of investment appeal. Thanks to the Games, Kuban launched itself into the world orbit; it is now known all over the planet. But life in the Region does not stand still after the Olympics. We must further develop our agriculture, the power industry, transport, construction, manufacturing and the holiday sphere. Among the key projects that will fuel the Region’s economic growth are the building of the Taman port and the Lago-Naki alpine holiday resort. Alexander Tkachev, Governor of the Krasnodar Region № 2 2014

5


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Добрососедские отношения КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — ЕДИНСТВЕННЫЙ СУБЪЕКТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, КОТОРЫЙ НАПРЯМУЮ ГРАНИЧИТ С КРЫМОМ. ДОЛГИЕ ГОДЫ РЕГИОНЫ СВЯЗЫВАЛИ ДОБРОСОСЕДСКИЕ ОТНОШЕНИЯ. ТЕПЕРЬ, КОГДА КРЫМ ВЕРНУЛСЯ В РОССИЮ, ОНИ СТАНУТ ЕЩЕ КРЕПЧЕ. Президент РФ Владимир Путин (второй справа) в Кремле во время церемонии подписания договора между Российской Федерацией и Республикой Крым о принятии в Российскую Федерацию Республики Крым и образовании в составе Российской Федерации новых субъектов. Слева направо — премьер-министр Республики Крым Сергей Аксенов, председатель Госсовета Республики Крым Владимир Константинов, справа — глава Севастополя Алексей Чалый. President Vladimir Putin of Russia (second from right) at the signing ceremony in the Kremlin of the treaty between the Russian Federation and the Republic of Crimea on the latter joining the Russian Federation and new constituent entities being formed within the Russian Federation. Left to right: Prime Minister of the Republic of Crimea Sergei Aksyonov, Chairman of the State Council of the Republic of Crimea Vladimir Konstantinov, far right: Mayor of Sevastopol Alexei Chaliy.

6

№ 2 2014

Good neighbours THE KRASNODAR REGION (KUBAN) IS THE ONLY REGION THAT HAS A COMMON BORDER WITH CRIMEA. THE TWO REGIONS HAVE BEEN GOOD NEIGHBOURS FOR MANY YEARS. NOW THAT CRIMEA IS AGAIN PART OF RUSSIA, THE BONDS WILL GROW STILL STRONGER. С 2002 года действовало соглашение между органами представительной и исполнительной властей Краснодарского края и Автономной Республики Крым «О принципах торгово-экономического, научно-технического и гуманитарного сотрудничества». Все эти годы росли приграничная торговля и транспортное сообщение между Крымом и Кубанью, а также активно развивалось сотрудничество кубанских и крымских вузов и научно-исследовательских институтов, проходили десятки фестивалей, конкурсов, гастролей творческих коллективов, проводились мероприятия по поддержке языков, культуры и национальных традиций народов России и Украины. В прошлом году Армавир и Феодосия стали городами-побратимами.

In 2002, the Krasnodar Region’s legislative and executive bodies signed an agreement with the Autonomous Republic of Crimea “On the Principles of Trade , Economic, Scient if ic-Technical and Humanitarian Cooperation”. All these years have seen growing cross-border trade between Crimea and Kuban, increased cooperation between Kuban and Crimean universities and research institutes, dozens of festivals, contests, mutual tours by performers, measures to support the languages, culture and traditions of the Russian and Ukrainian peoples. Armavir and Feodosia were declared twin cities last year. The Krasnodar Region extended a helping hand to Crimea during the dramatic events this spring.


THE KRASNODAR REGION — KUBAN

Фото: РИА НОВОСТИ (2)

www.krasnodar-region.com

В самые трудные дни нынешней весны Краснодарский край пришел на помощь Крыму. По первому зову соседей Кубанское казачье войско направило в Крым более тысячи добровольцев. С их помощью были сформированы дружины по охране порядка, которые круглосуточно патрулировали улицы, охраняли стратегические объекты. Депутаты Законодательного Собрания края стали независимыми наблюдателями во время проведения референдума в Крыму. Делегация краевого парламента не только донесла до крымчан поддержку жителей Кубани, но и оценила перспективы взаимного сотрудничества в различных отраслях экономики. Теперь это будет сотрудничество двух регионов одной страны. «Страна получила еще один южный регион, а Кубань — здорового конкурента, который поможет краю более интенсивно развиваться, — считает губернатор Краснодарского края Александр Ткачев. — Наши регионы во многом похожи по наличию таких ключевых отраслей экономики, как сельское хозяйство, туризм, порты, виноградарство и виноделие». Сегодня крымчане активно изучают опыт Краснодарского края по развитию этих отраслей. На Кубани уже побывали две официальные делегации — крупнейших крымских производителей хлебобулочной продукции и Союза потребительских обществ Крыма. В министерстве сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности края они

In response to a call for help, the Kuban Cossack Army sent more than a thousand volunteers to Crimea. They joined the law-and-order squads that patrolled the streets and guarded strategic facilities round the clock. The deputies of the Krasnodar Region’s Legislative Assembly were independent observers during the Crimean referendum. The regional parliament ’s deputies conveyed to the Crimean people the support of the Kuban people and assessed the prospects for mutual cooperation in various fields of the economy, now that the two regions have become parts of one country. “The country got one more southern region and Kuban a robust competitor that will help the region develop more intensively”, says Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev. “Our regions have much in common because the key areas of their economies are agriculture, tourism, ports, winegrowing and wine-making.” Today, the Crimeans are studying the Krasnodar Region’s experience in these fields. Official delegations from major bakeries and the Crimean Union of Consumer Societies have already visited Kuban. They studied Kuban’s experience of growing bumper grain harvests and cutting-edge farm technologies at the regional Ministry for Agriculture and the Processing Industry. A cooperation agreement has been signed between the Consumer Unions of the Krasnodar Region and the Republic of Crimea.

Губернатор Краснодарского края Александр Ткачев (в центре), мэр Краснодара Владимир Евланов (слева) на митинге в Краснодаре в поддержку cоотечественников на Украине. Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev (centre) and Krasnodar Mayor Vladimir Yevlanov (left) at a rally in Krasnodar in support of compatriots in Ukraine.

№ 2 2014

7


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

ХРОНИКА СОБЫТИЙ

16 марта в Республике Крым прошел всенародный референдум. 96,77% жителей Крыма проголосовали за воссоединение с Россией. 18 марта подписан договор о принятии в Российскую Федерацию Республики Крым и образовании в составе Российской Федерации новых субъектов — Республики Крым и города федерального значения Севастополя. 21 марта договор между Российской Федерацией и Республикой Крым ратифицирован Федеральным Собранием РФ. 31 марта Указом Президента РФ образовано Министерство Российской Федерации по делам Крыма.

CHRONICLE OF EVENTS:

16 March: In a popular referendum in the Republic of Crimea, 96.77% of Crimean citizens vote for reunification with Russia. 18 March: A treat y is signed on making the Republic of Crimea part of the Russian Federation and creating two new federal entities, the Republic of Crimea and the city of Sebastopol as a federal entity. 21 March . The treat y bet ween the Russian Federation and the Republic of Crimea is ratified by the Federal Assembly of the Russian Federation. 31 March. A Ministry of the Russian Federation for Crimean Affairs is formed by presidential decree.

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИИ УТВЕРДИЛО СХЕМУ ЗАКРЕПЛЕНИЯ ГОРОДОВ И РАЙОНОВ НОВЫХ СУБЪЕКТОВ ФЕДЕРАЦИИ ЗА 16-Ю РОССИЙСКИМИ РЕГИОНАМИ. СОГЛАСНО ЭТОЙ СХЕМЕ КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ БУДЕТ ОКАЗЫВАТЬ ПОМОЩЬ В ОБЕСПЕЧЕНИИ РАБОТЫ КОММУНАЛЬНОГО ХОЗЯЙСТВА И СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЫ ЛЕНИНСКОМУ РАЙОНУ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ. СЕГОДНЯ В КРАЕ ЗАВЕРШАЕТСЯ РАБОТА НАД СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ «ДОРОЖНОЙ КАРТОЙ» И СОГЛАШЕНИЕМ О ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОМ, НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ И СОЦИАЛЬНОКУЛЬТУРНОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ МЕЖДУ АДМИНИСТРАЦИЕЙ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ И ЛЕНИНСКИМ РАЙОНОМ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ изучили кубанский опыт получения рекордных урожаев зерновых и новейшие аграрные технологии. Кроме того, был подписан договор о сотрудничестве между Краснодарским крайпотребсоюзом и Союзом потребительских обществ Республики Крым. На новый уровень выходит сотрудничество между парламентами двух соседних регионов. Принято постановление «О взаимодействии между Государственным Советом Республики Крым и Законодательным Собранием Краснодарского края в 2014 году». Намечен активный обмен опытом по вопро8

№ 2 2014

Cooperation between the parliaments of the two neighbouring regions got a boost with the signing of a resolution “On Collaboration between the State Council of the Republic of Crimea and the Krasnodar Region Legislative Assembly for 2014”. It envisages active exchange of experience on legal regulation of small and medium-sized businesses, the health resort and sanatoria sector, tourism, social and youth policies, patriotic upbringing, culture, sports and other spheres. Jubilees and historical and cultural milestones in the life of Crimea and Kuban will be marked jointly and scientific conferences and practical workshops will be held. “Crimea has a huge potential and its people are willing to work”, says Vladimir Beketov, Speaker of the Crimean parliament. “They have managed to preserve the infrastructure and they trust the local authorities, which is a very valuable asset. We are neighbours and we are always ready to help.” The top executives of Simferopol, the capital of the new Russian region, have paid an official visit to the capital of the Krasnodar Region to study the cit y’s management structure and how the municipality operates. They took home with them a draft agreement on cooperation between the two municipalities. “The people of Krasnodar welcomed the developments on the Crimean Peninsula and are ready to help its people in ever y way”, said Krasnodar’s Mayor Vladimir Yevlanov.


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com Фото: РИА НОВОСТИ (2)

Председатель Правительства РФ Дмитрий Медведев (четвертый слева на первом плане) во время церемонии возложения венка к Вечному огню мемориала героической обороны Севастополя. Слева направо на первом плане — командующий Черноморским флотом РФ Александр Витко, полномочный представитель Президента РФ в Крымском федеральном округе Олег Белавенцев, заместитель председателя Правительства РФ Дмитрий Козак, слева на втором плане — глава Севастополя Алексей Чалый. Russian Prime Minister Dmitry Medvedev (front, fourth from left) laying a wreath at the Eternal Flame of the Memorial to the Heroic Defence of Sevastopol. Front row, left to right: Commander of the Russian Black Sea Fleet Alexander Vitko, Plenipotentiary Representative of the Russian President to the Crimean Federal District Oleg Belaventsev, RF Deputy Prime Minister Dmitry Kozak; back row, left, Sevastopol Mayor Alexei Chaliy.

сам законодательного регулирования малого и среднего бизнеса, санаторно-курортного комплекса и туризма, социальной и молодежной политики, патриотического воспитания, культуры, спорта и других сфер. Планируется вместе отмечать юбилейные и памятные даты в истории и культурной жизни Крыма и Кубани, проводить научно-практические конференции. «Потенциал у Крыма большой, есть желание у жителей работать, — считает председатель Законодательного Собрания края Владимир Бекетов. — Крымчанам удалось сохранить инфраструктуру, уважение и доверие народа к местной власти. Это дорогого стоит. Мы рядом и всегда готовы оказать помощь». Руководство Симферополя — столицы нового субъекта РФ — побывало с официальным визитом в столице Краснодарского края. Они изучили структуру управления Краснодаром и опыт организации работы муниципалитета и увезли домой проект соглашения о межмуниципальном сотрудничестве между двумя городами. «Краснодарцы с большим воодушевлением восприняли события, происходящие на полуострове, и сегодня готовы оказывать крымчанам всю необходимую помощь и поддержку», — отметил мэр Краснодара Владимир Евланов. Представители крымских делегаций заявили о том, что чувствовали поддержку кубанцев в сложное время, когда готовился и проводился референ-

THE RUSSIAN GOVERNMENT HAS APPROVED A SCHEME ASSIGNING CITIES AND DISTRICTS OF THE NEW CONSTITUENT ENTITIES OF THE RUSSIAN FEDERATION TO ONE OF 16 RUSSIAN REGIONS. UNDER THE SCHEME, THE KRASNODAR REGION WILL ASSIST THE LENINSKY DISTRICT OF THE REPUBLIC OF CRIMEA WITH UTILITIES AND THE SOCIAL SPHERE. THE KRASNODAR REGION IS PREPARING A ROAD MAP AND AN AGREEMENT ON TRADE, ECONOMIC, SCIENTIFIC, TECHNICAL AND SOCIO-CULTURAL COOPERATION BETWEEN THE KRASNODAR REGION AND THE LENINSKY DISTRICT OF THE REPUBLIC OF CRIMEA

The Crimean representatives said they had been aware of the support of the Kuban people before and during the difficult period of the referendum and that the practical experience of the rapidly developing Krasnodar Region would come in very handy now that the Crimean authorities face the task of adapting their work to Russian laws. The Krasnodar Region will contribute to implementation of some federal projects for developing Crimea. The first away meeting of the Russian Government in Crimea unveiled massive plans for developing the № 2 2014

9


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com Фото: РИА НОВОСТИ

дум, и сегодня, когда всем органам власти Крыма нужно будет перестраивать свою работу на основе российского законодательства, рады перенять практический опыт динамично развивающегося Краснодарского края. При участии Краснодарского края будет реализован и ряд федеральных проектов по развитию Крыма. На первом выездном заседании Правительства РФ в Крыму прозвучали заявления о том, что масштабные преобразования ждут транспортную, энергетическую и инженерную инфраструктуры новых субъектов федерации. Это и развитие паромного сообщения между Крымским и Таманским полуостровами, и строительство моста через Керченский пролив, и развитие круизного сообщения между курортами Крыма и Краснодарского края. Запланировано двукратное увеличение пропускной способности Керченской паромно-железнодорожной переправы — это обеспечит независимость перевозок на Крымский полуостров. Сегодня рассматривается несколько вариантов транспортного перехода через Керченский пролив — совмещенный железнодорожный и автомобильный мост, отдельные мосты, тоннель. Рассматриваются варианты как строительства собственной генерации на полуострове, так и присоединения Крыма к объединенной энергосистеме России через Керченский пролив. 10

№ 2 2014

transport, energy and engineering infrastructure of Russia’s new constituent entities. These include development of the ferry service between the Crimean and Taman peninsulas, building of a bridge across the Kerch Strait, and cruise ship services between the holiday resorts of Crimea and the Krasnodar Region. The capacity of the Kerch railand-ferry crossing will be doubled to ensure complete transport self-sufficiency of the Crimean Peninsula. Several options for the transport link across the Kerch Strait are being considered: a combined rail and road bridge, a series of bridges and a tunnel. As regards power supply, the options for building local generating capacit y or linking Crimea to Russia’s Unified Power Grid across the Kerch Strait are being considered. “It is vital, indeed crucial, to ensure a stable independent power supply to the whole of Crimea”, said Russian Prime Minister Dmitry Medvedev. “We will do all we can to provide our citizens in Crimea and Sevastopol with fresh water. This problem can be resolved by building a water pipeline from the Kuban area (“Kuban Water” project), building water reservoirs on the Taman Peninsula and by tapping ground water resources in the Dzhankoy and Nizhnegorsky Districts.” The Russian authorities have decided to turn Crimea into a special economic zone to attract investment and enable the Region to generate enough revenues to meet its own development needs.


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

Минэнерго России предлагает построить в Новороссийске новую ТЭС на 600 МВт. Современная генерация восполнит дефицит электроэнергии в юго-западном энергорайоне и на курортах Краснодарского края, а также решит проблему энергообеспечения Крыма. Для перекачки электроэнергии потребуется либо построить ЛЭП, либо провести подводный кабель на полуостров. Стоимость новой электростанции в Новороссийске эксперты оценивают в 30 млрд. рублей, всего проекта — примерно в 60 млрд. рублей. Russia’s Energy Ministry is planning to build a new 600-megawatt thermal power plant in Novorossiysk to make up for the power deficit in the Krasnodar Region’s holiday resorts in the South Western Energy District, and to solve the problem of supplying power to Crimea. A power transmission line or an underwater cable will be needed to transmit the energy. Experts put the cost of the new power plant in Novorossiysk at 30 billion roubles and of the whole project at some 60 billion roubles.

Владимир Путин, Президент России: — У нас впереди много работы по адаптации Крыма, по его вхождению в правовую систему Российской Федерации, в экономику России, в социальную сферу. Мы должны сделать все, что от нас зависит, чтобы этот процесс прошел не просто безболезненно, но пошел бы на пользу всей России и крымчанам. President of Russia Vladimir Putin: A lot of work lies ahead to adapt Crimea, to integrate it into the Russian legal system, economy and the social sphere. We must do all we can to ensure that the process is not just painless but also benefits Russia and the people of Crimea. Дмитрий Медведев, премьер-министр России: — Нам нужно вместе выработать конкретные последовательные и разумные шаги по полномасштабной интеграции Крыма и Севастополя в государственную, экономическую и правовую системы нашей страны. Сделать так, чтобы наши новые регионы стали российскими не только по своей политической и правовой природе, но и в смысле стандартов жизни. Люди, которые живут в Крыму, должны обладать теми же возможностями, теми же правами, теми же гарантиями, что и все граждане нашей страны, чтобы на полуострове все чувствовали, что они часть большой, сильной и надежной страны. Russian Prime Minister Dmitry Medvedev: We should work out specific, consistent and reasonable steps for integrating Crimea and Sevastopol fully into the state, economic and legal systems of our country. We should make sure that the new regions become Russian not only politically and legally but also in terms of living standards. The people who live in Crimea must have the same opportunities, the same rights and the same guarantees as all citizens of our country, so that everyone on the peninsula can feel part of a large, strong and reliable country.

«Жизненно необходимо, просто исключительно важно обеспечить надежное независимое снабжение электроэнергией всего Крыма, решить вопрос с поставками топлива для объектов электроэнергетики, — отметил председатель Правительства РФ Дмитрий Медведев. — Мы сделаем все возможное, чтобы наши граждане в Крыму и Севастополе были обеспечены чистой пресной водой. Решить проблему можно за счет строительства водопровода с территории Кубани (так называемый проект «Кубанская вода»), создания водохранилищ на Таманском полуострове, а также за счет разработки подземных месторождений пресных вод в Джанкойском и Нижнегорском районах». Кроме того, российские власти приняли решение о создании в Крыму особой экономической зоны, чтобы сделать полуостров максимально привлекательным для инвесторов, дать ему возможность генерировать достаточные доходы для собственного развития.

Александр Ткачев, губернатор Краснодарского края: — Подписание договора о принятии в состав РФ Крыма и Севастополя я расцениваю как восстановление исторической справедливости. Теперь нам предстоит помогать новому соседу решать массу проблем, накопившихся за последние несколько десятков лет. Краснодарский край в числе первых российских регионов поддержал Крым и финансами, и гуманитарной помощью. Мы за хорошую, здоровую конкуренцию между нашими регионами. Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev: The signing of the treaty on including Crimea and Sevastopol into Russia restores historical justice. Now we must help our new neighbour deal with the host of problems that have piled up during the past decades. The Krasnodar Region was one of the first Russian regions to support Crimea by providing financial and humanitarian assistance. We want to see good, healthy competition between our regions. № 2 2014

11


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com Фото: РИА НОВОСТИ

Президент РФ Владимир Путин (второй справа на первом плане) в Кремле во время церемонии подписания договора между Российской Федерацией и Республикой Крым о принятии в Российскую Федерацию Республики Крым и образовании в составе Российской Федерации новых субъектов. Слева направо — премьер-министр Республики Крым Сергей Аксенов, председатель Госсовета Республики Крым Владимир Константинов, справа — глава Севастополя Алексей Чалый. Russia’s President Vladimir Putin (second from right in the foreground) at the signing ceremony in the Kremlin of the treaty between the Russian Federation and the Republic of Crimea on the latter joining the Russian Federation and new constituent entities being formed within the Russian Federation. Left to right: Prime Minister of the Republic of Crimea Sergei Aksyonov, Chairman of the State Council of the Republic of Crimea Vladimir Konstantinov, far right: Mayor of Sevastopol Alexei Chaliy.

Договор между Российской Федерацией и Республикой Крым о принятии в Российскую Федерацию Республики Крым и образовании в составе Российской Федерации новых субъектов. 18 марта 2014 года, 16:00

Treaty between the Russian Federation and the Republic of Crimea on the admission of the Republic of Crimea into the Russian Federation and the establishment of new constituent entities within the Russian Federation. 18 March 2014, 16:00

Российская Федерация и Республика Крым, основываясь на исторической общности своих народов и учитывая сложившиеся между ними связи, признавая и подтверждая принцип равноправия и самоопределения народов, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым все народы имеют неотъемлемое право свободно и без вмешательства извне определять свой политический статус, осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие, а каждое государство обязано уважать это право, будучи преисполнены решимости обеспечить уважение и соблюдение достоинства, прав и свобод человека, включая право на жизнь, свободу мысли, совести, вероисповедания и убеждений всем, находящимся в пределах их территорий, без какого бы то ни было различия, в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, а также осознавая тесную взаимосвязь других основных принципов 12

№ 2 2014

The Russian Federation and the Republic of Crimea, based on the historical alliance of their peoples and taking into account the relations between them, recognising and affirming the principle of equality and the self-determination of people set forth in the Charter of the United Nations under which all people have the inalienable right to determine their political status freely and without interference and to pursue their economic, social and cultural development, and each nation is obliged to respect this right, firmly resolved to ensure the respect and observance of human dignity, rights and freedoms, including the right to life, freedom of thought, conscience, religion and opinion for all individuals within their territories, without any distinction, in accordance with the generally recognized principles and norms of international law, and also being aware of the close relationship of the other basic principles of international law set forth, in particular, in the Charter of the


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

международного права, закрепленных, в частности, в Уставе Организации Объединенных Наций и Хельсинкском Заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, с принципом уважения и соблюдения прав и свобод человека, выражая общую волю своих народов, неразрывно связанных общностью исторической судьбы, к совместному проживанию в составе демократического федеративного правового государства, стремясь обеспечить благополучие и процветание своих народов, основываясь на свободном и добровольном волеизъявлении народов Крыма на общекрымском референдуме, проведенном в Автономной Республике Крым и городе Севастополе 16 марта 2014 года, в ходе которого народы Крыма приняли решение о воссоединении с Россией на правах субъекта Российской Федерации, принимая во внимание предложение Республики Крым и города с особым статусом Севастополя о принятии в Российскую Федерацию Республики Крым, включая город с особым статусом Севастополь, заключили настоящий Договор о нижеследующем. Статья 1 1. Республика Крым считается принятой в Российскую Федерацию с даты подписания настоящего Договора. 2. Принятие Республики Крым в Российскую Федерацию осуществляется в соответствии с Конституцией Российской Федерации, настоящим Договором, Федеральным конституционным законом «О порядке принятия в Российскую Федерацию и образования в ее составе нового субъекта Российской Федерации» и федеральным конституционным законом о принятии в Российскую Федерацию Республики Крым. Статья 2 Со дня принятия в Российскую Федерацию Республики Крым в составе Российской Федерации образуются новые субъекты — Республика Крым и город федерального значения Севастополь. Статья 3 1. Российская Федерация гарантирует всем народам, проживающим на территориях Республики Крым и города федерального значения Севастополя, право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития. 2. Государственными языками Республики Крым являются русский, украинский и крымско-татарский языки.

United Nations and the Helsinki Final Act of the Conference on Security and Cooperation along with the principle of respect for and observance of human rights and freedoms, expressing the common will of their peoples , who are inextricably linked by a common historical destiny, to live together within a democratic federative state governed by the rule of law, seeking to ensure the welfare and prosperity of their peoples, based on free and voluntary will of the people of the Crimea at the general Crimean referendum held in the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol on 16 March 2014, during which the people of Crimea decided to reunite with Russia under the rights of a constituent entity of the Russian Federation, taking into account the proposal of the Republic of Crimea and Sevastopol, a city with a special status, on the admission of the Republic of Crimea into the Russian Federation, including Sevastopol, a city with a special status, have concluded this Treaty as follows.

Article 1 1. The Republic of Crimea shall be regarded as admitted to the Russian Federation from the signing date of this Treaty. 2. The admission of the Republic of Crimea into the Russian Federation shall take place in accordance with the Constitution of the Russian Federation, this Treaty, the federal constitutional law “On the Procedure for the Admission to the Russian Federation and Establishment of a New Constituent Entity within the Russian Federation” and the federal constitutional law on the admission of the Republic of Crimea into the Russian Federation. Article 2 The new constituent entities – the Republic of Crimea and the federal city of Sevastopol – shall be formed within the Russian Federation from the date of the admission of the Republic of Crimea into the Russian Federation. Article 3 1. The Russian Federation guarantees all people living on the territory of the Republic of Crimea and the federal city of Sevastopol the right to preserve their native language and create conditions for its study and development. 2. The state languages of the Republic of Crimea are Russian, Ukrainian and Crimean Tatar.

Статья 4 1. Пределы территории Республики Крым и территории города федерального значения Севастополя определяются границами территории Республики Крым и территории города федерального значения Севастополя, существовавшими на день принятия в Российскую Федерацию Республики Крым и образования в составе Российской Федерации новых субъектов. 2. Граница Республики Крым на суше, сопряженная с территорией Украины, является государственной границей Российской Федерации. 3. Разграничение морских пространств Черного и Азовского морей осуществляется на основе международных договоров Российской Федерации, норм и принципов международного права.

Article 4 1. The boundaries of the territories of the Republic of Crimea and the federal city of Sevastopol shall be determined by the borders of the territories of the Republic of Crimea and the federal city of Sevastopol existing as of the day of the admission of the Republic of Crimea into the Russian Federation and the establishment of new constituent entities within the Russian Federation. 2. The border of the Republic of Crimea on land adjoining the territory of Ukraine shall be the State Border of the Russian Federation. 3. The maritime delimitation of the Black and Azov Seas shall take place on the basis of the international treaties of the Russian Federation as well as the norms and principles of international law.

www.rg.ru

www.rg.ru № 2 2014

13


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Божiею Милостiю мы, ЕКАТЕРИНА ВТОРАЯ, Императрица и Самодержица Всероссiйская, и прочая, прочая, прочая

В прошедшую с Портой Оттоманской войну, когда силы и победы оружия НАШЕГО давали НАМ полное право оставить в пользу НАШУ Крым, в руках НАШИХ бывший, МЫ сим и другими пространными завоеваниями жертвовали тогда возобновлению доброго согласия и дружбы с Портой Оттоманской, преобразив на тот конец народы татарские в область вольную и независимую, чтоб удалить навсегда случаи и способы к распрям и остуде, происходившим часто между Россией и Портой в прежнем татар состоянии. Не достигли МЫ однако ж в пределах той части Империи НАШЕЙ тишины и безопасности, кои долженствовали быть плодами сего постановления. Татары, преклоняясь на чужие внушения, тотчас стали действовать вопреки собственному благу, от НАС дарованному. Избранный ими в таковой перемене бытия их самовластный Хан был вытеснен из места и отчизны пришельцев, который готовился возвратить их под иго прежнего господства. Часть из них слепо к нему прилепилась, другая не была в силах противуборствовать. В таковых обстоятельствах принуждены МЫ были, для сохранения целости здания, НАМИ воздвигнутого, одного из лучших от войны приобретения, принять благонамеренных татар в НАШЕ покровительство, доставить им свободу, избрать себе на место Сагиб-Гирея другого законного Хана и установить его правление; для сего нужно было привесть военные силы НАШИ в движение, отрядить из них в самое суровое время энный корпус в Крым, содержать его там долго и наконец действовать противу мятежников силою оружия; от чего едва не возгорелась с Портой Оттоманской новая война, как то у всех в свежей памяти. Благодарение Всевышнему! Миновала тогда сия гроза признанием со стороны Порты законного и самовластного Хана в лице Шагин-Гирея. Произведение сего перелома обошлось Империи НАШЕЙ недешево; но МЫ, по крайней мере, чаяли, что оное наградится будущее от соседства безопасностью. Время да и короткое воспрекословило однако ж на деле сему предположению. Поднявшийся в прошлом году новый мятеж, коего истинные начала от НАС не скрыты, принудил НАС опять к полному вооружению и к новому отряду войск НАШИХ в Крым и на Кубанскую сторону, кои там доныне остаются: ибо без них не могли бы существовать мир, тишина и устройство посреди татар, когда деятельное многих лет испытание всячески уже доказывает, что как прежнее их подчинение Порте было поводом к остуде и распрям между обеими державами, так и преобразование их в вольную область, при неспособности их ко вкушению плодов таковой свободы, служит ко всегдашним для НАС беспокойствам, убыткам и утруждению войск НАШИХ. Свету известно, что, имев со стороны НАШЕЙ столь справедливые причины не один раз вводить войска НАШИ в Татарскую область, доколе интересы государства НАШЕГО могли 14

№ 2 2014

согласовать с надеждою лучшее, не присвоили МЫ там себе начальства, ниже отметили или наказали татар, действовавших неприятельски против воинства НАШЕГО, поборствовавшего по благонамеренным в утушение вредных волнований. Но ныне, когда, с одной стороны, приемлем в уважение употребленные до сего времени на татар и для татар знатные издержки, простиравшиеся по верному исчислению за двенадцать миллионов рублей, не включая тут потерю людей, которая выше всякой денежной оценки; с другой же, когда известно НАМ учинилося, что Порта Оттоманская начинает исправлять верховную власть на землях татарских, а именно: на острове Тамане, где чиновник ее, с войском прибывший, присланному к нему от Шагин-Гирея Хана с вопрошенном о причине его прибытия, публично голову отрубить велел и жителей тамошних объявил турецкими подданными; то поступок сей уничтожает прежние НАШИ взаимные обязательства о вольности и независимости татарских народов; удостоверяет НАС вяще, что предложение НАШЕ при заключении мира, сделав татар независимыми, не довлеет к тому, чтоб чрез сие исторгнуть все поводы к распрям, за татар произойти могущие, и поставляет НАС во все те права, кои победами НАШИМИ в последнюю войну приобретены были и существовали в полной мере до заключения мира; и для того, по долгу предлежащего НАМ попечения о благе и величии отечества, стараясь пользу и безопасность его утвердить, как равно полагая средством навсегда отдаляющим неприятные причины, возмущающие вечный мир между Империями Всероссийской и Оттоманской заключенный, который МЫ навсегда сохранить искренно желаем, не меньше же и в замену и удовлетворение убытков НАШИХ решилися МЫ взять под державу НАШУ полуостров Крымский, остров Тамань и всю Кубанскую сторону. Возвращая жителям тех мест силою сего НАШЕГО Императорского Манифеста таковую бытия их перемену, обещаем свято и непоколебимо за СЕБЯ и преемников престола НАШЕГО содержать их наравне с природными НАШИМИ подданными, охранять и защищать их лица, имущество, храмы и природную веру, коей свободно отправление со всеми законными обрядами пребудет неприкосновенно, и дозволить напоследок каждому из них состоянию все те прелести и преимущества, каковыми таковое в России пользуется; напротив чего от благодарности новых НАШИХ подданных требуем и ожидаем МЫ, что они в счастливом своем прозрении из мятежа и неустройства в мир, тишину и порядок законный потщатся верностию, усердием и благонравием уподобиться древним НАШИМ подданным и заслуживать наравне с ними монаршую НАШУ милость и щедроту. ЕКАТЕРИНА ВТОРАЯ Дан в престольномъ Нашем граде Святого Петра, апреля 8 дня отъ Рождества Христова 1783


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

By the Grace Of Almighty God, WE CATHERINE THE SECOND Empress and Ruler of All Russia, and thus, and thus, and thus

In the recent war with the Ottoman Porte, in which might and force of arms gave US full right of usage of OUR Crimea – WE sacrificed these and other arduous conquests for the sake of renewed goodwill and friendship with the Ottoman Porte, creating for that end to a province free and independent for theTatar people, in order to remove forever all grievances and causes of strife that have occurred frequently between Russia and the Porte in the former Tatar lands. WE have not, however, yet achieved in these regions of OUR Empire that degree of peace and safety, which ought to have been the fruits of this decision. Tatars, bowing to the will of others, forthwith began to act against their own interests, which WE had bestowed upon them. In the change of their chosen way of life, their all-powerful Khan was expelled from the native lands, since he sought to bring them back under the yoke of their former rule. Some of them clung to him blindly, while the others were in no condition to put up resistance. In such circumstances, WE – to preserve the integrity of the structure WE had created, one of the noblest acquisitions of war – were compelled to take the good-natured Tatars under OUR protection, grant them freedom; to select another legitimate Khan in the place of Sahib Giray, and confirm him in power. To this end WE were forced to mobilise OUR troops, and send some part of them at a grievously wretched time to Crimea, and maintain them there – finally taking action against the insurgents with force of arms; and due to this a fresh war with the Ottoman Porte almost began, since all had fresh memories in mind. Praise be unto the Almighty! These threats from the Porte, and the lawful and all-powerful Khan, Shagin-Giray, passed. The results of this fracture occasioned great cost to OUR Empire – but WE hoped, at least, that it would be rewarded by future security with OUR neighbours. Yet the time was but short before this assumption was disputed. A fresh uprising took place last year, whose actual origins are not hidden from US – and which compelled US once more to send more of OUR troops to Crimea on the Kuban side, who remain there until now. Without them there could be no kind of peace, calm or development among the Tatars. Experience of many years of every kind of trouble shows that their former submission to the Porte was the cause of alienation and strife between the two nations – and that their conversion to a free province, along with their inability to reap the benefits of such freedom, serves as continual grievance against US, with OUR troops harried and preyed upon. The whole world knows, that WE have many just reasons not to withdraw our forces from OUR Tatar province, until the interests of OUR state can concur with the finest hopes that WE have established our superiority there – or we have punished the Tatars who are busied in attacks upon our troops, whose sole purpose there is to subdue public fears.

Yet today, when WE bring into consideration on one hand OUR expenditures until now against the Tatar, and OUR significant losses – the amounts expended, by true calculation, amount to some twelve million roubles – and this is not to count the losses of OUR people, who are beyond any worldly price. On the other hand, it was made known to US that the Ottoman Porte has begun to govern the upper region of the Tatar lands – to whit, on Taman Island. There OUR legate and his military division met Khan Shagin-Giray, who had come to know the reason of his arrival – and was forthwith publicly beheaded, whereupon the residents of the region were declared to be subjects of Turkey. Such an outrage destroys all OUR mutual obligations regarding the freedom of the Tatar people. The above convinces US that OUR peaceful proposals for offering autonomy to the Tatars do not run so far as to turn aside the causes of aggression which can fester amongst the Tatars. This confirms to US that the rights, won by OUR men in the recent warfare, were obtained and remained in force for a peaceful conclusion. Thus WE bear the burden for the welfare and greatness of our native land, which we strive to maintain in benefit and safety – regardlessly making expenditure to deal with unpleasant circumstances that threaten the endless concord between the Ottoman and All-Russian Empires. WE ardently desire that these unpleasantnesses shall cease forthwith, not least because of the losses which WE suffer, and so we have resolved to take the Crimean Peninsular within our realms, with Taman Island and the entire area of the Kuban. WE shall restore to the residents of these lands the might of OUR Imperial Manifesto and the life they lived previously; WE promise faithfully and unswervingly that WE and our successors on the Imperial throne shall uphold them in rights equal to those of our natural-born subjects; to protect and defend their persons and property, churches and native faiths, whose free actions in every lawful rite shall be inviolable; and permit each and every of them in perpetuity the happy condition of all advantages and benefits which pertain in Russia. In return for all we offer our new subjects, WE shall expect from them by way of thanks, that they cast aside rebellion and discord, adopting instead peace, quietude and good order, in loyalty and legality – and to uphold the bearing and behaviour which OUR subjects were wont to display of old, and along with them to serve a monarchy of OUR graciousness and generosity.

CATHERINE THE SECOND Signed into force in our sovereign regal city of St Petersburg, the 8th day of April, in the Year of our Lord 1783. № 2 2014

15


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Триумф Сочи-2014 РОССИЙСКИЕ И КУБАНСКИЕ СПОРТСМЕНЫ ТРИУМФАЛЬНО ВЫСТУПИЛИ НА ОЛИМПИЙСКИХ И ПАРАЛИМПИЙСКИХ ИГРАХ.

Sochi 2014 Triumph RUSSIAN AND KUBAN ATHLETES MADE A TRIUMPHANT SHOW AT THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES. Две абсолютных победы в общекомандном зачете. 33 олимпийских медали — 13 золотых, 11 серебряных и 9 бронзовых наград. Такого триумфа российский зимний спорт еще не знал. Последний раз 13 золотых медалей сборная СССР завоевывала 38 лет назад — на зимних Играх 1976 года. 80 паралимпийских медалей — 30 золотых, 28 серебряных и 22 бронзовых награды. Такого триумфа не знала ни одна национальная сборная за всю историю Паралимпийских игр. 16

№ 2 2014

Two absolute team wins. 33 Olympic medals, including 13 gold, 11 silver and 9 bronze. This is the biggest Russian winter sports triumph in the last 38 years, since the 1976 Winter Olympics, when the USSR won 13 medals. 80 Paralympic medals, including 30 gold, 28 silver and 22 bronze, was the biggest medal tally ever won by a single team in the history of the Paralympic Games.


THE KRASNODAR REGION — KUBAN

Фото: РИА НОВОСТИ

www.krasnodar-region.com

Всем чемпионам Президент России Владимир Путин вручил государственные награды — ордена «За заслуги перед Отечеством». «Игры в Сочи призваны были представить миру обновленную, многогранную и открытую Россию, — подчеркнул Владимир Путин. — Вы доказали, что наша страна по-прежнему воспитывает ярких, сильных атлетов, которые способны удивлять и восхищать мир, приносить людям радость, заставлять в унисон биться сердца миллионов наших граждан, наполняя их гордостью за свое Отечество». Значительную роль в общей олимпийской победе сыграли 10 кубанских спортсменов. Впервые южный Краснодарский край делегировал на зимнюю Олимпиаду такое количество спортсменов. Обладатели самой сложной программы и мировых рекордов в ее исполнении фигуристы Максим Траньков и Татьяна Волосожар помогли сборной завоевать золото в командных соревнованиях, заняв первое место в короткой программе, а затем победили в индивидуальных соревнованиях. Причем по результатам короткой программы снова установили мировой рекорд. Максим Траньков и Татьяна Волосожар стали первыми кубанскими олимпийскими чемпионами, причем двукратными! Поддержал почин фигуристов и главная суперзвезда кубанского зимнего спорта Алексей Воевода — сочинец, обладатель серебра Турина и бронзы

Russian President Vladimir Putin handed Orders of Services to the Fatherland to all the champions. “The Sochi Games were called upon to present to the world a renewed, multi-faceted and open Russia,” Vladimir Putin stressed. “You have proved that our country still produces brilliant, powerful athletes who can surprise and impress the world, bring people joy, making the hearts of millions of our citizens beat in unison and filling them with pride in our country.” The ten Kuban athletes made a major contribution to the Olympic victory. This was the first time the Krasnodar Region had sent so many athletes to the Winter Olympics. Figure skaters Maksim Trankov and Tat yana Volosozhar per for med the most complicated programme ever seen in world figure skating, helping our squad to win the team event by placing first in the short programme and then going on to win the individual events. Maksim Trankov and Tatyana Volosozhar set a world record in the short programme as well, thus becoming twice champions. The Kuban figure-skaters’ success was matched by that of the main Kuban winter sports star Alexey Voyevoda of Sochi, holder of a silver medal from Turin and a bronze from Vancouver. In his native city of Sochi, he won two championship medals. These were in both two-man and four-man events, where, piloted by Zubkov, the pusher Voyevoda was more than a match for his rivals.

Живой памятью об олимпийском триумфе станет Аллея победителей — 33 дерева, которые вместе с Президентом страны посадили в Сочи олимпийские чемпионы России. Victors’ Alley will be a living tribute to Russia’s Olympic triumph. President Putin joined Russia’s Olympic champions in planting 33 trees along the alley in Sochi.

№ 2 2014

17


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

МАКСИМ ТРАНЬКОВ И ТАТЬЯНА ВОЛОСОЖАР: ЭТО БЫЛА САМАЯ ТЯЖЕЛАЯ ПОБЕДА В НАШЕЙ ЖИЗНИ. ОЧЕНЬ ХОТЕЛОСЬ ХОРОШО СДЕЛАТЬ ТО, НАД ЧЕМ МЫ ТРУДИЛИСЬ ЧЕТЫРЕ ГОДА. И МЫ СПРАВИЛИСЬ НА СТО ПРОЦЕНТОВ. МЫ ОЧЕНЬ РАДЫ, ЧТО ГОТОВИЛИСЬ К ОЛИМПИАДЕ В СОЧИ И В КРАСНОДАРЕ. НАМ ОЧЕНЬ ПОМОГАЛИ В МИНИСТЕРСТВЕ СПОРТА КРАЯ. ПОСЛЕ ИГР ОТКРОЕМ В СОЧИ ШКОЛУ ФИГУРНОГО КАТАНИЯ. ДА И ИЗ СПОРТА НЕ УХОДИМ — БУДЕМ ЗДЕСЬ ТРЕНИРОВАТЬСЯ И ЖИТЬ

Ванкувера. Коренной сочинец в родном городе стал двукратным олимпийским чемпионом. И в двойках, и в четверках российский экипаж пилота Зубкова с разгоняющим Воеводой был недосягаем для соперников. Не все кубанские спортсмены смогли завоевать олимпийское золото. Но каждый достойно боролся за победу. Блестяще выступили бобслеисты Александр Касьянов и Алексей Пушкарев. От олимпийской бронзы их отделили лишь доли секунды. Спортсмены заняли четвертые места в «двойках» и в «четверках». Скелетонистка Мария Орлова заняла шестое место. И это большой успех для первой в ее жизни Олимпиады. Ярко выступили в Сочи сразу четве18

№ 2 2014

Though not all the Kuban athletes won an Olympic gold, all of them gave their best. Bobsledders Alexander Kasyanov and Alexey Pushkarev have a brilliant performance, within fractions of a second from winning bronze. They placed fourth in two-man and four-man events. Skeleton sledder Maria Orlova came in sixth place, a great success considering that it was her first Olympiad. Four Kuban freestylers made a mark in Sochi: in acrobatics Veronika Korsunova was in 11th place, Assol Slivets in 12th and her brother Timofey Slivets in 13th. The Sochi Olympics were the most successful Games in the history of winter sports in the Kuban Region. The Region’s athletes won 6 gold medals. Previously, Kuban athletes shone only in the summer Olympics. Their best result was at the XXVII Sydney Olympic Games in 2000, when they won 8 gold and 3 bronze medals. The latest victory was made possible by the mighty sports infrastructure created in the Krasnodar Region and the concer ted ef for ts to develop professional and recreational sports. Today, the Region has 278 children’s sports schools with a student body of 200,000, i.e., 40% of all schoolchildren in the Region. More than 850 Kuban athletes are members of Russian national teams in 53 summer and winter disciplines, compared to 335


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

ро кубанских фристайлистов. Акробатка Вероника Корсунова заняла 11 место, 12-й стала Ассоль Сливец, а 13-м — ее брат Тимофей Сливец. Сочинские Олимпийские игры стали самыми успешными в истории зимнего кубанского спорта. На счету кубанцев — 6 золотых медалей! До сих пор кубанцы одерживали большие победы лишь на летних Олимпиадах. Самыми успешными для Кубани были XXVII Олимпийские игры 2000 года в Сиднее. Тогда спортсмены из Краснодарского края завоевали 8 золотых и 3 бронзовые медали. Эта победа стала возможной благодаря тому, что в последние годы в Краснодарском крае создана мощная спортивная база и ведется системная работа по развитию профессионального и массового спорта. Сегодня в регионе работает 278 детских спортивных школ, где занимается более 200 тысяч детей — 40% всех школьников края. Более 850 кубанцев являются членами сборной команды России по 53 летним и зимним видам спорта. Еще 6 лет назад их было только 335. В высших и суперлигах России по разным видам спорта Кубань представляют 10 команд. Кроме того, футбольная «Кубань», баскетбольный «Локомотив», волейбольный «Динамо» достойно представляют Россию на европейской арене. Кубань по праву может называться самым спортивным регионом страны.

MAKSIM TRANKOV AND TATYANA VOLOSOZHAR: IT WAS THE MOST DIFFICULT VICTORY OF OUR LIVES. WE WERE EAGER TO DEMONSTRATE WHAT WE HAD ACHIEVED OVER THE PREVIOUS FOUR YEARS OF HARD WORK. WE MADE IT. WE ARE GLAD THAT WE PREPARED FOR THE OLYMPICS IN SOCHI AND KRASNODAR. THE REGIONAL MINISTRY OF SPORT WAS VERY HELPFUL. AFTER THE GAMES, WE WILL OPEN A FIGURE SKATING SCHOOL IN SOCHI. AND WE’LL CONTINUE OUR SPORTS CAREERS; WE WILL LIVE AND TRAIN HERE.

only 6 years ago. Kuban has 10 teams in top and super leagues in various sports. The Kuban football team, Lokomotiv basketball and Dynamo volleyball teams are doing a distinguished job upholding Russian colours in Europe. Kuban can rightly claim to be the country’s most sporting region. “Kuban is spending more and more money on sport every year. Over the past seven years, the funding has increased five-fold to more than RUB 11 billion in 2013. We have built more than 40 sport facilities, including ice arenas, swimming pools, fitness centres and more than 500 venues all over the Region. Repairs have been carried out at 70% of all the № 2 2014

19


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

АЛЕКСЕЙ ВОЕВОДА: НЕТ ЛЕГКИХ ПОБЕД. НЕВОЗМОЖНО ИЗ ДВУХ ЗОЛОТЫХ ОЛИМПИЙСКИХ МЕДАЛЕЙ ВЫДЕЛИТЬ ОДНУ САМУЮ ТЯЖЕЛУЮ, САМУЮ ЗАСЛУЖЕННУЮ ИЛИ ЛЮБИМУЮ. СЕЙЧАС, ПОСЛЕ ЧЕТВЕРТОГО ЗАЕЗДА, МЫ ПОНЯЛИ, ЧТО ВЫИГРАЛИ, СДЕЛАЛИ МАКСИМУМ ИЗ ТОГО, ЧТО ВОЗМОЖНО. МОЯ РАДОСТЬ ОТ ЭТОЙ ПОБЕДЫ ЗАШКАЛИЛА И ПЕРЕВАЛИЛА ЗА ТУ ГРАНЬ, КОТОРУЮ МОЖНО ОПИСАТЬ СЛОВАМИ ALEXEY VOYEVODA: VICTORIES NEVER COME EASY. I CAN’T TELL WHICH OF THE TWO OLYMPIC GOLD MEDALS IS WEIGHTIER AND MORE HIGHLY PRIZED. NOW, AFTER THE FOURTH RUN, WE REALISED THAT WE HAVE WON, THAT WE HAVE DONE OUR BEST. MY JOY AT THIS VICTORY WENT OFF THE SCALE; IT’S BEYOND WORDS

20

№ 2 2014


THE KRASNODAR REGION — KUBAN

Фото: РИА НОВОСТИ (6)

www.krasnodar-region.com

Кубанцы — участники XXII Олимпийских зимних игр Kuban athletes who took part in the XXII Olympic Winter Games 1

4 Максим ТРАНЬКОВ Фигурное катание, командные соревнования Фигурное катание, пары

Алексей ПУШКАРЕВ Бобслей, четверки

Maksim TRANKOV Figure skating, team event Figure skating, pairs

1

Alexey PUSHSKAREV Bobsleigh, four-man

6 Татьяна ВОЛОСОЖАР Фигурное катание, командные соревнования Фигурное катание, пары

Мария ОРЛОВА Скелетон

Tatyana VOLOSOZHAR Figure skating, team event Figure skating, pairs

1

Maria ORLOVA Skeleton

11 Алексей ВОЕВОДА Бобслей, двойки Бобслей, четверки

Вероника КОРСУНОВА Фристайл, акробатика

Alexey VOYEVODA Bobsleigh, two-man Bobsleigh, four-man

4

Veronika KORSUNOVA Freestyle, acrobatics

12 Александр КАСЬЯНОВ Бобслей, двойки Бобслей, четверки Alexander KASYANOV Bobsleigh, two-man Bobsleigh, four-man

«Год за годом Кубань наращивает финансирование спортивной отрасли. За последние семь лет объем финансирования увеличился в пять раз и в 2013 году составил более 11 миллиардов рублей. Мы построили более 40 спортивных объектов — это ледовые дворцы, бассейны, физкультурно-оздоровительные комплексы, более 500 площадок по всему краю. На 70% отремонтированы все футбольные стадионы и спортзалы в школах, — уже после завершения зимних Игр рассказал губернатор Александр Ткачев на заседании президентского Совета по развитию физической культуры и спорта. — Конечно, дополнительный импульс в этой работе нам придала Олимпиада. В результате на Кубани появились культ спорта, мода на здоровый образ жизни. Сегодня около двух миллионов жителей края из пяти занимаются спортом. Это хороший показатель, он приближается к европейскому уровню. Мы и дальше будем развивать это направление, чтобы в каждом муниципалитете были свой ледовый дворец, бассейн, стадион, десяток-другой игровых площадок. За всем этим стоят здоровье людей и будущие спортивные победы».

Ассоль СЛИВЕЦ Фристайл, акробатика Assol SLIVETS Freestyle, acrobatics

football stadia and school gyms”, Governor Alexander Tkachev told a meeting of the Presidential Council for Promoting Physical Culture and Sports held after the Winter Olympics. “The Olympiad, of course, gave an additional impetus to this work. It brought the cult of sport and the fashion for a healthy lifestyle to the Region. Today, two out of the Region’s five million people go in for sports, an indicator that is close to that of Europe. We will continue to pursue this effort so that every neighbourhood has its own ice arena, swimming pool, stadium and a dozen playgrounds. This means healthy people and future sports triumphs.”

№ 2 2014

21


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Герои олимпийского труда ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ ВЛАДИМИР ПУТИН ВРУЧИЛ ГОСУДАРСТВЕННЫЕ НАГРАДЫ ГЛАВАМ СПОРТИВНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ И ОРГАНИЗАТОРАМ ПОДГОТОВКИ СОЧИ К ОЛИМПИЙСКИМ И ПАРАЛИМПИЙСКИМ ИГРАМ.

They worked for the Olympics RUSSIA’S PRESIDENT VLADIMIR PUTIN HAS PRESENTED AWARDS TO THE HEADS OF THE SPORTS ORGANISATIONS AND THE ORGANISERS OF THE SOCHI OLYMPIC AND PARALYMPIC WINTER GAMES.

22

№ 2 2014


THE KRASNODAR REGION — KUBAN

Фото: РИА НОВОСТИ

www.krasnodar-region.com

«Десятки тысяч людей на протяжении почти семи лет готовили Олимпиаду и Паралимпийские игры. И сегодня мы чествуем тех, чей труд, энергия, талант помогли состояться нашей общей мечте, сделали олимпийский проект таким ярким и действительно неповторимым, — подчеркнул Владимир Путин. — Работая над олимпийским проектом, мы не просто получили богатый опыт масштабного планирования и возведения современных спортивных объектов. Мы сказали свое слово в практике подготовки крупнейших международных форумов, показали миру, что Россия — это страна с неисчерпаемыми творческими возможностями, предложили свои идеи и оригинальные находки. Уверен, что наследие Игр обязательно будет востребовано и долго будет служить людям». Уникальную атмосферу, которая была создана в Сочи, великолепные условия для спортсменов — от современных спортивных арен до отличного состояния всей инфраструктуры — отметили экспрезидент МОК, легенда горнолыжного спорта Жан-Клод Килли и президент Международного паралимпийского комитета Филип Крейвен, которые получили из рук Президента Владимира Путина российские Ордена Почета. «Это высокая оценка труда сотен тысяч людей, которые непосредственно и опосредованно участвовали в реализации огромного олимпийского проекта», — подчеркнул вице-премьер Дмитрий Козак, награжденный орденом «За заслуги перед Отечеством» I степени. Губернатора Краснодарского края Александра Ткачева Президент России наградил орденом «За заслуги перед Отечеством» II степени. «На край выпала огромная нагрузка, огромная ответственность. И мы это выдержали, мы это сделали. Эта награда — подтверждение того, что коллектив администрации края, коллектив строителей, врачей, волонтеров, все те, кто организовывал, строил и претворял в жизнь эту олимпийскую

«Мы все имели возможность оценить уникальные условия, созданные для проведения этих Игр. Россия обещала нам отличные спортивные объекты, идеально устроенные олимпийские деревни и безупречную организацию. Сегодня мы можем заявить: Россия выполнила все, что обещала. То, на что в других частях света требовались десятилетия, здесь было достигнуто за семь лет. Спасибо, Сочи! Спасибо, Россия!» — заявил президент МОК Томас Бах на церемонии закрытия зимних Олимпийских игр в Сочи “We could all appreciate the unique conditions created for these Games. Russia promised excellent sports venues, ideally laid out Olympic villages and perfect organisation. Today, we can say that Russia has kept all its promises. It accomplished within seven years what took decades in other parts of the world. Thank you, Sochi. Thank you, Russia”, IOC President Thomas Bach said at the closing ceremony of the Sochi Olympic Winter Games. “For almost seven years, tens of thousands of people were working to prepare for the Olympic and Paralympic Games. Today, we are honouring those whose work, energy and talent have brought our common dream to fruition, have made the Olympic project so spectacular and truly unique”, Vladimir Putin stressed. “By working on the Olympic project, we did not just gain extensive experience of massive planning and erection of modern sports facilities. We have made our mark on the practice of preparing for major international events; we have shown the world that Russia is a country of unlimited creative potential; we have come up with ideas and interesting finds. I am sure the Games’ legacy will long be useful and continue to serve people.” Former IOC President and skiing legend Jean Claude Killy and President of the International Paralympic Committee Philip Craven, who received Russian Orders of Honour from Vladimir Putin, noted the unique atmosphere in Sochi, the splendid conditions for the athletes, from the modern sports arenas to the excellent infrastructure. № 2 2014

23


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ

Фото: РИА НОВОСТИ

www.krasnodar-region.com

“This is a tribute to the work of the hundreds of thousands of people who were directly or indirectly involved in this huge Olympic project”, said Deputy Prime Minister Dmitry Kozak when he received the Order for Services to the Fatherland, 1st class. Governor of the Krasnodar Region Alexander Tkachev was presented with the Order for Services to the Fatherland, 2nd class. “A great load, a great responsibility fell on our Region. We have withstood the test; we have made it. This award attests, above all, to the fact that the regional administration, the builders, doctors, the volunteers, all those who organised, built and translated the Olympic dream into life, did their job well”, Alexander Tkachev noted. He thanked all those who had taken part in the great Olympic construction project and in conducting

«Мы начали этот путь в 2007 году, и Сочи потрясающе изменился. Спасибо Президенту Путину и всей России! Спасибо Дмитрию Козаку и Дмитрию Чернышенко, главе оргкомитета «Сочи-2014», за то, что побили столько рекордов на этих Играх. Спортсмены, зрители, волонтеры, организаторы! Хочу сказать спасибо каждому из вас за то, что вы сделали эти Игры столь захватывающими, побили многие рекорды и сломали еще большее количество барьеров. XI зимние Паралимпийские игры в Сочи — лучшие Паралимпийские игры в истории», — заявил глава МПК Филип Крэйвен на церемонии закрытия Игр в Сочи “We started on this journey in 2007 and Sochi has changed spectacularly. Thank you, President Putin, thank you Russia. Thank you, Dmitry Kozak and Dmitry Chernyshenko, head of Sochi-2014 Organising Committee, for beating so many records at these Games. Athletes, spectators, volunteers and organisers, I would like to thank each and every one of you for making these Games so thrilling, for beating so many records and smashing even more barriers. The XI Paralympic Winter Games in Sochi have been the best Paralympic Games in history”, said Philip Craven, head of the IPC, at the closing ceremony of the Games in Sochi. мечту, сделали это действительно на хорошем уровне», — отметил Александр Ткачев. Губернатор Кубани выразил благодарность всем, кто участвовал в большой олимпийской стройке и проведении Игр в Сочи, и подчеркнул, что сегодня перед краем и страной стоит не менее важная задача — вдохнуть новую жизнь в олимпийские объекты. Мэр Сочи Анатолий Пахомов, награжденный орденом «За заслуги перед Отечеством» III степени, в свою очередь подчеркнул: «Сегодняшнюю награду оцениваю как награду всему городу Сочи, каждому жителю, который готовился и достойно провел Олимпийские игры. Сегодня мы имеем действительно замечательный курорт, действительно мировой туристический центр. И приложим все силы для того, чтобы он работал эффективно на благо всей страны». 24

№ 2 2014

the Games in Sochi, and stressed that the Region and the country now faced the equally challenging task of breathing new life into the Olympic legacy. Sochi ’s Mayor Anatoly Pakhomov, who was decorated w ith the Order for Ser v ices to the Fatherland, 3rd class, said: “I take this award as an award to the entire city of Sochi, to every single one of its citizens who prepared and conducted the Olympic Games at a worthy level. Today, we have a wonderful holiday resort, a really world tourist centre. We will do our best to make it work effectively for the benefit of the whole country.”


Реклама.


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Новый Сочи ПРЕЗИДЕНТ РОССИИ ВЛАДИМИР ПУТИН ЛИЧНО УЧАСТВОВАЛ ВО ВСЕХ КЛЮЧЕВЫХ СОБЫТИЯХ ОЛИМПИЙСКИХ И ПАРАЛИМПИЙСКИХ ИГР В СОЧИ, НЕ ТОЛЬКО СПОРТИВНЫХ, НО И ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ.

The New Sochi RUSSIAN PRESIDENT VLADIMIR PUTIN TOOK PART PERSONALLY IN ALL THE KEY EVENTS OF THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES IN SOCHI, INCLUDE NOT ONLY SPORTING BUT ALSO SOCIAL AND POLITICAL EVENTS.

26

№ 2 2014


THE KRASNODAR REGION — KUBAN

Фото: РИА НОВОСТИ

www.krasnodar-region.com

Так, во время Олимпиады глава государства вместе с вице-премьером Дмитрием Козаком и губернатором Кубани Александром Ткачевым провел встречу с представителями Общественного совета по подготовке и проведению XXII Олимпийских зимних игр 2014 года в Сочи. «Наш совет был создан в 2009 году по инициативе горожан. Он включил в себя людей, которые много сделали для города, руководителей национальных и общественных объединений, депутатов, — отметил председатель совета, сенатор от Краснодарского края, коренной сочинец Виталий Игнатенко. — Свою работу мы строили в режиме диалога между властью и населением Сочи. Обсуждали самые острые вопросы переселения, экологии, транспорта, помогали с трудоустройством на олимпийские объекты. В наших заседаниях всегда принимали участие и городские власти, и губернатор края. Вместе нам многое удалось сделать». Владимир Путин отметил, что совет выполнил поставленные задачи, поскольку на протяжении всего времени своего существования значительно влиял на жизнь города. Президент еще раз поблагодарил членов Общественного совета за совместную работу, а жителей Сочи — за то, что они достойно справились с нагрузкой, которая легла на их плечи во время строительства Олимпиады.

Dur ing the Oly mpics , the head of state, accompanied by Deput y Prime Minister Dmitr y Kozak and Kuban Governor Alexander Tkachev, met with the Public Council for Preparing and Holding the 2014 Olympic Winter Games in Sochi. “Our Council was set up in 2009 on the initiative of the people of Sochi. It included people who had done much for the city, heads of national and citizens’ associations and deputies”, said Vitaly Ignatenko, a native of Sochi, Chairman of the Council and Senator of the Krasnodar Region. “There was a continuous dialogue between the authorities and the population of Sochi. We discussed the thorny issues of relocation, the environment and transport and helped people find employment on our Olympic projects. The cit y authorities and the regional Governor invariably took part in our meetings. Together, we managed to accomplish a great deal.” Vladimir Putin said the Council had done its job and its activities had made a great difference to the city’s life. The President thanked the Council members for their joint efforts and the people of Sochi for shouldering the burden of the Olympic construction. He stressed that the Oly mpiad had boosted development of the entire Black Sea coast area, especially Greater Sochi. A colossal amount of work had been done to create a world-standard, all-season,

Президент России Владимир Путин (в центре) на встрече с представителями Общественного совета по подготовке и проведению XXII Олимпийских зимних игр 2014 года в Сочи в медиа-центре для неаккредитованных журналистов. Russian President Vladimir Putin (centre) at a meeting with members of the Public Council for the Preparation of the 2014 Winter Olympic Games in Sochi at the Media Centre for NonAccredited Journalists.

№ 2 2014

27


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

На заседании Общественного совета глава государства подчеркнул, что Олимпиада послужила поводом для развития всего черноморского побережья и прежде всего Большого Сочи. Выполнен колоссальный объем работ, создан круглогодичный курорт мирового уровня. Президент отметил, что в развитие Сочи вложены большие ресурсы, проведена масштабная реконструкция всей инфраструктуры: вдвое увеличилось количество гостиничных номеров, построены новые дороги, новые вокзальные комплексы, реконструирован сочинский аэропорт, газифицированы горные поселки. Все сделано по самому последнему слову техники, что выгодно отличает Сочи от других европейских курортов. Кроме того, кардинально улучшилась экологическая ситуация. Вдвое чище, чем до начала олимпийской стройки, стали и воздух в Сочи, и вода в акватории Черного моря. «Сегодня на повестке дня для Сочи и для всей страны стоит вопрос так называемого постолимпийского наследия. Важно грамотно, эффективно использовать все, что здесь создано за последние шесть-семь лет. Если возникли какие-то идеи, которые вы считаете необходимым реализовать и здесь, и на других территориях России, давайте этими идеями обменяемся», — обратился Владимир Путин к членам Общественного совета Сочи. Именно эта тема стала главной на предыдущем заседании совета с участием вице-премьера Дмитрия Козака. «Новые дороги, спортивные объекты, электростанции должны содержаться в надлежащем состоянии, 28

№ 2 2014

holiday resort. The President noted that a huge amount of resources had been invested in Sochi’s development and the whole infrastructure had been overhauled: the number of hotel rooms had been doubled, new roads, train stations had been built, Sochi airport had been renovated and gas supplies had been brought to mountain villages. The latest technology has gone into all this, giving Sochi an edge over other European resorts. The environmental conditions have improved dramatically. The air in Sochi and the water in the Black Sea have much, much cleaner than before. “Sochi and the whole country now face the issue of the Olympic legacy. It is important to use everything that has been built here over the past six or seven years in a competent and efficient manner. If you have any ideas you think might be put into practice here and in other parts of Russia, share them with us”, Vladimir Putin urged the members of the Sochi Public Council. This topic was at the top of the agenda for the Council’s previous meeting, chaired by Deputy Prime Minister Dmitry Kozak. “New roads, sports venues and power plants must be maintained in proper condition and the newlybuilt hotels, ski resorts and the transport network must remain accessible”, Dmitry Kozak stressed. “The facilities must be properly maintained, some of them should be put to effective new uses and one should keep an eye on the actions of investors in the postOlympic period. Everything built for the Olympics


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

а построенные отели, горнолыжные курорты, транспортная сеть — оставаться доступными, — подчеркнул Дмитрий Козак. — За объектами надо присматривать, часть из них нужно правильно перепрофилировать, проследить и за постолимпийскими действиями инвесторов. Все, что построено для Олимпиады, все, что построено для развития города, а это в семь раз больше, чем необходимо для Олимпийских игр, будет использоваться. Мы заинтересованы в общественном контроле над использованием всего олимпийского наследия. Так что, Общественный олимпийский совет будет востребован по крайней мере еще год». Вице-премьер отметил, что более 11 тысяч объектов и домовладений Сочи приведены к единому архитектурному стилю, но эту работу надо продолжать и после Игр. Губернатор Кубани Александр Ткачев в свою очередь сказал, что проблема самовольного строительства и хаотичной застройки курорта давно находится на особом контроле региональных властей. «В 2010 году был принят генеральный план застройки города, который регламентирует правила землепользования. Мы дали бой незаконному строительству, выстроили взаимодействие региональных властей с федеральными структурами, — подчеркнул Александр Ткачев. — Хаотичную застройку удалось приостановить. Сейчас стоит задача не допустить повторения ситуации в постолимпийский период. Город должен развиваться по утвержденному генплану, с соблюдением всех норм закона».

and for developing the city, which is seven-fold what was needed just for the Olympic Games, will be used. We want to see public control over use of the whole Olympic legacy. So, the Public Olympic Committee has its job cut out for at least another year.” The Deputy Prime Minister said that more than 11,000 sites and homes in Sochi had been renovated to fit into the city’s new architectural look but that work should be continued after the Games. Kuban Governor Alexander Tkachev noted that the problem of unauthorised development and chaotic building has long been a major concern of the regional authorities. “ The master plan for the cit y’s development adopted in 2010 sets the rules of land use. We have declared war on illegal construction and established cooperation between the regional authorities and federal structures”, Alexander Tkachev stressed. ‘We have managed to put a halt to chaotic development. The challenge now is to prevent a relapse during the post-Olympic period. The cit y must develop according to the general plan and in accordance with the law.”

№ 2 2014

29


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Путешествие по России Touring Russia УЧАСТНИКИ И ГОСТИ ОЛИМПИАДЫ И ПАРАЛИМПИАДЫ, НЕ ПОКИДАЯ СОЧИ, СМОГЛИ УВИДЕТЬ ВСЮ РОССИЮ. ДЛЯ ЭТОГО В ОЛИМПИЙСКОМ ПАРКЕ ВО ВРЕМЯ ПРОВЕДЕНИЯ ИГР РАБОТАЛА ЭКСПОЗИЦИЯ РЕГИОНОВ РОССИИ.

THE PARTICIPANTS IN AND GUESTS OF THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES COULD SEE THE WHOLE OF RUSSIA WITHOUT LEAVING SOCHI BY VISITING THE EXPOSITION OF RUSSIAN REGIONS AT THE OLYMPIC PARK

30

№ 2 2014


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

Осматривая эту экспозицию вместе с Президентом России Владимиром Путиным и губернатором Кубани Александром Ткачевым, президент МОК Томас Бах заявил, что ничего подобного прежде на Олимпиадах не видел. Впервые страна-хозяйка зимних Игр так полномасштабно и предметно представила все свое национальное и культурное разнообразие, туристические возможности и точки экономического роста. На 4,5 тысячи квадратных метров выставочной площади были представлены все восемь федеральных округов. Ежедневно здесь проходили презентации субъектов Российской Федерации. Одним из самых ярких и посещаемых стал стенд Краснодарского края. Здесь были подготовлены интерактивные игры в снежки и катание на коньках, прессволл для фотосессии, а также видеостена для трансляции роликов о богатейшей культуре, природе и спортивных достижениях жителей края. Кроме того, в информационных киосках был представлен инвестиционный потенциал Кубани.

IOC President Thomas Bach, sur vey ing the exposition together with Russia’s President Vladimir Putin and Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev, said he had never seen anything like it at previous Olympiads. This was the first time that a country hosting the Winter Games had showcased its national and cultural diversity, tourist attractions and economic grow th points so effectively. All eight Federal Districts were represented on an area of 4,500 square metres. Ever y day saw presentations of various Russian regions. The Krasnodar Region’s stand was one of the most spectacular and most visited. It offered interactive games of snowballs and skating, a press wall for photo sessions and a video wall for screening trailers about the rich culture, nature and sporting achievements of the Region. Kiosks offered information on Kuban’s investment potential. № 2 2014

31


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Экспозиция регионов, которую посетили сотни тысяч человек, расположилась в помещениях под главной трибуной будущей «Формулы-1», а совсем рядом, на площади, с юго-западной стороны здания трибуны, распахнул двери Дом гостеприимства Краснодарского края. Здесь гости Олимпиады смогли получить дополнительную информацию о регионе, попробовать себя в роли пилотов «Формулы-1», оценить настоящий болид, посмотреть трансляцию спортивных соревнований в баре, а также продегустировать лучшие вина Кубани и приобрести в качестве сувениров изделия народных промыслов. Организатор экспозиции регионов России Оргкомитет «Сочи-2014» и ее технический оператор Торгово-промышленная палата Краснодарского края сделали все возможное, чтобы эта выставка стала одним из основных культурных мероприятий зимней Олимпиады. Она является большим шагом вперед в формировании позитивного инвестиционного имиджа и туристической привлекательности российских регионов и прежде всего Краснодарского края.

32

№ 2 2014


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

The exposit ions of regions , which were visited by hundreds of thousands of p eople , wer e lo cated under the grandstand of the future Formula 1 and nearby, to the south-west, the Krasnodar Region Hospitality House threw open its doors. There, the guests could get more information about the Region, try a Formula 1 race simulator, get the feel of a real race car, watch live sporting events at the bar, taste the best of Kuban’s wines and buy folk arts and crafts as souvenirs. The organiser of the Exposition of Russian Regions was the Sochi-2014 Organising Committee and its technical o p e r at o r, t h e K r as n o d a r R e g i o n’s Chamber of Trade and Industry. They did their best to make the exhibition one of the cultural highlights of the Winter Olympics. It made a major contribution to projecting a positive investment image and promoting Russian regions, above all the Krasnodar Region, as attractive tourist destinations.

№ 2 2014

33


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Уроки Олимпиады ВО ВРЕМЯ И ПОСЛЕ ОКОНЧАНИЯ ОЛИМПИЙСКИХ И ПАРАЛИМПИЙСКИХ ИГР ГУБЕРНАТОР КУБАНИ ПРОВЕЛ ДЕСЯТКИ ВСТРЕЧ С ОФИЦИАЛЬНЫМИ ЛИЦАМИ, ОБЩЕСТВЕННЫМИ ДЕЯТЕЛЯМИ, СПОРТСМЕНАМИ И ЖУРНАЛИСТАМИ. В МНОЖЕСТВЕ ИНТЕРВЬЮ, ЗАЯВЛЕНИЙ И КОММЕНТАРИЕВ АЛЕКСАНДР ТКАЧЕВ ДАЛ ОБЪЕКТИВНЫЕ ОЦЕНКИ РАБОТЕ ПО ПОДГОТОВКЕ СОЧИ К ЗИМНИМ ИГРАМ И ЧЕТКО ОБОЗНАЧИЛ ПЕРСПЕКТИВЫ ОЛИМПИЙСКОГО НАСЛЕДИЯ.

The lessons of the Olympics DURING AND AFTER THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES, THE GOVERNOR OF KUBAN AREA HELD DOZENS OF MEETINGS WITH OFFICIALS, PUBLIC FIGURES, ATHLETES AND JOURNALISTS. IN HIS NUMEROUS INTERVIEWS, STATEMENTS AND COMMENTS, ALEXANDER TKACHEV GAVE FRANK ASSESSMENTS OF THE PREPARATIONS FOR THE SOCHI WINTER GAMES AND THE PROSPECTS FOR USE OF THE OLYMPIC LEGACY.

34

№ 2 2014


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

ОБ ОЛИМПИЙСКОЙ СТРОЙКЕ

Стояла задача не просто построить Олимпийский парк и объекты в горном кластере — нам было необходимо создать город будущего, мировой курорт — комфортный, привлекательный. И на все это только семь лет — немыслимые по мировым меркам сроки. Но мы были к этому готовы. Это, наверное, основа русского характера — никогда не пасовать перед трудностями. Осваивали новые технологии, приглашали лучших специалистов со всего мира, возвели уникальные спортивные объекты, создали в городе новую инфраструктуру. И параллельно совершенствовали архитектурный облик Сочи, делали его современным городом, флагманом российских курортов. Это был тяжелый период. Горожанам действительно пришлось нелегко. Каждый день они жили в режиме стройки. Но когда Сочи стал преображаться, люди увидели, как реально изменились городская среда, инфраструктура, внешний облик курорта. Город, в котором они жили десятилетиями, стал неузнаваемо хорош. Появились дороги, остановки, благоустройство, безбарьерная среда. Я благодарен жителям за то, что они отнеслись с пониманием к большой стройке. Край к Олимпиаде строил два объекта: конькобежный центр «Адлер-Арена» и медиа-центр. Основная же работа края и Сочи состояла в другом — в подготовке инфраструктуры. Строительство социальных объектов — больниц, поликлиник,

В МИРЕ НЕТ СОБЫТИЙ, КОТОРЫЕ СМОГЛИ БЫ ПРИДАТЬ НАШЕМУ КРАЮ БОЛЬШИЙ ПРЕСТИЖ И ИЗВЕСТНОСТЬ, ЧЕМ ОЛИМПИАДА. СЕГОДНЯ ВРЯД ЛИ НАЙДЕТСЯ МЕСТО НА ПЛАНЕТЕ, ГДЕ НЕ СЛЫШАЛИ О КРАСНОДАРСКОМ КРАЕ И СОЧИ NO OTHER EVENT COULD LEND OUR REGION GREATER PRESTIGE AND FAME THAN THE OLYMPIAD. TODAY, THERE ARE FEW PLACES IN THE WORLD WHERE PEOPLE HAVE NOT HEARD ABOUT THE KRASNODAR REGION AND ABOUT SOCHI ON OLYMPIC CONSTRUCTION

The challenge was not only to build an Olympic Park and venues in the Mountain Cluster; we had to build a city of the future, a welcoming and exciting world-class holiday resort. We were given seven years to do all this, an unthinkable schedule by world standards. But we were ready to meet the challenge. Not to be daunted by difficulties is probably the key feature of the Russian character. We mastered new technologies, invited top specialists from all over the world, erected unique sports facilities and created a new city infrastructure. In the process, we improved the architectural look of Sochi to make it a modern city, a flagship Russian holiday resort. № 2 2014

35


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

ТО, ЧТО ПРОИСХОДИТ СЕГОДНЯ В СОЧИ, — РЕЗУЛЬТАТ МНОГОЛЕТНЕГО ТРУДА МИЛЛИОНОВ ЧЕЛОВЕК. МЫ ВСЕ ВМЕСТЕ СТРОИЛИ ЛУЧШИЕ ИГРЫ В МИРЕ, И ЗДЕСЬ ЗАСЛУГА КАЖДОГО, КТО ПРИНИМАЛ УЧАСТИЕ В ПОДГОТОВКЕ К ОЛИМПИАДЕ подстанций скорой помощи, организация работы санавиации — все это лежало на плечах края и Сочи. Проделана масштабная работа по классификации гостиничного фонда Сочи. Более 800 отелей доказали соответствие присвоенных им звезд уровню комфорта. К Олимпиаде край очень ревностно отбирал предприятия торговли и общественного питания, которые обслуживали болельщиков со всего света в зонах международного гостеприимства. Огромную работу на последнем этапе подготовки к Олимпиаде проделали кубанские труженики. По первому зову откликнулись строители, стекольщики, штукатурщики, озеленители из разных уголков края. Они сделали все, чтобы эта Олимпиада была лучшей.

ОБ ОЛИМПИЙСКОМ НАСЛЕДИИ

Благодаря Олимпиаде Сочи стал круглогодичным курортом мирового уровня. Построены современ36

№ 2 2014

It was an uphill struggle. The city’s people had to endure some hardship. Construction work set the pace of every day. Yet, when Sochi began to acquire a new look, people saw real changes in the urban environment and the infrastructure. The city in which they had lived for decades became beautiful beyond recognition. New roads, bus stops, amenities and a barrier-free environment appeared. I would like to thank the citizens for braving the inconvenience caused by the massive construction. The t wo major Olympic sites the Region was building were the Skating Centre and the Media Centre. But the main task of the Region and of Sochi was to prepare the infrastructure. They were responsible for building the social amenities – hospitals, polyclinics, ambulance stations – and for organising delivery of medical aid by air. A massive amount of work was done to certify the city’s hotel stock. More than 800 hotels qualified for star status. The Region was very choosy in selecting retail and catering enterprises to serve guests from all over the world in the international hospitality zones. At the final stage of the preparations, the working people of Kuban made a great contribution. There was a massive response to the Administration’s call for builders, glaziers, whitewashers and planters of greenery, who flocked to the city from all parts of the Region. They did all they could to make it the best Olympiad ever.


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

ные гостиницы, канатные дороги, горнолыжные трассы. Теперь прекрасные снежные вершины нашей Красной Поляны, как и европейские Альпы, открыты для доступа. Огромное количество людей получило возможность заниматься спортом, кататься на лыжах. Задача руководства страны и моя как руководителя региона — сделать так, чтобы люди отдыхали на черноморском побережье летом и зимой и оставляли деньги в своей стране. Тогда будут создаваться новые рабочие места, расти экономика. Еще на стадии строительства мы знали, как будут использоваться олимпийские объекты после Игр. К примеру, конькобежный центр станет крупнейшим на юге России выставочным центром, будет работать круглый год, как в Ганновере и Ницце. Из медиа-центра после Игр планируется сделать мегамолл по типу моллов в Дубае. Многие торговые сети уже изъявили желание здесь разместиться. В здании Оргкомитета «Сочи-2014» расположится бизнес-школа. Это новшество для Кубани. Подобные учебные заведения пока есть только в Москве и Санкт-Петербурге. Гостиничный комплекс «Бархатные сезоны» перепрофилируют под жилой фонд. При этом по качеству инфраструктуры он не будет уступать элитным европейским жилым микрорайонам.

WHAT WE SEE IN SOCHI TODAY IS THE RESULT OF MANY YEARS’ EFFORTS BY MILLIONS OF PEOPLE. WE WORKED TOGETHER TOWARDS THE BEST GAMES IN THE WORLD AND EVERYONE WHO TOOK PART IN PREPARING FOR THE OLYMPICS SHARES THE CREDIT FOR THIS ON THE OLYMPIC LEGACY

Thanks to the Olympics, Sochi has become a yearround world-class holiday resort. Modern hotels, cable lifts and ski slopes were built. Now the snow-capped peaks of our Krasnaya Polyana are as accessible as the European Alps. A huge number of people have an opportunity to engage in sport and to ski. The challenge facing the country’s leadership and myself personally, as the regional head, is to make sure that people come for their holidays to the Black Sea coast in summer and winter and leave their money in their own country. That would create new jobs and give a boost to the economy. We knew how the Olympic venues would be used after the Games even at the construction stage. For example, the skating centre will become the biggest exhibition venue in southern Russia, operating all year round, like the exhibitions in Hannover and № 2 2014

37


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Благодаря Играм в Сочи создана собственная генерация, запасов которой хватит на десятилетия вперед с учетом дальнейшего роста города. Реконструировано более 80 километров коммунальных сетей. Появились новые водозаборы, водоводы, коллекторы. Кроме того, Сочи стал первым городом в России, где нет ни одного мусорного полигона. Утилизация мусора идет по формуле «ноль отходов». Акватория Сочи стала в два-три раза чище, в море впервые за многие годы появились дельфины. Чистота воздуха в городе повысилась вдвое — он стал по-настоящему курортным. Олимпиада многим дала работу. Причем не только сочинцам, но и жителям края. Как следствие, в крае в 2013 году снизился уровень безработицы до 0,6%. А в Сочи и того больше — до 0,1%. По оценкам экспертов, по итогам Олимпиады в Сочи будет создано от 150 до 200 тысяч новых рабочих мест. Опыт, полученный на Олимпиаде в Сочи, — проектировочный, строительный, дизайнерский, нам 38

№ 2 2014

Nice. The Media Centre will turn into a mega-mall similar to those in Dubai. Many retail networks have already applied for space there. The Sochi 2014 Organising Committee building will house a business school, which is something new for the Kuban area. So far, only Moscow and St Petersburg have such institutions. The Mellow Seasons hotel complex will be converted into a residential neighbourhood that would hold its own against elite European communities. Thanks to the Games, Sochi has created its own power generation with a capacit y that will last decades, keeping abreast of the city’s development. More than 80 kilometres of utility lines have been modernised. New water intakes, water ducts and reservoirs have been built. Sochi is the first city in Russia without a landfill, implementing the “zero waste” policy. The sea water in the Sochi area has become much, much cleaner and dolphins have appeared for the first time in many years. The city’s air pollution has been cut in half, making it a true holiday resort. The Olympiad created jobs not only for local people but also for people from all over the Region. The unemployment level in the Region dropped to 0.6% in 2013 and in Sochi even to 0.1%. The Olympiad will have created between 150,000 and 200,000 new jobs, according to the experts. The experience in urban layout, building and interior design gained at the Sochi Olympiad will come in handy in Krasnodar. 2014 will be devoted to developing the Kuban capital. Problems have been piling up in Krasnodar for decades, but they are not insuperable. We should make the city beautiful, friendly and European. In the next two or three years, Krasnodar will see striking changes. Every city in the Kuban area has its own social and economic development plans and I think we will implement them in the coming years.

ON SECURITY

Security at the Games was a key challenge. But secur it y arrangements had to be unobtrusive because the Olympic Games is a sports fest. Today it is universally acknowledged that we coped with that task a hundred per cent. Thousands of the best policemen from all over Russia were at the Olympics and they teamed up with nearly five hundred Cossacks from the Kuban Cossack Army. This was a great honour and a great responsibility for us, while for the guests it was a chance to become acquainted with the traditions of the Region, because Cossacks are part of our roots that we hold sacred. Joint police and Cossack patrols proved effective in the Krasnodar Region. Our experience is being taken up by other regions across the country. I would like to thank the police and our Cossacks for their excellent service. I am sure that their good teamwork during the Games added to their professional experience.


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

очень пригодится в Краснодаре. 2014 год станет годом развития кубанской столицы. Проблемы Краснодара накапливались десятилетиями, но они решаемы. Мы должны сделать город красивым, благоустроенным, европейским. В ближайшие два-три года в Краснодаре произойдут разительные перемены. У каждого кубанского города есть свои планы социально-экономического развития, и, я думаю, в ближайшие годы мы их реализуем.

О БЕЗОПАСНОСТИ

Сделать Игры безопасными была наша архиважная задача. Но не менее важным было сделать эту безопасность комфортной, ненавязчивой, ведь Олимпийские игры в первую очередь спортивный праздник. И сейчас уже все отмечают, что с этой задачей мы справились на сто процентов. На Играх находились тысячи лучших полицейских со всей России. И вместе с ними одной командой работали почти пятьсот казаков Кубанского казачьего войска. Для нас это большая честь и большая ответственность. А для гостей Олимпиады — возможность прикоснуться к традициям олимпийского региона, ведь казачество — наши корни, наша святыня. Совместные дружины полиции и казаков уже доказали свою эффективность в Краснодарском крае. Наш опыт перенимают другие регионы по всей стране. Хочу поблагодарить сотрудников полиции и наших казаков за отличную службу. Уверен, сплоченная, слаженная работа на Играх стала для них отличным профессиональным опытом.

О ВОЛОНТЕРАХ

Наша кубанская молодежь особенная. Я всегда это знал, а теперь в этом убедились тысячи людей со всего мира. Глядя на волонтеров, вежливых, улыбающихся, одетых в яркие спортивные костюмы, готовых протянуть руку помощи, иностранцы подругому начинают воспринимать Россию. Для подготовки студентов-добровольцев на Кубани была организована уникальная инфраструктура. Из 26 волонтерских центров, созданных оргкомитетом «Сочи-2014», семь расположены в нашем крае. Такого количества центров больше нет ни в одном регионе России, кроме Москвы. Звание волонтера подарило молодым людям счастливый билет в жизнь: они увидели мир, побывали на Олимпийских и Паралимпийских играх в Лондоне и Ванкувере, а теперь участвуют в домашних Играх. Многие из них участвовали в церемониях открытия и закрытия Игр. Эти молодые люди пронесут память об Олимпиаде через всю жизнь, будут рассказывать о ней детям. А уже сегодня, благодаря в том числе и этим ребятам, дух праздника перенесется в другие города и районы. Очень хочется, чтобы у жителей нашего края еще долго после Игр было олимпийское настроение.

ТЕПЕРЬ В СОЧИ МОЖНО СМЕЛО ВКЛАДЫВАТЬ ДЕНЬГИ — ОН СТАЛ ОЧЕНЬ УДОБНОЙ ПЛОЩАДКОЙ ДЛЯ ИНВЕСТОРОВ ONE CAN SAFELY INVEST MONEY IN SOCHI NOW; IT IS A VERY ATTRACTIVE DESTINATION FOR INVESTORS ON VOLUNTEERS

Our young people are very special. I have always known this but now thousands of people from all over the world have seen it for themselves. The polite, smiling, neatly and brightly dressed volunteers, ever ready to help, put Russia in a different light in the eyes of the foreigner visitors. Kuban has set up an infrastructure for training student volunteers. Of the 26 volunteer centres created by the Sochi 2014 Organising Committee, seven are located in our Region. No other Russian Region, apart from Moscow, has so many such centres. As volunteers, the young people had a chance to see the world, to visit the Olympic and Paralympic Games in London and Vancouver, and now to take part in home Games. These young men and women will carry the memories of the Olympiad through their lives and will tell their children about them. Already, these young people have brought the festive mood to other cities and regions. We would like the people in our Region to maintain the Olympic mood for as long as possible. № 2 2014

39


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Сочи: шаги в будущее Sochi: Looking Forward

В РАЗГАР ЗИМНЕЙ ОЛИМПИАДЫ ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИИ УТВЕРДИЛО ПРОГРАММУ ПОСТОЛИМПИЙСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОЛИМПИЙСКИХ ОБЪЕКТОВ. ОПРЕДЕЛЕНЫ СОБСТВЕННИКИ, НАЗНАЧЕНИЕ И СТРАТЕГИЯ ДАЛЬНЕЙШЕЙ РАБОТЫ ВСЕХ ОЛИМПИЙСКИХ ОБЪЕКТОВ. БЛАГОДАРЯ ОЛИМПИЙСКОМУ НАСЛЕДИЮ С 2014 ГОДА СОЧИ БУДЕТ РАЗВИВАТЬСЯ КАК ГЛАВНЫЙ СПОРТИВНЫЙ ЦЕНТР СТРАНЫ, ЦЕНТР ДЕЛОВОЙ И ПОЛИТИЧЕСКОЙ АКТИВНОСТИ, МИРОВОЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ И КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР.

СПОРТ

В Сочи создаются федеральный центр спортивной подготовки и Российский центр развития зимних и летних видов спорта, а с 2013 года в городе работает Российский международный олимпийский университет — первый в России специализированный центр подготовки управленческих кадров для российского и мирового спорта и олимпийского движения. К зимним Играм в Сочи построено полтора десятка спортивных объектов, в том числе две тренировочные ледовые арены. Все спортивные объекты будут задействованы при проведении спортивных соревнований различного уровня, таких как чемпионаты и кубки мира, всероссийские соревнования и тренировочные туры. Стадион «Фишт» будет использоваться в качестве тренировочного спортивного центра национальной 40

№ 2 2014

SPORT

Sochi will be the home of the Federal Centre for Sports Training and the Russian Centre for Promotion of Winter and Summer Sports. Since 2013, it has had the Russian International Olympic University, the first specialised centre for training managers for Russian and world sports and for the Olympic movement. Fifteen sports facilities, including two training ice arenas, were built for the Winter Olympics in Sochi. All these venues will be used to host sports events of various levels, such as world championships and world cups, national championships and training tours. The Fisht Stadium will be used for training by the Russian national football team and will host football matches, such as the 2018 World Cup. The Bolshoy Ice Dome will become a multi-purpose


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

AT THE HEIGHT OF THE WINTER OLYMPICS, THE RUSSIAN GOVERNMENT ADOPTED A PROGRAMME FOR POST-OLYMPIC USE OF THE OLYMPIC FACILITIES. IT NAMED THE OWNERS, THE PURPOSE AND THE STRATEGY FOR SUBSEQUENT OPERATION OF ALL THE OLYMPIC VENUES. BEGINNING FROM 2014, THANKS TO THE OLYMPIC LEGACY, SOCHI WILL DEVELOP AS THE COUNTRY’S MAIN SPORTS CENTRE AND AS A MAJOR CENTRE FOR BUSINESS, POLITICAL ACTIVITIES, TOURISM AND CULTURE.

сборной России по футболу, на нем будут проводиться футбольные матчи, в том числе чемпионата мира по футболу 2018 года. Большой Ледовый дворец «Большой» станет многофункциональным спортивным центром и базой для новой команды КХЛ. В 2014-2016 годах на Большой ледовой арене для хоккея с шайбой состоятся турнир Ночной хоккейной лиги, международный турнир по хоккею среди женских команд, финалы всероссийского хоккейного турнира среди детских команд «Золотая шайба». Кроме того, эту арену планируется использовать для проведения международных и всероссийских соревнований по фигурному катанию на коньках и шорт-треку. Дворец зимнего спорта «Айсберг» будет эксплуатироваться как многофункциональный спортивноразвлекательный комплекс. В нем будут проходить спортивные соревнования по фигурному катанию и шорт-треку, а также развлекательные ледовые шоу. Керлинговый центр «Ледяной куб» будет эксплуатироваться как многофункциональный спортивноразвлекательный комплекс. Центр санного спорта «Санки» и тренировочная разгонная санно-бобслейная эстакада будут использоваться для проведения соревнований и тренировок по бобслею, скелетону и санному спорту сборными командами России. В феврале 2015 г. здесь пройдут чемпионат Европы и этап Кубка

sports centre and the base for the new CHL team. In 2014-2016, the Shayba Arena will see a Night Hockey League tournament, an international women’s hockey tournament and the finals of the Golden Puck Russian hockey tournament among children’s teams. The arena will also be used for international and national figure skating and short track skating events. The Iceberg Skating Palace will be run as a multifunctional sports and entertainment facility for figure skating and short track events, as well as ice shows. The Ice Cube Curling Centre will be turned into a multi-purpose sports and amusement complex. The Sanki Sliding Centre and Luge and Bobsleigh Training Slope will be used by Russian national teams for bobsleigh, skeleton and luge training and competitions. It will host the Europe Championship and a Luge World Cup stage in February 2015, and a world bobsleigh championship in 2017. The RusSki Gorki Jumping Centre will become a venue for ski-jumping and Nordic combined. Its modern K-95 and K-125 Olympic ski-jumps, which have a special surface, will mean it can be used all year round. The Olympic Training Centre for Russian National Teams is being created at Krasnaya Polyana, at the Mountain Cluster facilities. № 2 2014

41


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

мира по санному спорту, в 2017 г. — чемпионат мира по бобслею. Комплекс трамплинов «Русские горки» станет соревновательным объектом по прыжкам с трамплинов и лыжному двоеборью. Комплекс состоит из самых современных олимпийских трамплинов К-95 и К-125, имеющих специальное покрытие, которое позволяет использовать их круглый год. В Красной Поляне на олимпийских объектах горного кластера создается Центр олимпийской подготовки спортивных сборных команд Российской Федерации. Горнолыжный центр и экстрим-парк «Роза Хутор» станут туристическим объектом и комплексом для проведения тренировок и соревнований. Горнолыжные трассы «Роза Хутор» позволяют проводить соревнования для всех 10 дисциплин горнолыжного спорта в одном месте. Уникальные снежные условия сноуборд-парка и фристайлцентра экстрим-парка «Роза Хутор» в сочетании со специализированными трассами для ски-кросса, акробатики, могула, сноуборд-кросса, хаф-пайпа позволят проводить на объекте и тренировочные мероприятия, и соревнования самого высокого уровня. Комплекс для проведения соревнований по лыжным гонкам и биатлону «Лаура» станет туристическим объектом и комплексом для проведения 42

№ 2 2014

The Rosa Khutor Alpine Centre and Extreme Park will be turned into a tourist venue with a complex for training and competitions. Rosa Khutor ski tracks bring together in one place facilities for all the ten skiing disciplines. The unique snow conditions at Rosa Khutor’s snowboard park and freestyle centre at Extreme Park, combined with special tracks for ski-cross, acrobatics, mogul, snowboard cross and half pipe are fit both for training and for the highest level competitions. The Laura Cross-country Ski and Biathlon Centre will become a tourist venue and a complex for training and competitions as part of Gazprom’s alpine tourist centre. The Adler Arena has already hosted major international tennis tournaments and it will also be the venue of the junior national freestyle wrestling championship.

TOURISM

The new infrastructure and massive investment projects on the coast and at the Krasnaya Polyana ski resort allow Sochi to be developed as a spa and mountain climate health resort and a tourist and recreat ion centre in the Black Sea and Mediterranean Region. There has been a quantum leap forwards in the sphere of tourist accommodation, with Sochi now


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

тренировок и соревнований, частью горно-туристического центра ОАО «Газпром». На базе Малой ледовой арены для хоккея с шайбой «Шайба» и тренировочного центра для фигурного катания создается Всероссийский детский спортивно-оздоровительный центр. Центр будет функционировать в круглогодичном режиме с продолжительностью смен до 30 дней. Он сможет принимать до 350 детей в смену, в течение года будет организовано 12 смен. На территории спортивного комплекса «АдлерАрена» уже прошли крупные международные соревнования по теннису, запланировано проведение чемпионата России по вольной борьбе среди юниоров.

ТУРИЗМ

Новая инфраструктура и масштабные инвестиционные проекты, реализованные на побережье и на горнолыжном курорте «Красная Поляна», позволяют развивать Сочи как уникальный бальнеологический и горноклиматический курорт, туристско-рекреационный центр Черноморско-Средиземноморского региона. Качественно преобразилась и расширилась сфера размещения туристов. Сочи обладает самой крупной в России санаторно-курортной и гостиничной базой. Более 225 крупных объектов (санатории, пансиона-

having the biggest number of sanatoria and hotels in Russia. More than 225 major facilities (sanatoria, holiday and health centres, hotels and recreation camps) and about 600 mini-hotels have received a “star” rating for the standard of service they offer. Most hotels in Sochi are three-and four-star. By 2014, the number of rooms in Sochi’s hotels had doubled to 48,500 certified rooms. Thanks to the Olympics, Sochi now has four world-standard ski resorts: Rosa Khutor, Laura, Gornaya Karusel and Alpika Service, with a total 200 km of ski track that can accommodate 42,000 tourists. In the Nizhne-Imeretinskaya Valley in the Sochi Coastal Cluster, 14 new hotel complexes with more than 13,000 rooms have been built to create a new holiday area with a massive infrastructure and recreation facilities consisting of beach holiday and sports facilities, amusement and exhibition centres and a unique theme park. Sochi boasts the biggest and best equipped groups of sanatoria in the country. The combination of natural therapeutic factors, traditional methods of sanatorium treatment and rest, state-of-the art methods and medical technology have produced comprehensive recreat ion and rehabilitat ion facilities unrivalled in the world. The massive reconstruction of the Sochi sea port will turn Sochi into a major cruise holiday resort № 2 2014

43


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

ты с лечением, гостиничные комплексы, базы отдыха) и около 600 мини-отелей прошли классификацию и получили звезды, соответствующие уровню комфорта. Львиная доля сочинских отелей сегодня относится к категории «три-четыре звезды». К 2014 году номерной фонд сочинских объектов размещения увеличился вдвое и составил 48,5 тысячи проклассифицированных комфортных номеров. Благодаря Олимпиаде в Сочи создано четыре горнолыжных курорта мирового уровня — «Роза Хутор», «Лаура», «Горная карусель» и «Альпика-Сервис» — с общей протяженностью горнолыжных трасс около 200 км. Они рассчитаны на 42 тысячи туристов. В Нижнеимеретинской низменности, где на территории прибрежного кластера Сочи размещаются основные олимпийские объекты, построено 14 новых гостиничных комплексов общим номерным фондом более 13 тысяч номеров. Здесь сформирована новая курортная зона с широкой инфраструктурой и возможностями для отдыха: морской и пляжный отдых, спортивные объекты, развлекательные и экспоцентры, уникальный тематический парк. Лечебная база санаториев Сочи — самая развитая и оснащенная в России. На основе сочетания уникальных природных лечебных факторов, традиционного санаторно-курортного лечения, новейших методических разработок и использования современной медицинской техники созданы высокоэф44

№ 2 2014

and an international marine passenger hub. The new harbour can accommodate two passenger liners and two ferries. Part of the harbour will become a marina for up to 300 yachts and a technical zone. Very soon, high-speed passenger catamarans, called “sea taxis,” will be making regular runs between all the ports of Greater Sochi. Sochi Park, Russia’s first theme park, dubbed the “Russian Disneyland,” will open in the summer of 2014 at the Olympic Park. The 20-hectare area will have a four-star Bogatyr hotel stylised as an ancient castle and 12 groups of attractions, including three roller coaster rides unique in Russia and Europe and one free-fall attraction. The park, devoted to Russian culture and history, was opened during the 2014 Winter Olympics and received 80,000 visitors within two weeks. Among the guests were Russian Prime Minister Dmitry Medvedev and Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev. The park anticipates 800,000 visitors in 2014 and 1.5-2 million by 2015-2016.The theme park will be open year round, offering visitors thrilling rides, active entertainment and games, while immersing them in the world of Russian folklore and tales.

BUSINESS

Sochi’s infrastructure will continue to be used as a venue for major international events.


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

В результате подготовки к Олимпиаде Сочи получил новую инфраструктуру: • более 360 километров дорог и мостов; • 54 железнодорожных моста протяженностью более 16 километров; • более 200 километров железнодорожного полотна; • 22 тоннеля; • 480 километров газопроводов низкого давления; • газопровод высокого давления Джубга-Сочи протяженностью 174 километра; • более 550 километров высоковольтных линий электропередач; • две ТЭС и одну ТЭЦ, 17 подстанций общей мощностью более 1200 МВт; • очистные сооружения хозяйственных и бытовых стоков общей производительностью 255 тысяч кубометров в сутки; • почти 700 километров инженерных сетей; • новые гостиницы и объекты размещения на 24 тысячи номеров; • более 60 объектов образования, здравоохранения, культуры, физической культуры и спорта; • отремонтировано более 1000 многоквартирных домов и около 3500 частных домовладений.

фективные, не имеющие аналогов в мире комплексные методы оздоровления и реабилитации. Масштабная реконструкция сочинского морского порта превратит Сочи в крупный круизный курорт, в международный центр морских пассажирских перевозок. Новая круизная гавань способна принять два пассажирских лайнера и два паромных суда. Акватория порта частично преобразована в марину вместимостью до 300 яхт и техническую зону. В ближайшее время будет введено внутригородское морское сообщение в акватории всего Большого Сочи. Регулярные пассажирские рейсы между портопунктами будут совершаться скоростными пассажирскими катамаранами — «морскими такси». Летом 2014 года откроется построенный в Олимпийском парке «Сочи Парк» — первый в России тематический парк, который сегодня называют «русским Диснейлендом». На площади свыше 20 гектаров расположены четырехзвездный отель-замок «Богатырь» и 12 групп аттракционов, включая три уникальные для России и Европы американские горки и один аттракцион свободного падения. Первых посетителей этот парк, посвященный русской культуре и истории, принял уже в период зимних Игр. За две олимпийские недели в парке побывало более 80 000 гостей. В том числе премьер-министр России Дмитрий Медведев и

The preparations for the Olympics gave Sochi a new infrastructure: • More than 360 km of roads and bridges; • 54 railway bridges with a total length of over 16 km; • More than 200 km of railway track; • 22 tunnels; • 480 km of low-pressure gas pipelines; • a 174 km high-pressure gas pipeline between Dzhubga and Sochi; • More than 550 km of high-voltage power transmission lines; • Two thermal power plants and a thermal heating plant, plus 17 substations with a total capacity of more than 1200 Mwt; • Plants for purification of industrial and household waste water, with a daily capacity of 255,000 cubic metres; • Nearly 700 km of engineering networks; • New hotels and accommodation centres with 24,000 rooms; • M ore than 60 education, healthcare, culture, health, fitness and sports facilities; • M ore than 1,000 blocks of flats and about 3,500 detached houses have been renovated.

№ 2 2014

45


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

губернатор Кубани Александр Ткачев. Ожидается, что до конца 2014 года парк посетят 800 тысяч человек, в 2015-2016 годах — от полутора до двух миллионов. Тематический парк будет принимать гостей в течение всего года. Он позволит гостям совместить прокат на аттракционах, активные развлечения и игры с эмоциональным погружением в мир русского фольклора и сказок.

БИЗНЕС

Созданную в Сочи инфраструктуру планируется и впредь использовать для проведения крупных международных мероприятий. В постолимпийское наследие Сочи получил широкую сеть офисных зданий и деловой недвижимости с удобной транспортной логистикой, близостью к средствам размещения и индустрии развлечений. Главный медиа-центр с 2014 года станет постоянным местом проведения Международного инвестиционного форума «Сочи». Часть здания будет перепрофилирована в торгово-развлекательный центр. Крупнейшие российские компании планируют проводить в Сочи свои годовые собрания и другие мероприятия. Постоянно расширяется список творческих фестивалей, конкурсов, площадкой для проведения которых станет Сочи. Город имеет все возможности стать не только центром международного делового туризма и корпоративного отдыха, но и центром деловой и политической активности, проведения различных конгрессов и конференций, саммитов, симпозиумов и выставок международного уровня.

The city’s post-Olympic legacy includes a wide network of office buildings and real estate located close to the hotels and entertainment industry facilities. From 2014 onwards, the Main Media Centre will be the permanent venue of the Sochi International Investment Forum. One part of the building will be converted into a shopping mall. Major Russian companies are planning to hold annual meetings and other events in Sochi. Sochi will host a growing list of art festivals and contests. The city has everything it needs for being a centre not only for international business tourism and corporate holidays but also business and political activities, various international congresses and conferences, summits, symposia and international exhibitions.

«Сименс Финанс» продолжает инвестировать в развитие предприятий Кубани Компания «КубаньПечать» повышает эффективность деятельности с помощью лизингового финансирования ООО «КубаньПечать» занимается производством и реализацией бумажно-беловой и печатной продукции. Имея в собственности оборудование для полного производственного цикла книг в твердом и мягком переплете, типография обеспечивает 30% рынка Краснодарского края необходимыми материалами. За 17 лет работы компания сумела построить партнерские отношения с рядом клиентов из различных регионов России. Впервые «КубаньПечать» обратилась в «Сименс Финанс» за лизинговым финансированием в 2010 году с целью приобретения рулонной офсетной печатной машины. За время сотрудничества было реализовано девять проектов на общую сумму свыше 50 млн рублей. В рамках недавней сделки была профинансирована покупка фальцевально-склеивающей линии Bobst Domino производства Швейцарии с целью развития нового направления деятельности компании: выпуск печатной продукции для детей и реализация упаковочного

материала из картона и гофрокартона. «Профессионализм команды — очень ценное качество для финансового партнера. Мы полностью удовлетворены совместной работой с «Сименс Финанс», — комментирует Алексей Сотников, руководитель компании ООО «КубаньПечать». — С помощью лизинговых инвестиций наша компания смогла существенно увеличить эффективность производства и достичь поставленных целей в намеченный срок». «Типография «КубаньПечать» — клиент с безупречной репутацией. Руководство предприятия очень грамотно подходит к планированию расходов, в том числе к приобретению нового оборудования, — комментирует Алексей Пнев, директор представительства «Сименс Финанс» в Краснодаре. — Мы уверены, что наше сотрудничество с предприятием «КубаньПечать» продолжится в течение многих лет и принесет пользу обеим компаниям».

46

№ 2 2014

На правах рекламы.

350072, г. Краснодар, бизнес-центр «Девелопмент-Юг», ул. Московская, 59/1, офис 906 тел. +7 (861) 275-57-57, факс +7 (861) 275-70-07 e-mail: krasnodar.ru.sfs@siemens.com www.siemens.ru/finance


Отели всесезонного курорта «Горки Город» работают под всемирно известными брендами Marriott, Swissotel, Rixos, Solis, Capella. Многолетний опыт международных гостиничных операторов обеспечивает высочайший уровень сервиса. Комплекс апарт-отелей представлен оператором Fine Hotels & Resorts. The hotels at the all-season holiday resort Gorky Gorod operate under the worldfamous brands Marriott, Swissotel, Rixos, Solis, and Capella. The vast experience of these established international hotel chains guarantees top-level service. Fine Hotels & Resorts is the operator of the complex of apart-hotels

Больше чем курорт More than just a holiday resort

На правах рекламы.

«ГОРКИ ГОРОД» КОМПАКТНО РАСПОЛОЖИЛСЯ В СЕЛЕ ЭСТОСАДОК НЕПОДАЛЕКУ ОТ КРАСНОЙ ПОЛЯНЫ НА ТЕРРИТОРИИ ГОРНОЛЫЖНОГО КОМПЛЕКСА «ГОРНАЯ КАРУСЕЛЬ», ВДАЛИ ОТ ШУМА ЦИВИЛИЗАЦИИ, СРЕДИ МОГУЧИХ ГОРНЫХ КАВКАЗСКИХ ХРЕБТОВ НА ВЫСОТАХ 540 М И 960 М НАД УРОВНЕМ МОРЯ. Еще несколько лет назад здесь были нетронутые земли. А сегодня мы с восхищением наблюдаем за результатом воплощения лучших идей экогорода будущего. Сочетание сложности природных условий, масштаба застройки и рекордных сроков, в которые был возведен целый город, сделало проект поистине уникальным. Побывав в статусе олимпийской медиадеревни в дни проведения Игр, в постолимпийский период этот крупнейший объект недвижимости на территории Красной Поляны получил возможности для масштабного развития и перспективы выхода на международный уровень. «Горки Город» сегодня — это многочисленные отели 3-х, 4-х, 5-ти звезд и апарт-хаусы, развлекательные и ресторанные комплексы, торговые галереи и парковые зоны, объекты инженерной и транспортной инфраструктуры, позволяющие единовременно принять более 7 500 гостей. Курорт концептуально разделен на два сектора: «Нижний Город» категории Lifestyle и «Верхний Город» категории Premium, которые соединены между собой канатной и автомобильной дорогами. Все сооружения «Горки Город» стилизованы под старинные

здания, умело отреставрированные и модернизированные. Город как будто уже прожил несколько столетий, проникся духом здешних мест, получил долгую интересную историю и обрел собственную неповторимую атмосферу. В любое время года курорт щедр на насыщенный и разнообразный отдых. Зимний сезон — традиционный период открытия современного комплекса горнолыжных трасс, органично вписавшихся в пейзаж северного склона горы Аибга. В летний период доступен широкий выбор дискавери-маршрутов, йога-сессий, экскурсионных программ и экстремальных активностей, позволяющих с высоты птичьего полета насладиться захватывающими красотами Кавказских высокогорий.

Кроме того, масса развлечений и приятных эмоций ждут Вас в первом, и единственном на территории Красной Поляны, многофункциональном пятиуровневом торгово-развлекательном центре Gorki Gorod Mall площадью 18 000 кв.м с детской развлекательной площадкой, 4-зальным кинотеатром-мультиплекс, боулинг-центром и роскошным аквапарком Mountain Beach на верхнем уровне. Ответственный исполнитель — ОАО «Красная поляна». Генеральный акционер — ОАО «Сбербанк России». Единый информационный call-центр курорта: 8-800-550-20-20. www.gornaya-karusel.ru www.gorkygorod.ru

«Горки Город» предоставляет своим жителям и гостям курорта не только богатый ассортимент возможностей для активного отдыха, но и комфортные условия для ведения бизнеса. Многоуровневый конгресс-центр (Gorky Gorod Congress) общей площадью 32 000 кв. м, расположенный в «Нижнем Городе», является высокотехнологичной площадкой для проведения конференций и корпоративных мероприятий. Gorky Gorod offers its inhabitants and holidaymakers a huge variety of leisure activities and a comfortable environment for doing business. The multi-storey Gorky Gorod Congress centre, with a total area of 32,000 square metres, in the Lower Gorod is a high-tech venue for conferences and corporate events


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

48

№ 2 2014


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

На правах рекламы.

№ 2 2014

49


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Королевские гонки в Сочи Sochi to host royal races ПЕРВЫЙ В РОССИЙСКОЙ ИСТОРИИ ЭТАП ГРАН-ПРИ «ФОРМУЛА-1» ПРОЙДЕТ С 10 ПО 12 ОКТЯБРЯ 2014 ГОДА. ТЕСТОВЫЕ СОРЕВНОВАНИЯ НАЧНУТСЯ В ИЮНЕ. НО УЖЕ СЕГОДНЯ В СОЧИ — ГОТОВНОСТЬ НОМЕР ОДИН К ПЕРВЫМ В РОССИИ КОРОЛЕВСКИМ ГОНКАМ. THE FIRST FORMULA 1 GRAND PRIX WILL TAKE PLACE IN SOCHI ON 10-12 OCTOBER 2014. THE TEST RACES WILL BEGIN IN JUNE BUT SOCHI IS READY TO HOST ITS FIRST ROYAL RACE EVEN NOW. В этом лично убедился Берни Экклстоун, который приехал в Сочи на Паралимпийские игры. Он обсудил подготовку к дебютному этапу Гранпри в России на встрече с Президентом Владимиром Путиным, а в перерывах между соревнованиями вместе с вице-премьером Дмитрием Козаком и губернатором Кубани Александром Ткачевым осмотрел и оценил объекты, на которых осенью пройдет «Формула-1» . Сегодня полностью готовы здания для команд, медпункт и вертолетная площадка. В центре управ50

№ 2 2014

This was obvious to Bernie Ecclestone, who visited Sochi during the Paralympic Games there. He discussed the preparations for the Grand Prix debut in Russia with President Putin and, in between the events, joined Deputy Prime Minister Dmitry Kozak and Kuban Governor Alexander Tkachev inspecting the race track where the Formula 1 will take place the coming autumn. The buildings for the teams, the medical centre and the helipad are ready and the race control centre is getting its finishing touches. The race track and the spectator stands will be finished shortly. “The Formula 1 project is nearing completion. It will be a spectacular addition to what has been done in preparation for the Sochi Olympic and Paralympic Games. I believe these facilities will be used not only by Russians but by people from other countries. And Formula 1 races will, of course, add significantly to the whole infrastructure and enable us to use many Olympic Games facilities as Olympic legacy”, the Russian President said. The chief manager of the “royal races” was struck by the speed at which the Formula 1 infrastructure was constructed and, indeed, by the way the Olympic Games have changed Sochi.


THE KRASNODAR REGION — KUBAN

Фото: РИА НОВОСТИ

www.krasnodar-region.com

Во время зимних Олимпийских игр на выставке в Олимпийском парке губернатор Кубани Александр Ткачев показал Президенту России Владимиру Путину один из болидов и макет трассы Гран-при «Формулы-1» в Сочи. At the Olympic Park during the Winter Olympic Games, Kuban Governor Alexander Tkachev showed President Vladimir Putin a racing car and a mockup of the Formula 1 race track in Sochi.

ления гонкой ведутся отделочные работы. В ближайшее время сдадут в эксплуатацию гоночный трек и трибуны для зрителей. «Проект «Формулы-1» двигается к своему полному завершению. Он будет ярким дополнением того, что сделано при подготовке к Олимпийским и Паралимпийским играм в Сочи. Думаю, эти объекты будут использовать не только граждане Российской Федерации, но и наши гости из других стран. А соревнования в рамках «Формулы-1», конечно, станут существенным дополнением всей этой инфраструктуры и помогут нам использовать многие объекты Олимпийских игр в качестве олимпийского наследия», — заявил Президент России. Главного менеджера «королевских гонок» потрясли не только темпы строительства инфраструктуры для соревнований «Формулы-1», но и весь преображенный олимпийский Сочи. «Здесь так много изменилось с моего первого приезда. Я вижу фантастический результат, — заявил Берни Экклстоун, который несколько лет назад предложил проложить гоночную трассу среди олимпийских объектов. — Это будет одна из наших ключевых гонок. Я уверен в этом. Никто еще не строил «Формулу-1» так, как здесь, в Сочи». Такого же мнения придерживается консультант дирекции по проведению и организации Гран-при России Ричард Креган. «Вы создали фантастическую инфраструктуру, ничего подобного в мире нет, — отметил он на рабочем совещании с представителями федерального правительства и администрации Краснодарского края. — Без сомнений, Гран-при «Формулы-1» здесь будет иметь колоссаль-

“So much has changed since my first visit. I see fantastic results”, said Bernie Ecclestone, who proposed several years ago to lay a race course among the Olympic facilities. “This will be one of our key races, I am sure. No one has yet built Formula 1 as you have here in Sochi.” His opinion is shared by Richard Kregan , consultant to the Grand Prix in Russia. “You have built a fantastic infrastructure; there is nothing like it anywhere in the world”, he told a working meeting with the members of the federal government and the Krasnodar Region administration. “Without a doubt, Formula 1 Grand Prix here will be a colossal success. With such a course, the Sochi race will go down in history as one of the best.” № 2 2014

51


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com Фото: РИА НОВОСТИ (2)

КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ 14 МАРТА 2010 ГОДА ЗАКЛЮЧИЛ КОНТРАКТ НА ОРГАНИЗАЦИЮ ЭТАПА ЧЕМПИОНАТА МИРА В КЛАССЕ АВТОМОБИЛЕЙ «ФОРМУЛА-1» — «ГРАН-ПРИ РОССИИ» — И ПОЛУЧИЛ ПРАВА НА ПРОВЕДЕНИЕ ГОНОК 2014-2020 ГГ. С ВОЗМОЖНОСТЬЮ ПРОДЛЕНИЯ КОНТРАКТА ЕЩЕ НА ПЯТЬ ЛЕТ. КОНТРАКТОМ ПРЕДУСМОТРЕНО СТРОИТЕЛЬСТВО ТРАССЫ, КОТОРАЯ БУДЕТ СООТВЕТСТВОВАТЬ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФЕДЕРАЦИИ АВТОМОБИЛЬНОГО СПОРТА 52

№ 2 2014

ный успех. С такой трассой гонки в Сочи войдут в историю как одни из лучших». Сочинская трасса простирается на шесть километров от подножия гор до морского побережья. Этот трек — один из самых протяженных в мире. В истории «королевских гонок» до сих пор не было ничего подобного. Сочи предлагает уникальное сочетание скоростных и техничных участков. Максимальная скорость прохождения круга — 320 км/ч. Организаторы «Формулы-1» считают, что Гранпри в Сочи по масштабности не уступит Олимпиаде, а шоу гоночных болидов в Олимпийском парке привлечет не меньше зрителей, чем зимние Игры. «Для нас «Формула-1» — не только зрелищные соревнования. Автодром для проведения Гранпри — важная часть олимпийского наследия. Мы поэтапно шли к этому проекту и уже вышли на финишную прямую, — отметил Александр Ткачев. — «Формула-1» будет проходить каждый год и станет тем якорем, который привлечет в Сочи не только российских, но и иностранных туристов. Они будут жить в наших гостиницах, пользоваться новой инфраструктурой Сочи. Этот мегапроект в ближайшие годы будет приносить нашему региону большие экономические дивиденды, а самое главное, улучшит узнаваемость и инвестиционную привлекательность Краснодарского края».


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

The Sochi track is one of the longest in the world, stretching six kilometres from the foothills to the sea. Nothing like it has ever happened in the history of the royal races. Sochi offers a unique combination of speed and technical laps and a maximum lap speed of 320 kmh. The Formula 1 organisers believe the Sochi Grand Prix will match the Olympic Games in scale and the show of racecars at the Olympic Park will attract crowds as big as the Winter Olympics. “For us, Formula 1 is not just a spectacle. The race track is an important part of the Olympic legacy. We have been moving towards this project stepby-step and have now hit the finishing stretch”, said Alexander Tkachev. “Formula 1 will be held ever y year and will draw to Sochi tourists from Russia and abroad. They will live in our hotels and use Sochi’s new infrastructure. In a few years’ time, this mega-project will bring our Region huge economic dividends and, most importantly, make the Krasnodar Region more recognizable and attract investments.”

ON 14 MARCH 2010, THE KRASNODAR REGION SIGNED A CONTRACT TO HOST A FORMULA 1 WORLD CHAMPIONSHIP, GRAND PRIX IN RUSSIA, AND RECEIVED THE RIGHT TO HOST THE RACES IN 2014-2020, SUBJECT TO EXTENSION BY A FURTHER FIVE YEARS. THE CONTRACT ENVISAGES BUILDING A TRACK THAT MEETS THE INTERNATIONAL FEDERATION OF AUTOMOBILE SPORT STANDARDS

№ 2 2014

53


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Жизнь без барьеров СОЧИ ПРИЗНАН САМЫМ БЕЗБАРЬЕРНЫМ ГОРОДОМ РОССИИ. ТАКОВ РЕЗУЛЬТАТ ПОДГОТОВКИ И ПРОВЕДЕНИЯ XI ПАРАЛИМПИЙСКИХ ИГР.

Barrier-free environment

Президент России Владимир Путин и президент Международного паралимпийского комитета сэр Филип Крейвен на встрече с руководителями Национальных паралимпийских комитетов. President Vladimir Putin of Russia and President of the International Paralympic Committee Sir Philip Craven at a meeting with heads of National Paralympic Committees.

AFTER HOSTING THE XI PARALYMPIC GAMES, SOCHI HAS ACQUIRED THE REPUTATION OF THE MOST BARRIER-FREE CITY IN RUSSIA Накануне открытия Игр в доступности новой городской среды, созданной всего за шесть лет, лично убедились Президент России Владимир Путин и глава Международного паралимпийского комитета Филип Крейвен. Вместе с вице-премьером Дмитрием Козаком и губернатором края Александром Ткачевым они прошли по улицам Сочи, а господин Крейвен даже спустился в подземный переход на специально оборудованном для «колясочников» 54

№ 2 2014

On the eve of the Games, Russian President Vladimir Put in and head of the Inter nat ional Paralympic Committee Philip Craven tested the accessibility of the new urban environment created within just six years. Accompanied by Deputy Prime Minister Dmitr y Kozak and Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev, they walked about Sochi and Sir Craven even descended into an underpass on a wheelchair lift. The verdict was that


THE KRASNODAR REGION — KUBAN

Фото: РИА НОВОСТИ (2)

www.krasnodar-region.com

лифте. В итоге был сделан вывод о том, что в паралимпийской столице проделана беспрецедентная работа. Более 1400 объектов — больницы, магазины, рынки, парки, музеи, пляжи — стали доступными для людей с ограниченными возможностями здоровья. Все спортивные сооружения построены с учетом их интересов. Например, в Олимпийском парке для слабовидящих людей везде проложены направляющие и предупреждающие тактильные или визуально-контрастные дорожки, на ступенях лестниц и прозрачных поверхностях нанесены предупреждающие контрастные полосы. Для маломобильных граждан обустроено 40 км пешеходных маршрутов. В городе появились 35 светофорных комплексов — так называемые «говорящие светофоры». Кроме того, 100 автобусных остановок оснащены пандусами, тактильными указателями, электронными информационными табло, а 400 автобусов полностью приспособлены для перевозки людей с ограниченными возможностями. На городских и пригородных маршрутах работают автобусы с механическими аппарелями, рампой для людей с инвалидностью у средней двери и местами для крепления инвалидных колясок.

an unprecedented amount of work had been done in the Paralympic capital. More than 1400 facilities, including hospitals, shops, markets, parks, museums and beaches, had been made accessible for people with disabilities. All the sports facilities have provisions for such people: for people with poor eyesight, for instance, the Olympic Park has directing or tactile or visualcontrast paths and warning contrast strips on steps and transparent surfaces. There are 40 km of pedestrian routes for people with reduced mobility. The city now has 35 “speaking street lights.” A hundred bus stops have been fitted with ramps, tactile signs, electronic info boards and 400 buses have everything needed for carrying people with disabilities. The inter-city and commuter buses have mechanical access ramps, a ramp for disabled people at the middle door and places for fixing wheelchairs. Barrier-free environments have been created a t 2 0 5 c a t e r i n g e s t a b l i s h m e n t s a n d 150 accommodation centres. All the hotels and sanatoria now have special rooms for people with disabilities. The beaches at Riviera Park and the Yuzhnoye Vzmorye sanatorium have floating wheelchairs for

Президент России Владимир Путин (третий слева на первом плане) и президент Международного паралимпийского комитета (МПК ) сэр Филип Крейвен (второй справа) во время осмотра объектов городской инфраструктуры Сочи. Слева направо — вицепремьер РФ Дмитрий Козак и губернатор Краснодарского края Александр Ткачев. Russia’s President Vladimir Putin (front, third from left) and President of the International Paralympic Committee (IPC) Philip Craven (second from right) looking at Sochi’s city infrastructure. Left to right: Russian Deputy Prime Minister Dmitry Kozak and Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev.

№ 2 2014

55


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

56

№ 2 2014

К требованиям безбарьерной среды приведены 205 объектов питания и 150 объектов размещения. Во всех гостиницах, санаториях теперь есть специальные номера, доступные для инвалидов. На пляжах парка «Ривьера» и санатория «Южное взморье» есть плавающие коляски, позволяющие людям с инвалидностью купаться в море. И сам парк «Ривьера» полностью адаптирован к требованиям безбарьерной среды. Помимо этого, в Сочи появились «говорящие» банкоматы для слабовидящих людей, банкоматы с понятным текстовым сопровождением и картинкой для слабослышащих, а также банкоматы определенной высоты для колясочников. В рамках создания безбарьерной среды в четырех сочинских школах оборудованы помещения и проходы для детей с ограниченными возможностями. Всего же за счет разных программ и привлеченных средств в Сочи будет приведено к доступности 21 образовательное учреждение, три из которых уже имеют соответствующие паспорта Проведена большая работа по информационному обеспечению гостей и жителей с ограниченными возможностями вспомогательными материалами. Выпущен гид по городу Сочи, выполненный точечным

шрифтом Брайля. Создана карта города «Безбарьерный Сочи» на английском и русском языках, в которой точечно нанесены все объекты шаговой доступности для инвалидов-колясочников и инвалидов по зрению. Паралимпиада завершилась, но остался совершенно новый Сочи, который стал примером и отправной точкой для работы в других городах. Правительство России намерено реализовать программу «Доступная среда» в масштабах всей страны. «Мы присоединились к конвенции ООН по правам инвалидов, разработали государственную программу по созданию безбарьерной среды по всей территории России. До конца 2013 года она реализовывалась в пилотном режиме в трех субъектах РФ. С 1 января 2014 года она будет реализована по всей территории страны», — отметил вице-премьер Правительства РФ, руководитель госкомиссии по подготовке к Играм Дмитрий Козак. В 2014-2015 годах российские власти будут выделять ежегодно почти 4 млрд рублей субсидий на реализацию региональных программ создания безбарьерной среды. Две сотни российских городов подтвердили, что готовы перенять опыт Сочи в создании безбарьерной среды, интеграции людей с инвалидностью в жизнь общества.

sea bathing. The Riviera Park is fully adapted to barrier-free standards. Sochi has “speaking cash points” for people with impaired eyesight, ATMs with clear text and pictures for people who are hard of hearing and ATM’s at a height that can be used by people in wheelchairs. As part of the barrier-free environment programme, four schools in Sochi have rooms and corridors for children with disabilities. In all, 21 educational institutions in Sochi will be made barrier-free, three of them having already been certified. A great deal has been done to provide additional information materials for local residents and visitors with limited mobility. A Sochi city guide in Braille has been put out. A Barrier Free map of Sochi in English and Russian has all the facilities “within walking distance” marked for the benefit of wheelchair-ridden people and those with impaired eyesight. The Paralympics have left behind a totally new

city that provides an example and reference point for other cities, because the Russian Government is committed to implementing the Accessible Environment programme throughout the country. “We have joined the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities and have worked out a national programme to create a barrier-free environment throughout Russia. By the end of 2013, it had been implemented in pilot mode in three Russian regions. From 1 January 2014, it will be launched all over the country”, said Dmitry Kozak, Deputy Prime Minister and the head of the State Commission for Preparation for the Games. In 2014-2015, the Russian gover nment w ill annually allocate almost 4 billion roubles in subsidies for the regional barrier-free environment programmes. Two hundred Russian cities have said they would like to borrow Sochi’s experience of a barrier-free environment and social inclusion for people with disabilities.


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

Важность задачи по подготовке к зимним Олимпийским и Паралимпийским играм, стоявшей перед предприятиями Группы компаний «ЛУКОЙЛ», трудно переоценить. Для эффективного проведения мероприятия такого статуса просто необходимо, чтобы спортсмены, тренеры, почетные делегации гостей города и зрители могли прибывать к местам проведения соревнований точно по расписанию. Статус официальных перевозчиков спортивных соревнований «Сочи-2014» получили три компании, заправляющие свои автобусные парки по топливным картам «ЛУКОЙЛ»: «Пассажиравтотранс», «Буревестник» и самая крупная — «Мострансавто», парк которой насчитывает 800 автобусов. Поэтому миссией предприятий ООО «ЛУКОЙЛ-Югнефтепродукт» и ООО «ЛУКОЙЛ-Интер-Кард» («ЛИКАРД») стало предоставить своим клиентам самые комфортные условия пребывания на автозаправочных станциях «ЛУКОЙЛ», а также помочь им обеспечить надежность и своевременность всех перевозок.

На правах рекламы.

Олимпийские успехи АЗС «ЛУКОЙЛ»

ООО «ЛУКОЙЛ-Югнефтепродукт» успешно справилось с задачей обеспечения топливом олимпийского транспорта. С 1 февраля по 17 марта 2014 года, на протяжении всего периода подготовки и проведения XXII зимних Олимпийских и XI зимних Паралимпийских игр, автозаправочные станции «ЛУКОЙЛ» в г. Сочи ежедневно заправляли качественным топливом более 1 000 единиц техники. Для нужд подвижного состава, обслуживающего спортивные маршруты, было предоставлено порядка 2-х миллионов литров топлива на АЗС «ЛУКОЙЛ». Компания ОАО «ЛУКОЙЛ» инвестировала более 200 миллионов рублей в модернизацию сети АЗС в городе Сочи. Предприятие не-

фтепродуктообеспечения группы «ЛУКОЙЛ» ООО «ЛУКОЙЛ-Югнефтепродукт» провело комплекс работ по подготовке к Сочинской Олимпиаде и Паралимпиаде. В рамках данного проекта автозаправочные станции «ЛУКОЙЛ» были приведены к полному соответствию обновленного фирменного стиля: для удобства и комфорта зарубежных гостей и жителей города на ряде АЗС была осуществлена модернизация, другие переведены в статус нового востребованного формата автоматической АЗС. На всех объектах проведены работы по благоустройству территории. Болельщики зимней Олимпиады по достоинству оценили удобство нового формата кафетериев и мини-маркетов станций.

На АЗС «ЛУКОЙЛ» были созданы максимально комфортные условия обслуживания для маломобильных участников и болельщиков Паралимпийских игр. В целом для бесперебойного обеспечения региона нефтепродуктами была оптимизирована схема железнодорожной логистики. Проведены мероприятия по усилению охраны и инженерно-технической укрепленности сочинской нефтебазы. Таким образом, предприятие «ЛУКОЙЛ-Югнефтепродукт» обеспечило бесперебойность подачи топлива в период проведения спортивных состязаний. Предприятие готово к обеспечению новых масштабных мероприятий качественным и экологичным топливом стандарта «ЕВРО-5». № 2 2014

57


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Сила духа КУЛЬТУРНАЯ ОЛИМПИАДА В РАМКАХ ПОДГОТОВКИ К ЗИМНИМ ИГРАМ 2014 ГОДА ДЛИЛАСЬ ЧЕТЫРЕ ГОДА — 1461 ДЕНЬ.

Keeping the Olympic Spirit Alive THE CULTURAL OLYMPIAD, PART OF THE PREPARATIONS FOR THE 2014 WINTER OLYMPICS, LASTED FOUR YEARS, A TOTAL OF 1461 DAYS.

58

№ 2 2014

За это время проведено более сотни фестивалей, концертов, спектаклей, кинопоказов и выставок, в том числе такие крупные мероприятия, как международный зимний фестиваль искусств Юрия Башмета в Сочи, международный конкурс балета Юрия Григоровича, всероссийский фестиваль фольклорных коллективов «Кубанский казачок». В них приняли участие более тысячи артистов, а посетили мероприятия более 10 миллионов зрителей. Эстафету олимпийского огня на Кубани сопровождали выступления почти полутора тысяч артистов 107 самодеятельных и профессиональных коллективов края. В культурной программе во время Олимпийских игр принимали участие 159 творческих коллективов — более 5 тысяч артистов. Ежедневно творческие коллективы Кубани выступали на Live Saites и дополнительных площадках гостеприимства. Эти выступления посмотрели более полумиллиона гостей Олимпиады. Десятки концертных программ показали творческие коллективы Краснодарской филармонии им. Г. Ф. Пономаренко, объединения «Премьера», а также Кубанского казачьего хора, который стал единственным национальным коллективом, удостоенным звания официального Посла Олимпиады-2014. Лучшие кубанские артисты были задействованы в главных культурных торжествах Игр в Сочи. Олимпийский гимн исполнила уроженка Краснодара — мировая оперная звезда Анна Нетребко. В церемонии открытия XXII зимних Олимпийских игр приняли участие десятки артистов Театра балета Юрия Григоровича, ансамбля «Кубанская казачья вольница», балетной группы Кубанского казачьего хора, а


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

That period saw more than a hundred festivals consisting of concerts, plays, film screenings and exhibitions, including such major events as the Yuri Bashmet international winter arts festival in Sochi, the Yuri Grigorovich international ballet contest, the Kubansky Kazachok (Little Kuban Cossack) national festival of folklore groups. These events involved more than a thousand performers and were watched by more than ten million spectators. The Oly mpic flame relay in Kuban was accompanied by per for mances of nearly one thousand five hundred per for mer s from the Region’s 107 amateur and professional groups. The cultural programme during the actual Olympic Games involved 159 groups, more than 5,000 performers in all. Kuban groups performed daily on Live Sites and additional hospitality sites. These events were seen by more than half a million visitors. Dozens of performances were staged by creative groups from the Ponomarenko Krasnodar Philharmonic, the Premiere Association and the Kuban Cossack Choir, the only national group that was awarded the title of Ambassador of the 2014 Olympic Games. Top Kuban performers took part in the main cultural events of the Sochi Games. The Olympic anthem was performed by international opera diva Anna Netrebko, a native of Krasnodar. Taking part in the opening ceremony of the X XII Winter Olympic Games were dozens of actors from the Yuri Grigorovich Ballet, the Free Kuban Cossacks, the Kuban Cossack Choir ballet group, as well as a hundred and fift y students of the Krasnodar Region Culture College, the Sochi Arts College and the Krasnodar Choreography School. The Olympic Games closing ceremony at the Fisht Stadium was preceded by a concert by the Kuban Cossack Choir and, during the ceremony, a combined choir of thousands of children from musical and art schools across Russia, conducted by Valery Gergiyev, performed the Russian national anthem and the final song of the closing ceremony. The choir won the hearts of the millions who watched the ceremony, as did the Combined Choir of Russia, which included more than a hundred Kuban members, at the opening of the Paralympic Games. Фото: РИА НОВОСТИ

№ 2 2014

59


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

60

№ 2 2014

Together, the par t icipants in the Cultural Oly mpiad tur ned the Sochi W i nt e r G a m e s i nt o a s p e c t a c u l a r celebration of sport, showing the world the new face of Russia and its inestimable cultural wealth. The Sochi Olympics demonstrated the unlimited potential of both the human body and the human spirit. For the first time in the history of the Winter Games, prayer rooms for seven main religions were available. Orthodox, Catholic, Protestant, Judaist, Muslim, Hindu and Buddhist visitors and participants could pray and observe their religious rituals there. The prayer rooms in the Mountain and Coastal Clusters, organised by members of the religious communities and assisted by local believers and the 2014

Winter Olympics volunteers, were open round the clock during the Olympic and Paralympic Games. The same was true of the new Church of the Acheiropaeic Image of Chr ist the Savior, which was the architectural centerpiece of the Olympic Park. The magnificent Byzantine-style cathedral was built in just two years on the site of a 9th-century Christian church discovered by archaeologists during the construction work in the Imeretinskaya Valley. The stylobate part of the cathedral houses a conference hall to host international events aimed at promoting exchanges between denominations and cultures. So the spir it of Oly mpic peace and brotherhood will reign in Sochi for years to come. Фото: РИА НОВОСТИ

также полторы сотни студентов краснодарского краевого колледжа культуры, сочинского колледжа искусств, краснодарского хореографического училища. Перед началом церемонии закрытия олимпийских Игр на стадионе «Фишт» выступил с концертом Кубанский казачий хор, а в самой церемонии в составе сводного детского хора России под руководством Валерия Гергиева приняли участие полсотни юных кубанцев — воспитанников детских музыкальных и школ искусств края. Этот хор из тысячи детей исполнил гимн России и заключительную песню церемонии закрытия. Он навсегда покорил сердца многомиллионной зрительской аудитории. Так же, как и сводный хор России, в состав которого вошли более сотни кубанских артистов, на открытии Паралимпийских игр. Все вместе участники культурной Олимпиады сделали зимние Игры в Сочи ярким и масштабным праздником спорта, показали миру новое лицо России, ее неисчерпаемое духовное богатство. Олимпиада в Сочи продемонстрировала безграничные возможности не только тела, но и духа. Впервые в истории зимних Игр была организована работа молельных комнат семи основных конфессий. Гости и участники Олимпиады, исповедующие православие, католицизм, протестантизм, иудаизм, ислам, индуизм и буддизм, смогли совершать здесь молитвы и религиозные обряды. Молитвенные помещения в горном и прибрежном кластерах были обустроены представителями религиозных конфессий, которым помогали как местные верующие, так и волонтеры Игр-2014. Они были открыты круглосуточно все время Олимпийских и Паралимпийских игр в Сочи. Так же, как и двери нового храма Нерукотворного образа Христа Спасителя, который стал архитектурной доминантой всего Олимпийского парка. Величественный храмовый комплекс в византийском стиле был построен всего за два года на месте христианской церкви IX века, обнаруженной археологами во время строительных работ в Имеретинской низменности. В стилобатной части собора расположен конференц-зал, где планируется проводить международные мероприятия, направленные на межконфессиональное и межкультурное взаимодействие. Так что дух олимпийского мира и братства будет царить в Сочи еще долгие годы.


Яркий старт и большие возможности

На правах рекламы.

МАСШТАБЫ ГОСТИНИЧНОГО КОМПЛЕКСА AZIMUT HOTELS В SOCHI, ОТКРЫВШЕГОСЯ СПЕЦИАЛЬНО К ОЛИМПИЙСКИМ ИГРАМ 2014 ГОДА, ПОРАЖАЮТ ВООБРАЖЕНИЕ: ГОСТИНИЦА AZIMUT HOTEL RESORT & SPA SOCHI 4* НА 720 НОМЕРОВ И AZIMUT HOTEL SOCHI 3* НА 2880 НОМЕРОВ КАТЕГОРИИ «3 ЗВЕЗДЫ» РАСПОЛАГАЮТСЯ В ШАГОВОЙ ДОСТУПНОСТИ ОТ ОЛИМПИЙСКОГО ПАРКА. РАЗВИТАЯ ИНФРАСТРУКТУРА, ДЕМОКРАТИЧНАЯ ЦЕНОВАЯ ПОЛИТИКА, А ТАКЖЕ БЛИЗОСТЬ КО ВСЕМ ЗНАЧИМЫМ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫМ И СПОРТИВНЫМ ОБЪЕКТАМ ДЕЛАЮТ ЕГО ПРЕКРАСНЫМ МЕСТОМ НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ОТДЫХА, НО И ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ. По подсчетам экспертов, номерной фонд AZIMUT Hotels Sochi на сегодняшний день составляет около 10% всего номерного фонда Сочи. Он является самым крупным гостиничным комплексом по количеству номеров в Европе. Территория отелей находится непосредственно в Имеретинской низменности и представляет собой уникальный ландшафтный парк общей площадью более 180 тыс. м2. Курортный комплекс возведен вблизи моря. Архитектурная планировка зданий позволила создать номера как с видом на море, так и на горы. AZIMUT Hotel Sochi 3* выполнен в виде 12 современных жилых корпусов переменной этажности. Территория отеля (общей площадью 24 гектара) включает в себя прогулочные аллеи, несколько искусственно созданных водоемов, велосипедные дорожки, 5 бассейнов, детские площадки, 6 ресторанов и торгово-развлекательную зону. Здесь есть все для полноценного и беззаботного семейного отдыха. В 100 метрах от отеля находится парк развлечений «Сочи Парк» с горками и аттракционами. AZIMUT Hotel Resort & SPA Sochi 4* — это комфортабельный курортный отель, расположенный на первой береговой линии Черного

моря, рядом с Олимпийским парком. Именно здесь можно насладиться отдыхом на чистейших пляжах Имеретинской бухты, увидеть уникальный субтропический парк. При строительстве отеля одной из главных задач было сохранить его в первозданном виде, чтобы не пострадало ни одно растение. Никого не оставят равнодушным прогулки по променаду у береговой линии: красочные морские пейзажи, свежий воздух, зоны отдыха и специальные дорожки для пробежек и велопрогулок. Отдых в AZIMUT Hotel Resort & SPA Sochi 4* прекрасен в любое время года. К услугам гостей — шикарный SPA-комплекс с бассейном площадью 180 м2, традиционной термальной зоной с 3 банями, ледовым фонтаном, тренажерным и фитнес-залами. Квалифицированные специалисты на основе современных восточных и европейских оздоровительных и косметологических методик погрузят вас в незабываемый мир SPA: аюрведа, классический, тайский и мыльные массажи. AZIMUT Hotel Resort & SPA Sochi 4* предлагает полный комплекс услуг для проведения деловых мероприятий (конгрессы, конференции, семинары) и частных торжеств (свадьбы, дни рождения, банкеты, фуршеты и т. п.). На тер-

AZIMUT Hotels сегодня — крупнейшая сеть отелей по объему номерного фонда в среднеценовом сегменте в России и один из самых динамично растущих и развивающихся брендов. AZIMUT Hotels — это 22 отеля в 19 городах мира и свыше 9100 номеров ритории отеля расположены оборудованный конференц-зал площадью 660 м2, трансформирующийся в банкетный (вместимостью до 500 персон), 6 бизнес-переговорных и бизнесцентр. Все мероприятия координируются персональным менеджером конференций. За небольшой период работы гостиничный комплекс AZIMUT Hotels Sochi провел ряд специальных событий для Международного олимпийского комитета, Олимпийского комитета РФ, Олимпийского комитета Канады, Национальной олимпийской сборной Голландии, телекомпании NBC. Также в отеле состоялись официальный прием Президента Азербайджана, банкет в честь короля Нидерландов, который лично посетил Президент РФ Владимир Путин, встреча министров спорта стран — членов Совета Европы и стран — участниц XXII Олимпийских зимних игр 2014 года и многие другие мероприятия. В этом году город Сочи ожидают еще несколько грандиозных событий, в том числе и «Формула-1». Курортный комплекс AZIMUT Hotels в Сочи, безусловно, примет участие в этом мероприятии. Номера в период с 10 по 12 октября пользуются повышенным спросом, специальные предложения уже подготовлены отделом продаж. Максимально близкое расположение к месту проведения соревнований — неоспоримое преимущество отеля для гостей. г. Сочи, Адлерcкий район, Олимпийский проспект, д. 40, тел. 8-800-200-00-48 www.azimuthotels.com № 2 2014

61


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Вкусная Олимпиада ВО ВРЕМЯ ЗИМНИХ ИГР В СОЧИ ПРОШЕЛ ФЕСТИВАЛЬ РЕСТОРАНОВ «КУБАНСКОЕ ГОСТЕПРИИМСТВО».

The Taste of the Olympiad THE KUBAN HOSPITALITY RESTAURANT FESTIVAL WAS HELD DURING THE SOCHI 2014 WINTER OLYMPICS.

Участниками фестиваля, организованного департаментом потребительской сферы Краснодарского края и администрациями муниципалитетов, стали 27 ресторанов, кафе и закусочных. Они представили гостям Олимпиады как кубанскую кухню, так и кухню народов мира. Был создан уникальный ресторанный комплекс с широким выбором форматов питания — от премиум-класса до фастфуда с региональным колоритом. Все официанты общались с посетителями не только на русском, но и на английском и французском языках. Ведь львиную долю посетителей составляли иностранные журналисты. Фестиваль проходил на территории гостиничного комплекса «Бархатные сезоны» — города-отеля, в котором проживало более де62

№ 2 2014

Taking par t in the Festival organised by the Krasnodar Region Consumer Affairs Department and the municipalities were 27 restaurants, cafés and snack bars offering visitors Kuban food and other the cuisines from various parts of the world. The unique restaurant complex offered a wide choice of catering formats from premium-class to fast-food with a local flavour. The waiters spoke not only Russian but also English and French, because most of the visitors were foreign journalists. The Festival took place at the Mellow Seasons hotel complex, accommodating over 9,000 people from different countries. The restaurants, cafés , pubs and wine tents featuring the products of Kuban wineries received more than 1,500 customers a day. All the visitors


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

вяти тысяч человек самых разных национальностей. Рестораны, кафе, пабы, а также винные шатры, представлявшие продукцию кубанских винных заводов, ежедневно принимали более полутора тысяч человек. Практически каждый посетитель был восхищен качеством кубанских вин и мастерством кубанских поваров. Американским и японским гостям особенно полюбились горилка и медовуха, а немцы и англичане кубанское пиво предпочли своим отечественным пенным напиткам. Гости отдали должное кубанским борщу и ухе, закускам и соленьям, вареникам и голубцам. Местный колорит они смогли ощутить не только благодаря вкусным блюдам и напиткам, но и с помощью народных песен, которые постоянно звучали во всех ресторанах. За время Олимпийских и Паралимпийских игр гостями «Фестиваля ресторанов» стало почти 60 тыс. человек. Очевидно, что им надолго запомнится этот кубанский вкус Сочи-2014. И организаторы, и участники фестиваля смогли сполна продемонстрировать этнографические особенности региона. А еще они заранее позаботились о сохранении своего олимпийского наследия. Для строительства ресторанов и кафе использовались мобильные конструкции. Их легко демонтировать и использовать в дальнейшем при проведении массовых мероприятий в Краснодарском крае и за его пределами. Краснодарский край продолжит участие во всероссийских и международных выставках и форумах. Уже нынешней осенью предстоит создать современную инфраструктуру питания для гостей и участников Международного инвестиционного форума в Сочи и соревнований Гран-при «Формула-1». to these places were amazed by the quality of the Kuban wines and the skill of the Kuban chefs. The Americans and the Japanese liked gorilka (a Ukrainian vodka) and medovukha (mead); the Germans and the British preferred the Kuban beer to all other kinds. The visitors also appreciated Kuban borsch and ukha (fish soup), snacks and pickles, vareniki (curd dumplings) and golubtsy (stuffed cabbage leaves). Adding local colour to the food and drinks was folk music played at all the restaurants. Nearly 60,000 people visited the Restaurant Festival events during the Olympic and Paralympic Games. They will long cherish the Kuban taste of Sochi 2014. The organisers of and participants in the festival managed to bring out the Region’s ethnographic features. The Festival ’s organisers were mindful of the Olympic legacy right from the very start. The mobile structures used to build the restaurants and cafés can be easily dismantled and used for future events within and outside the Krasnodar Region. The Krasnodar Region is set to continue taking part in national and international exhibitions and fora. Next autumn, it will provide a modern catering infrastructure for visitors to and participants in the Sochi International Investment Forum and the Formula-1 Grand Prix. № 2 2014

63


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Сохраняя лидерство Still in the lead ПОДВЕДЕНЫ ИТОГИ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ КУБАНИ В 2013 ГОДУ. В СЛОЖНЫХ УСЛОВИЯХ 2013 ГОДА В КРАЕ ОБЕСПЕЧЕН УСТОЙЧИВЫЙ РОСТ.

ЭКОНОМИКА

Объем ВРП по итогам 2013 года приблизился к отметке в 1,5 трлн. рублей, с приростом к 2012 году на 1,7%. Это выше, чем в среднем по России, на 0,4 процентных пункта (РФ — 1,3%). По объему ВРП Краснодарский край стабильно занимает 7 место в стране после Москвы, Тюменской, Московской областей, Санкт-Петербурга, Красноярского края и Свердловской области. Сегодня Кубань на первом месте в России по объему сельскохозяйственного производства, на втором месте — по объему ввода жилья, на третьем — по объемам инвестиций и строительных работ, на четвертом — по объему платных услуг населению, на пятом — по объему розничных продаж. За счет высокого спроса на телекоммуникационные услуги объем представленных в 2013 году услуг связи вырос на 10,1%. В сфере платного обслуживания населения рост объемов услуг составил 7,5%, объемы розничных продаж выросли на 5,7%. Прирост оптовой торговли — на 7,4%, общественного питания — на 3,6%. 64

№ 2 2014

A REVIEW OF THE KRASNODAR REGION’S SOCIAL AND ECONOMIC PERFORMANCE IN 2013 HAS SHOWN THAT THE REGION HAS MAINTAINED ITS GROWTH IN SPITE OF THE DIFFICULT CONDITIONS.

ECONOMICS

GRP in 2013 approached RUB 1.5 trillion, up 1.7% on 2012. This represents a growth rate that is 0.4 percentage points higher than the Russian on average (1.3%). The Krasnodar Region is firmly in 7th place in terms of GRP after Moscow, the Tyumen and Moscow Regions, St Petersburg, the Krasnoyarsk Territory and the Sverdlovsk Region. Today, Kuban is the biggest agricultural producer, is in second place among Russian regions in terms of


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

Высокий результат получен в сельском хозяйстве — более 6,9% прироста к уровню 2012 года. Объемы жилищного строительства ниже уровня 2012 года, когда были введены большие объемы жилья для пострадавших от наводнения в Крымском районе. Тем не менее по объему введенного в 2013 году жилья (3,9 млн. кв. метров) край занимает второе место в стране (после Московской области). Обеспеченность жильем населения края выросла с 23,1 кв. м до 23,6 кв. м в расчете на одного жителя. Объем инвестиций в основной капитал по итогам 2013 года составил 907 млрд. рублей, с приростом на 8%. Помимо олимпийского мегапроекта, на территории края были успешно реализованы и реализуются крупные инвестиционные проекты в нефтепереработке, цементном производстве, металлургии, активно развиваются портовая инфраструктура и промышленность. В Южном федеральном округе Краснодарский край занимает первое место как по абсолютному, так и по среднедушевому объемам ВРП, инвестиций, внешнеторговому обороту, объему строительных работ, жилищному строительству, производству сельскохозяйственной продукции, автомобильным грузоперевозкам, розничным продажам, а также по финансовым результатам организаций.

ФИНАНСЫ

В прошлом году в экономику края привлечено около 1,5 трлн. рублей кредитов — на 39% выше уровня 2012 года. Этот объем кредитов был получен в основном предприятиями, работающими в сфере транспорта и связи (14,9%), в торговле (13,6%), обрабатывающей промышленности (11,5%), сельском хозяйстве (10,9%) и строительной отрасли (5,7%). Более 277,5 млрд. рублей кредитов получили в 2013 году субъекты малого предпринимательства. По сравнению с 2012 годом объем кредитования субъектов малого и среднего бизнеса вырос на 16,7%. При этом в крае почти в полтора раза, до 54,7 млрд. рублей, увеличился объем выданных банками инвестиционных кредитов.

БЮДЖЕТ

Объем консолидированного бюджета края по доходам в 2013 году достиг 219,4 млрд. рублей с учетом федеральных средств. Как и в 2012 году, это четвертый результат в России. Налоговые и неналоговые доходы консолидированного бюджета края в 2013 году превысили 185,2 млрд. рублей. Прирост к 2012 году составил 6,4%, более 11,2 млрд. рублей. По объему собственных доходов бюджета Кубань традиционно заняла шестое место в России. Объем налоговых и неналоговых доходов собственно краевого бюджета по итогам 2013 года достиг 131,8 млрд. рублей. Прирост

housing construction, in third place for investments and construction work, in fourth place for provision of paid services to the population and in fifth place in retail sales. The high demand for telecommunications services led to a 10.1% increase in these services in 2013. In the sphere of paid services, the growth was 7.5% and retail sales increased by 5.7%. Wholesale trade went up by 7.4% and public catering by 3.6%. Agriculture has added an impressive 6.9% to its output compared with 2012. Housing construction fell short of the 2012 level, when large amounts of housing were built for the flood victims in the Krymsky District. Even so, the Region comes second in the country, after the Moscow Region, in terms of the amount of new housing made available in 2013. The amount of residential space per occupant has increased from 23.1 sq m to 23.6 sq m. Investments in fixed assets in 2013 amounted to RUB 907 billion , an increase of 8%. In addition to the Olympic mega-project, the Region has been implementing major investment projects in oil refining, cement and metal production, as well as development of the port infrastructure and industry. In the Southern Federal District, the Krasnodar Region is the leader in absolute and per capita terms in GRP, investment, foreign trade, construction, house building, agricultural output, road transport carriage, retail sales and financial performance of organisations.

FINANCES

Last year, investments in the Region’s economy amounted to RUB 1.5 trillion in loans, which is 39% more than in 2012. Most of the credits went into transport and communications (14.9%), trade (13.6%), manufacturing (11.5%), agriculture (10.9%) and construction (5.7%). Small enterprises received more than RUB 277.5 billion in credits in 2013, which is 16.7% more than in 2012. Investment credits issued by banks increased to RUB 54.7 billion, i.e., by nearly fifty per cent.

BUDGET

Consolidated budget revenues, including federal assets, reached RUB 219.4 billion during last year, the fourth best result among the Russian regions, as in 2012. Tax and non-tax regional consolidated budget revenues in 2013 topped RUB 185.2 billion , up 6.4%, or more than 11.2 billion, on 2012. In terms of its own revenues, Kuban has traditionally remained in sixth place. Its tax and non-tax regional budget revenues in 2013 reached RUB 131.8 billion an increase of 4.4% or RUB 5.5 billion on 2012. The average Russian budget revenue increase was 3.2% and a third of the regions did not even reach the 2012 level. № 2 2014

65


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

к 2012 году — 4,4%, или 5,5 млрд. рублей. В целом по России рост бюджетных доходов составил 3,2%, а треть регионов даже не вышла на уровень доходов 2012 года.

УРОВЕНЬ ЖИЗНИ

Результатом успешного развития экономики стал дальнейший рост жизненного уровня населения. Среднедушевые денежные доходы населения превысили величину прожиточного минимума в 3,3 раза. Средняя заработная плата жителей края достигла отметки в 24 тысячи рублей — это самый высокий показатель в ЮФО. Показатели регистрируемой безработицы сохранились на уровне 2012 года — 0,7% от численности экономически активного населения. В течение 2013 года на улучшение жилищных условий жителям края было выдано более 25,2 тысячи целевых жилищных кредитов на сумму около 36,3 млрд. рублей. Объем выданных ипотечных жилищных кредитов увеличился в 1,4 раза к уровню 2012 года. Сегодня на долю края приходится 38,4% объема ипотечного кредитования в ЮФО. В рамках краевой целевой программы «Жилище» в 2013 году 4 687 кубанским семьям было предоставлено 435,4 млн. рублей социальных выплат из краевого бюджета. Почти каждая пятая из всех кубанских семей, улучшивших жилищные условия при помощи ипотечного кредита, получила бюджетную поддержку. 66

№ 2 2014

LIVING STANDARDS

Successful economic development drives a further rise in living standards. Average per capita income exceeded the minimum living wage 3.3-fold. The average wage reached 24,000 roubles, the highest indicator in the Southern Federal District. Registered unemployment remained at the 2012 level of 0.7% of the economically active population. During 2013, more than 25,200 housing credits worth some RUB 36.3 billion were issued. House mortgages went up 4o% over 2012. Today, the Region accounts for 38.4% of all mortgages in the SFD. Under the regional Housing target programme, 4687 families in the Region were paid RUB 435.4 million out of the regional budget in 2013. Almost one in every five families in the Region that have improved their housing conditions by taking out mortgages benefited from budget support.


Реклама.


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Инвестиционные рекорды КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ ПО ИТОГАМ 2013 ГОДА СТАЛ ПЕРВЫМ В РЕЙТИНГЕ МИНИСТЕРСТВА РЕГИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РФ ПО ИНВЕСТИЦИОННОЙ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТИ РОССИЙСКИХ РЕГИОНОВ.

Президент РФ Владимир Путин одним из своих «майских Указов» — «О долгосрочной государственной экономической политике» — поставил задачу: увеличить объем инвестиций до 25% внутреннего валового продукта к 2015 году и до 27% — к 2018 году. В Краснодарском крае уже в 2012 году данный показатель составил 57,4% при объеме инвестиций — 798 млрд. рублей, и ВРП — 1399 млрд. рублей. В 2013 году инвестиции в основной капитал к ВРП региона составили уже 61,2%. Объем инвестиций в Краснодарский край превысил 907 млрд. рублей, а валовый региональный продукт — 1,5 трлн. рублей. Эти «инвестиционные рекорды» во многом обеспечил олимпийский мегапроект. Но и в 2014-2015 годах, после завершения олимпийского строительства, планируемый объем инвестиций в край составит 36-37% к ВРП. На начало 2014 года на Кубани реализуется 225 крупных инвестиционных проектов на общую сумму порядка 900 млрд. рублей. Только за последние 6 лет (2008-2013 гг.) в экономику края привлечено инвестиций на общую сумму более 3,7 трлн. рублей. 68

№ 2 2014

Record investments THE KRASNODAR REGION TOPPED THE RUSSIAN REGIONAL DEVELOPMENT MINISTRY’S RATING OF THE MOST INVESTMENTFRIENDLY REGIONS IN 2013. In one of his “May decrees” On Long-Term National Economic Policy President Putin set the target of increasing investments to 25% of GDP by 2015 and to 27% by 2018. The Krasnodar Region already hit the 57.4% mark in 2012, with total investments of 798 billion roubles and the GRP of 1.399 billion roubles. In 2013,the ratio of investments in fixed assets to GRP was 61.2%. Investments in the Krasnodar Region exceeded 907 billion roubles and the gross regional product exceeded 1.5 trillion roubles. The record investments are due in large part to the Olympic mega-project. Yet,even in 2014-2015, with the Olympic construction completed, the Region plans to invest 36-37% of its GRP. As of the beginning of 2014, Kuban was implementing 225 major investment projects worth about 900 billion roubles. More than 3.7 trillion roubles have been invested in the Region’s economy in the last six years alone (2008-2013).


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

Бренд Radisson Blu: отдых и бизнес на новом уровне

Томас Хагеманн, региональный директор по отелям The Rezidor Hotel Group в Сочи и генеральный менеджер отеля Radisson Blu Resort & Congress Centre, Sochi: — Всего за полтора года работы Radisson Blu Resort & Congress Centre стал одним из самых востребованных центров делового туризма, местом проведения встреч на высшем государственном уровне. В сентябре текущего года мы ожидаем большой приток гостей на Международный инвестиционный форум «Сочи-2014», который каждый год привлекает более восьми тысяч участников, и, конечно, зрителей гонки «Формулы-1» в начале октября.

На правах рекламы.

СОЧИ ОБЛАДАЕТ ОГРОМНЫМ ПОТЕНЦИАЛОМ И КАК КУРОРТ, И КАК MICE-ПЛОЩАДКА. НОВАЯ ИНФРАСТРУКТУРА КУРОРТА — ДОРОГИ, СОВРЕМЕННАЯ ТРАНСПОРТНАЯ СИСТЕМА, ОТЕЛИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ГОСТИНИЧНЫХ СЕТЕЙ — БЕЗУСЛОВНО, ДОЛЖНА СПОСОБСТВОВАТЬ ДАЛЬНЕЙШЕМУ РАЗВИТИЮ ГОРОДА И «ПРИТОКУ БИЗНЕСА». Международный гостиничный оператор The Rezidor Hotel Group открыл в Сочи уже 6 крупных отелей, два из них в самом центре города — Radisson Lazurnaya и Park Inn by Radisson Sochi City Centre рядом с вокзалом. Две гостиницы находятся в горном кластере — Radisson Rosa Khutor и Park Inn by Radisson Rosa Khutor, два отеля — в районе Имеретинской низменности — это открывшийся в декабре 2013 года Radisson Blu Paradise & Spa и Radisson Blu Resort & Congress Centre. Каждый отель максимально соответствует стратегическим задачам развития постолимпийского Сочи как крупнейшего центра событийного, развлекательного и делового туризма России и стран СНГ. К примеру, Radisson Blu Resort & Congress Centre, Sochi сочетает в себе все достоинства современного курортного комплекса и эффективность крупнейшего конгресс-центра края. Отель знаменит самым большим на юге России конгресс-центром: зал площадью

1 500 кв. м может вместить до 1 300 человек, при этом он абсолютно мультифункционален и подходит для мероприятий практически любого формата. С момента открытия в ноябре 2012 года курортный комплекс и конгресс-центр имели честь принимать различные мероприятия мирового масштаба. В настоящее время гостиничный бренд Radisson Blu представляет новую концепцию проведения деловых мероприятий — «Эволюция мероприятий» (Experience Meetings). Эта концепция предлагает инновационный подход к важным составляющим деловых встреч и мероприятий, таким как организация рабочего пространства в переговорных комнатах, концепция питания и возможность быть online, одновременно делая акцент на высокий уровень сервиса. В России программа «Эволюция мероприятий» доступна в гостиницах бренда Radisson в Сочи, а также в Москве, Санкт-Петербурге и Калининграде, которые располагают более чем 50 конфе-

ренц-залами для проведения событий любого масштаба, от камерных встреч до масштабных конференций и форумов. «Эволюция мероприятий» начинается с простого процесса планирования и резервирования — независимо от масштаба события и места его проведения — с помощью комплексного поиска от Radisson Blu www. meetings.carlsonrezidor.com, где можно найти максимально подробную информацию о конференц-возможностях каждого отеля, а также планы этажей в формате 3D. Новую программу по проведению деловых мероприятий дополняют и другие традиционные для Radisson Blu услуги, такие как философия сервиса Yes I Can! («Да, я могу!»), гарантирующая 100% уровень удовлетворенности гостей благодаря дружелюбному отношению персонала и проактивному подходу, а также программа ответственного бизнеса и программа лояльности «Club Carlson для организаторов мероприятий». № 2 2014

69


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Пески времени ТАМАНЬ — ЭТО ЕДВА ЛИ НЕ ЕДИНСТВЕННОЕ МЕСТО В НАШЕМ КРАЕ, КОТОРОЕ ХРАНИТ В СЕБЕ ИСТОРИЮ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ. ПОД ПЕСКАМИ ПОЛУОСТРОВА АРХЕОЛОГИ ПОСТОЯННО НАХОДЯТ ПАМЯТНИКИ АНТИЧНОЙ ЭПОХИ.

The Sands of Time TAMAN IS PROBABLY THE ONLY PLACE IN OUR REGION THAT HAS ANCIENT GREEK REMAINS. ARCHAEOLOGISTS REGULARLY DIG UP ANCIENT MONUMENTS FROM THE PENINSULA’S SANDS. Приехав на Тамань, сегодня можно побывать на раскопках второй столицы Боспорского царства — Фанагории, увидеть останки древней Гермонассы, съездить на мыс Ахиллеон, где, по преданию, находится могила Ахилла, а то и заняться дайвингом, чтобы увидеть ушедшие на дно моря античные города. Древнегреческая история полуострова началась в тот момент, когда около 2,5 тысячи лет назад здесь была основана греческая колония Гермонасса. Гер70

№ 2 2014

In Taman today, the v isitor can look at the excavations of Phanagoria, the second capital of the Bosporan Kingdom, see the remains of ancient Hermonassa, take a ride to Cape Achellion, where Achilles is supposed to be buried, or do some scubadiving and see the sunken ancient cities. The peninsula’s Greek history began some 2,500 years ago, when the Greeks established a colony called Hermonassa, which was the second biggest city in the Asian Bosporus. The biggest was Phanagoria,


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ДМИТРИЙ МЕДВЕДЕВ ПОДПИСАЛ РАСПОРЯЖЕНИЕ О СОЗДАНИИ ГОСУДАРСТВЕННОГО МУЗЕЯ-ЗАПОВЕДНИКА «ФАНАГОРИЯ» НА ТЕРРИТОРИИ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ НА МЕСТЕ РАСКОПОК АНТИЧНОГО ГОРОДАПОЛИСА. НОВЫЙ ИСТОРИКО-АРХЕОЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ БУДЕТ ЗАНИМАТЬСЯ НАУЧНОИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ И ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЙ РАБОТОЙ, ПОИСКОМ, ИЗУЧЕНИЕМ, ХРАНЕНИЕМ И ЭКСПОНИРОВАНИЕМ АРТЕФАКТОВ UNDER A DECREE SIGNED BY PRIME MINISTER DMITRY MEDVEDEV, A STATE MUSEUM-PRESERVE, FANAGORIA, IS TO BE CREATED ON THE EXCAVATION SITE OF AN ANCIENT GREEK CITY IN THE KRASNODAR REGION. THE NEW HISTORICAL AND ARCHAEOLOGICAL MUSEUM WILL BE A RESEARCH AND EDUCATIONAL CENTRE TASKED WITH SEEKING, STUDYING, STORING AND EXHIBITING ARTEFACTS монасса была вторым по значению городом азиатского Боспора. Первым стала Фанагория, которая располагалась неподалеку от современного поселка Сенного. И Гермонасса, и Фанагория стояли на островах, поблизости находился город Апатур, и в нем — святилище Афродиты. Существует легенда о том, что Гермонассу основал некто Симандр, большой любитель морских путешествий. Построив город, он умер, а градоначальницей стала его жена по имени Гермонасса. Многие историки считают, что название города связано с культом Гермеса. Этого бога дорог, путешественников и торговцев на территории античной Тамани очень любили и почитали. В конце IV века н. э. после нашествия гуннов античная Гермонасса была разрушена. Через некоторое время эти земли попали под власть Византии. Позже полуостров перешел к хазарам. При них город стал крупнейшим хозяйственным и торговым центром государства — главной перевалочной базой Киммерийского Боспора. После разгрома Хазарского каганата киевским князем Святославом в 965 году на Таманском полуострове около двадцати лет существовало иудейское государство во главе с неким Давидом Таманским. В конце 980-х годов полуостров был завоеван Киевской Русью. Большой интерес древних греков к черноморским берегам был вполне закономерен. Торгуя с местными племенами, они видели, насколько богаты здешние земли скотом и пшеницей, а воды Черного и Азовского морей — рыбой. В дальнейшем именно боспорских царей в Древней Греции считали самыми богатыми правителями. Например, половина всего хлеба, который был необходим Афинам, привозилась с берегов Меотиды — Азовского моря. Взамен жители Боспорского царства получали все самое лучшее, что производилось в Древней Греции.

situated near the modern village of Sennoye. Both Hermonassa and Phanagoria stood on islands near the city of Apaturm, the site of Aphrodite’s temple. Legend has it that Hermonassa was founded by the seafarer Simandr. He died soon after building the city, leaving his wife Hermonassa as the city’s head. Many historians link the city’s name with the cult of Hermes, the god of roads and doorways and protector of travelers, who was much revered in Taman. The antique Hermonassa was destroyed in the late 4th century after an invasion by the Huns. Later, these lands were conquered by Byzantium and, still late,r by the Khazars. Under the Khazars, the city became a major economic and trade centre and the main staging post of Cimmerian Bosporus. After the defeat of the Khazar Kaganate by Prince Svyatoslav of Kiev in 965, a Jewish state under David of Taman existed there for a period of some 20 years. In the late 980s, the peninsula was conquered by Kiev Rus. The Ancient Greeks had good reason to be interested in the Black Sea shores. Trading with the local tribes, they saw how rich these lands were in cattle and wheat and how the waters of the Black and Azov seas teemed with fish. Over time, the Bosporus kings gained the reputation of being the richest rulers in Ancient Greece. For example, Athens obtained half its wheat supply from Meotida, i.e., the Sea of Azov. In exchange, the people of the Bosporus Kingdom received the best of what Ancient Greece produced. Archaeologists who excavate on Taman today find wonderful specimens of Ancient Greek art: black lacquered cups, jewellery, sculptures and household utensils. Some time ago, a non-profit fund began organising archaeological tours on Taman. Already, more than a thousand enthusiasts of Ancient Greek history have taken part in these expeditions. They were № 2 2014

71


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com Фото: РИА НОВОСТИ

Сегодня археологи во время проходящих в Тамани раскопок ежегодно находят удивительные образцы древнегреческого искусства: чернолаковые чаши, ювелирные украшения, скульптуры, предметы быта. Некоторое время назад возможность принять участие в археологических поисках на Тамани стала доступна всем желающим благодаря участию одного из некоммерческих фондов. В экспедициях уже приняли участие больше тысячи любителей древнегреческой истории. При их непосредственном участии был обнаружен храмовый комплекс древнегреческой богини Деметры. В ближайших планах фонда — помощь археологам в поисках античного театра, предположительно находящегося рядом со станицей Тамань. Любители истории также работали на раскопках некрополя античной Гермонассы, меотских захоронений у хутора Вестник и других памятников археологии. Добровольцы не только занимаются раскопками, но еще и слушают лекции по истории Древней Греции и античной археологии, а также принимают участие в камеральной обработке и реставрации найденного материала. Для россиян такой вид отдыха пока в новинку, в то время как в Европе так проводят свое свободное время сотни тысячи людей. Например, в одной только Англии добровольными помощниками археологов себя считают более 200 тысяч человек. Они ежегодно принимают участие в разнообразных археологических исследованиях, состоят в профильных клубах и объединениях. По тому же пути идет и Тамань. 72

№ 2 2014

НА ГРАНИЦЕ ДВУХ МОРЕЙ — ЧЕРНОГО И АЗОВСКОГО — СОСРЕДОТОЧЕНА МАССА ГРЯЗЕВЫХ ВУЛКАНОВ С ВЕСЬМА ПОЛЕЗНОЙ ЛЕЧЕБНОЙ ГРЯЗЬЮ. МОЖНО ПРОПЛЫТЬ ПО ВОДЯНЫМ ПОЛЯМ С РАСТУЩИМИ ЛОТОСАМИ, АЗАРТНО ПОРЫБАЧИТЬ, ДА И ПРОСТО ПОЗАГОРАТЬ ПОД ЛАСКОВЫМ ЮЖНЫМ СОЛНЦЕМ. САМЫЙ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ КУРОРТ НА ТАМАНИ — ЭТО СТАНИЦА ГОЛУБИЦКАЯ С ЕЕ ПЕСЧАНЫМИ ПЛЯЖАМИ И РАЗВИТОЙ ИНФРАСТРУКТУРОЙ BETWEEN THE BLACK SEA AND THE SEA OF AZOV, THERE IS AN AREA OF VOLCANOES THAT SPEW OUT HEALING MUDS. YOU CAN SAIL AMID LOTUSES AND GO FISHING OR JUST BASK IN THE GENTLE SOUTHERN SUN. THE MOST ATTRACTIVE HOLIDAY SPOT ON TAMAN IS GOLUBITSKAYA STANITSA (OR VILLAGE) WHICH BOASTS SANDY BEACHES AND A GOOD INFRASTRUCTURE involved in discovering the temple of Demetra. The Fund is planning to help archaeologists seek an antique theatre believed to be located close to Taman Station. History amateurs have also taken part in excavations of an ancient Hermonassa necropolis, Meotian burial sites near the village of Vestnik and other archaeological monuments. Volunteers take part in digs, hear lectures on the history of Ancient Greece and ancient archaeology, and restore the recovered artifacts in labs. This t ype of holiday is something new for Russians but it is a popular pastime for hundreds of thousands of people in Europe. For example, in Britain alone there are more than 200,000 volunteer archaeologists who go on various archaeological searches and are members of clubs and associations. Taman is following in their path.


КРАЕВАЯ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

«Цветик-Семицветик. Вместе поможем детям»

Как помочь: Перечислить деньги на расчетный счет программы можно в любом банкомате при помощи пластиковой карты, а также в любом банке, сделав перечисление по следующим реквизитам: Краевой фонд социальной защиты населения Юр. адрес: 350000, г. Краснодар, ул. Красная, 42 Факт. адрес: 350000, г. Краснодар, ул. Красная, 42 ИНН 2310005965 КПП 231001001 р/с 40406810400000010204 в ОАО «Крайинвестбанк» г. Краснодар к/с 30101810500000000516 БИК 040349516 ОГРН 1022301601970

Назначение платежа: Пожертвования по благотворительной программе «ЦветикСемицветик. Вместе поможем детям». Если вы хотите помочь конкретному ребенку, необходимо указать его фамилию и имя.

С помощью SMS Вы можете отправить сообщение с цифрами 777 на короткий номер 3150. Стоимость одного SMS — от 35 до 37 рублей в зависимости от оператора связи.

Боксы для сбора средств Пожертвования можно сделать через специальные боксы, которые расположены в крупных торговых центрах и магазинах Краснодарского края.

Robokassa С помощью сервиса электронного приема платежей Robokassa на нашем сайте.

+7 (861) 262-66-66 7cvetik.info


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Магия Абрау-Дюрсо КАПЛИ МЕДЛЕННО СТЕКАЮТ ПО СТЕНКАМ БОКАЛА, ИГРАЯ ВСЕМИ ОТТЕНКАМИ ЗОЛОТА В ЛУЧАХ ЮЖНОГО СОЛНЦА. АРОМАТ ИЗЫСКАННОГО ИГРИСТОГО ВИНА СМЕШИВАЕТСЯ С ЗАПАХАМИ СВЕЖЕСТИ УТРЕННЕГО ДОЖДЯ, ТОЛЬКО ЧТО ПРОШЕДШЕГО ПО ВИНОГРАДНИКАМ, РЕЛИКТОВЫМ ЛЕСАМ И МОЖЖЕВЕЛОВЫМ РОЩАМ. УДИВИТЕЛЬНАЯ ПРИРОДА ОКРУЖАЕТ ЭТОТ ОТОРВАННЫЙ ОТ ЦИВИЛИЗАЦИИ УГОЛОК ФРАНЦИИ НА ЧЕРНОМОРСКОМ ПОБЕРЕЖЬЕ, ТРЕПЕТНО ХРАНЯЩИЙ СВОЮ ПОЧТИ ПОЛУТОРАВЕКОВУЮ ИСТОРИЮ. ЦЕНТР ВИННОГО ТУРИЗМА АБРАУ-ДЮРСО — БРЕНД, СИМВОЛИЗИРУЮЩИЙ СЕГОДНЯ НЕ ТОЛЬКО ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО ВИНОДЕЛЬЧЕСКОГО ПРОИЗВОДСТВА, НО И КУРОРТ, МЕНЯЮЩИЙ ОТНОШЕНИЕ К РОССИЙСКОМУ ТУРИЗМУ КАК ТАКОВОМУ. История этого удивительного края началась более 140 лет назад с основания первого в России завода шампанских вин, который быстро обрел славу не только в нашей стране, но и за ее пределами. Кажется, что это место просто неподвластно времени. Как истинный европеец, АбрауДюрсо сохранил дух прошлого, чтобы в настоящем поражать гостей своим аристократизмом и утонченностью. Именно тут появился курорт для любителей и ценителей игристого вина, изысканного отдыха и гастрономических удовольствий. Бутик-отель «Империал», усадьба «Круглое озеро», первый в России винный SPA, рестораны авторской кухни, исторические здания, горные тоннели, дегустационные залы, арт-парк на берегу потрясающего озера Абрау и живописные виноградники располагают к наслаждению природными и рукотворными красотами под аккомпанемент знаменитых местных напитков. Развитая инфраструктура курорта позволяет предложить не просто шикарный отдых, но и великолепные условия для делового туризма. Здесь есть варианты площадок для мероприятий различного масштаба: стильные залы кон74

№ 2 2014

гресс-холла, изысканные рестораны, летний барбекю-бар и открытый амфитеатр у озера. Конгресс-холл размещен в отреставрированной исторической части Русского Винного Дома «Абрау-Дюрсо», чьи стены принимали самых знаменитых представителей деловых кругов прошлого и современности. Атмосфера старинного шато и стильный дизайн комплекса создадут неповторимое настроение любому мероприятию. Залы оснащены новейшим оборудованием и всеми необходимыми коммуникациями, чтобы оставаться на связи с любой точкой мира. Для проведения мероприятий доступны два зала — малый на 200 участников и большой на 400. Для проведения камерного мероприятия в завораживающих естественных декорациях, где в наивысшей степени ощущается величие этого прекрасного места, лучше подойдет Домик Виноградаря. Это небольшое деревянное шато расположено на горном склоне между озером Абрау и Черным морем, на самой высокой точке среди виноградников. Здесь, на открытой террасе, можно сполна насладиться панорамным видом, вдохнуть терпкий, насыщен-


THE KRASNODAR REGION — KUBAN

На правах рекламы.

www.krasnodar-region.com

ный ароматами воздух и ощутить подлинный дух места или, как говорят шампанисты, «вкус терруара». Лучшая площадка курорта для летних фестивалей, концертов и церемоний награждения, несомненно, находится на берегу озера, в благоухающем розами парке. Это главная архитектурная достопримечательность набережной — амфитеатр под открытым небом, в котором одновременно могут разместиться до 900 гостей. Авторская кухня, отборные вина и безупречный сервис — обязательные составляющие любого мероприятия в Абрау-Дюрсо. И по достоинству это можно оценить в ресторанах курорта. С летней террасы уютного ресторана Terrasse di Lago открывается замечательный вид на горы и озеро Абрау. Интерьер ресторана выполнен в спокойных тонах, располагающих к расслабленному отдыху и приятному разговору, хорошим дополнением к которому будут великолепные блюда европейской и черноморской кухни, приготовленные с учетом новейших тенденций в области гастрономии. Почувствовать вкус юга Франции можно в ресторане домашней французской кухни «Империал», расположенном на втором этаже одноименного отеля. Мягкие изящные формы, пастельные тона, белоснежный фарфор вызовут в воображении картины великолепных французских пейзажей, согретых теплыми лучами солнца и пропитанных

тел. 8 800 100 9 100 www.u-ozera.ru ЖЕМЧУЖИНА АБРАУ-ДЮРСО — КОМПЛЕКС IMPERIAL & CHAMPAGNE SPA, ВКЛЮЧАЮЩИЙ БУТИК-ОТЕЛЬ И УНИКАЛЬНЫЙ, ЕДИНСТВЕННЫЙ В СВОЕМ РОДЕ ВИННЫЙ SPA. ОТЕЛЬ IMPERIAL С ИЗЫСКАННЫМИ НОМЕРАМИ, ОТЛИЧНЫМ СЕРВИСОМ И РОСКОШНЫМИ ВИДАМИ НА ОЗЕРО С ПЕРВЫХ МИНУТ ПОГРУЖАЕТ В СОСТОЯНИЕ УТОНЧЕННОГО КОМФОРТА

утонченным ароматом вина. Отдельного упоминания заслуживает богатая винная карта. А в барбекю-баре Aqua — белоснежном шатре на берегу озера — подают блюда, приготовленные на открытом огне, и экзотические блюда латиноамериканской кухни в сопровождении необычных коктейлей и фирменных домашних лимонадов. Оригинальная кухня, мясные и рыбные блюда на гриле и бокал холодного брюта в сочетании с прекрасными пейзажами сделают запоминающимся любое мероприятие. Совместить работу и отдых в Абрау-Дюрсо очень просто. Гости курорта, интересующиеся виноделием и его историей, могут собственными глазами увидеть бескрайние виноградники, пыльные бутылки в старинных винных погребах. Для них организуют экскурсии и дегустации, в ходе которых опытные гиды рассказывают местные легенды и историю курорта, много интересного о сортах винограда, производстве игристых вин. А после можно отдохнуть на природе, отправиться на вело- или конную прогулку по окрестностям, сыграть в бильярд, позаниматься йогой, покататься на одной из ярких арт-лодок и ощутить всю прелесть активного отдыха. В теплое время можно совершить путешествие по Черному морю на роскошной итальянской яхте Extra Brut или отправиться на фотопрогулку на ретроавтомобиле Chevrolet Fleetline 1950 года. № 2 2014

75


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

Сердце земли У КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ МНОГО ОБЩЕГО С ФРАНЦИЕЙ, ИТАЛИЕЙ, ИСПАНИЕЙ И ДРУГИМИ СТРАНАМИ — ЛИДЕРАМИ МИРОВОГО РЫНКА ВИНА. СЕГОДНЯ ЭТО НЕ ТОЛЬКО БЛАГОПРИЯТНЫЙ КЛИМАТ, СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО НАПИТКОВ, НО И ТРАДИЦИЯ ПРИГЛАШАТЬ ТУРИСТОВ ТУДА, ГДЕ ЗРЕЕТ ВИНОГРАД И РОЖДАЕТСЯ ВИНО. АГРОТУРИЗМ И, В ЧАСТНОСТИ, ТАК НАЗЫВАЕМЫЕ ВИННЫЕ ТУРЫ НА КУБАНИ С КАЖДЫМ ГОДОМ СТАНОВЯТСЯ ВСЕ БОЛЕЕ ПОПУЛЯРНЫМИ.

The heart of the earth THE KRASNODAR REGION HAS MUCH IN COMMON WITH FRANCE, ITALY, SPAIN AND OTHER LEADING WINE-GROWING COUNTRIES. TODAY, IT IS NOTED NOT ONLY FOR ITS FAVOURABLE CLIMATE, MODERN TECHNOLOGIES AND HIGH QUALITY BEVERAGES, BUT ALSO FOR ITS TRADITION OF INVITING TOURISTS TO SEE THE VINEYARDS AND WATCH THE WINE BEING MADE. AGRO-TOURISM, ESPECIALLY “WINE TOURS,” ARE BECOMING MORE AND MORE POPULAR IN KUBAN.

76

№ 2 2014


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

Chateau le Grand Vostock соединил лучшие традиции европейской винодельческой школы с высоким качеством российского исходного материала. Это первое в нашей стране винодельческое хозяйство полного цикла — от выращивания винограда до розлива в бутылки, созданное по образцу французского шато. Здесь можно увидеть, как растут на залитых солнцем склонах виноградники, и продегустировать вино, произведенное из популярных сортов: шардоне, совиньон блан, пино блан, пино гри,

каберне совиньон, мерло и саперави, а также красностоп и голубок. Гости завода с удовольствием знакомятся с западной технологией винного производства, а также задают вопросы французским виноделам. Есть возможность организовать конные прогулки по виноградникам и живописным окрестностям. Одной из остановок на пути «винного» путешественника наверняка станет дегустационный комплекс «Мысхако». Этот завод уже 150 лет производит благородный напиток, а в последнее десятилетие является официальным поставщиком Кремля. Здесь можно прогуляться среди виноградников, проследить за процессом производства вина, а затем совместить напиток с вкусными блюдами в ресторане. В «Мысхако» проводятся экскурсии и дегустации на английском языке, есть возможность заказать туристический ланч в «Винном пабе» и кейтеринг на виноградниках, а также принять участие в гастрономических и эногастрономических мастер-классах. Последние в дегустационном комплексе проводятся как для частных гостей, так и для корпоративных клиентов. С сентября по октябрь

Chateau le Grand Vostock combines the best traditions of European wine-making with high quality Russian grapes. It is the first full-cycle winery patterned on the French chateau, which has everything from vine-growing to bottling. Visitors can see vineyards on sundrenched slopes, taste the wines from popular brands such as Chardonnay, Sauvignon Blanc, Pinot Blanc, Pinot Gris, Cabernet Sauvignon, Merlot and Saperavi, as well as Krasnostop and Golubok. They can see the Wester n wine-making technology in action, put questions to French wine makers and ride on horseback among vineyards and picturesque surroundings. The Myskhako wine-tasting complex is a “must” to visit on the wine tourists’ route. The complex has been producing the noble beverage for 150 years and, during the past few decades, has been the Kremlin’s official supplier. Here you can walk in the vineyards, watch the wine-making before combining the wine taste with delicious food at the local restaurant. Myskhako offers guided tours and tasting sessions in English, tourist lunches at the Wine Pub,

catering on vineyards and gastronomic and enogastronomic master classes. The latter are conducted both for individual guests and for corporate clients. Between September and October, visitors can take part in picking the grapes. One of the most popular wineries in Kuban is the Semigorye estate, halfway between Anapa and Novorossiysk, which produces garage wines recognised by numerous tasters. It grows Sauvignon Blanc, Riesling, Cabernet-Sauvignon and Merlot grapes. Chief wine-maker Gennady Oparin supervises the production of dry white and red wines and late harvest red dessert wines. The winery has an area of just 14 hectares but its wine, produced according to well-tested technologies, is superb. Oparin’s wine was the runnerup at the First International Garage Wine Contest in New Zealand. All the beverages are made in a semi-basement in accordance with the garage wine-making rules and is stored in a specially equipped cellar. Tourists can see all this with their own eyes. At the Abrau Durseau wine tourism centre, visitors are taken through the ancient mountain tunnels of the Russian № 2 2014

77


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com

посетители комплекса могут сами принять участие в сборе винограда. Одно из популярнейших хозяйств Кубани — усадьба «Семигорье», которая находится между Анапой и Новороссийском. Здесь производятся гаражные вина, признанные многочисленными дегустаторами. В усадьбе растет виноград сортов: совиньон-блан, рислинг, каберне совиньон и мерло. Под руководством винодела Геннадия Опарина производятся сухие белые и красные вина, а также красные десертные вина категории late harvest. В хозяйстве под виноградники занято всего 14 га земли, зато вино, полученное по выверенной технологии, получается отменного качества. Вино Опарина даже заняло второе место на I Международном конкурсе гаражных вин в Новой Зеландии. Все напитки делаются по правилам гаражного виноделия — в полуподвальном помещении, хранится вино в специально оборудованном погребе. И все это доступно взору туриста. В Центре винного туризма «Абрау-Дюрсо» экскурсии проходят по старинным горным тоннелям Русского Шампанского Дома. Программы организованы таким образом, что гости за время, проведенное в Шампанском Доме, успевают погрузиться в прошлое, прикоснуться к истории, понять и представить процесс изготовления классического шампанского, узнать о свойствах шампанских вин и научиться различать их. Здесь напиток получают как классическим бутылочным, так и резервуарным способом. Подвалы завода общей протяженностью более пяти километров, расположенные на глубине 50 метров, являются идеальным местом для длительной выдержки вина. Для ценителей искрящегося напитка и высокой гастрономии в «Абрау-Дюрсо» придуманы «Шампанские уик-энды», пу-

78

№ 2 2014

тешествия по Абрау и окрестностям, посещение залов и терруаров. На заводе агрофирмы «Южная» производятся шампанское и несколько типов виноградных вин — «Гермонасса», «Гранатовый браслет», «Церковное», «Дар Екатерины». Дегустация благородных напитков совмещается с экскурсией в станицу Тамань. В маршрут входит посещение музея Лермонтова, церкви Покрова Богородицы, а также раскопок древнегреческого города Гермонасса. В вечернее время местные специалисты раскрывают тайны энотерапии — лечения вином, и ампелотерапии — полезных для здоровья процедур на основе винограда. Новый винный туристический маршрут, открытый летом 2013 года, полу-

чил название «Волшебные лозы Фанагории». Он пролегает по Таманскому полуострову к станице Тамань и посвящен винодельческой истории района. В рамках экскурсии туристам предлагают продегустировать семь видов напитков фирмы «Фанагория». Для этого на базе агропромышленной фирмы оборудован специальный дегустационный зал: 5 барных стоек стилизованы под старинные винные бочки. Вокруг каждой из них одновременно могут находиться до 10 человек, а сомелье поможет овладеть наукой дегустации вина и подскажет, как раскрыть весь букет ароматов. Понравившееся вино можно будет купить прямо на месте, по ценам производителя.

Champ a gn e H o us e . T he to ur s ar e organised to give tourists a glimpse of the history, understand the process of making classic champagne and the qualities of champagne wines and learn to distinguish various kinds champagne. The beverage is produced both by the classic bottle method and by the reservoir method: the winery’s cellars stretching over more than five kilometers, 50 metres underground, are ideal for maturing wines. Those who appreciate the sparkling beverage and good food can sign up for Champagne Weekends that include Abrau and its environs, wine-tasting bars and terroirs. T h e Yu z h n a y a w i n e r y p r o d u c e s several types of grape wine, including Hermonassa, Garnet Bracelet, Tserkovnoye and Dar Yekateriny. Tasting is combined with an excursion to Taman village, also

taking in the Lermontov Museum, Church of the Protection of the Mother of God and the archaeological digs at the ancient Greek city of Hermonassa. In the evenings, the local specialists will introduce you to the mysteries of enotherapy, or treatment with wine, and ampelotherapy, or health activities involving grapes. The Magic Vines of Phanagoria, a new wine tourism route opened in the summer of 2013, passes through the Taman Peninsula to Taman Station and includes the tasting of seven Phanagoria wines. The winery has a tasting hall with 5 bars designed like ancient wine kegs. Each keg seats 10, while a sommelier will teach you how to taste wine so as to enjoy the whole range of aromas. You can buy the wine that takes your fancy right on the spot, from the maker.


THE KRASNODAR REGION — KUBAN www.krasnodar-region.com

ÂÅÊÎÂÛÅ ÒÐÀÄÈÖÈÈ ÕÓÄÎÆÅÑÒÂÅÍÍÎÃÎ ËÈÒÜß

Реклама.

Ïðåäñòàâèòåëüñòâî Êàñëèíñêîãî çàâîäà â ÞÔÎ è ÑÊÔÎ ÐÔ ÎÎÎ «Ìàëûå àðõèòåêòóðíûå ôîðìû» 350020, ã. Êðàñíîäàð, áèçíåñ-öåíòð «Êàâêàç», óë. Êîììóíàðîâ, ä. 268, ëèòåð À, îôèñ 71 Òåë.: +7 (861) 210–16–09, +7 (988) 247–57–50 u e-mail: kasli-ufo@mail.ru ñàéò:www.kac3.ru

Реклама.

для конференц-залов аудиторий театров кинотеатров клубов залов ожидания

350072, г. Краснодар, ул. Московская, 5 тел.: +7 (861) 20-11-326 +7 (903) 45-100-66, +7 (903) 45-900-66 моб.: +7 (905) 404-15-16 e-mail: kresla-aleks@mail.ru; alekskreslo@gmail.com www.kresla-aleks.ru

№ 2 2014

79


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ — КУБАНЬ www.krasnodar-region.com СПИСОК РАССЫЛКИ ЖУРНАЛА KRASNODAR REGION Администрация Президента Российской Федерации Аппарат Правительства Российской Федерации Совет Федерации Российской Федерации Государственная Дума Российской Федерации Министерства, агентства и службы Российской Федерации Дипломатические и торговые миссии иностранных государств Дипломатические и торговые миссии Российской Федерации Субъекты Российской Федерации Торгово-промышленная палата Российской Федерации Аппарат полномочного представителя Президента РФ в Южном федеральном округе Муниципальные образования Краснодарского края Австрийские авиалинии по направлениям: Краснодар — Вена — Краснодар Аэропорт Краснодара, VIP-зал, зал официальных лиц и делегаций, бизнес-зал, международный зал (зона Duty-Free) Аэропорт Сочи, бизнес-зал Олимпийский комитет России Ведущие российские и иностранные компании Международные форумы, выставки, презентации, конференции, совещания MAILING LIST Administration of the President of the Russian Federation Central Office of the Government of the Russian Federation Council of the Federation of the Russian Federation State Duma of the Russian Federation Ministries, agencies and services of the Russian Federation Diplomatic and trade missions of foreign countries Diplomatic and trade missions of the Russian Federation Constituent entities of the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation Office of the Presidential Plenipotentiary in the Southern Federal District Municipalities of Krasnodar Region Austrian Airlines on the routes: Krasnodar–Vienna–Krasnodar flights, Krasnodar Airport, VIP Lounge, Officials and Delegations Lounge, Business Lounge, International Lounge (Duty-Free area) Sochi Airport, Business Lounge Russian Olympic Committee Leading Russian and Foreign Companies International forums, exhibitions, presentations, conferences and meetings РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:

EDITING TEAM:

Главный редактор Анастасия Ней Литературный редактор Наталья Мамон Авторы Наталья Мамон Елена Деньщикова Пресс-служба губернатора Краснодарского края Пресс-служба администрации Краснодарского края Арт-директор Виталий Симагин Корректор Галина Андреева Фото Геннадий Аносов Игорь Глазко Елена Деньщикова Виталий Симагин РИА Новости Сочи-2014 Shutterstock Перевод Русская переводческая компания Руководитель PR-отдела Елена Деньщикова Над номером работали Маргарита Хан Наталья Якимовец

Editor-in-Chief Anastasia Ney Literary Editor Natalya Mamon Authors Natalya Mamon Elena Denshchikova Press service of the Governor of the Krasnodar Region Press service of the Administration of Krasnodar Region Art Director Vitaly Simagin Copy Editor Galina Andreyeva Photography Gennady Anosov Igor Glazko Elena Denshchikova Vitaly Simagin RIA Novosti Sochi-2014 Shutterstock Translation Russian Translation Company PR Department Director Elena Denshchikova Issue prepared by Margarita Khan Natalya Yakimovets

Распространяется бесплатно. При перепечатке ссылка на журнал обязательна. No part of this magazine may be reproduced without reference to the source.

Издательство не несет ответственности за рекламные материалы. The publisher is not responsible for the accuracy of advertisements contained in this magazine.

Все материалы журнала — на www.krasnodar-region.com, www.kontipress.ru, www.gokuban.com All materials published in this magazine can be found at www.krasnodar-region.com, www.kontipress.ru, www.gokuban.com

Адрес редакции: 350063, г. Краснодар, ул. Советская, 30, офис 602 тел.: + 7 (861) 268-03-31 (отдел рекламы), 262-09-13; е-mail: info@kontipress.ru www.krasnodar-region.com, www.kontipress.ru

Учредитель и издатель — ООО «Конти-Пресс» Периодическое печатное издание журнал «Краснодарский край» зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охраны культурного наследия — свидетельство ПИ № ФС77-27387 от 06 марта 2007 г. СМИ перерегистрировано в связи с изменением названия Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство ПИ № ФС77-54634 от 01 июля 2013 г.

80

№ 2 2014

Editorial office address: Office 602, 30, Sovetskaya st., Krasnodar, 350063 Tel: + 7 861 268 03 31 (advertising department), +7 861 262 09 13. Отпечатано в ИП Ютишев А. С., г. Ростов-на-Дону, ул. Горького, 3, тел. +7 (863) 244-44-42. Заказ № 493 от 06.05.2014 г. Тираж: 15 000 экз.


Реклама.


Реклама.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.