Revista Vinicius Argentina Nº19

Page 1

Año 3

Número 19

$100.-

ISSN 1851 / 3433





3


4


5


6


7


8


9


Tapa Año 3 / Número 19 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 3rd year / number 19 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

28

Los elegidos de Vinicius. Junio / Julio 12 espumosos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection. June / July

16

Dorados tentadores

12 sparkling wine selection by Vinicius

Como dice el buen libro

30

As the good book says

Viaje a la India

Golden Temptations

Historia de las joyas A history of jewels A trip to India

18

Cheval des Andes Cata al pie de la Cordillera

36

Tasting at the foot of the Andes

Quirós: El pintor de la patria

Cheval des Andes

Arte Art

Quirós: The homeland painter

20

Desde Prado y Neptuno Los dos salvajes

40

The two savages

En el corazón de las Pampas

From Prado and Neptuno

Estancias argentinas Argentine Estancias

In the heart of the Pampas

24

Los elegidos de Vinicius. Junio / Julio 12 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection. June / July 12 wine selection by Vinicius

26

Los elegidos de Vinicius. Junio / Julio 12 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection. June / July

12 sparkling wine selection by Vinicius

10

44

Gala de ballet Estrellas de la danza

Ballet Gala Dance stars

48

Tradiciones Colt, sinónimo de revólver

Traditions

Colt, a synonym of revolver


S 54

Cruceros Navegar allí donde nace el sol

Cruises

umario Summary

87

Dining out Dining out

Sailing right where the sun rises

60

96

Elvis: el Rey del rock & roll

La era de los clones

Elvis: the King of rock & roll

The era of clones

66

100

Suspendido en el aire para mirar la historia

Jaguar XK 120: Un antes y un después

Personajes Characters

Paseos Trips

Polo Polo

Automóviles clásicos Classic cars

Jaguar XK 120: Before and after

Suspended in the air to look down on history

71

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

106

Entrevistas James Cameron, monarca del séptimo arte

Interviews

James Cameron, the king of the seventh art

78

Golf

110

Fragmentos / Fragments

Una cancha emblemática

Golf

A benchmark golf course

84

Tributo Hoy, Luciano Cotumaccio

Tribute

Today: Luciano Cotumaccio

11


E

ditorial

En cada nueva edición Vinicius intenta destacarse y la consigna es hacerlo con sofisticación y elegancia en cada página. Confieso que con el correr del tiempo y de los ejemplares, el reto de alcanzarlo es cada vez más difícil pero, al mismo tiempo, es muy motivador. En esta edición hemos maridado dos aliados de la sobremesa: los puros y el café, productos que se potencian entre sí. En nuestra sección Estancias argentinas llegamos al corazón de las pampas para conocer Las Víboras, un destino imperdible para los amantes del turismo rural. Además de nuestras fieles secciones de Arte y Joyas, incorporamos una nota sobre la primera gala de ballet que se realizará en agosto en Buenos Aires, una propuesta heterogénea con bailarines mundialmente reconocidos. En Tributo destacamos a Luciano Cotumaccio, una de las gemas de la industria vitivinícola, quien protagonizó junto a Nicolás Catena una de las mayores gestas comerciales de nuestro país. Nuestro Personaje de hoy es Elvis Presley, el Rey del rock & roll. Jugamos en uno de los mejores campos de golf de la Argentina, la Colorada del Jockey Club, un verdadero reto para la comunidad golfista. El automóvil clásico elegido es el Jaguar XK 120, todo un emblema de la firma de Conventry. Entrevistamos al monarca del séptimo arte, James Cameron, director, guionista y productor de una extensa trayectoria en la industria cinematográfica. Navegamos en el crucero Princess por las aguas de Oriente, aguas lejanas donde se descubre un nuevo mundo. Además, una novedosa sección en donde Vinicius viajó en globo sobre las ruinas de Teotihuacan, un paseo por la ciudad del sol y la luna. Y sin irnos tan lejos les contamos que pasó en Cheval des Andes en Mendoza donde probamos la nueva cosecha de este magnifico vino. En nuestro tradicional Almuerzo de Epicúreos se volvió a rodear la mesa de multifacéticos comensales y en la nota contamos “casi” todo lo que se dijo en este inolvidable encuentro en el salón privado del Palacio Duhau. Quizás lo más propio del lujo es que se refiere a algo único e irrepetible. Esperamos que leer y disfrutar esta nueva edición de Vinicius le regale esa experiencia de sensibilidad. ¡Saravá!

With every issue of Vinicius we seek to stand out, conveying a sense of sophistication and elegance in every page we write. With every new number, and as time goes by, the challenge seems to be more defying, but nevertheless a very stimulating one. In this edition we pair two table allies, cigars and coffee, which definitely compliment each other. In our section Estancias Argentinas, we traveled to the heart of the Pampas to visit Las Víboras, a must destination for lovers of rural tourism. We offer more about Art and Jewels, and we have incorporated an article on the first Ballet Gala to be held in August in Buenos Aires, a versatile offer featuring world dancers. In Tribute we have interviewed Luciano Cotumaccio, one of the gems of the wine industry who, together with Nicolás Catena, was the protagonist of one of the most important commercial quests in our country. Today’s personality is Elvis Presley, the king of rock & roll. We played golf at one of the top courses in Argentina, La Colorada at the Jockey Club, a true challenge for golf players. The classic car of choice was the Jaguar XK 120, a benchmark made by Coventry. We interviewed the king of the seventh art, James Cameron, director, scriptwriter and producer with a broad background in the film industry. We sailed on board the Princess cruise across the waters of the Orient, far away waters where the world unveils. We offer a novelty section, as Vinicius glided above the ruins of Teotihuacan in a hot air balloon: a tour of the City of the Sun and Moon. As we draw to a close, we will tell you about Cheval des Andes in Mendoza, where we sampled the new vintage of this magnificent wine. In our traditional Epicurean Lunches, a host of versatile guests gathered around the table; we tell almost everything that was said at this unforgettable encounter in the private lounge at the Palacio Duhau. Saravá!

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General

12


13


S

taff

VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 19 - Junio / Julio 2011 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar Directora de RR.PP. María Corti, mcorti@viniciusargentina.com.ar Director de RR.II. Dr. Alejandro Maglione, amaglione@viniciusargentina.com.ar Colaboradores Alejandro Maglione, Ana Larravide, Fabián Dorado, Carlos María Pinasco, Carlos Neira, José Ferrero, Jorge Lebrón, Leonardo Castillo, Cristina Córdova, Nino Ramella, Tucán Pereyra Iraola y Liana Vinacur. Fotografía Carlos Fadigati, Julio Giustozzi y Fabián Dorado. Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Publicidad The Media Group SRL Paraná 539 piso 9 of. 54 TEL. 5236 - 7065 / 7066 / 6609 Ruy Salas (cel. 011 15 4022-2453), rsalas@themediagroup.com.ar Gonzalo Rio (cel. 011 15 5497-6679), grio@themediagroup.com.ar Marcelo Arcos, marcos@viniciusargentina.com.ar Luis Machado, lmachado@viniciusargentina.com.ar Corresponsal en Miami Matias Derito Conway, mderitoconway@viniciusargentina.com.ar Asesoramiento de Marketing Global Marketing Bureau Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Corresponsal en Chile Patricio Astaburuaga, victoria@idefix.cl Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 617696. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación de propiedad de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar

14


15


Dorados tentadores | Golden temptations

Como dice el buen

libro

As the good book says Texto y fotografía: Fabián Dorado Agradecimiento: Oak Bar del Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires

Con más de 180 años de trayectoria la consagración de Ballantine’s no debería sorprender, pero los reconocimientos siempre son una inmejorable excusa para festejar. Especialmente cuando provienen del mismísimo autor de la biblia del whisky. With over 180 years in business, Ballantine´s accomplishments should not come as a surprise, and acknowledgements are always a good excuse to celebrate. Most of all when they come from none other than the author of the Whisky Bible.

Jim Murray es otro de los afortunados que consiguió lo que muchos de los que orillamos este terreno del life style hemos buscado toda la vida: convertir nuestra patología en una profesión. Autor de La Biblia del Whisky, Murray se dedica específicamente a la bebida de sus amores en cualesquiera de sus variantes y trata con democrática equidad tanto a la más celebre casa escocesa como a sus contrapartes de Canadá o Japón. Así, luego de ocho ediciones y con más de 4500 whiskies testeados para esta ocasión, el hombre que evita escribir para revistas a fin de no ver afectada su proverbial transparencia ha hablado entronizando al Ballantine’s 17 años como el mejor whisky del año. Orgullosos, los representantes locales de la marca no perdieron la ocasión de convocar a un grupo de especialistas a compartir no sólo al ganador sino a la línea completa de whiskies de la casa Ballantine’s, desde el elegante Finest (que también se alzó con la distinción al mejor escocés estándar por tercera vez consecutiva) al soberbio Ballantine’s 30 años. En una suerte de falsa cata vertical, puesto que los whiskies, si bien ganaban en añejamiento iban también cambiando de blend entre uno y otro, resultó un buen ejercicio para poner a prueba la consistencia de la marca. Fue claro que el estilo de la casa estaba presente en cada uno de sus productos, especialmente la característica dulzura, patente en las notas melosas que recorren todo el portfolio, creciendo en complejidad e incluso incursionando en el ahumado a partir del premiado 17 años. Nada ha sido dejado al azar. Desde su diseño, la botella comienza su transición de los cuadrangulares Finest y 12 años hacia el perfil retro de los exquisitos 21 y 30 años. Uno de los componentes más destacados es la malta de Scapa, con su aporte típico de la turba y el yodo, sutilmente evocador de las borrascosas islas menores de Escocia. Jim Murray is one of the lucky ones who has achieved what we’ve been looking for all our lives, those of us who adore the good life: to turn our disease into a profession. The author of the Whisky Bible delves specifically in his adored drink in all its versions, and he deals equally with the most famous Scottish brewery as with its counterparts from Canada or Japan. Hence, after eight editions and over 4500 tastings for this occasion, the man who avoids writing for publications in order to protect the renowned transparency of his reviews, has said wonderful things about the Ballantine´s 17 Years Old as the top whisky of the year. The local agents for the brand, with great pride, immediately summoned a group of specialists to admire not just the winner but all the whiskies of the Ballantine´s house, from the elegant Finest (that also clinched the Best Standard Scotch for third time in a row) to the stunning Ballantine´s 30 Years. As whiskies win in aging, the blend changes, so the sampling turned out to be a good exercise to test the consistency of the brand. The style of the brewery was evident in each one of it products, especially in the sweetness found in the honeyed notes, with greater complexity and even giving a shot at smokiness in the awarded 17 Years. Nothing has been left to chance. As for design, bottles shift from its quadrangular Finest and 12 Years going to the retro silhouette of the exquisite 21 and 30 Years. One of the most distinguished components is the Scapa malt, with its typical contribution of peat and iodine, subtly evoking the stormy lesser isles of Scotland.

16


17


Cheval des Andes | Cheval des Andes

Cata al pie

de la Cordillera Tasting at the foot of the Andes

En una exclusiva degustación en su tierra de origen mendocina, en su Vine Loft ubicado en Vistalba, al pie de la imponenete Cordillera de los Andes, Cheval des Andes presentó su cosecha 2007 que, a partir del mes de julio, está a la venta en Argentina. Hosting an exclusive tasting in its Mendoza homeland, Cheval des Andes presented its vintage 2007, available in Argentina from July, at its Vine Loft in Vistalba, at the foot of the imposing Andes mountain range.

18

Para su presentación, un selecto grupo de CEOs y empresarios, entre los que se encontraban Cristiano Ratazzi –Fiat–, Mariano Rodríguez Giesso, Martín Cabrales, Gabo Nazar –Cardón–, Julio de Marco –Ferrari–, Guillermo Cascio –IBM–, Juan Pazo –Rapsodia–, Alfredo Poli –PlusPetrol– y Gustavo D´Alessandro, fueron invitados por Ramiro Otaño, director general de Moët Hennessy Argentina, a viajar al pie de los Andes para descubrir antes que nadie esta magnífica creación conjunta de Château Cheval Blanc con Terrazas de los Andes. En el elegante Vine Loft fueron recibidos por Pierre Lurton, director general de Château Cheval Blanc y Château D´Yquem, Nicolas Audebert, manager y chief winemaker de Cheval des Andes y Terrazas de los Andes. Sobre el espectacular deck, con una vista privilegiada de la Cordillera, bajo un tibio sol de mediodía mendocino, se preparó la mesa para los 16 comensales con un menú especial de tres pasos elaborado por el reconocido chef Francis Mallmann. Allí, se presentaron los secretos de esta nueva cosecha de Cheval de Andes luego de cuatro años de cuidadosa y exigente elaboración, el tiempo necesario para lograr la complejidad y elegancia característica de este Grand Cru de Los Andes. Esta nueva cosecha es el primer assemblage de la marca en el que son protagonistas cinco variedades: Malbec, Cabernet Sauvignon, Merlot, Petit Verdot y Cabernet Franc. Cheval des Andes es una muestra cabal de las elegancias patrias: viñas surtidas por arroyadas andinas, feroces soles cuyanos y frescas noches de cordillera, suman a su estirpe el expertise, la tradición y la elegancia francesa.

For its presentation a select group of CEOs and businessmen like Cristiano Ratazzi (Fiat), Mariano Rodríguez Giesso, Martín Cabrales, Gabo Nazar (Cardón), Julio de Marco (Ferrari), Guillermo Cascio (IBM), Juan Pazo (Rapsodia), Alfredo Poli (Plus Petrol) and Gustavo D´Alessandro, were invited by Ramiro Otaño, General Director of Moët Hennessy Argentina, to travel to the foot of the Andes to discover firsthand this wonderful creation by Château Cheval Blanc and Terrazas de los Andes. They were received at the elegant Vine Loft by Pierre Lurton, General Director of Château Cheval Blanc and Château D´Yquem, and Nicolas Audebert, Manager and Chief Winemaker at Cheval des Andes and Terrazas de los Andes. Hosted on the wonderful deck that boasts a privileged view of the mountain range, under the warm Mendocino sun, the table was set for 16 guests with a special three-step menu created by renowned chef Francis Mallmann. The secrets of this new vintage of Cheval des Andes were unveiled, after four years of careful and consistent dedication, the time needed to achieve the complexity and elegance that is a trait of this Grand Cru by Los Andes. This new vintage is the first assemblage of the brand that boasts five varietals: Malbec, Cabernet Sauvignon, Merlot, Petit Verdot and Cabernet Franc. Cheval des Andes reflects our elegant homeland: vines watered by Andean streams, fierce sunlight from the Cuyo region and fresh mountain range nights, enhanced by French expertise, tradition and elegance.

Ramiro Otaño, Pierre Lurton, Francis Mallmann, Nicolas Audebert y Fernando Gouiran

Presentación de Cheval des Andes 2007 con empresarios argentinos


19


20


Desde Prado y Neptuno | From Prado and Neptuno

Los dos salvajes

The two savages

Texto y fotos: Fabián Dorado

África y América fueron la exótica cuna de dos productos que habrían de hechizar a los europeos que, primero los probaron, después los prohibieron y finalmente los adoptaron con un entusiasmo digno de sus principios activos. Los puros y el café, aliados y patronos de la sobremesa. Africa and America were the exotic producers of commodities that would fascinate the Europeans who f irst tried them, later banned them and f inally adopted them with the excitement of their active principles. Cigars and coffee make good allies after a meal.

P

arece que todo lo que la gente consume con gusto en el mundo tiene el destino de ser legislado apenas se difunde. Esto bien puede aplicarse a dos conspicuos habitantes de la buena vida, esos que tienen la noble función de darle un broche de oro a cualquier mesa bien regada y mejor servida: los puros y el último café. Ya de movida se cuenta con registros, algunos más fielmente documentados que otros, la verdad sea dicha, que hablan a las claras de que ambos productos llegaron para desestabilizar a los pobres europeos tan pronto desembarcaron en esos dos mapas lisos (al decir de Conrad) que fueron las Américas y el África profunda. Al café, bebida que ya era digna de sospecha, directamente negra e insondable como los arrabales de Etiopía donde surgió, ya le cayó el sambenito de un origen que estimulaba a las bestias. Se cuenta que un pastor notó que sus ovejas, después de pastar en cercanías de unos arbustos de frutos colorados, tenían cuerda para rato y no podían conciliar el sueño por más que se cansaran de contar hombres.

Apparently everything that is consumed with pleasure is regulated by law as soon as it has been generally adopted. This could apply to two icons of the good life that are used to tail off any well served table: cigars and the last cup of coffee. There are records, some more accurately documented than others, which tell that both products destabilized the Europeans when they set foot on such geographies (so says Conrad) as the Americas and the deep Africa. Coffee was already a suspicious drink, as dark and secret as the outskirts of Ethiopia where it was born, and known in its origins for stimulating beasts. It is said that a shepherd noticed that his sheep appeared full of zip and unable to go to sleep, even if they counted men, after they had been grazing near some bushes that bore red berries. Tobacco has been profusely described by Fray Bartolomé de las Casas and deemed as a diabolic enhancer when the armies of Columbus (who disembarked in the right place, the coast of Cuba) met a mob of natives, which according to what the author wrote “they drink fire from a half burned piece of wood they hold between their fingers”. Very soon, Rodrigo de Jerez was the first Old World victim of tobacco.

21


Al tabaco, profusamente documentado por Fray Bartolomé de las Casas, también lo tildaron de estimulante diabólico cuando las huestes de Colón (que encima terminaron desembarcando en pleno epicentro del fenómeno, nada menos que en las costas de Cuba) se encontraron a una pandilla de locales que, al decir del prelado cronista, “se beben el fuego con unos tizones que sostienen entre sus dedos.” Rodrigo de Jerez, ni lerdo ni perezoso, picó en punta como primera víctima del tabaquismo del Viejo Mundo. Decíamos que se encontraron principios activos que ejercían importantes estímulos en los parroquianos. Tanto que, apenas vistos sus efectos, surgieron desde prohibiciones regias (como la avalada por la siniestra reina Victoria) a bulas papales contra los venecianos más recalcitrantemente acelerados e insomnes después de los Borgia. Todo en su medida y armoniosamente. Finalmente los dos recién venidos acabaron fundando imperios y transformándose en comodities que hasta nuestros días siguen brindando pingües beneficios a sus productores. Y, más allá del lugar que nuestra cultura les ha ofrecido, conforman una pareja tan probada que hasta se permiten la generosidad de invitar a la espirituosa, y así conformar la santísima trinidad que marcha tras los postres. Al incidir sobre el paladar sin pisarse, esta combinación suaviza la irritación del humo mientras que va perfumando poco a poco el velo palatino. No es de extrañar que ambos elementos casen tan agradablemente, puesto que los aceites esenciales son la razón de ser del café y del tabaco. Además, tanto el uno como el otro comparten el celo por la humedad y cualquier aroma circundante. Eso hace que se deba ser cuidadoso al extremo al exponerlos a una estiba inadecuada. En el caso del tabaco, aparte de las condiciones de temperatura, es esencial que no se lo exponga a ninguna fuente de olor. Y sólo puede estar en contacto con madera de cedro. Cuando se trata del café, se puede aplicar un principio similar. Una vez molido se lo debe preservar de la luz solar y debe ser consumido a la brevedad. La nueva tendencia de la industria, que se ha venido volcando cada vez más hacia el uso de cápsulas, es un cambio que sirvió para preservar mejor al café. Encerradas en el ámbito oscuro y sellado del contenedor de aluminio, sus virtudes se pueden conservar intactas por mucho más tiempo.

22

As we said, some active principles were found in them that stimulated consumers. So as the effect they produced became evident, they were banned by the Crown (like the prohibition declared by the sinister Queen Victoria) and by Papal Bulls imposed mainly on evidently edgy and sleepless Borgia members and on some Venetians. All in due course. So these two newcomers that accompanied the creation of empires, eventually turned into high profit commodities. They have definitely earned a place in our culture, and this close pair has welcomed spirits to make up the threesome that follow dessert. They don’t clash in the palate; the combination soothes the irritation produced by smoke while scenting the mouth. It’s no surprise that both elements marry so pleasantly: they are the essential oils of coffee and tobacco. Both are very sensitive about humidity and the surrounding aromas, so it’s of main importance that they are stored correctly. Tobacco, particularly, needs the proper temperature conditions and it shouldn’t be exposed to any other smells; it should stay in contact with cedar wood only. With coffee, a similar principle applies. Once it’s been ground it should be kept away from sunlight and drunk immediately. The new trend is the use of capsules, a storing manner which preserves coffee better. Kept in the dark and sealed in its aluminium container, the coffee traits can be kept intact for a longer time.


23


Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Fabre Montmayou, Gran Vin 2006 Bodega / Winery: Fabre Montmayou Región / Region: Vistalba, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 85 % Malbec + 10 % Cabernet Sauvignon + 5 % Merlot Enólogo / Enologist: Hervé Joyaux-Fabre Precio sugerido / Suggested Price: $340

Gernot Langes 2009 Bodega / Winery: Norton Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Malbec, 10% Cabernet Sauvignon y 10% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Jorge Riccitelli Precio sugerido / Suggested Price: $490

24

Cheval des Andes 2006 Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Vistalba, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 60% Malbec + 35 % Cabernet Sauvignon + 5 % Merlot Enólogo / Enologist: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested price: $ 300

Enzo Bianchi, Blend Special La Traviata 2001 Bodega / Winery: Familia Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet + Malbec + Merlot Enólogos / Enologists: Francisco Martínez y Rodrigo Valdés Precio sugerido / Suggested Price: $324

Cinco Tierras, Gran Reserva RB 2009 Bodega / Winery: Cinco Tierras Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Patricio Santos Precio sugerido / Suggested Price: $265

Memento 2007 Bodega / Winery: AVE Wines Región / Region: Perdriel, Lujan de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Bonarda + Tempranillo + Cabernet Sauvignon + Cabernet Franc + Merlot + Syrah Enólogos / Enologists: Alberto Antonini y Mariano Vignoni Precio sugerido / Suggested price: $ 270


Los elegidos de vinicius. Junio / Julio The Vinicius selection. June / July

Flechas de los Andes, Gran Corte 2007

Melipal, Malbec Reserva 2006

Alma Negra, Pinot Noir 2009

Bodega / Winery: Flechas de los Andes Región /Region: Vista Flores - Tunuyán, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 65% Malbec + 30% Syrah + 5% Cabernet Franc Enólogo / Enologist: Pablo Ricchiardi Precio sugerido / Suggested price: $ 175

Bodega / Winery: Melipal Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: Malbec Enólogo / Enologist: Martin Tossolini Precio sugerido / Suggested price: $ 160

Bodega / Winery: Ernesto Catena Vineyards Región / Region: Finca Escorihuela Gascón, Godoy Cruz, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 100 % Pinot Noir Enólogo / Enologist: vinos diseñados por Ernesto Catena, créateur de vins Precio sugerido / Suggested price: $110

Alta Vista, Single Vineyard Serenade 2006

Gala 4 Luigi Bosca, Cabernet Franc - Malbec 2008

Colomé Estate, Malbec 2009

Bodega / Winery: Alta Vista Región /Region: Alto Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Matthieu Grassin Precio sugerido / Suggested price: $ 185

Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Lujan de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 95% Cabernet Franc + 5% Malbec Enólogo / Enologist: José Irrera / Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $160

Bodega / Winery: Bodega Colomé Región / Region: Valle Calchaquí, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec 85% Tannat, 15% Cabernet Sauvignon, Syrah y Petit Verdot Enólogo / Enologist: Thibaut Delmotte / Asesor Enológico Principal: Randle Johnson (California) Precio sugerido / Suggested Price: $135

25


Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius Urraca, Chardonnay 2008 Bodega / Winery: Viñedos Urraca Región / Region: Alto Agrelo, Lujan de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $100

Bressia Lágrima Canela 2007 Bodega / Winery: Bressia Casa De Vinos Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Semillon Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $165

26

Finca Sophenia, Chardonnay 2009

Mendel, Semillón 2009

Bodega / Winery: Finca Sophenia Región / Region: Gualtallari, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay Enólogos / Enologists: Rogelio Rabino y Matías Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $90

Bodega / Winery: Mendel Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Semillón Enólogo / Enologist: Roberto de la Mota Precio sugerido / Suggested Price: $85

Luigi Bosca Gewürztraminer, Selección de Granos Nobles 2009

Terrazas, Reserva Chardonnay 2008

Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca, Familia Arizu Región / Region: El Paraíso, Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Gewürztraminer Enólogo / Enologist: José Irrera Precio sugerido / Suggested Price: $90

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Vistalba, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: Adrián Meyer Precio sugerido / Suggested Price: $90


Los elegidos de vinicius. Junio / Julio The Vinicius selection. June / July

Quara Single Vineyard, Torrontés 2009

Ciclos, Torrontés 2006

Salentein, Chardonnay 2010

Bodega / Winery: Finca Quara - Félix Lavaque S.A. Región / Region: Valle de Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: José Luis Mounier Precio sugerido / Suggested Price: $80

Bodega / Winery: El Esteco Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: Torrontés Enólogo / Enologist: Alejandro Pepa Precio sugerido / Suggested Price: $75

Bodega / Winery: Salentein Región / Region: Valle de Uco, Tunuyán, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Chardonnay Enólogo / Enologist: José Galante Precio sugerido / Suggested Price: $70

Andeluna Reserva, Chardonnay 2006

VAS, Torrontés 2009

Laborum, Torrontés 2008

Bodega / Winery: Andeluna Región / Region: Alto Tupungato, Gualtallari, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay Enólogo / Enologist: Silvio Alberto Precio sugerido / Suggested Price: $85

Bodega / Winery: Vasija Secreta Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: Torrontés Enólogo / Enologist: Alejandro Vera Precio sugerido / Suggested Price: $80

Bodega / Winery: El Porvenir de los Andes Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Luis Asmed Precio sugerido / Suggested Price: $70

27


Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius D.V. Nature 2006 Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30 % Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $280

Baron B, Unique Brut Nature - Vintage 2002

Cadus Champenoise, Brut Nature

Bodega / Winery: Chandon Región / Region: Finca Caicayen I, El Peral, Tupungato, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $230

Bodega / Winery: Nieto Senetiner Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Malbec Enólogos / Enologists: Roberto González Precio sugerido / Suggested Price: $200

Stradivarius Cosecha 1998

Rosell Boher, Grand Cuvèe Millesimee

Boheme Luigi Bosca, Brut Nature

Bodega / Winery: Familia Bianchi Región / Region: Finca Asti. Distrito de Las Paredes, San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Blanc de Noir 100% Cabernet Sauvignon Enólogos / Enologists: Francisco Martínez y Rodrigo Valdes Precio sugerido / Suggested Price: $290

Bodega / Winery: Rossel Boher Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Pinot Noir + 15% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $265

Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca Región / Region: Las Puertas, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir + Pinot Meunier + Chardonnay Enólogo / Enologist: José Irrera Precio sugerido / Suggested Price: $214

28


Los elegidos de vinicius. Junio / Julio The Vinicius selection. June / July

Pequeñas Producciones Rosé, Extra Brut

Viña Amalia Blanc de Noir, Extra Brut

Bodega / Winery: Miguel Escorihuela Gascón Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marín Precio sugerido / Suggested Price: $148

Bodega / Winery: Viña Amalia Región / Region: Los Arboles, Tunuyán, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Pinot Noir + 30% Chardonnay Enólogo / Enologist: Jorge Rodríguez Precio sugerido / Suggested Price: $89

Tapiz, Espumante Torrontés Bodega / Winery: Tapiz Región / Region: Valle de Famatina, La Rioja Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Fabián Valenzuela Precio sugerido / Suggested Price: $70

Miguel Escorihuela Gascón, Brut Nature

Cruz de Piedra, Extra Brut 2009

Ruca Malén, Brut 2007

Bodega / Winery: Bodegas Escorihuela Región / Region: Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay + Pinot Noir Enólogo / Enologist: Gustavo Marín Precio sugerido / Suggested Price: $163

Bodega / Winery: Cruz de Piedra Región / Region: Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir Enólogo / Enologist: Daniel Ekkert Precio sugerido / Suggested Price: $120

Bodega / Winery: Ruca Malén Región / Region: Tupungato, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Pinot Noir + 25% Chardonnay Enólogo / Enologist: Pablo Cúneo Precio sugerido / Suggested Price: $80

29


Historia de las joyas | History of Jewels

Viaje

a la India A trip to India

Aros colgantes Sweet Trinity Oro amarillo, oro rosa, oro gris y diamantes. Sweet Trinity ear pendants Yellow gold, pink gold, grey gold, and diamonds.

Le dicen “el invencible” o “el indomable” pero su verdadero nombre es Koh-i-Noor, que quiere decir montaña de luz. Gobernantes hindúes, mongoles, persas, afganos y británicos lucharon por adueñarse de ella. Batallas, regalos y leyendas escribieron la historia una de las piedras preciosas más deseadas de la humanidad. Known as “the invisible” or the “the untamed”, its true name is Koh-i-Noor, which means mountain of light. Indian, Mongol, Persian, Afghan and British rulers fought over it. Battles, gifts and legends managed to write the story of one of the most coveted precious stones ever.

30


Fotos: Vincent Wulveryck © Cartier 2010

Joyería Cartier, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires Cartier Jewellery Store, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires

Gargantilla Sweet Trinity Oro amarillo, oro rosa y oro gris Sweet Trinity necklace Yellow gold, pink gold, and grey gold

Aros Sweet Trinity Oro amarillo, oro rosa, oro gris y diamantes Sweet Trinity earrings Yellow gold, pink gold, grey gold, and diamonds

Texto: José Ferrero

U

n proverbio hindú lo advirtió hace miles de años: “El que posea este diamante será dueño del mundo, pero también conocerá sus desgracias. Sólo Dios o una mujer pueden usarlo con impunidad”. Hablaban del Koh-i-Noor, una de las gemas más grandes que se conocen y, sin duda, la más codiciada. La evidencia histórica señala que el Koh-i-Noor fue encontrado en la región de Guntir, actual estado indio de Andhra Pradesh, en una de las minas productoras de diamantes más antiguas del planeta. Desde su hallazgo, fue propiedad de los reyes de la dinastía Khilji de Delhi, que acabó en 1320 cuando el mongol, Ulugh Khan, los derrotó. Las crónicas de la época aseguran que el primer ataque

An Indian proverb read: “He who owns this diamond will own the world, but will also know all its misfortunes. Only God, or a woman, can wear it with impunity”. It referred to Koh-iNoor, one of the greatest gems known and the most desired one. There is historic evidence that proves that Koh-i-Noor was found in the region of Guntir, in the current Indian state of Andhra Pradesh, in one of the oldest diamond producing mines. Since it was found it was owned by the kings of the Khilji dynasty from Delhi, which lost its power in 1320 to Mongol Ulugh Khan, who defeated them. The chronicles of those days describe that the first attack was resisted, but the warrior returned with one

31


Santino Joyeros - Av. Alvear 1883 - 4807-9125

fue resistido, pero que el guerrero volvió con uno de los ejércitos más poderosos de Asia y logró dominarlos. El trofeo de guerra era enorme. Los cargamentos de oro, diamantes, perlas y marfiles fueron llevados en camellos y elefantes, siendo el Koh-i-Noor parte del botín. El diamante más bello del mundo había comenzado su viaje por la India. El Koh-i-Noor es la piedra preciosa que tiene la historia más interesante y larga de todas las gemas conocidas, pues su belleza es tal que aquellos que la vieron hicieron lo imposible por tenerla. Los mongoles la guardaron durante un siglo, pero los hindúes lograron recuperarla y fueron sus dueños hasta 1738, cuando volvió a cambiar de manos. Ese año, el shah de Persia, Nadir, invadió con éxito Nueva Delhi y conociendo la historia de la piedra quiso hacerse de ella. La leyenda cuenta que Nadir, sabiendo que el emperador hindú Mohamed escondía el diamante en su turbante, le propuso un cambio. Y como una antigua costumbre oriental asegura que ese hecho es un símbolo de hermandad, el gobernante no pudo negarse pues hubiera sido una profunda ofensa. Cuando Nadir lo desenvolvió, encontró la gema y se la llevó a Persia donde estuvo hasta 1813. Pero ese no sería su destino final ya que nuevas batallas la trasladarían a Irak y a Afganistán, antes de regresar a la India. Otra vez en su tierra natal, fue custodiada en Lahore, capital de Punjab, pero el 29 de marzo de 1849, los soldados de la Corona alzaron la bandera inglesa y el territorio fue declarado oficialmente parte del Imperio Británico en la India.

Anillo de oro amarillo y brillantes Yellow gold ring with diamonds

of the greatest armies of Asia and managed to dominate them. The war trophy was huge. The cargo of gold, diamonds, pearls and ivory were carried on camels and elephants, and Koh-i-Noor was part of the loot. The most beautiful diamond in the world had started its trip through India. The Koh-i-Noor is the gem that has the longest and most interesting story of all the precious stones we know. Its beauty is of such magnitude that all those who took a glance at it tried the impossible to have it. The Mongols kept it during one century, but the Indians recovered it and owned it until 1738 when it changed hands again. That year the Shah of Persia, Nadir, successfully invaded New Delhi. He knew the story of the gem and was determined to get it. Legend has it that Nadir, aware that the Indian emperor Mohammed concealed the diamond in his turban, proposed a swap of turban which is an ancient eastern custom that represents brotherhood. The ruler could not refuse it because it would have been an offence. When Nadir unfolded it, he found the stone and took it to Persia where it stayed until 1813. But that would not be its final destination as new wars would take it to Iraq and Afghanistan before going back to India. Once it was back in its homeland, it was guarded in Lahore, the capital of the Punjab, but on March 29, 1849, the Crown’s soldiers raised the English flag and the territory was officially declared as part of the British Empire in India. One of the terms of the Treaty of Lahore, which formalized the

Anillo de oro blanco, brillantes y esmeraldas White gold ring with diamonds and emeralds

32


33


Collar de oro 18 kt - Colección Fluid Gold 18 carat gold necklace - Fluid Gold Collection

Una de las cláusulas del Tratado de Lahore, el acuerdo que oficializó la ocupación, establecía: “La gema llamada el Koh-iNoor que fue recibida de Shah Shuja-ul-Mulk por el Maharaja Ranjit Singh deberá ser entregada por el Maharaja de Lahore a la Reina de Inglaterra.” Por entonces, el dueño del Koh-i-Noor era el príncipe Singh, de nueve años, quien se la habría regalado a la reina Victoria. Pero los hechos no ocurrieron en forma tan sencilla ya que cuentan que la intención del pequeño monarca era sólo mostrarla como señal de su poder, pero de ninguna manera obsequiarla. Sin embargo, terminó en manos de la poderosa reina. Años después, cuando él ya era un hombre la visitó en Inglaterra y pidió que la piedra fuera traída de la Torre de Londres, donde aún es custodia, hasta el Palacio de Buckingham. Tomando el diamante se arrodilló y se lo presentó de nuevo diciendo: “Su majestad, yo le dí esta joya cuando era un niño, demasiado joven para entender lo que estaba haciendo. Deseo dársela de nuevo en la plenitud de mis fuerzas, con todo mi corazón, afecto y gratitud”. En su origen el Koh-i-Noor pesaba 186 quilates y estaba rudimentariamente trabajado por lo que carecía de brillo, pero cuando llegó a manos de la reina Victoria, ella decidió retallarlo convirtiéndolo en una joya oval de 108.93 quilates. Estuvo engarzada en la corona de la Reina Madre y en 1937 se trasladó a la de la reina Isabel II. Desde entonces, la India exige que el diamante sea devuelto, alegando que el Koh-i-Noor fue sacado ilegalmente de sus fronteras. Su tierra natal continúa pensando que su más famoso diamante está en otro de sus viajes y que algún día volverá al lugar que lo vio nacer.

Anillo de oro 18 kt - Colección Zephyr 18 carat gold ring - Zephyr Collection

34

Buenos Aires: Florida 1001 - Hotel Marriott Plaza - Tel.: 4508-6100 Hotel Sheraton Retiro Aeropuerto Internacional de Ezeiza Ushuaia: Hotel Albatros

occupation, stated: “The gem known as Koh-i-Noor that was received from the hands of Shah Shuja-ul-Mulk by the Maharaja Ranjit Singh must be handed over by the Maharaja of Lahore to the Queen of England”. By then, the owner of the Koh-i-Noor was prince Singh, aged nine years old, who apparently had given it to Queen Victoria. But things were not that simple: the young monarch only intended to show the gem as a sign of his power, but in no way did he want to give it as a present. Nevertheless, it ended in the hands of the powerful Queen. Years later, when he was already a grown man he visited the Queen in England and asked that the gem were brought from the Tower of London, where it still remains in custody, to Buckingham Palace. He took the diamond and kneeling down he presented it to the Queen again and said: “Your Majesty, I gave you this jewel when I was a chid, too young to understand what I was doing. Now I wish to give it to you again, aware of all my strength, with all my heart, affection and gratitude.” The Koh-i-Noor originally weighed 186 carats and had been roughly polished, a reason why it lacked brightness, but once in the Queen Victoria’s hands, she decided to carve it turning it into a 108.93 carat oval jewel. It was set into the Queen Mother’s crown and in 1937 it was set in Queen Elizabeth’s. From those days India is demanding the gem to be returned, alleging that the Koh-i-Noor had left the country illegally. Its homeland still believes the most famous diamond is on some trip and that one day it will return to the country that saw its birth.


35


Arte | Art

Quirós:

El pintor de la patria Quirós: The homeland painter

Texto: Carlos María Pinasco Fotos: Colección Alvear de Zurbarán

Desde muy joven se inició en la pintura y forjó una carrera entre lo criollo y lo europeo. Obtuvo numerosas distinciones en el país y en el exterior, siendo su obra especialmente valorada por coleccionistas nacionales y extranjeros. He started his painting career from a very early age and he built it around criollo and European inspiration. He received a number of distinctions in the country and overseas, and his body of work is especially treasured by national and international collectors.

D

escendiente de una familia española de alcurnia cuyos orígenes se remontan a la Edad Media, Cesáreo Bernaldo de Quirós nació en Gualeguay, el 27 de mayo de 1879. Su padre había llegado al Río de la Plata a mediados de aquel siglo, acá se casó con Carlota Ferreyra y fue intendente de la ciudad entrerriana. Césareo, el segundo de diez hijos, pasó su infancia corriendo por los montes y escapando del colegio para nadar en el Paraná. Comenzó a dibujar demostrando talento y una clara vocación artística. Fue entonces que su padre lo envió a estudiar a Buenos Aires, (cuando solo contaba con 16 años) con un maestro valenciano. Estudió luego en la futura Academia de Bellas Artes con Della Valle, Giudici y De la Cárcova.

36

Descending from a Spanish aristocratic family whose origins go back to the Middle Ages, Cesáreo Bernaldo de Quirós was born in Gualeguay, on May 27, 1879. His father landed in the Río de la Plata by the middle of that century, and married Carlota Ferreyra, later becoming the mayor of the city of Gualeguay. Cesáreo, the second of his ten children, spent his childhood years running through the woods and missing school to go swimming in the Paraná River. His talent became evident when he started drawing, showing a clear calling for art. It was then that his father sent him to study in Buenos Aires, when he was only 16, with a teacher from Valencia. Later on he studied at the future Fine Arts Academy under personalities like Della Valle, Giudici and De la Cárcova.


C. Bernaldo de Quirós(1879-1968): “El Cantor y los Troperos”, c. 1924. Oleo sobre cartón, 69 x 79 cm / C. Bernaldo de Quirós(1879-1968): “Singer and herdsmen”, c. 1924. Oil on cardboard, 69 x 79 cm

A los 21 años viajó por primera vez a Europa con una beca y en 1906 recogió elogios en la Bienal de Venecia. Vivió en Italia donde nacieron sus hijos, y también en España. Sorolla, Zuloaga y Anglada Camarasa, ejercieron una marcada influencia en las obras de aquella época. La primera guerra derrumbó la fascinante vida del artista que transitaba, lleno de halagos, entre Florencia, Mallorca y París. Se instaló entonces en Buenos Aires y presentó sus obras en el Pabellón del Retiro que inaugura el Presidente de la Nación. Viajó con regularidad a Entre Ríos pintando paisajes que exponía regularmente en la galería Muller recibiendo elogios y buena acogida por parte de los coleccionistas.

He travelled to Europe for the first time, on a scholarship, when he was 21, and in 1906 he was hugely acclaimed at the Venice Biennale. He lived in Italy where his children were born and also in Spain. Sorolla, Zuloaga and Anglada Camarasa greatly influenced his work of those days. The onset of the First World War crumbled the fascinating life of the artist, who enjoyed great admiration while he lived between Florence, Mallorca and Paris. He then settled in Buenos Aires exhibiting his works at Pabellón del Retiro, which was inaugurated by Argentina’s president at that time. He went back regularly to the province of Entre Ríos to paint landscapes that he consistently showed at the Muller Gallery, where his art was complimented and widely accepted by collectors.

37


C. Bernaldo de Quirós(1879-1968): “Autorretrato”. / C. Bernaldo de Quirós(1879-1968): “Self-portrait”.

Entre pinceles y soportes En 1917 se instaló en un lujoso taller del rosedal de Palermo donde pinta su lago, retratos, desnudos y escenas de interiores. Aceptó también alumnos, entre los cuales se destacaron más tarde Tessandori y Larrañaga. Sin embargo, la tierra tira: abandonó las luces de Buenos Aires para internarse en su selva, como le gustaba llamar a su provincia natal. Allí pintó la gran epopeya argentina desplegada en un conjunto de lienzos monumentales que tituló “Los Gauchos”. Con esa serie, hoy repartida en Museos de Buenos Aires, Santa Fe y Paraná, recorrió las grandes ciudades del mundo cosechando elogios y distinciones. La Tate Gallery de Londres, el Jeu de Paume, la Hispanic Society de New York las tuvieron en sus salas. En 1933 se instaló en Quebec, Canadá, donde pintó suntuosos paisajes nevados con una paleta brillante de bermellones y naranjas. Luego se trasladó a Wesport, donde vivió con una rica norteamericana que suma su nombre más a la larga lista de amores del artista. París cerró, con una muestra en la galería Charpentier, su exitosa campaña internacional. Volvió a la patria y vivió en Puerto Viejo, en las barrancas de Paraná, donde desarrolló una maravillosa serie que alternó con naturalezas muertas que presentó en sucesivas muestras en Buenos Aires. A fines del la década del cuarenta, se mudó a Vicente López en las afueras de la ciudad de Buenos Aires. Allí siguió pintando motivos camperos que atesoraba en su memoria, naturalezas muertas e interiores donde incluyó los objetos que lo rodeaban. Leopoldo Lugones lo proclamó el Pintor de la Patria. Ricardo Rojas y José Ingenieros le dedicaron elogiosos párrafos. Es sin lugar a dudas un nombre fundamental del arte de los Argentinos.

38

Among brushes and easels In 1917 he set up his lavish workshop in Palermo, at the so called Rosedal area, where he painted the lake, and where he did portraits, nudes and indoor scenes. He welcomed a number of students like Tessandori and Larrañaga, who later made a career for themselves. But it must be said, he was attracted to his place of origin, so he abandoned the dazzling lights of Buenos Aires and he settled in the jungle, as he liked to call his native province. It was there that he painted the Argentine quest displaying it over a set of immense canvas which he entitled “The Gauchos”. That series today features at museums in Buenos Aires, Santa Fe and Paraná. He travelled the world receiving acknowledgments and awards. The Tate Gallery in London, the Jeu de Paume, and the Hispanic Society of New York also exhibited his paintings. In 1933 he settled in Québec, Canada, where he painted lavish snow-covered landscapes in vibrant reds and oranges. He then moved to Westport where he lived with a wealthy American woman, who enlarged the long list of loves the artist boasted. In Paris he brought his successful campaign to a close with an exhibition at the Charpentier Gallery. When he returned to his country, he settled in Puerto Viejo, on the banks of the Paraná River, where he painted a fabulous series, including still lives that he presented several times in shows in Buenos Aires. By the end of the 40s he moved to the outskirts of Buenos Aires, in the Vicente López area. He painted countryside sceneries which he treasured dearly in his memory, and still lives and object that lived alongside him. Leopoldo Lugones proclaimed him Painter of the Homeland, and Ricardo Rojas and José Ingenieros wrote several paragraphs expressing admiration for his work. Quirós is indeed, one of the cornerstones of Argentine art.

C. Bernaldo de Quirós(1879-1968): “Sinfonía de Otoño (Canadá)”, c. 1935. Oleo sobre cartón, 61 x 71 cm / C. Bernaldo de Quirós(1879-1968): “Autumn symphony (Canada)”, c. 1935. Oil on cardboard, 61 x 71 cm


C. Bernaldo de Quirós(1879-1968): “Rojos en la Nieve”, c. 1933. Oleo sobre tabla, 26 x 36 cm / C. Bernaldo de Quirós(1879-1968): “Red on snow”, c. 1933. Oil on board, 26 x 36 cm

Quirós por Quirós

Quirós by Quirós

“Creo en la pintura que se enjoya con su materia y su técnica, en la pintura que refleja sinceridad y sabiduría, aquella que exige reverencia, la directamente vertida desde la entraña palpitante de la naturaleza al lienzo. Lo rebuscado, lo artificioso, lo deformado a través de forzadas posturas estéticas me suena a falso, a pueril. Sólo comprendo la verdad, esa múltiple maravillosa y renovada verdad que emana de la naturaleza” “Niego lo deshumanizador y creo en la evolución, mas no concibo el arte sin ese sagrado destino de continuidad, de superación basada en el legado de los grandes predecesores. Estimo que toda innovación debe arraigar en eso noble que posee, y desde allí, naturalmente, adaptarse a las nuevas exigencias de un nuevo ritmo, de una renovada fe, de un nuevo entendimiento…”

“I believe in painting when it is enriches with its essence and technique; in the painting that reflects honesty and knowledge; the one that demands respect; the one poured straight from the throbbing core of nature on to the canvas. What’s intricate, what’s made up and what’s deformed by forced aesthetic trends strikes me as fake, as childish. I only understand truth, that immense, wonderful and renovated truth that emerges from nature.” “I deny what strips humanity and I believe in evolution, but I cannot conceive art without the sacred destiny of continuity, of rising above bearing in mind the legacy of the great predecessors. Any kind on innovation should be related to its gracious essence and from there, adapt to the new demands of a new rhythm, a renewed faith, a new understanding…”

En julio próximo, Colección Alvear de Zurbarán, presentará una muestra antológica de sus obras.

Next July, Alvear de Zurbarán Collection will present his body of work.

39


Estancias argentinas | Argentine Estancias

En el corazón

de las Pampas In the heart of the Pampas

Un paseo por Las Víboras, histórico reducto en el que vivió don Juan Manuel de Rosas, en el actual partido de Tordillo a 250 km de Buenos Aires, hoy transformado en una estancia de lujo, es una propuesta imperdible para los amantes del turismo rural. A tour of Las Víboras, the historic residence of Don Juan Manuel de Rosas, located in the area of Tordillo, 250 km from Buenos Aires, which has currently been transformed into a luxury estancia: an amazing offer for those who are fond of rural tourism.

A 40

poco más de 250 km de la ciudad de Buenos Aires se erige Las Víboras, una estancia de época que se encuentra en la reserva natural de la Bahía de Samborombón. Sus 9000 há de extensión y su casco histórico la convierten en una de las estancias de mayor prestigio e importancia del país. A su vez, se le reconoce un papel preponderante en la historia de la Argentina por haber sido el lugar de encuentro donde se firmó el primer tratado de paz en el país. Cuenta la leyenda que esta región debe su nombre a un caballo salvaje de pelaje tordillo que habitaba en la zona y que nunca pudo ser atrapado por los lugareños. Estas llanuras, ubicadas al sur del río Salado, eran dominio de los indios hasta que, en el año 1740, se instalaron los jesuitas y, a fin de extender la civilización, efectuaron la conversión de los nativos. Más tarde, gobernantes y hacendados descubrieron en esas tierras un promisorio futuro de

Just over 250 km from the city of Buenos Aires stands Las Víboras, a classic estancia located in the natural preserve of Bahía de Samborombón. Extending over 9000 hectares and boasting a historic residence, it is one of the most prestigious estancias in the country. Its important role in the history of Argentina is linked to the fact that it was the meeting point where the first peace treaty was signed. Legend has it that this region owes its name to a grey wild horse that roamed the area and could never be caught by the inhabitants. These grasslands, south of the river Salado, were an indian domain until in 1740 the Jesuits settled there, and with the hope of spreading civilization, they set out to convert the natives. Later on, governors and landowners realized that those lands could be very productive in the time to come, so in 1814 the first settlers arrived. The governor of the Province of Buenos


explotación, y fue así como en el año 1814, llegaron los primeros pobladores de la zona, entre ellos, el histórico gobernador de la provincia de Buenos Aires, don Juan Manuel de Rosas, quien vivió en el casco de la estancia y se dice que construyó varios puestos en estos dominios para refugiarse de sus opositores unitarios y, a su vez, preparar a sus tropas para los combates. Por tradición oral, escuchada en esos pagos hasta hoy, se comenta que el Viejo Vizcacha (personaje del poema gauchesco Martín Fierro, de José Hernández, que narra el espíritu heroico y liberado del gaucho) vivió durante muchos años en un paraje que se encuentra ubicado en Las Víboras. “Este lugar nació de nuestra pasión por la pampa, sus infinitas llanuras y sus caballos. Aquí el viajero puede escapar por impresionantes geografías y conocer de cerca la cultura, la historia y el arte de la Argentina, así como también su

Aires, Don Juan Manuel de Rosas, among them, lived in the main residence of the estancia and is said to have built other houses to take refuge from his adversaries, the Unitarios, and also to ready his troops for combat. According to oral tradition, it is said that Viejo Vizcacha (a character from the gaucho poem “Martín Fierro”, by José Hernández, which tells about the heroic and free spirit of the gaucho) lived for many years in an area of Las Víboras. “This place came to fruition because of our love for the Pampas, its endless land extensions, and its horses. Here the traveller can roam the stunning geography and get to know the culture, the history and the art in Argentina, as well as its gastronomy and customs”, comment Sandy and Giga Dodero, owners of Las Víboras. The style of the abode has been influenced by the architecture of Rio de la Plata with a whitewashed façade, large windows and

41


gastronomía y costumbres”, explican Sandy y Giga Dodero, propietarias de Las Víboras. El estilo de la casa tiene una alta influencia de arquitectura rioplatense; la fachada lavada, los ventanales grandes y las galerías reflejan un estilo criollo. Hay un neoclasicismo tipo italiano en las molduras. La estructura de la casa se compone de dos alas: la más antigua y original fue construida aproximadamente en 1820, y la otra es la parte nueva de la casa, proyectada en el año 1947. El casco cuenta con ocho habitaciones, la mayoría en suite y con chimenea, extendiéndose por un total de 900 m2. La vista del comedor de la casa se hunde en un imponente parque cercado por arboledas de álamos carolinos y casuarinas, que luego se tornan en un bosque en forma de herradura y terminan circundando parte del tajamar. A 100 m de la casa, una pileta de agua salada se despliega ante la mirada de los huéspedes. Los cangrejales, los pequeños bosques de tala y los pastizales que aún conserva esta zona dan refugio y alimento a numerosas especies de animales, entre los que se destaca el ciervo de las pampas. Durante la estadía, el viajero puede ver manadas de estos ejemplares, avestruces, carpinchos, liebres y zorros grises, así como diferentes tipos de roedores, nutrias y mulitas. Del lado de la costa, viven en grandes manadas chanchos salvajes y venados de las pampas, y existen en la zona más de 80 especies de pájaros y patos. Un lugar en el mundo Las Víboras ofrece excursiones en canoa por el arroyo para descubrir las diferentes especies de pájaros, patos y animales de agua que existen en esta región. Quienes deseen conocer los trabajos de campo tendrán la oportunidad de acompañar al gaucho argentino en las tareas rurales que lo caracterizan. De este modo, podrán observar y participar en una gran variedad de actividades y costumbres campestres. La estancia cuenta con instalaciones para trabajo de ganado vacuno, equino y ovino. Se realizan tareas en la manga, sitio en el que se ordena la hacienda para su control (colocado de caravanas, vacunación, destete, tacto, etc.), según la época del año. Los amantes de los equinos también pueden participar de la doma “india y racional” de los potrillos que algún día jugarán al polo. La actividad principal aquí son las cabalgatas. Los caballos son criollos o mestizos, y se ajustan perfectamente a los diferentes tipos de terreno. Durante los paseos, caballos y jinetes cruzan arroyos, puentes y bosques de árboles autóctonos. En cada salida el visitante puede aprender, entre otras cosas, sobre la cría de caballos de polo, el funcionamiento de la estancia y el manejo de la reproducción de hacienda. Un panorama único, una vista de ensueño en la que infinitas explanadas deleitan confundiendo el horizonte hasta perderse en el cielo.

42

the verandas that reflect the criollo style. The Italian neo-classical style is evident in the moldings. The house has two wings: the most antique and the original one, built around 1820, and the newer one, a project from 1947. The main residence of the estancia has eight bedrooms, most of them en suite and with a fireplace, which extend over 900 m2. The view from the dining-room is prolonged towards the park, embraced by poplars and casuarinas trees that combine to form a forest in the shape of a horse-shoe, which also surrounds the reservoir. There is an inviting sea-water pool 100 km from the house, which is greatly admired by guests. The swampy lands, the small woods of native tala tree and the tall grasses still found in this area provide refuge and food for a number of animals, like the deer of the Pampas. During their stay, guests will admire herds of ostrich, capibara, hares and grey fox as well as different types of rodents like otters and armadillos. On the estancia´s coast, there are wild boar and venison from the Pampas and over 80 species of birds and ducks. A place in the world Las Viboras offers canoe trips on the stream to discover the different birds, ducks and water animals that are found in the area. For those interested in learning about the work on a farm, they will have the chance to ride alongside an Argentine gaucho as he does the rural work. They will be able to observe and also take part in a variety of rural activities. The estancia has the right facilities to work with cows, horses and sheep. Other activities take place in the corrals, where the cattle are herded in for control according to the time of year (stapling, vaccinating, and weaning). For the equine lovers, you can participate in the “native and rational” breaking-in of colts that will some day be polo ponies. The main activity is horse riding, with the option of choosing a +criollo+ horse or a cross-breed that perfectly adjust to the different kinds of terrain. During the ride, horsemen and horses will get the chance to cross rivers and bridges and go through forests of native trees. In each ride the guest will learn, among other things, about the breeding of polo ponies, the work on an estancia and how to deal with the reproduction of cattle. A unique panorama; dream vistas where the vast flatlands delightfully merge with the horizon until they are lost in the sky.


43


Joseph Phillips Bailarin del American Ballet Theatre (ABT) Joseph Phillips Ballet dancer at American Ballet Theatre (ABT)

44


Gala de ballet | Ballet Gala

Estrellas

de la danza Dance stars

Texto: Liana Vinacur

Luego de 20 años, se realizará en el mes de agosto en la Ciudad de Buenos Aires una importante gala de ballet de carácter internacional. Con una propuesta heterogénea, bailarines mundialmente reconocidos brindarán un espectáculo de gran jerarquía. After twenty years, a distinguished Ballet Gala will feature in August in the City of Buenos Aires: a versatile option with the performance of world renowned dancers that will offer a rich show.

B

ailarines de ballet clásico, neoclásico y de danza contemporánea de las más importantes compañías del mundo desplegarán su arte en una gala el próximo 11 y 12 de agosto en el teatro Coliseo de la Ciudad de Buenos Aires. Esta función brindará al público la oportunidad increíble de ver el trabajo de estrellas de la danza mundialmente reconocidas, juntas, en una sola noche de magia. Esta primera gala de ballet cuenta con la participación de Mathilde Froustey y Mathias Heymann –quien a los 22 años (2009) alcanzó la categoría de danseur etoile, máximo título del Ballet de la Opera National de Paris–; Natalia Osipova e Ivan Vasiliev primeros bailarines y actuales niños mimados del legendario Teatro Bolshoi de Moscú; Daniil Simkin y Joseph Phillips del American Ballet Theatre (ABT); Ana Sophia Scheller, única argentina miembro del New York City Ballet (NYCB); Yana Salenko, primera bailarina del Staatts Ballet de Berlin; Pablo Fermani destacado talento argentino, miembro de la Compañía Nacional de Danza Contemporánea de nuestro país (CNDC);

Ballet, neoclassic and contemporary dancers from the top world companies will display their art at a Gala next 11th and 12th of August at Teatro Coliseo de la Ciudad de Buenos Aires. The program will offer spectators the breathtaking opportunity to enjoy the performance of world famous dance stars all at the same venue, in a long magical night. This first Ballet Gala will feature Mathilde Froustey and Mathias Heymann who at age 22 (2009) reached the highest rank of danseur etoile, the top level at the National Paris Opera for ballet; Natalia Osipova and Ivan Vasiliev, leader dancers at the legendary Bolshoi of Moscow, Daniil Simkin and Joseph Phillips from the American Ballet Theatre (ABT); Ana Sophia Scheller, the only Argentine member of the New York City Ballet (NYCB); Yana Salenko, leader dancer at Staatts Ballet in Berlin; Pablo Fermani a distinguished Argentine talent, member of Compañía Nacional de Danza Contemporánea in our country (CNDC); Kateryna Shalkina and Oscar Chacon, solo dancers at

45


Béjart Ballet Loussane, and the dance couple at the ballet corps of Teatro Colón, Natalia Pelayo and Federico Fernández. With a wonderful program that will include the best parts of renowned ballets like “Le Corsaire”, “Don Quixote”, “The Flames of Paris”, “Manon” and “The Emerald”, to name a few. There will also be a classic repertoire and neo-classic and contemporary choreographies by George Balanchine, Maurice Béjart, Ben van Cauwenbergh and José Martínez. The last three will premiere in Argentina. The Buenos Aires Ballet Gala will encourage and support promissory talents among the young dancers, preserving the heritage of world ballet while teaching this art in our country to the top dancers and the most famous choreographers. The international note of this event is a major attraction for top artists around the globe to exhibit their great skills. Year after year, this Gala will become a tradition for being the most important annual event of ballet in Latin America. With the most beautiful choreographies on stage and the unique experience of watching these exceptional dancers, the event will attract the skilled audiences in an invitation to discover this magnificent art.

Ana Sophia Scheller, Argentina. Primera Bailarina del NYCB (New York City Ballet) y Joseph Phillips, bailarín del ABT (American ballet Theatre) en Romeo y Julieta. Ana Sophia Scheller, Argentina. leader dancer at NYCB (New York City Ballet) and Joseph Phillips, dancer at ABT (American Ballet Theatre) in Romeo and Juliet.

Daniil Simkin, solista del American Ballet Theatre (New York - USA) Fotografo: ©Enrico Nawrath Daniil Simkin, solo dancer at American Ballet Theatre (New York - USA) Photographer: ©Enrico Nawrath

Kateryna Shalkina y Oscar Chacon, solistas del Béjart Ballet Loussane, y la pareja de bailarines del Ballet del Teatro Colón, Natalia Pelayo y Federico Fernández. Con un espectacular programa que incluirá las mejores partes de los más famosos ballets como “El Corsario”, “Don Quijote”, “Llamas de Paris”,“Manon” y “La Esmeralda”, entre otros. La gala ofrecerá además del repertorio clásico, coreografías neoclásicas y contemporáneas de George Balanchine, Maurice Béjart, Ben van Cauwenbergh, y José Martínez. Estos tres últimos serán estrenos en Argentina. La Gala de Ballet de Buenos Aires fomenta y respalda el talento de las jóvenes promesas de la danza, preservando la herencia del ballet mundial, y difunde este arte introduciendo en nuestros país a los mejores bailarines y a los más famosos coreógrafos. Su carácter internacional es un polo cultural que atrae a los mejores artistas de diferentes países para presentar sus dones más exquisitos. Año a año, esta Gala se convertirá en una tradición, siendo el evento anual más importante de ballet de Latinoamérica. Las más bellas coreografías y la experiencia de ver a estos bailarines excepcionales encanta a la audiencia experta e invita a descubrir este arte escénico maravilloso.

46


47


48


Tradiciones | Traditions

Colt,

sinónimo de revólver Colt, synonym of revolver Texto: Jorge Lebrón

Proveedor de ejércitos y particulares de todo el mundo hasta la actualidad, Samuel Colt invadió además el lejano Oeste norteamericano. Sus revólveres fueron empuñados por personajes de la talla de Wyatt Earp, Billy the Kid, los hermanos Dalton, Jesse James, Butch Cassidy, Sundance Kid y Buffalo Bill. He supplied armies and individuals from all over the world, and Samuel Colt also invaded the American Far West. His revolvers were used by larger-than-life characters like Wyatt Earp, Billy the Kid, the brothers Dalton, Jesse James, Butch Cassidy, Sundance Kid and Buffalo Bill.

S

amuel Colt nació el 19 de julio de 1814 en Connecticut, Estados Unidos. Desde pequeño exhibió un gran interés por las armas y sus precisos mecanismos. De hecho, a los 7 años adquirió una pistola de caballería, a los 14 inventó una mina que podía hacer explosión bajo el agua y a los 16 fue expulsado de la Academia de Amherst cuando uno de sus experimentos con explosivos inició un incendio en el edificio. A raíz de este incidente, su padre decidió enviarlo en un vapor a la India. Dicen que el joven Colt quedó impresionado con el funcionamiento de la rueda del timón del barco en el que viajaba y, ya en Calcuta, se hizo de una Collier, una primitiva pistola muy popular entre la población civil. En el viaje de regreso, se ocupó de tallar en madera un cilindro rotatorio que devendría en el mecanismo apropiado para accionar el tambor de un revólver. De vuelta en Estados Unidos y con ayuda de su padre y de los armeros Anson Chase y John Parsons, el joven Colt comenzó a construir distintos prototipos sin demasiado éxito hasta que finalmente logró patentar un modelo de revólver de cinco tiros, calibre 36. En 1835 lo hizo en Francia y en Gran Bretaña y, un año después, en su propio país. Samuel formó entonces la Paterson Arms Manufacturing Company, en New Jersey, donde empezó la fabricación del arma conocida como Colt Paterson.

Samuel Colt was born in Connecticut (USA), on July 19th, 1814. Since his childhood years he was very much into firearms and admired their precise mechanisms. In fact, at age 7 he acquired a gun from the Cavalry, when he was 14 he invented a mine that exploded under the water and at 16 he was expelled from the Amherst Academy as one of his experiments with explosives started a fire in the building. After this incident, his father decided to send him on a boat to India. Legend has it that the young Colt was very impressed with the way the wheel of the boat´s helm worked and when he arrived in Calcutta he got a Collier, a primitive pistol that was very popular among the civil population. On his way back, he carved a rotating cylinder in wood that would become the perfect mechanism to work the drum of a revolver. Once in the United States, and with his father’s help and the help of gunsmiths Anson Chase and John Parsons, the young Colt started putting together different prototypes with little success, until he finally patented a 36-caliber five-shot revolver. In 1835 he patented the gun in France and in Great Britain and a year later, in his own country. Hence Samuel created the Paterson Arms Manufacturing Company, in New Jersey, where he started manufacturing the gun known as Colt Paterson.

49


Pero no eran buenos tiempos para los negocios. La falta de inversores le impedía comprar maquinaria, las ventas eran bajas por la crisis económica y los malos informes de la oficina de patentes que calificaban a sus revólveres como complicados y poco confiables, y su fabricación a mano derivaba en un precio muy alto. Todo eso llevó a la compañía a la quiebra en 1842. Samuel Colt probó suerte entonces inventando prototipos de cables para accionar minas marinas a distancia para el gobierno, pero al poco tiempo cesó el interés oficial y no tuvo más remedio que pasar a trabajar con Samuel Morse manufacturando cables impermeables para el telégrafo, en el tendido del primer enlace submarino entre Nueva York y Coney Island en 1843. Un sueño y las armas Pero las armas volverían a cruzarse en su camino. En 1845 la república de Texas se unió a los Estados Unidos y su compañía de Rangers, encargada de defender la frontera, evitar que los indios atacaran a los colonos y que los mexicanos los expulsaran del territorio, necesitaba armas de mayor calibre. Así, contactaron a Colt y le encargaron nada menos que 1000 revólveres. El capitán Samuel Walker, familiarizado con el Paterson, trabajó codo a codo con Colt y entre ambos lograron un revólver calibre 44 con espacio para 6 balas, en lugar de las 5 del viejo Paterson. Con un peso de alrededor de dos kilos y unos 40 cm de largo, el nuevo Walker Colt era mucho más poderoso que cualquier arma de la época y, a su vez, tenía mayor precisión, era más fácil de disparar y de sencillo traslado en fundas sobre la silla de montar. El ejército aprobó la compra, se firmaron los contratos, Colt fue nombrado coronel y fundó en Hartford, Connecticut, la Colt’s Firearms Company. A partir de allí, la fábrica no paró de crecer. Poco después creó un nuevo modelo llamado Dragoon (por los Dragones de Caballería), también de calibre 44 pero más pequeño y liviano. Fabricó y vendió unas 20.000 unidades. Sus armas se volvieron famosas, adquirieron gran prestigio y, terminada la guerra, pasaron a ser codiciadas también por los civiles. Allí se acuñó la célebre frase: “Dios creó a los hombres. Sam Colt los hizo a todos iguales”. Su Navy 51 calibre 36 y su 1860 Army vendieron más de 200.000 unidades cada uno. Al estallar la Guerra Civil en 1861, Colt tomó partido por el Norte que bregaba por la abolición de la esclavitud y se puso a las órdenes del gobierno de Lincoln. Sin embargo, al año siguiente contrajo una enfermedad que lo llevó a la muerte con apenas 48 años, dejando detrás suyo la fábrica privada de armas más grande del mundo, valuada en un millón de dólares. El modelo más famoso, sin embargo, nacería unos 10 años más tarde, y fue el Colt Single Action Army, también llamado The Peacemaker (El Pacifista), un calibre 45 de simple acción adoptado por el ejército estadounidense y actor principal en la mayoría de las películas de cowboys, que apenas ha sufrido modificaciones hasta lo que es hoy en día. Ligero y fácilmente manejable, el Colt ya nunca fue superado entre las armas de acción simple.

50

But this was not a good time for business. The lack of investors prevented him from buying machinery, the sales were low on account of the economic crisis and the bad reports made by the patents office that labeled his revolvers as complicated and unreliable, plus the fact that they were hand-made, made them very expensive. These were the reasons why the company went broke in 1842. Samuel Colt tried his luck by inventing prototype wires to set off marine mines from a distance for the government, but very soon the interest faded and he had no choice but to start working with Samuel Morse manufacturing waterproof wires for the telegraph, to build the first underwater link between New York and Coney Island in 1843. Firearms and a dream But firearms once again appeared in his life. In 1845 the republic of Texas was annexed to the USA and its Rangers, in charge of monitoring the borders, stopping the Indians from attacking settlers, and Mexicans from driving them from their territory, needed higher caliber firearms. So they contacted Colt and commissioned him with none less than 1000 revolvers. Captain Samuel Walker, familiar with the Paterson revolver, worked shoulder-to-shoulder with Colt and they managed to build a calibre-44 revolver for six bullets, to replace the old five-shot Paterson. Weighing around two kilos and measuring 40 cm in length, the new Walker Colt was much more powerful than any other gun of its time, and it was even more precise, easier to shoot and simpler to carry around in gun holsters on the saddle. The army approved the purchase and the pertinent agreements were signed. Colt was made Colonel and he founded in Hartford, Connecticut, the Colt’s Firearms Company. From then on, the factory grew consistently, later on creating a new model called Dragoon (after the Cavalry Dragoons), a caliber-44 but smaller and lighter. It manufactured and sold around 20.000 of that model. The firearms produced became famous and acquired great prestige, and after the war was over, they were greatly sought after by civilians. Hence the famous phrase: “God created men. Sam Colt made them all the same”. The 36-caliber Navy 51 and the 1860 Army sold over 200.000 units of each. When the Civil War broke out in 1861, Colt sided with the North that was in favor of abolishing slavery, so he enlisted under Lincoln’s government. But the following year he acquired a disease that led to his death at age 48, leaving behind the largest firearm factory in the globe, with a price tag of one million dollars. Nevertheless, the most renowned model would be born 10 years later: the Colt Single Action Army, also known as The Peacemaker, a simple action caliber 45 gun adopted by the American army and the star in most cowboy films, which has only been partially modified. Light and very easy to handle, the Colt was never outdone by any other simple action gun.


51


52


53


54


Cruceros | Cruises

Navegar allí donde nace el sol Sailing right where the sun rises

Texto: Nino Ramella

Acaso porque allí ha nacido, el sol transmite una luz muy particular en Oriente. No sé qué opinarán los astrónomos pero yo siento que el rey de nuestro sistema planetario refracta distinto por aquellos lares. Bueno, en realidad lo diferente no es sólo el sol. Las antípodas son las antípodas. Realmente hacer una incursión por aquellas tierras es descubrir un nuevo mundo. The sun shines with a particular radiance in the Orient, probably because it rises on the east. I don’t know what astronomers think, but I feel the king of our solar system emits a different luminosity in those corners of the globe. It’s not only the sun that seems different. Antipodes are antipodes. To travel those lands is to discover a new world.

L

as identidades culturales se originan en rasgos que fueron tomando forma hace miles de años. Realidades religiosas, étnicas e históricas tan distintas solo pueden parir idiosincrasias increíblemente opuestas. Pero si la maravilla de Oriente es justamente esa diversidad, no menos cierto es que hay códigos difíciles de desentrañar para quienes no los conocen. Y no se trata sólo de perfiles ideológicos, metafísicos o existenciales. Los resortes de la vida cotidiana también difieren. Es por eso que, salvo que los viajeros conozcan muy bien esos secretos por experiencias anteriores, no hay mejor manera de aproximarse al mundo oriental que no sea con los cruceros, donde las sorpresas son siempre agradables y los riesgos nulos. Durante nueve meses al año, Princes Cruises tiene 20 itinerarios distintos por Asia en cruceros que pueden durar 12, 16, 23, 35 y hasta 56 noches. Y esos itinerarios pueden combinarse con Australia, Europa, India, Medio Oriente y Estados Unidos.

Cultural identities have their genesis in traits that were shaped millions of years ago. Different religions, ethnicities and historical realities can only breed diametrically opposed idiosyncrasies. But the wonder of the Orient is precisely diversity, and it’s quite true that there are some codes which are difficult to disentangle for those who don’t know them. It’s not just about ideological, metaphysical or existential profiles. Daily life unfolds in a different way. That’s why, unless travellers are really acquainted with these secrets from previous experiences, there’s no better way to travel the west than on board a cruise, where surprises are pleasant and there are no risks involved. For nine months a year Princess Cruises offer 20 different itineraries in Asia on board a cruise, which can go from 12, 16, 23 , 35 and up to 56 nights. You can combine your trip with stops in Australia, Europe, India, the Middle East and USA. You can sail in five different boats according to the ports of call. The main advantage of traveling by boat is that the services on board make your life easy and pleasant. Fares and consumptions are quoted

55


Y todo eso en cinco barcos diferentes de acuerdo a los puertos de cabecera. Las ventajas básicas de viajar en barco a estos destinos radican en los servicios que hacen fáciles y agradables los viajes. Primero que hay que decir que todas las tarifas y consumos están planteados en dólares. Esto es muy útil especialmente en el caso de las excursiones ya que resultaría muy complicado manejarnos con monedas de países lejanos cuya paridad cambiaria no conocemos. También nos evita desarmar y armar valijas en cada ciudad que se visita, elimina tramos aéreos, tiene las comidas incluidas, ofrece todas las facilitaciones para personas con movilidad reducida. Y no debemos olvidarnos de la diversidad de entretenimientos que diariamente se ofrecen a bordo. En el caso especial de los destinos asiáticos, Princess tiene previsto programas pre y post cruceros. ¡Ah! y acaso nos quedaba en el tintero una razón vigorosa por optar por este medio: no hay manera más económica de conocer Asia. China, Tailandia, Japón, Vietnam, Corea del Sur, Brunei, Malasia, Nueva Guinea, Taiwán, Australia, entre otros, forman parte de la constelación de países que incluyen los cruceros en esta parte del globo terráqueo. Hay destinos, eso sí, que no pueden obviarse visitando estos países y que pueden llevar más de un día. También hay ciudades importantes que no están junto a puertos. Para estos casos, Princess prevé traslados en avión y hoteles. Los clásicos ejemplos son Beijing, con una estadía de tres noches, o Singapur con dos. No sólo son los destinos, sino los servicios y excursiones previstos en tierra nos garantizan que veremos lo que hay que ver y sin riesgos de reservas inseguras o pérdidas de tiempo para organizarlas por nuestra cuenta al bajar del barco. Cada pasajero recibe al subir a bordo un manual con toda la oferta de excursiones. Pueden ser precontratadas e inclusive canceladas 24 horas antes sin costo alguno.

56

in US dollars. It makes things much easier for travelers on tours, as it would be very complicated to move around using the local currency and to have to think about the exchange rate. A trip by boat spares you from having to pack and unpack in every city, you don’t need to catch flight connections, meals are included and it caters to people with special needs. The array of entertainment offered daily on board will complete the package fully. For those who specifically do the Asian destinations, the Princess line offer a pre and post cruise program. It should be added that cruising is the best option to tour Asia at a lower price. China, Thailand, Japan, Vietnam, South Korea, Brunei, Malaysia, New Guinea, Taiwan, Australia, and other destinations, are part of the constellation of countries sailed by cruises in this part of the globe. But, of course, there are destinations that cannot be missed when you visit those countries, which can take more than a day to visit. There also major cities that are not close to the ports of call. In that case, Princess offers plane connections and hotel bookings. The typical examples are Beijing, where travellers will stay three nights and Singapore, with 2 nights. The services and tours organized on land by the cruise line make sure you will see what needs to be seen without the risk of making dodgy reservations or wasting your time getting all these issues organized on land. These can be reserved or even cancelled 24 hours in advance without any cost. Every guest will get a booklet as soon as they board with the different tour options. In Beijing, the Great Wall and the Summer Palace, the Forbidden City and Tiananmen Square or the tour to the Temple of Heaven -having lunch on a classic lacquered plate- or the scenic tour through the city of Dalian -somewhat off the beaten track but stunning- with Green Hill, its viewpoint, and Xinghau Park, are some of the options offered by the line. An interesting fact is that in the city of Dalian the tour is guided by students from the country. The bond with the locals adds a different flavor to this unique experience. The same tourist approach is a landmark of many other cities around the world, like


57


En Beijing, la Gran Muralla y Palacio de Verano, la Ciudad Prohibida y Plaza Tiananmen o la excursión al Templo del Cielo –almorzando el clásico pato laqueado- o el tour escénico por la ciudad de Dalian -algo alejada pero soberbia con su mirador Green Hill y el parque Xinghau-, son apenas parte de la diversa oferta prevista por la naviera. Un dato destacable es que en Dalian el tour es guiado por estudiantes de ese país. Ese contacto con los locales incorpora un sabor distinto a la visita. Existe en esto un paralelismo con otras ciudades, particularmente inglesas. El ejemplo más clásico es el de Bath donde nació la más antigua organización de voluntarios para guiar a turistas. Lo mismo ocurre en Falmouth. Ellos dan la bienvenida y asesoramiento en toda la información que pueda necesitar un visitante. Como toda nota, esta también debe llegar a su fin. Pero si ha cumplido en despertar su deseo de viajar y tiene ganas de informarse mejor, simplemente escriba a info@discoverbue.com.ar y ellos lo asesorarán.

it is the case with many English cities. The city of Bath should be mentioned where the oldest crew of voluntary guides to show tourists around first came into existence. The same applies to Falmouth, where volunteers welcome tourists and give them all the information they could need. This article must come to an end. But if it has sparkled your wish to travel and you feel like getting extra information, contact: info@discoverbue.com.ar

58


59


60


Personajes | Characters

Elvis:

el Rey del rock & roll Elvis: the King of rock & roll

Texto: Jorge Lebrón

Música y cultura popular pueden dividirse entre un antes y un después del rock. Y en ello mucho tuvo que ver un chico tranquilo y hogareño que pasó de cantar en el coro de la iglesia a convertirse en una revelación nacional e internacional, a volverse eléctrico sobre un escenario y a desatar la histeria de las mujeres. Con ustedes: Elvis Presley. There is a before and after rock in music and popular culture. Much should be said about a quiet and home-loving boy who went from singing in the church choir to becoming a national and international revelation, putting a fevered show on stage and unleashing women’s hysteria. With you: Elvis Presley.

C

omenzaba el año 1935 cuando en Estados Unidos, en una pequeña casa de madera del poblado de East Tupelo, Mississippi, nació Elvis Aaron Presley, en una época que luego sería dada en llamar “gran depresión”. Elvis llegó al mundo sobreviviendo a su hermano gemelo Jesse, que nació muerto, y como hijo de un jovencísimo Vernon de 17 años, empleado en una compañía de pintura, y de Gladys Smith, de 22, enfermera, quienes poco tiempo antes se habían fugado juntos para casarse. Elvis vivió una infancia pobre y llena de carencias, agravadas cuando su padre fue a la cárcel por estafa, lo que hizo que el niño desarrollara un fuerte apego hacia su madre, quien a su vez se aferró a su hijo y a su religión para sobrellevar su mala situación. Fue ella quien, en su cumpleaños número 11 viendo que Elvis era feliz cantando cuando asistían juntos a la iglesia, le obsequió su primera guitarra. Cuando el niño tenía 13 años, la familia decidió mudarse a Memphis, Tennesse, en busca de mejor suerte. Allí consiguieron una casa provista por los servicios sociales. El autodidacta Elvis,

It was the turn of 1935 when Elvis Aaron Presley was born in USA, in a small wood house in the town of East Tupelo, Mississippi, at a time that would later be known as “The Great Depression”. Elvis came into this world surviving his identical twin brother Jesse who was born dead. He was the child of a very young 17 years old Vernon who worked in a paint factory, and of Gladys Smith, a 22 year old nurse, who had eloped to be married. Elvis had a childhood full of necessities, made even worse by the fact that his father went to jail for scam, so the boy built a strong bond with his mother, who also leaned on her son and on religion to overcome their problems. When Elvis turned 11 and seeing that he was happy when he sang in church, his mother gave him his first guitar. By the time he was 13, the family decided to move to Memphis in Tennessee in search of better opportunities. There they got a house from social services. Self-taught Elvis, who had already learnt the first chords on the guitar,

61


que ya se había encargado de aprender sus primeros acordes en la guitarra, se granjeó cierta popularidad en la escuela local a partir de su voz y sus amistades femeninas, y comenzó a desarrollar un genuino interés por el blues que tocaban los afroamericanos. Cuando se graduó de la escuela secundaria, Elvis consiguió trabajo como chofer de tractor en una compañía de electricidad, hasta que un sábado de julio de 1953 leyó en el periódico que en una pequeña compañía de discos llamada Sun se podía grabar un disco por sólo 4 dólares. Así que acudió y grabó en forma privada la canción “My Happiness”, que luego le regaló a su madre para su aniversario. Sin embargo, Sam Phillips, propietario de Sun Studios y posteriormente reverenciado como uno de los hombres más influyentes en la historia del rock, consideraba que si lograba conseguir un artista blanco que cantara con la convicción de un negro podría hacer un millón de dólares. Así que un año después Phillips mandó llamar al chico de las patillas para hacerle una prueba. Tras varios intentos fallidos, Elvis eligió cantar el blues “That’s all right, mama”. El problema era la difusión de la novedad, porque el tema era demasiado negro para los disc jockeys blancos y demasiado blanco para los locutores negros. Hasta que Flip “Flop” Lean, un conocido dj se animó y la repercusión fue inmediata: al día siguiente Elvis fue llamado a la emisora para hacerle una entrevista y pocos días después tuvo su primera incursión escénica como telonero de la cantante de country Sally Smith. 1956 fue un año decisivo en la carrera de Elvis: cambió su representante por el polémico Coronel Parker —sospechado de

62

became quite popular in school for his singing voice and for the female friends he attracted, and by then he started developing a true interest in the blues played by the African Americans. When he graduated from high-school, Elvis got a job as a tractor driver in a public utilities company, until one Saturday in July of 1953 he read on the newspaper that a small record company called Sun would record your record for 4 dollars. He recorded “My happiness”, which he later gave to his mother for her birthday. But Sam Philips, the owner of Sun Studios and renowned as the most influential character in the rock industry, believed that if a white man could with the passion put in by a Negro, he would make a million dollars. So a year later, Sam summoned the boy with the sideburns to audition. After several failed tries Elvis chose to sing a blues “That’s all right, mama”. The question was how to market the song, because it was too Negro for white DJs and too white for a Negro commenter, until Flip Flop Lean, a renowned DJ, decided to play Elvis’s record. The repercussion was immediate: the next day Elvis was invited to the radio station for an interview and soon after he had his first stage-job as curtain man to country singer Sally Smith. 1956 was a decisive year in Elvis’s career: he changed his agent for controversial Colonel Parker, whom it was said cheated on him and his parents; he recorded for the first time in the NY studios of RCA and he became at age 21 a


63


engañarlo a él y a sus padres—, grabó por primera vez en los estudios neoyorkinos de la RCA, se convirtió a los 21 años en un millonario vendedor de discos a partir de “Heartbreak Hotel” y filmó su primer largometraje, “Love Me Tender”, en honor a una de sus canciones más sentidas. Sin embargo, pese al gran éxito de ventas y popularidad, en 1958 Elvis Presley ingresó al ejército de los Estados Unidos. Ese mismo año murió su madre y Elvis declaró: “He perdido lo mejor que tenía”. Al obtener la baja, Presley malgastó la que hubiera sido su época más interesante como cantante y artista innovador, al estar alejado de los escenarios por unos ocho años. Con el nacimiento de su hija Lisa Marie, fruto de su relación con su mujer Priscilla, la popularidad de Elvis recibió un nuevo ascenso: las letras de sus canciones se convirtieron en poemas llenos de amor, vivencias, sustancia y realidad. Pero los rumores de las citas furtivas de Elvis y de cierta dependencia a las pastillas para dormir iban in crescendo. Elvis pasó de la depresión a la locura, de la melancolía a la hiperactividad, de la amabilidad a la ira y a la histeria, de sus 70 kilos de peso a los más de 115 que, ya divorciado, lo aislaron en las paredes de Graceland, su mansión. Sus pocas presentaciones personales fueron de mal en peor. En escena, daba la impresión de que no le importaba nada. No cabía duda de que el Rey se hallaba en franca decadencia física, espiritual y emocional. El 16 de agosto de 1977 Joe Esposito, su manager y administrador, lo encontró muerto en Graceland, en el suelo del baño. Tenía apenas 42 años y había cambiado el ritmo del mundo que lo lloró desde todos sus rincones. Sus admiradores se congregaron en grandes cantidades para formar parte del cortejo fúnebre que lo acompañó a su última morada, cantando a coro: “El Rey ha muerto, descanse en paz”.

64

multimillionaire record seller with his “Heartbreak Hotel”; and he shot his first feature film “Love me Tender”, one of his most heartfelt songs. Despite his great sales success and his popularity, in 1958 Elvis Presley was recruited into the US army. That same year his mother died and Elvis said: “I’ve lost the best thing I had”. When he was released Presley wasted what would have been his most interesting time as singer and innovative artist as he remained away from the stage for around eight years. With the birth of his daughter Lisa Marie, with wife Priscilla, Elvis popularity was on the rise again. The lyrics of his songs were love poems riddled with experiences and a lot of substance and reality. But there were increasing rumours that he was dating in secret and that he had become addicted to sleeping pills. Elvis went from depression to madness, from melancholy to hyperactivity, from kindness to hysteria and from weighing 70 kilos to 115. Already divorced, he isolated himself within the walls of his mansion, Graceland. His very few personal shows went from bad to worse. On stage he appeared to be uninterested in what was going on. Arguably, the king was reaching physical, spiritual and emotional decadence. On August 16, 1977 Joe Esposito, his manager and administrator, found him dead on the floor of his bathroom in Graceland. He was only 42 and he had influenced the heartbeat of his world audience, who mourned him intensely. His admirers gathered to follow his funeral procession that took him to his resting place, singing in unison: “The King has died, let him rest in peace.”


65


66


Paseos | Trips

Suspendido en el aire

para mirar la historia

Suspended in the air to look down on history Texto: Nino Ramella

Silencio. Suspendido sobre la pirámide del Sol, únicamente el silencio sostenía la magnificencia de lo que se abría a nuestros pies. La ruinas de Teotihuacan (así pronunciado y no Teotihuacán como generalmente se dice a despecho de que todas las palabras de origen náhuatl son graves sin excepción), asombran por su escala y perfección. Viéndolas no dudamos de que fue la más importante ciudad precolombina de nuestro continente. Silence. Suspended above the Pirámide del Sol, a magnificent sight opened below us, which we admired in perfect silence. The Teotihuacan ruins impress for their magnitude and perfection. We believe it’s the most important pre-Colombian city in our continent.

Q

uien haya ido a ciudad de México seguramente visitó este yacimiento arqueológico incluido en la lista del patrimonio mundial de la UNESCO en 1987. Lo que tal vez no hizo fue sobrevolarlo en globo. Y eso es lo que quiero contarle. La ocurrencia se disparó mirando los típicos displays con flyers que en cada lobby de hotel muestran las alternativas de tours y espectáculos. Allí descubrí uno que se destacaba por su colorido. Era un globo imponente surcando los cielos de Teotihuacan. Como sé que a Sebastian Arauz –mi compañero de viaje y fotógrafo habitual en este tipo de excursiones– los globos lo pierden, tomé uno. Llamé y acordé que pasarían a buscarnos para experimentar la sensación de flotar viendo semejante lugar. Lo que no sabía es que los vuelos son a las siete de la mañana por razones meteorológicas y, dado que circular por el Distrito Federal no es cosa simple, había que levantarse a las cinco. Pero el sacrificio no nos desalentó y el esfuerzo tendría su premio.

If you’ve been to the city of Mexico, you must have visited the archaeological site that has been declared world heritage by the 1987 UNESCO. But you probably didn’t fly over it in a hot-air balloon. And that’s what I want to tell you about. Going through some of the typical flyers you find at most hotel lobbies, which suggest tours to take and shows to see, I noticed one that drew my attention for its colors. It was an amazing hotair balloon cruising the skies over Teotihuacan. I know that my travelling mate Sebastián Arauz, a photographer in these tours, is mad about balloons, so I hired one. After the usual arrangements we were picked up and we set off to experiment the feeling of floating over that wonderful site. I wasn’t aware that most tours are scheduled for seven o’clock in the morning for meteorological reasons and because the traffic in the Federal District is quite hectic, a reason we had to wake up at five. But the sacrifice was no obstacle and it would be highly rewarding. You reach the hot-air balloon port of Volare, the company that was founded 25 years ago with a long experience in advertising using

67


Al globopuerto de Volare, la empresa fundada hace 25 años con larga experiencia en globos aerostáticos publicitarios, se llega en un transfer que ellos mismos facilitan. Teotihuacan está a unos 40 kilómetros del DF, muy cerca de los hangares y el predio en el que se remonta vuelo. Al llegar vimos en el campo los globos recostados, sujetos a camionetas que le sirven de anclaje. Poco a poco les insuflaron aire caliente gracias a unos quemadores alimentados por unos tubos de gas estratégicamente ubicados en la canasta que finalmente oficiaría de nuestro sostén por el aire. Mientras veíamos todos los preparativos nos esperaba un café caliente y galletitas. Conquistando el cielo De pronto vinieron a buscarnos. Cuatro personas subimos al globo junto al piloto. En este caso se trató de Christian Valdez Rivera, que además de su evidente pericia tuvo una actitud simpática y tranquilizadora. Estábamos frente a quien bien sabe su trabajo. -¿Y cómo dirigimos el globo a donde queremos ir?, pregunté exhibiendo de entrada mi absoluta ignorancia en esta lides. -Pues lamentablemente no hay manera de dirigirlo. -Pero entonces…puede que no sobrevolemos Teotihuacan… -Tal vez. Sin embargo, apenas iniciado el vuelo fuimos directo al centro de Teotihuacan que ya se divisaba claramente apenas levantamos altura. Luego me enteré que a esa hora el noventa por ciento de las veces el viento sopla en el mismo sentido. El globopuerto fue estratégicamente ubicado para aprovechar el usual sentido del viento. A esa hora no hay turistas caminando por la milenaria

68

hot-air balloons. Teotihuacan is about 40 kilometers from DF, very close to the hangars and to the point where you take off. When we arrived there, the balloons were held down by pickup trucks. Gradually some hot air was inflated into them with gas burners through pipes strategically located in the basket, which would hold us in the air. As we watched all the preparations, we were offered hot coffee and cookies. Conquering the skies Then it was our turn. Four of us climbed into the balloon with the pilot, Christian Valdez Rivera, who apart from his evident skill, was very nice, cool and collected. You could tell he knew what he was doing. “How do we steer the balloon?” I asked, making it evident that I was a complete amateur. “Unfortunately, there’s no way to steer it”. “So we might not be able to fly over Teotihuacan…” “Maybe”. But as soon as we were in the air we headed straight to the center of Teotihuacan which could be clearly seen as we started our ascent. At that time of day 90% of the wind blows in the same direction. The balloon port had been strategically located to take advantage of the usual direction of the wind. There are no tourists walking around the ancient town at that time. To be able to experience the immensity of that spot that was considered a sacred place in ancient days, in solitude and from the air, was definitely a one-of-a-kind experience. The pre-Colombian city unravelled fully before our eyes in all its majesty, unpolluted. The typical smog of the city of Mexico could be seen at the distance but it wouldn’t botch our view. Nothing compares to the feeling of flying in a hot-air balloon. The


69


ciudad. Ver la inmensidad de ese lugar que los antiguos consideraban sagrado, en soledad y desde el aire es, ciertamente, una experiencia única. La ciudad precolombina se ofrecía plena y en toda su extensión a nuestros ojos, sin nada que la contaminara. El smog típico de ciudad de México se veía a la distancia pero no estropeaba nuestra visión. La sensación de volar en globo no se compara con absolutamente nada. El silencio es absoluto, sólo interrumpido de tanto en tanto por el dispositivo que calienta el aire para no perder altura. Tampoco hay viento, pues no hay resistencia alguna. El viento va con uno. Cuando nuestro piloto accionó la llama el calor nos alcanzó por el instante en que duró prendida. Nadie pudo dejar de tomar fotografías. Sebastian, que tomó la mayoría de las que ilustran esta nota, dice que quiere volver sin la máquina así sólo se limita a disfrutar mirando. De pronto quedamos suspendidos e inmóviles exactamente encima de la pirámide del Sol. –Tenemos suerte de permanecer aquí, dije confirmando mi ignorancia. –Bueno…más o menos…agregó Christian. –Pero si no puede dirigírselo es pura suerte. –No puedo dirigirlo pero puedo hacer que suba o baje. Y así puedo quedarme a la altura en la que no hay viento o donde sopla para un lado u otro. Desde donde estábamos la gran ciudad de Teotihuacan parecía no escabullir ningún rincón. De sur a norte la Calzada de los Muertos, su avenida y eje principal, con una extensión de cuatro kilómetros y un ancho de cuarenta y cinco metros. Comienza en la Pirámide de la Luna y muere en lo que los españoles llamaron “La Ciudadela”. Además de las dos pirámides pudimos ver desde el globo la Casa del sacerdote, el Palacio de Quetzalpapalotl (Quezalmariposa), el Palacio de los Jaguares, la estructura de las Caracolas Emplumadas, el Templo de Quetzalcóatl y también La Ciudadela. Allí permanecimos mucho rato. Embelezados y flotando. Luego Christian dejó escapar un poco de aire caliente y empezamos a bajar. –Si no se puede dirigir, ¿dónde bajamos? –En cualquier lugar en el que haya un claro. Así lo hicimos. Desde tierra nos seguían en vehículos conectados por handies. Mucha falta no hacían esos aparatos. Supongo que el globo se vería desde varios kilómetros. Aterrizamos posándonos suavemente entre los nopales. De vuelta al globopuerto nos esperaba un típico desayuno mexicano y nuestro certificado de haber volado en globo sobre Teotihuacan. Luego fuimos a recorrer caminando la antigua ciudad precolombina y trepamos infinitos escalones para hacer cumbre en las pirámides. Compramos objetos de obsidiana y cumplimos los ritos de todo turista en ese lugar. Sin embargo, lo que retuvo mi retina hasta hoy es sentirme flotando por encima del remate mismo de una pirámide que mansamente aceptó el atrevimiento.

70

silence is absolute, only interrupted every now and then by the rumor of the device that heats the air to stay up. There’s no wind either, so there’s no resistance. The wind goes along with you. When our pilot managed the intensity of the flame, we could feel the heat. You couldn’t stop shooting away. Sebastian, who took most of the pictures in this article, says he wants to come back without his camera to just enjoy the view. Suddenly, we remained suspended and motionless exactly above the Pirámide del Sol. “We are lucky to be floating here”, I said confirming my ignorance. “Well, not really”, said Christian. “If you can’t steer, it’s just luck”. “I can’t steer it but I can make it go up or down. I can stay at an altitude where there’s wind or stay where the wind blows from one direction or the other”. From there the great city of Teotihuacan seemed to unveil every corner. From south to north stretched Calzada de los Muertos, its main avenue extending over four kilometres and with forty-five meters wide. It starts at Pirámide de la Luna and it ends at what the Spaniards called The Citadel. From the balloon we could appreciate the two pyramids and the Priest’s House, the Quetzalpapalotl Palace (Quezalmariposa), the Jaguar Palace, the structure of Feathered Shells, the Quetzacoatl and also The Citadel. We stayed there for a long while. We were dazzled and floating in the air. Then Christian let go some hot air and we started to descend. “If you can’t steer it, where do we land?” “Wherever there is a clear spot”. And so we did. We were followed from down under by vehicles which communicated by handies with us. They weren’t needed, really. I think you could see the balloon from several kilometers away. We touched land resting gently among the cacti. Back at the hot-air balloon port we were served a typical Mexican breakfast and we were handed our certificate for having flown over Teotihuacán. We then set off on a walking tour of the ancient pre-Colombian city and we climbed infinite steps to reach the summit of the pyramids. We bought objects made of obsidian and we complied with all the tourist’s rites. But, what my eyes treasure to this day is the feeling of floating right above the top of a pyramid that peacefully accepted our intrusion.


ALMUERZOS DE EPICUREOS EPICUREAN LUNCHES

De izquierda a derecha, arriba hacia abajo / Left to right, up to down: Juan Deverill, Federico Ortega Armas, Jorge Hugo Herrera Vegas, Alejandro Maglione, Carlos Mantovani, Rogelio Polesello, Ignacio Giménez Zapiola, Martín Wullich, Adolfo Sánchez Zinny.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi

A

48 horas de casarse con Marina Lavalle Cobo, Carlos Mantovani no quiso demorar por nada del mundo la realización de la habitual tenida de los Epicúreos que organiza para cada número de Vinicius, siempre en el restaurante Duhau. Y se volvió a rodear la mesa de multifacéticos comensales: el embajador Jorge Hugo Herrera Vegas, de quien se podría decir que fue el hacedor del Mercosur en sus años al frente de nuestra embajada en Brasilia; Juan Deverill, director de Nissan Argentina; Ignacio Giménez Zapiola, timonel de America Express Argentina; Federico Ortega Armas, de profesión abogado, pero especializado en los quehaceres de Salvatore

Only 48 hours after getting married to Marina Lavalle Cobo, Carlos Mantovani would not delay the usual epicurean lunch organized for every number of Vinicius, which is always hosted at the Duhau restaurant. And once again, multifaceted guests sat around the table: ambassador Jorge Hugo Herrera Vegas, who could be considered as the maker of MERCOSUR while he was posted in Brasilia; Juan Deverill, Director of Nissan Argentina; Ignacio Giménez Zapiola, at the helm of American Express Argentina; Federico Ortega Armas, a lawyer by profession, but in charge

71


SOERUCIPE ED SOZREUMLA

silence is absolute, only interrupted every now and then by the rumor of the device that heats the air to stay up. There’s no wind either, so there’s no resistance. The wind goes along with you. When our pilot managed the intensity of the flame, we could feel the heat. You couldn’t stop shooting away. Sebastian, who took most of the pictures in this article, says he wants to come back without his camera to just enjoy the view. Suddenly, we remained suspended and motionless exactly above the Pirámide del Sol. “We are lucky to be floating here”, I said confirming my ignorance. “Well, not really”, said Christian. “If you can’t steer, it’s just luck”. “I can’t steer it but I can make it go up or down. I can stay at an altitude where there’s wind or stay where the wind blows from one direction or the other”. From there the great city of Teotihuacan seemed to unveil every corner. From south to north stretched Calzada de los Muertos, its main avenue extending over four kilometres and with forty-five meters wide. It starts at Pirámide de la Luna and it ends at what the Spaniards called The Citadel. From the balloon we could appreciate the two pyramids and the Priest’s House, the Quetzalpapalotl Palace (Quezalmariposa), the Jaguar Palace, the structure of Feathered Shells, the Quetzacoatl and also The Citadel. We stayed there for a long while. We were dazzled and floating in the air. Then Christian let go some hot air and we started to descend. “If you can’t steer it, where do we land?” “Wherever there is a clear spot”. And so we did. We were followed from down under by vehicles which communicated by handies with us. They weren’t needed, really. I think you could see the balloon from several kilometers away. We touched land resting gently among the cacti. Back at the hot-air balloon port we were served a typical Mexican breakfast and we were handed our certificate for having flown over Teotihuacán. We then set off on a walking tour of the ancient pre-Colombian city and we climbed infinite steps to reach the summit of the pyramids. We bought objects made of obsidian and we complied with all the tourist’s rites. But, what my eyes treasure to this day is the feeling of floating right above the top of a pyramid that peacefully accepted our intrusion.

SEHCNUL NAERUCIPE

ciudad. Ver la inmensidad de ese lugar que los antiguos consideraban sagrado, en soledad y desde el aire es, ciertamente, una experiencia única. La ciudad precolombina se ofrecía plena y en toda su extensión a nuestros ojos, sin nada que la contaminara. El smog típico de ciudad de México se veía a la distancia pero no estropeaba nuestra visión. La sensación de volar en globo no se compara con absolutamente nada. El silencio es absoluto, sólo interrumpido de tanto en tanto por el dispositivo que calienta el aire para no perder altura. Tampoco hay viento, pues no hay resistencia alguna. El viento va con uno. Cuando nuestro piloto accionó la llama el calor nos alcanzó por el instante en que duró prendida. Nadie pudo dejar de tomar fotografías. Sebastian, que tomó la mayoría de las que ilustran esta nota, dice que quiere volver sin la máquina así sólo se limita a disfrutar mirando. De pronto quedamos suspendidos e inmóviles exactamente encima de la pirámide del Sol. –Tenemos suerte de permanecer aquí, dije confirmando mi ignorancia. –Bueno…más o menos…agregó Christian. –Pero si no puede dirigírselo es pura suerte. –No puedo dirigirlo pero puedo hacer que suba o baje. Y así puedo quedarme a la altura en la que no hay viento o donde sopla para un lado u otro. Desde donde estábamos la gran ciudad de Teotihuacan parecía no escabullir ningún rincón. De sur a norte la Calzada de los Muertos, su avenida y eje principal, con una extensión de cuatro kilómetros y un ancho de cuarenta y cinco metros. Comienza en la Pirámide de la Luna y muere en lo que los españoles llamaron “La Ciudadela”. Además de las dos pirámides pudimos ver desde el globo la Casa del sacerdote, el Palacio de Quetzalpapalotl (Quezalmariposa), el Palacio de los Jaguares, la estructura de las Caracolas Emplumadas, el Templo de Quetzalcóatl y también La Ciudadela. Allí permanecimos mucho rato. Embelezados y flotando. Luego Christian dejó escapar un poco de aire caliente y empezamos a bajar. –Si no se puede dirigir, ¿dónde bajamos? –En cualquier lugar en el que haya un claro. Así lo hicimos. Desde tierra nos seguían en vehículos conectados por handies. Mucha falta no hacían esos aparatos. Supongo que el globo se vería desde varios kilómetros. Aterrizamos posándonos suavemente entre los nopales. De vuelta al globopuerto nos esperaba un típico desayuno mexicano y nuestro certificado de haber volado en globo sobre Teotihuacan. Luego fuimos a recorrer caminando la antigua ciudad precolombina y trepamos infinitos escalones para hacer cumbre en las pirámides. Compramos objetos de obsidiana y cumplimos los ritos de todo turista en ese lugar. Sin embargo, lo que retuvo mi retina hasta hoy es sentirme flotando por encima del remate mismo de una pirámide que mansamente aceptó el atrevimiento.

70


De izquierda a derecha, arriba hacia abajo / Left to right, up to down: Juan Deverill, Federico Ortega Armas, Jorge Hugo Herrera Vegas, Alejandro Maglione, Carlos Mantovani, Rogelio Polesello, Ignacio Giménez Zapiola, Martín Wullich, Adolfo Sánchez Zinny.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi

A

48 horas de casarse con Marina Lavalle Cobo, Carlos Mantovani no quiso demorar por nada del mundo la realización de la habitual tenida de los Epicúreos que organiza para cada número de Vinicius, siempre en el restaurante Duhau. Y se volvió a rodear la mesa de multifacéticos comensales: el embajador Jorge Hugo Herrera Vegas, de quien se podría decir que fue el hacedor del Mercosur en sus años al frente de nuestra embajada en Brasilia; Juan Deverill, director de Nissan Argentina; Ignacio Giménez Zapiola, timonel de America Express Argentina; Federico Ortega Armas, de profesión abogado, pero especializado en los quehaceres de Salvatore

Only 48 hours after getting married to Marina Lavalle Cobo, Carlos Mantovani would not delay the usual epicurean lunch organized for every number of Vinicius, which is always hosted at the Duhau restaurant. And once again, multifaceted guests sat around the table: ambassador Jorge Hugo Herrera Vegas, who could be considered as the maker of MERCOSUR while he was posted in Brasilia; Juan Deverill, Director of Nissan Argentina; Ignacio Giménez Zapiola, at the helm of American Express Argentina; Federico Ortega Armas, a lawyer by profession, but in charge

71


Tartare de centolla y salmón rosado en cocción lenta con salsa de lima y huacatay Tartare of crab and pink salmon slowly cooked in lime and huacatay sauce

Federico Ortega Armas: Estimado Carlos, Nuevamente te agradezco tu invitación, realmente fue un placer compartir tan agradable mesa. Un almuerzo fantástico desde todo punto de vista. Un fuerte abrazo,

Federico Ortega Armas: Dear Carlos, I thank you once again for your invitation; it’s been wonderful to share in this pleasant table. A fantastic lunch from every point of view. A big hug,

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Martín Wullich, Ignacio Giménez Zapiola, Jorge Hugo Herrera Vegas, Carlos Mantovani y Rogelio Polesello.

72

Ferragamo en nuestro país; Adolfo Sánchez Zinny, presidente y director general de Bolland y Cía. S.A., casi ícono de la industria petrolera; Martin Wullich, un locutor helicopterista o un helicopterista locutor que nos regalara por lustros aquella frase “…en Buenos Aires, una nueva hora… comienza…”; el maestro Rogelio Polesello que no necesita presentación alguna, y quien esto escribe realizando una indisimulable tarea de espionaje en beneficio de los lectores de Vinicius, que así se enteran de “casi” todo…. lo que se dijo en este almuerzo. Jorge Hugo, como le decimos los íntimos, preguntado sobre un momento inolvidable de su vida diplomática, recordó que en Brasilia tuvo que soportar un motín de un grupo de bailarines del cuerpo estable del Teatro Colón que estaban disconformes con el alojamiento que les habían conseguido los empresarios contratistas y resolvieron permanecer disfrutando de la forzada hospitalidad de nuestra embajada. Problema que él no recuerda cómo se resolvió porque muy diplomáticamente le encargó a su esposa, Beatrice, que se ocupara del asunto como dueña de casa mientras él…¡se retiraba a dormir! Y voilà, al despertarse en la mañana, no quedaba ninguno de los ocupantes… Wullich, voz de Amadeus durante largo tiempo, metió un bocadillo: “El mejor ballet es el Contemporáneo del Teatro San Martín de Buenos Aires…”. Cuando le preguntamos si recordaba algún soponcio en el ejercicio del oficio de locutor, respondió que en una oportunidad tuvo que presentar dos veces al presidente Bill Clinton, porque su anfitrión, Fernando de la Rúa, llegó tarde a la ceremonia. Federico contó que conoció a Ferragamo en oportunidad de un viaje a Chile y allí nació la relación que conservan hasta el día de hoy. Amén de su título de abogado, Ortega Armas estudió marketing en España, lo que lo preparó para su vínculo con la moda. Dijo que don Salvatore se instaló en los Estados Unidos luego de la Primera Guerra Mundial, en California, más precisamente, después de pasar fugazmente por Nueva York. Especializado en zapatos, logró que se enamoraran de su trabajo las más renombradas actrices del Hollywood de aquellos años que, entre otras cosas, adoraban que les hicieran el modelo en cera de sus pies para que no tuvieran que probarse los zapatos que encargaban. Esta costumbre parece que continuó hasta no hace mucho tiempo. Por curiosidad, claro, uno de los condumios preguntó por el precio de estos zapatos y Federico,


Molleja entera con salsa de hierbas y miel, crema de batatas ahumadas y hongos salteados crocantes Whole sweetbreads with herbs and honey sauce, cream of smoked sweet potatoes and sautéed crispy mushrooms

of Salvatore Ferragamo in our country; Adolfo Zánchez Zinny, chairman and CEO of Bolland y Cía SA, a benchmark in the oil industry; Martin Wullich, a radio host and chopper lover who gave us great joy for many years with his words on radio “… in Buenos Aires, a new hour…is about to commence…”; master Rogelio Polesello who needs no introduction, and he who writes this article who conducts an amazing espionage job to satisfy the readers of Vinicius, who get to know almost all that has been said over lunch. Jorge Hugo, as his close friends call him, was asked about a memorable time of his diplomatic life. He recalled that in Brasilia he had to face a mutiny staged by the permanent ballet dancers of Teatro Colón who were not pleased with the accommodation organized by the entrepreneurs who hired them, and decided to enjoy the forced hospitality offered by our embassy. An issue he can’t recall how it was sorted, because he very diplomatically commended his wife Beatrice to take control of the situation as he was retiring to sleep! And voilà next morning all occupants were gone… Wullich, the voice of Amadeus for quite a long time, said his bit: “The best ballet corps is the Contemporáneo at Teatro San Martín de Buenos Aires…” When we asked him if he could tell about some awkward situation working as a radio host he said he once had to present President Bill Clinton twice, because his host, Fermando de la Rúa was late for the ceremony. Federico said he met Ferragamo when he travelled to Chile once, and that they started a relation that still lasts. Apart from being a lawyer, Ortega Armas studied marketing in Spain, which prepared him to deal with the fashion industry. He explained Salvatore settled in California, USA, at the end of WWI after a short stay in New York. He specialized in shoe-making and he had the most renowned Hollywood stars of those days fall for his work. They loved having their feet moulded in wax and not try the shoes they ordered. Apparently this custom was used until not too long ago. Out

Juan Deveril: Ha sido un placer compartir este almuerzo con tan selecta concurrencia, y básicamente dos ingredientes dispararon recuerdos, la carne estilo japonés de mis viajes a Japon y el postre con el arroz con leche, típico plato de mi madre en mi infancia. Juan Deveril: It’s been a great pleasure to share this lunch with select guests. And two ingredients have basically triggered memories: the Japanese style meat that reminded me of my trips to Japan, and the rice pudding, my mother’s benchmark dessert from my childhood.

Adolfo Sánchez Zinny: Las expectativas que tenia al recibir la invitación a este encuentro se vieron totalmente superadas. Los sabores, aromas e ingredientes de la bien pensada comida facilitaron el generar un ambiente muy agradable entre los invitados, la mayoría de los cuales no nos conocíamos. El grupo de personas invitadas fue un factor esencial para que la pasáramos muy bien. Me siento muy halagado y agradecido por haber sido invitado. Muchas gracias Carlos.

Adolfo Sánchez Zinny: The expectations I had before I was invited to this event, have been surpassed. The flavors, aromas and ingredients of the carefully thought meal made it easier to create a pleasant atmosphere between the guests, most of which didn’t know each other. The group of people was essential to having a great time. I feel flattered and grateful for this invitation. Many thanks, Carlos.

73


Degustación de carnes Black Angus y Mestizo con crema de vegetales asados a las brasas y salsa de vino Malbec mendocino Tasting of Black Angus and Mestizo breeds, cream of vegetables roasted over hot coals with a sauce of Mendocino Malbec

Ignacio Gimenez Zapiola: Carlos, Un deleite y un gran place haber compartido los detalles y vivencias de este particular grupo. Te agradezco con mi mayor sentimientos estas agradables y notables vivencias.

Ignacio Gimenez Zapiola: Carlos, I’ve thoroughly enjoyed; it was fantastic to share details and experiences with this unique group of people. I thank you from the bottom of my heart for this pleasant event.

De izquierda a derecha / Left to right: Ignacio Giménez Zapiola, Jorge Hugo Herrera Vegas, Carlos Mantovani y Rogelio Polesello.

74

con aire distraído, dijo: “unos 3 o 4 mil euros…”. Yo, como vi que los míos todavía aguantaban un par de años más, preferí no abrir la boca. El maestro Polesello, abandonando una actitud de silenciosa timidez, anunció que estaba finalizando su etapa sabática y que se encontraba preparando una nueva exposición, revisando toda su obra. Su preocupación más reciente fue encarar el monumento a la Vuelta de Obligado. Enumeró sus diferentes trabajos: tuvo su etapa de pintar en blanco y negro, dirigió la pintura del restaurante Catalinas que perteneciera a su amigo el chef Ramiro Rodríguez Pardo, y hasta se ocupó de pintar los famosos autos italianos, obra del argentino Horacio Pagani, que se pagan un millón trescientos mil euros. También Rogelio se refirió a que hay una camada de artistas jóvenes que le llaman profundamente la atención y puso como ejemplo a los Mondongo, cuyas obras en base a calaveras le parecen increíbles. Cree que son una forma nueva de expresar el arte. A todo esto, iban desfilando los primeros platos, consistentes en una tartare de centolla y salmón rosado con lima y huacatay que marchó perfecto con el Gala 3 de Luigi Bosca; luego avanzó una molleja entera con salsa de hierbas y miel, crema de batatas ahumadas y hongos salteados crocantes. Allí hizo su entrada el Gala 1 que demostró no achicarse ante tanta enjundia de sabores. Siguió hablando el maestro Polesello de lo nuevo en arte, y dijo que le gustaba la tendencia de no expresarse tanto por la pintura sino por “espacios conquistados”, lo que nos hizo recordar a todos que sus acrílicos colgantes con lupas insertadas no hacían otra cosa que anticiparse a esta movida. Pero no pudo anticiparse a unos artistas rusos que conoció en la bienal de Venecia que presentaban unos videos en los que el observador terminaba como dentro de ellos. Cuando se servía la degustación de Black Angus y Mestizo con crema de vegetales, hizo falta la contundencia del Gala 2 para bajar los comentarios de Sánchez Zinny describiendo la actualidad energética del país. Una frase resumió todo: “Argentina va a contramano del mundo”. Nadie le pidió que explicara su frase, a buen entendedor... Todos buscamos con la mirada a Juan Deverill, convencidos de que sus noticias del mercado del automóvil serían más alentadoras. Error.“El Salón del Automóvil se hará con retraso este año…”. La calma en los espíritus


Queso brie argentino con hojas de espinaca mermelada de cítricos y polvo de especias Argentine Brie cheese with spinach leaves, citrus marmelade and powder of spices

of curiosity one of the guests asked for the price of a pair of shoes and Federico casually said: “About 3 or 4 thousand Euros…” I thought mine were still good to go, so I decided to shut up. Master Polesello, breaking the silence timidly, announced he was about to end his Sabbatical and that he was preparing a new exhibition, revising all his work. His most recent concern had been to make the monument to the Vuelta de Obligado battle. He mentioned the different stages of his career. He went through the time of painting in black and white, he directed the painting at Catalinas restaurant that belonged to his friend chef Ramiro Rodríguez Pardo and he even painted the famous Italian cars by Argentine Horacio Pagani, that sell for 1.300.000 Euros. Rogelio also referred to a generation of young artists that have drawn his attention, like the Mondongo, whose works made with skulls, stunned him. He believes they stand for a new way of doing art. And so the first dishes paraded in, mainly a crab tartare and pink salmon with lime and huacatay, which was perfectly matched with a Gala 3 by Luigi Bosca. Then it was the turn of a whole sweetbread in herb and honey sauce, cream of smoked sweet-potatoes and sautéed crispy mushrooms. Then the Gala 1 made its entrance, standing proud amid so many different flavours. Master Polesello carried on talking about what’s new in art and he said he liked the trend of not expressing so much through paint but through “conquered spaces”, which reminded us of his hanging acrylics with magnifying glasses in them, which anticipated this idea. But he couldn’t anticipate some Russian artists he saw at the Venice Biennale who showed some videos in which the spectator ended in them. As they were serving a tasting of Black Angus and Mestizo with a cream of vegetables, the power of the Gala became necessary to wash down the comments by Sánchez Zinny

Martin Wullich: He vivido un programa de radio o TV, donde cada uno habla con orden y educación, donde todos escuchamos y aprendemos de todos, estupendamente manejados por su anfitrión y sin transmisión alguna, con relax y disfrute. He comido muy bien y tomado mejor, lo he pasado regio.

Martin Wullich: It’s been like a radio or TV show, where each one expressed themselves politely, where we all listened and learned from each other, perfectly led by the host, who didn’t broadcast, within a relaxed atmosphere and great enjoyment. I’ve eaten very well and I’ve drunk even better, I’ve had a wonderful time.

De izquierda a derecha / Left to right: Federico Ortega Armas, Alejandro Maglione y Martín Wullich.

75


Rogelio Polesello y Carlos Mantovani.

Ambassador Jorge Herrera Vegas: La molleja, el black angus y el queso brie argentino han sido mis platos preferidos Bravo por los Epicúreos Ambassador Jorge Herrera Vegas: The sweetbreads, the Black Angus and the Argentine brie have been my favorite dishes. Bravo for the Epicurean.

De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Rogelio Polesello, Juan Deverill, Adolfo Sánchez Zinny, Federico Ortega Armas, Alejandro Maglione.

76

sobrevino cuando describió los modelos que irá ofreciendo su empresa al mercado. El comentario fue una magnífica introducción al Queso brie argentino con hojas de espinaca y mermelada de cítricos. Como usted sabe, esto de los quesos antes del postre lo que procura es que se terminen de tomar los vinos que van quedando en las copas. El grupo respondió a la consigna a la perfección aunque me quedó la sospecha de que, aún sin este plato, las copas se habrían vaciado lo mismo. Giménez Zapiola aseguró que no está feliz con el alza del consumo a causa del recalentamiento de la economía. Esto sonó raro, hasta que aclaró: “el sistema de cupones de descuento sumado a la inflación, es una mezcla explosiva”. Mantovani se mostraba inquieto, con ganas de decir algo, cuando fue madrugado con una propuesta de brindis por su inminente matrimonio. Él aprovechó para hacer un brindis doble por el acuerdo entre Vinicius y la empresa HSM para la publicación de contenidos sobre temas de Management de interés para lectores del nivel de esta revista. Desoyendo los consejos de todos los médicos de los comensales, avanzó como postre la Crema de arroz con leche, crocante de caramelo y helado casero de dulce de leche. Esto habría sido mortal si no se hubiera acompañado con el delicioso espumoso Bohème Brut Nature, que tanto enorgullece al ingeniero Alberto Arizu. Polesello balanceó tanto dulzor: “Me gustan las exposiciones como ArteBA porque si no es imposible que alguien que visita un país pueda acceder a todas las propuestas que tienen las galerías de arte para ofrecer. La pena es que la Argentina perdió su lugar en la Bienal de Venecia por no pagar el canon habitual. A contrapelo hay que reconocer que lo que ha hecho Eduardo Constantini con el Malba es genial…”. Al aparecer los puros,el café,los petit fours,algunos se sintieron llamados a volver al trabajo como pudieran; otros, actuaron con mayor sinceridad dando la tarde por perdida, y se quedaron instruyendo a Mantovani sobre la nueva etapa de vida que estaba emprendiendo. Dicen que dieron las 10 de la noche sin que se dieran cuenta… Hummmm…


Ignacio Giménez Zapiola, Carlos Mantovani, Jorge Hugo Herrera Vegas, Martín Wullich y Alejandro Maglione.

who described the issue of energy in our country. He summed up by saying: “Argentina goes against the world tide”. No one asked him to explain the meaning of that. We all turned to Juan Deverill, in the hope that his news on the automobile market would be more encouraging. Big mistake. “The Automobile show will be held late this year…” Everyone rejoiced when he described the model that his company will launch. This was the perfect introduction to some Argentine brie cheese with spinach leaves and citrus marmalade. As you may well know, cheeses are offered before dessert to encourage guest to drink up the wine left in their glasses. The group reacted accordingly but I think that even without the cheese, the glasses would have been emptied. Jiménez Zapiola claimed he’s not happy about the high consuming due to a heating of the economy. This sounded strange until he added: “the system of discount coupons plus inflation, it’s an explosive combination”. Mantovani seemed uneasy, like he had something to say, but someone proposed a toast to his imminent marriage. He took the chance to make a double toast on the agreement between Vinicius and HSM to publish articles on Management that will interest the readers of this magazine. Ignoring the doctor’s orders, in marched dessert, cream of rice pudding, crispy caramel and homemade dulce de leche ice-cream. This would have been lethal if it had not been accompanied by a delicious sparkling Bohème Brut Nature, the joy and pride of Alberto Arizu. Polesello managed to balance so much sweetness by saying “I like ers were very honest and decided that the afternoon was lost and they stayed to give Mantovani a piece of advice on his new stage in life. Apparently they stayed until 10 without even noticing the time. Mmmm…

Dibujo realizado durante el almuerzo por Rogelio Polesello / Drawing done during lunch by Rogelio Polesello.

77


Golf | Golf

Una cancha

emblemática A benchmark golf course

Texto: Leonardo Castillo Fotos: Gentileza Jockey Club Buenos Aires

Ubicado en Avenida Márquez 1702, en la localidad de San Isidro, el campo de golf del Jockey Club Buenos Aires ocupa un predio de aproximadamente ochenta hectáreas. Allí se encuentra un verdadero reto para la comunidad golfista: La Colorada. Located on Avenida Márquez 1702, in the district of San Isidro, the Buenos Aires Jockey Club´s golf course extends over eighty hectares. La Colorada poses a challenge for golf players.

“ M

i intención es construir un campo de golf agradable, en un entorno natural y pintoresco donde todos puedan divertirse”, dijo el inglés Alister Mackenzie al llegar a Argentina en 1930 para supervisar la construcción de las canchas del Jockey Club que él mismo había diseñado en papel dos años antes. Con lomadas suaves de contornos cambiantes, greens protegidos por bunkers laterales, un sistema de drenaje que las resguarda de la lluvia y una variada forestación que la protege del viento, La Colorada es considerada como una verdadera joya de la arquitectura deportiva y apreciada por los mejores jugadores del mundo. “Está plagada de detalles que los experimentados jugadores sólo descubren después de haberla recorrido varias veces. Es una cancha difícil para los buenos y que le facilita las cosas a los malos, de modo que todos pueden divertirse

78

“My intention is to create a nice golf course, within a natural and picturesque environment where everyone can enjoy”, said Englishman Alister Mackenzie upon arriving in Argentina in 1930 to supervise the creation of the golf courses of the Jockey Club, which he had drawn on paper two years earlier. With gentle slopes of shifting contours, greens protected by lateral bunkers, a drainage system for the rain and a varied vegetation to stop the wind, La Colorada is considered a true gem of golf landscaping and it is appreciated by top players worldwide. “It boasts an array of specific details that experienced players only discover after having walked several rounds. It’s a difficult course for the good players and one that makes things easier for not so good players. So everyone can enjoy


79


80

en ella”, la describió Carlos Bracht, campeón nacional de 1957, conocedor como pocos de las virtudes y dificultades que posee este afamado terreno de juego.

playing there”, said Bracht, national champion in 1957, who thoroughly knows the virtues boasted and the difficulties posed by this famous golf course.

A pedido Considerado entre los tres mejores arquitectos de la historia del golf, Mackenzie diseñó más de 360 canchas a lo largo y a lo ancho de Gran Bretaña y Estados Unidos, donde poco después ideó el tradicional campo del Augusta National, sede actual del Masters. Su prestigio de gran diseñador ya era reconocido a fines de la década del 20 y le valía desempeñarse como asesor de los clubes de gran tradición como Saint Andrews, Royal St. George y el Prestwick. Pero la crisis económica que por esos años golpeó la economía de los países centrales detuvo la construcción de canchas de golf en el norte del mundo. Mackenzie recibió un encargo de parte del Jockey Club de Buenos Aires, una pujante institución deportiva fundada por Carlos Pellegrini, presidente de la nación entre 1890 y 1892. Debía diseñar dos canchas de golf de 18 hoyos en un predio de 80 hectáreas ubicadas en San Isidro. Sobre un plano dividió el terreno con dos lápices, uno colorada y otro azul, que representaban los colores de la institución y que desde entonces designan a cada una de las canchas. El arquitecto supervisó luego en persona los trabajos de nivelación y la realización de un sistema de desagüe y drenaje que perduró durante 60 años. La tierra removida se utilizó para crear leves ondulaciones que constituyen un interesante desafío para los deportistas. Para los entendidos, las complicaciones que ofrecen los campos son tales que podría prescindirse de bunkers, algo que pensaba el propio Mackenzie que sin embargo aceptó emplazarlos con el propósito de darle mayor emotividad al juego. Además reprodujo detalles peculiares de otros escenarios que él mismo diseñó. El hoyo 12 de La Colorada está inspirado en el Eden hole de Saint Andrews, en Inglaterra; el 17, en el Redam de Berwick, en Escocia; en tanto que el 16 que se anticipó, en el 8 de Augusta National. El efecto que se produce en las dos canchas es similar a la de una alfombra con ondulaciones lo que les otorga un leve aspecto artificial. Una característica que es responsabilidad del ingeniero Luther Koontz, asistente de Mackenzie y famoso por su detallismo. Tal vez sea ésta una de las pocas observaciones que puedan recibir La Colorada y La Azul. Si bien las dos canchas de 18 hoyos poseen dimensiones similares (la Colorada de 6628 yardas y 164.573 m2 y la Azul de 6229 yardas y 155. 470 m2), el escenario más célebre es La Colorada, por haber albergado las competencias más prestigiosas. Fue sede de la Copa del Mundo en 1962 y 1970.

By request Considered as one of the top three architects in the history of golf, Mackenzie designed over 360 courses across Great Britain and USA and later on designed the traditional Augusta National golf course, the seat of the Masters. His prestige as the ultimate designer was already known at the end of the twenties and he was a consultant for great traditional clubs like Saint Andrews, Royal St. George and Prestwick. But the economic crisis that hit the world economy stopped the creation of golf courses in the northern part of the globe. Mackenzie was commissioned by the Buenos Aires Jockey Club, a striving sports institution founded by Carlos Pellegrini, the nation’s president from 1890 to 1892. He had to design two 19-hole golf courses on eighty hectares located in San Isidro. On a blueprint he divided the terrain using two pencils, one red and the other one blue, which were the club’s colors, which stand for each one of the courses. The architect personally supervised levelling the ground and the creation of a drainage system that lasted for 60 years. The earth removed was used to give shape to the undulations that have become an interesting challenge for golf players. For those who understand, the complications encountered in these courses are such that one could do without the bunkers, an idea Mackenzie also shared, but nevertheless he made them with the idea of giving the game more thrill. He also recreated peculiar details from other grounds designed by him. Hole 12 at La Colorada was inspired on Eden hole at Saint Andres, England, hole 17 reminds of Redam in Berwick, Scotland and hole 18 was inspired on the 8th hole at Augusta National.


81


En ella actuaron además grandes jugadores como Bobby Jones, Byron Nelson, Gene Sarazen, Jimmy Demaret, Henry Cotton, Paul Runyan, Johnny Revolta, Jim Turnesa, Sam Snead, Arnold Palmer, Severiano Ballesteros, José María Olazábal, Mark O´Meara, Sergio García y Tom Watson. La cancha recibió en 2002 una distinción del European Tour, al considerarla como “un verdadero reto para el golf” y uno de “los mejores campos del mundo”. Hasta Roberto De Vicenzo, la figura más grande del golf argentino, supo desplegar su enorme talento sobre la superficie de La Colorada. El gran maestro posee el récord del score más bajo logrado en la cancha, con 269 golpes y 19 bajo el par, cuando hace 41 años obtuvo el trofeo individual de la Copa del Mundo. “No podría decir que es la cancha más difícil que conozco, pero jugar allí es un desafío para cualquier jugador”, señaló Don Roberto. ¿Hace falta agregar más?

82

The effect appreciated in both courses is that of seeing an undulating carpet, which makes it look almost artificial. This trait is the work of engineer Luther Koontz, Mackenzie’s assistant and renowned for his attention to detail. That would probably be one of a few observations one could make about both La Colorada and La Azul. Both 18-hole courses are of similar size (la Colorada 6628 yards and 164.573 m2 and the Blue, 6229 yards and 155.47o m2); the most celebrated one is La Colorada where the most important tournaments have been staged. It was the seat of the World Cup in 1962 and 1970. Great players played in that course like Bobby Jones, Byron Nelson, Gene Sarazen, Jimmy Demaret, Henry Cotton, Paul Runyan, Johnny Revolta, Jim Turnesa, Sam Snead, Arnold Palmer, Severiano Ballesteros, José María Olazábal, Mark O´Meara, Sergio García and Tom Watson. The venue was awarded in 2002 a distinction by the European Tour, for being “a real challenge for golf ” and one of the “top courses in the world”. Even Roberto De Vicenzo, the top Argentinian golf player, displayed all his talent at La Colorada. The great Maestro has the lowest score record ever attained on that course with 269 hits and 19 under par, when 41 years ago he clinched the individual trophy in the World Cup. “I wouldn’t say it’s the hardest course I’ve known, but to play there is a challenge for every player”, said Don Roberto. Anything else to add?


83


84


Tributo | Tribute

Hoy,

Luciano Cotumaccio Today, Luciano Cotumaccio Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi

Es nuestra intención hacer un reconocimiento a los tycoons que hicieron del vino lo que es hoy una de las gemas de la agroindustria nacional. Here’s a celebration to the tycoons who turned winemaking into one of the gems of our agro-industry.

F

ue la mano derecha de Nicolás Catena. Su padre, Francisco Cotumaccio, también acompañó muy de cerca a don Domingo Catena, el padre de Nicolás. Hablar con él es hablar con los Catena, ya que hasta compartieron los juegos de la infancia que se desarrollaban bajo la mirada de doña Angélica Zapata, madre de Nicolás, y sus tres hermanos. Por lo tanto, hablar que Cotumaccio sea tomar un camino paralelo sino transitar prolijamente el mismo camino de la vida y los quehaceres empresariales de los Catena. En 1965 Luciano Rumy Cotumaccio, como lo llaman sus amigos, se incorporó formalmente a la empresa familiar de los Catena para protagonizar una de las mayores gestas comerciales de nuestro país: el desarrollo de los vinos con marca Crespi. Le tocó a Cotumaccio realizar aquella inolvidable publicidad donde al personaje de Hugo Arana, su esposa le anunciaba su inminente paternidad haciendo que dos escarpines colocados en los dedos índice y mayor “caminaran” por su hombro, ante su mirada atónita y feliz. Nicolás y Cotumaccio compartieron la experiencia de cursar el secundario como cadetes del Liceo Militar General Espejo en Mendoza. Juntos se graduaron en la Facultad de Ciencias Económicas. Catena se incorporó de inmediato a la empresa familiar y como no podía ser de otra forma Rumy fue a su lado a iniciar lo que fue una constante en la gestión de Nicolás al frente de las empresas familiares: innovar sin descanso. Casi se podría decir que arrastraban tras ellos al resto de las bodegas tradicionales mendocinas que observaban atentamente cada paso de esta gestión audaz e imaginativa al máximo. Fueron pioneros en hacer un análisis de mercado en el Gran Buenos Aires y descubrir que este segmento desconfiaba de la calidad del vino nacional. Los Catena contestaron con dos campañas que casi fulminaron este sentimiento negativo. Una fue la que ya mencionamos de Crespi con su “Pasan cosas lindas en una familia y muchas se viven con Crespi Seco”. A ésta le siguió la que apelaba al “Custodiado por expertos”. La Iglesia les otorgó el premio “Santa Clara de Asís”, lo que completó como resultado que llegaran a ser

He was Nicolás Catena´s right hand, and his father, Francisco Cotumaccio, was also a very close ally of Don Domingo Catena, Nicolás’ father. Having a conversation with him is like speaking to any member of the Catena family; they even shared their childhood games under the watchful eye of Doña Angélica Zapata, mother of Nicolás and his three siblings. So we should talk about walking along the same path and being part of the Catena business. In 1965 Luciano Rumy Cotumaccio, as his friends like to call him, formally joined the Catena family business to be part of one of the greatest commercial quests in our country: the development of the Crespi brand. It was Cotumaccio who was in charge of that memorable ad where the character played by Hugo Arana receives the news that he would be a father when his wife, using baby slippers on her fingers, walked gently on his shoulders, as he looked amazed and delighted at the same time. Nicolás and Cotumaccio shared their high-school experience as cadets at the General Espejo Army School in Mendoza, and later they graduated from the School of Economics together. Catena joined the family business immediately, and as it was expected, Rumy followed Nicolás in his constant struggle to make innovations at the forefront of the family company. It would only be fair to say that they managed to drag behind them the rest of the traditional Mendocino wineries, who closely kept track of every step taken by this bold and creative winery. They were the first to carry out a market survey in the Greater Buenos Aires to discover that this segment of society doubted the quality of local wines. The Catenas replied with two campaigns that trimmed down that negative feeling. One was the already mentioned advertisement that said:“Nice things happen within a family and many of them are enjoyed with Crespi Seco”. Then followed the campaign that stated the brand was “watched over by experts”. The Catholic Church awarded the brand the “Santa Clara de Asís” nomination, and the winery became the largest producer of bottled table wine in the Federal Capital and in the Greater Buenos Aires, the most profitable and desirable market in the country. Nicolás Catena could have never imagined how things would turn out for him when he arrived from Le Marche, his Italian terroir, to marry Anna

85


los embotelladores más importantes de vinos de mesa en Capital y Gran Buenos Aires, el mercado más apetecible y rentable del país. ¿Habrá soñado con esto don Nicolás Catena cuando llegó de Le Marche, su terruño italiano, para casarse con Anna Moscetta? De este matrimonio y sus seis hijos resulta la fundación de Bodegas y Viñedos Nicolás Catena S.A., el principio de todo. En las etapas de intervención estatal paralizante en el negocio del vino, Cotumaccio representó a la empresa en las asociaciones gremiales empresarias argentinas de ese rubro. Así, durante 10 años participó en la comisión directiva de la Asociación Vitivinícola Argentina (AVA), donde fue director, luego secretario y finalmente su vicepresidente. Luego ocupó la presidencia de esta entidad durante 9 años. A los Catena no les gustaba ser observadores de la realidad sino ser protagonistas activos. Y Luciano Cotumaccio volvió a ser el eficiente ejecutor de esta decisión. Desde la AVA se instaló durante 6 años en la comisión directiva de la COPAL (Coordinadora de Productos Alimenticios) y por 3 años también actúa en la Unión Industrial Argentina. Fueron tiempos de desbrozar caminos que estuvieron plagados de amenazas para el negocio del vino en la Argentina. En el año 1980, Nicolás Catena tomó la iniciativa estratégica de desprenderse de las bodegas que elaboraban vinos de mesa para concentrarse en los vinos de calidad superior. Un proceso lento y delicado en el que se concentró Cotumaccio, mientras Nicolás puso sus esfuerzos en el proyecto empresarial más exitoso de su vida. Así, mientras Cotumaccio cerraba el pasado, Nicolás empezaba a construir el futuro que lo reemplazaría. De esta forma, en 1966 se le dio impulso a aquel vino de Bodegas Esmeralda, el Saint Felicien que fuera el primer vino varietal del país en base al Cabernet Sauvignon. La etiqueta exhibía una obra, especialmente ejecutada, del maestro mendocino Carlos Alonso. Entonces Nicolás duplicó la apuesta y comenzó con su proyecto de elaborar un vino que pudiera ser aceptado en el circulo de los mejores vinos del mundo y, en 1990, lanzaron el Catena Zapata Estiba Reservada. Un corte de Cabernet Sauvignon, Malbec y Petit Verdot, siguiendo el estilo Medoc en su elaboración. Hoy, Cotumaccio, presidente de Bodegas Esmeraldas S.A., ve como las marcas Catena y Catena Zapata abrieron el camino que siguieron otras grandes marcas, cosechando un merecido espacio en el mercado internacional y acompañando premios y puntajes especializados lo que confirmaba, cosecha tras cosecha, el acierto de las decisiones del pasado. Se sumó a esto la convocatoria a los mejores enólogos del mundo que conocieron Mendoza gracias a Nicolás Catena, y varios de ellos terminaron instalando sus propias fincas en la provincia, asombrados de la magnífica posibilidad que brindaban estas tierras de producir vino con una relación inmejorable de calidad-precio. Esta ecuación fue la llave fundamental que abrió las puertas del mercado internacional a los vinos argentinos. Y estas vidas entrelazadas hacen que Nicolás Catena y Luciano Cotumaccio vean con optimismo que la cuarta generación de la familia, los hijos que tuviera Nicolás en su matrimonio con Elena Maza, Ernesto, Laura y Adrianna, están tomando la posta. Así darán un salto adelante con su impronta en la industria del vino de nuestro país. Con la convicción de que la innovación y el coraje son el trampolín para repetir los éxitos del pasado.

86

Moscetta. From that marriage six children were born and this marked the beginning of Bodegas y Viñedos Nicolás Catena S.A. In the days of State intervention that paralyzed the wine industry, Contumaccio represented his company in business unions in the wine segment. For ten years he was part of the directive committee of the Argentine Wine Association (Asociación Vitivinícola Argentina, AVA) where he was Director, to then become the Secretary and finally VicePresident, leading the institution for 9 years. The Catenas enjoyed being active protagonists and not just mere observers of what was going on. And once again, Luciano Contumaccio efficiently executed that purpose. From the AVA he contributed for 6 years to the Directive Committee of the COPAL (Foodstuffs Cooperative) and for 3 years he participated in the Argentine Industrial Union. It was the years of careful planning as the wine trade in Argentina was under great threat. In 1980 Nicolás Catena made the strategic decision of leaving the wineries that made table wines to focus on quality wines. This was a slow and delicate process dealt by Cotumaccio while Nicolás concentrated on the most successful business project in his life. So, as Cotumaccio gave the past some closure, Nicolás started building the future that would replace it. By 1966, Saint Felicien, the wine by Bodegas Esmeralda was launched, which was the first Cabernet Sauvignon varietal. The label flaunted a design especially made by Mendocino artist Carlos Alonso. Nicolás redoubled his wager and set out in his project to make wine that would own a place among the top wines worldwide, and in 1990 they launched Catena Zapata Estiba Reservada, a varietal made up of Cabernet Sauvignon, Malbec and Petit Verdot, created in the Medoc style. At present, Cotumaccio, the President of Bodegas Esmeralda S.A., looks back to see how Catena and Catena Zapata opened the way for other great brands to follow, while they secured a segment in the international arena, underpinned by awards and ratings that confirmed, harvest after harvest, that their earlier move had been a good decision. In addition, the greatest enologists in the globe visited Mendoza, under the auspices of Nicolás Catena, and many of them ended up owning their own wineries, as they were surprised by the wonderful possibilities to produce wine they saw in those lands, obtaining an unbeatable quality-price ratio. Thus the international stage opened the doors to Argentine wines. The lives of Nicolás Catena and Luciano Cotumaccio are deeply interrelated and they see with great optimism that the fourth generation, the children Nicolás had with Elena Maza –Ernesto, Laura and Adrianaare taking the lead. They will be ahead in the wine industry giving their company their own imprint. Innovation and courage are the launching pad to rebuild the achievements of the past.


Hotel Club Francés

dining out Rodríguez Peña 1832 Teléfono: 4812-5235

Horario: lunes a sábados de 12:00 hs a 15:00 hs y de 20:00 hs a 23:00 hs

Bar de lunes a mediodía a sábado a la noche www.hotelclubfrances.com.ar

info@hotelclubfrances.com.ar

Reservas: Si Estacionamiento libre en la calle a partir de las 21 hs Estacionamiento pago sobre Quintana Salón fumador : No Salones privados: Si Reservations: yes Free parking on the street as from 9pm Paid parking on Quintana Ave

Calidez, elegancia y tradición cultural son cualidades que definen al Club Francés, fundado en 1866. Hoy muestra su edificio y sus obras de arte totalmente restauradas. En mayo de 2010 abrieron sus puertas el restaurante y el bar. Y también los salones privados para reuniones de negocios, conciertos y exposiciones, manteniendo las actividades del Club. A partir de agosto se suma un hotel de 28 habitaciones. La cocina está a cargo del chef Ramiro Martínez (ex Catalinas, ex Park Hyatt, ex Soho Home de Londres). Platos de alta calidad conquistan los paladares locales y franceses. Los socios del Club Europeo gozan de un 10% de descuento y los del Club Francés un 20%. Warmth, elegance and cultural tradition are qualities that define Club Francés, founded in 1866. Today its premises and its works of art have been totally renovated. In May 2010 its restaurant and bar have opened its doors. And also the private lounges for business meetings, concerts and exhibitions that keep up the activities at the Club. As from August, the hotel will add 28 bedrooms. The cuisine is under Chef Ramiro Martínez (former Catalinas, former Park Hyatt, former Soho Home in London). Top quality dishes have allured the most demanding local and French connoisseurs. The members of Club Europeo get 20% discount and the members of Club Francés, 20%.

Smoking lounge: no Private lounges: yes

Platos recomendados / Recommended Dishes Queso Brie en hojaldre y miel de trufa Brie cheese in mille feuille and honey of truffle

Rack de cordero con berenjenas asadas y queso de cabra Rack of lamb with roasted aubergines and goat cheese

Combinación de terrinas de pato y faisán, rillettes de conejo, parfait de hígado de pato con salsa gibriche, hojas verdes y pickle Combination of duck and pheasant terrine, rabbit rilettes, duck liver parfait with gibriche sauce, green leaves and pickles

Cremoso de azafrán con peras caramelizadas a la miel de trufa y sopa de almendras Saffron cream with pears caramelized in honey of truff le and almond soup

Tiradito de salmón, echalote frito y vinagreta de mango Salmon ceviche, fried echalottes and mango vinaigrette

Tarte Tatin Tarte Tatin

Pato asado con aceitunas verdes, papines y hongos asados Roasted duck with green olives, new potatoes and roasted mushrooms

Crème brûlée de vainilla Vanilla crème brûlée

Chiama Merluza negra pocheada con langostino salteado, papa Epaminonda azafranada “La cocina” y salsa verde Poached black hake with shrimp sautéed, saffron potato and green salad

restaurants elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius 3


tuo gninid

los embotelladores más importantes de vinos de mesa en Capital y Gran Buenos Aires, el mercado más apetecible y rentable del país. ¿Habrá soñado con esto don Nicolás Catena cuando llegó de Le Marche, su terruño italiano, para casarse con Anna Moscetta? De este matrimonio y sus seis hijos resulta la fundación de Bodegas y Viñedos Nicolás Catena S.A., el principio de todo. En las etapas de intervención estatal paralizante en el negocio del vino, Cotumaccio representó a la empresa en las asociaciones gremiales empresarias argentinas de ese rubro. Así, durante 10 años participó en la comisión directiva de la Asociación Vitivinícola Argentina (AVA), donde fue director, luego secretario y finalmente su vicepresidente. Luego ocupó la presidencia de esta entidad durante 9 años. A los Catena no les gustaba ser observadores de la realidad sino ser protagonistas activos. Y Luciano Cotumaccio volvió a ser el eficiente ejecutor de esta decisión. Desde la AVA se instaló durante 6 años en la comisión directiva de la COPAL (Coordinadora de Productos Alimenticios) y por 3 años también actúa en la Unión Industrial Argentina. Fueron tiempos de desbrozar caminos que estuvieron plagados de amenazas para el negocio del vino en la Argentina. En el año 1980, Nicolás Catena tomó la iniciativa estratégica de desprenderse de las bodegas que elaboraban vinos de mesa para concentrarse en los vinos de calidad superior. Un proceso lento y delicado en el que se concentró Cotumaccio, mientras Nicolás puso sus esfuerzos en el proyecto empresarial más exitoso de su vida. Así, mientras Cotumaccio cerraba el pasado, Nicolás empezaba a construir el futuro que lo reemplazaría. De esta forma, en 1966 se le dio impulso a aquel vino de Bodegas Esmeralda, el Saint Felicien que fuera el primer vino varietal del país en base al Cabernet Sauvignon. La etiqueta exhibía una obra, especialmente ejecutada, del maestro mendocino Carlos Alonso. Entonces Nicolás duplicó la apuesta y comenzó con su proyecto de elaborar un vino que pudiera ser aceptado en el circulo de los mejores vinos del mundo y, en 1990, lanzaron el Catena Zapata Estiba Reservada. Un corte de Cabernet Sauvignon, Malbec y Petit Verdot, siguiendo el estilo Medoc en su elaboración. Hoy, Cotumaccio, presidente de Bodegas Esmeraldas S.A., ve como las marcas Catena y Catena Zapata abrieron el camino que siguieron otras grandes marcas, cosechando un merecido espacio en el mercado internacional y acompañando premios y puntajes especializados lo que confirmaba, cosecha tras cosecha, el acierto de las decisiones del pasado. Se sumó a esto la convocatoria a los mejores enólogos del mundo que conocieron Mendoza gracias a Nicolás Catena, y varios de ellos terminaron instalando sus propias fincas en la provincia, asombrados de la magnífica posibilidad que brindaban estas tierras de producir vino con una relación inmejorable de calidad-precio. Esta ecuación fue la llave fundamental que abrió las puertas del mercado internacional a los vinos argentinos. Y estas vidas entrelazadas hacen que Nicolás Catena y Luciano Cotumaccio vean con optimismo que la cuarta generación de la familia, los hijos que tuviera Nicolás en su matrimonio con Elena Maza, Ernesto, Laura y Adrianna, están tomando la posta. Así darán un salto adelante con su impronta en la industria del vino de nuestro país. Con la convicción de que la innovación y el coraje son el trampolín para repetir los éxitos del pasado.

Moscetta. From that marriage six children were born and this marked the beginning of Bodegas y Viñedos Nicolás Catena S.A. In the days of State intervention that paralyzed the wine industry, Contumaccio represented his company in business unions in the wine segment. For ten years he was part of the directive committee of the Argentine Wine Association (Asociación Vitivinícola Argentina, AVA) where he was Director, to then become the Secretary and finally VicePresident, leading the institution for 9 years. The Catenas enjoyed being active protagonists and not just mere observers of what was going on. And once again, Luciano Contumaccio efficiently executed that purpose. From the AVA he contributed for 6 years to the Directive Committee of the COPAL (Foodstuffs Cooperative) and for 3 years he participated in the Argentine Industrial Union. It was the years of careful planning as the wine trade in Argentina was under great threat. In 1980 Nicolás Catena made the strategic decision of leaving the wineries that made table wines to focus on quality wines. This was a slow and delicate process dealt by Cotumaccio while Nicolás concentrated on the most successful business project in his life. So, as Cotumaccio gave the past some closure, Nicolás started building the future that would replace it. By 1966, Saint Felicien, the wine by Bodegas Esmeralda was launched, which was the first Cabernet Sauvignon varietal. The label flaunted a design especially made by Mendocino artist Carlos Alonso. Nicolás redoubled his wager and set out in his project to make wine that would own a place among the top wines worldwide, and in 1990 they launched Catena Zapata Estiba Reservada, a varietal made up of Cabernet Sauvignon, Malbec and Petit Verdot, created in the Medoc style. At present, Cotumaccio, the President of Bodegas Esmeralda S.A., looks back to see how Catena and Catena Zapata opened the way for other great brands to follow, while they secured a segment in the international arena, underpinned by awards and ratings that confirmed, harvest after harvest, that their earlier move had been a good decision. In addition, the in the globe visited Mendoza, under the auspices of amaihC adnogreatest nimapenologists E Nicolás Catena, and many of them ended up owning their own wineries, ”anicoc aL“ as they were surprised by the wonderful possibilities to produce wine they saw in those lands, obtaining an unbeatable quality-price ratio. Thus the international stage opened the doors to Argentine wines. The lives of Nicolás Catena and Luciano Cotumaccio are deeply interrelated and they see with great optimism that the fourth generation, the children Nicolás had with Elena Maza –Ernesto, Laura and Adrianaare taking the lead. They will be ahead in the wine industry giving their company their own imprint. Innovation and courage are the launching pad to rebuild the achievements of the past.

suiciniv rop sodigele stnaruatser su iciniv yb d e tc e l e s st n ar uat s e r 86


Hotel Club Francés

Rodríguez Peña 1832 Teléfono: 4812-5235

Horario: lunes a sábados de 12:00 hs a 15:00 hs y de 20:00 hs a 23:00 hs

Bar de lunes a mediodía a sábado a la noche www.hotelclubfrances.com.ar

info@hotelclubfrances.com.ar

Reservas: Si Estacionamiento libre en la calle a partir de las 21 hs Estacionamiento pago sobre Quintana Salón fumador : No Salones privados: Si Reservations: yes Free parking on the street as from 9pm Paid parking on Quintana Ave

Calidez, elegancia y tradición cultural son cualidades que definen al Club Francés, fundado en 1866. Hoy muestra su edificio y sus obras de arte totalmente restauradas. En mayo de 2010 abrieron sus puertas el restaurante y el bar. Y también los salones privados para reuniones de negocios, conciertos y exposiciones, manteniendo las actividades del Club. A partir de agosto se suma un hotel de 28 habitaciones. La cocina está a cargo del chef Ramiro Martínez (ex Catalinas, ex Park Hyatt, ex Soho Home de Londres). Platos de alta calidad conquistan los paladares locales y franceses. Los socios del Club Europeo gozan de un 10% de descuento y los del Club Francés un 20%. Warmth, elegance and cultural tradition are qualities that define Club Francés, founded in 1866. Today its premises and its works of art have been totally renovated. In May 2010 its restaurant and bar have opened its doors. And also the private lounges for business meetings, concerts and exhibitions that keep up the activities at the Club. As from August, the hotel will add 28 bedrooms. The cuisine is under Chef Ramiro Martínez (former Catalinas, former Park Hyatt, former Soho Home in London). Top quality dishes have allured the most demanding local and French connoisseurs. The members of Club Europeo get 20% discount and the members of Club Francés, 20%.

Smoking lounge: no Private lounges: yes

Platos recomendados / Recommended Dishes Queso Brie en hojaldre y miel de trufa Brie cheese in mille feuille and honey of truffle

Rack de cordero con berenjenas asadas y queso de cabra Rack of lamb with roasted aubergines and goat cheese

Combinación de terrinas de pato y faisán, rillettes de conejo, parfait de hígado de pato con salsa gibriche, hojas verdes y pickle Combination of duck and pheasant terrine, rabbit rilettes, duck liver parfait with gibriche sauce, green leaves and pickles

Cremoso de azafrán con peras caramelizadas a la miel de trufa y sopa de almendras Saffron cream with pears caramelized in honey of truff le and almond soup

Tiradito de salmón, echalote frito y vinagreta de mango Salmon ceviche, fried echalottes and mango vinaigrette

Tarte Tatin Tarte Tatin

Pato asado con aceitunas verdes, papines y hongos asados Roasted duck with green olives, new potatoes and roasted mushrooms

Crème brûlée de vainilla Vanilla crème brûlée

Merluza negra pocheada con langostino salteado, papa azafranada y salsa verde Poached black hake with shrimp sautéed, saffron potato and green salad

87


Piegari Ristorante / Vitello e dolce

Piegari Ristorante

Posadas 1042 - Recoleta Tel: (54 11) 4326-9430

Abierto todos los días a partir

de las 12hs y cenas a partir de las 19hs www.piegari.com.ar

Piegari Vitello e Dolce

Posadas 1089 - Recoleta Tel: (54 11) 4328-4106

Piegari Ristorante es un clásico de la cocina italiana internacional, con 18 años de trayectoria en Argentina, famoso por sus pastas caseras y su cocina internacional, elaborada con las mejores materias primas. Piegari Vitello e Dolce ofrece la mejor carne argentina a las brasas y una amplia variedad de postres caseros. Ambos restaurantes han sido elegidos por el Ministerio de Turismo para representar la calidad de la gastronomía argentina en el mundo y han sido ganadores del premio al Mejor Servicio de Restaurant Argentino 2010 por Tendencias Gastronómicas. La calidez de Piegari, su ambiente familiar, y su atención personalizada, lo convierte en un clásico de Buenos Aires, que es imposible dejar de conocer.

Abierto desde las 12h al cierre Reservas Estacionamiento Salón fumador Salón privado Eventos Privados Reservations Valet Parking Smoking area Private lounge Private Events

Piegari Ristorante is an international Italian cuisine classic.With 18 years in Argentina, it is renowned for its homemade pasta and international cuisine created with top produce. Piegari Vitello e Dolce offers grilled top Argentine meats and a wide assortment of homemade desserts. Both restaurants have been appointed by the Ministry of Tourism to represent Argentine quality gastronomy in the world stage and have been awarded for Best Argentine Restaurant Service 2010 by GastronomyTrends. The warm ambience at Piegari, its family atmosphere and personalized attention make it a classic of Buenos Aires, which is a must.

Platos recomendados / Recommended Dishes Chipirones a la plancha / Grilled squid Rabas a la romana / Squid rings Roman style

Buñelos de espinaca y croquetas de papa Spinach dumplings and potato croquettes

Entrada de mar / Seafood entrée

Achuras (Mollejas, riñones, chorizo casero, salchicha parrillera) Offals (sweetbreads, kidneys, homemade chorizos, grilling sausage)

Cuerdas de guitarra / Guitar strings

Verduras grilladas / Grilled vegetables

Ravioles a la scroffa / Ravioli Scroffa

Parrillada de pescados / Assortment of grilled f ish

Risotto a la valenciana / Rissoto Valencia style

Cortes de carne a la parilla Assortment of grilled meats

Tiramisú / Tiramisú Biscuit freddo / Freddo Biscuit

Egoísta de chocolate (volcán de chocolate con helado) Selfish chocolate (chocolate vol-au-vent with ice-cream)

Merengatta / Merengatta

Tiramisú / Tiramisú Merengatta / Merengatta

88


Comer afuera | Dining Out Sanbenito

Av. Federico Lacroze 2136 Teléfono: 4771-1859

Horarios: Domingos a jueves 12:30 a 16:30 hs y 20:00 a 0:30 hs

Viernes y sábados 12:30 a 16:30 – 20:00 a 1:30 hs www.sanbenitorestaurant.com info@sanbenito.com

Reservas: Si Estacionamiento: Valet parking nocturno Salón fumador: patio trasero Salón privado: primer piso Reservations: yes Night time valet parking Smoking lounge: back courtyard Private lounge: on 1st floor

Es un emprendimiento de Luis Morandi quien ha volcado su experiencia (ex Danzon) en este nuevo restaurante destinado a ser el próximo “clásico moderno”. Con una entrada impactante, el color predominante es el verde en toda la ambientación. El comedor principal de estilo art decó es un salón verde aguacate, con detalles en blanco, sofás negros y muebles de madera, modernizando así los clásicos de ayer, en el mismo estilo que su menú. El espacio cuenta con un patio de luz tenue y serena, perfecta para cenas en noche de verano. También tienen un pequeño espacio en el primer piso para cenas más íntimas. Los chefs son Martìn Arrieta y Maximo Tgni A mediodía Sanbenito ofrece también tartas variadas, ensaladas y sándwiches, para el tentempié.

This is the making of Luis Morando who has used his experience (former Danzon) at this new restaurant to be the next “modern classic”. With a stunning entrance, the dominating color in the ambience is green. The main dining room decorated in art deco style is avocado green with white details, black sofas and wood furniture, thus the classics of the past have been modernized, just as the restaurant’s menu. The venue has a dim lit and serene area, ideal for dinner in the summer. There is an intimate spot upstairs for more private occasions. Chefs: Martín Arrieta and Máximo Tgni. Sanbenito offers at noon an assortment of quiches, salads and sandwiches.

Platos recomendados / Recommended Dishes Ensalada de salmón ahumado casero, rúcula, naranjas en almíbar y huevos rellenos de codorniz Salad of home-smoked salmon, arugula, oranges in syrup and eggs stuffed with quail Langostinos salteados en manteca con polenta blanca y jugo de arándanos Shrimps sautéed in butter with white polenta and blueberry juice Ostras Rockefeller, gratinadas con panceta y queso (4 unidades) Oysters Rockefeller, au gratin with bacon and cheese (4 oysters) Ossobuco de ternera, clásico braseado con ñoquis a la manteca y salsa de la cocción Veal ossobuco, the classic braised with butter gnocchi and juices from the pan

Trucha salmonada con spätzle y salsa de azafrán y ciboulette Salmonide trout spätzle and saffron and chives sauce Terrina de chocolate con frutos rojos y crema inglesa Chocolate terrine with berries an crème anglaise Tarta Sofía de chocolate y limón con emulsión de naranjas y cítricos al natural Chocolate and lemon Sofía tart with emulsion of oranges and natural citrus Dátiles al marsala con curd de naranjas y sorbet de cítricos Marsala dates with orange curd and sorbet of citrus

Ojo de bife con terrina de papas a la crema, hongos escabeche y manteca de hierbas Rib-eye steak with creamed potato terrine, pickled mushrooms and herb butter

89


Aramburu

Salta 1050 - Capital Federal

Horarios: Martes a sábado desde las 20:00 hs Teléfono: 4305-0439

www.arambururesto.com

arambururesto@hotmail.com

Reservas: Si Estacionamiento: Si Salón fumador: No Salón privado: No Reservations: yes Parking place: yes Smoking lounge: no Private lounge: no

Gonzalo Aramburu es el propietario y chef de este restaurante con platos creativos y con un claro sesgo rioplatense que renueva la cocina porteña. Adhiere a las espumas dentro de la vanguardia, tanto en platos de carnes de cordero, vacuna o de conejos. Aramburu se perfeccionó en L’ école Lenôtre y trabajó en restaurantes europeos galardonados con estrellas Michelín. También trabajó en Nueva York y Chicago. Esta experiencia internacional, unida a la técnica y a la preocupación por la calidad de los insumos, está volcada en la carta que cambia periódicamente de acuerdo con la estacionalidad de los productos, con lo cual se inscribe no solo como cocina de autor sino también de mercado. El ámbito es pequeño y cálido, con cocina a la vista.

Gonzalo Aramburu is the owner and chef of this Restaurant that offers creative dishes with a clear rioplatense twist that renovates our porteño cuisine. He is a serious advocate of sparking wines to be served with lamb, beef or rabbit. Aramburu expanded his culinary skills at L’école Lenôtre and he worked at European restaurants that boast their Michelin stars. He also worked in New York and Chicago. His international experience, paired with the use of technique and the awareness about using top quality products, can be appreciated in his menu that changes regularly in line with seasonal products. It can be said Aramburu unfolds his signature cuisine but using what the season has to offer. The restaurant is small and pleasant with an open kitchen.

Platos recomendados / Recommended Dishes Snack: Foie con peras y quinoa // Brulée de queso de cabra // Canolli de papa con pesto de rúcula Snack: Foie with pears and quinoa / Brulée of goat cheese / Potato canolli with arugula pesto

Lomo: Lomo, papa asada en grasa de pato, emulsión de morrones, polvo de morcilla y teja de chorizo Sirloin: Sirloin, potato baked in duck fat, red pepper emulsion, black sausage crush and tile of chorizo

Ensalada bajo cero con Sorbet de tomate // Migas de rúcula // Bomba de papa Below cero salad with tomato sorbet / Arugula shreds / Potato dumpling

Helado de eucaliptos, polvo de maní, madera de yacaratai y humo de eucaliptos Eucalyptus ice-cream, peanut powder, vacaratia wood and eucalyptus smoke

Huevo: Huevo Mollet // Espuma de holandesa // Crouton de Focaccia Egg: Egg mollet / Holandaise foam / Focaccia crouton Langostino en cocción refractaria (Langostinos en masa kadaif) Shrimp in the mud oven (shrimp in kadaif pastry) Memoria del mar es Salmón blanco // Pomada de berenjenas ahumadas // Migas Sea memory of white salmon / Smoked aubergine paste / Bread crumbs

90

Sorbet de chocolate amargo, espuma de merengue, polvo de yogurt y nitrógeno liquido Bitter chocolate sorbet, foam of meringue, yogurt powder and liquid nitrogen


Comer afuera | Dining Out Páru, Inkas, Sushi & Grill

Bonpland 1823

Teléfonos: 4778-3307

Horario: Lunes a sábados de 20:00 hs al cierre www.paru.com.ar

Reservas: si Estacionamiento / Valet parking: No Salón fumador : Terraza techada Salones privados: No Reservations: yes Parking / Valet Parking: no Smoking lounge: roofed terrace Private lounge: no

Jann Van Oordt, chef peruano, es el creador del concepto Paru. Una fusión de sabores y técnicas de las cocinas nipona-incaica, que nació cuando los japoneses llegaron a Perú y comenzaron a incorporar dentro de su cocina productos de América. Plena de sorpresas placenteras, en la carta conviven el sushi con el cebiche, las causas y las tempuras. Así como también sorprenden toques de Italia por ejemplo en el “Quinoto”, un risotto de quinoa. El restaurante diseñado en varios ambientes, gratamente iluminados, con sectores diferenciados por desniveles, más las dos terrazas, preserva la intimidad de los comensales. La cocina expuesta al público es siempre una atracción. Pero además de la comida, resulta imposible sustraerse a disfrutar alguno de los cocteles -con una propuesta de 150- para antes o después de la cena.

Jann Van Oordt is a Peruvian chef and the maker of the Paru concept. A fusion of flavours and techniques from Japanese-Inca cuisine that was originated when the Japanese migrants reached Peru and started to incorporate into their cooking style the produce from America. Full of pleasant surprises, the menu boasts sushi and ceviche, causas and tempura. But there are some Italian touches like the Quinoto, a risotto made of quinoa. The restaurant has different spots, nicely lit, and located at different levels plus two terraces that manage to preserve the intimacy guests desire. The open kitchen is always an attraction. Other than the food options, the cocktails are a must with a choice of 150 drinks to order before or after dinner.

Platos recomendados / Recommended Dishes Sushi es Grati-kani: Palta y tartare de salmón, montado con chupe de cangrejo gratinado Sushi grati-kani: avocado and salmon tartare, succulent soup of crab au gratin

Tai Rice de langostinos: Arroz oriental saltado con cebollas, pimientos, chauchas y langostinos Thai rice of shrimps: oriental rice sautéed with onions, bell peppers, string beans and shrimps

Ceviche Crocante: opción de cebiche de pescado cocido Crispy ceviche: choice of cooked fish ceviche

Pulpo y langostinos al grill Octopus and shrimps on the grill

Tiradito Sunset: Cremas de con ají amarillo y rojo, cubren sabrosas laminas de pescado blanco refrescadas por jugos de limón Tiradito sunset: creams of yellow and red bell peppers over tasty fine slices of white fish refreshed with lemon juices

Suspiro limeño Suspiro Limeño

Shrimp Passion: Langostinos crocantes, terminados de cocer en miel de maracuyá y toque de shoyu y cashwes Shrimp Passion: Crispy shrimps, finally cooked in passion-fruit honey with a touch of shoyu and cashew nuts

Sopa de lúcuma con wantanes de chocolate Egg-fruit soup with chocolate wantons Tres leches con Baileys Three milks with Baileys

91


Per Se

per se 10 Columbus Circle, 4th floor - Nueva York Tel.: + 1 212 823 9335

Horarios: Viernes y sábados de 11:30 a 1:30 pm Cena de 5:30 hs a 10:00 hs

perse@relaischateaux.com www.perseny.com

Reservas: Imprescindible Estacionamiento: Si Salón fumador: No Salón privado: Si Reservations: a must Parking place: yes Smoking lounge: no Private lounge: yes

El chef Thomas Keller presente en varias ediciones de la lista S. Pellegrino ha logrado alcanzar en el 2008 las tres estrellas Michelín para sus dos restaurantes que figuran entre los 10 mejores del mundo: The French Laundry y el Per Se. Este último situado en el cuarto piso del centro Time Warner, en Columbus Circle, con vista al Central Park. En su cocina incorpora elementos mediterráneos, pero también tiene toques mexicanos, sudamericanos y aun asiáticos. El chef es obsesionado por la calidad, por ejemplo la manteca proviene de una granja de Vermont con solo 6 vacas y productos excepcionales. El equipo de cocina esta comandado por dos grands chefs Relais & Châteaux: Thomas Keller y Eli Kaimeh. La carta tiene tres menús degustación y una completísima carta de vinos.

Chef Thomas Keller who featured in several editions of the List S. Pellegrino has managed to obtain three Michelin stars in 2008 for his restaurants that are rated among the top ten in the world: The French Laundry and Per Se. The latter is located on the 4th floor at Time Warner in Columbus Circle, overlooking Central Park. He adds Mediterranean elements to his cuisine but it also uses Mexican, South American and Asian touches. The chef is obsessed with quality -butter comes from a farm in Vermont that only has four cows- so he uses only exceptional produce. The team is led by two great Chefs from Relais & Châteaux : Thomas Keller y Eli Kaimeh. There are two sampling menus available and a comprehensive wine list.

Platos recomendados / Recommended Dishes Oysters & Pearls, con ostras de Creek Island, perlas de tapioca y caviar osetra Oysters & Pearls, with oysters from Creek Island, tapioca pearls and Osetra caviar Cornetes de tartar de atún Cones of tuna tartar Salmón salvaje con crema fresca Wild salmon with crème fraiche Milhojas de patata con morillas y salsa bordelesa Potato mille feuille with mushrooms and Bordelaise sauce Tapa de buey asada con crujiente de tuétano Roasted flank of beef with crispy bone marrow

92

Bogavante escalfado con mantequilla, con un toque de azafrán y vainilla Lobster sautéed in butter with a touch of saffron and vanilla Macarons Macaroons Brownie de chocolate, con una suave mousse de chocolate negro, frutos secos y caramelo Chocolate brownie with sofa dark chocolate mousse, dry fruits and caramel Selección de quesos Assortment of cheeses


Comer afuera | Dining Out Jean Georges

1 Central Park West,

Trump International Hotel - Nueva York Tel.: + 1 212 299 3900

jeangeorges@relaischateaux.com www.jean-georges.com

Reservas: Si Reservations: yes

En Manhattan, el Jean Georges se ha convertido en una parada obligatoria. Bien ganadas sus tres estrellas Michelin y su posición número 17ª entre los mejores del mundo, y las cuatro estrellas concedidas por New York Time. Los propietarios son Georges Vongerichten (uno de los chefs más importantes del mundo) y Phil Suarez. La ambientación tiene mucho del zen. El comedor en beige y negro sorprende con una lámpara de diseño, cuyas ramas abarcan casi toda la sala. La cocina es Thai-French, y la carta se renueva cada tres meses. Lo diferente: el terminado de los platos finaliza en la mesa. La elección también puede caer en dos menús degustación. Cava muy completa y servicio de excelencia. Indispensable el saco para los hombres.

In Manhattan the Jean Georges has become the stop that cannot be missed. It was awarded three Michelin stars and is number 17 among the top of the world. The New York Time awarded the restaurant four stars. Its owners: Georges Vongerichten (one of the top chefs wordwide) and Phil Suárez. The ambience is in the zen style with a dining room decorated in beige and black which dazzles with its design lamp, whose branches stretch out into the whole room. Cuisine is Thai-French and the menu is renovated every three months. What’s unique: the dishes are finished at table. There are also two tasting menus. The cellar is very large and the service is excellent. Men must wear a jacket.

Platos recomendados / Recommended Dishes Blini de huevo con caviar y eneldo Egg blinis with caviar and dill Foie gras apenas asado y su salsa de cerezas con una gelatina de Oporto Slightly roasted foie gras and its cherry sauce with Port gelatine Sashimis de salmón con cerezas infusionadas Salmon sashimis with infusion of cherries Atún rojo y blanco marinado con aceite de oliva y limón Red and white tuna marinated in olive oil and lemon

Lubina negra y sus bulbos de rábano en ensalada, frutas conf itadas con sorbetes caseros de corteza de naranja y kiwis Spanish lubina fish and bulbs of radish in salad, fruits confit with homemade sorbets of orange and kiwi peels Langosta Lobster Postres: Se escoge el ingrediente protagonista (cítricos, frutos rojos, caramelo, chocolate…) y lo sirven en cuatro pequeñas composiciones, en diferentes texturas. Desserts: You chose your main ingredient (citrus, berries, caramel, chocolate...) and it is served in four different presentations and different textures

93


Marcelo Restaurante

Alicia Moreau de Justo 1140 - Puerto Madero Tel: 4342-8243/8689

Todos los días de 12:00 a 16:00 hs y de 20:00 hs al cierre Chef Marcelo Piégari

www.marcelorestaurante.com.ar

Hace 5 años Marcelo Piégari desembarcó en Puerto Madero con una propuesta que gira en torno del porteño, en el que la principal estrella es la comida. Con 30 años de experiencia en sus espaldas, ha ido recorriendo un largo camino desde sus inicios en el restorán Cosa Nostra, pasando por su período de aprendizaje en Firenze y Positano, donde se interiorizó en lo que era la verdadera cocina italiana, hasta otro emprendimiento familiar que fue un éxito durante 11 años. En abril de 2005 abrió Marcelo con sus hermanos, y desde allí ofrecen platos simples y originales al mismo tiempo, porque en cada uno de ellos se nota la mano artesanal, ese toque de distinción que queda grabado placenteramente en la boca.El establecimiento es supervisado constantemente por el propio Marcelo, no gira alrededor de un cocinero sino que el trabajo está desparramado para que no dependa de nadie. El secreto de Marcelo es estar encima de todo y hacer las cosas en la cocina lo más simple posible, porque según sus propias palabras:cuanto menos vueltas, más rico queda.

Reservas Estacionamiento Disponen de la posibilidad de generar espacios privados Reservations Valet Parking Disponen de la posibilidad de generar espacios privados

Marcelo Piégari arrived at Puerto Madero 5 years ago with a choice thought for the porteño customer,where food is the star.With a long experience of over thirty years,he has gone a long way since his early days at restaurant Cosa Nostra, going though his learning experience in Florence and Positano, where he became acquainted with true Italian cuisine, then following in the family business doing successfully for 11 years. In April 2005 Marcelo opened up shop with his brothers, and from that spot they offer simple and original creations, where you can appreciate the artisanal flair in each preparation:a distinctive touch that remains delightfully in your mouth.The restaurant is constantly supervised by Marcelo,and the job is not delivered by just one single chef but rather it’s a shared piece of work to avoid depending on a single person.Marcelo’s secret is to be on top of it all and to keep things in the kitchen as simple as possible, because, as he puts it: the less complicated, the tastier it is.

Platos recomendados / Recommended Dishes Insalati di frutti di mare (ensalada de frutos de mar) Seafood salad

Rissotto milanese con ragú di agnello (risotto milanes con ragú de cordero) Risotto Milanese with lamb ragout

Salmone rosso marinato (salmón rosado marinado) Marinated pink salmon

Ravioli di spinaci alla “Marcelo” (ravioles de espinaca con tomate, crema y parmesana) Spinach ravioli “Marcelo” (spinach ravioli with tomato, cream and parmesan)

Melanzane alla siciliana (berenjena a la siciliana) Eggplant Sicilian style Linguine con gamba e rughetta (linguinis con langostinos y rúcula) Linguini with shrimps and arugula

94

Crespella alla crema pasticcera (panqueque a la crema pastelera) Pancakes with custard cream Bocatto al forno di dolce di latte (volcán horneado de dulce de leche) Baked dulce de leche volcano


95


Polo | Polo

La era de los clones

The era of clones

Texto: Tucán Pereyra Iraola

El título de esta nota podría ser perfectamente uno de los capítulos de Star Wars o de alguna película de Steven Spielberg. Pero no. En esta ocasión vamos a hablar de un hecho concreto: los clones llegaron al polo. This article title could well be one of the Star Wars chapters, or maybe some movie by Steven Spielberg. Nothing of the sort. We will refer to a specific fact: clones have landed in polo.

E 96

l año pasado nació el primer clon de un caballo de polo. El pionero fue Mariano Aguerre quien clonó a Califa, uno de los mejores productos que tuvo el multicampeón bajo sus piernas. Califa II nació el 22 de abril y a los pocos días dejó perplejo a su dueño: “No podía creerlo, la posición de su cuello, sus cuartos traseros e incluso la expresión de su cara se parecen tanto a los del original. Nunca conocí a Califa a esa edad, pero ya se parece a él”. Lo cierto es que casi al mismo tiempo Adolfo Cambiaso hizo un acuerdo con Crestview Genetic, la empresa líder mundial en clonación equina, para concretar un proyecto. El jugador prestaba su imagen y la empresa le clonaba los mejores caballos. Alan Meeker, presidente de Crestview nos cuenta que “en ésta primera etapa elegimos seis caballos y hoy tenemos 60 embriones, la mayoría ya nacidos”.

Last year the first polo pony clone was born. The pioneer was Mariano Aguerre who cloned Califa, one of the best horses this multi-champion has sat on. Califa II was born on April 22nd and very soon after he managed to blow his owner’s mind: “I couldn’t believe it, the position of his neck, his hind-quarters and even the expression in his face are so much like the original. I never met Califa at that age, but he looks like him.” And in those days, Adolfo Cambiaso made an agreement with Crestview Genetic, the leader company in equine cloning, to carry out a project. This polo player lent his image to the company and the company gets to clone his top horses. Alan Meeker, President of Crestview, commented: “In this first stage we chose six horses and today we have 60 embryos, most of them already born.”


97


¿Cuáles son los seis caballos clonados de Cambiaso? Colibrí, Lapa, Nona, Aiken Cura, Cuartetera y Small Pearson. ¿Cómo hicieron para clonar, por ejemplo, a un ejemplar como Aiken Cura teniendo en cuenta que murió en 2007? Años atrás, cuando murió ese magnífico caballo, Adolfito fue muy visionario y pensó que algún día se iba a poder hacer algo con el ADN de Aiken Cura y lo guardó. El guardó las células del animal en un laboratorio de Buenos Aires. Nosotros tomamos esas células y las mandamos a Texas y a Candá, y ya tenemos 10 embriones. ¿Únicamente clonan caballos? Podemos duplicar cualquier animal, pero nuestro target son los caballos de polo. También trabajamos con caballos de salto y otras razas. La clonación de caballos de carrera está prohibida por el momento, aunque quizás eso cambie en el futuro. ¿Cómo cree que influirá en el polo la clonación de caballos? En el futuro, posiblemente el nivel de caballos sea el mismo para todos y la responsabilidad esté exclusivamente en manos de los jugadores y en el entrenamiento que se le de al caballo. Será como en las carreras de autos: mismo motor, carrocería y tecnología, solo que algunos corredores saben cómo tomar mejor las curvas. Primer clon rematado Adolfo Cambiaso hizo historia el año pasado al rematar el primer clon de polo. Fue en el Tattersall de San Isidro, ante mil personas, la mayoría curiosos que presenciaron un momento increíble. El clon de Dolfina Cuartetera —la mejor yegua del ídolo de Cañuelas— salió a la pista y la puja fue inmediata… se vendió en 800.000 dólares y los compradores fueron David Nalbandian y Ernesto Gutiérrez, presidente de Aeropuertos 2000. Para cualquier neófito en la materia podrá ser una locura pagar eso por un clon, y en algún punto es lógico pensar así. Pero lo que compraron el tenista y el empresario es genética pura y una oportunidad de hacer negocios a unos años vendiendo embriones del clón de la mejor yegua del mundo. Una nueva era comenzó en la cría de caballos de polo. El resultado todavía es una incógnita, pero los clones ya están entre nosotros.

98

Which are Cambiaso´s six cloned horses? Colibrí, Lapa, Nona, Aiken Cura, Cuartetera and Small Pearson. How did you manage to clone, for instance, a horse like Aiken Cura bearing in mind he died in 2007? Some years back, when that magnificent horse died, Adolfito was quite a visionary and thought that some day something could be done with Aiken Cura´s DNA. He kept the cells in a laboratory in Buenos Aires and we sent those cells to Texas and Canada; we already have 10 embryos. Do you only clone horses? We can duplicate any animal, but our target is polo ponies. We also do show jump horses and other breeds. Cloning thoroughbreds is banned for the time being, though this might change in the future. How do you think horse cloning will impact polo? It’s possible that in the future the standard of horse will be the same for everyone, and it would depend on how players handle them and on the kind of training given to them. It will be like in car races: same engine, same bodywork and technology, but only a few drivers know how to best take the bends. The first clone to be auctioned Adolfo Cambiaso made history last year when he auctioned the first polo clone, at the San Isidro Tattersall, before onethousand people, most of them just curious about being witnesses to a unique moment. Dolfina Cuartetera´s clone, the player from Cañuela´s top mare, appeared on the encirclement and the bid was instant: it sold for 800.000 dollars and the buyers were David Nalbandian and Ernesto Gutiérrez, Chairman of Aeropuertos 2000. For any newcomer, paying that amount for a clone must seem like madness, and it seems natural he should believe so. But what the tennis player and the businessman acquired is genetics in its pure form and an opportunity to do business some years from now, by selling the clones from the top mare in the world.


99


Automóviles clásicos | Classic Cars

Jaguar XK 120:

Un antes y un después Jaguar XK 120: Before and after

Texto: Carlos R. Neira

Los puristas signan a la saga de los XK como los más importantes autos fabricados por la firma de Conventry, de los cuales el inicial 120 se produjo en una serie de doce mil ejemplares entre 1948 y 1954. Connoisseurs believe the XK was the most important car built by the Coventry factory, of which a series of twelve thousand units of the first 120-model were built between 1948 and 1954.

100


E

l Jaguar XK 120 ya era dueño de un rico abolengo cuando nació en 1948. La empresa había sido creada por Williams Lyons y Williams Walmsley en 1920 como carrocera de autos y fabricante de sidecars para motocicletas. La Swallow Sidecars & Coachbuilding Company, instalada en Coventry, ya había incursionado desde 1935 en la producción en serie de autos sport con el SS 100. El nombre del auto se componía con las iniciales de Swallow y de Standard, la casa que les construía expresamente los motores; la cifra 100 señalaba, en millas, la velocidad máxima que alcanzaba. La marca fue cambiada, después de la guerra, por las funestas connotaciones que la asociaban a las fuerzas de choque de Hitler, eligiéndose entonces al felino como marca y como emblema. Aquellos hoy considerados como los “protojaguars”, eran autos sport de buena figura y comportamiento en ruta muy interesantes. A los 300 a 500 ejemplares fabricados, los XK 120, con los años, los harían pasar a un segundo plano. Porque en la historia de los autos con espíritu especial, el Jaguar XK 120 ocupará siempre un lugar preponderante por el tiempo y las circunstancias en que se desenvolvió. Fue el primer campanazo de la industria automotriz europea que se reconstruía tras la Segunda Guerra Mundial. Aparecido en 1948, fue el único auto inglés realmente avanzado y moderno de su tiempo. Estilo y performance fue la fórmula de su impensado éxito; impensado, ya que la gran producción no había estado en los planes de sus productores los

The Jaguar XK 120 was already a classy car when it was born in 1948. The company had been created by William Lyons and William Walmsley in 1920 to manufacture bodyworks and motorcycle sidecars. La Swallow Sidecars & Coachbuilding Company, located in Coventry, had already been experiencing by producing the SS 100 in 1935 in series. The name of the car was made up of the initials of Swallow and Standard, the factory that exclusively built the engines for them. The figure 100 stood for the top speed it reached in miles. The brand name was changed after the war because of the dreadful meaning in relation with Hitler; hence the feline was adopted as brand and emblem. The protojaguars of those years were slim roadsters that performed on road very responsively. Those 300 to 500 cars would in due time be pushed to the background with the arrival of the XK 120. In the history of cars with a special spirit, the Jaguar XK 120 will always have its place because of the time and circumstances in which it was developed. It was the first bell toll that awoke the automotive industry that was recovering from WWII. Launched in 1948, it was the real English car that was both groundbreaking and modern for its time. Style and performance was the formula for its unexpected

101


que, en cambio, cuando lo presentaron en el Salón de Londres en el Earls Court Exhibition Centre de Londres, sólo apuntaban a un recurso publicitario para cimentar las ventas de sus más domésticos sedanes que se conocerían como Mark VII. El hecho de que su carrocería fuera hecha a mano martillando el aluminio que la conformaba y que el piso se fabricara con la misma madera de fresno que en América se utilizaba para los bates de beisbol, abona esa tesis. Y fueron la complicación inesperada cuando comenzaron a llover las órdenes de compra de aquellos que se habían enamorado de sus atrevidas líneas y eran atraídos por los 160 HP que apuntalaban el argumento mágico que se plasmó en la denominación del auto: lo de 120, tras la X y la K que aludían al diseño del motor, prometía una velocidad de 120 millas por hora, algo realmente fuerte para la época. Esa aceptación planteó un problema serio a la firma de Coventry cuyas instalaciones habían sido rápida y desordenadamente reconstruidas tras los bombardeos alemanes durante la conflagración. El XK tenía un costo de producción (casi artesanal) elevado y además la tarea se hacía lenta. Recién en 1950, se solucionó parte del problema con la incorporación de carrocerías de acero estampado, lo que agilizó la entrega a un público que crecía en Europa y especialmente en los EE.UU. donde tuvo gran aceptación. Por si hacía falta, y como solía suceder a mediados del siglo pasado, las estrellas de Hollywood le dieron su espaldarazo: entre otras, Humphrey Bogart, Ingrid Bergman, Clark Gable y Lauren Bacall, acrecentaron su fama. Se dice incluso que el lanzamiento en 1953 del Corvette de la GM, fue un efecto directo del éxito que tuvo el auto inglés en el Nuevo Mundo. Un proyecto aerodinámico Las líneas del XK 120 parecían haber sido dibujadas por el viento. Los guardabarros que se prolongaban hasta el cockpit y que trepaban suavemente hacia la cola, y los faros embutidos enmarcando la parrilla de fino diseño y exacta inclinación, configuraban un frontal que daba nacimiento a un larguísimo capot, tan largo como que tenía que albergar al seis cilindros en línea, del tipo de doble de árbol a la cabeza, disposición que reemplazaba a los “varilleros” empleados en los años 30 por la marca. Una armonía total en los roadsters (es decir de carrocería abierta, con capota y no techo duro) que se perdió en alguna medida en un segundo modelo hardtop aparecido en 1951 para ampliar el mercado. La abultada cúpula metálica le restaba gracilidad al conjunto en esta versión coupé.

102

success, as its producers did not have a large production in mind, and presented it at the London Salon in the Earls Court Exhibition Center of London, only for marketing purposes to sell their domestic sedan, the Mark VII. The fact that its bodywork was hand made of hammered aluminium and that the floor was made with the same ash wood that was used in America to make baseball bats, was paramount. But it was complicated when purchase orders were placed by those who had fallen for the car’s daring lines and who were attracted to the 160 HP. The car was named by using the number 120 behind the X and the K that made reference to its engine design, which promised a speed of 120 miles per hour, something very amazing for the time. Such striking demand posed a serious problem for Coventry, whose facilities had been rapidly and randomly rebuilt after the blitzkrieg. The XK had a high production cost (it was almost a craft work) and the whole process was slow. Only in 1950 part of the problem was sorted with the use of pressed-steel bodywork, so the demands were met more rapidly with customers increasing in Europe and especially in the USA, where it was very welcome. It received the backing of Hollywood stars like Humphrey Bogart, Ingrid Bergman, Clark Gable y Lauren Bacall. It is also believed that the launch in 1953 of GM’s Corvette, was directly linked to the success of the English car in the New World. An aerodynamic Project The lines of the XK 120 seemed to have been drawn by the wind. The bumpers extended to the cockpit, climbing gently towards the tail, and the built-in headlights, framed by the finely designed grill with the right slant, gave shape to its front looks that stretched along its hood, long enough to hold six straight cylinders and dual overhead-cam type, that replaced the over head valves of the thirties. This meant total harmony in a roadster (open body, with a hood and not a hard top) that was lost to the hardtop model of 1951 to open up the market. The bulky metal top did not look so graceful in this coupe version. The aerodynamic lines, the double-cam engine, the independent suspension that gave this sports car a nice


103


104

Las líneas aerodinámicas, el motor bialbero, las suspensiones independientes que no le quitaron el particular encanto que en la marcha proporcionan los auténticos sport y el uso de aluminio para la carrocería, ya se habían visto en autos de competición, pero nunca reunidas en un solo auto construido en serie y menos en un auto de relativamente accesible precio: los primeros XK se entregaban por apenas un millar de libras. La producción de los XK 120 se prolongó hasta 1954; en esos seis años salieron de la planta de Coventry poco más de 12.000 vehículos que fueron acumulando pequeñas variaciones, como por ejemplo la eliminación de los fender skirts que ocultaban parcialmente las ruedas traseras, y que fueron eliminados para el lucimiento de las ruedas de rayos cromados con tuerca central tipo Rudge. En aquel año de 1954 el 120 fue reemplazado por el 140 que mantenía los lineamientos generales de la carrocería y el parabrisas de dos paños planos, es decir con parante al medio, pero agregaba mayor confort y lujo en sus interiores. Y más potencia en el motor standard, que pasaba de 160 a 190 caballos, lo que le permitía llegar a las 140 millas por hora de velocidad máxima. En 1957, a su vez, el XK 140, del que se habían fabricado unas 9.000 unidades, dejó pasó al 150 que con cuatro discos solucionaba el eterno déficit de sus antepasados: el frenado que proporcionaban los ya perimidos tambores en las cuatro ruedas. En la carrocería, la línea de cintura del 150 era más alta y menos inclinada y se incorporaba un parabrisas curvo de una sola pieza. La potencia luego pasaría de 3.4 litros a 3.7 y la velocidad ya traspasaba holgadamente los 200 km/h. Del XK 150 se hicieron 9.400 ejemplares. En 1960, las ventas comenzaron a descender y se terminó la saga de los XK, que serían reemplazados por los ultramodernos E-Type. Hoy en el mercado internacional, un buen XK 120 puede llegar a costar 120.000 euros. Curiosamente, bastante menos de los que se paga por un SS 100, que puede llegar a los 200.000 euros. Una curiosidad que tiene su explicación en la escasa cantidad de unidades(1) sobrevivientes del “protojaguar”.

driving performance, and the use of an aluminium body, already seen in racing cars but never found in one series car, were now available in an affordable car: the first XK went for a few thousand pounds. The production of the XK 120 went on until 1954. In six years a little over 12.000 cars left the Coventry factory, boasting only a few variations, like the elimination of the fender skirts that partially concealed the back wheels, and also showed off the two-eared Rudge- chromed knockoff hubs of the wheels. In that year 1954 the 120 was replaced by the 140 that kept the general traits of the body and the flat glass two-piece windscreen, with a column in the middle, but it added more comfort and lavishness to its interiors. More power in the standard engine that went from 160 a 190 HP, so it reached the top speed of 140 miles per hour. In 1957, on the other hand, the XK 140, with already 9000 units built, made room for the 150 that with four disks balanced the deficit of its ancestors: the braking power with drums in the four wheels. As for the body, the 150 was higher and less sloping and it adopted a one-piece curved windscreen. Power would then shift from 3.4 liters and over 200 km/h. 9400 units of the XK 150 left the factory. In 1960 sales started dropping and the XK sage came to an end replaced by the ultramodern E-Type. At present a good XK 120 could cost 120.000 Euros. Strange enough, a lot less than what you would pay for a SS 100 that can go for 200.000 Euros. This explains the small numbers of cars (1) that survived the protojaguar.

(1) Sin embargo, unos cuantos SS 100 deben haber llegado a nuestro país. Quien escribe recuerda que en su barrio de clase media (Caballito) y en un radio de tres cuadras a la redonda, había tres: uno de Alberto H. Rodríguez, otro de Edgardo Prieto y un tercero de un tal “Panchito”. En 1956, valían menos que un Ford ’38. Los hermanos Alfredo y Eduardo Tuero, tío y padre del ex F.1 Esteban, en cambio tenían un XK 120 blanco.

(1) Nevertheless, quite a few SS 100 must have reached our country. The undersigned remembers that in his medium class neighbourhood (Caballito) and three squares around it, there were three: one belonging to Alberto H. Rodríaguez, another to Edgardo Prieto and the third one to “Panchito”. In 1956, they were worth less than a Ford `38. Brothers Alfredo and Eduardo Tuero, uncle and father to ex Formula 1 Esteban, instead, had a white XK 120 .


105


Entrevistas | Interviews

James Cameron,

monarca del séptimo arte James Cameron, the king of the seventh art

Texto: HSM SPECIALS de la señal de ManagemenTV

No es coincidencia que dos de las películas más taquilleras de la historia del cine hayan sido dirigidas por la misma persona: la asombrosa historia detrás del hundimiento del Titanic y Avatar con una nueva manera de conocer el vínculo entre el hombre y la naturaleza. Director, guionista y productor de una extensa trayectoria en la industria cinematográfica, Cameron comparte los avances que impulsó sobre la tecnología 3D. Los retos, procesos y frutos que surgieron de ella. It’s no coincidence that two box-office hits in the history of filmmaking have been directed by the same person: the amazing story of the sinking of the Titanic and Avatar, a new concept that allows us to learn about the bond between man and nature. Director, scriptwriter and producer, Cameron has made a statement in the film industry, and he comments about the advances he introduced in 3D technology. The challenges, the different processes experienced and the outcome of applying such technology.

U 106

n gran cambio Para nadie es novedad que la tecnología en 3D se encuentra fuertemente posicionada en el actual mercado de la industria audiovisual. James Cameron, pionero de la grabación en tres dimensiones en el cine, cuenta la historia detrás de su origen. “Este es un gran cambio en la forma en que mirábamos y consumíamos cine. Mi primer proyecto en 3D fue hace quince años con la creación de una compañía que se dedicaba a crear cámaras con tecnología 3D con un ingeniero asociado. Estábamos conscientes de los cambios que se venían y comenzamos a experimentar con el sistema para ver qué era posible hacer. Con el transcurso de los años nos dimos cuenta de que esta podía ser la nueva forma de ver cine, posiblemente suplantando por completo en algún momento al formato en 2D”. Para Cameron fue un proceso de impulsos graduados que tuvieron su auge en los últimos

A big turn It is no news that the 3D technology is at the forefront of the current audiovisual industry. James Cameron, a pioneer of filming in three dimensions, tells us the story behind its origins. “This has been a great shift in the way we used to watch films. My first 3D project was 15 years ago with the creation of a company that built 3D cameras in association with an engineer. We were aware of the changes ahead of us and we started experimenting with the system to see what could be done with it. As years went by we realized this could be the new way of making films, possibly replacing the 2 D format for ever”. For Cameron it was a process of gradual thrust that reached its peak in the last years. “Audiences welcomed the new 3D format, a lot sharper, clearer and technically more reliable”. The way in which the film industry has been brought together is


años “La gente aceptó el nuevo formato en 3D, mucho más claro, brillante y técnicamente más fiable” La manera en que se ha logrado integrar en el cine es mucho más orgánica que la de los años cincuenta que fue periódicamente desarrollándose hasta llegar a lo que es hoy. La nueva tecnología 3D Cameron buscó impulsar el arte de la animación facial y la captura de movimientos en CG y llevarlo a CG performance. Su proyecto inicial, Avatar, lo convirtió en el padre de la tecnología en 3D. “Siempre se está pensando en el efecto final en la pantalla. La decisión más importante, fundamental para el éxito de Avatar, fue crear personajes CG que aparecerían en tomas detalladas o close ups. Esto nunca se intentó hacer con los personajes principales en un proyecto de esta escala. Siempre he pensado que el mayor riesgo es no tomar uno. Ciertamente nos encontrábamos en un

more organic than what occurred with movies in the fifties, which gradually became what they are today. The new 3D technology Cameron looked to promote the art of facial animation and to capture movement in CG. His first project, Avatar, turned him into the father of the 3D technology. “One is always thinking about the ultimate effect on screen. The most important decision, essential for Avatar´s success, was to create CG characters that would appear in closeups. This had never been attempted with the protagonists in a project of this magnitude. I’ve always believed that the greatest risk is not taking a risk. We were definitely experimenting on new territory, having to figure out our own way to solve problems. Sometimes we stopped in the middle of a production thinking we had blown it, and we

107


territorio no descubierto, teniendo que pensar nuestra propia manera de resolver los problemas. A veces nos deteníamos en el medio de un día de producción porque pensábamos que nos habíamos estampado contra una pared y nos preguntábamos qué hacer con respecto a eso, pensábamos qué era lo que teníamos que hacer para hacer que el sistema funcionara, porque estábamos creando un sistema desde cero. Comenzamos a realizar escenas con actores y nos dimos cuenta que lo estábamos haciendo sobre un solo plano, pero la jungla contaba con distintos contornos, no era plano, y un paisaje virtual no admite el ‘peso real’ de un actor porque se descifra en un sistema binario de 1s y 0s, así que tuvimos que crear un terreno físico que se ajustara 1 a 1 con el terreno computarizado. Yo siempre estoy buscando mejorar la experiencia del cine así que trabajo con proveedores de proyectos, etc. Tenemos nuestra propia compañía que crea cámaras para el sistema 3D buscando maneras de hacerlo mejor, imágenes más brillantes, mejor control de producción, buscando la manera de asegurarnos que los productos 3D para la pantalla chica tengan la mejor calidad posible. Así que queremos consolidar la revolución 3D para que no se pierda la atracción con la audiencia. Como toda nueva tecnología se absorbe y se usa rápidamente. Los creadores de películas velozmente consumen cualquier nueva tecnología. Creo en la necesidad de que se use más la neurociencia, no hay mucha en la manera como procesamos las imágenes en 3D y qué significa eso en la manera en que recordamos, y creamos una conexión emocional con las cosas que vemos”. Avatar y Titanic: Historias de éxito El proyecto de Avatar inicialmente no fue pensado para presentarlo con la tecnología en 3D. “Solo la había pensado como una película, escribí un guión sobre otro planeta, sobre la gente que lo habitaba, su lenguaje, cultura. Mi primera idea fue hacer algo visualmente dramático pero luego se me ocurrió transformarla en lo que terminó siendo.

108

wondered what to do next and how to make the system work, because we were creating a system from scratch. We started shooting scenes with actors and we realized we were doing it on one single plane. But the jungle had several edges, it wasn’t flat, and a real landscape doesn’t accept the “real weight” of an actor because it is decoded in a binary system from 1s to 0s, so we had to create a physical landscape that would adjust 1 to 1 with the computerized landscape. I’m always looking to improve the film experience, so I work with project suppliers. We have our own company that builds cameras for the 3D system always trying to improve them by obtaining sharper images, better control of production and making sure that the 3D products for TV are top quality. We aim to strengthen the 3D revolution to enhance attraction with the audience. Like any new technology, it’s quickly absorbed and used. Film producers immediately embrace any new technology. We need to use neuroscience more, as not much is used in the way we process our 3D images, and to see how it influences the way we remember and how we create an emotional connection with the things we see”. Avatar and Titanic: success stories The Avatar project was initially not thought for 3D. “I only thought of it as a film. I wrote a script about another planet, about the people living in it, their language and culture. My first intention was to do something visually dramatic but then I decided to change it into what it is. We realized it was too soon to do something using 3D; I must say that an idea must be practical. In those days the technology was too new, so we kept the project for some other time; it was just a matter of waiting for the right moment. I’ve always wanted to do a sci-fi story but it never came to fruition. I had to put on my creative hat; the books I’d read during childhood came to my mind, as well as images about my concern for the environment. I tried to tackle that moment combining creativity and innovation, without myself dominating the


Nos dimos cuenta que era demasiado temprano para realizar un proyecto con tecnología en tres dimensiones con lo que me permito decir que una idea debe de estar ligada directamente a lo práctico. Para ese entonces faltaban muchos pasos por recorrer en esta nueva tecnología, así que guardamos el proyecto sabiendo que los avances iban a llegar en algún momento, solo era cuestión de esperar el momento indicado. Siempre quise hacer una historia de ciencia ficción pero nunca la había escrito. Me tuve que poner mi sombrero creativo, muchas de las imágenes de los libros que leí durante mi infancia me vinieron a la cabeza, como también las que tenía sobre mi preocupación por el medio ambiente. Traté de abordar este tema combinando la creatividad y la innovación, de una manera tal de que yo no dominara la historia para que al final de la película el espectador pudiera sentir mi preocupación por el medio ambiente, sin señalar con el dedo a los culpables, lo que era una cuestión importante del proyecto creativo. Esto es algo importante que el cine puede hacer, y debe de resolver el enigma de la historia de una forma tal que le sea a la audiencia un desafío pero también que encuentre la satisfacción en su desenvolvimiento, y esto es un balance difícil de conseguir”. Ambas producciones tienen para Cameron un sentido de atemporalidad importante. “Son películas que pueden ser introducidas en distintos mercados a través del tiempo al tratar sobre temas que, involucran valores humanos, universales a toda cultura alrededor del mundo. Titanic es una historia de amor, pérdida, dolor, sentimientos que todo el mundo tiene. Avatar por otra parte nos describe la relación del hombre con la naturaleza, el trato entre ellos y cada uno de nosotros, ideas presentes en toda cultura. Este conocimiento combinado con películas muy emotivas y visuales es una fórmula secreta de éxito. Aunque no me gusta el término fórmula para esto, uno tiene que ser analítico con respecto a qué se coloca en una película, tienes que apretar el botón sentimental llevándolos a un viaje de emociones combinado con un efecto visual que impresione”. Gestión Cameron Detrás de todo cineasta debe haber un proyecto de gestión lógico que impulse el material ya producido al éxito comercial sobre las distintas audiencias. “Tienes que pensar en tu mercado, a quién le estoy vendiendo, cómo van a responder a algo nuevo. Es decir, los principios básicos del marketing aplicados a cómo vender tú película a una audiencia global. Si piensas en Avatar te puedes dar cuenta que se tuvo que crear una marca desde cero. No fue una película basada en una novela o una serie de televisión, era una idea nueva por lo que tuvimos que crear esa marca gigante antes de su estreno en las pantallas de cine”. Como productor de películas James Cameron tiene jefes a los que debe reportar. “Yo reporto y me reportan, mi gestión es tanto vertical como horizontal, para arriba y para abajo. Tengo que ser transparente sobre lo que está pasando, asegurarme que los de arriba escuchen los problemas primero por mí. Necesito ser proactivo en la manera de resolverlos y enseñarles cómo podrán visualizar los cambios. Por ejemplo, en un momento contábamos con tecnología que no nos estaba funcionando, lo que nos generó diversos problemas en distintas áreas entre las que estaban los efectos visuales. Mi rol como productor fue resolver esos problemas que habían generado una crisis interna, para así hacer sentir a todo el mundo confortables haciéndoles saber que estábamos pendiente de todo”

story, so in the end, the spectator would feel my concern for the environment, without pointing fingers, which was an important issue in the creative project. This is an important stance in the film industry, which must solve the dilemma of the story in a way that it’s a challenge for the audience that must feel satisfied about how it evolves, and this is a balance hard to strike.” Cameron believes both films have a significant sense of timelessness. “They are movies for different cultures through time, because they deal with issues about human values that are universal around the world. Titanic is a story of love, loss, pain and feeling which apply to everybody. Avatar, on the other hand, describes the relations between man and nature, how they deal with each other and with each one of us, which are ideas present in every culture. These relationships appearing in very emotional and visual films are a secret formula for success. I dislike the term formula; you have to be analytical about what you show in a movie and press the sentimental button to take viewers into an emotional journey combined with an impressive visual effect”. The Cameron management Behind every filmmaker there must be a logical project to turn into a commercial success for different audiences. “You have to keep you market in mind. Who I am selling to, how are they going to respond to something new? It’s about the main principle of marketing applied to selling your movie to a global audience. If you think about Avatar, we had to create a brand from scratch. It wasn’t a movie based on a novel or a TV series, it was a new idea, and so we had to create this larger-than-life brand before it premiered on the silver screen”. As a film producer James Cameron has his bosses to whom he has to report. “I report and they report on me; my job is both vertical and horizontal, upwards and downwards. I have to be transparent about what’s going on, to make sure that the people on top get to know about the problems through me firsthand. I have to be pro-active on how I solve those problems and show the brass how to visualize changes. For instance, at one stage we were using technology that wasn’t quite working, which generated several setbacks in different areas, among which was visual effects. My role as a producer was to solve those inconveniences which had resulted in an internal crisis, to make everyone feel comfortable, in order to show everyone we were in control of every single detail.”

109


110




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.